FDF PARIS MAGAZINE N°2 Juin-Septembre 2017

Page 1

ELODIE FONTAN 3 770006 833014

drôle, belle ET pétillante

mode | leadership | beauté | lifestyle | culture

Amir, Hapsatou Sy, Marilyn Feltz, Mister Soul, Carine Preterre, Isabelle Huppert, Binta Toure Ndoye, Sophie Mizrahi Rubel 1 fdfparis.com

n°2


mode

FASHION

Découvrez une gamme de produits issus de la nature pour donner plus de naturel à votre peau

Toutes les femmes se reCONNAISSENT en BEAUTé INSOLENTE BEAUTE INSOLENTE - 111 rue du faubourg Poissonnière 75009 Paris 2 www.beauteinsolente.com fdfparis.com


3

fdfparis.com


DIRECTRICE DE LA rédaction et de la PUBLICATION Stéphanie guittonneau RÉDACTION MODE Sabrina Fouinat LEADERSHIP Médina Koné BEAUTE Monica Bibalou body & soul Médina Koné lifestyle Ophélie Servais CULTURE Sabrina Fouinat CORRECTRICE ET TRADUCTRICE Mathilde BOGNON Graphiste maquettiste Nicolas OULMA PHOTOGRAPHE Sandra fourqui / Laura BonneFouS / Vincent Alvarez Ont collaboré à ce numéro : élodie Leone , Lize Moudouthe, Yamcooking, Richard CAPDEVIELLE , Elyan Calhiol, Marie-Hélène corbin,Joelle polydor DIRECTEUR MARKETING Louis EYENE REGIE PUBLICITÉ/DEVENIR DISTRIBUTEUR : communication@divasfabulous.com REMERCIEMENT Thérèse ZALI, Jimmy GUITTONNEAU , Hawa MAGASSA, Leslie Mulumba , Elisa levassort, Severine SERIN, François EYENE, John Meite, Gabriel EYENE, Claire & Hervé KANON, Sarafina toure, Maryam KANE, Marie-Estelle MUNIER, Coco Mode Stéphane MOULA, Tiffany McCALL, Christelle MANGAYA, Lucie KABILE LKRP France, Stepheen McDOWEL, Keyza K's Communication, Halima COULIBALY, Margaux VILLENEUVE, Laure ASSEMBé, Jean-Luc VALLAT, Sara CHEIKH, Jennifer SARKIS, Lena FASSIER, Claude Yvan DRUCK, Claudio Traiteur Imprimé en UE Production LOESEA - Var FDF Paris magazine est une publication de la société Divas Fabulous SAS 91 rue du faubourg Saint-Honoré 75008 Paris Siret : 818 789 786 00014 FDF PARIS magazine est une publication quadrimestrielle, tiré à 20 000 exemplaires Abonnement : téléphone + 33 (0)9.72.58.39.05 ou abonnement@divasfabulous.com Suivez FDF PARIS MAGAZINE FDF PARIS Magazine

fdfparis_magazine

4

fdfparis.com

fdfparis_mag


sommaire

beauté 56. l'évolution du glamour 58. le no make up 62. les actifS cosmétiques 64. shopping beauté 66. be fabulous, LE CONCOURS 70. Le cheveux à travers l’histoire du cinéma 76. Phénomène nappy 80. Sophie Mizrahi Rubel 84. Le Spinelle

body & soul 90. BODY & Soul

92. PAULINE PaYet

LIFESTYLE 96. Les influenceurs

7 l’édito

mode

10. évolution de la femme

98 emmy YOUTUBEUSE 102. hapsatou sy 106. Nos 5 conseils Maman 108. shopping maman

cultures

112. L'évolution de la Femme aU Cinéma

114. élodie fontan 122 Cinéma

124. Amir 132. MUSIQUES 134. livres

a travers la mode

136. ART

12. tendances femme

140. Baisers Sucrés

14. Marilyn feltz

144. La dégustation du Vin

18. CENTRAL COLOR

146 city tour

26. jean-baptiste fouyer

148. agenda

28. SHOPPING FEMMe

150. ce qu'il ne fallait pas rater

32. TENDANCE homme

152. Carnet d’adresse

34. Mister soul 36. shopping homme

leadership 40. carine preterre 44. les pionners 46. isabelle huppert 48. diamant de l'orient 49. ismaËl traoré 5

fdfparis.com


1001 Robes

www.1001robes-paris.com

1001robes_paris

© Nora Hegedaüs

Féminité, Grace et Elégance, 1001 Robes vous propose en location des robes de soirée de grand designer.


edito EDITORIAL

L

'évolution, le changement.... L'été arrive et avec lui son lot de changements. Le plus jeune président de France a été élu récemment et l'équipe fdf s'est s'agrandie avec des femmes aussi pétillantes qu'agréables à lire. Pour ce numéro, FDF Paris Magazine vous parle de l'évolution des femmes des années 1950 à nos jours en matière de Mode, Beauté et Cinéma... Auparavant, les femmes étaient contraintes et n'avaient pas de moyen de s'exprimer à travers leur physique. Et, depuis le début du 20ème siècle, la coiffure et la mode sont devenues un moyen d’expression de notre personnalité, traversant le temps et laissant leur empreinte d'une époque. Le festival de Cannes a soufflé ses 70 bougies cette année, nous avons voulu évoquer l'évolution et le changement du cinéma à travers les années passées. Nous vous parlons également de la femme du 21ème siècle, plurielle, plus exigeante, bouleversée dans le rapport aux autres, au temps, à son image et ses valeurs. Elle aussi s'est adaptée. De spectatrice, elle a pris son destin en main et embrasse désormais notre époque avec une soif de conquête mesurée mais déterminée, avec une subtilité et une finesse... toutes féminines. Nous ne pouvons pas dire qu'il y ait une parité "hommes femmes" dans le magazine, mais vous constaterez qu'ils ne sont pas exclus. Nous leur avons accordé une place plus importante qu'au numéro précédent... L’équipe de FDF Paris Magazine se joint à moi afin de vous souhaiter un bel été en notre compagnie !

par stephanie guittonneau directrice de la rédaction et de la publication Editorial and publishing manager

E

volution, change… Summer is coming and changes along with it. France has just elected its youngest president and the FDF team is expanding with sparkling young women you will love to read. In this edition, FDF Paris Magazine will talk about the evolution of women from the 1950’s to nowadays in terms of Fashion, Beauty and Cinema… Women used to be constrained and have no means of expression through their physical appearance. And since the beginning of the 20th century, hairstyling and fashion have become a way to express their personalities and leave a mark in time. The Cannes Festival has celebrated its 70th birthday and we wanted to talk about the evolution and changes the cinema has gone through over the last years. We will also talk about the 21st century women, diverse, more demanding and overwhelmed in their relations to others, to time, to their own image and values. They too have changed. They used to be spectators and now have taken their destiny in their own hands, with a thirst for conquests, both moderate and determined, and with typically feminine subtlety and finesse. We cannot say there is parity in the magazine, but you will notice that men are not excluded. In fact, we have given them more room than in the previous edition… FDF Paris Magazine team and myself wish you a wonderful summer reading us!

7

fdfparis.com


mode

FASHION

MO fa shion

8

fdfparis.com


d

fa shion

9

fdfparis.com

e


évolution de la femme à

l’histoire de la mode

travers 1950

The evolution of Women through the history of Fashion 1960 1970

1980

® Photo D.R

® Photo D.R ® Photo D.R

® Photo D.R

1990

2010 2000

® Photo D.R

® Photo D.R ® Photo D.R

10

fdfparis.com


C

T

1950

1950

e qu’il y a de plus fascinant dans la mode c’est son empreinte laissée sur le temps tous les dix ans. Autrefois, la mode était une marque de distinction sociale. Il faudra attendre 1950 pour que le style vestimentaire soit uniquement un moyen d’expression. Par Sabrina Fouinat

Le "New look" de Christian Dior redonnera aux femmes aisance et élégance après les restrictions de la guerre. Les fibres synthétiques telle que le polyester et l’acrylique, se commercialisent, les pièces sont produites en grande quantité et à moindre coût. La guêpière, les portes-jarretelles, le soutien gorge satiné-conique et les talons aiguilles très hauts sont à la mode.

1960

Corsetées depuis des siècles, les féministes scandent leurs premiers slogans et la femme, en quête de liberté, emprunte timidement les premiers accessoires du vestiaire masculin. Les motifs sont psychédéliques, le trench-coat se porte en toute saison et les cheveux sont courts.

1970

Toutes les grandes pièces du vestiaire masculin sont désormais portées par la femme, le pantalon, la chemise, la cravate et le bermuda. Le culte du corps fait son apparition et couleurs et décontraction sont les maîtres mots.

1980

Les grands couturiers tels Jean-Paul Gaultier, Thierry Mugler, font parler d’eux. Madonna devient la pop star et l’icône de toute une génération, la mode se décline en fluo, la brassière se porte par-dessus et la mode punk fait ses adeptes.

1990

Le vêtement se déconstruit et se porte soit trop grand soit trop petit, la mini jupe marque les esprits. Le bombers, inspiré de l’aviation américaine se démocratise.

he most fascinating thing about fashion is the mark it leaves every ten years or so. Fashion used to be a sign of social distinction. It was not until 1950 that dressing styles became true means of expression. By Sabrina Fouinat

Christian Dior’s New Look will give women back comfort and elegance after the war and its restrictions. Synthetic fibers such as polyester or acrylic became popular and it was the beginning of cheap mass production. Basques, garters, conic satin-bras and very high heels are in.

1960 After spending years corseted, feminists create their first slogans and women, looking for freedom, start timidly borrowing men’s accessories. Psychedelic patterns, year-long trench-coats and short hair are in.

1970 All the main male’s clothes are now women’s: pants, shirts, ties and Bermudas shorts. It is the beginning of obsession with body image and the watchwords are colors and casual in the 70s.

1980 Grands couturiers such as Jean-Paul Gaultier or Thierry Mugler are coming. Madonna is a pop star and an icon for an entire generation. Fashion is about fluorescent, brassieres on top of shirts and the punk trend getting popular.

1990 Clothies are being deconstructed, either too big or too small. Mini-skirts are here to stay. American Airforce bombers are in.

2000 Everything is one click away. Men start taking better care of themselves and spend more time on their appearance then women.

2010 It’s the era of ripped jeans, tennis shoes… Sporty-chic is in. But for how long?

2000

Tout est accessible en un clic. L’homme prend grand soin de lui et accorde plus d’intérêt à son apparence que Madame.

See you in three years…

2010

La tendance est à l’aisance, jean troué, basket, la mode est au sport chic. Pour de nombreux temps encore ? Rendez-vous dans trois ans…

11

fdfparis.com


mode

FASHION

Tendance Femme A Women’s Trend

A

près les giboulées du mois de mars, faites entrer le printemps-été 2017 et ses tendances surprenantes. Si vous vous demandez encore ce que vous pourrez bien porter cet été, videz vos dressings et laissez place à l’originalité, la couleur, la transparence avec un brin d’esprit d’enfance. Rien que pour vous, Fdf vous dévoile les pièces phares de cette nouvelle saison. Par Sabrina Fouinat

fter March’s hail showers, give way to spring and its surprising trends. If you are still wondering what you could possibly wear this summer, make room in your closet and welcome originality, colors, transparency and a pinch of childish looks. FDF unveils the main pieces of this season’s collections just for you. By Sabrina Fouinat

Seventies

Arty pop

Épaule dénudée en total imprimé orangé. Madame Givenchy adopte l’allure seventies pour un été empreint de douces fantaisies.

écoutez! Le bruissement délicat d’une robe en voile qui s’envole au moindre pas, Madame Chloe révèle son éclat en optant pour les lignes géométriques du style Arty pop.

Seventies

Arty pop

Bare shouler in a total orange pattern look. Madame Givenchy chooses a seventies look for a summer full of sweet ingenuity.

Listen! It’s the sweet swishing of a veil dress flying rather than walking. Madame Chloe is radiant with these Arty pop geometrical lines.

it bag

Effets d’optiques

It bag

Optical illusion

Warm and bright colors are highlighted, with a preference for comfort and flexibility. Madame Prada is walking with elegance and confidence, carrying this season’s it bag.

Geometrical structures and optical illusions are taking over the springsummer collections on this distinguished and disciplined-looking woman. Madame Sonia Rykiel gives way to this colored pattern.

Couleurs chaudes et lumineuses mises en avant, confort et souplesse dominants, Madame Prada avance avec élégance et assurance son it bag de saison à l'épaule.

Structure et effets d’optiques s’emparent des collections printemps-été pour une femme à l’allure disciplinée et démarquée. Madame Sonia Rykiel se fait la part belle avec cet imprimé coloré.

12

fdfparis.com


L’origami

Tulle brodé

Origami

Embroide red tulle

L’ingéniosité et la créativité seront présentes cet été avec des matières travaillées et pliées, clin d’oeil à l’art de l’origami. Madame Loewe en sera toute amusée.

Tendance sport/chic pour Madame Dior qui sublimera ces lieux dans lesquels elle se montrera, vêtue en Robe de tulle noir brodé sur lingerie brodée en maille noire.

Ingenuity and creativity will be in this summer with folded materials and a wink at the art of origami. Madame Loewe will be amused.

Sporty/chic trend for Madame Dior who will illuminate any room she will enter wearing this black embroidered tulle dress over black knit lingerie.

ATHLEISURE

Baby doll

Le rose sera aussi des nôtres. Madame Fendi le portera sous sa forme la plus tendre et paraitra des plus sophistiquée en rose dragée.

Baby doll Pink will be in as well. Madame Fendi will wear it in its softest shape to look sophisticated in dragée pink.

Esprit très aérien avec ce tissu en toile parachute, porté en robe et talons bleu nuit. Ambiance nuit étoilée pour Madame Donatella Versace.

Athleisure Aery spirit in this parachute fabric dress and night blue heels. A starry night for Madame Donatella Versace.


mode

FASHION

Marilyn

FELTZ "Nous sommes une marque 100% Made-in-Paris, qui met à l'honneur les savoir-faire français et la féminité assumée..." "We are a 100% made-in-Paris brand that values French know-how and self-assured femininity"

Qui est Marilyn ? Comment est née la marque Marilyn Feltz ? Marilyn est une jeune créatrice trentenaire originaire de la banlieue parisienne qui a toujours aimé voir et interpréter la mode à sa façon, et surtout qui s'applique chaque jour à chambouler tous les codes ! Plus jeune, avide de découvertes et de voyages, elle part s'installer à Los Angeles où l'esthétisme cinématographique et la féminité hyper assumée marquent définitivement les bases de son style ! Silhouettes chaloupées à la Jessica Rabbit, sex-appeal poussé à ses limites version Anna Nicole Smith et sourires candides à la Marilyn Monroe, voilà les ingrédients que Hollywood a gravé à jamais sur la peau de Marilyn Feltz! Plus tard, et lors d'un week-end de dancefloors endiablés à Berlin, Marilyn rencontre l'homme qui changera sa vie, Alexis, artiste et musicien originaire du nord de la France. Ensemble pendant deux ans dans la capitale allemande, ils transforment cette ville grisonnante en un temple du romantisme et de la nostalgie, où des fantômes viennent leur souffler le souvenir de beautés du passé... De retour à Paris, et désormais inséparables, Alexis et Marilyn décident de créer la marque de leurs rêves, celle qui leur ressemble et qu'ils auraient aimé trouver au détour d'une balade sans jamais y parvenir ! Marilyn Feltz souffle aujourd'hui ses deux bougies, et est fière d'être une griffe 100% parisienne aux influences hollywoodiennes et berlinoises, aux accents classiques et joueurs, faisant travailler tisseurs, brodeurs, tricoteurs et ateliers 100% made-in France, tout en réussissant à garder les prix du prêt-à-porter!

Who is Marilyn ? How was the Marilyn Feltz brand born ? Marilyn is a thirty-year-old new designer from the Paris suburbs who has always loved seeing and interpreting fashion in her own way and mostly who tries to disrupt its codes every day. When she was younger, yearning for discoveries and travels, she moved to Los Angeles where the cinematographic aesthetic and self-assured femininity have strongly marked the basis of her style! Jessica Rabbit-like swaying silhouettes, Anna Nicole Smith-like extreme sex-appeal, and Marilyn Monroe-like naïve smiles: here are the ingredients that Hollywood has marked Marilyn Feltz’s skin with forever. Later on, during a crazy dancefloor weekend in Berlin, Marilyn meets the man who will changer her life forever: Alexis is an artist and musician from the north of France. Together for two years in the German capital, they turn this grizzled city into a temple of romance and nostalgia where ghosts come to whisper the memories of passed beauties… Back in Paris, and now inseparable, Alexis and Marilyn decide to create the brand of their dreams, one that looks exactly like them and which they would have loved to find around a corner but never did! Marilyn Feltz is now two years old and proud to be a 100% Parisian brand with Hollywood and Berlin influences, with classical and playful accents, which hires weavers, embroiderers, knitters in 100% made-in-France workshops and can still maintain retail prices!

14

fdfparis.com

©Tatiana Gerusova

STYLISTE


A qui s’adresse la marque Marilyn Feltz ? Depuis la création de notre marque nous sommes tous les jours surpris de voir à quel point notre démarche authentique parle à une palette de femmes hyper variée ! Je pense qu'une grande partie de nos clientes est très sensible à la qualité de nos matières, tissus et finitions. Elles aiment se dire qu'elles s'offrent une pièce qui a demandé l'attention de quelqu'un, dans un système où on vous inonde de "produits" faits à la chaîne et impersonnels. C'est d'ailleurs pour cela que beaucoup de femmes du milieu de la couture et de la mode viennent s'habiller chez nous! Nous avons aussi une bonne partie de notre clientèle à l'étranger, où l'image de la parisienne et le Made-in France reste un synonyme de chic et de qualité! Nous avons aussi des femmes qui cherchent une pièce exceptionnelle pour une occasion, comme un mariage, un dîner professionnel, un rendez-vous galant... Nous avons aussi beaucoup d'artistes qui viennent chez nous pour s'habiller quand elles sont en représentation. Des jeunes femmes plus "tendance" qui viennent chercher une tenue éblouissante ou en wax par exemple, mais aussi des femmes qui aiment le look "rétro"! C'est très varié et on adore ça! Le point commun de toutes ces femmes serait le goût pour le Glamour ! Quelle est l’identité de la marque ? Nous sommes une marque 100% Made-in-Paris, qui met à l'honneur les savoir-faire français et la féminité assumée, tout en restant abordable! Pour cela nous ne vendons QUE depuis notre boutique parisienne (17, passage Bourg l'Abbé, métro Etienne-Marcel) ou sur www.marilynfeltz.com. Nous organisons aussi des pop-up stores en province et partout dans le monde ! Toute notre actu ainsi que des photos de nos nouveautés sont mises à jour quotidiennement sur notre Instagram : marilynfeltz.

Who is the Marilyn Feltz brand target? Since we created the brand, we have been surprised every day to see how our authentic approach speaks to a wide range of very various women! I think that a good number of our clients is very sensitive to the quality of our fabrics and finishes. They like to think that they are buying a piece which has required the attention of someone in a system where we are flooded with impersonal and assembly-line “products”. That is why we have a lot of clients who come from the fashion and couture industry coming to our store! We also have many clients abroad, where the image of Paris and made-in-France remains a synonym for elegance and quality! In addition, we have women looking for an exceptional piece for an event such as a wedding, a professional dinner, a date… We have many artists too who come to us for their shows. Younger and more “trendy” women are coming to find dazzling outfits or wax outfits, for example, as well as women looking for a “retro” look! They are all different and we love it! Their common feature is their taste for glamor! What is the identity of the brand? We are a 100% made-in-Paris brand that values French knowhow and self-assured femininity while still affordable. That is why we only sell from our Paris store (17, passage Bourg l’Abbé, Etienne-Marcel metro station) or on line (www.marilynfeltz.com). We also organize pop-up stores throughout France and the world. All our news and the pictures of our collections are updated daily on our Instagram (marilynfeltz)

©Tatiana Gerusova

15

fdfparis.com


If you were a piece of your collection what would you be? Why ? It is very difficult for me to only choose one piece, because each piece I draw represent an outfit I want to wear! Right now, I am obsessed with our “Diva” négligé. The fabric has a silken weave, golden and silver threads that make Art-Deco-like scales… It is weaved in Lyon by a family who has been doing this for three generations and who uses very old weaving machine. I also love our “Marlène” piece, which is one of our first dresses! I was thinking of Marlene Dietrich in a Berlin jazz club in the late 1920s when I draw this piece. It is very long, made of silk, with a dizzying neckline and subtle cristals on the wrists. We made it in several colors, including a white pearl models that young brides love! By Sabrina Fouinat

©Tatiana Gerusova

Si vous étiez une pièce de votre collection, laquelle seriez-vous ? Pour quelles raisons ? C'est difficile pour moi de ne choisir qu'une pièce, car chaque modèle que je dessine représente une tenue que je rêve de porter! En ce moment j'ai une obsession pour notre déshabillé "Diva". Le tissu a une trame de soie, et des fils or et argent dessinent des écailles dans le style Art Deco... Nous le faisons tisser à Lyon par une famille qui fait cela depuis trois générations et qui utilise des machines à tisser très anciennes. J'adore aussi notre modèle "Marlène", qui est une de nos premières robes! J'ai pensé à Marlène Dietrich dans un club de jazz à la fin des années 20 à Berlin quand j'ai dessiné ce modèle ! Elle est très longue en soie avec un décolleté vertigineux et des cristaux discrets sur les poignets! Nous l'avons décliné en plusieurs couleurs, dont un modèle en soie blanc perle qui plaît beaucoup aux futures mariées ! - Marilyn Feltz 17, passage Bourg l'Abbé, 75002 Paris. Ouverts du mardi au samedi, de 13h à 19h30. www.marilynfeltz.com Par Sabrina Fouinat

©Tatiana Gerusova

16

fdfparis.com


fdfparis.com

17

ŠTatiana Gerusova


mode

FASHION

ELISABETH FRANCHI

18

fdfparis.com


CENTRAL COLOR produit par StĂŠphanie GUITTONNEAU Photographie Laura Bonnefous Mannequin HAWA magassa Stylisme Fernando damasceno Maquillage Monica Bibalou Coiffure Divas Fabulous

19

fdfparis.com


MARNI


KENZO


MARNI


SINEQUANONE

GEORGES RECH


SPORT MAX


FENDI


mode

Jean-Baptiste

FASHION

FOUYER

Directeur de magasin Céline Paris – Montaigne Store manager at the Céline boutique in Paris — Montaigne "...une cliente qui a économisé pour s’offrir un sac a droit au même niveau de service..."

"...a client who has been saving up for a purse should get the same service..."

Quel est votre parcours ? Je suis diplômé d’une école de commerce où j’ai suivi une spécialisation sur l’industrie du Luxe. Au départ par pur goût du beau. Ma vocation pour le retail est venue lorsque, pour payer mes études, j’ai travaillé en intérim en tant que vendeur pour différentes Maisons. Je voyais ces managers, souvent charismatiques, gérer leur boutique comme leur propre entreprise. Venant d’une famille de commerçants et d’entrepreneurs, je me suis reconnu dans cet univers. Ayant principalement fait ma carrière dans des boutiques du Faubourg Saint Honoré (Burberry, Tod’s), je suis ravi de faire partie de cette belle Maison qu’est Céline, d’autant plus sur cette mythique Avenue Montaigne !

How did you get here? I graduated from a Business School where I studied the luxury industry. At first, it was only out of taste for beauty. My vocation for retail only came when I was a salesman for various houses to pay for my tuition. I would see all these managers, often very charismatic, take care of their stores like it was their own business. Coming from a family of shopkeepers and entrepreneurs, this was familiar. I have spent most of my career in the Faubourg Saint Honoré stores (Burberry’s, Tod’s) and I am happy to be now part of the Céline house, even more so on the legendary Avenue Montaigne! Could you explain what your Céline store manager is about in a few words? It a very multipurpose and cross-disciplinary position: HR, team management, inventory management, collection purchases, events… I love this job because every day is different and you don’t have time to get bored. There is also the weight of prestige: you need to have a sharp sense of details and organizational skills; being able to make a decision quickly and be pro-active. It is sort of like being an athlete, it takes a lot of consistency: I take risks every day and that is what is exciting!

Pouvez-vous m’expliquer votre métier de directeur de boutique Céline en quelques mots ? C’est un poste extrêmement polyvalent et transversal : recrutement, management d’équipe, gestion de stocks, achat de collections, organisation d’évènements…J’adore ce métier car chaque jour est différent et on ne voit pas le temps passer. Il y a aussi le poids du prestige : l’on doit avoir un sens du détail aiguisé et beaucoup d’organisation, être capable de prendre une décision rapidement, être proactif. Un peu comme un sportif, cela demande beaucoup de constance : Chaque jour je remets mon titre en jeu, et c’est ça qui est excitant ! Qu’est-ce qui vous a attiré au départ pour faire ce métier ? C’est le dynamisme du secteur, et les personnes que je rencontre qui m’inspirent. Beaucoup de gens pensent que l’on fait de la vente par dépit, parce que l’on ne sait pas faire autre chose. Et cette idée préconçue m’agace ! La plupart des gens que j’ai pu rencontrer dans ma carrière sont des passionnés. Et c’est ça, à mon avis, le secret d’un parcours professionnel épanoui.

26

fdfparis.com


Quels aspects de votre métier vous plaisent le plus ? La quasi-immédiateté du résultat. On dépend certes d’une collection, et de l’attractivité que celle-ci exerce sur le public. Mais l’expérience en boutique, elle, dépend de nous. Et nos actions engendrent rapidement un résultat quantifiable. J’aime aussi la théâtralité de ce métier : nous sommes des acteurs. Tout doit paraître facile, feutré, constant. Et enfin la polyvalence. Je change de casquette plusieurs fois par jour. Pour un hyperactif, c’est plutôt le rêve ! Quelle considération portez-vous à vos clients ? On a tous été marqués par cette scène dans Pretty Woman où Julia Roberts est snobée par les vendeuses d’une boutique de Luxe de Beverly Hills. Les temps ont changés depuis. On se doit d’être le plus inclusif possible tout en gardant ce sentiment d’exclusivité pour le client : c’est une recherche d’équilibre permanente. Je pars toujours du principe qu’une cliente qui a économisé pour s’offrir un sac a droit au même niveau de service, si ce n’est plus, que celle qui peut s’en offrir 10. Et c’est là même l’essence du Luxe : la valeur ajoutée réside aussi dans l’expérience que va avoir le client. Ce lien émotionnel que l’on va réussir à tisser avec lui, qui va le faire revenir chez nous plutôt que chez un de nos concurrents. Comment voyez-vous le métier de directeur de boutique dans 10 ans ? C’est un métier en mutation avec l’avènement des réseaux sociaux. Beaucoup de nos ventes se font grâce à Wechat, Whatsapp… La digitalisation ne va pas tuer ce métier, bien au contraire : cela rend plus accessible au produit, cela le désacralise, réduit les distances et s’adapte aux nouveaux comportements d’achats. Beaucoup de gens se renseignent sur Internet avant de pousser les portes d’une boutique. Mon rôle est d’ailleurs de les mettre à l’aise une fois le seuil franchi. Un peu comme un hôte reçois ses invités. Il y a d’ailleurs un réajustement qui se fait dorénavant au sein de toutes ces maisons qui se sont lancées à corps-perdu dans le e-commerce : cette idée fausse du tout-digital. Le vrai challenge à mon avis est comment digitaliser l’expérience en boutique (comme dans la boutique Burberry d’Oxford Street à Londres qui propose des miroirs intelligents qui suggèrent des articles complémentaires grâce à des capteurs logés dans le vêtement), mais aussi comment personnaliser l’expérience digitale en amont. Par Monica Bibalou

® Photo D.R

Why did you decide to do this job? Because of the dynamics of this field and the people I meet, who are very inspiring. Many people think you work in retail by default, because there is nothing else you can do. And I hate this stereotype! Most people I have met in my career are passionate. And I think that is the secret to a fulfilling career. What aspects of the job do you like most? The immediate result. We depend on a collection, and the attraction it causes on the customers. But the store experience depends on us. And our actions quickly cause quantifiable results. I also like the drama of this job: we are actors. Everything must look easy, muted, constant. And finally, multipurpose. I have all kinds of missions every day. For a hyperactive person such as myself, it is a dream come true! How do you see your clients? We all remember the Pretty Woman scene when Julia Roberts is being snubbed by saleswomen in a luxury Beverly Hills store. Times have changed. We have to be as inclusive as possible all the while keeping this feeling of exclusivity for the client: it is constant work for balance. I always work on the assumption that a client who has been saving up for a purse should get the same service, if not better, than a client who can buy ten of those purses. And that is the essence of luxury: added value is in the experience the client will have in the store. This emotional link you are going to create with them, and that is going to make them want to come back to our store rather than one of our competitors. How do you picture the store manager job in 10 years? It an evolving job with the social networks. Many of our sales are made through Wechat or Whatsapp… Digitalization is not going to kill our job, it is quite the contrary: it makes our products more accessible. It reduces distances and adapts to new purchase behaviors. Many people get information on the internet before coming into a store. My role is to make them comfortable once they are in, sort of like a host having people over. As a matter of fact, adjustments are being made in all these stores that have started doing cyber commerce: the false idea of an all-digital society. I think the real challenge is how to digitalize the store experience, (like in the Oxford Street Burberry store in London that offers smart mirrors that can suggest compatible articles thanks to sensors that are inside the clothes), but also how to personalize the digital experience beforehand. By Monica Bibalou


mode

FASHION

Shopping femme Women’s shopping By Sabrina Fouinat

1 3

5

6

4 7 2

1.Bomber Maje 250€ - 2.Top Zara 19,95€ - 3.Collier Pascal Monvoisin 475 € - 4.Sac Loewe 1200 € - 5.Jean Sandro 180 € 6.Basket Victoria 69€ - 7.Basket Gucci 790€

1.Maje bomber jacket 250€ - 2.Zara top 19,95€ - 3.Pascal Monvoisin necklace 475€ - 4.Loewe purse 1,200€ 5.Sandro jeans 180€ - 6.Victoria sneakers 69€ - 7.Gucci sneakers 790€

2

4 2 1

5

1 3

3

6 4

1.Robe Maje 250€ - 2.Panama Sensi Studio 110€ - 3.Short avec ceinture Jacquard Maje 145€ - 4.Minaudière Lanvin 5.Lunettes La Perla 300€ - 6.Sandales Jimmy Choo 750€

1.Robe Sandro 195€ - 2.Fedora Maison Michel 475€ - 3.Sac Sandro 195€ - 4.Sandales Guess 145€

1.Maje dress 250€ - 2.Sensi Studio panama hat 110€ 3.Maje shorts with Jacquard belt 145€ - 4.Lanvin minaudière - 5.La Perla sunglasses 300€ - 6.Jimmy Choo sandals 750€

1.Sandro dress 195€ - 2.Maison Michel fedora hat 475€ - 3.Sandro bag 195€ - 4.Guess sandals 145€

28

fdfparis.com


1 2

2

1

3

4

3

1.Combinaison Valentino 1850€ - 2.Robe Valentino 5900€ 3.Sac The Row 980€ - 4.Souliers Louboutin 895€

1.Gilet long ceinturé Mango 69,99€ - 2.Robe Mango 59,99€ 3.Sandales Elisabeth Stuart 49€

1.Valentino jumpsuit 1,850€ - 2.Valentino dress 5,900€ - 3.The Row bag 980€ - 4.Louboutin shoes 895€

1.Mango long-belted cardigan 69,99€ - 2.Mango dress 59,99€ - 3.Elisabeth Stuart sandals 49€

3 1

1

2

4

2

3

1.Robe Mango 35,99€ - 2.Sandales Maje 375€ - 3.SoutienGorge La Perla 475€ - 4.Slip brésilien La Perla 255 €

1.Robe Sandro 275€ - 2.Bague Caroline Najman 130€ 3.Espadrille Francesca 45€

1.Mango dress 35,99€ - 2.Maje sandals 375€ - 3.La Perla bra 475€ - 4.La Perla Brasilian cut bottom 225€

1.Sandro dress 275€ - 2.Caroline Najman ring 130€ 3.Francesca espadrilles 45€



au masculin

MEN


mode

FASHION

Tendance Homme Men’s Trend

Allo ? La terre ? Un appel de la planète mode...

