DLV 22.ª | REPUBLICA DOMINICANA

Page 1

PROPERTIES FOR THE LUXURY LIVING

RepĂşblica Dominicana

Una tierra de grandes privilegios, magia y encanto

Dominican Republic A land of great privileges, magic and charm




EDITORA DLV Director General Alejandro Díaz | info@dlv.com.do Director Comercial Miguel Peña | miguelpena@xtudio10.com Editora en jefe Alexandra González de Jesús | agonzalez@dlv.com.do Redacción Marlin Yokaira Montilla Fotografía Xtudio 10 | Alejandro Díaz, Carolina Cintrón Diseño | Diagramación Magnun Publicidad | Adelaida Rosario Colaboradores Rocio Ortega | Medical Spa, Gimnasio Body Shop, Luisa Guzmán, Charlie Peña Agradecimientos GoSearch, GolfDominicano.com Teleradio América, Wind Telecom, PGA-DR, Hugo Molina. Coordinación General | Ventas Marlin Yokaira Montilla | ventas@dlv.com.do Ejecutivas de Cuentas Sachenka Rodríguez | dlv@dlv.com.do Jessica Silverio | ventas1@dlv.com.do Portada Playa Juan Dolio Foto por XTUDIO 10 Traducción Traductor Google

DLV INMOBILIARIA 809.518.1170 | 305.677.9389 www.dlv.com.do | realestate@dlv.com.do Editora DLV C/ XII Juegos 51, El Millón, Santo Domingo, Rep. Dom. 809 518 1170 | 809 518 2417 Disclaimer La revista DLV no se hace responsable de las opiniones personales vertidas por los colaboradores. De igual manera, la compañía DLV Inmobiliaria no se hace responsable de la exactitud de los datos proporcionados por los clientes inmobiliarios.

DLV 2


CONTENTS | CONTENIDO

6 | VENTANA | WINDOW Apple TV, El entretenimiento mas grande en una caja pequeña Sistemas de cine en casa | Home theater systems

24 | ARTÍCULO | ARTICLE El Whisky, una bebida intensamente aromática

26 | SOCIALITÉ | SOCIALITÉ Proyecto ecológico Green Tower, en Juan Dolio Dominican Luxury Villas, 2do. Torneo de golf invitacional Metro Juan Dolio presenta Apartamento Modelo Marbella

50 | DLV GOLF | DLV GOLF Mini Tour Torneo Play Like a Pro Celebró su 3er. Torneo GOLF DOMINICANO.COM & DLV firman acuerdo estratégico de reciprocidad

76 | INSPIRACIONES | INSPIRATIONS Las Cataratas del Iguazú | Iguazú Falls

78 | IMÁGENES DE MI TIERRA | IMAGES OF MY LAND Cueva de las Maravillas, Un Destino turístico Sorprendente

82 | PASEO LUJOSO | LUXURY DRIVE Volkswagen Tiguan, una tendencia que vino para quedarse

96 | EN PORTADA | COVER STORY Diseño de interiores de casas modernas

104 | DECORACIÓN | DECORATION Sinfonía de colores, cómo decorar el hogar con colores

114 | PROPIEDADES EN VENTA | PROPERTIES FOR SALE 3 DLV


EDITORIAL | EDITOR’S LETTER

República Dominicana

Una tierra de grandes privilegios, magia y encanto

Alexandra Gónzalez | Editora en Jefe

República Dominicana es un destino incomparable que conjuga la calidez del ambiente caribeño con matices elegantes y sofisticados. Una isla que maravilla con sus playas, ambientes naturales y hospitalidad.

El retrato de paisajes multicolores, una dramática historia y una encantadora cultura de música, cocina, arte, moda y alegres tradiciones. Un país que ocupa dos tercios de la Isla Hispaniola y que es entre las Antillas Mayores, la segunda en tamaño, con un área de superficie de 48,484 kilómetros cuadrados. Como región contamos con una de las más extensas líneas costeras del Caribe, compuesta por arenas blancas, aguas turquesas y múltiples ambientes ecológicos de rica fauna y exuberante vegetación. Atributos que hacen de esta, una isla colmada de hermosos y exóticos destinos turísticos. Para los amantes del golf, más de 27 espectaculares campos dispersos por todo el país, de los cuales algunos han escalado ratings mundiales posicionando la República Dominicana en la actualidad como “La Capital del Golf del Caribe”. Les invitamos a fomentar el turismo interno, valorar y conocer cada rincón de este “pedacito de cielo” del que somos dueños los dominicanos, con lugares inimaginables, exóticos y de grandes riquezas ecológicas. Conjugue sus vacaciones con descubrir nuestros más lujosos entonos naturales.

