Menù alla carta dicembre 2015

Page 1

La cucina siciliana tra tradizione ed innovazione

Sicilian cuisine between tradition and innovation



Introduzione Siamo un gruppo di amici che, ogni giorno, tolti i panni dei professionisti, ama vestire quelli da oste per raccontare ai propri ospiti la Sicilia attraverso il cibo di qualità, condividendo con loro la passione per la tavola e per la convivialità. Per noi tradizione e territorio costituiscono un patrimonio da non disperdere, da esplorare e proporre ai nostri ospiti: tutte quelle persone, fortunatamente tante, ancora capaci di godere anche della diversità di ricette e di sapori. Quotidianamente cerchiamo di recuperare e rielaborare, insieme al nostro chef, tutte quelle preparazioni, sempre più spesso dimenticate, che le nostre mamme hanno imparato dalle loro e così, indietro nel tempo, sino a chi quella cultura ci ha lasciato in eredità, fossero essi greci o bizantini, arabi o normanni, fenici o aragonesi. Il ristorante propone menù degustazione che cambiano con il susseguirsi delle stagioni e che sono il risultato di una costante ricerca finalizzata a mettere insieme il buono con l’accessibile, la tradizione con la rivisitazione, i sensi con il senso… Tutto questo giocando - ma rispettandole - con le materie prime, trasformandole con tecniche di cottura innovative, proponendone consistenze ed accostamenti inaspettati, raccontandone origine ed utilizzo nella storia della cultura enogastronomica siciliana. Una piccola carta completa l’offerta del ristorante per quegli ospiti che preferiscono costruire da sé il proprio percorso degustativo. La nostra passione ha avuto la fortuna di incontrare giovani chef che sono il cuore della cucina e i ragazzi di sala… È anche grazie a loro che Disìo Hostaria continua a sorprenderci.

We are a group of friends who, every day, uses food to tell to their guests Sicily through quality food, sharing their passion for food and conviviality. We think that tradition and territory are a heritage to be preserved and to be offered our guests. Together with our chef, every day we try to recover all the knowledge that our mothers have learned from their mothers and so, back in time, until who that culture has left us, Greeks or Byzantines, Arabs and Normans, Aragonese or Phoenicians. The restaurant offers a tasting menu that changes with the seasons in an attempt to combine the good with the accessible, the tradition with the revisiting, the senses with the sense ... All this, like a play - but with respect - with the raw materials, transforming them with technical of innovative cooking, proposing unexpected consistencies and combinations. For those guests who prefer to build their own self-tasting path, a small list completes the offer of the restaurant.



Alleanza tra cuochi e Presidi Slow Food Disìo Hostaria partecipa al progetto “Alleanza tra Cuochi e Presìdi Slow Food”. L’Alleanza è una rete solidale che lega i produttori dei Presìdi ai ristoratori che si impegnano a cucinare e valorizzare i loro prodotti e garantiscono l’impiego regolare dei prodotti di almeno tre Presìdi contrassegnandoli nei menu con il segno: per un cibo buono, genuino, naturale e pulito, ma anche rispettoso verso chi lo ha prodotto, coltivato e allevato. I Presìdi sono progetti di Slow Food che tutelano piccole produzioni di qualità da salvaguardare, realizzate secondo pratiche tradizionali. www.presidislowfood.it.

Disìo Hostaria is involved in the project “Alleanza tra cuochi e presidi Slow Food” (alliance between cooks and Slow Food presidium). The “Alleanza” is a solidarity net, connecting the Slow Food Presidium producers. They involve themselves to cook and valorize their products and to guarantee the regular use of three Presidium at least, marking them in the menu with the symbol All this guarantees a good, genuine, natural and ecological food, also respecting those who have produced, cultivated and bred it. The presidium are Slow Food projects protecting little productions of prime quality, and are realized according to the traditional practices, in order to preserve them.



Buono, pulito e giusto...per tutti! Good, Clean and Fair… for all! I tre princìpi di Slow Food e Terra Madre, sono buono, pulito e giusto. Il buono… va da sé. Il pulito: rispettare gli equilibri della Terra. Il giusto: giustizia sociale per gli agricoltori che stanno per scomparire ovunque. Carlo Petrini The three principles of the Slow Food and Terra Madre, are good, clean and fair. Good ... it goes without saying. Clean... respect the balance of the Earth. Fair... social justice for farmers who are disappearing everywhere. Saranno le scelte consapevoli di ognuno di noi a renderli accessibili a tutti! The aware choices of each of us will make them accessible to all!