Cet été sera très contrasté pour vous messieurs car vous pourrez user et abuser de nombreuses pièces pensées et créées rien que pour vous. Commençons, coté couleur, la finesse du blanc cassé, le pétillement du jaune bouton d’or, le nude de la couleur sable ou le bleu nuit d’un ciel étoilé, se porteront en total look. Coté style vestimentaire, de la variété. En costume, sportswear, short, combinaison ou cache-coeur vous serez remarqués et remarquables à vos moindres passages. Les matières seront de la partie, elles aussi.Entre les matières soyeuses, la maille et le cuir, rien ne va plus... Des hésitations encore ? No stress ! Une sélection de looks vous permettra d’y voir un peu plus clair et d’opter pour ce qui vous plaira et vous correspondra le mieux. Par Sabrina Fouinat

Hello, Earth? This is Planet Fashion calling… This summer will be full contrast for you, gentlemen, because you can use and abuse many pieces that were designed and created just for you. Let’s start with colors: the finesse of offwhite, the sparkling of buttercup yellow, the nude of sand color or the night blue of a starry sky will turn out in total looks. In terms of style: variety. Suits, sportswear, shorts, jumpsuits or wrap-over tops will get you noticed whenever you walk by. Fabrics are going crazy too: soft fabrics, knits and leather… take a pick ! Are you still not sure ? No stress ! This selection of looks will help you see clearer and choose whatever you like best and whatever fits you best. By Sabrina Fouinat

Bleu nuit

Treillis

Il disparait aussi vite qu’il est entré. Cet homme rempli de mystère déploie ses ailes sans se soucier guère de ce moment éphémère. Monsieur Juun j est de sorti.

Le camouflage n’aura pas son pareil chez Givenchy. Ainsi, Monsieur ira au gré de ses envies vêtu de son treillis.

Battledress Givenchy’s camouflage is unrivalled. Monsieur will put on his battledress and go about his business.

Night blue He disappears as quickly as and he appeared. This mysterious man spreads out his wings and does not care a bit about this ephemeral moment. Monsieur Juun j is out.

Jaune

Blanc cassé

Associé à la joie et à la fête, le jaune vous apportera le bienêtre. Ainsi, tel un rayon de soleil, Monsieur Hermès resplendira de tout son être.

Une brise d’élégance souffle sur la collection printemps-été de Dries Van Noten. Monsieur portera le blanc cassé de la tête au pied.

Yellow

Off-white

Usually associated with joy and party, this yellow will bring you well-being. Like a ray of sunshine, Monsieur Hermès will sparkle with all its soul.

A soft breeze of elegance is blowing on Dries Van Noten’s spring-summer collection. Monsieur will be wearing offwhite from head to toes.


Sable

La soie

Tel un caméléon, Monsieur Louis Vuitton laissa dans son sillon une légère brume de sable, souvenir d’un mirage ?

Il s’en est allé dès son levé en veste Versace. A dix mille lieues de ce qu’il pouvait renvoyer, la soie lui apporta grâce et volupté avec son it bag préféré.

Sand Like a chameleon, Monsieur Louis Vuitton will leave a light sandy mist behind him. Memory of a mirage?

Silk He went away in his Versace jacket. Thousands of miles away, silk brought him grace and delight with his favorite it bag.

Cache-coeur

La combinaison

"I belong to you" en combinaison Louis Vuitton. Cette année, Monsieur emprunte cette tenue à Madame et ça lui va plutôt pas mal. « I belong to you and you belong to me too. »

Jumpsuit I belong to you in my Louis Vuitton jumpsuit. Monsieur is borrowing Madame her outfit, and it suits him quite well. “I belong to you and you belong to me too”.

Les fleurs de cerisier rougirent et perdirent leurs pétales à la vue de Monsieur Balmain qui passa parmi elles avec la distinction et le raffinement qui le caractérisait.

Wrap-over top Cherry flowers blushed and lost their petals when Monsieur Dior passed by them with his typical distinguished and elegant look.


mode / Portrait FASHION / Focus

Blackboyplace

de

MISTER SOUL

P

risé par les plus grandes stars du moment, cette marquefrançaise de streetwear provoque fascination et engouement dans le milieu artistique et celui de la mode. Flashback sur le parcours de son talentueux et audacieux créateur, Mister Soul. Enfant de l’Afrique, l’artiste grandit sur les terres de la côte d’Ivoire, la Guinée et du Niger. Dès son plus jeune âge, le jeune homme utilise la force de sa créativité pour donner un coté plus mode, plus tendance aux vêtements qu’ il porte .Sous ses mains de génie, la matière se transforme et recouvre une seconde vie, de quoi faire pâlir les pièces les plus branchées des grandes maisons.Un talent qui ne cessera de s’aiguiser avec le temps… Puis arrive, en 2007, la concrétisation d’un projet, la naissance d’un concept, Black Boy Place. Une ligne conductrice porteuse de messages positifs et concrets pour tous. La vie, l’art, la musique et les différences culturelles deviennent l’essence et l’âme de l’univers Mister soul. Un positionnement, un esthétisme qui séduit. En France, à New York, Queen B, Jay-Z ou encore les danseurs les twins font partis aujourd’hui des plus fervents adeptes de la marque. Une success-story en marche. Retrouvez toute la collection Black Boy Place… www.blackboyplace.com Par Sabrina Fouinat

A

ppreciated by all the biggest stars, this streetwear French brand arouses fascination and enthusiasm in the fashion industry. Let’s look back at the journey of this talented and bold designer called Mister Soul. As an African child, the artist grew up in Ivory Coast, Guinea and Niger. From a very early age, he starts using his strong creativity to customize his clothes and make them trendier. In his genius hands, fabrics change and find another life that would be the envy of the most stylish couture houses. His talent will keep on growing… Then in 2007, his project comes true with the birth of a concept: Black Boy Place. He likes to convey positive and true messages to the world. Life, art, music and cultural differences become the essence and soul of Mister Soul’s world. His position and aesthetics are highly appreciated by the public. In France, New York, with Queen B, Jay-Z or the Twins… everybody loves his brand. A success story in the making. Discover Black Boy Place’s collections on www.blackboyplace. com BySabrina Fouinat

34

fdfparis.com


BBP prĂŠsentation des Creations Mister Soul


mode Shopping homme FASHION men’s shopping

C

et été, un esprit créatif et élégant souffle sur les collections de prêt-à-porter pour homme. Pour que vous soyez tendances et distingué, nous vous avons sélectionné avec soin des articles qui feront votre printemps 2017. A vous de jouer, Messieurs ! Par Sabrina Fouinat

T

his summer, a creative and elegant wind is blowing on the men’s prêt-à-porter collections… We have carefully selected the pieces that will make you look trendy and distinguished for this spring. Let’s go, gentlemen ! By Sabrina Fouinat

1 10 9

3

8 4 2

11 5

7

6

1.Lunettes Carrera 86€ - 2.Pantalon chino The Kooples 178 € - 3.T-shirt The Kooples 78 € - 4.Blouson Golden Foliage The Kooples 348 € 5.Baskets montantes The Kooples 235 € - 6.Bracelet onyx Ginette_NY 225 € - 7.Basket Panafrica 85 € - 8.Sac à dos Diesel 225 € - 9.Pantalon Zara 49,95 € - 10.Lunettes de soleil RayBan 149 € - 11.Ceinture en cuir strié The Kooples 113 €

1.Carrera sunglasses 86€ - 2.The Kooples chino pants 178€ - 3.The Kooples t-shirt 78€ - 4.The Kooples golden foliage jacket 348€ - 5.The Kooples high-top trainers 235€ - 6.Ginette_NY onyx bracelet 225€ - 7.Panafrica sneakers 85€ - 8.Diesel backpack 225€ - 9.Zara pants 49,95€ - 10.Ray Ban sunglasses 149€ - 11.The Kooples ridged leather belt 113€

36

fdfparis.com


7 2

1

6 4

8 9

11 5

3

10

1.Chemise coton imprimé cachemire Ted Baker 110 € - 2.Bracelet Hugo Boss 145 € - 3.Derby Bocage 150 € - 4.Veste infroissable Zara 99,95 € - 5.Pantalon infroissable Zara 49,95 € - 6.Montre Festina 299 € - 7.Lunettes de soleil Alexander McQueen 289,95 € 8.Chapeau paille Jules 15,99€ - 9.Sweat Kitsuné 150 € - 10.Chaussures Rivieras 59 € - 11.Pantalon lin Zara 39,95 €

1.Ted Baker paisley cotton shirt 110€ - 2.Hugo Boss bracelet 145€ - 3.Bocage derbies 150€ - 4.Zara non-iron jacket 99,95€ - 5.Zara non-iron pants 49,95€ - 6.Festina watch 299€ - 7.Alexander McQueen sunglasses 289,95€ 8.Jules straw hat 15,99€ 9.Kitsuné sweatshirt 150€ - 10.Rivieras shoes 59€ - 11.Zara linen pants 39,95€

37

fdfparis.com


mode

FASHION

leade 38

fdfparis.com


RS H IP 39

fdfparis.com


carine preterre

directrice de la foire de paris

"C’est comme si je devenais, le temps du salon, la Maire d'une petite ville…" "It is like I’m the Mayor of a small city for a few days." Comment devient-on Directrice de la Foire de Paris ? C'est le fruit d'expériences riches et d'une belle opportunité ! Après mes études à l’EDHEC j’ai travaillé plus de 15 ans dans le milieu de la grande consommation, chez Kodak Pathé et Coca-Cola. Ces années d’expériences m’ont appris à placer le client et l’innovation au cœur de mon métier. Puis, je me suis lancée dans l’aventure entrepreneuriale... Au-delà du fait que l’esprit entrepreneurial contribue à nourrir un sentiment d’accomplissement personnel, j’estime qu’il représente un atout majeur et on ne peut plus formateur dans un parcours professionnel. L'autonomie, la prise de risque, la nécessaire capacité de garder une vision d’ensemble… ont forgé mon goût du challenge. En tant qu’indépendante, j'ai conseillé des groupes tels que L'Oréal, Kronenbourg, Casino… en m’imprégnant, à chaque fois, de l'histoire et de l'image de ces grandes marques. Ces années d’entreprenariat ont indéniablement contribué à renforcer ma volonté de sans cesse proposer aux clients des expériences toujours plus innovantes. J'ai ensuite été approchée pour écrire une nouvelle page de l’histoire de la marque Foire de Paris. Le défi était de taille : offrir une vision prospective tout

How does one become director of the Foire de Paris (Paris Fair)? It is the result of rich experiences and a beautiful opportunity! After graduating from EDHEC Business School, I worked for over 15 years in the mass market with Kodak, Pathé, Coca-Cola. These years of experience have taught me to put customers and innovation at the center of my job. Then I started my own business… Beyond the fact that the entrepreneurial spirit contributes to feed a feeling of personal accomplishment, I think it is a major and educational asset in a career. Autonomy, risk taking and the necessity to keep a global vision have shaped my taste for challenge. As an independent worker, I have counselled groups such as L’Oréal, Kronenbourg, Casino… And each time, I immersed myself into the image of these great brands. These years of entrepreneurship has undeniably contributed to reinforcing my will to always offer clients the most innovating experiences. Then I was approached to write a new page in the history of the Foire de Paris brand. It was huge challenge: giving a prospective vision all the while respecting the DNA of this “Great Lady” which was born during the 1904 World Exposition. 40

fdfparis.com


en respectant l'ADN de cette 'Grande Dame' née de l’Exposition universelle de 1904. Depuis 4 ans, être Directrice de la Foire de Paris c'est l'opportunité de nouvelles rencontres et de nouveaux challenges renouvelés à chaque édition. La Foire de Paris c'est 12 jours d'exposition, combien de temps faut-il pour mettre en place un tel événement ? L'organisation en amont est comparable aux collections des défilés de mode, soit plus d'un an à l'avance tout en gérant la manifestation en cours… Il est primordial d'apprendre de l'édition précédente pour façonner et déployer les nouveaux projets et tendances. La continuité et le renouvellement sont des enjeux essentiels qui nécessitent une communication forte à l'année (brand content, réseaux sociaux, digital...) et une innovation permanente. L'aboutissement de cette préparation se matérialise durant douze jours, par un grand Live, au parc des expositions qui se transforme pour l’occasion en une véritable ville. Sur la période, c’est l'équivalent de la population de Nantes, (un demi million de personnes), qui se rend sur la Foire de Paris ! C’est comme si je devenais, le temps du salon, la Maire d'une petite ville… dirigeant et coordonnant 600 personnes dans des métiers aussi variés que la communication, le commercial, le marketing, la logistique, la sécurité… le tout au service de nos 1 700 exposants, 3 500 marques et, bien entendu, de nos visiteurs. Dans un monde ou le digital est de plus en plus présent comment la Foire de Paris arrive-t-elle à se renouveler en 2017 ? Une matière n’occulte pas forcément l’autre… Bien au contraire, une technologie peut être utilisée de manière à servir le monde des salons : le digital et la rencontre physique sont ainsi complémentaires. Pour la Foire de Paris, le digital est un outil de communication qui permet de relayer l'information, tout en recréant en ligne une communauté… Cependant l’expérience qu’il propose reste virtuelle. Le live, quant à lui, c’est la promesse de rencontres, de relations humaines fortes, d'un commerce vivant, d'expériences uniques et festives… C’est aussi principalement la matérialisation de l'offre numérique :

For 4 years, I have been the director of the Foire de Paris and I have had the opportunity to meet new people and new challenges every year. The Foire de Paris is 12 days of exposition. How long does it take to organize an event like that? The upstream organization phase is comparable to that of a fashion show; so, about a year in advance, while managing the ongoing event… It is crucial to learn from the previous edition so as to shape and launch new projects and new trends. Continuity and renewal are major stakes which require a strong yearly communication (brand content, social media, digital…) and permanent innovation. The result of this preparation comes true during 12 days, with a big live event at the Parc des Exposition which becomes some sort of city of its own for the occasion. During these days, the equivalent of the city of Nantes population (1/2 million people) come to the Fair! It is like I’m the Mayor of a small city for a few days. I have to manage and coordinate 600 people in fields as varied as communication, business, marketing, logistics, security… All at the service of our 1,700 exhibitors, 3,500 brands and, of course, the visitors. In a world where digital trends are more and more present, how can the Foire de Paris keep reinventing itself in 2017 ? One trend does not necessarily eclipse the other. Quite the opposite, technology can be used to serve the fair world: digital communication and physical encounters are complementary. For the Foire de Paris, digital communication is a tool that helps us spread the information, while recreating a community online… But the experience is only virtual. The live event is the promise of encounters, strong human relationship, live business, unique and festive experiences… It is also mainly the materialization of digital communication: allowing visitors to come see, touch, compare, and try for real in one single place everything that is being done in the world of housing. This kind of shopping experience allows visitors to make the right choice with what they buy. Renewing yourself also means spreading new trends. The Foire de Paris unveils trends. It has hosted two

® Photo D.R 41

fdfparis.com


permettant aux visiteurs de venir voir, toucher, comparer, essayer « en vrai » et en un seul et même lieu l’ensemble de ce qui se fait dans l'univers de l'habitat et de la maison. Une telle expérience d’achat permet aux visiteurs de ne pas se tromper sur leurs achats. Se renouveler, c’est aussi être le diffuseur des tendances et des nouveautés. Véritable révélateur de tendances la Foire de Paris a accueilli 2 éditions de Maker Faire Paris. Ce mouvement des innovateurs bricoleurs est présenté comme la nouvelle révolution industrielle qui associe la tendance du « do it yourself » à l'utilisation d'outils technologiques comme l'imprimante 3D. Parallèlement, depuis 2 ans elle met en exergue les jeunes entrepreneurs notamment au travers de son partenariat avec les Pionnières, incubateur de start-up féminines innovantes. Cette année, comme chaque année, les visiteurs pourront profiter de rendez-vous totalement inédits tels que. - Les championnats de France de café, ouverts pour la première fois au grand public et réunissant les meilleurs baristas. - Un village déco : tout nouvel espace qui se positionne comme le lieu de conseils, d'inspirations, d'expériences et d'achats privilégiés. - "Inventer sa maison" d’aujourd’hui et de demain' en partenariat avec Leroy Merlin, un espace qui permet de créer un chez soi qui vous ressemble. Le visiteur sera toujours au cœur de notre attention. Dans ce sens, Foire de Paris offre des services uniques et personnalisés grâce notamment à une garderie pour les 3-12 ans, au shopping main libres, au portage, à la livraison, ou encore aux conseils d'experts gratuits (architectes, architectes d’intérieur, décorateurs etc.) Parlez-nous de vos missions, en quoi consiste le job ? Je me compare à un chef d’orchestre, je suis la garante du cap à maintenir, j'ai un rôle de vision : imaginer les projets pour les rendre possibles par la suite, en encourageant l’esprit d’initiative (ou d’entreprise !) au sein de mes équipes, est pour moi le défi de tous les jours. Je me dois de sublimer les compétences de chacun en vue d’un objectif : offrir une belle expérience à nos visiteurs. Afin d’y parvenir, il faut également provoquer de nombreuses rencontres tout au long de l'année en accordant le même intérêt à chacune d'entre elles. Le spectre de ces dernières est extrêmement large, mais de facto très enrichissant. Du particulier aux patrons des grands groupes, en passant par différents producteurs ou artisans, tous constituent l’âme de Foire de Paris à parts égales.

Maker Faire Paris editions, which is a movement of innovative handymen presented like the new industrial revolution associating the Do-It-Yourself trend and the use of technological tools like 3D printers. In parallel, for 2 years, the fair has been highlighting young entrepreneurs through its partnership with les Pionnières, a very innovating women start-up incubator. This year, like every year, visitors will take part in exclusive events such as: - French cafés championship, which is open to the great public for the very first time and gathers the best baristas - An interior design village: a brand-new space, the place to get advice, inspiration, experience and special objects. - “Inventing your house today and tomorrow” in partnership with Leroy Merlin, which is a space that helps you build a home that suits you. Visitors will always be at the center of our attention. So the Foire de Paris offers unique and personalized services, notably thanks to the daycare service for 3-12 year olds, the hands-free shopping service, the carrying service, the delivery service, and free experts advices (architects’, interior designers’, decorators’, etc.) Tell us about your missions. What is the job ? I feel like a conductor. I am responsible for the direction we are going and I must have a vision: imagining projects and then making them possible, encouraging initiatives (and entrepreneurship!) within my teams. For me, that is the everyday challenge. I have to enhance my team’s skills for one goal: giving the visitors the best experience. In order to do so, I also have to occasion meetings all year through and give each one of them the same consideration. It is huge, but in fact very enriching. From individuals to big company bosses, including various farmers and craft workers… Together they make up the soul of the Foire de Paris. Which qualities does one need to do that job ? Being the director of the Foire de Paris is like being an army knife; you have to encompass the various jobs, stakes and missions, embody brands and speak up… But you also have to be a leader and very dynamic. You need to love working and getting involved. Empathy and sense of human relations are essential to this job. By Stéphanie GUITTONNEAU

Quelles sont les qualités requises pour occuper ces fonctions ? Directrice de Foire de Paris, c'est être un véritable couteau suisse pour englober la variété de métiers, enjeux et missions, c’est incarner la marque, sa prise de parole… mais également faire preuve de leadership et d’énergie. Le goût du travail, la passion et l'engagement sont indispensables. L’empathie, le sens de l'humain et du contact sont des éléments incontournables pour occuper une telle fonction. Par Stéphanie GUITTONNEAU

42

fdfparis.com



leadership

Portrait sur... Focus on...

paris pionnières l'équipe / team

Marie Georges Présidente

Christine roqueplo Délégué Générale

Caroline ramade Délégué Générale adjointe

Johanne Mamet Event Manager

Y

ou have an idea for a business? You want competent advice? Please hold, the pioneers’ support network is here to guide you, from France to the entire world. Created in 2005, the very first women’s startups incubator opens its doors in Paris, in the Sentier area. This former hotel - which belonged to the Marquise de Pompadour - has been rearranged into a 600m2 welcoming space for future auto-entrepreneurs. Wherever you are in your project, you can count on Marie-Georges and her team for personalized coaching sessions and collective experience-sharing sessions. You will find innovating services and share experiences there. Enjoy special training sessions and join in the learning workshops (visit the website for more information) to help you create a

U

n projet de création d’entreprise en tête ? Envie de bénéficier de conseils avisés ? Ne quittez pas, le réseau d’accompagnement les pionnières est là pour vous conseiller de la France à l’international. Créé en 2005, le tout premier incubateur de startups féminin ouvre ses portes à Paris, en plein coeur du Sentier. Dans cet ancien hôtel ayant appartenu à la Marquise de Pompadour, les lieux ont été réaménagés afin d’y accueillir sur un espace de 600 m2 de futurs auto-entrepreneurs. Quel que soit l’avancement de votre projet, vous pourrez compter sur Marie-Georges et toute son équipe pour des séances de coaching individualisées et des temps de partage d’expériences en collectif. Retrouvez en ces lieux des services innovants et de partage. Profitez de temps forts dédiés à la formation, participez aux ateliers pédagogiques, consultables sur l’agenda

web page, finding clients with emailing… Three floors dedicated to collaboration like nowhere else, open space offices, and co-working spaces for your future company. You can also privatize the incubator for your projects, meetings, conferences, seminars and business cocktails… Interested? If your project is innovating and if there is at least one woman leader in your team, you can contact the pioneers on their website and fill in the online form. Depending on the relevance of your project, you will be invited for an interview to confirm your registration to the support program and enter the pre-incubation phase… Quite a project! And the beginning of a beautiful adventure… by Sabrina Fouinat 44

fdfparis.com

du site, pour apprendre à créer une page web, à trouver des clients grâce à l’e-mailing… Découvrez sur trois étages des espaces de collaboration comme nulle part ailleurs, des bureaux en open space, en coworking pour votre future entreprise. Privatiser également la pépinière pour vos projets, réunions, conférences, séminaires et apéros business. Intéressé ? Si votre projet est porteur d’innovation et qu’il y a au moins une femme dans votre équipe dirigeante, contactez sans plus attendre les pionnières via leur site internet et remplissez le formulaire en ligne. Selon la pertinence de votre projet, vous serez alors convié à un entretien de validation d’accompagnement pour entrer en phase de pré-incubation…Un vaste programme direz-vous mais avant tout le début d’une belle aventure. Par Sabrina Fouinat


Derembarsh Arash I

l a connu la faim. Celle qui vous fait frémir et vous empêche de vous concentrer. Celle que l’on cache à ses copains de classe parce qu’il faut maintenir une certaine dignité. Le pire dans tout cela c’est qu’il l’a vécue en France : Arash Derembarsh, né en France de parents iraniens fait de sa vie une quête vers le mieux être des autres. Elève à la progression laborieuse mais résiliente, il vient tout juste d’obtenir un diplôme de droit après plusieurs tentatives. En homme multicarte, il officie depuis plusieurs années aux éditions du Cherche Midi et trouve indépendemment de son activité l’énergie de s’investir en politique au parti LR en tant qu’élu de Courbevoie. En 2014, cet homme qui s’est construit sur le terrain en allant notamment à la rencontre des démunis et des classes moyennes en difficultés a eu la géniale idée de mettre en place un système de collecte de nourriture invendue par les supermarchés. Avec des bénévoles et après de nombreuses nuits et journées de maraudes, il a acquis la conviction qu’il fallait responsabiliser les supermarchés en les contraignant à redistribuer la nourriture non vendue. Appuyé par une équipe motivée, il a fédéré une trentaine d’artistes à sa cause et obtenu plus de 765 000 signatures validant le slogan «dire stop au gâchis alimentaire». Arash Derembarsh est notre coup de cœur du mois pour avoir été l’initiateur de la loi antigaspillage en France promulguée en février 2017. Depuis, il fait des émules, sillonne les 5 continents et plaide la cause des agriculteurs. Ses livres : Manifeste contre le gaspillage, Agriculteurs, Les Raisons D'un Désespoir - Faillites, Lobbies, Malnutrition, Pollution : Les Conséquences D'un Système Par Médina Koné

® Photo D.R

H

e has experienced hunger. The one that prevents you from focusing. The one you must hide from your classmates to maintain a certain dignity. And the worst thing is: he has experienced it in France. Arash Derembarsh was born in France of Iranian parents. He has made his life a quest for other people’s well-being. As a student, he made slow but resilient progress and he just got a law degree after several attempts. This multifaceted man has been working at Cherche Midi publishing for several years and has found the time and energy to get involved in a political party as a Les Républicains representative in Courbevoie. This self-made man learned on the job by going to meet with poor people and underprivileged families. In 2014, he had the brilliant idea to implement a collection of unsold food from supermarkets. With the help of volunteers and after countless night roaming the street, he realized that supermarkets needed to be forced to redistribute unsold food. Supported by a very motivated team, he has gathered some thirty artists to help his cause and raised over 765,000 signatures to support “Stop food waste” initiative. Arash Derembarsh is our monthly favorite for initiating the anti-foodwaste law that passed in France last February 2017. Since then, he has inspired many other people, travelling around the world pleading in favor of farmers. His books: Manifeste contre le gaspillage - Agriculteurs, Les Raisons D'un Désespoir - Faillites, Lobbies, Malnutrition, Pollution : Les Conséquences D'un Système By Médina Koné

® Photo D.R

45

fdfparis.com


leadership

isabelle Huppert

I

sabelle Huppert à l’affiche du “Woman In Motion” Depuis maintenant 3 ans, “Woman In Motion” met en lumière les contributions des femmes dans le domaine du cinéma. Durant 9 jours, une trentaine d’actrices et réalisatrices valorisent le savoir faire féminin. La polémique sur la photo retouchée de Claudia Cardinale bouleverse quelque peu les rédactions. Pour notre part, nous choisissons simplement de mettre en lumière l’une des femmes les plus sexy du cinéma à la française : Isabelle Huppert. La “Sexy-génère” la flamboyante récipiendaire de deux Prix d'interprétation féminine au Festival de Cannes, deux Coupes Volpi de la meilleure interprétation féminine à la Mostra de Venise, un Ours d'argent de la meilleure contribution artistique à la Berlinale, deux Prix du cinéma européen de la meilleure actrice ainsi qu'un Lola en Allemagne, un BAFTA au Royaume-Uni et un David di Donatello en Italie. Elle qui a remporté à deux reprises le César de la meilleure actrice, en 1996 pour La Cérémonie de Claude Chabrol et cette année 2017 pour Elle de Paul Verhoeven figure parmi les personnalités préférées des français. Cette année Cannes est red d’Isabelle ! Par Médina Koné

