FDF MAG N°1 JAN-FEV-MAR 2017

Page 1

SONIA ROLLAND 3 770006 833014

Femme d’excellence Leadership

mode | leadership | beauté | lifestyle | culture

Kerry Washington, Jimmy Jean-Louis, C.J. Walker, Alexandre Janot Rachel Legrain Trapani, les Twins, Tiffany Mccall 1 fdfparis.com

n°1


2

fdfparis.com


Vivez l'expérience unique de cette crème corps pour une peau profondément hydratée, adoucie et nourrie. Toutes les femmes se reCONNAISSENT en BEAUTé INSOLENTE 3 Disponible sur www.beauteinsolente.com fdfparis.com


DIRECTRICE DE LA PUBLICATION Stéphanie guittonneau DIRECTRICE DE LA RÉDACTION Alicia FALL MODE Marz ATASHI BEAUTE Directrice artistique beauté et Journaliste Monica BIBALOU LIFESTYLE Nadine FRANÇOIS CULTURE Inès GBAGUIDI TRADUCTION Mathilde BOGNON RÉALISATION GRAPHIQUE Nicolas OULMA Ont collaboré à ce numéro : PHOTOGRAPHES Charlotte EVRARD / Laura BONNEFOUS crédit photos : Istock, Getty images, Fotolia, Droit réservé RETOUCHE PHOTOS Ophélie BERTRAND / Clara GIRBAL / Delphine JACQUIN MAKE UP Mylène MOA COIFFURE Rudy MARNET STYLISTE Fernando DAMASCENO DIRECTEUR MARKETING Louis EYENE PUBLICITÉ ET COMMUNICATION communication@divasfabulous.com REMERCIEMENTS Thérèse ZALI, jimmy GUITTONNEAU , Hawa MAGASSA, Leslie Mulumba , Lucas LE ROUX, Yoann Omnes, Elisa levassort, Alexandre MOUCHET, Severine SERIN, Gabriel EYENE, Dominique CREFF, MHC, Constant GUYON, Claire & Hervé CANON, I am Soul BBP Production LOESEA - Var Imprimé en UE DIVAS FABULOUS SAS 91 rue du faubourg Saint-Honoré 75008 Paris Siret : 818 789 786 00014 FDF Magazine est une publication trimestrielle avec 4 numéros par an Abonnement : téléphone + 33 (0)9.72.58.39.05 ou abonnement@divasfabulous.com 4

fdfparis.com


sommaire

beauté 52 la passion du rouge 58 le contouring 62 C.J. walker 64 les actifS cosmétiques 66 shopping beauté 68 be fabulous, LE CONCOURS 70 hawa magassa 72 sandrine sonina 78 alexandre janot 80 les pierres de naissance

7 l’édito

lifestyle

culture 102 musique 104 les twins

86 les influenceurs

106 sabri saoudi

mode

94 rachel legrain trapani

110 livreS

96 les 5 conseils maman

112 cinéma

10 tendances femme

98 shopping maman

114 jimmy jean louis

12 shopping femme

118 béatrice fabigon

14 BROOKLYN

120 a table avec FDF

22 tiffany mccall

122 LES 40 ANS DU keur samba

26 tendances homme

124 agenda

28 shopping homme

leadership 32 la place des femmes dans le monde des affaires 34 sonia rolland 40 lYdIE johnson 42 KERRY WASHINGTON 46 caroline faindt 5

fdfparis.com


www.monamansouri.com


edito EDITORIAL

A

l’ère de l’hypersexualisation dans un monde où les droits de l’Homme sont hélas, souvent bafoués, FDF Mag redonne un nouveau souffle à l’image de la femme contemporaine, celle des divas de ce monde, que l’on retrouve sur tous les fronts, au travail comme à la maison. Elles sont fortes, cultivées, engagées, pleines d’esprit et d’amour. Dans ce magazine, nous mettons en exergue toutes ces facettes au travers de personnalités mais aussi de femmes d’ici et d’ailleurs, en proposant un contenu qui se veut aussi pertinent que ludique. Ces messieurs ne sont pas exclus pour autant, même si l’on aime à dire que derrière chaque grand homme se cache une femme, ici on vous parle aussi de ces hommes d’action sans qui de belles choses ne verraient le jour. Découvrez également les dernières tendances en matière de mode, culture, cinéma, musique, littérature ou encore d’art culinaire. L’équipe de FDF Mag se joint à moi afin de vous souhaiter une excellente année ! Alicia Fall.

I par ALICIA FALL

directrice de la rédaction managing Editor

n an era of hypersexualization and in a world where Human Right are unfortunately often denied, FDF Mag revives the image of contemporary women, of divas around the world, on all fronts, at work and at home. They are strong, educated, committed, witty and loving. In this magazine, we emphasize all these aspects through personalities and women from near and far, with articles both smart and playful. However, the gentlemen are not excluded – though we stand by the saying that goes “Behind every great man stands a woman”. FDF Mag also talks about these men of action without whom beautiful things would never be born. You will also find out about the latest trends in fashion, culture, cinema, music, literature and culinary arts. Happy new year with FDF Mag Alicia Fall

7

fdfparis.com


MO f a sh i o n

8

fdfparis.com


d

f a sh i o n

9

fdfparis.com

e


mode FASHION

D

Tendance Femme F Women’s Trend

e Paris à New York en passant par Londres et Milan, cette saison la mode joue les effets de contraste. L’ambiguïté entre masculin et féminin, force et fragilité, opulence et grunge, passé et présent… comme pour refléter la personnalité aux multiples facettes de la femme d’aujourd’hui et célébrer le style personnel avant tout. Découvrez les tendances repérées sur les podiums des défilés automne-hiver 2016-2017. Par Marz Atashi

rom Paris to New York, to London and Milan, this season, fashion is all about contrasting effects. Ambiguity between men and women, strength and fragility, opulence and grunge, past and present… It is a reflection of the multiple sides of women’s personality today and mostly a celebration of personal style. Let us take a look at the trends we have spotted on the fall-winter 2016-2017 catwalks.

Le Vinyle

Le Rose

Vu chez Courreges AH2016-2017 La tendance à shopper cet hiver ! C’est la matière qui nous séduit cet hiver avec son allure à la fois fun et élégante.

Vu chez Paul Smith AH2016-2017 Une inspiration douce et angélique à l’image de la rose anglaise et de ses tons délicats qui nous transportent en un clin d’oeil dans un univers romantique et édulcoré.

Vinyl by Courreges AH2016-2017 It is the must-shop trend of the season ! This fabric will seduce us this winter with its fun and elegant look.

Pink by Paul Smith AH2016-2017 A sweet and angelic inspiration like an English rose with delicate tones that take us to a romantic and sweetened world in a blink of an eye.

Le Leopard

Vu chez Elie Saab AH2016-2017 Profond et intense, classique et de bon goût, le bleu marine est l’alternative idéale au noir. Autrefois porté par les marins de la Royal Navy, il est l’une des couleurs phare de l’hiver.

Vu chez Dolce & Gabbana AH2016-2017 Longtemps perçu comme vulgaire, l’imprimé léopard est désormais un classique de la garde-robe féminine. Des chaussures, un sac ou un manteau léopard relèvent d’une pointe de style n’importe quel look.

Navy

Leopard

by Elie Saab AH2016-2017 Deep and intense, classic and tasteful, navy blue is the ideal alternative to black. It used to be the color of the Royal Navy sailors, and now it is the musthave color of the winter.

by Dolce & Gabbana AH2016-2017 For a long time, it was considered vulgar, but the leopard print is now a classic of women’s wardrobes. Leopard shoes, purse or coat will give a touch of style to any look.

Le Navy

10

fdfparis.com


Le rouge

Le Plissé

Vu chez Salvatore Ferragamo AH2016-2017 La jupe ou robe plissée sera LA tendance de cet hiver Impossible de passer à côté de cette pièce qui vous donnera un look de collégienne. Vaporeuse, unie, ou encore imprimée, focus sur cet incontournable de la saison hivernale.

Vu chez J.js Lee AH2016-2017 Passionnel et charnel, le rouge incandescent pare les tenues de la saison de tons flamboyants et provoquants. Le rouge magnifie la féminité et sublime la sensualité.

Red by J.js Lee AH2016-2017 Passionate and sensual, hot red will decorate all of this season’s outfits with flamboyant and provocative tones. Red glorifies women and enhances sensuality.

Pleats by Salvatore Ferragamo AH2016-2017 Pleated skirts or dresses will be THE trend of the winter. This piece is impossible to overlook and will give you a college girl look. Flimsy, plain or printed, let’s focus on this winter’s must-have.

Army

Le Violet

Vu chez Martin Margiela AH2016-2017 En avant marche pour une mode à l’esprit militaire, qui use et abuse des pardessus en tout genre en oscillant toujours entre le très cool et le très chic.

Vu chez Kenzo AH2016-2017 Pas évident à porter, on vous l’accorde, le violet sera une des couleurs phares des mois à venir. Parfait avec du jean ou encore des couleurs pastel, le violet, qui envahit déjà les rayons de nos magasins préférés, est à adopter d’urgence.

Army by Martin Margiela AH20162017 Forward march! It is the season for a military look that uses and abuses overcoats, either cool or chic.

Purple by Kenzo AH2016-2017 It is not easy to wear, I’ll give you that. But purple is THE color of these next months. Perfect with jeans or pastel colors, purple is already everywhere in our favorite stores. Get used to it.

11

fdfparis.com


mode / Shopping femme FASHION / Women’s shopping

C

et hiver n’hésitons pas à militariser nos tenues. Le military chic arrive sans crier gare à l’image des collections J.Crew, All Saint, Enza Costa qui jouent sur toutes les tendances de la couleur Taupe/Olive. On privililégiera également des pièces carmin à un ensemble vermillon, de manière à pouvoir s’essayer à des mix and match inédit capables de renouveler notre garde-robe en un clin d’oeil. Rouge/corail, rouge/camel, rouge/cappuccino et rouge/ olive seront autant d’associations à essayer dès maintenant. Par Marz Atashi

1

T

his winter, let’s look military. Military chic is coming back on the front line with collections such as J.Crew’, AllSaints’ or Enza Costa’s, that play on the Taupe/Olive shades. Let’s also give priority to vermillion to try some unique mix & matches that can renew our wardrobe in a blink of an eye. Red/ coral, red/camel, red/cappuccino and red/olive are some of the associations you must try right now.

3

5

2 4

6

7 8 11 10 9 1.J.CREW, Manteau en laine 109€ - 2.ETNIA BARCELONA, Collection Originals 149€ - 3.J.CREW, Pantalon en soie 434€ - 4.ANYA HIDMARCH SUR THEOUTNET.COM, sac en velours 580€ - 5.ROBERT CLERGERIE, derby Roel personnalisable à partir de 550€ 6.RON DOFF, pancho en laine 315€ - 7.HEIDI KLUM INTIMATES SUR THEOUTNET.COM, soutien-gorge en dentelle 29€ - 8.J.CREW, besace en cuir 122€ - 9.CHINTI&PARKER, pullover en laine 175€ - 10.SPRING COURT, basket en cuir 160€ - 11.ROBERT CLERGERIE, bottines en velours 470€

1.J.CREW, Woolen coat 109€ - 2.ETNIA BARCELONA, Originals Collection 149€ - 3.J.CREW, Silk pants - 434€ - 4.ANYA HINDMARCH on THEOUTNET.COM, Velvet purse 580€ - 5.ROBERT CLERGERIE, User-adjustable Roel Derby starting 550€ - 6.RON DOFF, Woolen poncho 315€ - 7.HEIDI KLUM INTIMATES ON THEOUTNET.COM, Lace bra, 29€ - 8.J.CREW, Leather saddlebag 122€ - 9.CHINTI&PARKER, Woolen sweater 175€ - 10.SPRING COURT, Leather sneakers 160€ - 11.ROBERT CLERGERIE, Velvet ankle boots 470€

12

fdfparis.com


1

4 2

3

7 5

6

1.ALLSAINT, Veste Kaia militaire en coton avec centure en cuir 430€ - 2.ETNIA BARCELONA, Collection Originals 150€ - 3.ROBERT CLERGERIE, Derby Roel personnalisable à partir de 550€ - 4.ALLSAINT, Veste Hawley en cuir et monton 1145€ - 5.ALLSAINT, Boots à talon en cuir Xavier 325€ - 6.SPRING COURT, Basket montante en toile 79€ - 7.REBBECA MINKOFF SUR THEOUTNET.COM, sac en cuir texturée 174€

1.ALLSAINT, Cotton Kaia military jacket with leather belt 430€ - 2.ETNIA BARCELONA, Originals Collection 150€ - 3.ROBERT CLERGERIE, User-adjustable Roal Derby starting de 550€ - 4.ALLSAINT, Hawley leather and and sheep’s wool jacket 1145€ - 5.ALLSAINTS, Xavier leather heel ankle boots 325€ - 6.SPRING COURT, High-top canvas sneakers 79€ - 7.REBBECA MINKOFF ON THEOUTNET.COM, Textured leather purse 174€

13

fdfparis.com


BROOKLYN produit par StĂŠphanie GUITTONNEAU Photographie Laura Bonnefous Mannequin HAWA magassa Stylisme Fernando damasceno Maquillage Monica Bibalou Coiffure Divas Fabulous

14

Marciano

fdfparis.com


15

fdfparis.com


Narciso rodriguez 16

fdfparis.com


Tara jarmon 17

fdfparis.com


18

fdfparis.com


19

fdfparis.com

GEORGES RECH


20

fdfparis.com


21

fdfparis.com


mode / Portrait FASHION / Focus

Tiffany

McCall L

a styliste Tiffany McCall a créé la Tiffany's Fashion Week en 2012 dans le but de promouvoir les collections des créateurs venant des quatre coins du monde sur les podiums parisiens. Cet événement est une vitrine qui leur permet d'afficher leurs collections dans la capitale de la mode et ainsi faire connaître leurs créations au-delà de leurs propres sphères . Ce défilé est diffusé dans le monde entier sur Luxe.TV la chaîne internationale de la mode. Tiffany McCall a commencé sa carrière à Londres en 2000 en présentant sa première collection, et dont les robes étaient confectionnées en dentelle de Calais. La créatrice se perfectionnera en venant étudier le stylisme et les beaux arts à l'université Regent’s à Londres. En 2009, elle déménage à Paris pour étudier le français à la Sorbonne et où elle obtiendra un diplôme en génie civile. A présent l'entrepreneuse vit à Paris où elle organise des évènements pour les stylistes qui viennent du monde entier. En 2016, Tiffany a créé le “Tiffany's Fashion Week Magazine” qui sera lu par plus de 35 000 lecteurs en version digitale. La saison 7 de la Tiffany's Fashion Week aura lieu le 5 mars 2017 à l'hôtel Shangri-La à Paris. L'événement se déroulera également à Cannes le 23 mai prochain à l'hôtel Carlton pendant le 70eme FIF et le 10 septembre prochain à New York à l'hôtel Plaza hotel sur le 5ème Avenue Central Park. Par ailleurs, Tiffany présentera sa prochaine collection au “Sharm El Sheikh” qui aura lieu le 16 novembre en Égypte au défilé organisé par la princesse émiratie Mona Al Mansouri. Découvrez les créateurs mis en avant par Tiffany McCall !

F

ashion designer Tifanny McCall has created Tiffany’s Fashion Week in 2012 to promote the collections of designers from around the world on the Paris catwalks. This event is a showcase for them to introduce their work in Paris to a jury of professionals, which also helps them make contacts. The show is broadcast worldwide on LUXE.TV, the international fashion TV channel. The event is known to be very creative. It is the fashionistas’ rendezvous. Season 7 of Tiffany’s Fashion Week will take place next March 5th, 2017 at the Shangri-La hotel in Paris. The event will also be in Cannes, at the Carlton hotel next May 23rd, 2017 during the Cannes Festival, and at the New York Plaza hotel on 5th Avenue, Central Park next September 10th, 2017. Tiffany McCall’s career started in London in 2000 with her first collection. The dresses were made of Calais lace. The young woman has studied design and fine arts at Regent’s University in London. In 2009, Tiffany McCall moves to Paris to study French at the Sorbonne where she graduates in civil engineering and French language. Now the entrepreneur lives in Paris where she organizes events for designers from around the world. In 2016, Tiffany McCall has created Tiffany’s Fashion Week Magazine which was read by over 35.000 people on line and on paper. The magazine can be found in Paris, Cannes, St Tropez, Monaco, London, New York, Singapore and China. Tiffany will be presenting her collection on her next fashion show. It will take place next November 16th, 2017 in Egypt, during the Sharm ElSheik show organized by the Emirati Mona Al Mansouri.

22

fdfparis.com


la Tiffany's Fashion Week présentation des Creations des stylistes Fashion designer : CARMEN STEFFENS Country : BRASIL

Fashion designer : GALINA MIHALEVA Country : Singapour

© E.P Photografia

© E.P Photografia

Fashion designer : GALINA MIHALEVA Country : Singapour

Fashion designer : CARMEN STEFFENS Country : BRASIL © E.P Photografia © E.P Photografia

Fashion designer : Mona AL MANSOURI Country : Dubaï

Fashion designer : Mona AL MANSOURI Country : Dubaï

© E.P Photografia

© E.P Photografia


24

fdfparis.com


au masculin

MEN


mode FASHION

A

Tendance Homme V Men’s Trend

llure de la tradition Victorienne, les Seventies , les manches extra longues, le retour en grâce de la doudoune, le sportwear, le pyjama, les inspirations de Lanvin de l’ambiance pop up de Club Monaco au café restaurant Noma, ou encore les vestes brodées aux motifs divers et variés des plus romantiques aux plus aztèques; il y en a pour tous les goûts. Coté détails & couleurs: Le mix de tailoring, les coutures ouvertes, la précision des broderies, les rayures discrètes, le tweed, le pvc nylon, oversize relax et fitté, du denim délavé, des couleurs réfléchissantes, couleurs peau / cognac, rose brossé, chambray, taupe, ou des variations chromatiques carmin. Par Marz Atashi

ictorian tradition, the seventies, extra-long sleeves, the return of the down jacket, sportswear, pajamas, Lanvin’s inspiration, from the pop up atmosphere of the Club Monaco to the Nom restaurant, or embroidered jackets with all kinds of patterns, romantic or Aztec; there is something for every taste. Taking a closer look at the details & colors: the tailoring mix, the open stitches, the sharp embroideries, the subtle stripes, the tweed, the PVC nylon, oversized, casual and fitted, washed-out denim, reflective colors, nude/ Cognac colors, brushed pink, chambray, taupe or carmine chromatic variations.

Le Bleu

Le Pyjamas

Vu chez Versace AW16 Le ton de l’hiver est donné. Impérativement porté «all over », en variation marine, Klein, azur ou Prusse, la palette du ciel et de la grande bleue est l’obsession chromatique hivernale.

Vu chez Dolce & Gabbana AW16 L’habit de nuit est de sortie… En pleine journée ou le soir. Cela étant dit, pas pour rester dans son lit douillet. Pyjamas et autres robes de chambre se portent en société, dans des matières satinées. Une tendance à fort potentiel sexy.

The blue by Versace AW16 The tone is set for the winter. It must be worn “all over” in navy, Klein, azure or Prussian blue shades, the sky and the big blue sea colors are this winter’s chromatic obsession.

Le Tweed & Carreaux Vu chez Lou Dalton AW16 Et oui, le carreau sera votre meilleur ami, non pas tant dans l’esprit bûcheron mais bien plus dans l’esprit seventies !

Tweed & Check by Lou Dalton AW16 Yes, check is your new best friend. Not in a lumberjack kind of way, but with the spirit of the seventies!

Pajamas

La Doudoune

Vu chez Astrid Andersen AW16 L’incontournable pour avoir le look bien au chaud. Avec duvet d’oie ou ouatinée, colorée ou métallisée, avec ou sans capuche, s’il ne faut avoir qu’un seul blouson dans son armoire cet hiver, c’est bien la doudoune.

The down jacket by Astrid Andersen AW16 A must-have if you want to look warm. With goose down or quilted, colored or metallic, with or without a hood, if you only need one coat for the winter, you need a down jacket.

by Dolce & Gabbana AW16 The night dress is out…in full daylight or in the evening. But not to stay in bed anymore. Pajamas and other night-gowns are to be worn in high society, with satin fabrics. A tendency with a very strong sexual potential.


Manches Ultra longues

Le Sportwear

Vu chez Astrid Andersen AW16 Le mot d’ordre de cet automne-hiver sera confortable ! Des vêtements aux lignes fluides, à l’esprit urbain… Bref, les hommes seront bien dans leurs baskets !

Vu chez Raf Simons AW16 Ceux qui ont le syndrome des mains froides aussitôt que le mercure chute de quelques degrés se réjouiront de la nouvelle méga tendance des manches XXL.

Sportswear

Extra-long sleeves

by Astrid Andersen AW16 One watchword for this fall/winter season: comfortable! Clothes with loose lines, an urban spirit... Men are going to be cozy!

by Raf Simons AW16 Those of you who suffer from the cold hand syndrome as soon as the temperature gets a little too low, enjoy the new XXL sleeves tendency.

Couleur Cognac

Vu chez Paul Smith AW16 Longtemps laissée à l’abandon car jugée peu glamour, la couleur cognac / camel profite de l’hiver 2016/17 pour faire son apparition dans les collections. En effet, le retour aux basiques et à une mode plus sobre lui donne une place de choix. Trench, pantalons, ceintures, vestes, hauts, c’est simple, cette saison, le cognac est partout et sous toutes les formes.

Les Broderies

Vu chez Roberto Cavalli AW16 Emeraudes, rubis, saphirs enveloppent nos hommes d’un écrin de lumière où le vêtement devient bijou. Jouant tantôt sur des effets de contrastes, tantôt sur des effets de profusion, les pierres précieuses ornent plus qu’elles n’habillent, couvrant d’éclats étincelants les silhouettes des podiums.

Embroideries

Cognac color

by Roberto Cavalli AW16 Emerald, ruby and sapphire, wrap up our men in light and clothes become jewelry. Playing with contrasts and profusion effects, precious stones decorate the clothes more than they dress up, covering the silhouettes on the podium with sparkles.

Long forgotten for lack of glamour, the cognac/ camel color is back in the collections for the fall/ winter 2016-2017 season. The “back to basics” tendency for a soberer fashion gives the color its top position back. Trench coats, pants, belts, jackets, tops… cognac is simply everywhere and in all sorts of shapes this season.