DLV 4

Dominican Republic, A land of great privileges, magic and charm Dominican Republic is a unique destination that combines the warmth of the Caribbean atmosphere with elegant and sophisticated hues. An island with great beaches, natural environments and hospitality. The multicolored landscape portrait of a dramatic story and a lovely music culture, cuisine, art, fashion and lively traditions. A country that occupies two thirds of the island Hispaniola and is among the Greater Antilles, the second largest with a surface area of 48.484 square kilometers. As a region we have one of the longest coastlines in the Caribbean, consisting of white sand, turquoise waters and multiple ecological environments rich wildlife and lush vegetation. Attributes that make this an island full of beautiful and exotic destinations. For golf lovers, more than 27 spectacular courses scattered throughout the country, some of which have global ratings scale positioning the Dominican Republic today as “The Golf Capital of the Caribbean”. We invite you to promote domestic tourism, value and know every corner of this “slice of heaven” that we own the Dominicans, with unimaginable places, exotic and large ecological riches. Combines their vacation discover our most luxurious natural themselves airs.



Cancún,

La isla de Cancún, un paradisíaco destino vacacional, ubicado en la costa noroeste del estado de Quintana Roo, México, uno de los desarrollos turístico más modernos e importante del país, Rodeado por aguas transparentes con impresionantes tonos azul, sus blancas y finas arenas, con una variedad de entretenimiento para todos los gustos, un paraíso perfecto para disfrutar y descansar, nadar con delfines, practicar el submarino o el paracaidismo. Es una ciudad cosmopolita. Su reciente creación y desarrollo ha provocado hasta hoy una mezcla de habitantes de diversas regiones de México y otros países, cuenta con una población de 676 mil habitantes, con un clima semitropical y una temperatura promedio de 27°C, aunque puede llegar a los 35°C durante el verano, con días soleados durante la mayor parte del año.

DLV 6

verdadero paraíso terrenal


WINDOW | VENTANA

Este importante destino brinda al turista desde un lugar excelente para el relax y el descanso, los hoteles, bares, restaurantes y demás atractivos, un místico paseo por la historia, hasta una fiesta interminable. Existe el mito de que Cancún debido a su gran y reputación es sumamente caro, pero no es así, puedes encontrar desde los hoteles más baratos hasta los más caros, lujosos y extravagantes, el Aeropuerto de Cancún es el segundo de mayor tráfico en México y recibe en promedio de 13 millones de personas cada año.

Cancun, a true paradise on earth The island of Cancun, paradise resort, is located on the northwest coast of Quintana Roo state of Mexico, one of the most modern andtourist developments in the country, surrounded by clear waters with stunning shades of blue, its white and fine sand, with a variety of entertainment for all tastes, a perfect paradise to enjoy and relax,you can swim with dolphins underwater practice or skydiving. It is a cosmopolitan city. His recent creation and development has led to today a mix of people from various regions of Mexico and other countries, has a population of 676 000 inhabitants, has a subtropical climate, and an average temperature of 27 ° C, but can reach 35 ° C during the summer, with sunny days throughout most of the year, in the summer months, there is a high rainfall, as it is the rainy season and hurricanes. This major offers the tourist destination from an excellent place for relaxation and leisure, hotels, bars, restaurants and other attractions, a mystical journey through history, to an endless party.There is a myth that Cancun due to its reputation and is extremely expensive, but not, you can find from the cheapest hotels to the most expensive, luxurious and extravagant, Cancun Airport is the second busiest in Mexico and receives an average of 13 million people each year.

7 DLV


Apple TV

El entretenimiento más grande en una caja pequeña

Apple TV es un pequeño centro de entretenimiento que reproduce el contenido que quieras desde iTunes, Netflix, YouTube y más, en su televisor plasma. Todo en una resolución HD de hasta 1080p, simplemente conéctalo y descubrirás todo un mundo de películas, fotos, música y mucho más. Películas, música, fotos y más. Todo en tu TV de pantalla ancha. El Apple TV te brinda acceso ininterrumpido a un entretenimiento sin fin. Mira películas en HD desde iTunes, juega a través del Apple TV, en tu TV HD y reproduce música y fotos, desde tu computadora. Solo debes hacer clic y mirar: con AirPlay, reproducir contenido desde tu iPad, iPhone o iPod touch en tu TV es sencillo, y la interfaz del Apple TV te permite encontrar fácilmente lo que vaya con tu estado de ánimo.