® Photo D.R

I

sabelle Huppert is topping the “Women in Motion” bill. For three years now, “Women in Motion” has been highlighting women’s contributions to the film industry. For 9 days, some thirty actresses and directors work to bring out women’s know-how. The controversy of Claudia Cardinale’s retouched picture has been troubling editorial boards. At FDF, we only want to highlight one of the sexiest women in the French film industry: Isabelle Huppert. The fabulous “sexy-genarian” has received two Prix d’Interprétation Fémine (Best Actress awards) at the Cannes Festival and two Volpi Cups for best actress at the Venice Film Festival, a silver Bear for Best Actress at the Berlin International Film Festival, a Best Actress award at the European Film Awards, a Lola award in Germany, a BAFTA award in the UK and a David di Donatello award in Italy. She has one the Cesar award for Best actress twice - in 1996 for Claude Chabrol’s “La Cérémonie” and in 2017 for Paul Verhoeven’s “Elle”. She was elected Most Popular Personality in France. This year, Cannes is crazy about Isabelle! By Médina Koné

® Photo D.R

46

fdfparis.com


® Photo D.R

Binta

Touré Ndoye

B

inta Touré Ndoye est la Directrice Générale d’une des banques panafricaines les plus puissantes. à l’heure de la revanche des femmes africaines compétentes se trouve une femme incarnant le renouveau : Binta Ndoye Touré. La quadra au sourire énigmatique et titulaire d’un dîplome Littéraire à Grenoble a progressivement gravi les échelons de la hiérarchie en obtenant d’abord un MBA finance puis en intégrant le milieu très fermé de la banque. Directrice de projets stratégiques chez EcoBank au Mali et au Togo, elle a amélioré le système RH et la croissance organique de l’entreprise. En 20 ans, elle a su imposer son style et ses compétences à travers 25 projets. Son parcours aurait pu s’arrêter là mais c’était sans compter sur sa formidable capacité de travail. à 45 ans, elle est passée directrice adjointe chez Oracom et à directrice générale de cet établissement étendu sur 12 pays d’Afrique de l’ouest et du Centre et pesant quelques 2,5 miliards de dollars. Fille de l’une des premières journaliste maliennes, cette femme de tête figure au top 50 des femmes les plus influentes du continent africain. Par Médina Koné

47

B

inta Touré Ndoye is the general manager of one of the most powerful Pan-African banks. In the era of revenge for competent African businesswoman, one woman stands out to embody the wind of change: Binta Ndoye Touré. The fortysomething with a mysterious smile and a degree in literature from Grenoble has progressively made her way up the hierarchy by getting an MBA in finance and joining the very closed universe of banking. As a strategic project manager at EcoBank in Mali and Togo, she has improved the HR system and the company’s organic growth. Within 20 years, she was able to impose her style and her competence through 25 projects. She could have stopped there, but it would have been without counting on her enormous work capacity. At 45 years old, she went from deputy director at Oracom to general manager of the establishment which spreads over 12 West and Center African countries and weighs some 2,5 billion dollars. She is the daughter of one of the very first female Malian journalists and now she is one of the 50 most influent women in the African continent. By Médina Koné

fdfparis.com


leadership

diamant de l'orient

de nadia Traore

L

ook branché, punchy et lumineuse, Nadia Traore est une femme pas tout à fait comme les autres. Talentueuse et véritable force de la nature, cette artiste crée des pièces originales, de caractère et dans l’air du temps . Retour sur l’itinéraire d’une styliste hors pair. Difficile de rester sur terre, lorsqu’on a des projets plein la tête. Ancienne hôtesse au sol à l’aéroport de Roissy, Nadia décide un beau jour d’offrir un véritable tournant à sa vie, en se consacrant à l’art de la création… Sans un sous en poche, Nanou comme la surnomment ses proches, prend son courage à deux mains et pour donner un coup de pouce au destin, vend ses bijoux pour une poignée d’or. Ainsi débute la fantastique aventure de Nadia, devenue créatrice de bijoux fantaisies et designer de sporstwear chic. Après des débuts dans la confection de bijoux, 2017 semble sourire à la belle. Entourée d’un parterre de personnalités, Nanou a inauguré sa toute première collection de t-shirts «partie de rien, d’une poignée d’or». Un style épurée et moderne désormais disponible dans toutes les boutiques Wati-B en France. Plus récemment, en mars, le grand public aura pu également apprécier toute l’étendue de son savoir-faire en découvrant au shoorom Hapsatou Sy un défilé de la marque dans un style contemporain, sport-élégant et unique. Un temps fort remarqué et marquant dans le milieu de la mode. Nadia, un diamant de l’orient à suivre assurément ! By Sabrina fouinat

T

rendy, smiley and radiant, Nadia Traoré is a very special lady. This strong artist created trendy pieces with her own signature. Let’s take a look at an unrivalled designer and her story. It is hard to stay grounded when you have all sorts of projects. Former ground-based stewardess at the Roissy airport in Paris, Nadia decided to take a turn in her life and dedicate it to creation. Though she was penniless, Nanou (as her friends call her) takes her courage in her hands and tries her luck and starts selling her own jewelry. This is how Nadia’s fantastic adventure as a costume jewelry and sportswear chic designer began. In 2017, after selling jewelry, it seems like the is shining around Nadia. Surrounded by loads of celebrities, Nanou launches her very first t-shirts collection, “partie de rien, une poignée d’or” (up-and-comer, handful of gold). With a refine and modern style, her shirts are available in all the Wati-B stores in France. Last March, the public has also had the opportunity to appreciate the talent of the designer at Hapsatou Sy’s showroom for a fashion show of the brand; contemporary, sporty and elegant. A high point in the fashion world that says a lot about things to come… Nadia, an oriental diamond to watch closely! By Sabrina fouinat

48

fdfparis.com


ISMAËL traoré business man

"La réussite est à la hauteur du désir de faire de mon restaurant Afro-latin un lieu de rencontre où chacun à sa place..." "This success measures up to the desire to make my Afro-Latin restaurant a meeting place where everyone belongs"

Pourriez-vous nous raconter votre parcours ? Au départ, j’ai fait face à une double difficulté qui s’avère dans le temps être devenu un challenge, le but qui vous donne la force chaque jour de vous battre, ce double défi était de venir installer un endroit multiculturel en m’inspirant de ma propre Histoire, ou se lie l’Afrique de mes racines et les couleurs latines, dans le 16 ème arrondissement de Paris, un lieu à forte identité ayant sa propre Histoire. La réussite est à la hauteur du désir de faire de mon restaurant Afro-latin un lieu de rencontre où chacun a sa place et où tout le monde est le bienvenue … Le milieu de la nuit est mal connu, plein de clichés. Quels sont ses atouts ? La différence entre le jour et la nuit, c’est que dans le deuxième cas, les gens aspirent au divertissement, ils veulent voyager, s’évader du quotidien, notre rôle est de leur offrir ce moment de fête, de leur permettre d’oublier leur problème. Le monde de la nuit, c’est un peu être magicien et créer chaque soir, un moment de bien être tout en offrant un moment unique à chacun. 49

What kind of issues did you face and how did you deal with them? I was first faced with a double issue which turned out to be a real challenge; the kind of challenge that gives you the will to fight every day. This double challenge was to set up a multicultural place inspired with my own history, where my African roots were mixed with Latin colors, in the 16th arrondissement in Paris, a place that has a strong identity and its own history. The night time economy is rather unknown, with many stereotypes. What is the advantage of working in this field? The difference between day and night is that at night people want to be entertained, they want to travel, to get away from their daily life. Our role is to give them the chance to party, and allow them to forget their problems. Working in the night time industry is like being a magician and trying to create a moment of well-being every night, and let everyone have a great time.

fdfparis.com


Connaissez-vous des femmes qui évoluent dans le milieu de la nuit et qu'en pensez-vous ? Malgré qu’elles soient minoritaires , je connais des femmes qui évoluent dans le milieu de la nuit , tout comme nous elles sont des chefs d’entreprises qui se battent pour la réussite de leurs business et tant mieux ! c’est une bonne chose, une inspiration. La cuisine africaine est encore méconnue. Comment vous distinguez-vous avec l'Albarino ? Depuis l’arrivée de l’Albarino la cuisine africaine est de moins en moins méconnue(rires).Nous nous distinguons par la qualité de nos produits , par l’exigence de nous remettre en question chaque jour en travaillant sur nos défauts tout en améliorant nos qualités . Chaque jour nos cuisiniers cherchent à améliorer les plats tout en prenant compte de l’avis des clients. Comment conciliez-vous vos activités ? Tout est question d’organisation, evidemment il ne faut pas compter ses heures et se donner au maximum. Chaque jour est un défi, ou il faut en même temps gérer le personnel et contenter la clientèle . C’est un métier ! Par Stéphanie GUITTONNEAU

Do you know many women who work in the night time industry? And what do you think about them? Even though they are in minority, I know women in the night time industry. They are business managers just like us and fight for their companies. And that is a good thing! It is an inspiration. African cuisine is still rather unknown. How do you stand out with Albarino? Since Albarino is there, African cuisine is less and less unknown (laughs). We stand out with the quality of our products and because we have the stringency to reevaluate ourselves every day, working on our flaws and always looking for better quality. Every day, our cooks try to make better dishes and take the customers’ opinion into consideration. Success is up to the desire to make my Afro-Latin restaurant a place of encounters where everyone belongs…Our motto: embark on a journey of the senses at the crossroads of worlds… Albarino. How do you conciliate between your activities? It is a matter of organization. Of course, you can’t count the hours and you must always do your best. Every day is a challenge where you have to manage your personal life and your customers. It is a tricky job! By Stéphanie GUITTONNEAU

L'Albarino

Le Keur SAMBA 50

fdfparis.com



mode

FASHION

b b

e e

52

fdfparis.com

a a


u u

t t

53

fdfparis.com

é y


©Vincent ALVARES


make-up


BEAUTé BEAUTY

L’évolution du

Glamour T

oute femme rêve d’un instant Glamour dans sa vie, de ce charme envoûtant qu’elle exerce par sa fabuleuse mise en beauté, son attitude sensuelle et sa tenue vestimentaire suggestive. Je souhaite mettre à l’honneur ces associations présentes sur les tapis rouges. Voici l’évolution du maquillage des années 50 à nos jours par 5 icones. Par Monica Bibalou

The evolution of glamor

E

very woman dreams of a glamorous moment in her life, that bewitching charm she could show with fabulous beauty care, a sensual attitude and a suggestive outfit. I would like to pay tribute to those women on the red carpets. Here is the evolution of makeup from the 1950 to today through 5 icons. Par Monica Bibalou

Marilyn Monroe : l’authentique pin-up

Tout le monde se souvient des lèvres rouges de Marilyn, sa maîtrise de l'eyeliner qui recréait avec brio le regard félin. Elle incarnait la sensualité Hollywoodienne à elle seule.

Marilyn Monroe: the real pinup girl Everyone remembers Marilyn’s red lips and eyeliner that gave her this catlike look. She embodied Hollywood’s sensuality all by herself.

® Photo D.R

Grace Jones: L’icône de la mode

Les années 80 marquent l’excentricité, le too-much, l’extravagance et l’originalité des couleurs flashy. De la couleur en voulez-vous ?! En voilà !

Grace Jones: the fashion icon The 1980s were all about eccentricity, too much, extravagance and flashy colors. You want colors? There you go!

® Photo D.R

56

fdfparis.com


Uma Thurman : La déesse des tapis rouges On ne s’encombre plus d’artifice, retour au naturel avec des looks effortless chic. L'ère des années 90 est au minimalisme. Un teint diaphane, le regard et la bouche sont légèrement soulignés.

Uma Thurman: Goddess of the red carpets No more trick, let’s get natural with this effortless chic look. The 1990s were all about minimalism: diaphanous complexion, with slightly underlined eyes and mouth.

® Photo D.R

Vanessa Paradis : l’éternelle romantique Il est temps de rayonner, les années 2000 définissent le teint halé, certaines it-girls deviennent même addictes à l’autobronzant. La mode est aux sourcils fins, l’apparition du regard charbonneux et du gloss devient la tendance beauté incontournable.

Vanessa Paradis: the romantic It is time to shine! The 2000s were about tanned complexion and some it-girls even became tanning lotion addicts! Thin eyebrows are in as well as smoky eyes and gloss, which is become the must-have beauty accessory. ® Photo D.R

Taraji P Henson : La charismatique

Pour un look tendance, un highlight est indispensable ainsi qu’une bouche mate. Le regard vibre grâce aux fards pigmentés et aux franges de faux-cils. Il faut osez les subtils artifices, alors à vos pinceaux mes divas !

Taraji P. Henson: charisma If you want to look trendy, you need highlight and a mat lips. Pigmented blush and huge false eyelashes. Run for subtle tricks and get your brushes ladies!

® Photo D.R

57

fdfparis.com


mode beauté FASHION

Le No

beauty

Make up

Chassez le naturel, il revient au galop

The No-Makeup Trend Back to basics

S

ouhaitons bonnes vacances aux maquillages épais, au contouring, aux couleurs flashy… Bon repos aux youtubeuses beauté qui vantent le teint zéro défaut en imbibant leur beauty blender de multitudes textures. Par Monica Bibalou

L

et’s say goodbye to thick makeup, contouring and flashy colors… May the beauty YouTubers rest in peace with their flawless complexions and beauty blenders filled with all kinds of textures. By Monica Bibalou

Alors ce « No Makeup », une tendance, ou la vraie vie ?

La tendance du « No Makeup » fait du bruit. La chanteuse Adèle l’adopte occasionnellement tandis que la chanteuse Alicia Keys abandonne définitivement le maquillage. C’est une nouvelle routine beauté permettant à la peau de respirer à nouveau après toutes ces années de couvrance. Sa cousine « Nude » avait pourtant fait un beau parcours en essayant de changer les codes de beauté mais l’ère est au minimalisme. La sensibilité pour l’écologie, l’envie de ne pas polluer la planète ou sa peau avec des produits toxiques sont des positions légitimes à mes yeux. Ensuite il y a aussi une volonté de se démarquer et/ ou de révéler notre vraie beauté.

Is this “No-makeup” thing for real? The No-makeup trend is big. Adele occasionally uses it while Alicia Keys has given up on makeup for good. It is a new beauty routine that allows the skin to breathe again after all these years of being covered. This trend’s cousin, Nude, had tried to change the codes of beauty care, but the era is now that of minimalism. Eco-sensitivity, the choice to keep the planet and your skin free from toxic products are legitimate positions, it seems. Moreover, there is also a will to stand out and/or reveal your true beauty.

58

fdfparis.com


Revenons à la base !

Pour avoir une belle peau sachez que l’hydratation est primordiale, ajoutez-y un soupçon d’embellisseur de teint, une pincée de correcteur anti-imperfections puis finalisez avec un baume à lèvres teinté. Et le tour est joué ! Je me souviens de mes expériences en backstage de Fashion Week où le « No Makeup » était mis à l’honneur par les créateurs sur les défilés de mode depuis de nombreuses années . Il est devenu un incontournable au quotidien. Ces nouveaux gestes de beauté offrent une vision moderne du maquillage. Celui-ci doit nous faire du bien, nous rendre belles, naturellement… et rapidement ! Oui les femmes d’aujourd’hui restent toujours autant pressées. Sachez mes divas que la plupart des femmes utilisent au minimum trois produits pour se maquiller chaque jour. La sensation de fraicheur doit être notre critère numéro un lorsque qu’on parle de mise en beauté. La liste des pros du "less is more" est longue. Cameron Diaz, Jessica Alba, Mariah Carey, Gwyneth Paltrow, Miley Cyrus, Anne Hathaway, Heidi Klum, Ciara, Naomi Campbell, Tyra Banks, Miranda Kerr, Lorde, Nabilla… font toutes partie de celles qui ont laissé tomber les maquillages sophistiqués pour un selfie au naturel. Si elles l’ont bien fait malgré la vie Fabulous qu’elles mènent, vous pouvez sauter le pas ! Mais ne le faites surtout pas par effet de mode, faites le par conviction.

® Photo D.R

Back to basics! For a beautiful skin, remember that hydration is essential. Add a touch of complexion enhancer, a pinch of blemish fixer and a little bit of lip color balm. There you go!

® Photo D.R

I remember my first experiences in the Fashion Week backstage where No-makeup was used by all designers, for several years. It has now become an unescapable daily routine. These new beauty steps offer a modern vision of makeup. It is supposed to make us feel good, to make us beautiful, naturally and…quickly! Yes, women today are always in a rush. Dear divas, did you know that most women use at least three beauty products every day? The feeling of freshness must be our number one priority in makeup. The list of people who have adopted the “less is more” trend is long: Cameron Diaz, Jessica Alba, Mariah Carey, Gwyneth Paltrow, Miley Cyrus, Anne Hathaway, Heidi Klum, Ciara, Naomi Campbell, Tyra Banks, Miranda Kerr, Lorde, Nabilla… They have all given up on sophisticated makeup in favor of natural selfies.

® Photo D.R

If they were able to do it, with their Fabulous lives, you sure can too! But don’t do it because it’s trendy, believe in it!

® Photo D.R

® Photo D.R

59

fdfparis.com


vivez l'experience unique de cette crème corps pour une peau pronfondément hydratée, adoucie et nourrie. BEAUTE INSOLENTE - 111 rue du faubourg Poissonnière 75009 Paris www.beauteinsolente.com


cosmétique COSMETIC


BEAUTé BEAUTY

Les actifs cosmétiques

Par Monica Bibalou

Assets Cosmetics

Maracuja oil Maracuja oil comes from Amazonia. Its anti-free radicals and regenerating properties makes your skin soft and supple. The Incas and the Aztecs would use it as a painkiller and soporific remedy.

Le Charbon Actif ® Photo D.R

Le Charbon végétal activé est obtenu par calcination de coques de noix de coco. Il a une grande capacité absorbtion, des propriétés purifiantes et détoxifiantes.

L’huile de Jojoba

L’huile de jojoba pousse en Amérique du Sud. Ses propriétés sont nourrissantes, hydratantes, adoucissantes et cicatrisantes. Elle redonnera vigueur et brillance à votre chevelure

Jojoba oil Jojoba oil grows in South America. It has nourishing, hydrating, softening and healing properties. It will give your hair its vigor and brightness back.

62

fdfparis.com

® Photo D.R

L’Huile de Maracuja provient d’Amazonie. Avec ses propriétés anti-radicalaires, régénérantes, elle apporte souplesse à la peau. Les Incas et les Aztèques l’utilisaient comme antidouleur et somnifère.

Active carbon Vegetal active carbon is made from carbonized coconut shells. It has great absorption capacities, purifying and detoxifying properties.

® Photo D.R

L’huile de Maracuja


Absolue de Jasmin

L'huile essentielle de jasmin provient d’Indonésie et est un antispasmodique. Propriétés purifiantes, antioxydantes. Il embellit les cheveux et laisse un parfum délicatement durable.

Jasmin absolute Jasmin essential oil comes from Indonesia and is antispasmodic. It has purifying and antioxidant properties. It embellishes the hair and leaves a delicately long-lasting scent.

® Photo D.R

HYDROLAT D'HÉLICHRYSE ITALIENNE DE PROVENCE BIO

Cultivé dans le Gard Provençal en France, il possède des propriétés circulatoires et apaisantes. Allié des peaux abimées, utilisez-le pur avant vos soins.

Organic Italian Helichrysum hydrolat from Provence Cultivated in Gard Provencal, in France is has circulatory and soothing properties. It is the damaged skins’ best ally. Use it pure before your normal care.

® Photo D.R

Sang du Dragon

Cette sève rouge provenant du dragonnier lutte contre le vieillissement prématuré. Il agit sur la qualité de l’épiderme, atténue les vergetures et les cicatrices.

Dragon’s blood This red resin comes from the dragon tree and helps prevent premature ageing. It has an effect on the quality of the skin and reduces stretch marks and scars.

® Photo D.R

® Photo D.R

63

fdfparis.com


BEAUTé BEAUTY

Shopping cosmétique femme Women cosmetic shopping Par Monica Bibalou

Benefits - they're real! double the lip Rouge à lèvres bicolore et semi-mat possédant des nuances neutres à intenses pour des lèvres plus sexy. La tenue est de 8H 19€

BALMAIN Hair Couture – Ash Toner BALMAIN Hair Couture – Ash Toner 25€ Cet éclaircisseur capillaire est enrichi de protéines de soie et d'élixir d'argan bio, le toner de cendre protège, adoucit et nourrit les cheveux. 25€

Benefits - they're real! double the lip This two-tone semi-mat lipstick comes in neutral to bright shades for sexier lips. 8-hour long wear! 19€

Total control drop foundation Le nouveau fond de teint mat et velouté vous offre un degré de couvrance idéal! Le compte-gouttes ajuste l’intensité. 15,90€

Total control drop foundation This new velvety matte foundation offers you the ideal coverage! Adjust the number of drops to create the right intensity. 15,90€

BALMAIN Hair Couture – Ash Toner This hair lightener is enriched in silk protein and organic argan elixir. The ash toner protects, softens and nourishes the hair. 25€

Roger & Gallet – Le baume légendaire Ce rituel anti-âge enrichi de cires et huiles végétales, concentre 18 plantes distillées, pour unifier le teint et révéler un éclat naturel. 44,20€

Roger & Gallet – Le baume légendaire This anti-ageing ritual is enriched in wax and vegetal oils and gathers 18 distilled plants for a unified and naturally bright complexion. 44,20€

Sisley Izia Eau de Parfum Izia est un parfum moderne construit autour d’un cœur floral et par la chaleur d’un fond boisé adouci de muscs. 76,95€

Sisley Izia Eau de Parfum Izia is a modern fragrance built from a floral chore and the warmth of a woody background sweetened with musk. 76,95€

64

fdfparis.com

Maybelline - THE COLOSSAL BIG SHOT™ WASHABLE MASCARA Mascara volumateur, il charge les cils en une seule couche. Maquille COMME UN CHEF 9.90€

Maybelline - THE COLOSSAL BIG SHOT™ WASHABLE MASCARA This mascara will get your lashes fully loaded in one coat. This one does the job splendidly! 9,90€


Shopping cosmétique homme Men cosmetic shopping Par Monica Bibalou

Hugo Boss – Hugo Iced C’est un parfum moderne urbain. Les feuilles de menthe glacée vivifient et réveillent les sens tandis que le thé sauvage revigore l’âme. 52,95€

BEARDILIZER SPRAY - Accélérateur de pousse et entretien de la barbe C’est un spray Accélérateur de Croissance de Barbe”. Il cible les zones de barbe les moins fournies 34,90€

Hugo Boss – Hugo Iced This one is an urban modern fragrance. The ice mint leaves will invigorate and awaken your senses while the wild tea will refresh your soul. 52,95€

BEARDILIZER SPRAY - facial hair growth spray and beard treatment This is a beard growth spray. It targets the zones where the beard is least abundant. 34,90€

BALMAIN Hair Couture - Styling Powder Une poudre coiffante qui fournit structure et volume à la racine des cheveux pour des coiffures à tenue longue durée. Gainage immédiat 26,50€

BALMAIN Hair Couture - Styling Powder This hair styling powder provides texture and volume at the root for long-lasting hairstyles. Direct texturing effect. 26,50 €

L’oréal - Studio Line Indestructible Gel Concentré Extrême Ce gel crée & fixe instantanément votre coiffure. Il allie une texture ultraconcentrée et une Fixation extrême 5,50€

L’oréal - Studio Line Xtreme hold gel glue This gel instantly locks your hairstyle. It allies ultra-concentrated texture and long lasting hold. 5,50€

REDKEN FOR MEN - SILVER CHARGE Le shampoing donnera une nouvelle vie aux cheveux gris ou blancs. Il élimine progressivement les reflets jaunes indésirables - 16,30€

REDKEN FOR MEN - SILVER CHARGE This shampoo will give a new life to grey and white hair. It will progressively eliminating adverse yellowing reflections - 16,30€ 65

fdfparis.com

Khiel’s - Smooth Glider Precision Shave Lotion Gel à raser sans mousse pour un rasage précis. Adoucit les poils et protège la peau contre le feu du rasoir 17€

Khiel’s - Smooth Glider Precision Shave Lotion This no-lather lotion is perfect for a high precision shave and shields skin from razor burn. 17€


inscrivez-vous dès maintenant pour la saison 4

Be Fabulous Relooking

B

Vous êtes une jeune femme ou une femme mûre, petite ou grande avec ou sans des courbes, ce n’est pas un obstacle ! Participez dès maintenant à la saison 4 et tentez votre chance pour devenir l'égérie de la marque BEAUTE INSOLENTE et gagnez un shooting de rêve à New York

B

E FABULOUS RELOOKING est le 1er concours prestiE FABULOUS RELOOKING is the first prestigious gieux de relooking organisé en France, ouvert à toutes makeover competition organized in France, open to les femmes âgées de 18 à 40 ans. L'objectif est de subliwomen of all ethnic latitudes from 18 to 40 years old. mer les femmes quelque soit leur morphologie, leur origine, et Our goal is to sublimate women whatever their morphology, leur culture. Mais également de faire découvrir de nouveaux their origin and culture. But also to discover new talents in the talents dans le domaine de la beauté (coiffeur, make up artiste beauty industry (hair stylist, makeup artist and stylist). BE FAet styliste). BE FABULOUS RELOOKING est plus qu’un concours, BULOUS RELOOKING is more than a competition, it is also c’est aussi le rendez-vous pour les femmes et les professionthe meeting place for women and professionals in the world of nels de l’univers de la beauté et de la mode. L’épanouissement beauty and fashion. We believe that the growth and developet le développement de la femme passent aussi par la beauté ment of women is also about beauty and... and physical wellet le bien-être physique. La gagnante du concours part à New being. The winner of the contest gets to travel to New York for York faire un shooting professionnel et devient l'ambassadrice a professional photo shooting. Beauty standards change and FICHE D’INSCRIPTION d'une marque de beauté. Les normes de beauté changent et ce we want to show all kinds of beauty in the world, highlighting concours montre toutes les sortes de beauté dans le monde, et different women, of the 21st century society. veut mettre en valeur les femmes, du 21ème siècle.

Be Fabulous Relooking

Nom : ............................................................................

Prénom : .....................................................................

Date de naissance : ................................................................................................................................................ Adresse : ..................................................................................................................................................................... Code postal : .............................................................

Ville : .............................................................................

Pays : ............................................................................................................................................................................ Mobile : ........................................................................................................................................................................ Adresse Mail : ........................................................... @...........................................................................................

Renvoyez ce document complété à be fabulous relooking 91 rue du faubourg saint-honoré 75008 paris

Taille : ............................................................................

Poid : ..............................................................................



Lady Vintage par Vincent Alvarez


hair


HAIR 1970 1950

® Photo D.R

® Photo D.R

1980

1960 ® Photo D.R

® Photo D.R

2000-2010 1990

® Photo D.R ® Photo D.R

70

fdfparis.com


Le cheveux

à travers l’histoire du cinéma

de 1950 à nos jours

Hair through the history of cinema from 1950 to today

L

a coiffure et la mode ont toujours été considérées comme moyen d’expression. Traversant le temps, le cheveux n’a cessé de s’adapter. Courtes, raides, bouclées, colorées voir rasées, les coupes ont été des plus créatives d’une génération à une autre. Retour sur les tendances capillaires de 1950 à nos jours.