27

fdfparis.com


mode / Shopping homme FASHION / men’s shopping

D

es boots à lunettes, la veste de smoking à la trousse de manucure, la sélection de FDF Mag convient à l’homme sage, immature, débordé, organisé, élégant, tête en l’air. Qui, parfois, est tout ceci en même temps… Par Marz Atashi

1

B

oots, glasses, a tuxedo jacket, a manicure set -- FDF Mag’ selection is meant for men who are wise, immature, busy, organized, elegant, forgetful. And sometimes, of all of those at the same time…

3

4

2

6

5

7 8 11

9

10

1.J.CREW, pull 543€ - 2.ETNIA BARCELONA, Collection Originals 195€ - 3.RON DOFF, chaussette RD 29€ - 4.GUCCI SUR MRPORTER.COM, slippers 785€ - 5.CZECH & SPEAKE, set de manucure 587€ - 6.OLIVER SPENCER, pull, 578€ - 7.AZZARO PARIS, ceinture 90€ - 8.AZZARO PARIS, sac fourre-tout, prix sur demande 9.ALLSAINT, pull, 75€ - 10.SPRING COURT, sneakers G2, 79€ 11.ROBERT CLERGERIE HOMME, chelsea boots BRIT, 520€

1.J.CREW, Sweater 543€ - 2.ETNIA BARCELONA, ORIGINALS Collection 195€ - 3.RON DOFF, RD Socks 29€ - 4.GUCCI SUR MRPORTER.COM, slippers 785€ - 5.CZECH & SPEAKE, Manicure set 587€ - 6.OLIVER SPENCER, Sweater 578€ - 7.AZZARO PARIS, Belt 90€ - 8.AZZARO PARIS, Holdall bag - Price upon request 9.ALLSAINT, Sweater 75€ 10.SPRING COURT, G2 sneakers 79€ - 11.ROBERT CLERGERIE HOMME, Brit Chelsea Boots 520€

28

fdfparis.com


1

2

3

5

6

4

7

11

10

9 8

1.J.CREW, Veste de smooking 652€ - 2.OLIVER SPENCER, Pochette 25€ - 3. J.CREW, écharpe 99€ - 4.AZZARO PARIS, Costume 2 pièces, prix sur demande - 5.TOM FORD SUR MRPORTER.COM, Derbies 990€ - 6.ALLSAINT, Chemise ROLLA 135€ - 7.ZENITH SUR MRPORTER.COM, Montre EL PRIMERO CHRONOMASTER 1969 19 600€ - 8.ALLSAINT, Manteau MALFRETT, prix sur demande 9.OLIVIER SPENCER, Gilet 234€ - 10.GUCCI SUR MRPORTER.COM, Veste de smoking 1970€ - 11.AZZARO PARIS, Derbies, prix sur demande

1.J.CREW, Tuxedo jacket 652€ - 2.OLIVER SPENCER, Clutch bag 25€ - 3. J.CREW, Scarf 99€ - 4.AZZARO PARIS, Suit - Price upon request - 5.TOM FORD ON MRPORTER.COM, derbies 990€ - 6.ALLSAINT, ROLLA Shirt 135€ - 7.ZENITH ON MRPORTER.COM, EL PRIMERO CHRONOMASTER 1969 watch 19 600€ - 8.ALLSAINT, MALFRETT Coat - Price upon request - 9.OLIVIER SPENCER, Vest 234€ - 10.GUCCI ON MRPORTER.COM, Tuxedo jacket 1970€ - 11.AZZARO PARIS, derbies, Price upon request

29

fdfparis.com


leade 30

fdfparis.com


rship 31

fdfparis.com


leadership

La place des femmes dans le monde des affaires Women in the business world

L

es femmes ont depuis la nuit des temps, et ce malgré les apparences, toujours tenu un rôle important dans le monde des affaires de façon directe ou indirecte. Pour preuve, dans la Rome antique, les dames romaines monnayaient leurs bijoux pour financer la rançon exigée par les Gaulois, ce qui démontrait déjà un certain pouvoir. Dans l’Égypte ancienne non seulement les exemples de femmes hauts fonctionnaires n’étaient pas si rares, mais, mieux encore, certaines femmes ont occupé la fonction suprême, celle de pharaon, à l’instar des célèbres Hatshepsout et Cléopâtre VII. Sans compter les grandes épouses royales, telles Néfertari ou Néfertiti, qui ont disposé d’une influence considérable sur les plans politique et diplomatique, auprès de leurs époux respectifs, les rois Ramsès II et Akhenaton. Un des traits les plus frappants de l’Egypte ancienne est la place occupée par la femme au sein de la société. Elle était l’égale de l’homme : elle pouvait faire des études, hériter, léguer, divorcer, intenter un procès pour récupérer les biens du ménage et le gagner. Cela ne l’empêchait pas de se remarier. De nos jours, en France notamment, les femmes ont le droit de vote depuis seulement 1944, et quand on pense bien sûr au combat de Simone Veil, femme politique française qui s’est battue et non sans mal, pour le droit à l’avortement, qui fut voté le 17 janvier 1975, tout ceci, nous amène au constat suivant, in fine, les femmes, avaient hélas régressé et perdu beaucoup de pouvoir depuis l’antiquité. Cela étant dit, à présent, non seulement les femmes tiennent une place importante, mais en plus elles sont de véritables businesswomen ! Que ce soit une Oprah, une Beyoncé, une Kery Washington ou encore une Rania de Jordanie . Qu’on aime ou pas, elles ont toutes réussi à faire fructifier leur image pour en faire une marque, un business, pour défendre des causes, des valeurs, une liberté. Elles sont devenues ce qu’on appelle des femmes leadership. Par Alicia Fall

F

rom time immemorial and despite appearances, women have always had an important part to play in business, directly or indirectly. For example, in Ancient Rome, Roman ladies would trade their jewellery to pay for the Gallic ransoms, which already proved a certain power. In Ancient Egypt, there are many examples of women highranking officials and even women who have held the supreme position of Pharaoh, such as Hatshepsut and Cleopatra. In addition, there have been many great queens such as Nefertari or Nefertiti, who have had tremendous political and diplomatic influence on their husbands, respectively Ramesses II and Akhenaten. One of the most striking facts in Ancient Egypt is the place of women within society. Women and men were equals. Women could study, inherit, bequeath, get a divorce, and even sue to try and get the households’ assets and win. And it did not prevent them from getting remarried. Nowadays in France, women have only be allowed to vote since 1944 and we also remember the great political woman Simone Veil’s struggle for the right to abortion which was voted on January 17, 1975. This all brings up an important conclusion: women’s rights have declined and we have lost a lot since Antiquity. That being said, nowadays, not only do women hold an important part, but they have become great businesswomen! Be it Oprah, Beyoncé, Kerry Washington or Kim Kardashian, whether we like it or not, have all managed to work on their image and make it a brand, a business. They have become what we now call leadership women!

32

fdfparis.com


Ensemble smooking blanc et chemise total look, PAULE KA, Sandales à lanières en satin nude, CESARE PACIOTTI


Sonia

ROLLAND actrice réalisatrice

“Nous passions d’une vie plutôt bourgeoise

en afrique à une vie prolétaire en france...”

“We went from well-off in Africa to proletarian in France…” Vous avez récolté une somme importante lors des 15 ans de Maïsha Africa, comment allez-vous vous en servir ? Nous allons transformer le centre d’accueil pour enfants de Gisimba, au Rwanda, en école. Ce lieu fût autrefois un orphelinat, reconnu par les autorités comme mémorial du génocide, car Monsieur Gisimba (Le père de l’actuel directeur) a sauvé des familles et leurs enfants en les cachant dans les plafonds de son orphelinat. Depuis que mon association existe nous avons régulièrement apporté de l’aide à cet orphelinat en faisant don de vivres, de vêtements pour les orphelins etc... Ce rêve est possible grâce aux partenaires du dîner d’anniversaire de Maïsha Africa organisé en septembre dernier, dans les merveilleux salons du Pavillon Cambon, les groupes HAVAS et RENAULT, mon parrain Yannick Bolloré et évidement tous les donateurs durant la soirée. Merci aussi à la Fédération Française de Basket-Ball qui va financer le terrain multisports de l’école de Gisimba.

You have raised a significant amount of money for Maïsha Africa’s 15th anniversary. How are you going to use it ? We are going to turn the children Gisimba shelter in Rwanda into a school. It used to be an orphanage and it was acknowledged by the authorities as a memorial for the genocide because M. Gisimba (father of the current manager of the shelter) has saved families and children, hiding them in the ceilings of his orphanage. Since my association was created, we have been regularly helping this orphanage with donations, food and clothes for the orphans… This dream is now coming true thanks to all the partners of the Maïsha Africa anniversary dinner which was held last September in the wonderful Pavillon Cambon lounge, thanks to HAVAS group and RENAULT group, my godfather Yannick Bolloré and of course all the sponsors who were there at the dinner. I also thank the French basketball federation which is going to fund Gisimba school’s sports field.

Vous ne bénéficiez d’aucune aide de l’état, est-ce toujours le cas ? Si oui, quel est votre point de vue sur ce sujet ? Nous n’avons que des dons privés. Le Rwanda n’est plus un pays de la Francophonie, il fait parti désormais du Commonwealth.

You don’t receive any help from the state, is that still the case? And if yes, what do you think about that ? We only live on private donations. Rwanda is no longer a francophone country; it is now part of the Commonwealth.

34

fdfparis.com


Y a-t-il des choix que vous regrettez dans votre parcours, si oui lesquels ? Je ne regrette rien car j’ai grandi de toutes mes expériences difficiles. J’en tire toujours une leçon. Vous savez, à vrai dire j’ai quand même vécu plus de choses positives depuis Miss France que de mauvaises expériences.

Are there any choices you regret making about your life? If yes, which ones ? I don’t regret anything because I have grown with all the difficult experiences I have been through. I always learn from them. And you know, I have been through more positive things than negative since Miss France.

La médiatisation peut-être difficile à gérer pour certains, comment la vivez-vous ? Je l’ai toujours vécue avec beaucoup de recul. Il est vrai que j’ai plongé dans la lumière à seulement 18 ans ce qui fragilise considérablement l’esprit, car tout devient accessible... il faut avoir la capacité de faire de bons choix. J’ai vite pris conscience des dangers. J’ai échappé à pas mal de tentations néfastes mais aussi parce que je ne sors jamais seule et souvent entourée de mes cousins, cousines, amis de longues dates. De gens bienveillants. C’est un rempart.

Exposure can be difficult to handle for some people. How do you live it ? I have always looked at it with a lot of perspective. I was put under the spotlight at the age of 18, which can weaken your spirit because everything is suddenly reachable… And you must be able to make the right choices. I quickly realized how dangerous that could be. I was able to avoid a lot of harmful temptations, but that is also because I never go out alone and I am often with my cousins, my old friends. They are kind people. They have shielded me.

Quel rapport avez-vous avec la presse people ? Il faut avouer que ce n’est pas toujours agréable d’être exposé à notre insu. Je ne suis pas procédurière, en revanche je ne tolère pas les mensonges, la calomnie ou l’exposition de mes enfants à visage découvert. C’est à eux de décider. Si la question se posait ce serait en concertation avec eux. Moi j’ai choisi un métier d’exposition donc parfois je serre les dents. Mais sincèrement je ne me sens pas harcelée. Je pense que j’ai une vie plutôt calme pour ce genre de presse (rire).

What is your relationship with tabloids ? I must admit it is not always nice to be exposed like that. I am not a litigious person but I cannot stand people lying, slandering or exposing my children’s faces. It is up to them. If it came up, it would be their choice. I chose a job where I am exposed, so sometimes I just bite my tongue. But honestly, I don’t feel harassed. I believe my life is too quiete in the tabloids’ eyes. (laughter).

Vous êtes maman de 2 petites filles, quelle genre de femmes aimeriez-vous qu’elles deviennent ? Des femmes libres, respectueuses des belles choses que la vie leur offre. Des femmes instruites avec un libre arbitre, curieuses des autres, ouvertes au monde. Tess (9 ans) et Kahina (6 ans) visitent beaucoup de musées, voyagent pas mal pendant les vacances. Nous allons au Rwanda pour qu’elles connaissent leur racines africaines. Je suis très soucieuse de la transmission. Ce qu’on leur laisse comme savoir. Nous échangeons beaucoup. Je tiens à leur offrir une vie structurée malgré nos métiers très prenants, mon compagnon et moi. L’écriture est aussi une des cordes de votre arc, comment cela est-il venu ? Ca l’a toujours été. Déjà petite j’écrivais beaucoup dans de nombreux cahiers qui s’entassaient dans ma chambre. C’était un exutoire. Aujourd’hui j’écris des histoires pour les mettre en image. C’était un rêve secret car durant mon parcours après Miss France, j’avais développé ce syndrome de l’imposteur qui consiste à croire que nous ne sommes pas légitimes dans le domaine dans lequel nous évoluons. C’est souvent le cas chez les jeunes issus d’un milieu social modeste et qui évoluent dans des sphères disons élitistes. Ma vie est faite de rebondissements, de changements de décors sociaux suite au départ du Burundi en 1994, que nous avions rejoint en 1990 à cause de l’instabilité politique du Rwanda où je suis née. Nous vivions prospères jusqu’à ce que le Rwanda plonge dans l’enfer du génocide. Vivre au Burundi n’était pas sécurisant pour ma mère 35

You are the mother of two little girls, what kind of women would you like them to become ? Free women, who have respect for all the beautiful things life gives them. Educated women, with free will, who are curious of others, and opened to the world. Tess (9 years old) and Kahina (6 years old) see a lot of museums, they travel a lot during the holidays. We go to Rwanda for them to know about their African roots. I am very attached to transmission; the kind of knowledge we leave them. We talk a lot. I want to give them structure, even though our jobs - my partner’s and mine - are very time-consuming. Writing is another string to your bow, where did that come from ? It always has been. When I was little, I would write a lot, fill notebooks piling up in my room. It was an outlet. Now I write stories to turn them into pictures. It was a secret dream of mine after Miss France. I had developed this sort of impostor syndrome which consist in thinking you are not legitimate in your line of work. It is often the case for kids coming from modest income families and working in, say, elitist atmospheres. My life has been a series of twists and social environment changes since I left Burundi in 1994 - which my family had moved to in 1990 because of the political turmoil in Rwanda, where I was born. We were thriving until the hell, the Rwandese genocide. My mother, who was Rwandese, did not feel safe living in Burundi. My father sent us to France, near his mother’s in Cluny, Burgundy. It was quite hard getting there, with just one suitcase, in a housing project, with

fdfparis.com


rwandaise. Mon père nous a envoyés en France, près de sa mère à Cluny, en Bourgogne. Notre arrivée fût difficile, avec seulement une valise, dans un HLM, une nouvelle culture et avec des ambitions restreintes surtout pour ma mère dont on ne reconnaissait pas le cursus universitaire. Nous étions la seule famille de noirs dans cette petite ville de 5000 habitants. Mon père, lui après avoir perdu son imprimerie au Burundi, a trouvé un emploi de tourneur fraiseur de quoi nous faire vivre décemment. Nous passions d’une vie plutôt bourgeoise en Afrique à une vie prolétaire en France... Tout ceci a nourri une rage qui sommeillait en moi. Mais aucune forme de complexe car mes parents nous apprenaient à mon petit frère et moi, à ne jamais renoncer. J’avais envie de raconter mon expérience. Vous préparez un long métrage produit par Dominique Farrugia, pouvez vous nous en dire davantage ? Autour d’un déjeuner, Dominique a écouté avec beaucoup d’attention le récit de mon parcours un peu avant Miss France. Pour lui il était important de raconter cette histoire qu’on peut qualifier de success story «Made in France». Il a ensuite vu mon court-métrage «Une vie ordinaire», car je tenais à ce qu’il puisse m’envisager comme réalisatrice de cette histoire. Ca l’a convaincu! Je travaille aujourd’hui avec mon co-auteur Emmanuel Poulain Arnaud. On s’inspire de mon récit tout en gardant une liberté d’adaptation pour raconter le destin d’une jeune femme qui va devenir Miss France alors que rien ne la prédestinait à ça. Je mesure la chance qu’est la mienne de pouvoir en faire un film aujourd’hui ! Qui selon vous représente la femme Diva par excellence Ma mère. Elle est digne, résiliente, cultivée et n’oublie jamais d’être coquette ! Par Alicia Fall Retrouvez l'interview en intégralité deSonia ROLLAND sur notre site internet www.fdfparis.com

Robe longue dos nu en satin de soie fine, PAULE KA, Escarpin bleu éléctrique brodé de parles et billes colorées, CHRISTIAN LOUBOUTIN.

a new culture and limited ambitions; especially for my mother whose diplomas were not recognized here. We were the only black family in a small city of 5.000 people. My father, after losing his printing company in Burundi, found a job as a turner/miller to support us. We went from well-off in Africa to proletarian in France… All this has created some sort of rage that was growing inside me. But no complex, because our parents taught my little brother and I never to give up. I wanted to talk about my life. You are making a film produced by Dominique Farrugia. Can you tell us more about that ? We were having lunch and Dominique has listened very carefully to my story before Miss France. It was important to him to tell this sort of “made in France” success-story. Then he saw my short-film “Une vie ordinaire” (An ordinary life) because I wanted him to consider letting me direct this film. It did convince him! Now I work with my co-author Emmanuel Poulain Arnaud. We draw our inspiration from my story all the while taking the liberty to tell the story of a young woman who is going to be elected Miss France when she was by no means predestined to it. I realize how lucky I am to be able to make a film out of it today. Who do you think best represents the woman Diva ? My mother. She is decent, resilient, cultivated and always elegant !


Ensemble top et pantalon en satin de soie imprimĂŠ total look, MARTIN GRANT, Collier rebord de perles et swarovski TOUBAB PARIS


Ensemble top et pantalon en satin de soie imprimĂŠ total look, MARTIN GRANT, Collier rebord de perles et swarovski TOUBAB PARIS


Robe longue bi-matières, DIDIT HEDIPRASETYO, Escarpin CHRISTIAN LOUBOUTIN, Boucles d'oreilles coquillage, CESARée PARIS produit par Stéphanie GUITTONNEAU - Photographie Laura Bonnefous - Stylisme Marz atashi - Maquillage Monica Bibalou - Coiffure Rudy marnet


lydie

johnson

experte comptable

“Il ne faut surtout pas se laisser freiner par des préjugés. Cela coupe toute envie d'entreprendre.” “That will break your spirit and your ambition to undertake anything.”

Elle se nomme Lydie Johnson, et c’est notre femme leadership du moment ! Cette entrepreneuse est spécialisée dans le secteur des activités comptables. Elle gère une vingtaine de salariés. Et rien que sur l’année 2015 elle réalise un chiffre d’affaires de presque 1 million d’euros !

Her name is Lydie Johnson and she is our leadership woman of the hour. This entrepreneur specializes in accounting. She manages some twenty employees. And she has achieved sales revenue of almost 1 million euros just for 2015 !

Racontez-nous en quelques mots qui êtes-vous pour ceux qui vous découvrent : Après avoir eu mon bac, j’ai décidé de m’installer en région parisienne pour poursuivre mon rêve, à ce moment-là je ne savais pas ce qui allait m’arriver, mais ce qui est sûr, c’est depuis mon plus jeune âge j’ai toujours aimé le contact, les gens, comprendre le mécanisme de notre société, la curiosité, l’envie d’apprendre, mais surtout relever des défis. Je savais aussi qu’après mon bac je m’orienterais vers l’expertise comptable. J’ai durant ces 10 dernières années rencontré des personnes qui m’ont aidée à avancer, m’ont encouragée, m’ont donné une chance et fait confiance . Une fois mon diplôme d’expertise comptable et commissariat aux comptes obtenu, j’ai saisi une opportunité qui a changé ma vie et qui fait de moi aujourd’hui la jeune femme-chef d’entreprise que je suis. Il y a 4 ans j’ai repris le portefeuille de mon

Tell us who you are in a few words for those of us who don’t know you : After graduating high school, I decided to move to Paris to follow my dream. At that time, I did not know what was going to happen. But one thing was for sure: since I was a kid, I had always liked contact with people and understanding how our society works. I have always been curious, always wanted to learn, but mostly meet challenges. I also knew that after graduating I would study accounting. Over the last 10 years, I have met people who have helped me move forward, have encouraged me, given me a chance, and trusted me. Once I got my degree in accounting and auditing, I seized an opportunity that changed my life and made me the young woman manager I am today. Four years ago, I took over my training supervisor’s portfolio. And I found myself managing 40

fdfparis.com


maître de stage. Du jour au lendemain, je me retrouve à diriger une équipe de 9 personnes, qui étaient au préalable des collègues. Situation atypique dans laquelle il fallait concilier les relations amicales du passé à l’autorité d’une chef d’entreprise, un exercice difficile, mais aujourd’hui je suis fière d’avoir autour de moi une équipe solide, solidaire et dynamique. Et nous avons réalisé ensemble notre certification ISO 9001, une norme gage de la qualité de nos prestations et des relations avec nos clients. Nous avons réussi à nous implanter là où l’ on ne nous attendait pas, notamment en Normandie, ainsi qu’au Bénin. Nous avons réussi à moderniser notre profession avec le travail que nous réalisons avec des professionnels de renom qui apportent une offre complète à nos clients tant pour leur patrimoine professionnel que sur leur patrimoine personnel. Nous organisons régulièrement des «fresh hour», réunions d’informations conviviales suivies d’un cocktail , sur des thèmes spécifiques afin de tenir nos clients au fait de l’actualité dans leur secteur d’activité. Pour nous l’entrepreneur est un tout qu’il faut prendre en compte et c’est ce qui fait notre différence. Aujourd’hui, j’ai deux magnifiques enfants qui me donnent du courage, de la force chaque jour, pour relever les défis du quotidien. Et j’espère toujours pouvoir préserver ma vie de famille, mais aussi continuer à partager la passion de mon métier avec ceux qui m’entourent. En effet avec la passion on peut tout réussir. Être une femme dans ce domaine peut-il porter préjudice ou est-ce une légende ? Il faut dire qu’on observe de plus en plus de femmes dans ce domaine. Néanmoins le commissariat aux comptes reste encore masculin. Ce qui est sûr, la femme dans ce domaine doit redoubler d’efforts. Selon vous que manque t-il aux entrepreneuses ? Je dirais qu’il manque le goût du risque aux entrepreneuses. Aussi, il ne faut surtout pas se laisser freiner par des préjugés. Cela coupe toute envie d’entreprendre. Quels sont vos ambitions futures ? Nous prévoyons d’asseoir notre notoriété dans les différents secteurs évoqués et créer des bureaux dans d’autres régions en France comme à l’étranger. Tout en préservant nos valeurs de proximité et d’accompagnement de nos clients. Qui selon vous représente la femme Diva par excellence ? Aujourd’hui la Diva par excellence est sans conteste Michelle Obama, un parcours remarquable à Harvard. Philanthrope, généreuse, naturelle, elle incarne ce que j’appelle «l’ambition saine» celle qui accepte d’être au premier plan, d’avoir des responsabilités. Qui n’a pas peur de prendre la parole pour dénoncer les injustices. Tout en protégeant sa vie de famille. Elle incarne la femme du 21ème siècle. Nous avons besoin de femmes comme Michelle.

a team of 9 people who used to be colleagues. It was an odd situation which requested that I go from friend to boss - it was difficult, but today I am proud to be surrounded by a solid, united and dynamic team. And together we have received our ISO 9001, a standard that proves the quality of our services and customer relation. We have managed to set up where no one expected us, like Normandy or Benin. We have succeeded in modernising the profession thanks to the work we achieve with renowned professionals and bring an overall service to our clients in their professional as well as personal property. We often have what we call “fresh hours”. They are friendly information meetings followed by a cocktail with a specific theme in order to keep our clients posted on what is happening in their business sector. We believe business is a whole, and taking that into account is what makes us different. Today, I have two beautiful children who encourage me and give me the strength to meet the various challenges I face every day. And I hope I can always preserve my family life, all the while passionately carrying on doing my job with people around me. Passion is what helps you succeed. Is being a woman an obstacle in this environment or is it a legend ? I have to say that there are more and more women in this environment. However, the External Auditor is still a man. And one thing is for sure: in this sector, women have to work twice as hard. What do you think women entrepreneur lack ? I would say women entrepreneur lack an appetite for risk. That is why you cannot let yourself be side-tracked by prejudice. That will break your spirit and your ambition to undertake anything. What are your ambitions for the future ? We are planning to develop our reputation in the various sectors I have mentioned and creating offices all over France and abroad. We also want to preserve the proximity we ensure and the quality of our customer relations. Who do you think best represents the woman Diva ? Today, the best woman Diva is Michelle Obama, no doubt, with her remarkable Harvard education. She is a philanthropist, she is generous, she is natural, she embodies what I call “healthy ambition” - that is ambition that has no problem with standing in the forefront and having responsibilities, no problem speaking up against injustices. She is the woman of the 21st century. We need women like Michelle.