DLV 8

Apple TV The biggest entertainment in a small box. Apple TV is a small entertainment center that reproduces the content you want from iTunes, Netflix, YouTube and more, on your television plasm. Everything in HD resolution up to 1080p. Simply plug in and discover a world of movies, photos, music and more. Movies, music, photos and more. Everything on your widescreenTV. Apple TV gives you uninterrupted access to endless entertainment.Watch movies in HD from iTunes, some in a stunning 1080p resolution, play through the Apple TV, HD on your TV and plays music and photos from your computer.


WINDOW | VENTANA

Pequeño, poderoso y eficiente. Silencioso, de bajo consumo y tan pequeño que cabe en la palma de tu mano: Apple TV va perfectamente sobre un estante, o junto con tus otros equipos multimedia. En esos momentos cuando el Apple TV no está llenando tu sala con drama, romance y comedia, estará usando menos energía que una luz nocturna. Y el control Apple Remote incluido te permite encontrar, fácilmente, tu entretenimiento favorito. Fácil de configurar. Configurar el Apple TV es muy rápido. Solo tienes que conectar el cable de energía a la pared, y el Apple TV a tu TV de pantalla ancha con un cable HDMI (se vende por separado). Dado que todo se transmite inalámbricamente a tu Apple TV, por medio de tu red Wi-Fi, este proceso es todo lo que necesitarás. Luego solo será necesario un buen sofá y las palomitas de maíz. (fuente: http://www.apple.com/mx/appletv/what-is/)

You just have to click andwatch: AirPlay, play content from your iPhone, iPhone or iPod touchto your TV is sencillo1, and the Apple TV interface lets you easily find what you go with your mood. Small, powerful and efficient. Quiet, low power and small enough to fit in the palm of your hand:Apple TV goes perfectly on a TV shelf, or with your other mediaequipment. In those moments when the Apple TV is not filling yourroom with drama, romance and comedy, will be using less power than a night light. And the included Apple Remote Control lets you find, easily, your favorite entertainment. Easy to configure. Configuring the Apple TV is very fast. Just connect the power cordto the wall, and the Apple TV to your widescreen TV with an HDMI cable (sold separately). Since everything is transmitted wirelessly to your Apple TV through your Wi-Fi, this process is all you need. Thenyou only need a good couch and popcorn. (source:http://www.apple.com/mx/appletv/what-is/)

9 DLV


SISTEMAS DE CINE EN CASA Cotidianamente, muchos prefieren ver películas en los cines en vez de en casa. Cada cual pudiera preguntarse ¿qué hace que los cines sean tan especiales? Serán entonces los sistemas de sonido y la iluminación que se utilizan para ambientar, lo que hacen transportar a todos a un mundo imaginario. Pero, ¿tenemos el tiempo para visitar los cines y ver películas cada vez que queremos? Por lo regular, la respuesta sería: no. Se puede imaginar lo agradable que sería si usted pudiera ver sus películas favoritas en casa, pero con los mismos efectos de sonido, imagen amplificada y de gran calidad, confortable mobiliario y los efectos de luz que proporciona un cine. Y de esto se trata, los sistemas de cine en casa se refieren a todo estos componentes. Un diseño de sala de cine en su hogar, incluye básicamente: Sistemas de sonido envolventes y amortiguadores de sonido para evitar ecos, una gran pantalla plana de alta definición (HDTV), los muebles y la disposición de los asientos que pudieran ser similares a la de un cine, la iluminación se puede ajustar para llevar a cabo bajo los mismos efectos; y en adición a todo esto, se pudieran incluir otros componentes como los sistemas de satélite, grabadores de vídeo digitales, consolas de videojuegos y cámaras de vídeo, procure ante todo bien personalizar su espacio, donde pasará una gran cantidad de sus horas libres para entretenerse con amigos y familiares, el cielo es el límite para usted y por lo tanto, usted puede diseñar su sistema de cine en casa como mejor lo desee. http:// es.sokartikel.com/2695_Los-sistemas-de-cine-en-casa-se-refieren-a-todo-desde-salas-decine-en-casa/