Tout commence, Maryline Monroe devient l’icône d’une génération et traverse le temps. A cette époque, deux styles s’opposent, la coiffure séduisante et la coupe garçonne portée par l’actrice britannique Audrey Hepburn. Twiggy, mannequin vedette des années 60, devient l’ambassadrice du mouvement boyish avec sa coiffe courte structurée et Brigitte Bardot prend la relève de la féminité avec ses chignons en bataille. Il faudra attendra 1970 pour le brushing glamour des Drôles de dames, pointes dégradées, travaillées vers l’extérieur. 1980… Le monde est fasciné par Star Wars et le cheveux s’emballe. Crêpé, il se pare de bandana ou de chouchou fluorescent tout comme son égérie du moment, Madonna. En 1990, le cheveux s’adule et obtient reconnaissance, Jennifer Aniston de la série Friends est élue comme la personnalité ayant la plus belle coiffure, une coupe dégradée et effilée…qui laissera place au style coiffé-décoiffé, au Half-Hawk, au carré plongeant Victoria Beckam ou encore au balayage façon Christina Aguilera. 2017 entre dans la place et avec lui leurs cheveux se lâche et se pare de noir comme celui des Kardashians. Et ces messieurs, alors ? En matière de cheveux, ils auront été bien sages… sur près de soixante ans. 2017 sera pour eux synonyme de court comme l’acteur Jamie Dornan de "Cinquante nuances plus sombres", qui désormais préfère la barbe au cheveux. Par Sabrina Fouinat

71

H

airstyles and fashion have always been considered a means of expression. In time, our hair has never stopped adapting. Short, straight, curly, dyed or even shaved, our hair is always more creative from one generation to the next. Let’s take a look at the main hair trends from 1950 to today. It all starts when Marilyn Monroe becomes the icon of a generation and lives on through time. At this time, two styles are opposed: the appealing hairdo and Audrey Hepburn’s boyish short hair. The 1960s model Twiggy becomes the ambassador of the boyish movement with her short and structured hair while Brigitte Bardot takes over femininity with her messy bun. We will have to wait for the 1970s for the glamor blow-dried hair of Charlie’s Angels, with layered tips combed towards the outside… In the 1980s, everyone is obsessed with Star Wars and the hair is going crazy. It is curled and dresses up with a bandana or a fluorescent scrunchie, in the image of the icon of the moment: Madonna. In the 1990s, the hair is finally acknowledged. Friends’ Jennifer Aniston is elected personality with the best hairstyle, thinned out layered cut. It will then give way to the “undone” hair style, the half-hawk, Victoria Beckham’s inverted bob or Christina Aguilera’s highlights. 2017 is up and so it the bun. Hair is undone and dressed up in black, like the Kardashians’. How about the gentlemen? In terms of hair, they have been pretty quiet…for over 60 years. For them, 2017 will be the year Jamie Dornan’s short hair in Fifty Shades Darker; for they now choose beards over hair. By Sabrina Fouinat

fdfparis.com





Photographe: Vincent Alvarez - Mannequins: Nahara @UPModels et IULIIA @Metropolitan Models - Stylisme: All vintage from Juliette Blondel own collection - Coiffure: StĂŠphane Delahaye @ B Agency - Maquillage: Monica Bibalou @ B Agency


mode

FASHION

Phénomène nappy

une révolution est en marche NAPPY PHENOMENON

A HAIR REVOLUTION IS COMING

N

APPY, ce mot ne vous est sûrement pas étranger. Il est omniprésent sur la Toile dès que l’on parle beauté et surtout cheveu afro. Un phénomène parti des Etats-Unis qui depuis a fait boule de neige. Décryptage. Par Moudouthe Lize. NAPPY c’est la contraction de deux mots Natural (naturelle) et HAPPY (heureuse). Pour les afro-américaines à l’origine du mouvement, il s’agit de se réapproprier leur cheveu naturel et de ne plus subir les dictats de la société qui leur impose un modèle de beauté qui ne leur ressemble pas. Elles protestent contre l’hégémonie du cheveu lisse, et souhaitent prouver que l’on peut être une femme noire bien dans ses baskets tout en portant son cheveu naturel. YouTube via les chaînes de ces jeunes femmes qui partagent leur évolution capillaire et leurs astuces pour prendre soin de leur chevelure a joué un rôle important dans la propagation du mouvement. Les réseaux sociaux n’ont fait qu’accélérer le phénomène, en servant de caisse de résonnance et permettant de toucher des femmes du monde entier. La question que l’on peut se poser c’est pourquoi ce besoin de se réapproprier une beauté à la base naturelle ? Pour comprendre ce besoin, il faut remonter le temps. Les afro-américaines, descendantes de leurs aïeules esclaves portent en elles cet héritage.

Y

ou have probably heard the word “Nappy” before. It is everywhere on the web when we talk about African beauty care and hair care. The phenomenon started in the United States and has been snowballing since then. Analysis. - By Lize Moudouthe NAPPY is the contraction of the words Natural and Happy. For the African American women who initiated the movement, it is about the appropriation of their natural hair instead of suffering the tyranny of a society that imposes a model of beauty that does not look like them. They are protesting the straight hair supremacy and want to prove that you can be a confident black woman with your natural hair. YouTube with its many channels of young women sharing their hair evolution and tips to take care of their natural hair has played an important part in the spreading of the movement. Social networks have rushed the phenomenon in that they acted as reflectors that helped touch women throughout the world. One legitimate question could be: why this need to appropriate a form of beauty that is natural ? To understand this need, we need to go back in time. African American women are descendants of slaves and carry this heritage. When they arrived in the British colonies, African women were submitted to a dress code by their owners and victims of these owners’ wives’ jealousy who didn’t want them to look good.

76

fdfparis.com

® Photo D.R


Voilà pourquoi comme leurs aînées dans les années 60-70 avec des mouvements tels que « Black is beautiful », ou des organisations comme les Black Panthers qui revendiquaient elles aussi une image positive pour les afro-américains, ces jeunes femmes sont à l’origine d’un mouvement qui a fait tâche d’huile au point qu’aujourd’hui on utilise le mot NAPPY pour désigner tout ce qui à trait au cheveu naturel : une Nappy pour celle qui porte ses cheveux naturels, un événement Nappy , des produits Nappy….)

Le cheveu Afro fait son cinéma !

Halle Berry

That is why, just like their parents in the 60s-70s with movements such as Black is Beautiful or organizations like Black Panthers who claimed a positive image for African Americans, these young women have started this movement that is spreading today. We use the word Nappy to describe everything that has to do with natural hair: nappy woman for her who wears natural hair, nappy events, nappy products…

AFRO HAIR IN THEATRES! For the 70th anniversary of the Cannes Festival, here is a selection of looks to illustrate the presence of African hair on the silver screen. Halle Berry as a gorgeous James Bond girl Lupita Nyong’o in Twelve Years a Slave where she represents this minimalism often imposed on African slaves. Samuel L. Jackson and his curly hair in Pulp Fiction Denzel Washington as Malcolm X

® Photo D.R

® Photo D.R

® Photo D.R

A l’occasion des 70 ans du Festival de Cannes, une sélection de looks pour illustrer la présence du cheveu afro sur le grand écran. Halle Berry sublime en James Bond Girl Lupita Nyong’o dans Twelve Years a slave elle incarne ce minimalisme souvent imposée aux femmes esclaves Samuel L Jackson et son curly dans Pulp Fiction Denzel Washigton dans les habits de Malcom X

And above all that, slavery was based on the masters’ domination and their need to take away all sign or pride or dignity. Now their hair had a major role in the identity of these deported women. It represented their origin, their social status and they were a strong element of their identity. Slaves were not allowed to style them the way they wanted to and they were sometimes forced to wear a scarf to hide them and confirm their inferior position. During slavery and segregation, blacks were compelled to deny their identity (their dark skin and their frizzy and curly hair) and get closer to their masters’ identity, and later white people’s identity (light-skin and straight hair).

Lupita Nyong’o

® Photo D.R

Lors de leur arrivée dans les colonies britanniques, les femmes africaines étaient soumises à la fois à des codes vestimentaires dictés par leurs maîtres, et à la jalousie des épouses de ces derniers qui ne voulaient pas qu’elles puissent être à leur avantage. Et par dessus tout, l’esclavage reposait sur la domination des maîtres, d’où ce besoin de leur enlever toute fierté et toute dignité. Or le cheveu avait un rôle majeur dans l’identité de ces femmes déportées. Il en disait long sur leur origine, leur rang social, leurs cheveux étaient un vecteur identitaire fort. De fait, les esclaves n’étaient plus libres de les coiffer à leur guise, et parfois se voyait même imposer le port d’un foulard pour les dissimuler et affirmer leur position inférieure. Durant l’esclavage et la ségrégation, les Noirs ont été contraints de renier leur identité (peau foncée, cheveu crépu et frisé) pour se rapprocher d’une identité qui était celle de leurs maîtres puis des Blancs (peau claire, cheveu lisse).

Samuel L Jackson

77

fdfparis.com

Denzel Washigton


www.sophiem-paris.com


joaillerie JEWELRY


joaillerie JEWELRY

Sophie Mizrahi Rubel creatrice de bijoux

"...l’émotion que procure un bijou est aussi forte pour celui qui l’offre que pour celle qui le reçoit." "the emotional impact of a jewel is just as strong for the one who offers it as it is for the one who receives it. "

De ce que je comprends, les bijoux ont été mis de côté pendant de nombreuses années. Quel a été le déclic qui vous a poussé a relancer l’entreprise familiale? Qu’est ce qui vous a poussé à redonner vie à l’entreprise familiale? C’est tout d’abord une saga familiale qui a débuté à Paris en 1915, lorsque les oncles de mon grand père, Marcel Rubel, sont arrivés en France et ont ouvert leur premier atelier de haute joaillerie. Lorsque les 2 frères ont décidé de s’arrêter, mon grand père a préféré se développer dans le négoce de diamants et cesser l’activité de joaillier. Il est d’ailleurs devenu un des grands acteurs de ce métier et j’ai eu le grand privilège qu’il me forme, aux cotés de ma mère, au négoce des pierres précieuses. Mais il a toujours raconté l’histoire de ses oncles pour lesquels il avait une grande admiration, tant leurs créations ont marqué leur époque. Pour ma part, après avoir été formée par l’entreprise familiale, j’ai pris mon envol et j’ai travaillé au service des grands noms de la joaillerie internationale. Après plus de 20 ans, j’ai décidé de voler de mes propres ailes et c’est une histoire d’amour qui a donné l’impulsion de réveiller la Belle endormie familiale, dont je suis l’héritière.

From what I understand, jewelry has been put aside for several years. What pushed you to turn the family company around? What pushed you to breathe new life into it? It was first and foremost and family saga that started in Paris in 1915 when my grandfather’s (Marcel Rubel) uncles arrived in France and opened their first high jewelry workshop. When the 2 brothers decided to stop, my grandfather chose to develop his diamond trade and to cease his jeweler’s activities. He even became an important player in this business and I have had the privilege to have him train be, alongside my mother, to precious stones trade. But he kept talking about his brothers, which he admired a lot because their creations have really left a mark in the business. As for me, after being trained in the family company, I left to work for the greatest names in the international jewelry industry. After over 20 years, I decided to stand on my own feet and it was a love story that awakened the family business I inherited. I read that you were a jeweler. Are you also a gemologist ? I did study gemology, but I would say that it was mostly my 80

fdfparis.com


D’après mes recherches, vous êtes joaillière. Etes vous également gemmologue? J’ai effectivement fait des études de gemmologie, mais je dirais que ce sont les années de travail qui m’ont permis de réellement bien connaître les pierres. D’abord formée par mon grand père au diamant, par ma mère aux pierres de couleurs, puis en achetant pour les grandes maisons de la Place Vendôme pour lesquelles j’ai travaillé pendant de nombreuses années. Quels sont les critères qui vous aident à choisir les pierres pour vos bijoux? Avez-vous des pierres et des matériaux de prédilection? Le principal critère est le coup de foudre pour une pierre. Peu importe son prix. C’est une subtile alchimie de différents ingrédients, rationnels et moins rationnels ! Ou trouvez-vous l’inspiration pour créer une nouvelle collection? C’est tout d’abord un travail sur soi. S’obliger à se détoxifier de la frénésie du quotidien, des sollicitations, des obligations. Se mettre dans une sorte de bulle, se conditionner pour rêver et imaginer. Bien évidemment, l’éloignement de son lieu de vie favorise cet état d’esprit. C’est comme se plonger dans une sorte d’état de méditation, de contemplation et aussi de refléxion. Comment arrivez vous à concilier la qualité des bijoux que vous créez avec le prix? Comment la maison John Rubel se positionne-t-elle sur le marché de la Haute Joaillerie? Je fais strictement le contraire de ce que j’ai fait pendant des années en travaillant pour les autres ! Tout simplement parce que le positionnement de cette première collection qui célèbre le centenaire de la Maison, se veut Haute Joaillerie. Je n’ai pas eu besoin de rationaliser les coûts de matière ou de main d’œuvre. En revanche, dès que vous souhaitez produire des pièces plus accessibles, vous devez créer avec une machine à calculer ! John Rubel revient dans le paysage de la joaillerie avec le positionnement que ses fondateurs lui avait donné : créativité, qualité et audace. Un retour marqué par un vent de liberté propre à John Rubel, ainsi qu’à une identité forte.

81

years of working that have lead me to know the stones. I was first trained in diamonds by my grandfather, in colored stones by my mother, and then when I started buying for the great houses of Place Vendôme for which I have worked for many years. What are the criteria that help you choose the stones for your jewels? Do you have favorite stones or materials? The main criterion is whether I like it. Whatever the price. It is a subtle alchemy of rational and less rational ingredients! Where do you find the inspiration for the new collections ? I mostly work on myself. I have to detoxify myself from the daily life frenzy, stress and obligations. I put myself in some kind of bubble and get in condition to dream and imagine. Of course, being away from home helps getting into that state of mind. It is like diving in some sort of meditation, contemplation and reflection. How do you reconcile the quality of the jewels you make with their price? How does the John Rubel house positions itself in the High Jewelry market ? I do the exact opposite of what I have been doing for years when I worked for others! Simply because the positioning of this first collection created for the house’s centennial anniversary is High Jewelry. I did not need to rationalize the costs in materials or working force. But as soon as you want to make more accessible pieces, you have to start working with a calculator by your side! John Rubel is coming back in the jewelry industry with its founders’ positioning: creativity, quality and audacity. This comeback is branded with John Rubel’s original freedom and a strong identity as well.

fdfparis.com


joaillerie JEWELRY

Comment voyez vous la maison John Rubel dans 5 ans? Avez vous des projets actuellement pour le développement de l’entreprise? Mon souhait est que l’entreprise se développe à l’international, car nos clients sont internationaux. Nous souhaitons avancer progressivement et le plus important, en mettant l’humain au cœur du projet. Comment voyez vous l’avenir de la haute joaillerie dans les prochaines années? Quels sont pour vous les challenges auxquels elle doit faire face? Sur le plan gemmologique? Sur le plan des consommateurs? La haute joaillerie a une autoroute devant elle ! Les chiffres montrent qu’il y a de plus en plus de UINWI. Les grandes marques représentent 12% du marché mondial et déploient d’énormes moyens pour continuer à capter leur clientèle. Dans le même temps, le mode de consommation vit un grand chamboulement et laisse de la place aux petites Maisons de luxe qui attirent par leur coté exclusif, une clientèle désireuse également de nouveautés et de moins en moins fidèle. Du point de vue des pierres, une certaine catégorie d’entre elles se fait de plus en plus difficile à trouver. Les pierres exceptionnelles trouvent plus facilement preneur que les pierres plus courantes. Quand au consommateur, il doit bien évidemment être totalement rassuré par la traçabilité du bijou, par les matières qui le composent. Il est de mieux en mieux informé et connaisseur. Quels conseils donneriez vous à des jeunes entreprises qui se lancent dans le milieu de la joaillerie? Tout d’abord je dirais qu’il faut avoir à son bord de véritables experts et une véritable vision. Selon vous, est ce que le fait d’être une femme est un plus dans ce milieu? Un plus ?! je ne crois pas, non. C’est à la base un milieu d’hommes misogynes ou peu de femmes se sont fait une place. Mais heureusement c’est en train d’évoluer et de plus en plus de femmes parviennent à des postes de grande responsabilité. Après tout, ne sommes nous pas celles à qui les bijoux sont destinés ? Qui mieux qu’une femme peut savoir ce qu’elle souhaite porter ? Mais l’émotion que procure un bijou est aussi forte pour celui qui l’offre que pour celle qui le reçoit. Par Stéphanie GUITTONNEAU

How do you picture the John Rubel house in 5 years? Do you have plans to develop the company ? I want the company to become international, because our clients are international. We aim to more forward and, more importantly, to keep human beings at the heart of the project. How do picture the future of the high jewelry industry in the next few years? What challenges does it face? Regarding the gemology and the buyers ? High jewelry is on a highway! Numbers show that there are more and more UINWI. The big brands represent 12% of the international market and they are deploying considerable means to keep on attracting their customers. At the same time, the consumption pattern is changing and leaving room for small luxury houses who attract customers with their exclusive aspect; customers who always wants new things and are less and less loyal. Regarding the stones, some of them are getting harder and harder to find. Exceptional stones find buyers way easier than ordinary stones. As for the consumers, they have to be completely reassured about traceability of the jewel and the different materials that were used to make it. They are more and more informed. What would you say to young companies that are getting into the jewelry business ? First I would say they need actual experts and a true vision. According to you, is being a woman an asset in this business ? An asset?! I don’t think so, no. It was originally a misogynous male business where very few women were able to gain acceptance. Thankfully, it is changing and more and more women are getting to high responsibility positions. After all, are we not those for whom we make these jewels? Who better than a woman could know what women want to wear? But the emotional impact of a jewel is just as strong for the one who offers it as it is for the one who receives it. by Stéphanie GUITTONNEAU


www.sophiem-paris.com


joaillerie JEWELRY

Le Spinelle comme nouvelle

® Photo D.R

pierre de naissance du mois d’août Spinel The new August birth stone

C

’est officiel, l’American Gem Trade Association (AGTA) et Jewelers of America (JA) ont rajouté le Spinelle à la pierre de naissance du mois d’août qu’est le Péridot. La liste des pierres de naissance a été officiellement créée en 1912 par la « American National Retail Jewelers Association » connue maintenant sous le nom de « Jewelers of America ». C’est la 3ème fois depuis sa création, que cette liste est modifiée. La 1ère fois qu’elle fut révisée en 1952, les pierres de naissance qui avaient alors été ajoutées étaient l’alexandrite (juin), la citrine (novembre), la tourmaline (octobre) et le zircon (décembre). La 2ème fois fut en 2002 lorsque la tanzanite a été ajoutée à la pierre de naissance du mois de décembre. Comme le mentionne David Bonaparte, le président de Jewelers of America, « à certains moments de l'Histoire, quand il y a un fort appel de la part des amateurs de pierres précieuses pour élargir la liste officielle des pierres de naissance, Jewelers of America croit en l'importance de reconnaitre les pierres précieuses historiquement importantes et de donner aux amateurs de pierres précieuses un choix qui convient à leurs préférences ».

I

t is official, the American Gem Trade Association (AFTA) and Jewelers of America (JA) have decided that spinel is August’s birth stone along with peridot. Birth stones were officially adopted in 1912 by the American National Retail Jewelers Association, know today as the Jewelers of America. It is the third time since its creation that the list of birth stones it modified. The first time was in 1952 when alexandrite (June), citrine (November), tourmaline (October) and zircon (December) where added to the list. The second time was in 2002 when tanzanite was added to the December birth stones list. As the president of Jewelers of America David Bonaparte says: "At certain moments in history, when there is a strong call from gem enthusiasts to expand the list of official birthstones, Jewelers of America believes in recognizing the importance of historically significant gemstones and giving gemstone lovers a choice that suits their preferences.”

84

fdfparis.com


Un peu d’histoire : Les Spinelles les plus célèbres

L’histoire du spinelle est tout à fait remarquable. Il a très longtemps été confondu avec le rubis comme en atteste la très célèbre histoire du « Black Prince Ruby », le Rubis du Prince Noir. Cette pierre polie en forme d’octaèdre de 170ct sur la couronne impériale britannique a été pendant très longtemps considérée comme un rubis. Ce n’est qu’en 1783 que le physicien et minéralogiste français, Jean-Baptiste Louis Romé de l’Isle démontra que le soi-disant rubis sur la couronne impériale britannique est en fait un spinelle. En effet, il démontra cette différence en analysant les propriétés chimiques qui sont différentes entre le spinelle et le rubis. Contrairement au spinelle, le rubis ne contient pas de magnésium. La Couronne impériale d’Angleterre est visible à la Tour de Londres. Un autre spinelle célèbre est celui de la couronne de Russie. Pour son sacre, Catherine II commanda une couronne sertie d’un spinelle de 398,72 ct, l’un des plus grands au monde. Par la suite, il fut porté par les Romanov jusqu’à l’abolition de la monarchie en 1917. Symbole du pouvoir, la couronne impériale de Russie est maintenant visible au palais des Armures du Kremlin à Moscou.

Le spinelle et le public

Pour les consommateurs, le spinelle peut être une alternative très intéressante au Saphir ou au Rubis. En effet, d’une dureté de 8 sur l’échelle de Mohs, le spinelle est une pierre résistante et durable ! De plus, il offre une très large gamme de couleurs allant du rouge orangé à rose clair ou foncé ; du bleu dans des tons pastel jusqu’à des tons foncés ; de mauve pastel ou très similaire à la couleur de l’améthyste. Il peut également être noir ou à changement de couleur. Le spinelle bleu-vert est extrêmement rare. Ainsi, toutes les gammes de couleur du spinelle ont de quoi rivaliser avec les autres pierres précieuses de même couleur. On trouve principalement du spinelle en Birmanie. La provenance du spinelle et du rubis étant la même, on a longtemps confondu ces deux pierres. La plupart des spinelles qui ont été extraits de cette région sont les plus rouges. La mine de Namya a produit des spinelles d’un rose intense exceptionnel. Le Sri Lanka est également réputé pour ses spinelles bleus de couleur exceptionnelle colorés par le fer et le cobalt. On en trouve également au Vietnam et au Tadjikistan.

85

SOME HISTORY: THE MOST FAMOUS SPINELS The history of spinels is quite remarkable. It has long been mistaken for ruby, as we can see it in the famous Black Prince Ruby story. This polished stone is shaped like a 170ct octahedron on the imperial British crown was long considered as a ruby. It is only in 1783 that physicist and mineralogist Jean-Baptiste Louis Romé de l’Isle proved that this so-called ruby on the British imperial crown was in fact a spinel. He proved the difference by analyzing their chemical properties. Contrary to spinels, rubies don’t contain magnesium. The imperial state crown is displayed at the Tower of London. Another famous spinel is that of the Russian crown. For her coronation, Catherine II ordered a crown set with a 398,72ct spinel, one of the biggest in the world. It was then worn by the Romanovs until the abolition of monarchy in 1917. As a symbol of power, the Russian imperial crown is now displayed at the Kremlin Armory in Moscow.

THE SPINEL AND THE PUBLIC For consumers, spinels can be very interesting alternatives to sapphires or rubies. Their hardness are 8 on the Mohs scale, making them resistant and lasting. Moreover, they offer a wide range of colors from orangey red to clear or dark pink to blue to pastel and darker tones, to pastel purple, which looks a lot like amethyst. They can also be black or change colors. The blue-green spinel is extremely rare. All of spinel’s various shades rival with precious stones of the same colors. Spinel is mainly found in Burma. Since spinel and ruby have the same origin, they have long been mixed up. Mist spinels that were extracted in this region are the reddest ones. The Namya mine has produced incredibly intense pink spinels. Sri Lanka is also known for its blue spinels, whose exceptional colors come from iron and cobalt. They can also be found in Vietnam and Tajikistan.

fdfparis.com


joaillerie JEWELRY

Le spinelle et le bijoutier

THE SPINEL AND THE JEWELER

Le spinelle ne nécessite pas de soin particulier. Le mieux est de le nettoyer avec de l’eau chaude savonneuse et un chiffon doux et éviter une chaleur intense. Le spinelle naturel n’est généralement pas traité, ce qui est un très grand avantage et un argument de vente puisqu’il permet au consommateur d’avoir une très belle pierre sans avoir la crainte qu’elle soit traitée comme peut l’être à outrance, le rubis ou le saphir. De plus, en étant 2 à 3 fois moins cher que par exemple le rubis, au-delà de ses avantages physiques, il offre un avantage monétaire autant pour le consommateur que pour le bijoutier. La seule crainte toutefois est qu’il existe du spinelle synthétique. Si vous vendez du spinelle synthétique, il est clairement recommandé de divulguer cette information au consommateur et d’ajuster votre prix en conséquence. Le Spinelle a pour vertu d’apaiser la tristesse, de concilier les différences et de protéger contre le mal le propriétaire qui porte cette pierre. Le spinelle est également la 22ème pierre d’anniversaire de mariage. Finalement, le spinelle est une pierre de toute beauté qui à bien des égards a été très longtemps sous-estimée et qui par son histoire, était peu connue du public, seulement des collectionneurs. En intégrant enfin le spinelle aux autres pierres précieuses qui ont le privilège de faire partie des pierres de naissance, le Jewellers of America et l’American Gem Trade Association redorent la réputation du spinelle et lui permettent de ne plus être une pierre de substitution (notamment du rubis) mais d’avoir sa propre place parmi les plus belles pierres précieuses que constituent les pierres de naissance. Par Marie-Hélène CORBIN

Spinels do not require much care. The best thing to do is to clean them with soapy warm water and a soft cloth to avoid intense heat. Natural spinels are generally not treated, which is a great advantage and a sales argument since it allows the owner to have a very beautiful stone without the fear that it might be overtreated, as rubies and sapphires can be. Furthermore, they are twice to three times cheaper than rubies and thus constitute a true monetary benefit for the customer and for the jeweler. The only thing to watch for are synthetic spinels. If you sell synthetic spiels, it is highly recommended that you disclose the nature of the stone to the customer and adjust its price appropriately. Spiels appease sadness, reconcile differences and protect their owners from evil. Spinel is also the 22nd anniversary stone. Finally, spinels are beautiful stones which have long been underestimated and which, because of their history, was little known by the public, only by collectors. By adding spinel to other precious stones that have the privilege to be birth stones, the Jewelers of America and American Gem Trade Association are rehabilitating its reputation and allow it to be more than just a substitute (for ruby), and have their own place among beautiful birth precious stones. By Marie-Hélène CORBIN

86

fdfparis.com


87

fdfparis.com


mode

FASHION

BODy & 88

fdfparis.com


SOUL 89

fdfparis.com


mode

FASHION

® Photo D.R

BODY & Soul ® Photo D.R

L

a femme du 21ème siècle est plurielle. Bouleversées par la révolution numérique, nous voici en plein coeur d’une nouvelle ère qui nous rend plus qu’exigentes. Ce que nous vivons ces dernières années change tout. Nous sommes bouleversées dans notre rapport aux autres, au temps, à notre image et nos valeurs. Découvrez à travers cette nouvelle rubrique les conseils et bonnes pratiques permettant de nous épanouir. Les beaux jours sont là, les magazines proposent des recettes détox. Et si nous entamions un ménage dans nos vies en nous débarrassant du superflu. Je vous parlerai aussi de l’affirmation de soi à travers un mot qui a une sonorité négative mais débouche parfois vers des conséquences positives : “non”.

TIC TAC TIC TAC

T

he woman of the 21st century is plural. Overwhelmed by the digital revolution, we are now at the heart of a new era that is making us more demanding. What we have been going through these last few years has changed everything: our relationship with others, with time, with our image and our values. With this new column, discover the tips and good practice that help us blossom. Sunny days are there and the magazines are offering detox recipes. What if we started cleaning up our lives by getting rid of the unnecessary? I will also tell you about self-confidence through a word that may sound negative but sometimes leads to positive consequences: “no”.

TICK-TOCK TICK-TOCK

Courir dans tous les sens, regarder nos montres, réagir à chaque notification sur notre smartphone, nous sentir noyées entre le travail, les enfants, les projets, notre moitié, nos familles, notre vie virtuelle et les problèmes qui s’entassent comme des piles est le quotidien de nombreuses femmes ! Il est temps de dire “stop” à cette course effrénée. Non seulement elle est contre productive mais vous réalisez assez vite que les frustrations sont plus nombreuses que le plaisir et le succès. Il existe de nombreuses méthodes pour parvenir à un relatif équilibre entre vos divers rôles. Je vous propose deux méthodes : l’allègement et la hiérarchie des actions. Qu’il s’agisse des moments de rush ou de votre quotidien, commencez par dominer un objet qui vous perturbe tout le temps : votre smartphone. Vous êtes la patronne de cet objet, il ne doit en aucun cas être votre maître ! Otez les notifications des réseaux sociaux et des

Running around, looking at our watches, reacting to each notification on our smartphones, feeling drowned with work, children, projects, partners, families, social lives and the problems piling up: this is how many women live! It is time to say “stop” to this frantic race. Not only is it counter-productive, but soon enough, you will realize that you are frustrated more often than happy and successful. There are many ways to find balance between your various roles in life. I suggest two methods: reducing and hierarchizing. Whether you are in a rush or simply in your daily life, start by mastering a subject that keeps coming to bother you: your smartphone. You are the boss of the object, it cannot be your boss! Cancel social media notifications and emails for good, or only for a few hours a day. They trouble your attention for nothing. Avoid email and web conversations that do not come 90

fdfparis.com


mails en permanence ou quelques heures par jour. Elles perturbent votre attention pour tout et rien. évitez les conversations et échanges mails et web qui ne sont pas en rapport avec vos besoins immédiats. Vous verrez, en général vous perdez du temps ou le remplissez vite avec des conversations qui vous perturbent en pleine action ou à un moment qui ne convient pas. évitez toutes les sollicitations qui s’ajoutent à ce que vous devez faire et qui vous attend : sortie, aide, discussion...Reportez ou coupez court poliment ! Maintenant que vous vous êtes allégée, il est temps de hiérarchiser vos priorités. Ce point est plus simple : en 1 commencez par les besoins immédiats, en 2 planifiez ceux à moyen terme, en 3 préparez les étapes de ceux à long terme. Pour que tout fonctionne entourez-vous de personnes utiles pour vous relayer dans vos tâches, vous conseiller et vous aider utilement. Prenez le temps de voir l’état d’avancement des projets à moyen terme. Pour finir, faites appel à des professionnels pour vous aider tant dans vos tâches que dans votre coaching. Savourez chaque petite avancée, cela est aussi important que le résultat final. Yes you can ! Vous pouvez y arriver mesdames !