Plus d'info sur www.exkalis.fr Par Alicia Fall 41

fdfparis.com


leadership

Portrait sur... Focus on...

kerry Washington

D ® Photo D.R

R

evealed in a 1994 TV show where she played Della Bea Robinson, and in the 2004 Ray film where she played Ray Charles’ wife, Kerry Washington has become a leading figure in the American film industry. Though she was often appointed sexiest actress in Hollywood, she recognises that she used to be very insecure about her appearance, to the point where she always tried to draw attention to other aspects of her personality such as her humour and her smarts. “I didn’t think I was pretty growing up, there was always a girl prettier than me, so I learned to be smart and funny and to develop my inner beauty, because I felt it was my strength!” the actress confessed to Marie Claire magazine. These words do not come as such a surprise knowing that her Olivia Pope character in Scandal makes Kerry Washington the first black woman to star in a big network TV show in 38 years. Since Tessa Graves in the blaxploitation "Get Christie Love !" In 1974, no black women had gotten such exposure on primetime television. Why? Cynicism. Market shares and advertisers rule all big networks. And according to them, a woman – and what is more a black woman – is not prescriptive, dividing even. Meaning that she does not help sell the products displayed in the commercial breaks during the programme. Of course, they have been very wrong, and for 38 years; especially when the woman in question plays such a universal character as Olivia Pope, famous spin doctor in Washington. She will become so influent that Kerry Washington will be appointed by Barack Obama’s team to support his campaign. Nicely done! 42

écouverte dans une série en 1994 c’est avec le personnage de Della Bea Robinson, l’épouse de Ray Charles dans le film «Ray» sorti en 2004 Kerry Washington est devenue une figure incontournable du cinéma américain. Elle sera souvent désignée comme l’une des actrices les plus sexy d’Hollywood, elle reconnaît néanmoins, avoir grandi dans une grande insécurité quant à son apparence, au point d’avoir toujours essayé d’attirer l’attention sur d’autres traits de sa personnalité comme son humour ou son intelligence «Je n’ai pas grandi en me trouvant jolie, il y avait toujours une fille plus jolie que moi, donc j’ai appris à être intelligente et drôle et à développer ma partie intérieure, car je sentais que c’était ma force !» confiait l’actrice à Marie Claire US, propos qui ne nous étonnent guère puisque son personnage d’Olivia Pope dans la série Scandal fera de Kerry Washington la première femme noire à avoir le premier rôle d’une série sur un grand network depuis 38 ans. Jamais, depuis Tessa Graves en 1974, dans la blaxploitation «Get Christie Love!» une femme noire n’avait bénéficié d’une telle exposition à une heure de grande écoute. La raison ? Le cynisme : ce sont les parts de marché et les annonceurs qui règnent et qui dictent la loi sur les grands networks. Selon eux, une femme, noire, de surcroit, ne serait pas prescriptrice, et serait segmantante. Sous entendu qu’elle n’aiderait pas à faire vendre les produits présentés dans les publicités qui entrecoupent le programme. Ils se trompent bien évidemment, et ce depuis 38 ans ; surtout quand, la femme en question joue un rôle très universel comme celui d’Olivia Pope, communicante de renom à Washington. Elle deviendra tellement influente que Kerry Washington sera choisie par l’équipe de Barack Obama pour venir le soutenir dans sa campagne. Joli pied de nez ! Par Alicia Fall

fdfparis.com


Rania al yassin

R ® Photo D.R

R

ania al Yassin dite Rania reine de Jordanie, 46 ans de grâce et de générosité, revenons sur le parcours de cette beauté aux convictions bien assises ! Couronnée à seulement 23 ans après avoir été entre autres fraîchement diplômée de l’HEC Université de Genève, en Suisse. La reine de Jordanie est surtout connue pour son implication dans la défense des enfants victimes de violences et d’abus. Elle n’hésite pas à prendre position notamment contre Charlie Hebdo qui avait dessiné le petit Aylan, et c’est sur les réseaux sociaux que notre reine au regard de braise, avait publié un dessin qui avait été fait par le caricaturiste jordanien Osama Hajjaj. On y voit le petit garçon gisant sur la plage avec, à côté, un enfant plus âgé portant un cartable, puis un médecin. On comprend bien là les positions de cette reine au grand coeur, qui pleine d’espoir, n’hésite pas à le faire savoir, quitte à ajouter à sa liste quelques détracteurs. Parlons à présent du «Children’s Museum Jordan» que l’épouse du roi Abdallah II a lancé en 2007. Organisation éducative sans but lucratif, ce musée de l’Enfant situé dans le parc du roi Hussein à Amman propose, sur 7 000 mètres carrés, des expositions, une bibliothèque, un théâtre en plein air, ainsi que diverses autres installations et animations pour les jeunes jusqu’à 14 ans. Créé en 2012 en complément, son Musée mobile permet d’apporter gratuitement certaines de ses expositions scientifiques et activités éducatives interactives aux enfants vivant dans les différents gouvernorats jordaniens, dans le but d’encourager le développement de leur imagination et de leurs compétences scientifiques. En voilà une femme charismatique qui met sa notoriété et son statut au service des autres. Et rien que pour ça on vous remercie Rania al Yassin. Par Alicia Fall 43

ania al-Yassin, queen of Jordan: 46 years of grace and generosity. Let us take a look at this beautiful woman’s life and strong convictions ! She was crowned at the early age of 23 right after graduating from the Geneva School of Economics and Management in Switzerland. The queen of Jordan is mostly known for her commitment to defending children victims of violence and abuse. She makes strong stands, including against the newspaper Charlie Hebdo which had published a drawing of little Aylan. The smouldering looking queen had published a drawing by Jordan caricaturist Osama Hajjaj on the social networks. This second drawing represents the little boy lying dead on the beach with an older boy beside him wearing a school bag, and a doctor. It vividly expresses the good-hearted queen’s position which she hopefully presents to the public, at the risk of adding a few new detractors to her list. Now let us talk about the “Children’s Museum Jordan” launched in 2007 by king Abdallah II’s wife. This children’s museum, a non-profit educational organisation, is located in king Hussein’s park in Amman, covering 7 000 square meters. It offers exhibits, a library, an open-air theatre as well as many other facilities and activities for children under 14. Her mobile museum, complementary created in 2012 brings some of the scientific exhibitions and interactive educational activities to children living in various other Jordan governorates for free in view to develop their imagination and scientific skills. Here is one charismatic woman putting her fame and status at the service of others. And just for that, FDF Mag thanks Rania al-Yassin.

fdfparis.com


leadership

José Mujica cordano ® Photo D.R

C

e serait un doux euphémisme de dire que l’image de la classe politique a été quelque peu égratignée ces dernières décennies. Aussi, nous avons jugé bon de vous parler de cet homme, qui inéluctablement, donne envie de redonner une confiance citoyenne, si tant est que nos gouvernements occidentaux en prennent l’exemple. Et pour ce faire, nous ne pouvions passer à côté de José Mujica Gordano, président de la république d’Uruguay, ce personnage atypique refuse d’habiter dans le palais présidentiel pour rester dans la petite ferme de son épouse et donne 90 % de son salaire présidentiel à des associations caritatives ! Nous avons bien dit, si tant est, que nos gouvernements occidentaux en prennent l’exemple... Ce descendant d’immigrants a dédié une part importante de sa vie à essayer d’améliorer la condition sociale du monde dans lequel il est né, dixit l’intéressé en ajoutant :

L

ately, the image of the political class has been tarnished to say the least. That is why we wanted to talk to you about a man who would restore your trust as a citizen ; if our Western governments would take him as an example. We want to talk to you about José Mujica Gordano, president of the Republic of Uruguay. This peculiar man refuses to move to the presidential palace and chooses to remain in his farm with his wife. He gives 90% of his presidential salary to charities! As we said before, if only our Western governments would take him as an example… This child of immigrant has dedicated an important part of his life trying to improve the world’s social condition in which he was born. As he said :

“La chose la plus transcendante pour nous tous sur Terre, c’est celle à laquelle nous pensons le moins ! Et c’est d’être vivant ! C’est un miracle ! Il y a des millions de probabilités contre ce fait miraculeux qu’être vivant pour un humain. Comment ne pas aimer ça ? Comment ne pas y faire attention ? Comment ne pas lutter pour donner du sens à ce miracle ? Salut, je suis José Mujica, paysan dans la première étape de vie. Puis je me suis décidé à lutter pour changer et améliorer la vie de ma société. En ce moment, je suis dans une étape de président et demain, comme n’importe qui, je serai un tas de vers qui s’en va.” Confiait le président altruiste, les pieds bien ancrés au sol. Des questions pleines de bon sens qui donnent matière à réfléchir ! Par Alicia Fall

“The most transcendent thing for us on Earth is the one we think about the least! It is being alive! How could we not love that? How can we not pay attention to that? How can we not struggle to give this miracle meaning? Hello, I am José Mujica, a farmer in the first part of my life. Then I decided to struggle to change and improve the life in my society. Right now I am in my presidential state and tomorrow, like anyone else, I will be a pile of worms going away.” This was one of the confessions of the generous president, with his feet firmly on the ground. Those are very meaningful questions that should make us think!

44

fdfparis.com


® Photo D.R

Malala YOUSAFZAI

L

aissez-nous vous présenter le prix Nobel de la paix 2014, Malala Yousafzai ! Âgée seulement de 19 ans, cette militante pakistanaise lutte pour les droits de l’homme, notamment pour l’éducation des enfants. Cette demoiselle nous laisse coi au sein de la rédaction, tant par son courage que par sa capacité à agir dans un environnement qui ne lui fait aucun cadeau. Dans son pays d’origine, elle fait hélas encore l’objet de critiques virulentes. Malala, prise pour cible en raison de sa campagne pour l’éducation des filles, s’est vue décerner le Prix Nobel de la paix en 2014, conjointement avec l’Indien Kailash Satyarthi pour leur travail en faveur du droit à l’éducation pour les enfants. Grièvement blessée à la tête par des assaillants talibans alors qu’elle se trouvait à bord d’un bus scolaire dans la vallée du Swat, elle avait été transférée en Grande-Bretagne. Elle vit désormais à Birmingham, dans le centre de l’Angleterre, avec sa famille, où elle étudie dans une école pour filles. Qu’a cela ne tienne, en 2016, le combat que Malala Yousafzai a commencé à mener depuis plusieurs années a été porté sur grand écran grâce à un documentaire réalisé par Davis Guggenheim et intitulé «Il m’a appelée Malala». Tout le monde pourra alors (re)découvrir l’histoire de la jeune femme au prix des droits de l’homme des nations unis. Comme une envie de lancer le Hashtag #jesuismalala Par Alicia Fall

45

L

et us introduce to you the 2014 Nobel Peace Prize winner Malala Yousafzai. At only 19 years old, this Pakistani activist is struggling for human rights, and especially for children’s education. This little lady has left us speechless here at the board, because of her courage and ability to act in an environment that does not let people off easy. Unfortunately, she is the object of strong criticism in her home country. Malala, who was targeted due to her campaign for girls’ education, was awarded the Nobel Peace Prize in 2014, along with the Indian activist Kailash Satyarthi for their work in favour of children’s education. She was severely injured at the head by Taliban attackers on a school bus in Pakistan’s Swat Valley and transferred to Great Britain. She now lives in Birmingham, England, with her family and goes to a girls’ school. And how wonderful: in 2016, Malala Yousafzai’s years-long struggle has reached our wide screens through a documentary directed by Davis Guggenheim entitled He Named Me Malala. This way, everyone can (re)discover the young United Nations Prize in the Field of Human Rights winner’s story. We are thinking about starting a new hashtag: #jesuismalala

fdfparis.com


Caroline

faiNDT artiste peintre

“J’aime analyser les autres, essayer de comprendre leurs mécanismes, leurs fonctionnements.” “I like to try and analyze other people, trying to understand how they work, how they function.” En 3 mots qui est Caroline ? Artiste, passionnée, déterminée

If you could describe Caroline in three words, what would they be ? Artist, passionate and determined.

A travers quelle veste vous retrouvez-vous le plus ? Celle de la créatrice de bijoux ? De la peintre ou de la photographe ? Je suis avant tout une peintre, c’est mon métier, ma passion et c’est ce que j’aime par dessus tout. C’est ce qui me permet de vivre et c’est grâce à mes toiles, à mon travail de peintre que des projets comme les bijoux ou la boîte à couleurs ont pu voir le jour. je prends autant de plaisir à photographier tous ces visages, à dessiner des bijoux . Ce qui est formidable quand on est artiste c’est que l’on peut avoir plusieurs casquettes et que la création ne se limite pas à un seul médium. J’ai encore mille envies, mille projets en tête et ne compte pas m’arrêter là.

Which activity best represents you? Your jewel designer activity ? Your painting? Your photographies ? I am mostly a painter. It is my job, my passion and what I love above all. I live off my paintings it is through my work as a painter that I have come up with jewels and color boxes. But I take just as much pleasure taking pictures of these faces and designing jewels. Being an artist is great because you can have several activities and not be limited to one medium. I still have a thousand desires and projects, and I don’t intend to stop any time soon.

Comment définiriez-vous votre art pictural ? Coloré tout d’abord ! Ce que je préfère dans la peinture, c’est travailler les couleurs, trouver des harmonies, créer des contrastes , jouer avec la lumière. Ensuite je dirais qu’il est spontané, généreux, impulsif mais toujours structuré. Je peins de l’art abstrait, l’avantage c’est que chacun peut y raconter sa propre histoire et y voir ce qu’il a envie d’y voir. Il y a plusieurs lectures possibles, et jamais de mauvaises réponses. Tout est question d’émotion, de ressenti, de lâcher-prise...

How would you define your art ? Colorful! What I like most about painting is working with the colors, finding harmonies, creating contrasts, playing with the light. Second, I would say it is spontaneous, generous, impulsive but always structured. I paint abstract art and the advantage of this is that anyone can tell their own story about it and see whatever they want to see. There are several interpretations, and no bad answers. It is all about emotions, feelings, letting go…

Quel genre de femme êtes-vous ? Une femme féminine, qui croit en ses rêves et qui se donne les moyens de les réaliser. Une femme amoureuse, affectueuse, avec du caractère, un peu impulsive , râleuse et gourmande. J’aime analyser les autres, essayer de comprendre leurs mécanismes, leurs fonctionnements. J’adore refaire le monde et parler des hommes avec mes amies autour d’une bonne bouteille de vin et un plateau de fromages.

What kind of woman are you ? A feminine woman, who believes in her dreams and gives herself the means to make them come true. A loving woman, tender, with a strong personality, a little rash, often complaining and fond of good food. I like to try and analyze other people, trying to understand how they work, how they function. I love talking my heart out and chatting about men with my girlfriends over a nice bottle of wine and cheese. 46

fdfparis.com


Décrivez-nous la difficulté dans votre parcours qui vous a le plus fait grandir ? Je ne cesse d’essayer d’évoluer artistiquement et humainement mais récemment j’ai été amenée à collaborer avec des gens malhonnêtes. J’ai peint et travaillé pour eux des semaines entières et ces gens - là ne m’ont jamais payé et ne le feront jamais. Cela représentait une grosse somme d’argent et beaucoup de travail. Cela a été difficile à accepter pour moi, néanmoins cette expérience m’a fait grandir ! J’ai fait confiance trop vite car je me réjouissais de ce projet. Désormais, je suis plus rigoureuse, et plus professionnelle dans ma façon de gérer les affaires, les contrats , plus exigeante avec les gens avec qui je collabore et je me fie toujours à mes impressions. Vous exprimez l’amour, la vie avec votre collection de photos, «la boîte à couleurs» ou à chacun son rapport à l’amour, à la vie, aussi dites-nous quel est votre rapport à la mort ? La mort est sans doute la chose qui m’effraie le plus au monde, celle des gens que j’aime et la mienne. Le fait que tout s’arrête en une fraction de seconde est terrible pour moi. Ne plus pouvoir, voir, entendre, toucher les gens que j’aime. J’ai aussi le sentiment que j’ai encore tant de choses à accomplir, à partager que c’est effrayant d’imaginer que je puisse être coupée dans mon élan ! Je veux croquer la vie à pleines dents, longtemps, et entourée des gens que j’aime.

Which obstacle has helped you grow up in your experience ? I try to constantly evolve, both artistically and humanly, but recently I have found myself working with dishonest people. I have painted and worked for them for weeks and they never paid me and never will. It was a lot of money and a lot of work. It was hard to accept for me, but this experience has helped me grow up! I trusted them too easily because I as excited about the project. I am more thorough now, and more professional in the way I do business, contracts… I set high standards for the people I work with and always trust my instincts. With your “color box” picture collection, you express love and life, or every person’s relation to live and life. What is your relation with death ? Death is probably what I fear most in the world. Death of people I love, and my own death as well. The fact that everything stops in the blink of an eye is terrible to me. Not being able to see, hear, touch my loved ones. I also have this feeling that I still have so much to accomplish and to share that it is frightening thinking I could lose my momentum just like that! I want to take hold of life with both hands, for a long time, surrounded with the people I love.

47

fdfparis.com


Selon vous quelle attitude est à proscrire dans le monde de l’art ? Je crois qu’il ya de la place pour tout le monde et qu’il n’y a pas de règles. Il y a tant de facteurs qui entrent en jeu pour réussir ! Même les imbéciles et les arrivistes peuvent y arriver :) Ce qui me semble essentiel et je l’espère le plus honnête c’est de faire les choses avec cœur et envie ! Qui sera Caroline Faindt dans 20 ans ? La même qu’aujourd’hui, une peintre épanouie mais encore plus affirmée dans son travail, avec des projets artistiques encore plus grands et plus fous et surtout avec un enfant ! Avez-vous des mentors ? Mon compagnon m’aide beaucoup car il m’encourage, me conseille, m’aide à m’affirmer, me soutient ! C’est une aide précieuse pour moi car il est artiste aussi. Mes parents et mes amis partagent avec moi leurs expériences, me conseillent. Ils ont chacun des points forts, des domaines de compétences et ils sont tous à leurs façons des mentors pour moi. Qui selon vous représente la femme Diva par excellence ? Lady Gaga, une chanteuse, fantasque, internationalement reconnue et à la personnalité très affirmée !

What do you think should be forbidden in art ? I think there is room for everyone and there are no rules. There are so many factors that count if you want to make it! Even silly people and hustlers can make it :) What I find essential and I believe most honest is doing things with your heart and desire. What will Caroline Faindt be like in 20 years ? Same as today, a happy painter…but even more assertive in her work, with greater and crazier art projects, and mostly with a child! Do you have mentors ? My partner helps me a lot because he encourages me, advises me, helps me assert myself and supports me. It is such precious help because he is also an artist. My parents and my friends share their experience with me, and give me advice. They each have their own strength, their own areas of expertise, so they are all mentors to me. Who do you think best represents the woman Diva ? Lady Gaga. She is a one-of-a-kind singer, with international fame and a strong personality!

Retrouvez l'interview en intégralité de Caroline FAINDT sur notre site internet www.fdfparis.com

Par Alicia Fall

48

fdfparis.com


49

fdfparis.com


b b

e e

50

fdfparis.com

a a


u u

t t

51

fdfparis.com

é y


ROUGE

PAR CHARLOTTE évrard


make-up


DIRECTRICE ARTISQUE Monica Bibalou Photographie CHARLOTTE évrard 54

fdfparis.com


beauté beautY

La Passion du Rouge The Red Passion

L

e rouge à lèvres est l’allié d’une belle mise en beauté et votre accessoire de mode. Remercions les femmes de la civilisation harappéenne d’avoir réalisé à partir de pierres semi-précieuses broyées et mélangées à de la pâte ou à de la cire d’abeille ce produit cosmétique. Ainsi que la marque Guerlain d’avoir commercialisé ses premiers bâtons de rouge dans les années 1880. La magie du rouge à lèvres opéra grâce à sa démocratisation par des marques comme Estée Lauder et Elizabeth Arden dans les années 1930. Encore une fois, les icônes hollywoodiennes et les pin-up popularisent ce produit cosmétique et depuis le marché du rouge à lèvres ne cesse de se développer.

R

ed lipstick is a major ally for your beauty care and a great fashion accessory. We can thank the Harappan civilization for using crushed semi-precious stones and paste or beeswax to make this cosmetic product. We can also thank Guerlain to have sold their first lipsticks in the 1880s. The magic of red lipstick happened when it was democratized by brands such as Estée Lauder or Elizabeth Arden in the 1930s. Once again, the Hollywood icons and pin-ups have worked to popularize this cosmetic product and the red lipstick market has been developing ever since.

De nos jours, il est possible de trouver de multiples couleurs et textures mais les femmes restent toujours fidèles à une couleur le rouge. La valeur sûre des femmes fatales pour sublimer les lèvres. La couleur rouge symbolise la sensualité, la séduction, ainsi que la provocation. Glossy, laqué, crémeux et mat, mes chères Divas pimentez vos lèvres en osant le rouge ! N’oubliez pas que le rouge à levres longue tenue sera votre meilleur allié !

Nowadays, we can find many colors and textures, but women are still faithful to one color: red. It is the safest bet for all femmes fatales worldwide to sublimate their lips. Red symbolizes sensuality, seduction and provocation.

Par Monica Bibalou

Be it glossy, lacquered, creamy or matte, spice up your Divas’ lips and go for red! Remember long-lasting lipstick is your best friend!

55

fdfparis.com


56

fdfparis.com


57

fdfparis.com


58

fdfparis.com


59

fdfparis.com


beauté beauty

L’histoire du

L

The history of Contouring

Contouring

e contouring est un remodelage des traits. Cette technique de maquillage joue sur les effets d’optique ombre/lumière afin de sculpter et d’améliorer la perception de l’aspect d’un visage. Il consiste à utiliser deux familles de couleurs pour ombrer les parties du visage qui semblent trop avenantes et à mettre en valeur en revanche les atouts naturels.

C

ontouring is a remodelling of facial features. This makeup technique is based on a shadow/light optical effect in order to sculpt and improve the perception of the face. It consists in using two colour families to shade the parts of the face that seem too visible and to rather highlight the natural advantages. ® Photo D.R

Il est apparu pour la première fois dès les années 1500 en Angleterre. À l’époque élisabéthaine, les comédiens utilisaient de la craie et de la suie afin que le public puisse voir leurs expressions plus facilement sur scène. Dans les années 1920-1930, les actrices étant sous les feux des projecteurs ont commencé à introduire la technique dans leur maquillage. En 1935, le célèbre maquilleur Max Factor Jr. invente le terme «contouring» ( on lui doit aussi le terme « make up»). Dans son école de maquillage professionnel, il apprend à ses élèves comment resculpter les traits du visage à travers un tutoriel étape par étape, comme on peut en trouver à l’heure actuelle sur le web. Puis 15 ans après, la technique est prise d’assaut par les stars hollywoodiennes telles que Marilyn Monroe, Elisabeth Taylor, Simone Signoret... Le contouring se démocratise dans les années 1980-1990, les maquilleurs professionnels intervenant dans les domaines artistiques (défilés de mode, cinéma...) l’adoptent et mettent fin aux techniques secrètes. Kim Kardashian et son maquilleur acolyte Scott Barnes popularisent le contouring en postant des selfies avant/après. L’engouement pousse les marques de maquillage à sortir une multitude de produits cosmétiques, Anastasia Beverly Hills est l’une des marques ayant le produit le plus professionnel. La palette Contouring Kit se compose de 6 nuances (3 highlights et 3 contours) et se décline en 3 teintes des peaux les plus claires aux plus foncées. D’autres termes on vu le jour depuis: «clown contouring», «baking», «strobing» et même «tontouring»...

Contouring first appeared in the 1500 in England. In the Elizabethan Age, comedians on stage would use chalk and soot for the audience to see their facial expressions more easily. In the 1920’s-30’s, famous actresses started introducing this technique in their makeup routine. In 1935, the famous makeup artist Max Factor Jr. comes up with the term “contouring” (he had also come up with the term “makeup”). In his professional makeup artists’ school, he teaches his students to redesign the facial features through a step-by-step tutorial, juste like the ones we may find on the internet today. Then 15 years later, the technique was taken over by Hollywood stars such as Marilyn Monroe, Elisabeth Taylor, Simone Signoret… Contouring becomes popularised in the 1980’s-90’s. Makeup artists working in the artistic fields (fashion shows, cinema…) adopt it and end all secrecy on the techniques. Kim Kardashian and her friend and official makeup artist Scott Barnes popularise contouring by posting before/after selfies. The enthusiasm it causes encourages makeup brands to come up with all sorts of cosmetic products. Anastasia Beverly Hills is one of the brands that has launched the most professional product. The contouring kit palette is composed of 6 shades (3 highlights and 3 contours) and exists in 3 various skin complexion, from the lightest to the darkest. Other terms have since appeared: “clown contouring”, “baking”, “strobing” and even “tontouring”…

60

fdfparis.com


® Photo D.R

MON CONSEIL

Je vous le confirme le contouring a bien le vent en poupe. Mais par pitié, le but n’est pas de ressembler à une poupée de cire, utilisez-le de façon moderne. Il n’est pas nécessaire de se tartiner le visage de multiples couches pour avoir un excellent résultat. Un beau maquillage se reconnaît à sa finesse. Garder en tête que cette tech-

nique ancestrale a été créée pour le spectacle et qu’il est aujourd’hui possible de faire le show subtilement. Pour votre make-up quotidien, optez pour des textures légères, estomper au maximum les couleurs. Laissez vivre le maquillage, laissez respirer votre peau. Vous verrez, elle vous le rendra bien ! Par Monica Bibalou

MY ADVICE Indeed, contouring is very popular these days. But please, remember that the purpose is not to look like a wax doll, but rather to use it in a modern way. It is not necessary to spread multiple layers on your face for an excellent result. Beautiful makeup is always delicate. Keep in mind that this ancestral ® Photo D.R

® Photo D.R 61

fdfparis.com

technique was created for the stage and that it is possible to appear subtle today. For your daily makeup routine, choose light textures and BLEND the colours as much as you can. Let your makeup live, let your skin breathe. You will see, your skin will thank you for it!


découvrez une gamme de produits issuS de la nature pour donner plus de naturel à votre beauté Disponible sur www.beauteinsolente.com


cosmétique COSMETIC


beauté beauty

C.J. Walker Le début difficile

S

® Photo D.R

® Photo D.R

arah Breedlove naît en 1867 à Delta, un village de la paroisse de Madison. Fille d’anciens esclaves, elle est le premier enfant de la famille né après la proclamation d’émancipation. Après avoir perdu ses parents, elle vit à Vicksburg, Mississippi, avec sa sœur aînée. À l’âge de quatorze ans, elle épouse un ouvrier, Moses McWilliams, qui meurt en 1887. Malgré son manque de formation, la jeune femme doit subvenir aux besoins de leur fille Lelia, née deux ans plus tôt. Elle remonte le Mississippi et s’établit à Saint-Louis, Missouri, où elle exerce le métier de blanchisseuse et suit des cours du soir. Elle y rejoint ses frères Alexander, James et Solomon, devenus barbiers. Elle fréquente l’église méthodiste St. Paul, ce qui lui permet de côtoyer les membres de la bourgeoisie noire locale. Dans les années 1890, elle souffre d’une maladie du cuir chevelu qui lui fait perdre tous ses cheveux. Peu importe les produits qu’elle utilisait rien n’arrivait à stopper sa chute de cheveux. Elle eut honte de son apparence et pria pourtrouver une solution. L’idée lui apparut lors d’un rêve, il lui fallait créer un produit avec certains ingrédients venant d’Afrique mélangés à du sulfure et du petroleum. Mélangés et appliqués, ses cheveux se sont mis à repousser plus vite qu’ils étaient tombés. Ravie du résultat de sa pommade, elle décida de développer son shampoing végétal. En 1905, Sarah a déménagé à Denver, puis a épousé son troisième mari, Charles Joseph Walker, un journaliste de St. Louis. Après avoir changé son nom en «Madame C. J. Walker », elle fonda sa propre entreprise dont les premières fabrications s’effectuèrent dans sa cuisine et commença à vendre son Wonderful Hair Grower by Madame Walker. Soit dit en passant, Madame Walker n’a pas inventé le peigne lissant ou les permanentes chimiques, comme beaucoup de gens le croient.