DLV 10

HOME THEATER SYSTEMS Every day, many prefer to watch movies in theaters rather than at home. Each one might wonder what makes the movie so special?They will then sound systems and lighting used for the mood, they do carry them all to an imaginary world. But do we have the time to visit theaters and watch movies whenever we want? Usually, the answer is: no. You can imagine how nice it would be if you could watch your favorite movies at home, but with the same sound effects, magnified image of high quality, comfortable furniture and lighting effects to provide a cinema. And this is it, the home theater systems refer to all these components. A theater design at home, basically includes: surround sound systems and sound absorbers to avoid echoes, a large flat screenhigh definition (HDTV), furniture and seating arrangements that maybe similar to the a cinema, lighting can be adjusted to be performed under the same effects, and in addition to all this, it may include other components such as sate-llite systems, digital video recorders, game consoles and video cameras, primarily seek to personalize their space well, where you will spend a lot of their spare time for fun with friends and family, the sky is the limit for you and therefore you can design your home theater systemitself as it wishes. http://es.sokartikel.com/2695_Lossistemas-de-cine-en-casa-se-refieren-a-todo-desde-salas-de-cine-en-casa/


WINDOW | VENTANA


BELLEZA & RELAJACION | BEAUTY & RELAXATION

Rocío Ortega Medical Spa

MASAJES POST OPERATORIOS Necesarios y Beneficiosos

Por: Rocio Ortega | Medical Spa Las cirugías estéticas mantienen a través del tiempo un importante auge, no es necesario irse muy lejos, solo se tiene que mirar alrededor para comprobar que cada vez más son las mujeres (e incluso los hombres) que acuden a realizarse distintos procedimientos quirúrgicos, sobre todo liposucciones, en pos de la belleza estética.

MASAJES POST-OPERATORIOS El paciente debe tener en cuenta que es primordial agotar un período de masajes post-operatorios, luego de una cirugía de liposucción y/o abdominoplastia; el procedimiento es el siguiente:

En el caso de la liposucción, un proceso en el que se extrae grasa localizada para un mejor moldeamiento del cuerpo, no será 100% efectivo el procedimiento, si no se le da la importancia a los “masajes” post-operatorio que se necesitan para mejorar aún más y en menor tiempo los resultados obtenidos de la intervención.

1ER. PASO: Procedemos a Trabajar con el “Ultrasonido”.

Los masajes post-operatorios contribuyen a normalizar el estado ge-neral del cuerpo, permiten el restablecimiento de la sensibilidad en las zonas intervenidas, eliminan las inflamaciones producidas en alguna zona y eliminan cualquier tipo de molestias propias de la cirugía.

DLV 12

Antes de iniciar cualquier contacto con el paciente, este debe ser evaluado e higienizado en las áreas a tratar. Ultrasonido: Forma de energía que proviene de las vibraciones mecánicas. Esta energía se propaga en forma de ondas de compresión longitudinal. El tratamiento de ultrasonido es empleado en forma de vibraciones sonoras en el espectro no audible, con fines terapéuticos.


BEAUTY & RELAXATION | BELLEZA & RELAJACION

La historia del ultrasonido comienza a utilizarse a partir de los años treinta y en los años cincuenta se generaliza su uso como una forma de diatermia. En los años sesenta, se introduce la forma pulsante y se emplea como agente de diatermia selectiva, antiinflamatorio y analgésico. El ultrasonido se conoce como una terapia de las superficies límites, ya que los efectos de este ocurrirán de manera más pronunciada entre los límites de los tejidos. La frecuencia del ultrasonido terapéutico o aplicación del mismo en los tratamientos de liposucción o abdominoplastia es de 1 Mhz, ya que obtenemos una mayor penetración de las ondas ultrasónicas y esta es utilizada en tratamientos profundos. El ultrasonido pulsado es el más utilizado por sus efectos positivos sobre la inflamación, el dolor y el edema; su efecto se presenta en el tejido óseo, fibras del colágeno y proteínas corporales. Beneficios /Efectos Biológicos del ultrasonido: Favorece la relajación muscular / Aumenta la capacidad rege-nerativa de los tejidos / Reducción del dolor / Efecto sobre los nervios periféricos.