Quand le “NON” est positif

Nous avons toutes des éducations qui influent dans la perception de nos attitudes. En tant que femme, il reste souvent la survivance d’une éducation tournée vers la soumission à des règles comme l’effacement, la discrétion ou simplement la place importante de l’image. De nombreuses femmes se trouvent à des postes de management, de direction sans maîtriser les codes de la gestion des personnes et projets. Lorsqu’arrive le moment où il faut être négative elles oscillent entre la forme violente ou l’effacement total. Sachez que cela est tout à fait naturel d’avoir des hésitations en début de carrière mais il faut rapidement trouver une solution lorsque que le temps passe. L’idée n’est pas de réfléchir à pourquoi dire “non” mais comment dire "non". La première des choses et de vous rassurer sur vos choix réfléchis et justifiés. Ensuite, choisissez des formules moins lapidaires que “non”, “impossible”, “je n’en veux pas”, “c’est nul !” lorsque cela n’est pas nécessaire. La formulation constitue 80% de votre rapport à l’autre. Pour vous aider, demandez à des personnes de confiance de vous donner des exemples concrets de phrases que vous ne devriez plus prononcer pour faire passer vos idées. Exercez-vous avec elles et si cela ne vous convient pas, il existe des coach de vie qui sauront vous donner des astuces et méhtodes efficaces. Dans le fond, le tout est de bien se faire comprendre. Vous y arriverez ! Par Médina Koné

first in your priorities. And you will see that you waste most of your time or fill it with conversations that keep bothering or interrupting you. Avoid any solicitation that adds up to what you already have going on: conversations about nights out, help… postpone them or politely cut them out! Now that you are feeling lighter, it is time to hierarchize your priorities. This is simpler: start with your immediate needs, then plan the medium-term needs, and finally work with the long-term needs. If you want it to work, you need to get useful people to help you take over some tasks, advise you and help you. Finally, get professional help for your chores. Enjoy each little progress, that is just as important as the final result. Yes, you can! You can do it ladies!

When “no” is positive We all have different educations that influence us in the way we see and do things. As women, we have strong legacies or a submissive education with rules like self-effacing, discretion or simply the importance of the image. Many women end up in management positions without knowing how to manage people and projects. When the time comes to be negative, they hesitate between violence reactions and total self-effacement. You should know it is only natural to hesitate at the beginning of your career, but you must find answers as time goes by. The idea is not to think about why saying no, by how to say no. First, cheer up, your choices are thought through and justified. Then choose expressions less concise them just “no”, “impossible”, “I don’t want to” or “it sucks” when necessary. Formulation makes 80% of your relationship with others. Ask people you trust to give you concrete example of sentences you should no longer use to convey ideas. Practice with them. And if they don’t do, there are coaches who can help you and give you useful tips and techniques. In the end, it is only about getting a message across. You can do it! By Médina Koné

® Photo D.R

91

fdfparis.com


PAULINE PaYet TENNIS WOMAN

"Je rêve d'emmener la France aux jeux olympiques pour gagner." "I dream of taking France to the Olympics to win."

Pauline, vous êtes tombée dans la potion à quel âge ? Native de l'île de La Réunion, j'ai commencé le tennis à l'âge de 8 ans. En effet, plus jeune j'ai commencé par la danse classique puis la natation et en raison de 2 opérations des tympans, j'ai dû arrêter de nager et de mettre la tête sous l'eau. Puisque la piscine était dans un club de tennis et que je voulais faire un autre sport, j'ai donc essayé de taper dans la petite balle jaune et je suis définitivement tombée amoureuse de ce sport. Que représente pour vous ce sport ? Comme sur mon île c'est le fruit de la passion. Tout simplement. Je prends un plaisir immense à jouer et encore plus à gagner. De plus, c'est un sport où le fair-play est toujours présent même si je déteste perdre :) Le tennis est une école de la vie qui nous apporte des valeurs, de la discipline et de la rigueur. Sans oublier le plaisir du jeu et du partage dans la victoire.

Pauline, when did you fall into the magic potion’s cauldron? I was born on the Reunion Island and I started playing tennis at the age of 8. I started with ballet and then swimming lessons, but after two eardrum surgeries, I had to stop swimming and putting my head under water. My swimming pool was part of a tennis club and I wanted to do something else, to I tried hitting a little yellow ball and fell in love with this sport. What does it represent to you? Just like my island, it’s a passion fruit. That’s all. I enjoy playing so much, and winning even more. Plus, it’s a sport where fairplay is always present, even though I hate losing. Tennis is a great learning experience for life. It brings us values, discipline and rigor. Not to mention the pleasure to play and to share a victory.

92

fdfparis.com


Avez-vous un secret pour gagner ? Vous savez garder un secret ? Et bien moi aussi ! Je peux juste vous dire que j'ai un mental d'acier. C'est important au tennis, le mental. Je ne lâche rien. Et j'ai compris qu'en qualité de joueuse pro il fallait m'entourer de professionnels pour les entraînements évidemment, mais pas seulement. Du médical jusqu'à la musculation en passant par mon alimentation et le choix de mes sponsors. Tout est important. Appart City m'aide pour me donner des conditions d'hébergement optimales dans mes déplacements. Caps'One m'aide a performer sur le terrain et PAF "The Serious Kitchen" m'aide pour la récupération. Ils font partie de mon équipe et de mon secret. Quel est votre rêve ? Je rêve de remporter un titre majeur ou un tournoi du grand chelem et de jouer pour la France. Roland Garros est sur mon tableau de chasse. Je rêve d'emmener la France aux jeux olympiques pour gagner. Je rêve de renvoyer la balle à tous ceux qui m'ont tant donné. Je rêve de lire la fierté de mes parents dans leur regard. Je rêve tout simplement d'être heureuse en apportant du bonheur autour de moi en faisant du tennis mon bâton de pèlerin. A quoi ressemble une journée d'athlète de tennis au quotidien ? Je m'entraîne entre 3 et 4 heures sur le court et 2 heures de préparation physique 6 jours sur 7. Mon entraînement ne s'arrête pas sur le court de tennis ou dans la salle de sport. Du réveil au coucher, c'est un mode de vie au quotidien entre les échauffements, les entraînements, la récupération, les étirements, la méditation, le sommeil, l'alimentation et le suivi médical. Les victoires se jouent parfois sur un détail. C'est pour cela que je n'en néglige aucun dans ma préparation. L'hygiène alimentaire est pour un sportif l'une des clés de la réussite. Sur votre page Facebook, vous semblez être adepte du "bien manger". Que mangez-vous pour être au top de votre forme ? Respectueuse de la nature et soucieuse de ma santé j'ai décidé de devenir végétalienne il y a un an et demi. Ce qui veut dire que je ne consomme aucun produit d'origine animale (viande, poisson, oeuf et produits laitiers). Ce changement a été radical pour moi d'un point de vue santé, bien être et récupération. Je croque la vie à pleine dents. Par Stéphanie GUITTONNEAU

Do you have a secret to win? Can you keep a secret? Well, so can I! All I can tell you is that I have a strong spirit. Spirit is very important in tennis. I never let go. And I have come to understand that as a professional player, I needed to be surrounded with professional trainers, among other things. From medical care to exercising, nutrition and choosing sponsors. It is all important. Appart City is helping me getting the best housing conditions when I travel. Caps’One helps me perform on the court and PAF ‘The Serious Kitchen” helps me recover. They are all part of my team and my secret. What is your dream? I dream of winning a major title one day or a Grand Slam tournament and to play for France. Roland Garros is on my to-do list. I dream of taking France to the Olympics to win. I dream of giving back to those who have given me so much. I dream of seeing pride in my parents’ eyes. I simply dream of being happy and spread happiness around me making tennis my pilgrim’s staff. What is a typical day is the life of a professional tennis player? I train 3 to 4 hours on the court and have 2 hours of physical preparation, 6 days a week. My training is not just on the court or in the gym. From morning to bedtime, it is a way of life; with warmups, trainings, recovering, stretching, meditation, sleep, nutrition, medical follow-up. Victories can depend on a small detail. That is why I don’t overlook anything in my preparation. The healthy diet is one of the keys to success for a sports player. On your Facebook page, you seem to be keen on “eating well”. What do you eat to be at the top of your game? I am mindful of nature and my health, so I decided to become a vegan a year and a half ago. Which means I don’t eat any animal product (meat, fish, eggs, dairy). This has been a radical change for me; for my health, my well-being and my capacity to recover. I live life at the fullest! By Stéphanie GUITTONNEAU


mode

FASHION

LIF e 94

fdfparis.com


STYLE 95

fdfparis.com


Life style

Grace LY

T

® Photo D.R

ombée dans la marmite de soupe de nouilles quand elle était petite comme elle aime s’en amuser, Grace Ly aime la bonne cuisine. Après des études en droit, Grace abandonne son parcours d’avocate pour se consacrer à l’art culinaire. Ses nouvelles missions ? Dénicher les bonnes adresses de restaurants asiatiques sur Paris et les livrer à domicile par internet pour notre plus grande faim. Fille de restaurateurs asiatiques, Ly partage aussi sur son blog, « la petite banane » jaune à l’extérieur, blanche à l’intérieur, son émouvante histoire personnelle sur son cheminement identitaire entre la France et la Chine. Témoignage attendrissant ! Fière de cette double culture qui fait sa richesse aujourd’hui, Grace fait parler d’elle et arpente de son coup de fourchette les hauts lieux de la cuisine asiatique, canard laqué à la cantonaise, patates douces sauce ananas, bouillon de gambas, et beaucoup d’autres plats encore, tout passe sous l’oeil et le palet du critique gastronomique. Rendez-vous sur le net pour une invitation gastronomique asiatique avec Grace Ly ! Par Sabrina Fouinat

Yanis BARGOIN

L

® Photo D.R

S

he fell in in the noodle soup cauldron when she was little and then fell in love with good cuisine. Grace gave up her law degree to dedicate herself to culinary art. Her new missions: finding great addresses for Asian restaurants in Paris and delivering them for our greatest (hungry) pleasure. A daughter of Asian restaurant owners, Ly also shares on her “la petite banana” blog (the little banana because she is yellow on the outside and white on the inside) her moving personal story and her quest for identity between France and China. Very sweet! Grace is proud of this double culture that enriches her today and visits the greatest Asian restaurants. Cantonese roast duck, sweet potatoes with pineapple sauce, king prawn broth and any others… The food critic will check them all out, with her eyes and with her tongue. Join Grace Ly on her blog to travel around Asian cuisine. By Sabrina Fouinat

es professionnels qui le côtoient ne tarissent pas d’éloges à son sujet. Jeune, beau et pertinent, les fées se sont penchées sur le berceau de Yanis Bargoin un jeune homme plein d’entrain. Après des études en commerce-marketing et un master 2 en communication, Yanis intègre le poste de chargé de communication auprès de la Maison Cristian Collin, spécialisée dans la fleuristerie et rebondit par la suite en tant que consultant média sociaux et influenceur en rejoignant l’agence Noir sur Blanc. A 26 ans, ce jeune homme possède de multiples talents, Digital Strategist, Directeur Artistique, Mannequin et fashion blogger, la bouille de Yanis est présente partout sur la toile. Facebook, Instagram, Youtube, Twitter, la communauté de Yanis s’agrandit de jours en jours, pour vivre avec lui les grands moments de sa vie. Un évènement dans la capital ? Yanis est dans la place. Défilé de mode, lancement de collection, inauguration de lieux prestiges ou implication dans des salons, Yanis est vivement recommandé et demandé.Il a pu être ainsi vu récemment au défilé Eva Gabarra, l’inauguration de la nouvelle carte du restaurant Da Rosa ou encore au défilé de la modiste Laurence Bossion. Rendez-vous sur le net pour suivre l’entrain de l’influenceur Yanis Bargoin. Par Sabrina Fouinat 96

fdfparis.com

T

he professionals around him can’t be more eulogistic about him. He is young, handsome and witty. It seems the fairies leaned over Yanis Bargoin’s cradle for he is a very lively young man. After studying business and marketing and graduating in communication, Yanis becomes the communication officer for the Maison Cristian Collin specializing in floristry. He then became a social media consultant and influencer in joining the Noir sur Blanc agency. This 26-year-old is very talented: digital strategist, artistic director, model and fashion blogger, he is everywhere on the web. Facebook, Instagram, YouTube, Twitter… Yanis’ community is endlessly growing to live the greatest times of his life with him. If something is going on in Paris? Yanis is there. Fashion shows, collection launches, prestigious places’ inaugurations or salons, Yanis comes highly recommended and very popular. He was seen at the Eva Gabarra fashion show, at the inauguration of the restaurant Da Rosa’s new menu, or at Laurence Bossion’s show. Join in on the web to follow the influencer’s trends. By Sabrina Fouinat


Gala GONZALEZ

C

onsidérée comme la fashion blogueuse la plus influente au monde, Gala Gonzalez est à 31 ans une business woman accomplie sollicitée par les grandes marques. Enveloppée dans le milieu de la mode dès sa plus tendre enfance, la petite Gala, suit son oncle, designer réputé en Espagne, partout y compris à Paris, à la fashion week. Ses yeux s’illuminent face à ces silhouettes charismatiques qui déambulent de part et d’autres des podiums…De cette ambiance, se créée une envie, celle de devenir coiffeuse puis blogueuse et c’est ainsi qu’en 2007, à 21 ans, Gala met en page amlul.com, un site dédié au partage de ses passions, de l’amour de la mode, mais aussi, de ses voyages à travers le monde, des fous rires capturés entre amis et des moments complices immortalisés avec sa moitié. Tout ce qu’elle voit, tout ce qu’elle vit, Gala le partage avec la communauté, défilé Louis Vuitton, détente sur la plage du Costa Rica, pause café home Milan, New-York… Gala nous emmène partout où elle va et ses 80 000 abonnés répondent toujours présents. Un voyage au pays de Gala ? Faites vos valises, embarquement immédiat. Rendez-vous sur le net pour voyager avec la belle! Par Sabrina Fouinat

C

onsidered most influential fashion blogger on in the world, 31-year-old Gala Gonzalez is a successful business woman working with the greatest brands. Little Gala grew up in the fashion world with her uncle, a famous Spanish designer, taking her to the Paris fashion week. Her eyes lit up when she discovered the charismatic silhouettes walking the catwalks. In this environment, she decided to become a hair stylist, and then a blogger. And that is how in 2007, at only 21 years old, Gala starts the amlul.com page, a website dedicated to sharing her passions, ® Photo D.R her love of fashion, as well as her travels around the world, her adventures with her friends and her intimate moments with her partner. Everything she sees, everything she lives, Gala shares with the community. A Louis Vuitton show, relaxing on the beaches of Costa Rica, a cup of coffee in her Milan or New York home… Gala takes her 80,000 followers everywhere she goes. Let’s take a trip to Gala’s world. Pack your back, we are leaving immediately. Join her on the web for the travel. By Sabrina Fouinat

Christian Nsankete Dycosh

P

lus connu sous son nom d’artiste Dycosh, le roi de la sape et de l’élégance, autoproclamé fils caché de papa Wemba, est un véritable tsunami à lui seul. Chacune de ses vidéos, publiées sur Internet dépasse le million de vues. Plus de 56 ooo abonnés sur Instagram, des posts suscitant pas moins de 700 likes sur Facebook, le phénomène Dycosh est en marche. Originaire du Congo, Christian Nsankete de son vrai nom à longtemps hésité avant de se lancer dans l’humour. Partagé entre le domaine des finances et une carrière artistique, l’envie de faire rire prend le dessus et une sacrée dose de persévérance permet à ce jeune artiste de voir le jour. Pour se faire connaitre, la chaine YouTube. Dycosh est lancée et ainsi l’homme solaire s’empare littéralement du web. à travers ses vidéos et celle qui l'a propulsé, «sapologie », c’est un véritable hymne d’amour adressé à la culture africaine, une volonté de promouvoir le continent et de renouer avec ses racines. Artiste engagé, ce bon vivant apprécie les collaborations artistiques, comme celle avec la société Objis et web-media Totem World qui lui ont demandé de prendre en charge la série web African Geek afin de promouvoir auprès des jeunes africains l’informatique. Envie de rire et d’évasion? Rendez-vous sur le net pour y découvrir les facéties du roi de la sape, Dycosh. Par Sabrina Fouinat

K

nown under his stage name Dycosh, the king of Sape and elegance, self-proclaimed hidden son of Papa Wemba is a tsunami on his own. Every video he posts on the internet is viewed by over a million people. With 56K followers on Instagram and a Facebook page where each post get at least 700 likes, the Dycosh phenomenon is up. Originally from the Congo, Christian Nsankete hesitate a long while before becoming a comedian. Divided between the world of finance and an artistic career, his desire to make people laugh got the upper hand and with lots of persistence, this young artist was born. He started his YouTube channel and literally took over the web. Through his videos, and especially the one that started the sapologie trend, he sends a true love message to African culture and has the will to promote the continent and to find his roots. He is a bon vivant, committed artist and appreciates collaborations like the one he did with Objis company or Totem World web-media who have ® Photo D.R asked him to take over the web-series African Geek to promote IT with young Africans. Care for a laugh and a break? Join him on the web and enjoy the king of sape’s jokes. By Sabrina Fouinat 97

fdfparis.com


emmy

Maquilleuse Professionnelle Artistique, youtubeuse beauté/Mode/LifeStyle Make up artist, YouTuber "Quoi qu’il puisse arriver, garder le sourire...le positif se manifeste toujours." "Whatever happens, keep smiling. When we are in this dynamic, the positive always overcomes."

Vous vous êtes intéressée au maquillage et plus particulièrement aux effets spéciaux dès l’âge de 10 ans. Qu’est ce qui fait qu’une enfant puisse être attirée par cet univers ? Plus jeune, j’étais une grande fan de films d’horreur. J’appréhendais de regarder certaines scènes. Comme je déteste avoir peur, je me suis intéressée au maquillage et à ses effets spéciaux pour apprivoiser mes craintes et mieux comprendre cette arrière-décor.

You have been interested in makeup and especially in special effects since you were 10. How did you develop that interest as a child? When I was ounger, I was a big horror movies fan. I was afraid to watch some scenes. As I hate being afraid, I got interested in make-up and special effects to try and tame my fears and understand this backdrop better.

Pour quelles raisons vous êtes vous réorientée professionnellement ? Après ma première année de BTS en diététique, je me suis rendue compte que ma voie était celle du maquillage. J’ai donc décidé de tout reprendre à zéro en passant un CAP esthétique / cosmétique en alternance sur un an. Ce diplôme devait me permettre de créer mon école de make-up ou d’ouvrir mon institut. Grâce à mon épargne accumulée depuis l’âge de 16 ans, j’ai pu un jour co-financer mon école de maquillage à 6000 €. Ca n’a pas été facile, j’ai dû remuer ciel et terre pour faire cette formation concrétisée par le soutien financier de mes parents et une subvention de l’état. C’est en demandant des conseils à l’une de mes formatrices que j’ai eu connaissance des vidéos make up sur le net. A l’époque, ce concept existait uniquement aux états-Unis, j’ai eu envie que cela se fasse aussi en France. Ma première vidéo a été lancée dans ce contexte.

Then you studied, your high school diploma, and your HND in nutrition, and your training to become a makeup artist. Why did you change decide to change your career? After my first year of HND in nutrition, I realized I should have studied makeup. So, I decided to start over everything by getting an NVQ in cosmetics. This diploma was to allow me to create my make-up school of or to open my salon. Thanks to what I had been saving since the age of 16, I was able one day to co-finance my make-up school with 6,000 €. It was not easy; I had to move heaven and earth to make this vocation come true with the financial support of my parents and a grant from the state. It is by asking advice to one of my trainers that I found out about makeup videos on the internet. At the time, this concept only existed in the United States; I wanted this to be done in France too. My first video was launched in this context.

Passer de la diététique au maquillage. Comment vos parents ont ils réagi ? Je n’avais plus envie de poursuivre dans une voie lambda. Il fallait que je suive mon envie. Aussi loin que je m’en souvienne, j’ai toujours voulu être make-up artist. Petite j’étais passionnée par 98

fdfparis.com


le patinage artistique, des émissions de relooking comme Miss swan, C’est mon choix avec sa séquence miroir, toutes ces émissions en lien avec le maquillage et la transformation physique. M’est venue alors l’idée d’accompagner les gens. Contribuer à ce qu’ils se sentent beau et mieux dans leur peau. Le secteur de la diététique m’est apparu alors comme le projet le plus conforme à mon objectif professionnel. Puis le temps m’a fait prendre conscience de la difficulté de cette ambition car seulement deux cliniques en France accompagnent les personnes en proie à la boulimie et l’anorexie. Mon désir artistique à fait surface et mes parents se sont finalement résignés à me laisser suivre ma route en se disant que si ça ne marchait pas, j’avais au moins mon bac et mon CAP.Je pourrais bifurquer. Vous êtes une youtubeuse et blogueuse, très suivie sur les réseaux sociaux. Comment expliquez-vous ce succès ? Partager, apporter des astuces et un certain réconfort à mes petits warriors c'est pour moi une source d’inspiration. J’aime échanger avec eux. Le fait de savoir que beaucoup de gens sont dans la souffrance, vivent des épreuves difficiles liées à la santé, des histoires personnelles, me permet de garder en tête que la vie est un cadeau de chaque instant. Rester positive, transmettre des sourires et apporter de la joie est sans doute ce qui me lie à ma communauté. C’est une chance extraordinaire. Votre activité est très intense sur le web, les posts sont réguliers et variés. Comment vous organisez-vous pour gérer vos différentes interfaces ? Je crée une relation de proximité avec mes internautes de par ma présence et ma rigueur. J’ai établi un programme que je gère avec la plus grande attention. Vous pouvez me retrouver sur Facebook et les autres réseaux sociaux tous les jours. Concernant ma chaine YouTube EmmyMakeUpPro, je suis active tous les mercredis à 16h pour la team beauté, le dimanche à 13 h pour la team Emmy pour faire des challenges, des interviews, découvrir des activités… et un jeudi par mois à 18h, la team effets spéciaux. J’essaie aussi de proposer de la nouveauté avec ma chaîne secondaire, JustEmmy vidéo, consacrée au fitness et au pole dance. Suite à des problèmes personnels, j’ai pris 10 kilos et je souhaite montrer à mes warriors qu’il faut essayer de s’accepter tel qu’on est, malgré les difficultés qu’on puisse avoir avec son physique.Concernant la partie pole dance, c’est une discipline qui souffre encore de beaucoup de préjugés, j’aimerais la faire connaitre davantage au grand public et permettre aux gens de comprendre que le pole dance est un sport qui mêle la souplesse et la force et non la vulgarité. Vos thèmes sont variés, vous interpellez sur des sujets artistiques mais aussi d’actualité, quel message tentez-vous de transmettre sur la toile ? Quoiqu’il puisse arriver, garder le sourire. Lorsque nous sommes dans cette dynamique, le positif se manifeste toujours. J’invite mes warriors à garder le sourire car en adoptant cette attitude, un évènement exceptionnel peut toujours voir le jour. Par Stéphanie GUITTONNEAU 99

Your parents must be surprised enough by your professional reorientation, going from dietetics to makeup. How did they react? I did not want just any career. I had to follow my desire. As far as I can remember, I have always wanted to be make-up artist, as a child I was passionate about figure skating, makeover TV shows such as “Miss Swan”, or “C’est mon Choix” with its mirror sequence, all these tv shows in relation to makeup and physical transformation. Then came the idea of accompanying people. Helping them feel beautiful and better about themselves. The dietetics sector then appeared to me as the most appropriate project for my professional goal. Then, in time, I realized how difficult it would be because there are only two clinics in France helping people deal with bulimia and anorexia.My artistic desire resurfaced and my parents finally decided to let me go my way saying that if it did not work, at least I had my high school diploma and my NVQ. I could work. Today, you share your passion online. You are a YouTuber and blogger, very popular on the social networks. How do you explain this success? Sharing, giving tips and some comfort to my little warriors is such an inspiration for me. I like to exchange with them. Knowing that many people are suffering, going through hardships related to health, personal stories, it allows me to keep in mind that life is a gift of every moment. Remaining positive, making people smile and bring joy is without a doubt what binds me to my community. It is an extraordinary opportunity.Seeing happiness in the eyes of others, bringing happiness. Your activity is very intense on the web; the posts are regular and varied. How do you manage your different interfaces? I create a close relationship with my followers because of my presence and my rigor. I have established a program that I manage very carefully. You can find me on Facebook and other social networks every Wednesday at 4 pm for the beauty team, on Sunday at 1 pm for the team challenge and on Thursday at 6 pm once a month for the special effects team. I will also try something new with my future video channel that will be dedicated to fitness and pole dancing. Due to personal problems, I have put on 22 lb. Losing weight is a discipline that still suffers from many prejudices, I would like launch it in September and allow everyone to follow me throughout this new challenge to lose weight. Your themes are varied, you tackle artistic subjects but also general news. What message are you trying to convey on the web? Whatever happens, keep smiling. When we are in this dynamic, the positive always overcomes. I invite my warriors to keep smiling because it is the way to be ready for anything to happen. By Stéphanie GUITTONNEAU

fdfparis.com



maman mais pas que... MUM but not only


HAPSATOU SY Animatrice Télé - entrepreneuse

"J’ai pris conscience de la force qu’il fallait pour rebondir et continuer de croire en mes rêves." "I realized the strength it took to bounce back and keep on believing in your dreams." PASSÉ Issue d'une grande fratrie, racontez-nous quel genre d'enfant vous étiez ? J’étais une enfant dynamique et débrouillarde. J’aidais beaucoup mes parents et je m’occupais quotidiennement de mes frères et soeurs. à douze ans déjà, je voulais travailler et gagner de l’argent, alors je faisais des petites missions « travail » après l’école pour m’amuser. Comment le parcours de vos parents vous a-t-il influencé ? Le parcours de mes parents est un exemple. C’est d’ailleurs mon père qui m’a donné envie d’entreprendre : il est entrepreneur de sa propre vie, il a tout mis en oeuvre pour nous offrir une vie meilleure ici en France. Il m’a transmis les valeurs du travail et de la persévérance. Ma maman est une femme formidable qui m’inspire quotidiennement, elle m’a donné beaucoup d’amour, c’est exactement ce que je tente de reproduire aujourd’hui. Quelles embûches avez-vous rencontrées dans votre parcours professionnel ? Je dirais que c’est un échec et non pas une défaite : la fin de ma première aventure entrepreneuriale, la fermeture de mes salons

PAST You have many siblings. What kind of child were you? I was a lively and resourceful child. I helped my parents a lot and I took care of my brothers and sisters every day. A 12, I already wanted to work and make money, so I did little “errands” after school, for fun. What was the influence of your parents in your life? My parents’ life is an example. My father was the one who made me want to take action: he is an entrepreneur of his own life, he did everything he could to give us a better life here in France. He taught me the values of work and dedication. My mom is an amazing woman who inspires me every day. She gave me a lot of love, and that is exactly what I am trying to recreate today. What obstacles did you face in your professional life? I would call it a failure, but not a defeat: the end of my first entrepreneurial adventure with the closing of my Ethnicia salons was a very difficult ordeal, but also very enriching. I realized the strength it took to bounce back and keep on believing in your dreams. Today and since 2013, I have an eponymous

102

fdfparis.com


Ethnicia a été une épreuve difficile mais très enrichissante. J’ai pris conscience de la force qu’il fallait pour rebondir et continuer de croire en mes rêves. Aujourd’hui et depuis 2013, j’ai une marque éponyme de produits cosmétiques, présente dans plus de 150 points de vente. Entreprendre, c’est comme sauter en parachute : seul l’atterrissage compte, et il faut savoir rebondir et se relever si l’on tombe. » Quels sont les icônes qui vous ont influencée lorsque vous étiez petite ? Petite, je n’ai été influencée que par mes parents. En grandissant, je me suis inspirée de plusieurs femmes, dont Oprah Winfrey. Je trouve que cette femme a un parcours exceptionnel et une personnalité atypique. Si vous pouviez remonter le temps que changeriez-vous dans votre vie ? Avec un peu moins de précipitation, je referais la même chose. Mais finalement, sans précipitation et impatience, est-ce que j’aurais vraiment réalisé mes rêves ? Je ne suis pas certaine. L’impatience est à la fois mon défaut et ma qualité. PRESENT À quoi ressemble votre journée de working girl ? Je suis une mompreneur. Depuis que j’allie vie de maman et vie de chef d’entreprise, tout a changé. Le rythme est décalé, et je dois m’organiser : l’avantage est de pouvoir travailler à mon rythme, être libre de choisir mes horaires de rendez-vous …etc. Chaque journée est différente, mais généralement, j’essaie de travailler le matin et le soir, quand bébé dort. Les rendez-vous avec mes collaborateurs ont plutôt lieu l’après-midi. Je prends désormais plus de temps pour ma famille.

brand of cosmetics which is available in over 150 point of sales. Being enterprising is like a parachute jump: the only thing that matters is how you land, and being able to bounce and get back up if you fall. Which icons have influenced you when you were little? When I was little, I was only influenced by my parents. Then I grew up and I was inspired by several women, including Oprah Winfrey. I think this woman has an exceptional story and a remarkable personality. If you could go back in time, what would you change in your life? I would do the same, only maybe with less precipitation. But the thing is, without precipitation and impatience, would I have really made my dreams come true? I am not sure. Impatience is both a flaw and a quality.