Degustazione Spuma di pecorino con tartare di pere e crostino di tumminia Mousse of pecorino with pears tartare and “tumminia” crouton Paccheri con ragù bianco di Suino nero dei Nebrodi Paccheri with white ragout of black pig Nebrodi Involtini alla messinese con vastedda del belice , funghi e insalata liquida Rolled beef stuffed with “vastedda” and mushrooms, placed on liquid salad

Degustazione/Tasting menù € 20,00 coperto/ cover charge € 2,50 Presidio Slow Food n.b. il menù potrà subire variazioni indipendenti dalla nostra volontà The menu may change beyond our control



Stagionalità Menù degustazione Mangiare frutta e verdura locale e di stagione significa affidarsi a coltivazioni con bassi costi energetici, evitando le produzioni ottenute in serre riscaldate, o quelle provenienti da paesi lontani. Significa anche gustare i prodotti nel momento in cui sono in grado di offrire il massimo delle loro caratteristiche qualitative e gustative. Un fagiolino o un pomodoro coltivato all’aperto e raccolto nella stagione giusta è più buono di uno di serra o che è stato raccolto ancora acerbo e ha viaggiato per migliaia di chilometri! [...] Desidero una rosa a Natale non più di quanto desideri una nevicata nella nuova e fresca allegria di maggio; ogni cosa a suo tempo[...] William Shakespeare

Seasonality Tasting menù Eating local and seasonal fruits and vegetables means relying on crops with low energy costs, avoiding the production obtained in heated greenhouses, or those from distant countries. It also means to taste the products at the time when They are able to offer the best of their quality and taste. A bean or a tomato grown outdoors and harvest in the right season is better than one obtained in a greenhouse or which was harvested still immature and has traveled thousands kilometers! [...] At Christmas I no more desire a rose Than wish a snow in May’s new-fangled mirth; But like of each thing that in season grows. [...] William Shakespeare



Stagionalità Crema di carciofi con chips di pancetta e crostini di tumminia Artichoke cream with chips of bacon and “tumminia” croutons Fagottino di sfoglia con tartare di pera e gorgonzola siciliano Puff pastry stuffed with pear and sicilian gorgonzola cheese Arancino al ragù di suino nero dei Nebrodi , caciocavallo ragusano su crema di finocchietto selvatico Rise ball with sicilian black pork, caciocavallo cheese and wild fennel Due prosciutti con spuma di mele dell’Etna e nocciole tostate Beef and pork ham, apple cream and toasted hazelnut

Chicche di patate con crema di ricotta di pecora con broccoletti e scaglie di maorchino Gnocchi with ricotta, broccoli and maiorchino cheese Tasca di vitellina ripiena di verdura di stagione con patate alla polvere Calf stuffed with seasonal vegetables and cinder potatoe

Degustazione/Tasting menù € 35,00 coperto/ cover charge € 2,50 Presidio Slow Food n.b. il menù potrà subire variazioni indipendenti dalla nostra volontà The menu may change beyond our control



Genti di Sicilia Menù a la carte Attraverso le materie prime utilizzate, proviamo a raccontare gesti, momenti e sofferenze di quei pochi artigiani che ancora oggi, con estrema difficoltà ed autentica passione, con i loro “antichi mestieri” continuano a portare avanti le nostra tradizione e la nostra storia. Un omaggio a quanti, siano essi allevatori o pescatori, agricoltori o produttori, quotidianamente difendono le culture, le tradizioni e i saperi che rendono possibile il piacere della tavola. Per andare oltre la ricetta, perché dietro ogni cibo c’è una storia che va preservata e tramandata. [...] Saranno i contadini a salvare il mondo, con i loro saperi, grazie alla loro estraneità con il modello di pensiero imperante, grazie al fatto che sanno lavorare in sintonia con la natura, con la madre Terra[...] Carlo Petrini, Terra Madre Come non Farci mangiare dal cibo, Slow Food editore

By using excellent raw materials, we try to tell gestures, moments and sufferings of those few craftsmen who, still today, with extreme difficulty and genuine passion, continue to carry on our tradition and our history. A tribute to those who, whether they are farmers, fishermen or producers, daily defend the cultures, traditions and knowledge that make possible the pleasure of the board. To go beyond the recipe, because there’s a story behind every food that should be preserved and passed on. [...] Will the peasants to save the world, with their knowledge, thanks to their estrangement with the prevailing pattern of thought, thanks to the fact that know how to work in harmony with nature, with Mother Earth [...]



Antipasti Spuma di pecorino con tartare di pere e crostino di tumminia 10,00 € Mousse of pecorino with pears tartare and “tumminia” crouton Arancino al ragù di suino nero dei Nebrodi, caciocavallo ragusano su crema di finocchietto selvatico 10,00 € Rise ball with sicilian black pork, caciocavallo cheese and wild fennel Toni di rosso... prosciutti di pesce, melone d’inverno, melagrana, sale marino di Trapani e olio di oliva minuta 14,00 € Shades of Red ... hams fish, winter melon and pomegranate, sea salt from Trapani and Minuta olive oil

Primi Chicche di patate con crema di ricotta di pecora, broccoletti e scaglie di maorchino Gnocchi with ricotta, broccoli and maiorchino cheese

12,00 €

Tagliolini neri di seppia con gambero rosso di Mazara e chips di carciofi Black tagliolini with red shrimps and chips of Artichoke