64

fdfparis.com

A ROUGH START

S

arah Breedlove was born in 1867 in Delta, a Madison parish village. Her parents were former slaves and she is the first child born after the emancipation. After losing her parents, she moves to Vicksburg, Mississippi with her older sister. At the age of fourteen, she marries a worker called Moses McWilliams who dies in 1887. Even though she has no professional training, the young lady needs to support her two-year-old daughter Lelia. She moves up the Mississippi river and settles in Saint Louis, Missouri where she works as a washerwoman while taking evening classes. Her brothers Alexander, James and Solomon are working there as barbers. She goes to St Paul’s Methodist church, which allows her to befriend black local socialites. In the 1890’s, she suffers from a skull disease which leads to her losing all of her hair. No matter which products she used, nothing could stop her hair from falling. She was ashamed and prayed for a solution. The idea appeared to her in a dream: she had to create a product with ingredients from Africa mixed with sulfide and petroleum. When she applied the mixture, her hair started growing back quicker than they had fallen. She was so happy with the results that she decided to develop her vegetable shampoo. In 1905, Sarah moved to Denver and got married for the third time with Charles Joseph C . J. Walker, a St Louis journalist. After changing her name to Mrs C. J. Walker, she started her own business whose first production was made in her kitchen. And she started selling her Wonder Hair Grower by Madam Walker. Madam Walker did not invent the straightening comb or chemical perm, contrary to what many believe.


De l’enthousiasme à la réussite

FROM ENTHUSIASM TO SUCCESS

Fière de ses résultats remarquables, elle commença à partager avec enthousiasme son mélange avec d’autres personnes ayant des maladies similaires. En 1906, Madame Walker commence à voyager à travers les Etats-Unis, les Caraïbes dans une croisade vertigineuse pour promouvoir sa nouvelle gamme de produits pour cheveux. Elle effectua du porte à porte de particuliers, aux églises et conciergeries. Puis elle s’installa à Pittsburgh en 1908, elle ouvrit une école de beauté Université Leila et forma les femmes à devenir des commerciales ce qui leur permettaient d’avoir une indépendance financière. Deux ans plus tard, elle se base à Indianapolis et construit la plus grande usine de fabrication du pays, un salon de manucure et une autre école de formation. En 1911, elle écrit dans un livret promotionnel «j’ai de plus en plus créé une place pour le soin des cuirs chevelus et les cheveux. Après l’utilisation durant une année sur moi-même et d’autres, je suis devenue tellement convaincu de ses mérites que j’ai décidé de voyager et de le placer à porter de main de milliers de personnes à Denver, au Colorado, où j’ai établi mes méthodes». 1917 marque un tournant, Madame Walker rassemble ses « Beauty Culturists » lors d’une convention à Philadelphie. Plus de 200 femmes se réunissent pour apprendre davantage sur les ventes et le marketing. C’est l’une des premières rencontres nationales de femmes d’affaires dans le pays. C.J. Walker donna des prix et de l’argent aux femmes ayant vendu le plus de produits. Mais elle récompensa également les femmes ayant le plus contribué à la charité dans leurs communautés afin d’encourager leur activisme politique.

La lueur du succès

Ténacité et persévérance, la foi en elle-même et en Dieu, des produits de qualité et des relations d’affaires honnêtes. Tous ces points étaient les éléments et les stratégies qu’elle prescrivait aux aspirants entrepreneurs qui souhaitaient connaitre le secret de son ascension à la richesse. Madame C.J. Walker est décédée d’hypertension le 25 mai 1919, à l’âge de 51 ans, dans sa résidence familiale qu’elle avait construite à Irvington-sur-Hudson, New York. Au moment de son décès, Walker était propriétaire unique de son entreprise, qui était évaluée à plus d’un million de dollars. Sa fortune personnelle était estimée entre 600 000 $ et 700 000 $. Aujourd’hui, Madame C.J. Walker est grandement reconnue comme l’une des premières femmes noires américaines à devenir millionnaire, une philanthrope et une militante politique et sociale. Par Monica Bibalou

She was so proud of the extraordinary results that she started sharing her mix with other people affected with similar diseases. In 1906, Madam Walker starts travelling around the United States and the Caribbean in a dizzying crusade to promote her new hair care products. She went door to door and visited churches. Then she settled in Pittsburgh in 1908 and opened her Lelia University Beauty School to teach women to become sales representative and thus gain financial independence. Two years later, she settles in Indianapolis and builds the biggest factory in the country, a nail salon and a school. “I have made more and more room for skull and hair care products. After using it on myself and on others for a year, I became to conviced of its merits that I started travelling and making it available for thousands of people in Denver, Colorado where I settled” she said in a 1911 pamphlet. 1917 is a turning point. Madam Walker invites all her “Beauty Culturists” at a Philadelphia convention. Over 200 women gather to learn more about sales and marketing. It is one of the first national businesswomen meeting in the country. C. J. Walker gave awards and money to the women who had most contributed to charity in their community to encourage their political activities.

THE LIGHT OF SUCCESS Perseverance and dedication, faith in herself and in God, quality products and honest business relations: those were all the key elements and strategies she taught to aspiring-entrepreneurs who wished to know the secret to her wealth. Madam C. J. Walker died from hypertension on 25th May, 1919 at the age of 51 in her personal family residence in Irvington-on-Hudson, New York. When she died, Walker was the sole owner of her million-dollar company. Her personal wealth stood between $600.000 and $700.000. Today, Madam C. J. Walker is widely known as one of the first African American woman to become a millionaire, a philanthropist and a social and political activist.

® Photo D.R

65

fdfparis.com


beauté beauty

Les actifs cosmétiques Par Monica Bibalou

Assets Cosmetics

Aloe Vera This plant has long been cultivated in the Mediterranean region, in North Africa, in the Canary Islands and in Cape Verde. It holds moisturizing, thickening and regenerating properties that help stimulate the immune system. It also acts like an antibiotic and anti-inflammatory. The Mayas called this plant “the fountain of youth” and “source of youth”.

® Photo D.R

Acide Hyaluronique

Caféine

La caféine est un actif minceur et anti-cellulite incontournable. Elle s’utilise aussi dans les soins anti-poches et défatiguants pour le contour des yeux ou affinants pour l’ovale du visage. Le musthave pour raffermir le visage et le corps.

La molécule est naturellement présente dans le derme, les articulations, le cartilage ainsi que dans l’œil. L’organisme en fabrique pour le renouvellement des tissus cutanés. C’ est un anti-âge hydratant, repulpant, liftant.

® Photo D.R

Cultivée de longue date en région méditerranéenne, Afrique du Nord, aux îles Canaries et au Cap-Vert. Ses propriétés hydratantes, épaississantes et régénérantes stimulent les défenses immunitaires. Elle agit également comme un antibiotique et un anti-inflammatoire. Les Maya appelaient cette plante « la fontaine de jouvence » et la « source de jeunesse ».

Hyaluronic acid The molecule is naturally found in the dermis, the joints, the cartilage and the eye. The organism makes it to help renew skin tissue. It is anti-ageing, moisturizing, plumping and lifting.

Caffeine Caffeine is a major slimming and anti-cellulite active. It is also used in anti-puffiness and de-stressing eye contour cares or in refining cares for the oval of the face. It is a must-have for face and body firming.

66

fdfparis.com

® Photo D.R

Aloe Vera


Huile de Nigelle

Nigella oil

Elle est réputée pour renforcer le système immunitaire et utilisée depuis l’Antiquité à travers le monde. Propriétés calmantes, régénérantes, vitalisantes et anti-inflammatoires. Elle s’utilise autant comme remède interne qu’en utilisation externe. ® Photo D.R

It is world widely known to reinforce the immune system since antiquity. It has calming, regenerating, vitalizing and anti-inflammatory properties. It is used internally as well as externally.

C’est un composant des produits cosmétiques d’origine végétale. Il est aussi connue sous le nom de Panthénol, cet actif très efficace dans les soins capillaires, pour son action fortifiante et embellissante, que sur la peau, pour ses propriétés réparatrices et apaisantes.

Provitamin B5 It is a vegetal component of cosmetic products. Also known as Panthenol, this active ingredient is very efficient in hair treatments for its fortifying and embellishing actions as well as in skin treatments for its repairing and soothing properties.

® Photo D.R

Provitamine B5

Tea Tree

Huile essentielle venant d’Australie par le navigateur James Cook. Purifiant, stimulant et antiseptique, cette huile est un indispensable. On peut l’utiliser pour sa beauté, son bien-être, sa santé. ® Photo D.R

Tea Tree It is an Australian essential oil which navigator James Cook first brought back west. Purifying, stimulating and antiseptic, this oil is a must-have. It can be used for beauty, well-being and health.

67

fdfparis.com


beauté / Shopping cosmétique femme beauty / Women cosmetic shopping Par Monica Bibalou

Nars Look Closer Eyeshadow Palette (édition limité) Pour un look élégant, 4 must-have fards à paupières et un eye-liner noir. 45€

Nars Look Closer Eyeshadow Palette (limited edition) For an elegant look, 4 must-have eyeshadows and one black eyelinerr

45€

Balmain Moisturizing Shampoo Ce shampooing nourrissant, enrichi en huile d’argan biologique pure, convient aux cheveux naturels et/ou colorés. Il revitalise et nourrit en profondeur. 22,95€

Iman Trio Contouring de Luxe Le nouveau Trio Contouring, Bronzer & Illuminateur pour sculpter et redessiner joliment les volumes du visage. 20,90€

Iman Luxury Contour Trio The new trio with contour, bronzer and highlighter made to nicely sculpt and redesign facial volumes. 20,90€

Balmain Moisturizing Shampoo This nourishing shampoo is enriched with pure organic Argan oil. It is suitable for natural and/or coloured hair. It deeply revitalizes and nourishes. 22,95€ Roger & Gallet Le soin Aura Mirabilis Vinaigre de Beauté Le nouveau geste de soin quotidien pour la peau. Il rafraichit le teint en douceur pour laisser place à une peau lumineuse. 20€

Roger & Gallet Aura Mirabilis care, Beauty Vinegar The new everyday skin care. It softly refreshes your complexion leaving your skin radiant. 20€

Vichy Liftactiv Sérum 10 Supreme C’est un sérum puissant jeunesse. Il offre une régénération accélérée. 37€

Benefit Gimme Brow C’est un gel teinté volumateur de sourcils. 26,50€

Vichy Liftactiv Sérum 10 Supreme It is a powerful youth serum offering accelerated regeneration. 37€

Benefit Gimme Brow Tinted brow-voumizing fibre gel. 26,50€

68

fdfparis.com


beauté / Shopping cosmétique homme

beauty / Men cosmetic shopping

Par Monica Bibalou

Clarins Anti-rides Fermeté Soin régénérant qui redonne un coup de jeune au visage. Il convient à tous les types de peaux. 39€

Kérastase Densifique Homme Soin activateur de densité et masse capillaire. 88€

Clarin Line-Control Eye Balm Anti-aging balm that revitalizes the face. Suitable for all skin types. 39€

Kérastase Densifique Homme Vials Hair density and fullness programme. 88€

Clinique For Men Gel contour des yeux antifatigue Ce gel rafraichissant estompe les traits de fatigue du contour de l’oeil. Un véritable booster de bonne mine. 27€

Vitaman Shampoing Volumateur Homme Le VOLUMISING SHAMPOING apporte densité et équilibre à vos cheveux ! 27€

Clinique For Men Anti-Fatigue Eye Gel This cooling gel combats tired-looking eyes. Provides true healthy glow 27€

Vitaman volumising shampoo for men The VOLUMISING SHAMPOO gives your hair density and balance. 27€

Hermès Galop d’Hermès C’est un parfum tentateur composé d’un élan de fougue et d’un esprit vif. 225€

Guerlain L’homme Idéal L’homme idéal est un mythe. Son parfum, une réalité. 94€

Galop d’Hermès A tempting fragrance, passionate and vibrant-spirited. 225€

Guerlain L’Homme Idéal The ideal man is a myth. His fragrance, a reality 94€

Redken Texture Argile de Déconstruction Mat 20 Cette cire galbe vos cheveux en laissant une texture matte intense et un contrôle maximum. 24€

Biotherm Homme Aquapower 72H C’est un gel crème glacial concentré qui promet une hydratation pour 3 jours. 45,50€

Biotherm Homme Aquapower 72H A concentrated freezing gel providing 3 days of moisturizing 45,50€

Redken Rough Clay 20 Matte Texturizer This clay will shape your hair leaving an intense matte texture for maximum control. 24€

69

fdfparis.com


Be Fabulous Relooking

le concours


finalistes saison 3 - 2016

B

E FABULOUS RELOOKING est le 1er concours prestigieux de relooking organisé en France, ouvert à toutes les femmes âgées de 18 à 40 ans. L'objectif est de sublimer les femmes quelque soit leur morphologie, leur origine, et leur culture. Mais également de faire découvrir de nouveaux talents dans le domaine de la beauté (coiffeur, make up artiste et styliste). BE FABULOUS RELOOKING est plus qu’un concours, c’est aussi le rendez-vous pour les femmes et les professionnels de l’univers de la beauté et de la mode. L’épanouissement et le développement de la femme passent aussi par la beauté et le bien-être physique. La gagnante du concours part à New York faire un shooting professionnel et devient l'ambassadrice d'une marque de beauté. Les normes de beauté changent et ce concours montre toutes les sortes de beauté dans le monde, met en valeur les femmes du 21ème siècle.

71

B

E FABULOUS RELOOKING is the first prestigious makeover competition organized in France, open to women of all ethnic latitudes from 18 to 40 years old. Our goal is to sublimate women whatever their morphology, their origin and culture. But also to discover new talents in the field of beauty (hair stylist, makeup artist and stylist). BE FABULOUS RELOOKING is more than a competition, it is also the meeting place for women and professionals in the world of beauty and fashion. We believe that the growth and development of women also means winning beauty awinning beauty and physical well-being. The winner of the contest went to New York a professional photo shooting. Beauty standards change and we want to show all kinds of beauty in the world, highlighting different women, which correspond to the 21st century society.

fdfparis.com


hawa magassa

GAGNANTE shooting à new-york / égérie beauté insolente

“Je me suis découverte comme jamais, je n'ai jamais osé l'Afro et c'est vrai qu'à ce moment-là, je me trouvais magnifique.” “I have found myself like I never had. I had never had the courage to wear an afro, and I thought I looked beautiful”


Comment avez-vous découvert le concours de BE FABULOUS Relooking ? J’ai découvert le concours de Be Fabulous Relooking par une des stylistes qui a habillé les candidates de la saison précédente, j’étais pessimiste au départ, je n’y croyais pas trop. Mais comme elle ne m’a rapporté que des belles choses je m’y suis intéressée, j’ai validé puis j’ai fini par m’inscrire l’année d’après. Que représente ce concours à vos yeux ? Elle représente deux choses. Premièrement j’ai eu une opportunité incroyable pour sortir de l’ombre et enfin avoir l’occasion de pouvoir prouver «de quoi je suis capable». Deuxièmement je souhaiterais être reconnue en tant que mannequin professionnel et ainsi dire j’ai réussi grâce à DIVAS FABULOUS. Qu’est-ce que ce relooking vous a apporté ? Je me suis découverte comme jamais, je n’ai jamais osé l’Afro et c’est vrai qu’à ce moment-là je me trouvais magnifique, limite une autre personne. J’ai adoré et on recommence quand vous voulez d’ailleurs. Au passage Je tiens à remercier toute l’équipe de relooking qui nous a sublimées. Remporter ce concours a-t-il eu des effets dans vos rapports avec les autres dans la vie de tous les jours ? Oui et non. Mais dans tous les cas ce sont des effets positifs. Quelle est la leçon que vous avez apprise au cours de cette expérience ? J’ai compris que pour réussir il fallait avoir confiance en soi et être bien entouré. J’ai aussi appris sur les autres mais surtout sur moi-même, en decouvrant des qualités et confirmant des défauts que j’apprends à changer doucement mais sûrement (rires). J’ai passé et je passe une aventure incroyable je suis fière car maintenant et à jamais je fais partie de la famille DIVAS FABULOUS. J’ai pris la couronne mais j’ai encore le trône à conquérir alors à bientôt je l’espère .

How did you first hear about the Be Fabulousn Relooking contest ? I heard about the Divas Fabulous contest from one of the designers who dressed the candidates last season. I was quite pessimistic at first. I did not think it would work. But she told me such nice things that I got interested, I liked it, and I ended up signing up the next year. What does this contest mean to you ? It means two things. First, I have had an incredible opportunity to step out of the shadow and get to prove what I am capable of. And second, I would like to become a professional model and thus be able to say that I made it thanks to DIVAS FABULOUS. What has this makeover changed for you ? I have found myself like I never had. I had never had the courage to wear an afro, and I thought I looked beautiful, like someone else even. I loved it. And by the way, we can do this again anytime. On this note, I would like to thank the entire makeover staff that helped make us look beautiful. Did winning this contest make a difference in your relationship to others in the everyday life? Yes and no. But in any case, it was all positive. Which lesson did you learn from this experience ? I realized that if you want to succeed, you need confidence and support. I also learned about others, but mostly about myself. I found out qualities and flaws which I am learning to change, slowly but surely (laughter). I have had, and I am still having, an incredible experience. I am proud because I am part of the DIVAS FABULOUS family now and forever. I took the crown, but I still have the throne to conquer, so I hope to see you soon!

Par Alicia Fall

73

fdfparis.com


sandrine sonina coup coeur public concours be fabulous saison 3

“Le concours "BE FABULOUS RELOOKING" m'a apporté un peu plus de confiance en moi...” “The contest has helped me be more confident...” Comment avez-vous connu ce concours ? j’ai connu ce concours par mon cousin, il avait déjà assisté aux années précédentes et savait que je voulais faire des photos donc il m’a convaincue de tenter l’expérience de Be Fabulous Relooking.

How did you first hear about the Be Fabulous Relooking contest ? I have heard about the contest through my cousin, who had seen the show’s previous editions and knew I wanted to take pictures. So he convinced me to try the Be Fabulous Relooking experience. 74

fdfparis.com


Qu’est-ce qu’il vous a apporté ? Ce concours m’a apporté un peu plus de confiance en moi et m'a permis de vaincre aussi mon stress de remonter sur scène depuis ma dernière prestation au lycée. Pensiez-vous avoir réellement besoin d’un relooking ? Je pense avoir besoin d’un relooking par rapport à mon travail et mon âge, je m’habille simplement et parfois j’aimerais paraîttre aussi mâture et responsable que je le suis mais à travers mes habits de sortie et de travail. Expliquez-nous pourquoi vous étiez en manque de confiance ? Comme cité dans la question précédente, effectivement j’étais en manque de confiance avant Be Fabulous Relooking. Aujourd’hui j’en ai toujours car de nature timide et introvertie il me faudra sûrement plus d’apparition publique pour vaincre définitivement ma timidité. Quel effet cela fait d’être le choix du public ? Être le choix du public, je ne m’y attendais pas mais alors pas du tout quand je voyais la côte de popularité des autres candidates sur les réseaux sociaux qui pour la plupart sont connues du milieu. Et sincèrement ça fait plaisir et la partie décisive a été le jour J, le jour de la prestation j’ai eu des amis et de la famille qui sont venus me soutenir et ça a renversé toute la situation. Par Alicia Fall

What does this contest mean to you ? The contest has helped me be more confident and overcome the stage fright I had since high school. What has this makeover changed for you ? I thought I nedeed a makeover for my career and because of my age. I dress quite simply I sometimes I would like to look more mature, more responsible than I do at work, but also when I go out with friends. Did winning this contest make a difference in your relationship to others in the everyday life ? Like I said, I did lack confidence before the Be Fabulous Relooking experience. I still do today, because I am naturally shy and introverted, and it will probably take more public appearances to overcome this timidity for good. Which lesson did you learn from this experience ? I did not expect being the public’s choice, not at all. Especially when I saw how popular the other candidates were on the social networks, and how most of them are famous in the fashion circle. I was glad. And the key moment was the contest, when my friends and family came to support me. I believe this helped a lot.


76

fdfparis.com


inscrivez-vous dès maintenant pour la saison 4

Be Fabulous Relooking

Vous êtes une jeune femme ou une femme mûre, petite ou grande avec ou sans courbes, ce n’est pas un obstacle ! Participez dès maintenant à la saison 4 et tentez votre chance pour devenir l'égérie de la marque BEAUTE INSOLENTE et gagnez un shooting de rêve à New York.

Nom : .................................................................................

Prénom : ...........................................................................

Date de naissance :......................................................................................................................................................... Adresse : .............................................................................................................................................................................. Code postal :..................................................................

Ville : ..................................................................................

Pays : ..................................................................................................................................................................................... Mobile : ................................................................................................................................................................................ Adresse Mail : ................................................................ @................................................................................................

Taille :.................................................................................

Poids :.................................................................................

Mensuration :.................................................................

Pointure :...........................................................................

Origine : ..............................................................................................................................................................................

Passions : ............................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................................. .................................................................................................................................................................................................. ..............................................................................................

Renvoyez ce document complété à be fabulous relooking 91 rue du faubourg saint-honoré 75008 paris


Alexandre Joaillerie Depuis 1994 Paris

www.alexandrej.fr © Nicolas BUISSON


joaillerie JEWELRY


JOAILLERIE JEWELRY

Alexandre

Janot I

l est un créateur de rêves, dont la passion et le goût pour la création ont fait naître différents concepts et pièces uniques, tous insolites par leur mise en lumière du monde des pierres précieuses. Créée en 1994, ALEXANDRE J est une entreprise dédiée à l’achat et à la vente de pierres précieuses naturelles, à la création et au développement de nouveaux concepts du monde de la joaillerie. La société propose à une clientèle privée et aux professionnels des pierres précieuses d’exception, des créations uniques ainsi que des nouvelles collections de bijoux et des bagues de fiançailles inédites et propose un large choix de diamants et de pierres de couleurs naturelles, comme les saphirs de Birmanie, du Cachemire ou de Ceylan, les rubis de Birmanie, les émeraudes de Colombie ou bien les perles fines et naturelles. Fort de 28 ans d’expérience dans l’uni-

H

e is a dream designer whose passion and taste for creativity have helped create various concepts and unique pieces, all made exceptional by the way they bring light to the world and the precious stones. Created in 1994, Alexandre J is a company that buys and sells natural precious stones and aims to create and develop new concepts in the jewelry area. The company presents exceptional precious stones and special creations to individuals and professionals, as well as new jewelry collections, exceptional engagement rings and a wide selection of diamonds and naturally colored stones, such as sapphires from Burman, Kashmir and Ceylon, Burman rubies, Colombian emeralds or natural fine pearls. With 28 years of experience in the jewelry industry, Alexandre Janot has been an expert at the Paris Court of Appeal since 2011, specialized in dia-

monds, precious stones and jewelry. On top of this peers’ endorsement and his competence to work for the French justice, his talent has been recognized through various diplomas delivered by most prestigious schools and institutes. Alexandre Janot has also worked for brands such as Christie’s, Sotheby’s, Arthus-Bertrand, Carrefour Bijoux, Cartier, Van Cleef & Arpels, Boucheron and Chaumet. His jewels, and more importantly his designs, compare to the greatest companies thanks to his decision to make quality the guiding principle of his work. His jewelry is made in a Paris workshop - a guarantee to highlight French jewelry know-how.