PRESENT What does your usual working-girl day look like? I am a mom-preneur. Ever since I have had to conciliate between being a mother and a business manager, everything changed. I am always out of sync, I have to get organized: the advantage is that I can work at my own pace, make my own schedule… Every day is different, but I usually try to work in the morning and in the evening, when the baby is asleep. I generally meet with my colleagues in the afternoon. I make up more time for my family now. How are you learning how to be a mom? I learn every day. I try, I observe, I am learning to know my baby and understand her desires and her needs. I also read a lot of magazines and ask my friends and professionals for more complex issues. Many women don’t know how to conciliate between their lives. What kind of advice would you give them?

I would tell them not to let work take over their personal lives. Yes, you must try to get organized, but you need to be able to take real breaks from your job to keep it separate from your personal life. And I would advise them to set themselves realistic goals, otherwise they will be disappointed! It is also important to delegate and to decide which missions are most important for the day to avoid being snowed under. Make lists of priorities, and it will all be clearer!

103

fdfparis.com


maman mais pas que... MUM but not only

Comment vous y prenez-vous pour apprendre le métier de maman ? J’apprends chaque jour. J’essaie, j’observe, j’apprends à connaître mon bébé et à comprendre ses envies et besoins. Sinon, je lis beaucoup de magazines et je me renseigne auprès de mes proches et de professionnels pour les sujets plus complexes. De nombreuses femmes ignorent comment concilier leurs différentes vies. Quels conseils leur donnez-vous ? Je leur dirais de ne pas laisser le travail envahir leur vie privée. Il faut essayer de s’organiser certes, mais surtout de «couper» avec son job pour dissocier le travail de la vie privée. Aussi, je leur conseille de se fixer des objectifs atteignables, sinon c’est le découragement assuré ! C’est également important de déléguer, et de déterminer les missions essentielles de sa journée pour éviter d’être débordée. Faites des listes de priorités, tout sera plus clair ! Quel genre de directrice êtes-vous ? Je suis créative et à l’écoute des idées de mes collaborateurs. J’aime leur laisser de la liberté dans la mise en œuvre de nos différents projets. Vous êtes animatrice télé, directrice d'une marque de cosmétiques et d'un showroom, coach et auteur d'un livre. Quel rôle est le plus difficile à endosser ? Il n’y en pas un qui soit plus difficile que l’autre. La difficulté, c’est de concilier tout cela, de s’organiser pour que tout avance dans le bon sens. Et cela, tout en étant une jeune maman ! Le plus complexe est de gérer au mieux son agenda. FUTUR Comment imaginez-vous l'avenir de votre fille ? Mon plus grand souhait est que ma fille soit épanouie et libre.

What kind of manager are you? I am creative and I listen to my colleagues’ ideas. I like giving them the opportunity to implement things how they see fit in our various projects. You are a TV host, the manager of a cosmetics brand and a showroom, a coach and a writer. Which one is the most difficult? There not one role that more difficult than the other. What is difficult is to conciliate between all that, and to get organized for it to move forward. All the while being a young mom! The most difficult thing is to manage your schedule.

FUTURE How do you picture your daughter’s future? My greatest wish is that she becomes fulfilled and free. You are in the top 78 most influent women in France. What would it take for you to get in the top 15? Overthrow l’Oréal?! How do you picture the future for women business managers? The future of women business managers is very promising. All the audacious young girls I meet every day show me how much women are creative and ambitious. What will Hapsatou Sy be like at 50? At 50, I will still be Hapsatou Sy: a free, independent and enterprising woman. If you had to make a list of the most influent women within the next 5 years, who would they be? Emma Watson, Ophélie Meunier, Imany, Adèle Exarchopoulos. By Médina KONé

Vous êtes dans le top 78 des femmes les plus influentes en France. Selon vous, que vous faudrait-il pour intégrer le top 15 ? Détrôner l’Oréal ?! Comment imaginez-vous l'avenir des femmes chefs d'entreprises ? L’avenir des femmes chefs d’entreprises est prometteur. Les jeunes filles audacieuses que je rencontre régulièrement montrent combien les femmes sont créatives et ambitieuses. Racontez nous comment sera Hapsatou Sy à 50 ans ? à 50 ans, je serai toujours Hapsatou Sy, une femme libre, indépendante et entreprenante.

Si vous deviez dresser une liste de femmes influentes dans les 5 prochaines années vous diriez qu’il y aura… Emma Watson, Ophélie Meunier, Imany, Adèle Exarchopoulos. Par Médina KONé


CrĂŠateur de gaines amincissantes colombiennes et distributeur officiel de la marque leader

www.waist-cinchers.com

Waist Cinchers Europe 105

fdfparis.com


maman mais pas que... MUM but not only

Nos 5 conseils Maman

L'allaitement

Par Ophélie Servais

1

5 tips on breastfeeding

2

3

©Ivette Ivens

©Ivette Ivens

©Ivette Ivens

Bienfaits pour la santé des nourrissons

Pour bien commencer

Allaitement et activité professionnelle

En effet le lait maternel contient des anticorps qui les protègent de maladies courantes telles que la diarrhée et la pneumonie, les deux premières causes de mortalité de l’enfant dans le monde.

Benefits for the newborn’s health Breast milk contains antibodies that protect them from the most common diseases such as diarrhea and pneumonia; which are the first two causes of infant mortality.

L’allaitement au sein doit commencer dans l’heure suivant la naissance; l’enfant doit être allaité «à la demande», aussi souvent qu’il le désire, nuit et jour et les biberons ou les tétines sont à éviter.

A fresh start Breastfeeding must begin within the hour after the birth. Children should be breastfed “on demand”, as often as they ask, night and day. Bottles and teats should be avoided.

106

fdfparis.com

De nombreuses mères qui retournent travailler rencontrent des difficultés au début. Les mères doivent avoir accès, sur leur lieu de travail ou à proximité, à un endroit propre et intime pour pouvoir continuer à allaiter au sein.

Breastfeeding and professional life Many mothers going back to work find it difficult at first. Mothers must have access, in the workplace or nearby, to a clean and intimate place to keep on breastfeeding.


Avantage à long terme pour les enfants

4

©Ivette Ivens

La dernière étape : l’introduction de nouveaux aliments

A six mois, il faut, pour répondre aux besoins de l'enfant, introduire des aliments solides. Nous préconisons: - De ne pas diminuer le nombre de tétées; - De donner les aliments à la cuillère, pas au biberon - De donner des aliments qui présentent toutes les garanties d’hygiène - De laisser suffisamment de temps aux enfants pour apprendre à manger des aliments solides.

L’allaitement maternel aide à rester en bonne santé tout au long de la vie. Une fois adultes, les personnes qui ont été allaitées au sein ont souvent une tension artérielle et une cholestérolémie plus basses et souffrent plus rarement de surpoids, d’obésité ou de diabète de type 2. Elles obtiennent de meilleurs résultats aux tests d’intelligence.

Long-term benefits for the children Breastfeeding helps them staying healthy for the rest of their lives. When they grow up, adults who have been breastfed often show lower blood pressure and cholesterolemia and rarely suffer from obesity or type 2 diabetes. They get better results in intelligence tests.

Last step: introducing new food At the age of 6 months, the child needs to start eating solid food. We recommend: -Do not reduce the number of breast feeds -Feed solid food with a spoon, not with a bottle -Give them hygienically irreproachable food -Give them enough time to learn to eat solid food

5

©Ivette Ivens

La minceur au bout des doigts

Une nouvelle méthode d’amincissement par digitopuncture est appliquée avec succès depuis quelques années. Elle permet de maigrir naturellement par pressions digitales qui permettent de perdre du poids et d'affiner considérablement votre silhouette en supprimant la sensation de faim et de fatigue à l'aide de massages et de drainages lymphatique manuels. Perte de poids assurée sans l'effet yoyo avec notre experte Carole CHICHA Contact : carolechica@yahoo.fr 06.22.62.03.42 Paris 8ème et 78

Slimness at your fingertips There is the new thinning method which has been successfully practiced for a few years. It allows you to lose weight naturally through finger pressure and thus thinning your body shape considerably while cancelling the feeling of hunger and fatigue with the help of hand massages and lymphatic drainage. Guaranteed weight loss without the yo-yo effect of dieting. Contact: carolechica@yahoo.fr 06.22.62.03.42 Paris 8th and 78 department.

107

fdfparis.com


maman mais pas que... MUM but not only

shopping maman

mum shopping

Par Ophélie Servais

LA DISCIPLINE POSITIVE

Mettre en confiance, donner des outils d’encouragement, impliquer et faire grandir l’enfant : c’est ce que propose cet ouvrage. Aujourd’hui, de nombreux parents et enseignants sont frustrés par le comportement des enfants, bien éloigné des manières qu’ils ont connues. L’ouvrage de Jane Nelsen leur offre des clés, des outils concrets ainsi qu’une méthode d'apprentissage ni permissive, ni punitive, dans un cadre à la fois ferme et bienveillant. Un nouvel élan éducatif !

POSITIVE DISCIPLINE Boosting confidence, finding the right encouragement tools, involving and helping children grow up: this is what this book offers. Today, many parents are frustrated with their children’s behavior which are very far from the ones they were taught. Jane Nelsen’s book gives them keys and practical tools as well as a learning method that is neither permissive nor punitive, in a strict but kindly framework. A new educational trend!

LA PETITE ENCYCLOPEDIE DES POURQUOI & COMMENT

300 questions - réponses pour les jeunes enfants sur des sujets aussi variés que le bruit de l'orage, la chute des feuilles en automne ou le nombril du corps humain. Avec un sommaire détaillé, un quiz pour tester ses connaissances en fin d'ouvrage.

LA PETITE ENCYCLOPÉDIE DES POURQUOI & COMMENT (Small encyclopedia of Why and How) 300 question and answers for young children about very various themes such as the sound of thunder, how leaves fall in autumn, or what is the belly button for. With a detailed summary and a quiz to test your knowledge in the end.

® Photo D.R

108

fdfparis.com


DéPôT ET VENTE DE VêTEMENTS DE MARQUE à PRIX TOUT DOUX

Ne jetez pas vos anciens vêtements, vendez-les à Plaisir Troc. Tri, sélection, revente des articles de saisons propres, repassés et en excellent état d’usage et impérativement achetés récemment ( 2 à 3 ans). Vous pouvez également acheter des vêtements à prix réduit ( Femme, Enfant, Homme, Décoration…) www.plaisir-troc.com

DESIGNER CLOTHES CONSIGNMENT FOR AN AFFORDABLE PRICE Don’t throw away your old clothes, sell them to Plaisir Troc. Sorting, selecting and selling clean, ironed, roadworthy and recent clothes (2-3 years). You can also buy clothes for an affordable price (women, children, men, home…). www.plaisir-troc.com

DANCE & BEAUTY 100% LADIES

Dance & Beauty c'est THE événement girly à ne pas manquer. Venez vivre une expérience inédite et unique avec des cours et ateliers de qualité. Au programme : 10h de cours de danse, fitness & relaxation + 5 ateliers girly (maquillage, manucure, shooting photo pro...), le tout filmé et photographié par des professionnels pour garder un super souvenir ! Pleyel City Beast - 14, rue Nicolau 93400 Saint-Ouen www.pleyelcb.com

100% LADIES DANCE & BEAUTY Dance & Beauty is THE girly event you should’nt miss. Come and live an exclusive and unique experience with quality classes and workshops. 10h of dancing classes, fitness and relaxation + 5 girly workshops (makeup, manicure, professional photo shoots…) and all of it recorded and photographed by professionals to keep great memories! Pleyel City Beast - 14, rue Nicolau 93400 Saint-Ouen www.pleyelcb.com

109

fdfparis.com


mode

FASHION

c u l t 110

fdfparis.com


t u r e 111

fdfparis.com


CULTURE

Viola Davis Actrice

Uma Thurman

bette Davis

Actrice

Actrice

Brigitte Bardot Actrice

Agnès Varda Réalisatrice

Hattie Mac Daniel

Tony Marshall

Actrice

Réalisatrice

112

fdfparis.com


L'évolution de la

Femme au cinéma de 1950 à nos jours

The Evolution of women in the cinema 1950 to present

D

es icônes cinématographiques ancrées dans la mémoire collective ont contribué à une image plus grande de la femme. En 1951, l’actrice américaine Bette Davis triomphe dans le rôle principal du film Eve. En 1956, la femme libérée incarnée par Brigitte Bardot dans Et Dieu créa la femme amorce les désirs d’émancipation d’une génération. Puis, surgissent, Thelma et Louise en 1991 de Ridley Scott, Kill Bill de Quentin Tarantino, Hunger Games de Gary Ross, avec eux, la femme prend les rennes et devient actrice de sa propre destinée. Une évolution présente également à travers les dessins animés de Walt Disney. Ainsi, Cendrillon laisse place en 2016 à des héroïnes plus rebelles en quête de liberté et de conquête comme la Reine des neiges et Vaiana. Un cheminement visible sur grand écran, contrasté par une étude du CNC portant sur la place des femmes dans l’industrie du cinéma et de l’audiovisuel. Le budget attribué à un homme pour la réalisation d’un film est plus important que celui d’une femme entre 2006 et 2015 (4, 7 millions pour 3, 5 millions). à l’échelle internationale, la France fait la part belle aux réalisatrices. 22% des films français sortis entre 2011 et 2015 ont été produits ou co-réalisés par des femmes, 19% pour les films allemands, 11% pour les films britanniques et 10% pour les films italiens. Si les rôles attribués aux femmes ont considérablement évolués ces dernières années, si le nombre de réalisatrices est en constante progression, si leur talent est à ce jour reconnu, il reste encore dans le secteur de l’ audiovisuel du chemin à parcourir pour une plus grande parité homme-femme… Alors, silence, moteur, action ! Par Sabrina Fouinat

113

S

ome cinematographic icons have marked the collective memory and contributed to conveying a greater image of women. In 1951, American actress Bette Davis triumphed in the leading role of the film All about Eve. In 1956, the liberated woman played by Brigitte Bardot in And God Created Woman initiated the desire for emancipation of an entire generation. Then came Thelma and Louise in 1991 by Ridley Scott, Kill Bill by Quentin Tarantino, Gary Ross's Hunger Games, and with them, women take over and become the bosses of their own destiny. The evolution also appears in Walt Disney’s films. Thus 2016 Cinderella becomes a much more rebellious heroine in search of freedom, just like in Frozen and Moana. This obvious progress on the big screen sets in contrast with a study from the CNC about the place of women in the audiovisual industry. The budget allocated to a man to direct a film was more important than that of a woman between 2006 and 2015 (respectively 4,7 million and 3,5 million). On the international scale, France gives a good place to the women directors. 22 % of the French movies released between 2011 and 2015 were produced or co-directed by women, 19 % for the German movies, 11 % for the British movies and 10 % for the Italian movies. Though the roles assigned to women have considerably evolved these last few years, the number of women directors is constantly increasing and to this day their talent is acknowledged, the audiovisual sector still has a long way to go to reach gender equality… So, lights, camera, action! By Sabrina Fouinat

fdfparis.com


élodie

FONTAN "I have loved so many different parts. This is what I find fascinating"

Vous avez commencé très tôt, comment vous êtes vous retrouvée devant les caméras aussi jeune ? Était-ce une vocation ? En effet le premier tournage que j'ai fait, était pour Le plus beau métier du monde, où je jouais la fille de Gérard Depardieu, à l'âge de 9 ans... C'est un peu le hasard qui m'a conduite devant les caméras à la base. Mon père avait un ami photographe, qui voulait me faire faire quelques photos quand j'avais 5 ans, or pour cela, il était obligé de me faire passer par une agence. Ce que mes parents ont donc fait, juste pour cette occasion. Mais l'agence nous a ensuite proposé des castings pour des publicités et photos, j'ai donc poursuivi comme ça jusqu'au jour où ils m'ont proposé le casting de ce film... ça a été une sublime expérience, j'ai adoré ce tournage et c'est de là qu'est née mon envie de continuer à en faire. Vous avez beaucoup travaillé pour la télévision.Quels sont les rôles qui vous ont le plus marquée ? Le téléfilm qui m'a le plus marquée était "Marie Humbert, le secret d'une mère" de Marc Angelo en 2007. C'était un téléfilm basé sur la véritable histoire de Marie Humbert et de son fils Vincent qui est devenu tétraplégique suite à un accident de la route. Leur histoire est bouleversante et le téléfilm était très beau, j'étais vraiment fière de faire partie de ce projet et de rendre hommage à cette femme. J'ai donc eu la chance de rencontrer Marie, et c'est une des plus belles rencontres que j'ai faites. Elle était évidement très présente sur le tournage,

Coat Emanuel Ungaro

"J'aime jouer des rôles complètement différents, c'est ce que je trouve passionnant."

Manteau Emanuel Ungaro

ACTRICE

You started working very early on, how did you end up in front of the cameras so young ? Was it a vocation ? Yes, the first film I was in was The Best Job in the World where I played Gérard Depardieu’s daughter, at the age of 9… It was sort of a coincidence that lead me in front the cameras in the first place. My father had a friend who was a photographer and who wanted to take pictures of me when I was 5. But we had to go through an agency to do that, which my parents did, just for this time. But then the agency started inviting us on auditions for commercials and pictures, so I went on doing that until they suggested the film. It was a beautiful experience, I loved the shooting and that is when I decided I wanted to keep doing it. You have worked a lot for television. Which parts did you like most or have struck you the most ? The TV film that has been most important was Marie Humbert, le secret d’une mère by Marc Angelo in 2007. It was based on Marie Humbert’s true story with her son Vincent who became tetraplegic after a car accident. Their story is very moving and it was a beautiful film. I was proud to be part of that project in tribute to that woman. I had the opportunity to meet Marie, and it was one of the most beautiful encounters I have made. She was there a lot during the shooting, of course, and I loved her; she was so brave and fought so hard for her son. There are many TV parts I loved playing, like that of young nun in Marie et Madeleine by Joyce Bunuel, or that of a young model who is a drug addict in Paris enquêtes criminelles, for example.

114

fdfparis.com


et j'ai eu un véritable coup de cœur pour cette femme au courage extraordinaire, qui s'est battue par amour pour son fils. Il y a beaucoup de rôles pour la télévision que j'ai adoré jouer comme celui d'une jeune nonne dans Marie et Madeleine de Joyce Bunuel, ou celui un peu plus sombre d'une jeune mannequin un peu droguée dans "Paris enquêtes criminelles" par exemple. Que doit avoir un scénario pour vous intéresser ? Dur à expliquer ! Je marche beaucoup au coup de cœur, alors il n'y a pas de critères précis, c'est très variable. Quand je commence un scenario j'espère ressentir des choses... j'espère qu'il va me faire rire, ou me toucher, qu'il va m'interpeller d'une manière ou d'une autre, qu'il m'amène à une certaine réflexion ou qu'il me tienne avec un joli suspens. J'espère qu'il va me surprendre et que j'aurai le sourire à la dernière page pour pouvoir appeler tout de suite Mon agent et lui dire : Je le veuuuuux ! :)

What does a script need to get you interested ? It is difficult to explain… I tend to follow my heart in this business, so there are no actual criteria, it changes. When I start reading a screenplay, I hope to feel things… I hope I am going to laugh, or be moved, or called to mind in some way and pushed to think about things, or even to be maintained in suspense… I always hope to be surprised and to be smiling by the end of the script so that I can call my agent right away and tell him “I want this!!” Tell us about your new film Alibi.com, and more specifically about Flo, your character. It is a comedy directed by Philippe Lacheau, which I am very proud to star in and that I enjoyed shooting. It’s about Greg (Philippe Lacheau) who owns a company that makes up alibis for their clients and who is going to fall in love with Flo, my character, without knowing that her father (Didier Bourdon) is a client of his company. Flo is a jurist, and she cannot stand lies, she is very tough, but also a very sparkly young woman. I loved playing her and all her scenes with that incredible team I liked so much. I play Didier Bourdon and Nathalie Baye’s daughter in the film. And that was amazing!

Parlez-nous du film Alibi.com, particulièrement de Flo, votre personnage ? C'est une comédie réalisée par Philippe Lacheau, une comédie dont je suis très fière et que j'ai adoré tourner. C'est l'histoire de Greg (Philippe Lacheau) qui possède une société qui fournit des alibis à ses clients, et qui va tomber amoureux de Flo, mon personnage, sans savoir que mon père, interprété par Didier Bourdon, est un client de sa société ... You have been back on the big Flo est juriste, elle ne supporte pas le screen since 2014, mainly in comensonge, elle est très intransigeante, medies. Would you like to exmais à côté de ça, c'est une jeune femme plore new genres in the future ? "Mission Pays Basque" sortie le 12 juillet 2017 pétillante et très fun. J'ai adoré jouer ce Actually, I never thought I would personnage, et toutes les scènes de comédie qui allaient avec, work in comedies when I started working for the cinema. It entourée d'une superbe équipe que j'aime vraiment beaucoup. came as a surprise to me because I had had many dramatic Je joue la fille de Didier Bourdon et Nathalie Baye dans le film, parts on TV. I guess my agent was tired of looking at me cry et ça je vous assure que c'est un immense bonheur ! all the time… That must be it! ^^ And I am extremely happy Vous êtes revenue sur le grand écran depuis 2014, principalement dans la comédie. Est-ce que vous souhaiteriez exploiter d'autres genres à l'avenir ? À vrai dire je ne pensais pas que ça allait être dans la comédie que j'allais débuter au cinéma, c'est une surprise pour moi car j'ai eu pas mal de rôles dramatiques à la télévision, je crois que mon agent en avait d'ailleurs marre de me voir pleurer tout le temps ... Ca doit être pour ca ! Et je suis extrêmement heureuse d'avoir eu la chance de faire ces jolis rôles de comédie. Je crois qu'avec le climat actuel, ce genre de films fait du bien au public, et il nous le démontre à chaque tournée promo que nous avons faites. J'espère donc encore avoir la chance de les faire rire avec de nouvelles comé-

115

to have had the chance to play all those comic parts. I think that in this climate, these sorts of films are good for people, and I have been proven that on each promotional tour I have been on. I hope I can still make people laugh in new comedies, which does not prevent me from exploring other genres too. I have loved so many different parts. This is what I find fascinating in this job. I am a little reckless, I box, I do horse riding, skydiving… I would love to play in an action film or a thriller, a film I where I can fight (ahahah). We will see. As long I get to play, I’ll be happy.

fdfparis.com


CULTURE dies, ce qui ne n'empêche pas d'espérer aussi explorer aussi d'autres genres. J'aime jouer des rôles complètement différents, c'est ce que je trouve passionnant aussi dans ce métier. Je suis un peu casse-cou, je fais de la boxe, de l'équitation, du parachute... J'adorerais faire un film d'action ou un thriller, un film où je fais la bagarre (ahahaha). On verra bien, du moment que j'ai la chance de continuer à faire des films, je serai heureuse. 3 actrices que vous admirez ? Charlize Theron, que je trouve incroyablement belle, fraîche et naturelle. Dans Mad Max, même avec la tête rasée elle reste sublime ( c'est pas donné à tout le monde quand même..) tout comme dans Sweet November, où elle brille. Je dirais évidemment Marion Cotillard, qui est selon moi, une de nos meilleures actrices françaises (si ce n'est la meilleure ..) Elle excelle dans plein de rôles si différents, que ce soit en comédie ( dans Rock'n Roll, ou elle m'a bluffée) en drame ( De rouille et d'os, Alliés ou évidement La Môme ) c'est une immense actrice ! J'aime beaucoup Cameron Diaz aussi, j'aime ce genre de femmes qui n'ont pas froid aux yeux, qui n'ont pas peur du ridicule, elle est drôle, belle et pétillante, elle n'a pas l'air d'être le genre d'actrice à trop se prendre au serieux et je l'aime beaucoup pour ça. J'ai adoré Marie à tout prix, elle est géniale dans ce rôle et ça fait du bien de voir de vrais rôles féminins si drôles ! Par Stéphanie GUITTONNEAU

Robe Sina Noori - Bottes Mambrini for Emanuel Ungaro - Lunettes Nina Ricci

Dress Sina Noori - Boots Mambrini for Emanuel Ungaro - Sunglasses Nina Ricci

Name 3 actresses you admire. Charlize Theron, whom I find incredibly beautiful, fresh and natural. In Mad Max, even with a shaved head, she was still gorgeous (that’s not something you could say about anyone…) just like in Sweet November, where she was remarkable. Of course, I would say Marion Cotillard, whom I think is one of our best French actresses (if not the best…). She is excellent is so many different parts, in comedies (like Rock’n’Roll, where she blew my mind) or dramas (like Rust and Bones, Allied, or La Vie en Rose), she is always a great actress! I love Cameron Diaz, too. I like those kinds of women who are fearless, who are not afraid to look ridiculous. She is funny, beautiful and sparkly. She doesn’t look like one of those actresses who take themselves very seriously, and I love her for that. I loved There’s Something About Mary. She was so great in it. It feels good to see great female roles that are so funny! By Stéphanie GUITTONNEAU


Robe The Kooples - Bottes Steiger Paris - Chapeau La cerise sur le chapeau

Dress The Kooples - Boots Steiger Paris - Hat La cerise sur le chapeau


mode

FASHION

118

fdfparis.com


PRODUCTION- Divas Fabulous PRODUCTRICE - Stéphanie Guittonneau PHOTOGRAPHE - Sandra Fourqui ASSISTANT PHOTOGRAPHE - Jean-Baptiste Pereira STYLISTE Amad Kay @Amad style MAQUILLEUSE - Monica Bibalou @B Agency COIFFEUR- Rudy Marmet @Call My Agent MODELE - Elodie Fontan

119

fdfparis.com

Robe Raquel Balencia - Chaussures Paule Ka

Dress Raquel Balencia - Shoes Paule Ka


Robe Emanuel Ungaro

Dress Emanuel Ungaro


Tailleur pantalon Paul Smith -Top Tawn C - Boucles d’oreille Thomas Sabo

Suit Paul Smith - Top Tawn C - Earrings Thomas Sabo


CULTURE

CINEMA by Sabrina Fouinat

Pirates des caraïbes

PIRATES OF THE CARIBBEAN

Décidément, Jack ne s’arrête jamais… Retrouvez dans cette nouvelle saga, la joyeuse équipe de Jack Sparrow en quête du Trident de Poséidon. La recherche s’avère délicate et rocambolesque avec à leurs trousses le redoutable capitaine Salazar, échappé du Triangle des Bermudes et prêt à tout pour éradiquer de la surface des océans tous les pirates des Caraïbes…

Jack will never stop… In this new film, Sparrow and his merry team are looking for the Trident of Poseidon. The search turns out very difficult and quite extraordinary with terrible Captain Salazar, escaped from the Bermuda Triangle after them. He will do anything to scrape all pirates of the Caribbean from the surface of the oceans…

Sortie prévue le 24 mai 2017

to be released in France on 24 May 2017

Wonder Woman Sortie prévue le 07 juin 2017

Diana Themyscira, fille d'Hyppolite, grandit paisiblement dans le petit coin de paradis des amazones. Tranquillité très vite brisée par le crash sur l’île d’un pilote américain. Informée qu’une terrible guerre fait rage à l’autre bout du monde, la belle décide de partir au combat et de secourir les plus démunis. De cette prise de position, Diana ne réalise pas encore toute l'étendue de ses pouvoirs… Wonder woman ou Diana à la rencontre de son propre destin.

122

fdfparis.com

WONDER WOMAN

(to be released in France on 7 June 2017)

Diana Themyscira, daughter of Hippolyta, is peacefully growing up in the Paradise Island of the Amazons. This peace is suddenly broken when an American pilot crashes on the island. Informed that a terrible war is raging on the other side of the world, she decides to go fight and help the helpless. But Diana does not yet realize the extent of her powers… Wonder Woman or Diana meets her destiny.


La planète des singes Suprématie Sortie prévue le 02 juillet 2017

Dans ce troisième volet, César et ses compagnons doivent livrer bataille contre les hommes du colonel venus les exterminer. César devra user de tous les stratagèmes pour combattre et être au niveau de l’ennemi. Une seule issue, un unique gagnant, un enjeu de taille… « Si nous perdons, notre planète deviendra la planète des singes ».

WAR FOR THE PLANET OF THE APES to be released in France on 2 July 2017

In this third film, Caesar and his friends have to fight the Colonel’s men who have come to exterminate them. He will have to use all sorts of ploys to fight by and face the enemy. One possible outcome, one winner, one serious challenge… “If we lose, our planet will become the planet of the apes”.

The Circle

Sortie prévue le 19 juillet 2017

Mae Holland, incarnée par Emma Watson, mène une existence banale jusqu’au jour où elle décroche un poste chez The Circle, l’entreprise la plus puissante au monde. Spécialisé dans les nouvelles technologies et les médias sociaux, le dirigeant de la société, Eamon Bailey (Tom Hanks) se targue de pouvoir tout réaliser… mais l’envers du décors cache bien des surprises et la jeune femme ne tardera pas à déchanter… D’après le best seller de Dave Eggers, un thriller frémissant.