14,00 €

Panciotto di melanzane e scamorza, pomodoro Pachino, ricotta infornata e basilico Pasta filled with cheese and aubergine, tomatoes, baked ricotta and basil

14,00 €

Secondi Tasca di vitellina ripiena di verdura di stagione con patate alla polvere Calf stuffed with seasonal vegetables and cinder potatoe

16,00 €



Involtini alla messinese con vastedda del belice , funghi e insalata liquida Rolled beef stuffed with “vastedda” and mushrooms, placed on liquid salad Filetto di sgombro con verdure selvatiche Mackerel with wild vegetables

14,00 €

14,00 €

Dessert Semifreddo cassata Cassata ice cream

6,00 €

Gelo di agrumi Jello with Citrus

6,00 €

Cannolo di ricotta Cannolo filled with ricotta

6,00 €

Tartufo di pizzo

6,00 €

Gelato all’olio di oliva minuta

6,00 €

Pizzo Truffie (ice cream)

e miorchino

Ice cream with minuta olive oil and maiorchino cheese

CheeSicily Una selezione di 5 formaggi siciliani D.O.P. e/o Presìdi Slow Food - accompagnati da marmellate, mieli e confetture

Tasting of sicilian cheeses with differents marmelades, honeys and jams

18,00 €

coperto/ cover charge € 2,50 Presidio Slow Food n.b. il menù potrà subire variazioni indipendenti dalla nostra volontà The menu may change beyond our control

Il pesce crudo è stato preventivamente abbattuto termicamente, secondo la normativa vigente 853/2004 The raw fish was previously shot down thermally, according to current regulation 853/2004


Caro ospite , se hai delle allergie e/o intolleranze alimentari chiedi pure informazioni sul nostro cibo e sulle nostre bevande. Siamo preparati per consigliarti nel migliore dei modi Dear customer, our staff will happy to help you choose the best dish related to any specific food allergy or intollerance issue. Our staff is well trained and we hope we will find the best way to satisfy our customers and also meet your specific needs. SOSTANZE O PRODOTTI CHE PROVOCANO ALLERGIE O INTOLLERANZE 1. Cereali contenenti glutine, cioè: grano, segale, orzo, avena, farro, kamut o i loro ceppi ibridati e prodotti derivati, tranne: a) sciroppi di glucosio a base di grano, incluso destrosio ( 1 ); b) maltodestrine a base di grano ( 1 ); c) sciroppi di glucosio a base di orzo; d) cereali utilizzati per la fabbricazione di distillati alcolici, incluso l’alcol etilico di origine agricola. 2. Crostacei e prodotti a base di crostacei. 3. Uova e prodotti a base di uova. 4. Pesce e prodotti a base di pesce, tranne: a) gelatina di pesce utilizzata come supporto per preparati di vitamine o carotenoidi; b) gelatina o colla di pesce utilizzata come chiarificante nella birra e nel vino. 5. Arachidi e prodotti a base di arachidi. 6. Soia e prodotti a base di soia, tranne: a) olio e grasso di soia raffinato ( 1 ); b) tocoferoli misti naturali (E306), tocoferolo D-alfa naturale, tocoferolo acetato D-alfa naturale, tocoferolo succinato D-alfa naturale a base di soia; c) oli vegetali derivati da fitosteroli e fitosteroli esteri a base di soia; d) estere di stanolo vegetale prodotto da steroli di olio vegetale a base di soia. 7. Latte e prodotti a base di latte (incluso lattosio), tranne: a) siero di latte utilizzato per la fabbricazione di distillati alcolici, incluso l’alcol etilico di origine agricola; b) lattiolo. 8. Frutta a guscio, vale a dire: mandorle (Amygdalus communis L.),nocciole (Corylus avellana), noci (Juglans regia), noci di acagiù (Anacardium occidentale), noci di pecan [Carya illinoinensis (Wangenh.) K. Koch], noci del Brasile (Bertholletia excelsa), pistacchi (Pistacia vera), noci macadamia o noci del Queensland (Macadamia ternifolia), e i loro prodotti, tranne per la frutta a guscio utilizzata per la fabbricazione di distillati alcolici, incluso l’alcol etilico di origine agricola. 9. Sedano e prodotti a base di sedano. 10. Senape e prodotti a base di senape. 11. Semi di sesamo e prodotti a base di semi di sesamo. 12. Anidride solforosa e solfiti in concentrazioni superiori a 10 mg/kg o 10 mg/litro in termini di SO2 totale da calcolarsi per i prodotti così come proposti pronti al consumo o ricostituiti conformemente alle istruzioni dei fabbricanti. 13. Lupini e prodotti a base di lupini. 14. Molluschi e prodotti a base di molluschi. IT 22.11.2011 Gazzetta ufficiale dell’Unione europea L 304/43 _________________________________________________ ( 1 ) E i prodotti derivati, nella misura in cui la trasformazione che hanno subito non è suscettibile di elevare il livello di allergenicità valutato dall’Autorità per il prodotto di base da cui sono derivati.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.