80

fdfparis.com

vers de la joaillerie, Alexandre Janot est, depuis 2011, expert près la Cour d’Appel de Paris en diamants, pierres précieuses et joaillerie. Outre cette reconnaissance par ses pairs et la confirmation de ses capacités à travailler pour la justice française, ses compétences ont été validées par de nombreux diplômes délivrés par les écoles et instituts les plus prestigieux. Alexandre Janot a aussi travaillé pour différentes maisons, telles que Christie’s, Sotheby’s, Arthus-Bertrand, Carrefour Bijoux, Cartier, Van Cleef & Arpels, Boucheron et Chaumet. Ses bijoux, mais surtout ses inventions sont dignes des plus grandes maisons, car il a érigé la qualité en principe directeur de son travail. Ses bijoux sont réalisés à Paris dans un atelier garantissant une réalisation mettant en œuvre tout le savoir-faire de la joaillerie française. Par Alicia Fall

© Nicolas BUISSON

© Nicolas BUISSON


© Nicolas BUISSON

81

fdfparis.com


JOAILLERIE JEWELRY

Les pierres

de Naissance L T ’origine des pierres de naissance remonte à très loin dans l’Histoire. En effet, elles étaient déjà présentes sur le plastron d’Aaron, le frère de Moïse et représentaient les 12 tribus d’Israël. Le plastron d’Aaron était un vêtement religieux que les prêtres juifs portaient lors des cérémonies religieuses. Une liste officielle a été créée en 1912 par l’Association nationale américaine des bijoutiers, les « Jewellers of America ». Par MHC

he origin of birthstones goes way back in history. Moses’ brother Aaron had them on his plastron and they represented the 12 tribes of Israel. Aaron’s plastron was a religious piece of clothing worn by Jewish priests during religious ceremonies. An official list was established in 1912 by the “Jewellers of America”.

LE GRENAT

Garnet

Pour les natifs du mois de février, la pierre de naissance est l’améthyste. L’améthyste est censée contribuer au bon fonctionnement du système nerveux et préviendrait de l’insomnie.

Garnet is the birthstone of people born in January. Garnet is said to hold strong healing powers. It is good for the heart and if swallowed in the form of powder with water, it makes melancholy go away.

Amethyst Amethyst is the birthstone of people born in February. Amethyst in said to contribute to the proper functioning of the nervous system and to prevent insomnia.

l’aigue-marine

Pour les natifs du mois de mars, la pierre de naissance est l’aigue-marine. Cette pierre a très longtemps été associée à la protection des marins en mer. Elle apaiserait également les peurs et favoriserait la santé du foie.

82

fdfparis.com

® Photo D.R

® Photo D.R

Pour les natifs du mois de janvier, la pierre de naissance est le grenat. Le grenat est censé avoir de grands pouvoirs de guérison. Il serait bon pour le cœur et absorbé en poudre avec de l’eau, il ferait disparaître la mélancolie.

L’améthyste

Birthstones

Aquamarine Aquamarine is the birthstone of people born in March. This stone has long been associated with the protection of sailors at sea. It is also said to appease fear and to be good for the liver


Pour les natifs du mois de mai, la pierre de naissance est l’émeraude. L’émeraude renforcerait la mémoire et protégerait des vertiges si elle est portée en bague.

Emerald Emerald is the birthstone of people born in May. The original name come from the Persian word “Esmeralde” meaning “heart of stone”. The emerald is said to strengthen memory and protect from vertigo when worn on a ring.

la perle ou l’alexandrite ® Photo D.R

Pour les natifs du mois de juin, les pierres de naissance sont la perle ou l’alexandrite. La perle est le symbole par excellence de pureté et de chasteté. L’alexandrite a été découverte dans les monts Oural et doit son nom au tsar Alexandre II. Elle aiderait à la réussite.

LE RUBIS

Pour les natifs du mois de juillet, la pierre de naissance est le rubis. Il contrôlerait les passions et chasserait les mauvaises pensées, amènerait la paix et permettrait de conserver la force et la santé.

Pearl or alexandrite Pearl or alexandrite are the birthstones of people born in June. Pearl is the symbol of purity and chastity. Alexandrite was discovered in the Ural Mountains and was named after the Emperor Alexander II of Russia. It is said to encourage success.

Ruby Ruby is the birthstone of people born in July. It is said to control passion, chase off bad thoughts, bring peace and maintain strength and good health.

LE péridot et le spinelle

® Photo D.R

Diamond is the birthstone of people born in April. Diamonds would protect from poison. It is also associated with love due to De Beers’ wide advertising campaign in the late 1930s.

® Photo D.R

l’émeraude

Diamond

Pour les natifs du mois d’avril, la pierre de naissance est le diamant. Le diamant protégerait du poison. Il est également associé à l’amour suite à une vaste campagne de publicité lancée par De Beers vers la fin des années 1930.

Pour les natifs du mois d’août, les pierres de naissance sont le péridot et le spinelle. Le péridot favoriserait la guérison et aurait le pouvoir de repousser les mauvais esprits. Auparavant, le spinelle était souvent confondu avec le rubis. Il aurait les mêmes vertus que celui-ci.

83

fdfparis.com

® Photo D.R

® Photo D.R

LE DIAMANT

Peridot and spinel Peridot and spinel and the birthstones of people born in August. Peridot is said to favor healing and have the power to repel evil spirits. Spinel was often mistaken for ruby. It is said to have the same properties.


Sapphire Sapphire is the birthstone of people born in September. It is said to keep people chaste and reveal fraud. It is also said to protect from poison, fever and skin diseases.

l’opale et la tourmaline

La topaze et la citrine

Pour les natifs du mois de novembre, les pierres de naissance sont la topaze et la citrine. La présence d’une topaze dans son foyer, assurerait la santé à tous ses occupants. La citrine attribuerait la clarté d’esprit

Opal and tourmaline are the birthstones of people born in October. The Greeks thought opal had fortune-telling powers while the Romans thought it was the symbol of purity and hope. Tourmaline is also a symbol of hope.

Topaz and citrine Topaz and citrine are the birthstones of people born in November. Having topaz in the home is said to ensure health for the entire family. Citrine is said to convey clarity of mind.

la turquoise et la tanzanite ® Photo D.R

Opal and tourmaline

Pour les natifs du mois de décembre, les pierres de naissance sont la turquoise et la tanzanite. La turquoise éloignerait les maladies et la tanzanite serait porteuse de bonne fortune.

84

fdfparis.com

® Photo D.R

® Photo D.R

Pour les natifs du mois d’octobre, les pierres de naissance sont l’opale et la tourmaline. Les grecs prêtaient à l’opale des pouvoirs de divination tandis que pour les romains, elle était le symbole de pureté et d’espoir. La tourmaline serait également un symbole d’espoir.

® Photo D.R

le saphir

Pour les natifs du mois de septembre, la pierre de naissance est le saphir. Il garderait chaste et mettrait à jour la fraude. Il protégerait également des poisons, de la fièvre et des maladies de la peau.

Turquoise and tanzanite Turquoise and tanzanite are the birthstones of people born in December. Turquoise is said to keep diseases away and tanzanite is said to bring good fortune.


www.egmtl.com 85

fdfparis.com


L IF e 86

fdfparis.com


s t yl e 87

fdfparis.com


Lifestyle / influenceurs ® Photo D.R

E

mily Luciano is a Canadian entrepreneur. “Glasses forever” could be her baseline. One detail will strike you if you check her out on the social networks: there is a pair of glasses on (almost) all of her pictures. Eye glasses, sunglasses, metallic glasses… There is something for every taste! It is no great surprise that she has associated with BonLook (a Canadian sales website that designs and makes their own frames for eye glasses and sunglasses) and launched her own collection in 2016. On Instagram, the fresh, refined and minimalist universe she has created attracts over 240,000 followers. As a symbol of the new chic, the pretty blogger tells her own story with basic season classics and neutral shades. The young woman presents a style that is casual, simple and subtle. In 2014, she has also launched her Fedora Lovely Luciano hat collection, named after her blog. Discover Emily’s refined universe on the social networks.

® Photo D.R

emily luciano E mily Luciano est canadienne. «Glasses forever» pourrait être sa signature de marque. Un détail saute aux yeux quand on la découvre sur les réseaux sociaux : une paire de lunettes s’invite sur (presque) chacun de ses clichés. Lunettes de vue, de soleil, métallisées… Il y en a pour tous les goûts ! Sans grande surprise, elle s’est associée avec BonLook (site canadien de vente en ligne qui conçoit et fabrique ses propres montures de lunettes de vue et solaires) et a lancé sa propre collection en 2016. Sur Instagram, son univers frais, racé et minimaliste attire plus de 240 000 abonnés. Symbole d’un nouveau chic, la jolie blogueuse se raconte entre pièces basiques de saison et tons neutres. La jeune femme nous propose un style casual, simple et subtil. En 2014, elle a également lancé sa propre collection de chapeau Fedora Lovely Luciano (le nom de son blog). Retrouvez l’univers raffiné de Emily sur les réseaux sociaux Par Nadine FRANÇOIS

88

fdfparis.com


W

® Photo D.R

endy Nguyen has just moved to The Big Apple! The American girl unveils the Wendy’ Lookbook universe through her blog and her YouTube channel. She is passionate and finds inspiration in the world around her: the arts, the nature, the culture, the architecture, the music… In terms of style, she mentions as references it-girls such as Chiara Ferragni, Olivia Palerme or the Olsen twins. She is very powerful on YouTube. We all remember the success of her video “25 ways to wear a scarf in 4.5 minutes” which got 35 million views. We love this inspiring woman and her special universe.

wendy nguyen W endy Nguyen vient de s’installer dans la Grosse Pomme ! l’américaine nous dévoile son univers Wendy’s Lookbook à travers son blog mode et sa chaîne Youtube. Cette passionnée puise son inspiration dans le monde qui l’entoure : art, nature, culture, architecture, musique… En matière de style, elle cite les it-girls Chiara Ferragni, Olivia Palerme ou les jumelles Olsen, comme référence. Très influente sur Youtube, on se souvient du succès de sa vidéo «25 ways to wear a scarf in 4.5 minutes «! (de manière ludique, Wendy se met en scène et nous montre 25 façons de porter une écharpe ou une étole) vue plus de 35 millions de fois. On aime l’univers de cette femme inspirante.

Her Instagram account is not left behind and counts over 1 million followers. With her beauty and her community, she has managed to get the attention of great international cosmetic brands such as Armani beauty, L’Oréal Paris Makeup or the American department store chain Nordstrom. In life, this generous soul grew up in a foster family and likes to share her time and experiences. She is a kind spirit who works very hard to help underprivileged and marginalized people. She has volunteered to work with incarcerated minors too. Discover Wendy’s universe on the social networks.

Sur Instagram, la jeune femme n’est pas en reste et compte plus d’1 million d’abonnés. Grâce à sa beauté et sa communauté, elle a su attirer l’attention de grandes marques de beauté internationales comme Armani beauté et l’Oréal Paris (Makeup). Ou Nordstrom, une chaîne de magasins américains. Dans la vraie vie, cette âme généreuse qui a grandi en famille d’accueil aime donner de son temps et partager son expérience. Cet esprit bienveillant œuvre avec beaucoup d’énergie auprès des populations défavorisées ou marginalisées. Elle a notamment travaillé bénévolement auprès de mineurs incarcérés. Retrouvez l’univers de Wendy sur les réseaux sociaux Par Nadine FRANÇOIS

® Photo D.R 89

fdfparis.com


Lifestyle / influenceurs

Raphaël Lambersy R

aphaël Lambersy, connu pour son blog mode, beauté et lifestyle "style Dot Boy"est un styliste professionnel. L’influenceur digital parisien nous dévoile ses coups de coeur mode, beauté, lifestyle et culture. Si vous voulez le croiser, son quartier de prédilection est celui de la Bastille ! Plus spécifiquement le quai d Arsenal, “C'est sans doute l'un des endroits de Paris où je me sens le mieux.” dixit le beau gosse au style androgyne. Il y aime le mélange de l'architecture parisienne, ses tons gris, modernes, bien sûr la Seine et ses péniches avec leurs touches de couleurs. Son style ? Une déclinaison de basiques sportwear confortables et quelques pièces sportives. On aime son look simple, casual et décontracté. Il joue volontiers sur le masculin/féminin et vogue ainsi dans l'air du temps. Pour en savoir plus sur l'univers de Raphaël rendez-vous sur son compte instagram qui comptabilise plus de 20 K. Par Alicia Fall

® Photo D.R

R

aphaël Lambersky, professional designer, is known for his fashion, beauty and lifestyle blog called “Style Dot Boy”. The Paris digital leader unveils his favorite fashion, beauty, lifestyle and cultural trends. He loves Paris and wants to share his treasures, but not only. If you want to run into him in his favorite neighborhood, go to Bastille! And more specifically at the Quai d’Arsenal. “It is probably one of the places where I feel most comfortable” says the handsome androgynous designer. He loves the Parisian architecture with its shades of grey, its modernity and of course the Seine river with its colorful barges. His style? A combination of comfortable basics and sportswear. We love his simple and casual look. He often plays the male/female mix in the spirit of the times. Find out more about Raphaël’s world on his Instagram, along with over 20K followers. By Alicia Fall

® Photo D.R

90

fdfparis.com


Djulicious J ulie, connue sous son nom de scène Djulicious, est fondatrice et créatrice de la marque éponyme Djulicious Cosmetics. Diplômée en chimie cosmologique (Licence) et après des études d’esthétique, elle a naturellement lancé ses rouges à lèvres en 2013. Une palette de maquillage a suivi en 2016. C’est sur Youtube que notre diva a choisi d’exprimer son talent. Djulicious ou l’art et la manière de s’assumer en un coup de pinceau. Son credo ? S’amuser grâce au maquillage. Elle peut être fière de sa communauté grandissante au fil des jours. Sa joie de vivre est communicative ! Au-delà de sa personnalité excentrique, pétillante et de son beau sourire, cette Make-up artist est toujours en quête de vouloir sublimer la bouche ou le regard

des femmes et révéler la beauté de chacune par les cosmétiques. Durant l’été 2016, Djulicious a lancé une collection de rouges à lèvres, en collaboration avec cinq autres influenceuses dont sa complice Sananas. Entreprenante, Julie ne cesse de nous surprendre. Dernier coup de coeur de la rédaction, son bomber rose pastel «DjuliciousBabe». Oui, notre Delicious girl nous rhabille avec une pièce incontournable et on adore ! Mon petit doigt me dit que la petite entreprise de Julie ne connaîtra pas la crise. Go Girl ! Retrouvez l’univers de Julie (Djulicious) sur les réseaux sociaux et sa chaîne Youtube. Par Nadine FRANÇOIS

® Photo D.R

J

ulie, aka Djulicious, is the founder and designer of the eponymous brand Djulicious Cosmetics. She graduated in cosmetic chemistry and then studied aesthetics. In 2013, she launches her line of lipsticks. She then launches a makeup kit in 2016. Our diva has chosen YouTube to express her talent. Djulicious or the art of accepting yourself through one brush stroke. Her motto: having fun with makeup. She can be proud of her growing community. Her cheerfulness is contagious! Beyond this eccentric and sparkly personality, and her beautiful smile, this makeup artist is always looking to enhance women’s mouth or eyes and reveal the beauty of each of them through cosmetics. In the summer of 2016, Djulicious has launched a line of lipsticks with the collaboration of five other fashion leaders, including her friend Sananas. Julie is resourceful and keeps surprising us. Our latest crush: her “Djuliciousbabe” pastel pink bomber jacket. That’s right! Our Delicious girl is now dressing us up with a must-have, and we love it! Something tells me Julie doesn’t know the meaning of crisis. Go Girl! Discover Julie’s (Djulicious) universe on the social networks and on her YouTube channel.

® Photo D.R

91

fdfparis.com


Lifestyle / influenceurs

Q

® Photo D.R

ui se cache derrière Dr. Precious Makgosi Moloi Motsepe ? La femme de Monsieur Patrice Motsepe, célèbre homme d’affaires milliardaire sud-africain. Médecin et à la tête d’une famille de trois enfants, elle est également CEO (Chief Executive Officer) de l’AFI (African Fashion International). Souvent comparée à Anna Wintour, pour son influence dans le monde de la mode sur le continent africain, Dr. Precious Makgosi Moloi Motsepe mène également de nombreux combats. Cette femme de poigne lutte en faveur de l’émancipation de la femme et se bat contre toutes formes d’injustices sociales faites aux femmes et aux enfants. Faire reculer la pauvreté mondiale et l’injustice sociale, une mission qui lui tient à coeur. Ce médecin se dévoue, corps et âme. La dame de coeur est un modèle d’inspiration pour beaucoup de femmes et petites filles. Par Nadine FRANÇOIS

Dr. Precious Makgosi Moloi Motsepe

W

® Photo D.R

ho is Dr Precious Makgosi Moloi Motsepe? The wife of Mr. Patrice Motsepe, the famous South African billionaire businessman. She is a doctor and a mother of three, but also the CEO of AFI (African Fashion International). Often compared to Anna Wintour for her influence on the African fashion scene, Dr. Precious Makgosi Moloi Motsepe also leads other battles. She is strong and struggles for the emancipation of women and against all sorts of social injustices against women and children. Her dearest mission: turn back world poverty and social injustice. The doctor is committed, body and soul. And this Queen of Hearts is an inspiration for many women and little girls.

92

fdfparis.com


Romain Costa R

omain Costa est un architecte et un influenceur hors pair. Originaire de Lille, cet amoureux de la photo nous fait part de ses coups de coeur mode, ainsi que de ses voyages aux quatre coins du monde sur les réseaux sociaux. Sur instagram, il comptabilise plus de 87 K ! Pourquoi craque t-on pour Romain ? Ce bel homme, nous envoûte en un regard avec ses yeux bleus et nous charme par son élégance innée. Chez Romain, on apprécie aussi son ton drôle et juste. C’est "The boy next door" de la blogosphère. Son look ? Des pièces basiques masculines revisitées au goût du jour et un style sans chichis ! De temps en temps il joue les mannequins, collaborant avec des marques comme Le Tanneur, William L ou encore Skagen. Sa passion : son outil de communication «Etre architecte, c’est plus qu’un métier, c’est une manière de voir le monde». Dixit l’architecte en balade comme il se définit, ne cesse de nous séduire par la qualité de ses photos et par la prouesse de ses travaux. Par Alicia Fall

® Photo D.R

R

omain Costa is a unique architect and a leader. He comes from Lille. This photo fan shares his fashion favorites as well as his worldwide travels on the social networks. On Instagram only, he has 87K followers! Why do we love Romain? This handsome man drives us crazy with his piercing blue eyes, his charm and his natural elegance. We also love Romain’s funny and accurate tone. He is the blogosphere’s boy next door. How does he look? Updated men’s basics and a style that leaves no room for fuss. He sometimes does some modelling for brands like Le Tanneur, William L or Skagen. His passion: his communication tool “Being an architect is more than just a job, it is a way to see the world.”, the architect says about himself. And he does not cease to seduce us with the quality of his pictures and the prowess of his work. Find out more about Romain’s style on his lifestyle website and on the social media

93

fdfparis.com

® Photo D.R


94

fdfparis.com


maman mais pas que... MUM but not only


maman mais pas que...

RACHEL LEGRAIN TRAPANI MANNEQUIN

PASSÉ

PAST

Quel est votre plus beau souvenir d’enfance ? Je me souviens des moments passés en cuisine avec ma grandmère maternelle, qui était italienne , je rentrais de l’école et je sentais la bonne odeur des plats qu’elle préparait et je la rejoignais pour qu’elle m’apprenne...

What is your best childhood memory? I remember spending time in the kitchen with my maternal grandmother, who was Italian. I would come home from school and smell her delicious cooking. I would join her and she would teach me…

Avez vous des regrets concernant l’année de votre élection ?
 Ayant 18 ans, je ne me rendais pas vraiment compte de ce qui m’arrivait, je n’ai pas profité de tous les contacts que ça pouvait m’apporter j’étais beaucoup trop timide!

Do you have any regrets about the year you were elected? Being 18 years old, I did not really realize what was happening to me and I did not take advantage of all the contacts I could have made, I was way too shy!

Avez-vous vécu votre couronnement comme vous le pensiez, rêviez à l’époque ?
 Je ne pensais vraiment pas gagner ça a été une grande surprise du coup je ne me l’étais pas imaginé. J’avais l’impression que c’était un rêve et que j’allais finir par me réveiller.

Did you experience your election like you thought you would back then, or like you dreamed it could be? I did not really think I would win, and it was a big surprise. So I had not really thought about what it would be like. I felt like it was a dream and I was going to wake up any minute.

PRÉSENT

PRESENT

A part la jolie petite frimousse qu’est votre fils, quelle est votre plus grande fierté actuellement ? C’est sûr que mon fils restera ma plus grande fierté ;) mais si je devais choisir une deuxième fierté ça serait d’avoir repris mes études cette année
.

Besides your son’s sweet little face, what are you most proud of today? Of course, my son is my greatest pride ;) But if I had to choose a second one, it would be going back to college this year. What are your days like? Unfortunately, days are way too short for all the things I have to do! Between my studying, my job as an event manager (Prodjekt), our “bonnes fées” (fairy godmothers) association, modeling, shootings and my job as a mom, I don’t have time to get bored! 96

fdfparis.com


A quoi ressemblent vos journées ?
 Les jours sont malheureusement trop courts pour tout ce que j’ai à faire ! Entre mes études, mon travail de chargé de projet événementiel (Prodjekt), notre association “les bonnes fées”, le mannequinat, les tournages et surtout mon boulot de maman je n’ai pas le temps de m’ennuyer !
 Quel genre de femme êtes-vous devenue ? Bonne question, les épreuves de la vie et le fait d’être maman ont fait de moi une femme plus forte.

What kind of woman have you become? Good question. The hardships of life and being a mom have made me a stronger woman.

FUTURE What is the mistake you will never make? I am not perfect; I have made mistakes. And I will make more. That is how you learn and move forward… The only mistake I will never make is to stop dreaming. If Rachel was a queen, who would she be? Cleopatra.

FUTUR

Quelle est l’erreur que vous ne commettrez jamais ? je ne suis pas parfaite j’ai commis des erreurs et j’en referais c’est comme ça qu’on apprend et qu’on avance... La seule erreur que je ne commettrai jamais c’est de ne plus rêver.
 Si Rachel devenait une reine qui a déjà existé, laquelle serait-elle ? Cléopatre
 Quels sont vos projets pour les 10 prochaines années ?
 Devenir une veritable «business woman », reprendre le théâtre et le cinéma qui est ma passion première, continuer de m’investir auprès d’associations et surtout chérir mon fils et le guider, l’aider à devenir une bonne personne.

What are your projects for the next 10 years? Becoming a real business woman, taking up acting again -- in the theatre in and in the movies -- which is my first passion, continue to get involve with associations, and mostly love my son, guide him, and help him becoming a good person. Finally, who do you think best represents the woman Diva? Nowadays, it is not easy being a woman: we have careers, children, passions. We have to work all of this together and we are doing quite good. And that is what a woman Diva would be like for me, a woman of today.

Enfin qui représente à vos yeux la femme Diva par excellence ?
 Pas évident d’être une femme de nos jours: entre notre carrière, nos enfants, nos passions. Nous devons conjuguer le tout et on s’en sort pas mal pour moi ça serait ça une femme Diva, une femme d’aujourd’hui. Par Alicia FALL

Je ne suis pas parfaite,

j’ai commis des erreurs et j’en referais c’est

” “

comme ça qu’on apprend et qu’on avance

I am not perfect; I have made mistakes. And I will make more. That is how you

learn and move forward…

©François Berthier

97

fdfparis.com


maman mais pas que...

Nos 5 conseils Maman

V

ous êtes mère ou non au foyer, peu importe pour nous vous n’en restez pas moins une femme, voici les 5 conseils FDF Mag afin d’enrichir et améliorer votre quotidien. Par Alicia FALL

1

À faire chez soi !

Développer votre propre blog ! Avec par exemple vos meilleures recettes, vos astuces du quotidien ! L’écriture est un excellent exutoire. www.conseilseducatifs.fr

To do at home Create a blog with, for instance, your best recipes, your best tips and tricks ! Writing is an excellent outlet. www.conseilseducatifs.fr

3

2

W

hether you are a housewife or not, you are still a woman. Here are 5 tips to enrich and better your daily life.

Surtout restez femme

être mère ne doit pas vous empêcher d’entretenir la flamme, celle qui vous anime vous et votre partenaire. www.soyonselegantes.com

Remain a woman Being a mother should not prevent you from keeping the fire alive between you and your partner. www.soyonselegantes.com

Faites du sport à la maison

Avec internet qui regorge de tutoriels que ce soit sur des enchaînements ou de diverses danses, vous n’avez que l’embarras du choix !