THE CIRCLE

to be released in France on 19 July 2017

Mae Holland (Emma Watson) is living an ordinary life until she gets a job at The Circle, the most powerful company in the world. Specializing new technologies and social media, the leader of the company Eamon Bailey (Tom Hanks) claims he can do anything… but behind the scenes, he hides surprises the young woman will soon discover. Based on Dave Eggers’ best seller, a quivering thriller…

123

fdfparis.com


Manteau Sébastien Blondin Bagues Clara Jasmine

AMIR

Coat Sébastien Blondin Rings Clara Jasmine

“Ma musique est une invitation à vivre ses rêves…”

“My music is an initiation to live your dreams”

Auteur Compositeur Interprète singer-songwriter

Vous vous êtes retrouvé très tôt dans la musique, était-ce une vocation ? J’ai commencé à vivre de la musique très tardivement, à l’âge de 29 ans. Avant cela, j’étais un gosse passionné par la musique, je chantais tout le temps, j'aimais attirer l'attention et essayer de capter les gens de cette manière…J’avais besoin que tout le monde m’applaudisse, c’était vital. J’ai grandi et ai reçu une éducation qui ne considérait pas la musique comme un gagnepain, aussi je ne pouvais me permettre d’envisager un avenir dans ce milieu. J’ai toujours considéré que ce serait juste un hobby, rien de plus, jusqu’au jour où quelque chose a changé… Après mes études, j’ai voulu tenter ma chance et me suis laissé un an pour mener à bien ce projet.C’était assez raisonnable de me dire que si ça ne marche pas, je n’aurai pas perdu beaucoup de temps.

You started working in music very early. Did you have a calling ? I started making a living of music very late, around 29. Before that I was a kid, I was fascinated with music, I sang all the time, I liked trying to get people’s attention that way… I needed everyone to applause, it was vital. I grew up in an environment that did not really considered music as a livelihood, so I could not really see a future there. I always thought it would only be a hobby, nothing more, until the day everything changed. After finishing school, I wanted to give myself one year to try and make this project come true. It was reasonable enough to think that if it doesn’t work, I won’t have lost that much time.

124

fdfparis.com


Vous êtes toujours très souriant. Vous donnez le sentiment d’embrasser la vie quoi qu’il arrive. Qu’est ce qui vous aide à garder cet optimisme ? Je pense que cela est simplement dû à mon éducation. Mes parents, ma famille ont naturellement cet optimisme et sont toujours de bonne humeur. Nous avons toujours eu cette tendance à prendre la vie comme elle venait c’est-à-dire avec ses moments heureux comme ceux plus difficiles. Regarder le bon coté de chaque expérience, permet de surmonter les épreuves de la vie et d’ en acquérir les enseignements nécessaires. Voilà, cet état d’esprit me permet de garder le sourire. Je suis heureux de faire de la musique et m’estime chanceux de pouvoir vivre de ma passion.

You are always so smiley. You look like you want to live life at the fullest, no matter what. What helps you stay so optimistic ? I think this is mainly coming from my education. My parents, my family, they have this natural optimism and they are always in a good mood. We have always been the kind of people to take life as it comes, with its happy moments and its tough times. Looking at the bright side of each experience allows you to overcome every hardship and learn from it. That is the state of mind that keeps me smiling all the time. I am happy to make music and I feel lucky to be able to live of my passion.

Avez-vous déjà pensé à vous ouvrir à d’autres genres musicaux, autres que la pop ? Je ne me vois pas faire autre chose que de la pop car j’ai été bercé par cette musique depuis ma tendre enfance, elle offre un univers suffisamment varié, large et versatile pour envisager toutes les possibilités. Je garde pour objectif personnel de rester un artiste populaire, proche de son public avec des compositions musicales fédératrices. Faire danser, rassembler sont mes leitmotivs.

Have you ever thought of trying other styles of music? Other than pop music? I don’t really see myself making anything else than pop music because I grew up with pop music and I think it offers such a wide and various range of styles that you can consider all possibilities with it. My personal goal is to remain a popular artist, close to the public with unifying music. Making people dance and bringing them together are my leitmotivs.

Vous êtes passé de l’anonymat à la personnalité publique que vous êtes aujourd’hui. Comment gérez-vous le succès avec les proches, la famille ? Tout a changé, c’est vrai. La chance que j’ai est de pouvoir revenir à l’anonymat en quelques heures quand je le souhaite. Je considère cette possibilité comme un privilège de pouvoir en un vol se retrouver en un lieu où j’ai toujours été inconnu. La plupart des célébrités sont contraintes de s’éloigner de chez elles pour revenir à une vie loin des strass et paillettes. Je peux redevenir monsieur tout le monde en quelques heures seulement et retrouver tout ce que j’ai laissé avant la célébrité comme les lieux où j’ai grandi, tous mes proches et mes parents et ça c’est vraiment unique.

You went from being unknown to becoming a public figure. How are you handling this success with your friends, your family? Everything changed, it did. I am lucky because I can go back to being anonymous within a few hours whenever I want to. I think this is a huge privilege. I am one flight away from going back to where I was always unknown. Most celebrities have to go away from home to get back to a life without glitz and glamour. I can be Mr Nobody again within a few hours and get back to the life I left when I got famous and walk the streets where I grew up, with my friends and my family. And that is exceptional.

Que pourrions-nous vous souhaiter sur le plan artistique ? Mon rêve est de réussir mon challenge, avoir assez d’idées et de créativité pour proposer au public de la nouveauté et les surprendre en permanence. Avoir aussi des projets artistiques variés qui séduiront et qui seront en accord avec mes valeurs… Comme dans une relation de couple, pour évitez que la routine s’installe, il faut surprendre, alors je souhaite aller jusqu’au au bout de mes rêves et surtout rester un artiste intéressant pour longtemps encore. Par Stéphanie GUITTONNEAU

125

What can we wish you, artistically speaking? My dream is to fulfill my challenge, getting enough ideas and creativity to always offer new things to the public and surprise them. I also wish to make various creative projects come true that will be in line with my values… It is like a relationship: if you don’t want the routine to settle, you must surprise the other one. So I wish I can follow my dreams and remain an interesting artist as long as possible. By Stéphanie GUITTONNEAU

fdfparis.com


mode

FASHION

126

fdfparis.com


PRODUCTION Divas Fabulous PRODUCTRICE Stéphanie Guittonneau PHOTOGRAPHE Sandra Fourqui ASSISTANT PHOTOGRAPHE Jean-Baptiste Pereira STYLISTE Amad Kay @Amad style ASSISTANTE STYLISTE Fanny Stranders MAQUILLEUSE Aziza El Badaoui COIFFEUR Alexis Parente @BAgency MODELE Amir - PR : V.R Consulting

Sweatshirt Sébastien Blondin - Pantalon Loris Azzaro - Baskets Reebok – Montre Mr and Mrs Cork - Bracelets propres à Amir - Chaussettes Burlington

Sweater Sébastien Blondin - Trousers Loris Azzaro - Sneakers Reebok - Watch Mr127 and Mrs Cork - Bracelets Amir’s own - Socks Burlington

fdfparis.com


Costume Paul Smith – Chemise Loris Azzaro - Chaussures Christian Louboutin - Noeud papillon Eglé Bespoke - Chaînes (de haut en bas) - Hopen Heart (H&H) - Thomas Sabo - Kairos Paris - Thomas Sabo Thomas Sabo - Chaussettes Falke

Suit Paul Smith - Shirt Loris Azzaro - Shoes Christian Louboutin - Bow tie Eglé Bespoke - Necklaces (from top to bottom) - Hopen Heart (H&H) - Thomas Sabo - Kairos Paris - Thomas Sabo - Thomas Sabo - Socks Falke


Veste Eglé Bespoke - Parka Uniqlo - Chemise Emanuel Ungaro - Pantalon et chaussures Lacoste - Bracelet (main gauche)Thomas Sabo - Bracelets (main droite) propres à Amir - Chaussettes Falke

Bomber jacket Eglé Bespoke - Waterproof jacket Uniqlo - Shirt Emanuel Ungaro - Trousers & shoes Lacoste - Bracelet (left hand) Thomas Sabo - Bracelets (right hand) Amir’s own - Socks Falke


Veste en cuir Paul Smith - Veste en denim Uniqlo - T-shirt Mr and Mrs Cork - Pantalon Loris Azzaro - Bottines Jimmy Choo - Bracelet en cuir avec diamants noirs (main gauche) Géraldine Carfield Autres bracelets (main gauche) Thomas Sabo - Bracelets (main droite) propres à Amir

Leather jacket Paul Smith - Denim jacket Uniqlo - T-shirt Mr and Mrs Cork - Trousers Loris Azzaro - Boots Jimmy Choo - Leather bracelet with black diamonds (left hand) Carfield - Other bracelets (left hand) Thomas Sabo - Bracelets (right hand) Amir’s own

Géraldine


Veste, chemise & cravate Emanuel Ungaro - Jeans Lacoste - Montre Thomas Sabo

Jacket, shirt & tie Emanuel Ungaro - Jeans Lacoste - Watch Thomas Sabo


CULTURE

MUSIQUE music By Sabrina Fouinat

LEJ

LEJ

Lucie, Elisa et Juliette forment un trio musical surprenant et rafraichissant. En août 2015, elles font le buzz sur le net en reprenant 11 extraits de tubes internationaux sous le rythme des percussions et du violoncelle. Summer 2015 les propulse littéralement sur le devant de la scène et compte à ce jour près de 65 183 555 vues. Un succès couronné par une récompense aux Victoires de la musique pour la révélation scène 2017. LEJ : un trio gagnant !

Lucie, Elisa and Juliette are a surprising and refreshing musical trio. In August 2015, they create a buzz on the internet when they cover 11 extracts from international hits with percussions and a cello. Summer 2015 catapulted them to center stage with 65,183,555 views to this day. This success was rewarded by an award in the Stage Revelation 2017 at the Victoires de la Musique contest. LEJ: the winning trio!

® Photo D.R

MATT MAC GUIRE

Il vient du pays des kangourous et manie les baguettes de sa batterie avec la plus grande frénésie. Matt Mac Guire, 24 ans est un OVNI sur la scène musicale du net. Qui est -il vraiment ? Un style personnel, incroyable, extraordinaire, pépite du spectacle tels sont les qualificatifs utilisés pour présenter ce virtuose en date. 584 586 abonnés à sa chaine YouTube, 8 275 916 vues pour sa reprise d’Alone de Marshmello. Un style détonant. Matt Mac Guire, un condensé d’énergie à découvrir rapidement …

Matt Mac Guire He comes from the land of kangaroos and handles his drums sticks frantically. Matt Mac Guire, 24, is the UFO of the web music scene. Who is he really? His style is personal, incredible, extraordinary, even, and his shows are gold nuggets. Those are some of the words used to describe this latest virtuoso. With 584,586 subscribers to his YouTube channel and 8,275,916 views for his solo cover of Marshmello only, he is an explosive phenomenon.

® Photo D.R

® Photo D.R 132

fdfparis.com


THAÏS DIARRA

Suisse d’origine malienne et sénégalaise, Thaïs Diarra nous invite au voyage avec sa voix soul, mêlée à des instruments traditionnels d’Afrique tels que la fora, le balafon ou encore les percussions. Après avoir découvert le chant à l’âge de 15 ans, voyagé et fait de belles rencontres artistiques, la chanteuse livre dans son dernier opus, Danaya, de belles mélodies en hommage à toutes les femmes. Auteure, compositrice et interprète, Thaïs Diarra est une douce invitation au voyage!

Thaïs Diarra

® Photo D.R

Thaïs Diarra is Swiss with Malian and Senegalese origins. She is taking us on a beautiful trip with her soul voice mixed with traditional African instruments such as the fora, the balafon or percussions. She discovered singing at the age of 15. Then she travelled and made beautiful artistic encounters that gave birth to the singer’s latest album, Danaya - beautiful melodies as tributes to all women. Singer-songwriter Thaïs Diarra : a sweet invitation to travel.

MOK SAIB

Voie cassée et suave, la signature vocale de Mok n’a pas son pareil. Ce passionné de breakdance et de guitare fonde avec quatre amis le groupe BFK. Des débuts prometteurs mais l’aventure prend fin faute de moyen. Mok décide alors de tenter sa chance à Londres. Tout s’enchaine, le net, les posts et des millions de vues, un public conquis. Fan de Mok Saib, vous devriez pouvoir vous procurer prochainement le tout premier album de l’artiste pour des moments mélodieux!

Mok Saib His smooth broken voice is Mok’s unrivalled signature. This breakdance and guitar enthusiast started the BFK band with four friends. Promising debut that will unfortunately end for lack of money. Mok then decided to try his luck in London. It all went very quickly: the web, the posts, the millions of views and a conquered audience. If you are a Mok Saib fan, you should be able to get his very first album soon and enjoy the artist’s best melodies.

® Photo D.R

® Photo D.R


CULTURE

LIVREs BOOKs By Médina Koné

“Petit cahier d'exercices pour pratiquer Ho'oponopono” De Maria-Elisa Hurtado Graciet

Si les troubles du passé vous submergent ou que la douleur d’une situation inextricable vous envahit, ce best seller de la thématique “Bien-être” est fait pour vous. Ce guide est une invitation à suivre un chemin philosophique et spirituel. Votre voix est celle du pardon et de la recherche de l’équilibre. Le “Ho'oponopono” n’est pas une religion. C’est une tradition hawaïenne permettant d’apporter paix intérieure et équilibre à travers la méditation et un travail mémoriel sur le repentir. A force de pratiques quotidiennes, vous apprendrez à transformer les douleurs en étapes à méditer et vous apprendrez à diffuser votre mieux-être autour de vous. Édition Jouvence RK

“Petit cahier d'exercices pour pratiquer Ho'oponopono” Small book of exercises to practice Ho’oponopono By Maria-Elisa Hurtado Graciet

If you are feeling overwhelmed by your troubled passed or by the pain of an inextricable situation, this best-seller is for you. This guide is an invitation to follow a philosophical and spiritual path. Your voice is that of forgiveness and the search of balance. Ho’oponopono is not a religion. It is a Hawaiian tradition to achieve inner peace and balance through meditation and memory work on repentance. Through daily practices, you will learn to transform pain into steps to meditate and to spread your well-being around you. Édition Jouvence RK

Jesse : la fabuleuse histoire de Jesse Owens De Maryse Ewanjé Epée

“Jesse : la fabuleuse histoire de Jesse Owens” Jesse : the incredible story of Jesse Owens By Maryse Ewanjé Epée

1936, JO de Berlin, l’américain Jesse Owens remporte quatre médailles d'or aux 100 mètres, 200 mètres, 4x100 mètres et au saut en longueur sous les yeux d'Adolf Hitler. Quel mystère drape ce fils de métayer, petit-fils d'esclave, victorieux mais exclu de la soirée de célébration olympique et de la scène internationale ? Telle une historienne méticuleuse, l’ancienne athlète Maryse Ewanjé Epée (17 fois championne de France de saut en hauteur, médaillée européenne et 4ème des jeux Olympiques de Los Angeles 1984) devenue journaliste et auteure, nous narre avec minutie la vie de l’athlète. Au gré des pages de ce magnifique livre cartonné à la noble couleur orange, l’auteur nous tient en haleine en nous présentant en filigrane le climat de l’Amérique ségrégationniste ainsi que le parcours de Joe Louis, de Clark Gable, de Martin Luther King et même du FBI ! Édition EN EXERGUE 134

fdfparis.com

In 1936 Berlin Olympics, Jesse Owens wins four gold medals in front of Adolf Hitler: 100 meters, 200 meters, long jump and 4x100 meter relay. What is the mystery surrounding this sharecropper’s son, this slave’s grandson, who won but was excluded from the Olympic celebration evening and the international scene? Like a meticulous historian, former athlete Maryse Ewanjé Epée (17 times French champion in high jump, European medalist and 4th in the Los Angeles Olympics in 1984) who has become a journalist and writer, tells us about the athlete’s life. Along the noble orange pages of this book, the author is keeping us on tenterhooks with the segregationist American atmosphere and the lives of Joe Louis, Clark Gable, Martin Luther King and even the FBI! Éditions EN EXERGUE


LA FILLE DE BROOKLYN Sortie prévue le 02 juillet 2017

L'inénarrable Guillaume Musso revient avec une pépite littéraire que des millions de lectrices s'arracheront dans le monde entier. Preuve du succès de l’auteur, ses opus précédents Central Park et L'Appel de l'ange seront bientôt adaptés au cinéma. En attendant, rendez-vous avec Madeline et Gaspard, deux inconnus contraints de cohabiter dans un atelier d’artiste à la suite d’un malentendu. Que

“LA FILLE DE BROOKLYN” The Brooklyn girl By Guillaume Musso

The incredible Guillaume Musso is coming back with a literary jewel which millions of readers will love. If you need proof of his success, know that his previous books Central Park and Call from an Angel will soon be adapted for the screen. Meanwhile, meet Madeline and Gaspard, two strangers forced to live together in an artist’s workshop because of

VIVRE ET MENTIR À TÉHÉRAN De Ramita Navai Traduit de l’anglais par Cécile Dutheil de la Rochère

“Quiconque veut vivre à Téhéran est obligé de mentir...mentir à Téhéran est une question de survie”. Voilà, le ton est donné ! Avec ses personnages aussi riches que puissants, Ramita Navai dresse 8 portraits saisissants d’hommes et de femmes déchirés entre traditions et modernité. Somayeh l’amoureuse, Leyla la porno

“CITY OF LIES: LOVE, SEX, DEATH AND THE SEARCH FOR TRUTH IN TEHRAN” By Ramita Navai

“Let’s get one thing straight: in order to live in Tehran you have to lie. Morals don’t come into it: lying in Tehran is about survival.” The tone is set! With her rich and powerful characters, Ramita Navai paints the incredible portraits of 8 men and women, torn appart between traditions and modernity. Somayeh the

star, Dariush l’ex-terroriste et ces autres personnages résidant le long de Vali Asr, avenue de 18 km de long qui traverse la capitale du nord au sud nous entraînent dans un tourbillon de sentiments et réflexions sur cette société opaque pour les occidentaux. Liberté chérie où es-tu ? Comment cohabites-tu avec les Ayatollah ? Quel livre ! à lire absolument ! Editions 10:18

lover, Leyla the porn star, Dariush the former terrorist and all these characters living on Vali Asr, an 18 km long (11 miles) avenue running through the capital from north to south, are taking us on a whirlwind of feelings and reflections about this society that looks so impenetrable to the Western eyes. Dear freedom, where are you? How do you live with Ayatollahs? What a book! A must-read! Weidenfeld & Nicolson

135

fdfparis.com

vont découvrir la policière londonienne et l’artiste américain auteur venu chercher l’inspiration pour rédiger son livre sur la solitude ? Que cache ce lieu ayant appartenu au célèbre peintre Sean Lorenz, terrassé par l’assassinat de son petit garçon et auteur de trois tableaux ayant disparu ? Guillaume Musso embarque ses lectrices pour une plongée vertigineuse dans le monde mystérieux de la création. Editions XO

a misunderstanding. What will the London policewoman and the American artist looking for inspiration on his new book about solitude find? What are the secrets of this place which has belonged to the famous painter Sean Lorenz, devastated by the death of his little boy, who has made three paintings now missing? Guillaume Musso is taking his readers into the mysterious world of creation. Éditions XO


CULTURE

L'ART AU TRAVERS DES OEUVRES D'ARTISTES VENANT D'HORIZONSDIFFERENTS

ART THROUGH the WORKS OF ARTISTS FROM DIFFERENT HORIZONS

N

ul besoin d’être féru d'expositions pour être intéressé par l'art, car il constitue un concept vaste, présent partout sous toutes les formes. Ceux qui sont passionnés par ce moyen d'expression vous diront que l'art permet de toucher les personnes parce qu'il fait appel à nos sens et à nos sentiments les plus profonds. L'art est un moyen pour l'artiste de toucher les Hommes et donc de se lier sincèrement à l’humanité. Certains se servent donc de leurs créations pour donner leur point de vue sur le monde, d'autres vont plus loin et dénoncent grâce à leur oeuvres les excès de notre société tout en faisant appel à notre esprit critique, afin que nous nous rendions nousmême à ce processus de réflexion. Par Joelle polydor

T

here is no need to be keen on exhibitions to be interested in art, because it forms a vast concept, present everywhere in all forms. Those who are fascinated with this way of expression will tell you that art allows you to people because it appeals to our deepest senses and feelings. Art is a means for the artist to touch humans and thus to sincerely bind to humanity. Some people use their creations to give their point of view on the world; others go further and denounce the excesses of our society through their works, while appealing to our critical spirit, so that we can go through this reflection process ourselves By Joelle polydor

JAi Weiwei, le provocateur

JAi Weiwei, The provocative artist

C'est le cas avec l'artiste chinois Ai Weiwei qui allie militantisme et art. L'activisme de cet artiste au travers de son art prend racine en 1957 lorsqu'il est envoyé avec sa famille en camps de travail. Pour lui : «Une oeuvre d’art incapable de mettre les gens mal à l’aise ou de se sentir au moins différent n’a aucune valeur.» Depuis, Weiwei n'a de cesse de défier le régime chinois, ce qui l’amènera en 2011 à une interdiction de sortie du territoire, à une peine de prison, et à la destruction de son atelier à Shanghai, tout cela dans le but de faire taire l'artiste.

It is the case with Chinese artist Ai Weiwei who combines activism and art. His activism through art process takes root in 1957 when he and his family are sent to labor camps. For him : "A work of art incapable of making people uncomfortable or at least making them feel different has no value" Since then, Weiwei has never stopped challenging the Chinese regime, which will lead him in 2011 to getting forbidden to leave the country, a prison sentence and the destruction of his studio in Shanghai, all in view to silence the artist.

Souvenir to Shanghai, Ai Weiwei, 2012 Cette oeuvre a été réalisée à partir des débris qui restaient après la démolition de l’atelier de l'artiste. C'est un moyen pour lui de répondre à la répression de l’État en leur montrant que sa créativité n'a pas de limite et nous rappelle notre besoin de liberté individuelle.

Souvenir to Shanghai, Ai Weiwei, 2012 This work was made from the fragments that remained after the demolition of the artist's studio. It was a way for him to respond to the repression of the State by showing them that his creativity has no limit and to remind us of our need for individual freedom.

® Photo D.R

® Photo D.R 136

fdfparis.com


Dalí l'artiste aux multiples facettes

Dalí the multi-faceted artist

Persistance de la mémoire, 1931

The Persistence of Memory ; 1931 "Persistence of Memory" is one of Dalí's most well-known paintings; it represents the complexity of men's conception of time. Depending on what one does time seems to stretch indefinitely or on the contrary it run at full speed. This painting refers to our desire to control time, at all costs, that is to say, our desire to model it to our convenience. It prompts us to think about the notion of time which hides in reality the notion of death which is its finality.

L'art nous ouvre également les portes de l'imaginaire notamment avec le courant surréaliste grandement représenté par Salvador Dalí. Il s'inspire des théories sur l’inconscient et sur l'interprétation des rêves présentées par Freud au début du 20ème siècle, ce courant artistique débute dans les années 1920 à Paris. Les artistes surréalistes transposent esthétiquement l'imaginaire dans leurs créations afin de la libérer.

« Persistance de la mémoire » est un des tableaux les plus connus de Dalí, il représente la complexité de la conception que se fait, l'homme du temps. Selon ce que l'on fait le temps semble s'étirer indéfiniment ou au contraire il file à toute vitesse. Cette peinture nous renvoie à notre envie de contrôler le temps, à tout prix, c'est-à-dire notre envie de le modeler selon notre convenance. Il nous pousse à réfléchir sur la notion du temps qui cache en réalité la notion de mort qui en est sa finalité.

Art also opens the door to the imagination, especially the surrealist current best represented by Salvador Dalí. It is inspired by theories on the unconscious and on the interpretation of dreams presented by Freud at the beginning of the 20th century; this artistic current begins in the 1920s in Paris. The surrealist artists aesthetically transpose the imagination in their creations in order to release it.

Julie Mehretu l’étoile montante de l'art contemporain Julie Mehretu figurait il y a trois ans parmi les artistes africains les plus cotés. Ses immenses créations mélangent l'art abstrait et l'art futuriste. Ces courants mettent en avant formes, rythmes, couleurs et lumières afin d'exprimer une impression de mouvement, de vitesse. L'artiste s'inspire, de l'environnement urbain de son architecture, des mouvements et du dynamisme des grandes villes telles que Addis-Abeba, sa ville natale, Dakar, Berlin ou bien encore New-York... ® Photo D.R

® Photo D.R

® Photo D.R

® Photo D.R

Julie Mehretu the rising star of contemporary art Julie Mehretu who appeared three years ago among the best African artists. Her immense creations are a blend of abstract and futuristic art. These currents emphasize shapes, rhythms, colors and lights in order to express an impression of movement and speed. The artist is inspired by the urban environment; its architecture, the movements and dynamism of big cities such as Addis Ababa, her hometown, Dakar, Berlin or New York ...


www.baiserssucres.com


culinaire cooking


mode

FASHION

Baisers Sucrés une Chocolaterie à 4 mains “Baisers Sucrés”: a four-handed chocolate shop

K

evin Bézier a opté depuis son jeune âge pour la boulangerie-pâtisserie. Sa curiosité et ses différents voyages lui ont permis d’acquérir une autre vision de celle-ci. Il perfectionne sa technique et son goût de l’excellence auprès de maisons prestigieuses telles que le Ritz, le George V, le Pergolèse… Cependant son déclic est sa rencontre amoureuse avec son épouse Gnagalé Sissiko. On constate que la base de leur réussite repose sur leur passion commune pour la pâtisserie. Et surtout d’une excellente gestion du travail et de leur vie de famille. De cette relation naîtra, Baisers Sucrés qui ouvrira ses portes en 2013. Par contre, leur coup de maître viendra avec la reprise de la pâtisserie chocolaterie historique Tholoniat située dans le 10ème arrondissement de Paris. A travers Baisers Sucrés le couple Bézier met au goût du jour des saveurs reflétant tradition et exotisme. Chez baisers sucrés on découvre des mariages affolants tels que le Bissap Baba un dessert signature de la maison ou des mélanges fruits–épices et j’en passe. LiLi Schuller pour FDF - www.yamcooking.com

E

ver since he was a little boy, Kevin Bézier has wanted to open a bakery-pastry shop. His curiosity and various travels and given him a different look on things. He improved his technique and taste for excellence working for very prestigious houses such as the Ritz, the George V, the Pergolèse… But things fell right into place when he met his wife Gnagalé Sissiko. Their success is based on their common passion for pastry; and on an excellent management of their time and family life. This is how “Baisers-Sucrés” was born in 2013. Their masterstroke, though, will come when they take over the historical Tholoniat bakery-pastry shop in the 10th arrondissement, Paris. With “Baisers-Sucrés”, le Bezier couple updates traditional and exotic flavors. At “Baisers-Sucrés”, you can taste such extravagant things as the Bissap Baba, a signature dessert with fruits, spices, and much more. www.baiserssucres.com LiLi Schuller - www.yamcooking.com

140

fdfparis.com


pub rhum

Champagne HERBELET

4, rue de chastillon 51190 OGER - Caveau : 15 rue du Gué 51190 OGER Tél : 03.26.52.24.75 - Contact : Grégoire.herbelet@wanadoo.fr


mode

FASHION

Le Chou M

ais que savons-nous du chou-fleur ? Le chou-fleur, de son nom scientifique Brassicaceaes, est cultivé depuis plus de 2000 ans au ProcheOrient. Passé de mode, il fut remis à l’honneur par la curiosité du jardinier de Louis XIV. Très apprécié des grecs et des romains, la récolte du choufleur se fait entre octobre et mai. Le premier producteur de ce légumineux reste la Chine suivi de l’Inde. Aujourd’hui sur nos étals nous

pouvons remarquer l’apparition de chou-fleurs de divers coloris tels que le jaune, le violet et le vert. Cette coloration affriolante n’est pas due à une manipulation extérieure mais elle dépend du génotype, de la concentration en chlorophylle ou de la présence de betacarotène. Pour les Divas de Fdf, Yamcooking vous présente sa recette de velouté de choufleur au lait de Coco . Par LiLi Schuller www.yamcooking.com

Velouté de chou-fleur et lait de coco 4 personnes

W

hat do we really know about cauliflower? Its scientific name is Brassicaceaes and it has been grown for over 2,000 years in the Middle-East. After getting outdated, it came back in the spotlight thanks to Louis XIV’s gardener. It was very appreciated by the ancient Greeks and Romans. It is harvested between October and May. The first producer of this legume remains Chi-

na, followed by India. Today on our stalls, we see cauliflowers of all colors such as yellow, purple and green. This fancy coloring is not human modification but depends on the genotype, level of chlorophyll or presence of beta carotene. Just for FDF, Yamcooking presents its recipe for cauliflower cream soup with coconut milk. By LiLi Schuller www.yamcooking.com

CAULIFLOWER CREAM SOUP WITH COCONUT MILK

Serves 4 people

2 échalotes 300 grammes de chou-fleur 200 grammes de lait de coco 300 grammes de fond de volaille 100 gramme de beurre 1 citron et demi 4 cuillères à soupe d’huile d’arachide Sel et poivre

1.Faites revenir les échalotes, ajoutez le chou-fleur découpé en petits morceaux. 2.Mouillez avec votre fond de volaille et laissez cuire pendant vingt minutes. 3.Ensuite rajoutez votre lait de coco et continuez la cuisson. 4.Dès que vos choux-fleurs sont cuits, mixez le tout. 5.Rectifiez l’assaisonnement en incorporant le beurre et le jus de citron. 6.Terminez votre assiette avec des pickles de chou-fleur.

2 shallots 300 gr (10.5 oz) of cauliflower 200 gr (10 fl oz) of coco milk 300 gr (10.5 oz) of chicken stock 100 gr (3.5 oz) of butter 1 ½ lemon 4 tablespoons of peanut oil Salt and pepper 1.Sauté the shallots, add the cauliflower after chopping it up in small pieces. 2.Moisten with the chicken stock and let it cook for twenty minutes. 3.Add the coco milk and continue cooking. 4.When the cauliflower is cooked, mix the entire thing. 5.Season to your taste while incorporating the butter and lemon juice. 6.Finish your plate with cauliflower pickles.

142

fdfparis.com


à table avec fdf

Let's eat with FDF

® Photo D.R

® Photo D.R

® Photo D.R

par Sabrina FOUINAT

Paris Le Bristol Truffe noire, artichaut et foie gras de canard, homard bleu rôti au curry ananas et oignons nouveaux, framboise sauvage rafraîchie d’un sorbet à la noix de coco… chères papilles, bienvenues au Bristol. Ici, la promesse d’une haute gastronomie est tenue avec des plats raffinés, rivalisant de beauté, de créativité et d’audace. Dans un cadre apaisant avec vue sur jardin, le chef étoilé Eric Frelon et toute son équipe seront là pour vous offrir un moment gustatif inoubliable. 112 rue du Faubourg Saint Honoré 75008 Paris

New-York Eleven Madison Park Sacré « meilleur restaurant du monde » en avril 2017 par le classement annuel World’s 50 Best restaurant, Eleven Madison Park et son chef étoilé d’origine suisse, Daniel Humm offre à New-York l’art culinaire à la française. Ici, le canard musqué laqué se déguste au miel et lavande et fait grande sensation. Tout pour plaire : accueil chaleureux, décor comtemporain, service soigné et objectif de perfection, l’Eleven Madison est l’adresse à connaitre pour une escapade gourmande riche en sensations. Metropolitan Life North Building, 11 Madison Ave, New York, NY 10010, États-Unis

Tokyo Ise Sueyoshi Réservez à l’avance pour entrer dans la danse. Ise Sueyoshi est le restaurant japonais de référence pour découvrir et déguster la cuisine Kaiseki. Adepte de soupe miso ? Vous trouverez en ces lieux, des plats tout aussi surprenants les uns des autres, des ingrédients savamment disposés dans des plats colorés, ornés d’un esthétisme floral soigné. Des ingrédients locaux sélectionnés, mis en scène avec originalité, par le chef Yuurki Tanaka. Une ville, un restaurant, des plats d’évasion, de l’harmonie et des sensations. Mizuno building 3rd floor, 4-2-15, NishiAzabu,Minatoku, Tokyo

Paris Le Bristol Black truffle, artichoke and foie gras, blue lobster roasted with pineapple curry and new onions, wild raspberry refreshed with a coconut sorbet ... dear taste buds, welcome to the Bristol. Here, the promise of a high-end gastronomy is kept with refined dishes, rivaling beauty, creativity and audacity. In a peaceful setting with garden views, starred chef Eric Frelon and his team will be there to offer you an unforgettable meal. 112 rue du Faubourg Saint Honore 75008 Paris

New York Eleven Madison Park Crowned “World's best restaurant” in April 2017 by The World's 50 Best Restaurants, Eleven Madison Park and its starred Swiss-born Chef Daniel Humm offers, in New York, the French art of cooking. Here, the nutmeg roasted duck is enjoyed with honey and lavender and makes great sensation. What is not to like: the warm welcome, the contemporary decoration, the conscientious service and aim for perfection? The Eleven Madison is the place to be for a thrilling getaway. Metropolitan Life North Building, 11 Madison Ave, New York, NY 10010, United States

Tokyo Ise Sueyoshi You should make a reservation early! The Japanese restaurant Ise Sueyoshi is a reference to discover and taste the Kaiseki cuisine. Are you a Miso soup fan? You will find each dish more surprising than the other, with cleverly arranged ingredients made into colorful dishes, with a neat floral look. Selected local ingredients originally staged by Chef Yuurki Tanaka. A city, a restaurant and dishes that you make you travel in harmonies and sensations. Mizuno building 3rd floor,4-2-15,NishiAzabu, Minatoku,Tokyo

143

fdfparis.com


La dégustation du Wine Tasting

L

a consommation de vin progresse en France d'une étrange façon puisqu'en 2015, et pour la première fois depuis 1995, le nombre de non-consommateurs recule et on compte de plus en plus de consommateurs occasionnels*. Nous savons désormais que nous buvons moins, mais des vins de meilleure qualité. Dans ce contexte une question revient fréquemment : comment bien déguster un vin ? Pour nous éclairer nous avons interrogé Richard Capdevielle, conseiller en sommellerie qui a d'abord travaillé à la vigne, puis au chai, avant de devenir « coach en vin » : « déguster un vin c'est avant tout réactiver des mémoires olfactives et gustatives, souvent liées à l'enfance », nous dit Richard qui propose d'aller au vin en suivant un parcours plus sensoriel qu'intellectuel. Dans son approche, Richard met en garde contre ce que l'on reçoit comme image très technique de la dégustation, le plus souvent il s'agit de professionnels qui s'adressent à d'autres professionnels. Pour notre coach, au contraire, déguster un vin est un exercice sensuel : admirer les reflets dans le verre, s'exercer à reconnaître un parfum de fleur, d'agrume, de sousbois, apprécier un 'toucher de bouche', tenter de reconnaître un cépage ou un terroir : « si le vin fascine autant depuis des millénaires, c'est que la vigne est une plante maîtresse qui a la capacité d'exprimer le vivant dans son ensemble. Ainsi, le raisin, grâce aux hommes et aux femmes qui travaillent à la vigne, peut-il restituer un parfum de fleur, de terre, de cailloux, révélant grâce à une mystérieuse alchimie les différentes composantes d'un terroir... ». Qu'en est-il de l'accord mets-vins dont il est si souvent question ? « Beaucoup d'affirmations dans ce domaine sont des clichés. En réalité c'est le plaisir de chacun qui doit primer. De plus certains camemberts iront mieux sur un blanc sec tandis que les meilleurs foies gras s'accorderont avec un Bourgogne rouge ». Il reste beaucoup à découvrir en somme ! Richard CAPDEVIELLE & Elyan Calhiol

Vin

W

ine consumption has been increasing in a strange way in France. In 2015, and for the first time since 1995, the number of non-consumers is going down and there are more and more occasional consumers . We now know that we drink less, but we drink better wine. In this context, one question keeps arising: how to taste wine? To help us answer, we have interviewed Richard Capdevielle, advisor sommelier who started working in the grapevine, then in the wine cellar, before becoming a “wine coach”: “Tasting wine is about reactivating your olfactory and gustatory memory first and foremost. They are often linked to your childhood” says Richard who suggests getting to know wine with a sensorial rather than intellectual approach. In this approach, Richard is warning us against what we often see as a very technical way to taste wine. Most of the time, they are professional wine tasters talking to other professionals. For our coach, it is the opposite: wine tasting is a sensual exercise. It is about admiring the reflections in the glass, trying to recognize the scent of a flower, a citrus fruit, a wood, appreciating a “mouthfeel”, trying to make out a cepage or a terroir. “If the wine has been so fascinating for thousands of years, it is because vines are central plants able to express life as a whole. Grape, thanks to the men and women who work in the grapevine, can often rebuild a scent of flower, soil and rocks, revealing the various components of a terroir through a mysterious kind of alchemy…” How about food and wine pairing we hear so much about? “Many of what we hear about this is cliché. It should actually be your about own personal pleasure. Moreover, some camemberts will taste better with a dry white wine while the best foie gras can go with a red Burgundy wine.” There is a lot to discover! By Richard CAPDEVIELLE & Elyan Calhiol Source Franceagrimer

source Franceagrimer.

144

fdfparis.com


La dégustation The tasting

B

ien déguster un vin c'est bien l'accorder aux mets qui l'accompagnent. Si vous vous sentez perdus, deux règles simples permettent de se donner des chances de réussir l'exercice :

Un accord possible est celui des couleurs : buvez du vin blanc sur des aliments 'blancs' et du rouge sur les aliments 'rouges'. Un autre conseil qui vous permettra de faire de bons accords est celui des terroirs : buvez un Madiran rouge – cépage Tannat - sur un magret de canard IGP Sud-Ouest, un Bordeaux blanc Entre Deux Mers – cépages Sauvignon Blanc, Muscadelle, Sémillon – sur des huîtres du Bassin D'Arcachon. Mais au final retenez une chose : les meilleurs accords sont les accords qui vous plaisent. Soyez créatifs et n'hésitez pas à vous approprier les associations en fonction de vos envies et de vote propre expérience.

T

he art of wine tasting means being able to match it with the dishes that go with it. If you feel lost, two simple rules will give you a chance to do it successfully: One possible matching criteria is the color: drink white wine with “white” food and red wine with “red” food. Another possible good match is that of the terroirs: drink red Madiran wine (Tannat grape) with IGP (protected geographical indication) duck breast fillet from the South West of France; drink an Entre Deux Mers white Bordeaux (Sauvignon Blanc, Muscadelle, Sémillon grape) with oysters from the Arcachon Bay. But in the end, remember one thing: the best match is the one you like. Be creative and feel free to appropriate the combinations depending on your moods and experiences.


CITY

Tour By Elodie Leone

® Photo D.R

® Photo D.R

® Photo D.R

® Photo D.R

Hong-Kong : Un best of de l’Asie

HONG-KONG : THE BEST OF ASIA

Vous êtes plutôt ville ou campagne ? À Hong-Kong vous pouvez être les 2 ! En effet, avec son île et la presqu’île de Kowloon, ce sont plutôt des endroits « Business » où l’on travaille et fait la fête. Puis à 20 min de bateau, accessible depuis HK island, il y a New Territories pour le côté détente, plages, randonnées et balades.

Which do you prefer: the city or the countryside? In Hong-Kong, you can have both! In the Kowloon peninsula, you will find business places where people work and party. And then 20 minutes of boat away, accessible from the HK island, there is New Territories where you will find peace, quiet, beaches, hikes and walks.

Bonnes adresses Faire la fête : les rues de LKF (Lan Kwai Fong), sur HK island dans le quartier Central. Prendre un thé traditionnel : HongKong parc et son musée du thé. Dîner avec vue : Le restaurant de l’Icon Hotel sur Kowloon.

GOOD ADDRESSES To party: the streets of LKF (Lan Kwai Fong) in the Central area of HK Island For a traditional tea : Hong-Kong park and its tea museum To have dinner with a view : the Icon Hotel restaurant on Kowloon

New-York… sur mer

NEW YORK ON-THE-SEA

On l’oublie souvent mais New-York est une ville de bord de mer dont on peut s’échapper quelques heures facilement en prenant un train depuis Penn Station ou un ferry, serviette sur l’épaule, tongs aux pieds et panier de pique-nique à la main. Entre les mois de mai et septembre, embarquez direction Coney Island au sud de Brooklyn où se niche la plus iconique des fêtes foraines. Une préférence pour les villages de pêcheurs ? Orchard Beach vous enchantera dans le Bronx. Et même les surfers peuvent y trouver leur bonheur, à Rockaway Beach, un spot reconnu du Queens.

We tend to forget it but New York is a seaside city where you can get away for a few hours just by taking a train from Penn Station or a ferry, with a towel on your shoulder, flip-flops and a picnic basket. Between May and September, go straight to Coney Island, south of Brooklyn, and visit the most famous amusement park. Do you prefer fishermen’s villages? You are going to love Orchard Beach in the Bronx. Even surfers find what they are looking for there, in Rockaway Beach, the most famous spot in Queens.

Bonnes adresses Se reposer : La plage S’amuser : Coney island Faire du sport : Rockaway beach

GOOD ADDRESSES To rest: the beach To have fun: Coney Island To exercise: Rockaway Beach

146

fdfparis.com


® Photo D.R

Londres, après la pluie le bon temps

LONDON, AFTER THE RAIN COMES THE SUN

Londres est parfois vue comme une vielle dame vénérable qui ne se réchauffe qu’à l’heure du thé. La faute à une météo morose et de solides clichés. Toutefois, dès que le printemps jette un rayon de soleil sur la capitale anglaise, une autre ville se révèle. Arpentez les quartiers de Bricklane et Notting Hill pour y découvrir des trésors de street food et des barbecues cachés en fonds de cours. Grimpez à l’assaut des rooftops pour un cocktail au coucher du soleil et laissez-vous tenter par un dernier verre en terrasse dans le quartier des musicals, à la sortie des artistes.

London is sometimes considered as a wise old lady that only gets warm around tea time. Blame it on the sad weather and strong stereotypes. But as soon as the sun appears on the British capital, another city arises. Walk around Bricklane and Nothing Hill and discover street food treasures and hidden barbecues in back yards. Hop on the rooftops for a cocktail at sunset and have one last drink at a terrace in the musicals neighborhood, when the artists come out of the theatres.

En Guadeloupe : Un hiver sous les tropiques

GUADELOUPE : A WINTER IN THE TROPICS

® Photo D.R

® Photo D.R

Mon remède contre l’hiver qui dure ? Un bain de couleur sous les tropiques… Pour découvrir le vrai visage de la Guadeloupe, préférez Basse-Terre à sa voisine, Grande Terre, plus touristique. Explorez les merveilles d’une nature unique, suivez les pentes du volcan pour une randonnée pédestre, pour finir sur une plage déserte où prendre du temps pour soi aura alors tout son sens. Adresses Se détendre : Plage de Malendure Balade : Les cascades Sortie : Balein k’a soufflé, éco-promenade en bateau à la rencontre des cétacés.

® Photo D.R

147

fdfparis.com

My remedy against long winters? A color bath in the Tropics… To discover Guadeloupe’s true face, go to Basse-Terre rather than its neighbor Grande Terre, which is more touristic. Explore the wonders of a unique nature, along the volcano hills for a hike, and end up on a deserted beach where you can really take the time to take your time. GOOD ADDRESSES To relax : Malendure Beach To walk : the waterfalls To go out : “Balein k’a soufflé”, an ecoboat tour to meet whales.


agenda By Sabrina Fouinat

FRANCE

ROYAuME-UNI

états-unis

Paris Exposition garde robe de Dalida Connaissez-vous le musée Galliera ? Si ce n’est pas le cas, vous pouvez encore vous rattraper. Le musée de la mode consacre du 27 avril au 18 août 2017 une rétrospective inédite en hommage à Dalida. Redécouvrez comme jamais à travers des tenues époustouflantes, cette femme élégante. Venez admirer ces tenues de scène, signées par les plus grands créateurs Balmain Yves Saint Laurent, Dior… et sa garde robe de ville qui vous en dira tant sur Iolanda Cristina Ghigliottine dite Dalida. PALAIS GALLIERA, MUSÉE DE LA MODE DE LA VILLE DE PARIS 10, avenue Pierre Ier de Serbie 75116 Paris Tarifs : Plein 12 € l Réduit 9 € l Gratuit – de 18 ans

Londres Musée juif de Londres-Portrait de famille Amy Winehouse Sur le fond musical de « Back to Black », pénétrez dans l’univers d’Amy Winehouse. Pour sa deuxième fois, le musée juif de Londres offre au spectateur la possibilité de découvrir à travers un portrait de famille, Amy. Articulé en quatre thèmes, vous ferez connaissance avec l’artiste mais aussi la femme qu’elle était. En famille, à Londres, en osmose avec sa musique ou encore à travers ses objets personnels, la chanteuse à la voix soul vous parlera d’elle. De passage à Londres ? Un détour au musée juif s’impose. Musée juif de Londres, Camden Town du 3 juillet au 15 septembre 2017.

Nevada Festival burning man, 65 000 participants en plein coeur du désert de Black Rok, au Nevada viennent célébrer chaque année le festival Burning Man. Une rencontre artistique durant laquelle chacun s’habille comme il le souhaite, vient avec ce qu’il veut et laisse libre cours à sa créativité avec des matériaux de récupération … Seule règle à respecter, tout doit être brûlé à la fin de la manifestation. Un peu loufoque ? Créatif, dirons-nous ! Du 27 aout au 4 septembre 2017 www.votretourdumonde.com/ burning-man/

Paris

London

Exhibition of Dalida’s wardrobe Do you know the Galliera museum? If you don’t, you can still catch up. The fashion museum is hosting an exclusive retrospective in memory of Dalida from April 27, 2017 to August 18, 2017. Rediscover this elegant woman through her amazing outfits. Come and admire her stage costumes from the greatest designers such as Balmain, Yves Saint Laurent, Dior… and her everyday outfits too. They all say so much about Iolanda Cristina Ghigliottine aka Dalida. Palais Galliera, A City of Paris’ fashion museum 10, avenue Pierre 1er de Serbie 75116 Paris Price: Full rate 12 € l Reduced rate 9 € l Free under 18 - Ticket office close 45 minutes before closing time.

London Jewish Museum - Amy Winehouse: A Family Portrait With a Back to Black musical background, welcome to Amy Winehouse’s musical world. For the second time, the London Jewish Museum is offering visitors a chance to discover Amy through her family portrait. Developed around four main themes, the exhibition you allow you to get to know the artist and the woman she was. In family, in London, in harmony with her music or through her personal effects, the soul singer will tell you all about her. Are you in London? You must take a look at the Jewish Museum.

Nevada Burning Man Festival 65,000 people gather in the middle of the Black Rock Desert, Nevada for this year’s Burning Man celebration. An artistic rendezvous for which anyone can come however they want, with whatever they want, and let their creativity run free with recovered material… One rule only: everything must be burnt after the event. You call it crazy, we call it creative! From August 27, 2017 to September 4, 2017 https://burningman.org/

London Jewish Museum, Camden Town From July 3, 2017 to September 15, 2017.

148

fdfparis.com


Cambodge

® Photo D.R

aFRIQUE du SUD

® Photo D.R

Maroc

Marrakech World salsa congress Fort de son succès de 2016, amateurs de danses latines, ces dates sont à retenir, du 6 au 12 septembre 2017, la Word Salsa Congress organise, au Palmeraie resorts de Marrakech, 4 jours de danse, de fêtes et de détente. Des cours, des shows, des soirées avec des Dj internationaux pour vous faire danser sur des sons caliente. www.salsacongress-marrakech.com

Afrique du sud Sardine run Au large de l’Afrique du Sud, entre juin et juillet, des milliards de sardines prennent la direction du Mozambique. Se déplaçant par bancs, elles attirent de nombreux prédateurs…Un festin grandeur nature pour les dauphins, requins, baleines, otaries et goélands qu’il est possible d’approcher, de près comme de loin, par les tours opérateurs locaux. Une petite plongée ? http://plongee.voyages-adekua.fr

Phnom Penh Foire des bijoux et des pierres précieuses Des couleurs lumineuses, c’est ce que vous pourrez admirer à la foire des bijoux de Phnom Penh, au Cambodge. Comme chaque année, l’évènement se déroulera en juin sur quatre jours au centre de conférence et d’exposition Koh Pich. Amateurs de pierres précieuses, joailliers de tous pays, Oyez oyez, la quête du graal va commencer. www.cityzeum.com

Marrakech World Salsa Congress After a great success in 2016, Latin dances lovers should remember those dates : September 6 to 12, 2017: the World Salsa Congress is taking place at the Marrakech Palmeraie Resort. 4 days of dancing, partying and relaxing. Lessons, shows and parties with international DJs to make you dance all night to caliente music! http://www.salsacongress-marrakech.com

South Africa Sardine Run In waters off South Africa, between June and July, billions of sardines are swimming up towards Mozambique. They move in groups are attract many predators… A life-size feast for dolphins, sharks, whales, sea lions and gulls which you can look at from up close and from afar, with all local tour operators. Let’s dive in! http://plongee.voyages-adekua.fr

Phnom Penh international Gems & Jewelry fair Bright lights is all you wil see at Phnom Penh’s jewelry fair. Every year, the fair is a four day event taking place at Diamond Island Convention & Exhibition Center. You precious stone lovers and jewelers from around the world, come and look for your Grail! www.cityzeum.com

149

fdfparis.com


ce qu'il ne fallait pas rater What should not be missed

defilé tiffany fashion week red carpet à cannes

fashion show tiffany fashion week red carpet in cannes

Tiffany McCALL

Défilé christophe guillarmé à paris fashion show christophe guillarmé in paris


D E S H Ô T E L S DA N S L ’A I R D U T E M P S

One of the best location in Paris HÔTEL EDOUARD 7 H H H H

T. : + 33 (0)1 42 61 56 90 - 39 avenue de l’Opéra - 75002 Paris - www.edouard7hotel.com


mode

FASHION

Carnet d’adresse By Sabrina Fouinat

Jeunes créateurs

Mode

Resto

Flore Mouren Marque : Eple and Melk 45 Rue Charlot, 75003 Paris Téléphone : 01 42 78 42 48

Ba&sh PASSY 27 rue de Passy 75016 PARIS 01 46 47 14 78

Chez Papinou 26 Rue du Château 92200 Neuilly-sur-Seine Tel : 01 55 24 90 40

Gabrielle Embrume Marque : Ambrym 22 Rue des Vinaigriers, 75010 Paris Téléphone : 01 42 05 35 38 Alexis Bance et Louis Goulet Marque : No youth control 41 Rue des Dames, 75017 Paris Téléphone : 01 74 30 58 30 Valentine Gauthier Marque : Valentine Gauthier 58 rue Charlot 75003 Paris Tel : 01 48 87 68 40 Natacha Baco By Natacha Baco 9 rue Turbigo 75001 Paris www.by-natachabaco.com

Des petits hauts 8, rue Guichard 75016 Paris Tel: +33 (0)1 75 44 05 85 Maje 30 Rue de Passy, 75016 Paris Tel : 01 42 88 50 57 Sandro 67/69, avenue Victor Hugo 75016 Paris Tel 00 33 1 40 67 74 80 Sezane 1 Rue Saint-Fiacre, 75002 Paris Suncoo 22 Rue des Rosiers, 75004 Paris Tel : 01 44 61 45 23 Massimo Dutti 18-20 Rue de la Paix, 75002 Paris Tel : 01 44 50 12 93 Miu Miu 92 Rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris Tel :01 58 62 53 20

Neuilly’s 14 Rue de Longchamp 92200 Neuilly-sur-Seine Tel : 0147 22 00 04 Le 1818 2 Rue de Sontay, 75016 Paris Tel : 01 45 00 01 01 Restaurant Ben’s 9 Rue du Faubourg Saint-Antoine 75 011 Paris Tel : 01 43 41 35 14 Crêperie Suzette et saran 19 Rue du Pont de Créteil 94100 Saint-Maur-des-Fossés Tel : 01 42 83 01 10 Crêperie Ti Breiz 8 rue Saint Hilaire 94210 La Varenne Saint Hilaire Tél. : 01 45 11 86 00 Cuisine du monde Libanais Samy ’s 18 Rue du Boccador 75008 Paris du monde Tel : 01 47 23 01 01 Portugais Pedra Alta 25 Rue Marbeuf 75008 Paris Tel : 01 40 70 09 99 Japonais Wrap n roll sushi 10 Rue de Budapest, 75009 Paris Tel : 01 56 92 02 13

152

fdfparis.com


Le Burgundy Bulle de sérénité dans le tumulte parisien A bubble of serenity in the middle of the Paris tumult

P

armi les hôtels de renom de la capitale, comptez aujourd’hui, Le Burgundi. Dans un style chic et raffiné, ce bijou aux mille éclats se dresse majestueusement au 6 rue Duphot dans le premier arrondissement de Paris. 59 chambres rivalisant d’élégance, un restaurant gastronomique étoilé, la douceur feutrée d’un Spa, une piscine aux jets de massage relaxants et surtout un service haut de gamme sur-mesure pour combler tous vos désirs, c’est ce que vous trouverez au Burgundy. Intéressant ? Non, exaltant ! Par Sabrina Fouinat

T

he Burgundy is now in the list of reputed Paris hotels. In a stylish and refine style, this sparkling jewel stands majestically at 6, rue Duphot in the 1st arrondissement. 59 rooms, each more elegant than the next, a starred gourmet restaurant, the muffled warmth of the Spa, a swimming pool with relaxing massaging air jets, and last but not least, a tailor-made high quality service to exceed your expectations. This is what you will find at the Burgundy. Outstanding! Par Sabrina Fouinat

153

fdfparis.com


mode

offrez-vous un abonnement

FASHION

de 1 an

à FDF MAGAZINE pour 19,90 €* Quatre numéros

+ votre cadeau huile sèche «Beauté Insolente» L’indispensable de votre beauté. (Contenance 50 ml prix public conseillé 22,90 €).

You can

+

suscribe to

one year

to FDF MAGAZINE for only 19,90 €* Four editions + your free dry oil «Beauté Insolente»

Dry oil, the beauty care must-have

(contains 50ml, recommended retail price 22,90€)

J’indique mes coordonnées pour recevoir ma commande

Formule d’abonnement :

Fill in the form below to receive your order :

❒ 1 an à FDF au prix de 19,90€ pour la France métropolitaine

Nom / Name.............................................................................................. Prénom ..................................................................................................... Adresse / Address ..................................................................................... ................................................................................................................... ................................................................................................................... Ville / City .................................................................................................. Pays / Contry ............................................................................................. Code postal / Zip code.............................................................................. e-mail ........................................................................................................ Portable (facultatif) / Phone (optional) : ................................................

*Le magazine FDF est disponible librement chez nos partenaires. Les prix indiqués ci-dessus en Euro concernent uniquement le traitement et Les frais de port. Le Prix de frais de port au numéro selon la zone géographique : France Métropolitaine : 5€, Union européenne : 6.15 €, les Antilles, Guyane & Réunion 7,25 €, USA & CANADA : 7.50 € , l’Afrique zone CFA : 8€.

Paiement par chèque en euros exclusivement à l’ordre de Divas Fabulous.

. 1 year subscription to FDF for 19,90€ in mainland France

❒ 1 an à FDF au prix de 24,90€ pour Union européenne 1 year subscription to FDF for 24,90€ in the EU

❒ 1 an à FDF au prix de 29 € pour les Antilles, Guyane & Réunion 1 year subscription to FDF for 29€ in the West Indies, Guyana and Réunion

❒ 1 an à FDF au prix de 30 € pour USA & CANADA 1 year subscription to FDF for 30€ in the US and Canada

❒ 1 an à FDF au prix de 32 € pour l’Afrique zone CFA 1 year subscription to FDF for 30€ in Africa CFA area

Bulletin d’abonnement à retourner accompagné de votre règlement sous enveloppe affranchie à : DIVAS FABULOUS 91 rues du faubourg Saint-Honoré 75 008 Paris – France

Please return this subscription form with your payment by stamp addressed envelope to: DIVAS FABULOUS 91 rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris - France

FDF magazine is available for free at our business partners’. The prices are in Euros and cover processing and shipping costs. Each edition’s shipping cost depends on delivery zone: Mainland France: 5€; EU: 6,15€; West Indies, Guyana and Réunion: 7,25€; USA and Canada: 7,50€; CFA zone Africa; 8€. Payment can only be made in Euros to the order of Divas Fabulous.

FDF magazines will be shipped within limits of available stocks. Shipping of FDF magazine’s first edition and “Beauté Insolente” dry oil within a month as of the day of receipt of payment and order Expédition des numéros de FDF MAGAZINE dans la limite des stocks disponibles. Livraison du within the limits of available stocks. premier numéro FDF Magazine et de l’huile sèche «Beauté Insolente» un mois à compter de la According to the Data Protection Act of January 6th, 1978, you have at any time, a right of access, réception du paiement de la commande est dans la limite des stocks disponibles. Conformément change, correct and delete personal data about them through our subscription service. à la loi informatique et libertés du 06/01/1978 vous disposez d’un droit d’accès de rectification DIVAS FABULOUS - 91 rues du faubourg Saint-Honoré 75008 PARIS et de suppression de vos coordonnées auprès de notre service abonnement - DIVAS FABULOUS 154 Phone: + 33(0)9. 72. 58. 39. 05 - RC Paris Siret : 818 789 786 00014 - 91 rues du faubourg Saint-Honoré 75008 PARIS - Téléphone : + 33(0)9. 72. 58. 39. 05 - RC Paris Siret : 818 789 786 00014 fdfparis.com


Toulouse Ambiance musicale, Rio Loco Décidément, que d’évènements en juin! La ville de Toulouse met à l’honneur cette année la musique des iles de l’océan indien. Du 15 au 18 juin, la ville rose sera comme transportée par les chants et rythmes mélodieux de Madagascar, Zanzibar, les Seychelles, l’ile Maurice… Prairie des Flitres, Toulouse 7, 50 € la journée Pass 4 jours : de 20 à 25 €

Renseignements et commande: Jean-Luc VALLAT aromvin@gmail.com - Tel 06.68.43.5000

www.vins-arom.com

www.vins-night.com

L'abus d'alcool est dangereux pour la santé. à consommer avec modération.


mode

FASHION

Mon huile sèche, mon secret Beauté BEAUTE INSOLENTE - 111 rue du faubourg Poissonnière 75009 Paris 156

fdfparis.com

www.beauteinsolente.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.