Work out at home With the internet now filled with sports or various dance tutorials of all kinds, you are spoilt for choice !

® Photo D.R

98

fdfparis.com


4

La lingerie pardi !

Elle est votre meilleure alliée, quoi de plus agréable que de porter une belle nuisette en soie, ce qui fera aussi plaisir à votre moitié. www.miroirdemuses.com/blog

Lingerie it your best ally ! What could possibly feel nicer than wearing a silk baby doll? And your partner will love it too. www.miroirdemuses.com/blog

5

Pensez à vos papilles gustatives !

Exit les régimes ! Faites place à des plats aussi riches en saveurs qu’équilibrés ! Culture culinaire : FDF Mag vous propose sa dernière découverte en matière culinaire, laissez-moi vous présenter Béatrice Fabignon, une cheffe on ne peut plus Diva, dont l’exigence, la discrétion, la disponibilité et l’audace sont, comme elle dit elle-même, ses ingrédients indispensables pour mettre vos papilles en éveil. Son équipe vous propose des spécialités sur mesure, afin de mettre en valeur la gastronomie et la culture des Outre-mers, terres de biodiversités et sources immenses de filières agricoles reconnues dans le monde. Spécificités sur mesure avec des recettes revisitées par Béatrice FABIGNON elle-même ! www.gastronomieantillaise.com

® Photo D.R

Remember to tickle your taste buds ! Down with diets! Behold rich and tasty dishes that can also be balanced ! Culinary culture FDF Mag presents the latest culinary discovery. With the holidays coming up, no need to torment yourself with meals ideas. Just let Béatrice Fabignon guide you. She is a diva chef whose high standards, discretion, availability and audacity are what she calls her key ingredients to tickle your taste buds up. Her team presents tailor-made specialties to highlight the gastronomy and culture from the French Overseas Territories, land of biodiversity and source of great and worldwide known agriculture. Unique specialties with jazzed up recipes by Béatrice Fabignon herself! www.gastronomieantillaise.com

® Photo D.R

99

fdfparis.com


maman mais pas que...

shopping maman

mum shopping

S

hooping Maman ! Shopping Maman Vous êtes mères, tantes, soeurs, cousines, aussi voici quelques idées pour vous aider dans votre quotidien avec les bambins mais pas que ! Par Alicia FALL

S

ome of you are mothers, but you are no less women! And that is just as important to us. So here are a few ideas to take a short break from everyday life!

accueillir des jumeaux

Directrice du marketing à la régie de Canal+, grande chaîne française, Chrystel Mussy-Masucci était déjà maman d’un enfant de deux ans et demi quand on lui a appris qu’elle attendait des jumeaux. Une annonce qui avait de quoi l’effrayer mais dont elle a su tirer le meilleur parti ! Le but est d’aborder le plus sereinement possible cette nouvelle vie et de profiter au mieux de sa famille, sans s’oublier pour autant. L’organisation, la nuit, les repas, les bains mais aussi la gestion de la fratrie, l’accouchement, la reprise de la vie professionnelle, les aides... Autant de questions qui trouveront des réponses. Pas un sujet ne manque à l’appel. Le maître mot : dédramatiser ! Ce n’est pas une cata d’attendre des jumeaux mais plutôt une super nouvelle, une chance. Il est facile à lire, et son petit prix 10€, a fini de nous séduire. http://livre.fnac.com/Chrystel-Mussy-Masucci-Acceuillir-des-jumeaux

Lili et la petite souris

La lecture pour les dyslexiques La démarche de ces 3 grandes dames, Isabelle Legris, l’éditrice, en collaboration avec Gaëlle Perrin l’auteure et Coraly Jonckers, l’illustratrice, mérite vraiment que l’on s’y attarde de plus près, et pour cause, son aménagement visuel pour les enfants (Dyslexique, Dysphasique) avec une police de caractère grossie, les ponts syllabiques, les lettres muettes. Cette lecture peut convenir également aux enfants avec des difficultés de lecture dans le découpage des mots. Il y en a si peu de livres ludiques adaptés aux dyslexiques sur le marché ! Et pourtant, combien d’enfants et ados ne demandent qu’à pouvoir lire et toujours à petit prix, celui de 12€50. https://legrisdys.oxatis.com/

Welcome twins Marketing director at the great French TV channel Canal+’, Chrystel Mussy-Masucci was already a mother of a two and a half year-old when she found out she was expecting twins. Frightened at first, she was able to make the best of it! The purpose is to approach this new life as calmly as possible and enjoy her family all the while remembering not to leave herself out. Organization, nights, meals, baths, siblings, childbirth, going back to work, getting help… these are some of the questions that are answered in the book. All subjects are covered. Key word: downplay!! It is not a tragedy to be expecting twins, but rather great news, and a great opportunity. It is easy to read and lowpriced. We love it ! http://livre.fnac.com/Chrystel-Mussy-Masucci-Acceuillir-des-jumeaux

Lili and the little mouse Reading for dyslexics Isabelle Legris, co-editor with the illustrator Coraly Jonckers’ approach deserves our attention. They use increased fonts, syllabic bridges and silent letters to make reading easier for the children. This book is also great for kids who have troubles reading and breaking words into parts. There are so few books adapted for dyslexic readers on the market! And yet, so many children and adults are in demand for them. And it is low-priced too, €12.50 https://legrisdys.oxatis.com/

100

fdfparis.com


PODEE BOTTLE HAND FREE

Avec cette innovation aussi simple que révolutionnaire, vous, maman de jumeaux, de triplés ou tout simplement maman d’un petit bout, oui, car il temps de déculpabiliser un peu, le biberon n’est pas le seul moment pour partager de l’intimité avec son bébé, non seulement vous allez enfin donner un peu plus de confort à vos amours, mais vous éviter de sortir en catastrophe et stressée de la douche, les pieds encore humides manquant de vous rétamer sur le sol, pour accourir auprès de bébé qui pleure à tuetête, car il a décrété avoir faim de suite et pas dans 2 minutes. Autres raisons d’opter pour le Podee, durant les fortes chaleurs, croyez-nous,

podee bottle hand free With this innovation that is as simple as it is revolutionary, you mother of twins, triplets, or just one baby can give your little angels more comfort. It is time to stop feeling guilty, because bottle-feedin it not the only chance to have to intimacy with your baby. Not only will you more available for your kids, but you will never again get out of the shower with your feet wet, trying not to slip, to run to your crying baby who has decided that they want to eat right now and not in 2 minutes. Another reason to switch to Podee, during heat waves, babies are delighted to

pour l’avoir testé à la rédaction, bébé est ravi de pouvoir déguster son lait en toute quiétude, sans avoir à subir la transpiration ou encore la peau moite et collante de maman ou papa par 30°, car oui on aime bébé, amour partagé, cela dit, ce n’est pas une raison pour le priver d’un confort optimum auquel il a aussi droit. Enfin, terminé ces longs trajets en voiture qui vous séparent de la maison et vous obligent ainsi à faire des stops sur des airs d’autoroutes glauques, pour enfin le restaurer de son mets préféré et cesser ses pleurs qui vous brisent autant vos tympans que le coeur. Prix de cette liberté 14€. www.amazon.fr/Podee-Baby-Bottle-Handsfree-Feeding

be able to drink their milk quietly without having to feel mom and dad’s sweat or moist and sticky skin. Because babies love us, but it is no reason not to offer them the comfort they are entitled to. Because even though we love our babies, and they love us back, but they also love their comfort! Enough with long car trips with many stops at strange rest areas to feed baby his favorite food and get them to stop crying and break your eardrums and your heart. Price of this freedom: €14. www.amazon.fr/Podee-BabyBottle-Handsfree-Feeding

tenue sport Beleizaswimwear

Beleizaswimwear, c’est une marque de maillot de bain mais aussi et surtout de vêtements de sport qui viennent tout droit du Brésil ! Vous allez enfin pouvoir faire du sport sans pour autant ressembler à une joggeuse des années 80, non pas qu’à cette période les sportives n’avaient pas de style, il faut juste évoluer avec son temps ! Profitez d’une réduction spécialement pour vous de 20%, il vous suffit de mentionner le code #fdfmag. www.instagram.com/beleizaswimwear

sport wear Beleizaswimwear Beleizaswimwear is a swimsuit brand but also and mostly and sportswear brand coming straight from Brazil! You can finally work out without having to look like a jogger from the 80’s. Not that they were not stylish, we just need to move on! Enjoy a special 20% discount. Just mention the code #fdfmag. www.instagram.com/beleizaswimwear ® Photo D.R 101

fdfparis.com


c u l t 102

fdfparis.com


t u r e 103

fdfparis.com


culture

Musique music Kehlani, espoir US

Kehlani Parrish, jeune chanteuse de 20 ans, est née le 24 avril 1995 en Californie aux États-Unis. Revenons sur le passé de la jeune femme qui quelques mois après sa naissance, perd son père. Ne l’ayant jamais connu, elle n’a aujourd’hui aucun souvenir de lui. Malheureusement, sa mère, veuve depuis, était toxicomane et a préféré confier Kehlani à l’une de ses tantes. C’est donc de cette façon que la chanteuse se passionne pour l’art, souhaitant vivement s’en sortir et mener une carrière artistique qui aurait dû prendre une tout autre tournure, en effet la belle brune était danseuse de haut niveau dans un ballet classique. Encore une fois frappée par la malchance, une blessure grave aux genoux stoppa sa carrière définitivement. C’est à ce moment précis que l’artiste US développe un autre don, le chant. C’est en arrivant en final d'«American’s got a talent» avec son groupe Poplyfe formé depuis le collège que le grand public la découvrira. En 2015, le chanteur canadien Justin Beiber dévoile un clip intitulé «Future». Caché jusqu’à la fin, le titre en collaboration avec la star du R&B a cartonné sur la toile. Un coup de pouce qui a fortement aidé à propulser la carrière de Kehlani. Par Alicia Fall

® Photo D.R

Kehlani, the American hope

® Photo D.R

Kehlani Parrish is a 20-year-old singer born April 24th, 1995 in California. Let us take a look at this young lady’s history. A few months after being born, she lost her father. She never got to know him and has no memory of him. Unfortunately, her widowed mother was a drug addict and left Kehlani to one of her aunts. That is how the singer became passionate about arts. She truly wanted to make it and have a great artistic career which did not turn out how it was supposed to be. The pretty brunette was indeed a high-level ballet dancer. But once again misfortune hit and a very serious knee injury put an end to her dancing career. That is when the American artist discovered another talent of hers: singing. She will be introduced to the public in the finals of America’s Got Talent with her school band Poplyfe. In 2015, the Canadian singer Justin Bieber releases a video called “Future”. It was kept secret until the very end, but this song featuring the R&B star was huge hit on the internet. It helped boost Kehlani’s career to the top.

104

fdfparis.com


DRIVING LA NUIT

© Paul Rousteau

DRIVING LA NUIT

Driving La Nuit propose une Pop indépendante et caressante, une Pop qui aime raconter des histoires, entrecoupées de parenthèses instrumentales, telles les illustrations d’un livre de contes... Un voyage, au creux d’un habitacle cotonneux. Un doux passage du Jazz vers la Pop. Au volant, Baptiste de Chabaneix et Marie-Lou Desage, respectivement compositeur et auteur de cet album hors du temps. Ils filent, dans une nuit nostalgique et bleue, compagnons et complices de toujours. Ils parlent de mélancolie, d’attente et d’espoir. Après six ans d’instants précieux en studio, et entourés désormais de trois musiciens (Henry Grillot, guitares ; Hugo Dumoulin, claviers ; Johanne Mathaly violoncelle) et d’un quatuor à cordes, ils offrent des compositions riches et profondes, mais sans fioritures. Une musique-pépite qu’ils veulent et assument loin des modes. Une esthétique aux intonations intemporelles, à la croisée des univers de Feist et Patrick Watson, de Serge Gainsbourg et The Do. Leur album, prometteur, est prévu pour 2017. Par Alicia FALL

Driving la nuit plays independent and soft pop music. The kind of pop music that likes to tell stories, interspersed with instrumental digressions like in the illustrations of a fairy-tale book… A trip at the heart of a floury compartment. A sweet ballad from jazz to pop. Behind the wheel are Baptiste de Chabaneix and Marie-Lou Desage, respectively composer and author of this timeless album. They rush to a nostalgic and blue night, companions and accomplices, since always and forever. They talk about melancholy, waiting and hope. After six years of precious moments in the studio and now surrounded with three more musicians (Henry Grillot at the guitars; Hugo Dumoulin at the keyboards;Johanne Mathaly at the cellos) and a string quartet, they give us rich and deep compositions with no frills of any kind. Treasure-like music which they want to sound far from the trends. Their aesthetics have timeless tones, halfway between the world of Feist and Patrick Watson, or that of Serge Gainsbourg and The Do. Their very promising album is scheduled for release in 2017.

nekfeu

Le fennec comme certains médias aiment à le nommer, a surpris tout le monde en sortant un album presque inattendu en plein concert à Bercy, Nekfeu voit alors ses efforts récompensés, comme quoi “l’improvisation” paye : Cyborg a déjà dépassé les 100 000 ventes en seulement 2 semaines et est donc certifié disque de platine. L’exploit est d’autant plus impressionnant que Cyborg est un album de rap pur, qui ne contient ni single radiophonique à la On Verra, ni “banger” de club (à part peut-être l’excellent Saturne, en featuring avec Sneazzy et S.Pri Noir). A voir à présent comment l’album va s’inscrire sur la durée, mais l’opération reste tout de même un sacré pied de nez pour l’artiste, qui avait fait deux fois moins de ventes sur la même période pour son premier album Feu. Le monde de la musique est impitoyable et notre beau gosse visionnaire a su malgré tout sortir son épingle du jeu. Par Alicia FALL

nekfeu The fennec, like some like to call him, has surprised everyone with a new and almost unexpected album in the middle of a Bercy concert. And Nekfeu’s efforts have paid out, meaning improvisation pays out: Cyborg has already sold 100 000 copies in just two weeks, and thus become platinum record. The achievement is all the more impressive that Cyborg is a pure rap album with no radio-friendly single such as On Verra and no club “banger” (except maybe for the excellent single Saturn featuring Sneazzy and S.Pri Noir). We will see how it turns out in time, but the event will no matter what remain one in the eye for the artist who had sold half as much copies of his first album Fire in the same time frame. The world of music in merciless and our handsome visionary stood out. 105

fdfparis.com


LES TWINS

C

onnus en France lors d’un célèbre télé-crochet “la France a un incroyable talent” duquel ils ont terminé 6ème, les Twins ont surtout installé leur notoriété en dansant entre autres aux côtés de Beyoncé, Jay Z ou encore Missy Elliot. Larry et Laurent Bourgeois ont parcouru le globe pour enseigner leur chorégraphie originale dans de nombreux pays tels que les États-Unis, la France, le Japon, le Canada, la Russie, l’Allemagne, l’Italie, la Finlande, l’Ukraine, la Pologne, la Hongrie, la République tchèque et le Kirghizstan, attirant plus de 5000 participants dans leurs différents ateliers. Les Twins se démarquent de par un style qui dénote lorsqu’ils dansent. Ils ont des pas de danse bien à eux. Larry essaye plutôt d’être ‘stylé’ et Laurent d’être ‘gracieux’. Beaucoup de leurs danses sont inspirées de manga ( Naruto ), des femmes et de dessins animés. A présent, entre le mannequinat, la musique, oui parce qu’ils sont aussi bons dans ce domaine, leurs fans vont bientôt pouvoir apprécier leur talent dans un tout autre registre auquel ils s’étaient déjà timidement essayé, le cinéma ! En effet, ils vont jouer dans une série écrite par le réalisateur Sabri Saoudi “Free Electron” dans laquelle ils ont les rôles principaux, mais c’est aussi avec les américains qui ne se sont pas fait attendre pour leur proposer des projets de longs métrages dont un qui a particulièrement fait écho chez nos chers jumeaux guadeloupéens. C’est donc dans les salles de cinéma mais aussi dans le prochain numéro FDF Mag que nous vous en dirons davantage sur cette nouvelle aventure qui ne va pas manquer de vous faire vibrer. Par Alica FALL

I

n France, they have become famous appearing in the show France’s Got Talent where they ended up sixth. But the twins have mostly confirmed their status by dancing with such people as Beyoncé, Jay Z or Missy Elliott. Larry and Laurent Bourgeois have been travelling the world, teaching their unique choreography in as many country as the United States, France, Japan, Canada, Russia, Germany, Italy, Finland, Ukraine, Hungary, Czech Republic and Kirghizstan, gathering over 5000 participants in their various worshops. The twins stand out because of a unique style when they dance. They have their own steps. Larry is the “stylish” one and Laurent the “graceful” one. Many of their dances were inspired from manga (Naruto), women, and cartoons. Now they are also models and musicians - because yes, they are good at those too - and their fans will soon be able to enjoy their talent in a brand new area where they had already set half a foot: the cinema! They are actors in a show written by direction Sabri Saoudi, called Free Electron, where they play the main characters. And the Americans did not take long to present them with long-features, including one in particular that really meant the world to our Guadeloupian twins. Find out more about this new adventure that will surely make you happy in theatres and in the next edition of FDFMAG.

Retrouvez l'interview en intégralité des twins sur notre site internet www.fdfparis.com

106

fdfparis.com


produit par StĂŠphanie GUITTONNEAU - Photographie Laura Bonnefous - Stylisme I am soul - black boy place - Maquillage Monica Bibalou


Sabri Saoudi Réalisateur

“Je veux toucher un large public en y mettant un arsenal de magie...” “I want to reach a wide audience with magic.”

I

l n’a pas 30 ans et pourtant il a déjà un CV bien rempli, cet ancien danseur et acteur, s’est finalement trouvé dans la réalisation et l’écriture. Ce jeune français a pu faire ses preuves tant aux côtés des américains que dans l’hexagone. Il vient de créer une série «Free Electron» dont la diffusion débute en 2017. Rencontre avec un visionnaire tout aussi brillant que déterminé. Sabri Saoudi, beaucoup vous connaissent pour vos talents de réalisateur et de scénariste mais vous avez également été danseur, carrière à laquelle au départ vous vous destiniez ? Si oui, à quoi est dû ce revirement ? En effet j’ai commencé la danse dès l’âge de 12 ans. A l’époque c’était le breakdance. J’ai beaucoup aimé ce côté underground, pas de manière, on dansait dans les hall des blocks, dans les battles c’était violent mais ça restait de bonne guerre, état d’esprit fair-play avec une bonne poignée de main et un bon resto.

H

e is not even 30 yet and he already has a very long resume. This former dancer and actor ended up working as a director and screenwriter. The young Frenchie has had the opportunity to work in America as well as in France. He has just created “Free Electron”, a TV show which will be broadcast in 2017. Meet a brilliant and determined visionary! Sabri Saoudi, many people know you for your director and screenwriter talents, but you have also been a dancer which is the career you first embraced. How did this U-turn happen? Yes, I started dancing when I was 12. Back then it was all about breakdancing. I loved this underground aspect, no fuss. We would dance in our building’s hallways, and the battles were fierce, but it was always fair. We would always end up shaking hands and going out for dinner together.

108

fdfparis.com


Puis j’ai découvert la danse debout vers 16 ans et là j’ai beaucoup aimé, j’ai pris les cours de danse des plus grands avec mon frère et j’ai enchaîné les opportunités. Mais j’ai vite abandonné ce milieu (chorégraphique) car je ne me retrouvais pas parmi eux, j’ai donc finalement préféré rester dans le freestyle.

Then I discovered upright moves around the age of 16, and I loved it. I took dance lessons from the greatest artists with older kids, and my brother and I started having professional opportunities. But I quickly left this sector (choreography) because I didn’t feel like I belonged there. So I stayed in freestyle dancing.

Quelle est l’expérience de vie qui a eu le plus d’influence sur votre carrière ? Je sais pas si je vais bien répondre, mais l’expérience de vie qui a le plus d’influence dans ma carrière est celle de mes parents. Leur parcours me donne la force de continuer et de ne jamais lâcher prise. ils sont venus de loin avec pas grand chose dans les poches et ils ont réussi à élever 4 enfants, on ne manquait de rien. C’est donc de là que je puise ma force.

Which life experience has had the most important impact on your career? I don’t know if it’s the right answer, but the life experience that has had the most important impact in my career is my parents’. Their life gives me the strength to carry on and never let go. They came from far away with almost nothing, and they managed to raise 4 kids. We had everything. This is where I find my strength.

Parlez nous de votre rencontre avec les Twins, Laurent et Larry Bourgeois ? Les Twins sont des connaissances de longues dates. 10 ans environ maintenant qu’on se croisait dans les salles de danse de Paris. Puis nos chemins se sont séparés et c’est au Marrakech du rire d’il y a 2 ans que je les ai retrouvés. À cette époque je travaillais sur le making off de l’humoriste belge Nawel Madani et c’est lors d’une soirée qu’on a repris contact. À présent on se considère comme des frères, un lien très fort c’est marqué entre nous.

Tell us how you met the Twins, Laurent and Larry Bourgeois ? I’ve known the twins for a long time. We had been working in the same Paris dance studios for 10 years. Then we grew apart. And in Marrakech, at the Festival du Rire two years ago, I ran into them. Back then I was working on the making-off of Nawel Madani, the Belgian comedian. And we got back in touch at a party. Now we are like brothers, we have a very strong connection.

Pourquoi les avoir choisi pour incarner les personnages principaux de votre série ? Pour de multiples raisons, tout d’abord ils ont ce que tout le monde voit, c’est à dire, cet impact dans leur danse, une énergie incroyable, une musicalité unique, une symbiose qui fait d’eux des danseurs à part entière. Mais ce n’est pas tout, mon histoire avait absolument besoin d’eux, je ne recherchais pas seulement des jumeaux capablent de danser, mais des talents. La différence est là, les Twins sont capables de jouer la comédie, incarner des personnages excentriques avec un style loufoque. Ce sont des génies, ils arrivent à comprendre et exécuter comme il faut ce que je leur demande, voir plus, c’est un bonheur pour un réalisateur. Très peu de personnes peuvent avoir la prétention de faire ce qu’ils font. Voilà pourquoi mon histoire est faite sur mesure pour eux. «Free Electron» votre série sort en 2017, que pouvez-vous nous dire à propos de votre bébé ? Haha! je l’ai toujours dit, ce projet est mon bébé ! je ne suis pas père de famille, pour l’instant, mais je peux déjà ressentir ce sentiment de mettre au monde, sans vouloir offenser mesdames. Comme tout bébé on veut qu’il soit parfait, j’ai donc tout fait pour. Étant fan de manga et de fantastique, j’ai beaucoup travaillé sur un mélange des 2 pour mettre au monde une série qui ferait à la fois rêver, par les effets spéciaux dans les scènes de danse, ou encore avec les décors, costumes, etc.. Et aussi donner un côté réel voir assez sombre par l’histoire. En effet je veux toucher un large public en y mettant un arsenal de magie, mais c’est surtout un 109

Why did you choose them to be the main characters in your show ? For several reasons. First, they have what everyone can see: the impact of their dancing, this unbelievable energy, this unique musicality, a symbiosis that makes them true dancers. But that is not it. I needed them for my story because I was looking for dancing twins, but also talented ones. This is where they make a difference. They can act, they can play eccentric characters with this madcap style. They are geniuses. They can understand and do whatever I need them to do, and more. It very pleasant for a director. There are very few people who can do what they do. That is why my story was tailor-made for them. Your show “Free Electron” will start in 2017. What can you tell us about your baby? Ha-ha! I always said this project was my baby! I am not a father yet, but I can already feel this impression of giving birth - no offense, ladies! Like any other baby, you want it to be perfect, so I have been working for that. As a manga fan and a fantasy fan, I have worked hard on a mix of both universes to create a show that would make you dream with the special effect in the dancing scenes, with the set, the costumes, etc. But I also wanted to give a darker side to the story. I want to reach a wide audience with magic. But it is mostly a way to talk about the moral of the story, which is as sad as it is real, and which consists in denouncing mankind and its actions on the environment, the animals, etc. I am great defender of nature and I believe that preserving the planet is essential for the future generations.

fdfparis.com


moyen pour parler de la morale qui est malheureusement aussi triste que réelle et qui consiste à dénoncer l’Homme et ses actes sur l’environnement, les animaux, etc.. Je suis un grand défenseur de la nature et j’estime que la protection de la planète est primordiale pour les générations futures. Quelle a été l’étape la plus difficile sur ce projet ? L’étape la plus compliquée a été de réunir une équipe qui soit dans la même vision que moi. Je trouve ça important de travailler avec une équipe qui partage les mêmes passion et vision de l’art cinématographique. Qui sera Sabri Saoudi dans 10 ans ? Le problème c’est que je sais pas ce que je serais dans 1 an, alors 10 ans.. j’espère tout d’abord être un père de famille comblé, niveau professionnel, j’aimerais être un réalisateur / scénariste reconnu. Quelle est selon vous l’erreur à ne surtout pas commettre dans votre métier ? Je pense qu’il ne faut SURTOUT pas compter sur les autres mais que sur soi-même, beaucoup de personnes vont vouloir participer à vos projets et promettent un tas de choses, mais ils seront plus une perte de temps d’argent et d’énergie qu’autre chose... Qu’auriez vous envie de dire à vos petits-enfants ? J’aimerais leur dire de vivre leur rêve et de ne jamais baisser les bras. Peu importe les obstacles il ne faut jamais lâcher prise, on a qu’une vie et Dieu seul sait la durée de chacun. je sais ca fait très cliché mais c’est surtout très vrai.

What was the most difficult step in this project ? The most difficult step was to gather a team who had the same vision as me. I think it is important to work with a team who shares the same passions and the same vision of cinematic art. What will Sabri Saoudi be like in 10 years ? The problem is I don’t even know what I will be like next year. So 10 years… First, I hope I will be a happy family man. And professionally, I hope to be a known and acclaimed director/ screenwriter. What do you think is the most common mistake to avoid in your line of work ? I think you should NEVER count on anyone else but yourself. People always want to chip in and they are going to make a lot of promises. But it is mostly a waste of time, money and energy… What would you like to tell your grandchildren ? I would like to tell them to live their dream and never give up. Whatever the obstacles, you should never let go. We only have one life, and God only knows how long it will last. I know it sounds cliché, but it’s true. Who do you think best represents the woman Diva ? For me, a Diva is a new and fresh woman who can assert herself with class and presence like no other. I would also see someone sensual, but not provocative. A woman who respects herself and imposes herself. :)

Qui selon vous représente la femme Diva par excellence ? Pour moi une Diva est une nouvelle femme qui s’affirme avec une classe et une prestance comme on n'avait pas vu depuis un moment. je dirais qu’elle est aussi très sensuelle sans être provocatrice. Une Femme qui se respecte et s’impose ! :) Retrouvez l'interview en intégralité deSabri SAOUDI sur notre site internet www.fdfparis.com

Par Alicia Fall

110

fdfparis.com


111

fdfparis.com


culture

livres books The Mistake – Elle Kennedy

En quelques années, la New Romance est devenue un véritable phénomène de société. Ce nouveau genre littéraire a trouvé son public et fédère une importante communauté de lectrices. Ce ne sont pas les passionnées de la première heure qui vous diront le contraire. Elle Kennedy est un auteur canadien à succès, habitué aux pages des meilleures ventes du New York Times, de USA Today et du Wall Street Journal. Son combo gagnant ? Des héroïnes fortes et indépendantes + des hommes sexy et juste assez dangereux pour des histoires haletantes. Après le duo Hannah / Garrett de la saison 1, laissez-vous transporter par la rencontre coquine de John Logan, star de l’équipe de hockey et de Grace Ivers, étudiante en première année. Ce joueur semble avoir trouvé une adversaire à sa mesure. Off-campus Saison 2 : The Mistake, Elle Kennedy, Hugo Roman - 360 pages, 17 euros (prix indicatif). Par Inès GBAGUIDI

112

fdfparis.com

The Mistake –Elle Kennedy Within a few years, New Romance has become a true social phenomenon. This new literary genre has found its public and gathers an important community of female readers. And the original fans will agree. Elle Kennedy is a successful Canadian writer who is now used to appearing in the best-sellers sections of the New York Times, USA Today and Wall Street Journal. Her winning combo: strong and independent heroines + sexy men who are just dangerous enough to give rise to nail-biting stories. After the Hannah/Garrett duo from season 1, you will be moved by the naughty encounter between John Logan, star of the hockey team, and Grace Ivers, firstyear student. The player seems to have met his match. Off-campus Saison 2 : The Mistake, Elle Kennedy, Hugo Roman - 360 pages, 17 euros (indicative price)


Born to run – Bruce Springsteen

Symbole fort de l’Amérique, Bruce Springsteen appartient à la catégorie des chanteurs qui font l’unanimité. Proche d’Obama, la rock star a contribué à l’élection du futur ex-président des Etats-Unis. Sur scène, il n’a pas peur de mouiller la chemise et donne tout à son public. Ses concerts, de vrais marathons qui peuvent durer des heures. Personnalité plutôt discrète dans les médias, Bruce Springsteen revient sur sa vie et sa carrière dans un premier livre autobiographique intitulé « Born to run » (titre de son album sorti en 1975). L’artiste se confie sans fard et raconte son enfance pauvre auprès d’un père alcoolique et dépressif. La dépression, une maladie qu’il combat lui-même au quotidien. L’homme suit une psychothérapie depuis 25 ans. Derrière le personnage publique, se cache un être fragile et vulnérable. Born to run, Albin Michel – 640 pages, 24 euros (prix indicatif) Par Inès GBAGUIDI

Une jeunesse au temps de la Shoah - Simone Veil

Porte-voix du féminisme et femme politique d’exception, Simone Veil est une de ces personnes qui inspirent, qui donnent envie de... Comment transmettre l’expérience de la Shoah, un combat important pour cette rescapée qui a connu l’horreur des camps. « Une jeunesse au temps de la Shoah » raconte les vingt-sept premières années de sa vie (1927 – 1954). Cette édition pédagogique reprend les quatre premiers chapitres d’ « Une vie ». Avec des mots simples, Simone Jacob partage son histoire, parle de son enfance et de la déportation. Un témoignage sobre et bouleversant. Pour ne pas oublier. Le pari est réussi. Une jeunesse au temps de la Shoah, Simone Veil, Le Livre de Poche - 192 pages, 5,60 euros (prix indicatif) Par Inès GBAGUIDI

Une jeunesse au temps de la Shoah (Being Young During the Holocaust) - Simone Veil Simone Veil, spokeswoman of feminism and exceptional politician, is one of these people who inspire you and make you want to do things. Transmitting the experience of the Holocaust is a very important struggle for this concentration camp survivor who has been through hell. “Une jeunesse au temps de la Shoah” relates the first 27 years of her life (1927-1954). This educational edition includes the first four chapters of “A life”. With simple words, Simone Jacob shares her story, talks about her childhood and about deportation. A sober and moving testimony. So we do not forget. It is a success. Une jeunesse au temps de la Shoah, Simone Veil, Le Livre de Poche - 192 pages, 5,60 euros (indicative price)

113

fdfparis.com

Born to run – Bruce Springsteen As a strong symbol of America, Bruce Springsteen is one of the unanimously appreciated singers. A friend of Obama, the rock star has contributed to get the future ex-President of the United States elected. On stage, he is never afraid to wet his shirt and gives himself entirely to his audience. His concerts are marathons that can go on for hours. Bruce Springsteen is quite discreet in the media but he tells us about his life and his career in this first autobiography called “Born to Run” (which was also the name of his 1975 album). The artist gives us an unvarnished narration of his childhood with an alcoholic and depressed father - related to the fact that he has been fighting depression himself. He has been engaged in psychotherapy for 25 years. Behind the public figure hides a fragile and vulnerable man. Born to run, Albin Michel – 640 pages, 24 euros (indicative price)


culture

cinéma movies maiwenn

® Photo D.R

FDF Mag vous parle de l'actualité du moment mais pas que ! Nous vous partageons également nos coups de coeur du passé, comme “Mon roi” de Maïwenn, 4ème long métrage de la réalisatrice, qui inscrit là définitivement sa patte. Ce film a marqué les esprits à Cannes notamment, mais pas que, il pointe surtout du doigt un effet de mode, qui en réalité ne l'est pas, “mon ex est un ou une perverse narcissique, dit également, PN”. C'est LA définition d'une pathologie popularisée qui in fine, est mal connue tant elle est utilisée à tout bout de champ, et qui met hélas à mal les victimes de ces hommes et femmes, qui en définitive se “lavent” de leur propres souffrances en faisant souffrir l'autre.

maiwenn Let’s take a closer look at “Mon Roi” (My King), Maïwenn’s fourth feature as a director, which definitely sets her touch in the film industry. This one has drawn a lot of attention, especially in Cannes. It mainly points out a trend that is not really one, where people tend to say “my ex is a narcissistic pervert”. It is THE definition of a very popular pathology which is quite poorly understood because the word is often misused. And this misunderstanding inevitably hurts victims of these men and women who get rid of their own pain by making others suffer.

In this love story, Vincent Cassel (Giorgio) plays a perfect charming and confident man with insidious perversion and Emmanuelle Bercot (Tony) offers a very subtle performance of weakness and devotion. These characters accurately prove that you should not judge a book by its cover. A confident, healthy and perfectly balanced lawyer falls into the clutches of a charismatic and wealthy man whose behavior is just as unusual as he is comfortable in public. Are you dealing with a narcissistic pervert? Don’t be ashamed, anyone can fall into that trap! Just know that there are answers and professionals who can help you get out of it or rebuild your life after this kind of relationship.

114

fdfparis.com

Au travers de cette histoire d'amour, on note le charme et l'assurance indéniable ainsi que l'insidieuse perversion intelligemment joués par Vincent Cassel (Georgio) et l'ancrage, la faiblesse ainsi que la dévotion très justement interprétées par Emmanuelle Bercot (Tony). Ces personnages montrent avec justesse que l'habit ne fait pas le moine. Une avocate bien dans ses baskets, saine et parfaitement équilibrée tombe dans les griffes, de ce beau parleur friqué au comportement aussi atypique qu'il est à l'aise en société. Perversion narcissique, vous êtes en plein dedans ? Aucune honte à avoir, tout le monde peut tomber dans le panneau ! Sachez qu'il y a des solutions et des spécialistes pour vous aider à sortir ou à vous reconstruire de ce type de relations. Alicia FALL


Omar Sy

Omar Sy, un bel exemple de réussite comme on les aime ! De Omar et Fred à X-Men, il n’y a qu’un pas. Entre les deux, un César. Celui du meilleur acteur pour son rôle dans Intouchables. Une première pour un comédien noir. En 2012, il quitte la France et pose ses valises à Los Angeles avec sa famille. Un océan le sépare de la France mais son capital

® Photo D.R

Omar Sy Omar Sy’s the kind of success-story we love! From “Omar et Fred” to X-Men are just a few easy steps. And in between, a César Award for best actor in Intouchables. He was the first black actor to receive it. In 2012, he moves to Los Angeles with his family. An ocean stands between him and France, and yet he is still much loved. In 2016, he is even

France’s Favorite Personality. To the delight of both kids and adults, he stars in two animation films: Norm of the North (French release date December 21, 2016) and Sahara (French release date February 1, 2017). In the first one he lends his voice to a polar bear, and in the second one to a snake.

sympathie reste immense. En effet, il est en 2016, la personnalité préférée des Français. Pour le bonheur des petits et des grands, on le retrouve à l’affiche de deux films d’animation : Norm (sortie le 21 décembre 2016) et Sahara (sortie le 1er février 2017). Dans le premier, il prête sa voix à un ours polaire, dans le second, un serpent. Par Inès GBAGUIDI


Jimmy jean-louis J

immy Jean-Louis, est avant tout un homme faisant partie de ces acteurs qui mettent leur notoriété au service des plus démunis. Laissez-nous vous plonger dans sur ce parcours parfois semé d’embûches mais tout aussi exemplaire. Il grandit dans la précarité à Haïti, avant de gagner Paris à l’âge de douze ans. Besogneux, il suit des études, se lance dans la comédie et le spectacle. Remarqué d’abord pour son physique, il démarre en parallèle un parcours international de mannequin, qui le mène en Italie, en Afrique du Sud ou encore en Angleterre. 1998, il tente sa chance à Los Angeles, et après quelques difficultés, il réussit à se faire remarquer et joue dès lors dans des films d’action à gros budget aux côtés de grosses pointures du cinéma américain telles que Gerard Butler, Bruce Willis, Monica Bellucci, Harrison Ford, Josh Hartnett ou encore Jane Fonda et Jennifer Lopez. 2006, il a rejoint la distribution d’Heroes, en incarnant René dit l’Haïtien. C’est là que le grand public le remarque. Ce polyglotte altruiste n’oublie pas pour autant ses racines

J

immy Jean Louis is first and foremost one of those actors who use their fame for the benefit of the needy. Let’s take a look at his story, filled with obstacles, but no less exemplary. He grew up very poor in Haiti before he came to Paris at the age of 12. He worked really hard to study before he dove into acting. He was first noticed because of his looks and started modelling in Italy, South Africa and England. In 1998, he tries to make it in Los Angeles and after a few setbacks, he starts appearing in blockbuster action films with American stars such as Gerard Butler, Bruce Willis, Monica Belluci, Harrison Ford, Josh Hartnett, Jane Fonda or Jennifer Lopez. In 2006, he joins the cast of Heroes as René, aka the Haitian. That is when the public notices him. This generous man speaks several languages and has never forgotten his Haitian roots. He becomes involved in humanitarian projects, especially for children, and starts the charity

116

fdfparis.com


haïtiennes, et s’engage dans l’humanitaire en particulier auprès des enfants, et fonde alors « Hollywood Unites for Haïti » créée pour développer des activités artistiques et culturelles, la fondation élargit par la suite son champ d’action après le séisme de 2010, avec notamment la construction d’une école. 10 avril 2014, c’est le drame, l’acteur perd son père d’une balle perdue lors d’un braquage, au lendemain de cette tragédie, Jimmy Jean-Louis présentait le film «Toussaint Louverture» dont il interprète le rôle titre, aux côtés de Michel Joseph Martelly, le président de la République et Laurent Salvador, le premier Ministre. Il nous confiera ne pas avoir de non-dits lorsque son père est parti, il a pu lui exprimer tout l’amour qu’il lui porte et a pu ainsi le voir partir en paix, bien sûr non sans une profonde tristesse. 2016, il crée son propre calendrier afin de récolter des fonds pour son association. En parallèle, il continue le cinéma, mais cette fois-ci il enfile la casquette de producteur, “Everything but a man” son premier long métrage tourné à Los Angeles qui verra le jour courant 2017. Jimmy Jean-Louis ou le parcours d’un homme talentueux et méritant qui n’a plus rien à prouver. Retrouvez Jimmy Jean-Louis dans le long métrage “Jazmin et Toussaint”/ “The empty box” le 29 mars en France. Par Alicia FALL

“Hollywood Unites for Haiti” to develop artistic and cultural activities there. The charity then expands after the 2010 earthquake when it will help build a school. On April 10th, 2014, the actor loses his father to a stray bullet during a robbery. The day after this tragedy, he was releasing the film “Toussaint Louverture” where he plays the main character alongside president Michel Joseph Martelly and prime minister Laurent Salvador. He later confessed having kept many unsaid things with his father and regrets not being able to have expressed his love. And with deep sadness, he nonetheless chose to let him go in peace. In 2016, he creates his own calendar to raise money for his association. At the same time, he keeps working in the film industry and becomes a producer for “Everything But a Man”, his first motion picture shot in Los Angeles which is scheduled for release in 2017. Jimmy Jean Louis’ is a journey of a talented man who has nothing left to prove and whom we, at this board, can only thank for not forgetting his community.

Retrouvez l'interview en intégralité de Jimmy jean-louis sur notre site internet www.fdfparis.com

Retrouvez Jimmy Jean-Louis dans le long métrage “ Jazmin et Toussaint” “The empty box” le 29 mars en France.

117

fdfparis.com



culinaire cooking


Béatrice Fabignon CHEF CULINAIRE

“Pour être honnête, j’étais consciente que je partais avec un bagage moins fourni...” “To be honest, I knew I did not know as much as the others, but I did not stop at that.” Racontez-nous en quelques mots votre parcours ? Il y a maintenant 10ans j’ai décidé de suivre mon chemin de coeur, la cuisine. Durant deux ans, pendant lesquels je me suis formée en direct dans les cuisines, avec les chefs sollicités à l’époque (chefs, meilleur ouvrier de France et chefs étoilés) j’ai appris donc à leurs côtés tant sur les aspects techniques de la cuisine, que sur la gestion d’un établissement. Par la suite en parallèle, j’ai monté mon entreprise de Chef à domicile. Il faut savoir qu’il y a 10 ans, il n’y a avait pas autant d’intérêt pour la cuisine créole et les chefs à domicile. J’arrivais donc sur un terrain à conquérir mais déjà semé de beaucoup d’embûches.

Could you tell us a little bit about your story ? Ten years ago, I decided to follow my heart and start cooking. For two years, I have taught myself directly in the kitchen with busy chefs of the time (chefs, best French craftsman, starred chefs). With them, I was learning about the technical aspects of cooking and also about management. After that, I started my home chef business. You have to remember that ten years ago, people did not care as much about Creole cuisine and home chefs. So I got there in uncharted territory with a lot of obstacles. Ironically, the cooking field has not always been very welcoming to women. How did you live that back then? And what do you think has changed ? How should I put this…? I was a woman - a black woman -, I hadn’t graduated from a professional high school, I was trained in the field, almost by myself, I wanted to shed light on a kind of gastronomy that was not that popular, I didn’t know many people and had no professional contacts, so… I had to be strongly determined because no one would have bet on me. Though I had always felt, and I still do today, that Creole culture, products, craftsmen and cooking was not highlighted enough in mainland France and abroad. I started feeling I needed to change that! And yet the French Overseas Territories are part of the richest French lands in France. To be honest, I knew I did not know as much as the others, but I did not stop at that. Contrarily, I made a point and strength out of it .

Paradoxalement, le milieu de la gastronomie n’a pas toujours été très accueillant envers la gente féminine, comment avez-vous vécu cette époque ? Qu’est-ce qui selon vous a changé ? Comment dire …étant une femme, noire de surcroit et n’ayant pas fait mes classes dans un lycée professionnel classique, j’ai commencé sur le terrain quasiment en autodidacte, à vouloir faire la lumière sur une gastronomie à une époque encore trop méconnue et n’ayant pas de contacts donc de réel réseau, autant vous dire qu’il fallait être sacrément déterminée alors que personne ou presque, n’aurait misé sur moi. Même si j’avais toujours eu, et aujourdhui encore, l’intime conviction que les cultures, produits, artisans et gastronomie créole n’étaient pas assez valorisées en métropole et à l’étranger, j’arrivais dans une phase ou il fallait le démontrer ! Pourtant les Outre-Mer 120

fdfparis.com


font partie des terroirs français les plus riches de France. Pour être honnête, j’étais consciente que je partais avec un bagage moins fourni mais, je ne me suis absolument pas arrêtée la dessus. Bien au contraire, j’en ai fait un argument et une force. Ce qui a été plus dur au début ? Mais c’est le lot de tous les entrepreneurs, c’est être seul, la gestion du temps, la prospection … Ne pas se perdre dans son projet etc ... Le fait d’être une femme en cuisine est assez dur, la manière dont on doit se comporter face aux hommes, aux autres chefs et aspirants. Mes collègues féminines, sont des femmes de poigne et de caractère ! Et les apprenties, commis, chefs de parti du sexe feminin, doivent apprendre très vite et avoir beaucoup de répartie afin de ne pas se laisser marcher dessus ! Aujourd’hui, De plus en plus de femmes travaillent en cuisine, ça reste majoritairement un métier d’hommes, si bien que lorsque j’arrive à un festival ou autre salon et que je me retrouve au milieu d’une trentaine de chefs « hommes » je suis « chouchoutée » ils adorent le côté créole que j’apporte et mes connaissances en la matière. Les rapports sont devenus plus égalitaires et leur regard plus respecteux. Vous avez été approchée par un célèbre talk show culinaire français, pouvez-vous nous en dire plus ? C’est vrai qu’il y a plusieurs projets tv en ce moment, cependant il n’est jamais bon d’en parler tant que rien n’est fait. Et je reste attentive à toutes les demandes à condition que l’on parle gastronomie des Outre-Mer, terroirs, nos produits … Toujours ! il y a quelques mois j’ai été contactée par la société de production de Top Chef, j’ai effectivement passé le 1er entretien mais il n’y a pas eu de suite. Comment voyez-vous évoluer votre cuisine dans les 10 ans à venir ? Une fusion … Un métissage … Beaucoup plus large que les Outre-Mer et c’est ce que j’ai déjà commencé à faire. Puisque notre histoire, l’importation des produits, des épices fait que nous avons un lien avec l’Inde, l’Afrique, l’Asie et l’Amérique. Il est donc naturel d’explorer toutes ces spécificités sans pour autant perdre les traditions de nos départements et territoires français.

The most difficult thing back then was, like for all entrepreneurs, being alone, time-management, prospection… You must be careful not to get lost in the project ! Being a woman in cooking is quite tough, in the way we have to behave with men, chefs and aspiring-chefs. My women colleagues are strong and confident women with strong personalities. And female trainees, commis chefs and chefs must learn fast and have great comebacks if they don’t walk to be pushed over! Today, there are more and more women working in cooking; though it mainly remains a man’s job. So when I get to a festival or an exhibition, I find myself surrounded with thirty male chefs and they spoil me. They love Creole cooking and my know-how in this area. Now we consider each other as almost equals and they are now looking at me with respect. You have been approached by a famous French cooking show. Could you tell us more about that ? Indeed, there are several TV projects right now. But it’s never good to talk about it if it’s not set in stone. I pay attention to everything they suggest, as long as we can talk about Creole cooking, our land, our products, etc. Always! A few months ago, I was contacted by the Top Chef production company, and I had an interview, but that is all for now. How do think you cooking will develop in the 10 years to come ? Fusion, melting-pot… Going way further than the French Overseas Territories, which I have already started doing. Our history, our foreign products and spices often connect us to India, Africa, Asia and America. So it feels natural to explore all these specialties, without losing anything from our traditions, our French Territorries Overseas. Who do you think best represents the woman diva? A woman diva is an very talented woman, in the noble sense of the word. And I think several African American figures naturally come up, because of their private life story and amazing careers, so I cannot only choose one: Aretha Franklin, Tina Turner, Michelle Obama, Nina Simone, Oprah Winfrey, and Joséphine Baker.

Qui selon vous représente la femme Diva par excellence ? Une femme diva est une femme extrêmement talentueuse dans le sens noble du terme et selon moi plusieurs figures afroaméricaines s’imposent naturellement de part leur chemin de vie privée et un parcours professionnel extraordinaire, je ne peux donc pas me résoudre à en choisir une : Aretha Franklin, Tina Turner, Michelle Obama, Nina Simone, Oprah Winfrey, ou encore Joséphine Baker . Par Alicia FALL

121

fdfparis.com


culinaire

A table avec fdf

New-York (Brooklyn) LE RIVER CAFE Né en juin 1977 dans un quartier oublié et abandonné, le River Café bénéficie d’un emplacement exceptionnel, sous le pont de Brooklyn. Le lieu offre un cadre idyllique et une vue imprenable sur Manhattan. Le succès de ce restaurant élégant et avant-gardiste a contribué au renouveau de cette banlieue new-yorkaise. Déjeuner ou diner au River Café, c’est la promesse d’apprécier une nouvelle cuisine américaine concoctée à base des ingrédients les plus fins, les plus frais et les plus rares. 1 Water St, Brooklyn, NY 11201, Etats-Unis www.therivercafe.com/ Par Inès GBAGUIDI

New-York (Brooklyn) THE RIVER CAFE Born in 1977 in a forgotten and abandoned neighborhood, the River Café benefits from an exceptional location under the Brooklyn Bridge. The place offers an idyllic setting and a breathtaking view over Manhattan. The success of this elegant and avantgarde restaurant has contributed to the revival of this New York suburb. Having lunch or dinner at the River Café is a guarantee to enjoy a modern American cuisine made with the finest, freshest and rarest ingredients. 1 Water St, Brooklyn, NY 11201, United States www.therivercafe.com

® Photo D.R

® Photo D.R

® Photo D.R

At table with FDF

Montréal LA SUITE 701 Situé dans le Vieux-Montréal, La Suite 701 est un des restaurants les plus en vue de la ville. L’endroit idéal pour boire un verre, dîner et faire la fête (soirées culinaires à thème et DJ live). Ce restaurant lounge vous accueille dans une ambiance chic et décontractée. Si le temps le permet, profitez de sa terrasse sur le toit pour siroter un cocktail signature préparé par un mixologiste. Dans l’assiette, laissez-vous tenter par le tartare de bœuf Angus. 701, Côte de la Place d’Armes, Montréal, QC H2Y 2X6, Canada www.instagram.com/suite701/ Par Inès GBAGUIDI

Montreal SUITE 701 Located in Old Montreal, Suite 701 is one of the trendiest restaurants in town. The best place to have a drink, have dinner and party (theme culinary evenings and live DJ). This lounge restaurant greets you in a chic and relaxed atmosphere. If the weather allows it, enjoy the rooftop terrace to sip a signature cocktail made especially by a mixologist. Treat yourself to the Angus beef tartar. 701, Côte de la Place d’Armes, Montréal, QC H2Y 2X6, Canada www.instagram.com/suite701/ 122

fdfparis.com

Paris LE CONTINENT PARIS Un nouveau spot a ouvert ses portes dans le quartier du Triangle d’Or, Le Continent. Ce restaurant vous reçoit dans un cadre moderne, design, chaleureux et cosy où le bleu donne le ton. Vivez une expérience culinaire inédite entre cuisine bistronomique et saveurs africaines. Le soir, manioc, accras de moruette, yassa, poulet ou poisson braisé affoleront vos papilles. Une adresse à retenir pour les amoureux de cuisine fusion. 31 rue La Boétie, 75008 Paris, France www.lafourchette.com/restaurant/ le-continent Par Inès GBAGUIDI

Paris LE CONTINENT PARIS A new hot spot has opened in the Triangle d’Or area, The Continent. This restaurant offers a modern designer setting, warm and cozy, where blue sets the tone. Get ready to enjoy a unique culinary experience, halfway between bistro cuisine and African flavors. For dinner, manioc, cod acras, yasa, braised chicken and fish will tickle your taste buds. An address to remember for fusion cuisine lovers. 31 rue La Boétie, 75008 Paris, France www.lafourchette.com/restaurant/le-continent


Seoul (South Korea) CONGDU Near the Deoksu Palace, in a traditional house, lays a real gold nugget: Congdu. A different kind of dining hall, with a refined, subtle and creative approach on Korean cuisine. This gastronomic restaurant has one mission: presenting a table with dishes as beautiful and tasteful, all the while following the traditions of fermented mixtures and long baking. We loved this 15 years of age soy sauce! On the menu, ephemeral dishes that change every season. 116-1, Deoksugung-gil, Junggu, Seoul 04519, Korea www.congdu.com

® Photo D.R

® Photo D.R

® Photo D.R

Séoul (Corée du Sud) CONGDU Aux alentours du Palais royal de Deoksu, une maison traditionnelle abrite une pépite, Congdu. Une cantine qui fait la différence, avec son approche recherchée, fine et créative de la cuisine coréenne. La mission de ce restaurant gastronomique : proposer du beau et du bon sur la table tout en respectant la tradition des préparations fermentées et des cuissons longues. On pense naturellement à cette sauce de soja de 15 ans d'âge ! A la carte, un menu éphémère, revisité chaque saison. 116-1, Deoksugung-gil, Jung-gu, Séoul 04519, Corée www.congdu.com Par Inès GBAGUIDI

Lomé (Togo) BELUGA RESTAURANT A la recherche d’un bel endroit pour de grandes occasions ou repas d’affaires. Le Beluga est fait pour vous ! Ce restaurant gastronomique, vous propose une cuisine « saveurs du monde » raffinée, généreuse et gourmande. Parmi les classiques du Chef, les médaillons de langouste au beurre meunière et son écrasée de pommes de terre. Rue de l’Entente, Ex Rue de l’OCAM, en face de l’Hôtel de la Paix, Lomé, Togo www.beluga.tg Par Inès GBAGUIDI

Lomé (Togo) BELUGA RESTAURANT Are you looking for a nice place for a special occasion or a business meal? The Beluga is what you are looking for! This gastronomic restaurant offers a cuisine made of “world flavors” - refined, generous and gourmet. Among the chef’s specialties: crayfish medallions with butter meunière and its mashed potatoes. Rue de l’Entente, Former Rue de l’OCAM, across the street from the l’Hôtel de la Paix, Lomé, Togo www.beluga.tg

123

fdfparis.com

Douala (Cameroun) LES MANGROVES La mangrove est une forêt très particulière présente sur les littoraux tropicaux. Cette végétation se développe dans l’eau au fur et à mesure que ses arbres se reproduisent. Aux abords du fleuve Wouri, un restaurant lui rend hommage : Les Mangroves. Profitez de ce lieu charmant et atypique pour déguster une cuisine simple, variée et faite maison. Berges du Wouri - Direction base navale, Douala, Cameroun facebook.com/Restaurant-Les-Mangroves-Douala Par Inès GBAGUIDI

Douala (Cameroun) THE MANGROVES A mangrove is a very special kind of forest found on tropical coastlines. This vegetation develops in water as the trees reproduce. Near the Wouri river, a restaurant stands as a tribute to this environment: The Mangroves. Enjoy this charming and original place to taste simple, diversified and homemade cuisine. Berges du Wouri - In the direction of the naval base, Douala, Cameroun facebook.com/RestarantLes-Mangroves-Douala


ce qu'il ne fallait pas rater

keur samba

P

aris décembre 2016 avait lieu l’anniversaire d’un club mythique de la diaspora Afrochic de la place parisienne, les 40 ans du Keur samba dont le patron n’est autre que Ismaël Traoré. Situé au coeur de ce que l’on appelle le triangle d’or dans le 8ème arrondissement de la capitale, vous pouviez y croiser des artistes internationaux tels que Prince, Mick Jagger, ou encore Roger Moore… le Keur Samba a soufflé ses bougies en présence de personnalités telles que l’acteur Vincent Cassel

Tina Kunakey, Vincent Cassel, Ismael Traore propriétaire Keur Samba - ©Wendy Geran

aux côtés de sa compagne Tina Kunakey, le journaliste et producteur Harry Roselmack, on a également pu y croiser entre autres François Durpaire, auteur de la biographie d’Obama, le comédien Noom Diawara “Qu’est ce qu’on a fait au bon Dieu” ou encore le double champion du monde de Handball, Daouda Karaboué. La directrice de publication de FDF Mag Stephanie Guittonneau, ainsi que notre directrice de la rédaction Alicia Fall étaient également présentes.

Noom Diawara - ©Nicolas OULMA

DOULEUR Artiste Camerounais - ©Wendy Geran

Nadine DIATTA Directrice Générale NCI - ©Wendy Geran

Brice DIEULOT & Alexandre VERNAUWT Représentant de Moet Hennessy Diageo - ©Nicolas OULMA

LOKO Artiste Camerounais - ©Wendy Geran

Stéphanie GUITTONNEAU & Alicia FALL FDF Magazine - ©Nicolas OULMA


I

n Paris last December was the 40th anniversary of the legendary afrochic club, the Keur Samba. Located in the middle of what is called the golden triangle in the 8th arrondissement of the capital, the Keur Samba celebrated with personalities such as the actor Vincent Cassel with his partner Tina Kunakey, journalist and producer Harry Roselmack, as

well as François Durpaire who wrote the Obama biography, actor Noom Diawara from the film Serial (bad) Weddings, or double handball world champion Daouda Karaboué. The editor of FDFmag Stephanie Guittonneau, and our editorial director Alicia Fall, were also present.

Gâteau d'anniversaire 40 ans Keur Samba - ©Wendy Geran

Harry Roselmack, Journaliste et Producteur - ©Nicolas OULMA

Ismaël Traoré, Karim, Mr Kahn, Omar Diawara - ©Harry Jeanne

François Durpaire Auteur et Spécialiste des U.S.A ©Wendy Geran

Selma ROVONI Animatrice TV, à Journaliste-Présentatrice & Ayden RAMIN Présentatrice et Productrice TV - ©Nicolas OULMA

Pat et Solange - ©Nicolas OULMA

Daouda KARABOUE champion du monde de Hand ball, Brice DIEULOT & Alexandre VERNAUWT représentant de Moet Hennessy Diageo, Stéphanie GUITTONNEAU, Kenneth JOHNSON, Nafissatou - ©Nicolas OULMA


agenda

Paris L’ART DES STUDIOS D’ANIMATION WALT DISNEY – LE MOUVEMENT PAR NATURE Découvrez en première mondiale « L’art des studios d’animation Walt Disney – Le Mouvement par la Nature » à la Cité de la Mode. Plus de 400 œuvres originales jamais exposées en France, soit près d’un siècle de talent artistique. Une exposition-événement conçue par l’équipe du Musée Art Ludique et la Walt Disney Animation Research Library. Du 14 octobre 2016 au 5 mars 2017 au Musée Art Ludique. Entrée : 16,50 euros (prix indicatif). www.artludique.com Par Inès GBAGUIDI

Paris THE ART OF WALT DISNEY ANIMATION STUDIOS : MOVEMENT BY NATURE Presented as a world premiere, the exhibition “The art of Walt Disney animation studio: movement by nature” exhibition is hosted at the Cité de la Mode museum. Over 400 original pieces which have never been exhibited in France tell us almost a quarter-century of artistic talent. An event-exhibition designed by the Art Ludique Museum and the Walt Disney Animation Research Library. October 14, 2016 - March 5, 2017 at the Art Ludique Museum. Ticket: 16,50 euros (indicative price) www.artludique.com

® Photo D.R

® Photo D.R

® Photo D.R

FRANCE

Lyon A VOS PIEDS « Chaque paire de chaussures raconte une histoire, révèle une personnalité. » L’exposition « A vos pieds » présente de multiples chaussures issues de tous les continents, du 16e siècle à aujourd’hui. Un parcours libre articulé autour de 5 îlots thématiques attend le visiteur. Du 7 juin 2016 au 30 avril 2017 au Musée des Confluences. Entrée : 9 euros (prix indicatif). www.museedesconfluences.fr Par Inès GBAGUIDI

Nice LES MURS MURMURENT « Les enfants viennent au monde pour rencontrer leur père. Sinon pourquoi sortiraient-ils de leur mère ». Dans ce seul en scène très émouvant, la comédienne belge, Babetida Sadjo, campe un personnage qui s’adresse au fantôme de son père entre reproches et déclarations d’amour. Le 13 janvier 2017 au Théâtre National de Nice. www. tnn.fr. Par Inès GBAGUIDI

Lyon A VOS PIEDS (AT YOUR FEET) « Each pair of shoes tells a story, reveals a personality.” The exhibition “A vos pieds” presents multiple shoes from all continents, from the 16th century to this day. A free path exhibition conceived around 5 thematic blocks. June 7, 2016 - April 30, 2017 at the Musée des Confluences. Ticket: 9 euros (indicative price) www.museedesconfluences.fr

Nice LES MURS MURMURENT (WALLS WHISPER) “Children are born to meet their father. Otherwise, why would they get out of their mother”. In this very moving one-woman show, the Belgian actress Babetida Sadjo plays a woman talking to the ghost of her father, between resentment and declaration of love. January 13, 2017 at the Théâtre National de Nice. www.tnn.fr.

126

fdfparis.com


CANADA

New-York EXPOSITION « BLACK FASHION DESIGNERS » Le Musée du Fashion Institute of Technology (FIT) de New-York, célèbre université américaine enseignant entre autres - les arts et le design liés à l’industrie de la mode présente « Black Fashion Designers ». L’exposition pointe l’influence de 60 créateurs noirs des années 1950 à aujourd’hui à travers 8 thèmes (« l’essor du créateur noir », « les mannequins noirs », « l’influence africaine »…) et 75 objets de mode. Du 6 décembre 2016 au 16 mai 2017. Par Inès GBAGUIDI

New-York BLACK FASHION DESIGNERS EXHIBITION The Museum of the New York Fashion Institute of Technology (FIT), the famous American college teaching - among others - arts and design linked to the fashion industry, presents Black Fashion Designers. The exhibition points out the influence of 60 black designers from the 1950’s to the present day through 8 themes (“the rise of black designers”, “black models”, “the influence of Africa”…) and 75 fashion objects. From December 6, 2016 - May 16, 2017.

® Photo D.R

® Photo D.R

états-unis

Los Angeles LE GETTY CENTER Deux raisons de visiter le Getty Center, centre culturel et de recherche perché au sommet d’une colline de Brentwood. La première, pour son architecture incroyable. Un complexe de 11 bâtiments au milieu de beaux espaces extérieurs, de fontaines et sculptures. La seconde, pour les collections internationales du musée. Actuellement, le Musée J. Paul Getty propose une exposition autour du peintre impressionniste Edgar Degas, artiste spontanément associé à l’univers de la danse. Du 1er novembre 2016 au 7 mai 2017 Degas : « Russian Dancers » and the Art of Pastel. Par Inès GBAGUIDI

Los Angeles THE GETTY CENTER Here are two good reasons to visit the Getty Center, the cultural and research center located at the top of a Brentwood hill. First, for its incredible architecture. It is a facility of 11 buildings in the middle of beautiful outdoor space, fountains and sculptures. Second, for the museum’s international collections. The J. Paul Getty Museum currently hosts an exhibition about the impressionist painter Edgar Degas, an artist spontaneously associated with the world of dance. From November 6 2016 - May 7, 2017 - Degas : « Russian Dancers » and the Art of Pastel www.getty.edu

127

fdfparis.com

Montréal FETE DES NEIGES DE MONTREAL 2017 Situé au cœur du fleuve Saint-Laurent, le Parc Jean-Drapeau accueille la Fête des neiges, le grand festival d’hiver de Montréal. Chaque week-end, du côté de l’Ile Sainte-Hélène, les familles profitent de nombreuses activités en extérieur : patinage, hockey sur glace, trottinette sur neige, balade en traîneaux à chiens… On retient son souffle devant l’Hôtel de glace réalisé à même la glace et la neige. Entièrement redessiné pour cette 17ème édition. Partez à la découverte de cette œuvre d’art, digne d’un décor féérique tout droit sorti de « la Reine des Neiges ». Fête des neiges de Montréal 2017- du 14 janvier au 5 février 2017 parcjeandrapeau.com Hôtel de glace - 4 janvier au 26 mars 2017. www.hoteldeglace-canada.com Par Inès GBAGUIDI

Montreal MONTREAL’S FETE DES NEIGES 2017 At the heart of the Saint Lawrence River, the Jean-Drapeau Park hosts the Fête des Neiges, Montreal’s great winter festival. Every weekend, near Saint Helen’s Island, family enjoy many outside activities: ice-skating, hockey, ice scooter, dog sled rides… And the Ice Hotel build directly in the snow is breathtaking. This 17th edition will be completely redesigned. A must-see work of art which looks like it just came out from Frozen. Fête des neiges de Montréal 2017 - January 14 - February 5, 2017 parcjeandrapeau.com Hôtel de glace - January 4 to March 26, 2017 www.hoteldeglace-canada.com


agenda

Côte d'ivoire Beauty Color Africa Si vous êtes à Abidjan le 10, 11, 12 février 2017. Ne manquez pas le rendez-vous inédit de la découverte des nouvelles tendances et des innovations de la beauté en Afrique de l’Ouest qui n'est autre que le “Beauty Color Africa” ! C'est le salon de référence internationale de la cosmétique et de la beauté en afrique. Vous y retrouverez des animations, conférences, défilés, shows, ou encore des expositions. Profitez de 3 journées pour nouer des relations d’affaires, deux jours pour créer du lien avec les consommateurs ! Un seul lieu pour accueillir un événement d'une telle envergure, le Palais des Congrès ! Par Alicia FALL

Ivory Coast BEAUTY COLOR AFRICA If you happen to be in Abidjan on February 10th, 11th and/or 12th, don’t miss the exclusive presentation of the latest beauty trends and innovations in West Africa: The Beauty Color Africa! It the reference international cosmetic and beauty exhibition in Africa. Animations, conferences, catwalks, shows and presentations… Three days to make business contacts, two days to make new clients! One place for such an important event: the Palais des Congrès!

® Photo D.R

® Photo D.R

Afrique

Cameroun PROMOTE 2017 C'est du 11 au 19 février 2017 que se tiendra au Palais des Congrès le “PROMOTE 2017”, 6ème Salon International de l'Entreprise de la PME et du Partenariat de Yaoundé, qui n'est autre que le plus grand rassemblement économique pour l'Afrique centrale. Le salon va réunir pas moins de 1250 exposants ! 32 pays d'Afrique, d'Europe, d'Amérique et d'Asie seront présents ! Ainsi que près de 59 institutions nationales, régionales et internationales. Presque 6000 rendez-vous organisés et spontanés vont s’y tenir. Des animations culturelles, et surtout 75 débats organisés par les exposants, afin d'échanger, apprendre et comprendre l'économie de l'Afrique centrale ! Par Alicia FALL

Cameroon PROMOTE 2017 PROMOTE 2017 will take place at the Yaoundé Palais des Congrès on February 11th to 19th. It is the 6th International Exhibition for Businesses, SMEs and Partnerships - the largest economic gathering in central Africa. 1250 exhibitors from 32 countries in Africa, Europe, America and Asia should be present. 59 national, local and international institutions are scheduled to hold almost 6000 meetings. The exhibitors have also planned various cultural animations and 75 debates to exchange, learn and understand central African economy. 128

fdfparis.com

Afrique du Sud PROMOTE 2017 Si vous êtes au Cap le 26 et 27 Mars 2017, impossible de passer à côté du “Beauty Cape Town” salon qui vous présente le nec plus ultra en matière d'équipements et dernières tendances pour les professionnels de la beauté, mettant en vedette les innovations en terme de soins de la peau et d'équipement à cet effet. Ce salon s'adresse exclusivement aux professionnels de l'esthétisme et dans lequel chacun pourra y découvrir une grande variété d'exposants, les nouveautés et les marques existantes, les principaux fournisseurs d'équipements y seront exposés toutes les dernières tendances concernant la manucure, le maquillage, le bronzage et bien plus encore. Le salon proposera également des programmes de séminaires dans lesquels seront abordés des sujets adéquats et instructifs afin de vous aider à faire grandir votre entreprise. Alicia FALL

South Africa PROMOTE 2017 If you happen to be in Cape Town on March 26th and 27th, 2017, you must go visit the “Beauty Cape Town” exhibition. The event presents the best material and latest trends for beauty care professionals, with skincare innovation and equipment in the spotlight. The exhibition is exclusively intended for beauty professionals and you can visit a wide variety of exhibitors presenting their brands’ innovations, professional suppliers presenting their products and the latest manicure, makeup and tanning trends. The exhibition will also host seminars where relevant and educational subjects will be discussed to help you expand your business.


COREE DU SUD

Séoul LES MONDES ESTHETIQUES DU XIXème»SIECLE Ce n’est pas la première fois que le Musée d’Orsay organise une exposition au pays du Matin calme. Pour fêter ses 30 ans, il a choisi le Hangaram Museum pour nous raconter son histoire et présenter la richesse de ses collections. A travers 70 tableaux et 30 dessins emblématiques. Du 28 octobre 2016 au 5 mars 2017 au Hangaram Museum (Seoul Art Center). Par Inès GBAGUIDI

Seoul NINETEENTH CENTURY AESTHETIC WORLDS It is not Musée D’orsay’s first exhibition at the Land of the Morning Calm”. To celebrate its 30th anniversary, Orsay has chosen the Hangaram Museum to tell us its history and present the richness of its collections through 70 paintings and 30 drawings, all emblematic pieces. October 28, 2016 - March 5, 2017 at the Hangaram Museum (Seoul Art Center).

Busan KOREA ON / OFF Dernière ligne droite pour l’Année de la France en Corée. On fonce au GoEum Museum of Photography pour y découvrir Korea On / Off. Un projet créatif, pensé spécialement pour l’occasion. Grâce à l’initiative de Tendance Floue (Collectif de treize photographes), vivez une expérience multimédia singulière à travers douze récits photographiques et vidéo. Du 17 décembre 2016 au 15 décembre 2017. www.tendancefloue.net Par Inès GBAGUIDI

Busan KOREA ON / OFF It is the final stretch for the FranceKorea year. Let us rush to the GoEum Museum of Photography to discover Korea On / Off. A creative project especially thought for the occasion. Thanks to the Tendance Floue initiative (a collective of thirteen photographers), live a unique multimedia experience through twelve photographic and video stories. December 17, 2016 - December 15, 2017. www.tendancefloue.net

129

fdfparis.com

Séoul/ Busan / Jeju KOREA GRAND SALE Korea Grand Sale ou l’originalité d’un festival consacré au tourisme et au shopping. Profitez de réductions dans de nombreuses boutiques, restaurants, hôtels et même pour certains spectacles. Une mention pour Séoul qui organise des évènements spéciaux chaque week-end. A Séoul, Busan, Jeju… Du 1er au 28 février 2017. www.koreagrandsale.co.kr Par Inès GBAGUIDI

Seoul/ Busan / Jeju KOREA GRAND SALE Korea Grand Sale proves that a festival dedicated to tourism and shopping can be original. Get discounts for many shops, restaurants, hotels, and even a few shows. Special acknowledgement for Seoul which organizes special events every weekend! In Seoul, Busan, Jeju… February 1-28, 2017 www.koreagrandsale.co.kr


offrez-vous un abonnement de 1 an

à FDF MAGAZINE pour 19,90 €* Quatre numéros

+ votre cadeau huile sèche «Beauté Insolente» L’indispensable de votre beauté. (Contenance 50 ml prix public conseillé 22,90 €).

You can

+

suscribe to

one year

to FDF MAGAZINE for only 19,90 €* Four editions + your free dry oil «Beauté Insolente»

Dry oil, the beauty care must-have

(contains 50ml, recommended retail price 22,90€)

J’indique mes coordonnées pour recevoir ma commande

Formule d’abonnement :

Fill in the form below to receive your order :

❒ 1 an à FDF au prix de 19,90€ pour la France métropolitaine

Nom / Name.............................................................................................. Prénom ..................................................................................................... Adresse / Address ..................................................................................... ................................................................................................................... ................................................................................................................... Ville / City .................................................................................................. Pays / Contry ............................................................................................. Code postal / Zip code.............................................................................. e-mail ........................................................................................................ Portable (facultatif) / Phone (optional) : ................................................

*Le magazine FDF est disponible librement chez nos partenaires. Les prix indiqués ci-dessus en Euro concernent uniquement le traitement et Les frais de port. Le Prix de frais de port au numéro selon la zone géographique : France Métropolitaine : 5€, Union européenne : 6.15 €, les Antilles, Guyane & Réunion 7,25 €, USA & CANADA : 7.50 € , l’Afrique zone CFA : 8€.

Paiement par chèque en euros exclusivement à l’ordre de Divas Fabulous.

. 1 year subscription to FDF for 19,90€ in mainland France

❒ 1 an à FDF au prix de 24,90€ pour Union européenne 1 year subscription to FDF for 24,90€ in the EU

❒ 1 an à FDF au prix de 29 € pour les Antilles, Guyane & Réunion 1 year subscription to FDF for 29€ in the West Indies, Guyana and Réunion

❒ 1 an à FDF au prix de 30 € pour USA & CANADA 1 year subscription to FDF for 30€ in the US and Canada

❒ 1 an à FDF au prix de 32 € pour l’Afrique zone CFA 1 year subscription to FDF for 30€ in Africa CFA area

Bulletin d’abonnement à retourner accompagné de votre règlement sous enveloppe affranchie à : DIVAS FABULOUS 91 rues du faubourg Saint-Honoré 75 008 Paris – France

Please return this subscription form with your payment by stamp addressed envelope to: DIVAS FABULOUS 91 rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris - France

FDF magazine is available for free at our business partners’. The prices are in Euros and cover processing and shipping costs. Each edition’s shipping cost depends on delivery zone: Mainland France: 5€; EU: 6,15€; West Indies, Guyana and Réunion: 7,25€; USA and Canada: 7,50€; CFA zone Africa; 8€. Payment can only be made in Euros to the order of Divas Fabulous.

FDF magazines will be shipped within limits of available stocks. Shipping of FDF magazine’s first edition and “Beauté Insolente” dry oil within a month as of the day of receipt of payment and order Expédition des numéros de FDF MAGAZINE dans la limite des stocks disponibles. Livraison du within the limits of available stocks. premier numéro FDF Magazine et de l’huile sèche «Beauté Insolente» un mois à compter de la According to the Data Protection Act of January 6th, 1978, you have at any time, a right of access, réception du paiement de la commande est dans la limite des stocks disponibles. Conformément change, correct and delete personal data about them through our subscription service. à la loi informatique et libertés du 06/01/1978 vous disposez d’un droit d’accès de rectification DIVAS FABULOUS - 91 rues du faubourg Saint-Honoré 75008 PARIS et de suppression de vos coordonnées auprès de notre service abonnement - DIVAS FABULOUS 130 Phone: + 33(0)9. 72. 58. 39. 05 - RC Paris Siret : 818 789 786 00014 - 91 rues du faubourg Saint-Honoré 75008 PARIS - Téléphone : + 33(0)9. 72. 58. 39. 05 - RC Paris Siret : 818 789 786 00014 fdfparis.com


RÉALISEz VOTRE SHOOTING personnalisé AVEC DES PROFESSIONNELS

Disponible sur www.beauteinsolente.com 131 fdfparis.com


OGENIUS presente

Larry bourgeois | Les TWINS | Laurent bourgeois

FREE eLECTRON Une Série DE Sabri SAOUDI FEVRIER 2017 132

fdfparis.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.