Bríndele a su cuerpo el moldeado que desea, póngalo en manos de profesionales especializados como la reconocida Cosmiatra, ROCÍO ORTEGA, con más de 10 años de experiencia en su CENTRO MEDICAL SPA... ¡DONDE TUS RESULTADOS ESTÁN GARANTIZADOS!

2DO. PASO: Masaje de Drenaje Linfático El segundo paso para un buen procedimiento de terapia Post- operatoria es el masaje de drenaje linfático. El drenaje linfático manual, es una forma de masaje que favorece el funcionamiento del sistema linfático, crucial para una marcha eficaz del sistema inmunitario. Es una técnica de mesoterapia que se engloba en el campo de la fisioterapia y en las técnicas de masaje terapéutico.

La Endermologie es una técnica recomendable para después de las liposucciones; actualmente está siendo muy implementada a nivel mundial para lograr mejores y óptimos resultados luego de este tipo de cirugía.

13 DLV


BELLEZA & RELAJACION | BEAUTY & RELAXATION

Este tipo de masajes se hace con la finalidad de drenar o desplazar la linfa que por cualquier causa patológica se encuentra obstruida o estancada. La clave del éxito del drenaje linfático manual está en el drenaje de las proteínas de los edemas linfáticos. Este tipo de masaje terapéutico es una prescripción médica y este debe ser realizado exclusivamente por un fisioterapeuta para garantizar la eficacia del tratamiento. Aplicaciones: La aplicación fundamental del drenaje linfático manual terapéutico está en el campo de la oncología para el tratamiento del linfedema, aunque es tratamiento de elección en el caso de elefantiasis, celulitis, edemas traumáticos o complicaciones linfáticas posteriores a una cirugía estética. El tiempo que dura una sesión es variable, pero nunca menos de una hora si se requiere realizar un tratamiento completo y con óptimos resultados. -Contraindicaciones: - Edemas linfodinámicos / Neoplasias en curso (cáncer) / Infecciones agudas (Heridas infectadas) / Flebitis- Trombosis 3ER. PASO: Aplicación de la Parafina El último paso que aplicamos en nuestra sesión de masajes post-operatorios es la parafina: Es un hidrocarburo de aspecto untuoso, en forma de cera. La parafina es empleada en termoterapia y esta debe ser calentada hasta alcanzar el punto de fusión, se aplica en la zona a tratar en forma líquida y se acompaña con un masaje para activar la circulación. La parafina sirve para suavizar y humectar la piel. Consejo Final: Antes de cualquier procedimiento quirúrgico, debemos consultar a nuestro médico y que este vea de acuerdo a todos los exámenes correspondientes que el paciente está en las mejores condiciones para dicho procedimiento. Y recuerda siempre la importancia de los masajes post-operatorios. Bríndale a tu cuerpo el moldeado que deseas con la ayuda de un profesional, que disponga de una vasta experiencia y cuente con los más avanzados equipos tecnológicos. Todo ello lo consigues con la ayuda profesional de la Cosmiatra, Rocío Ortega en su centro MEDICAL SPA.

DLV 14

Rocío Ortega Medical Spa C/ Estancia Nueva No. 39 Esquina Palacio de los Deportes, Las Praderas Santo Domingo, R.D. Tel.: 809.476.9320 | Cel.: 809.341.2984 E-mail: rocioortegamedicalspa@hotmail.com C/ Arturo Vitienes Lavandero No. 24 (Antigua Los Conquistadores), Arroyo Hondo II Santo Domingo, R. D. Tel.: 849.936.0651 | 809.341.2984


15 DLV


ENTREVISTA | INTERVIEW

P.B.Dye

Reconocido arquitecto de campos de golf

Entrevista efectuada a P.B. Dye durante el acto donde recibió un reconocimiento que le hiciera Orange Dominicana y Fedogolf a su padre Sr. Pete Dye, prestigioso diseñador de campos de golf a nivel mundial; durante la celebración de Campeonatos Nacionales de Golf ’2011 en su cuadragésima cuarta edición.

Hugo Molina: Professional Golf Academy(PGA-DR)| Productor Técnico Programa: DLV GOLF

Hugo Molina: -Para nosotros es un verdadero placer el poder realizar esta pequeña entrevista en el momento en que la empresa Orange Dominicana hace un merecido reconocimiento a Pete Dye por el empeño y dedicación en el desarrollo de varios campos de golf en la República Dominicana. Hugo Molina: -Nuestra primera pregunta es: ¿Cómo se involucra el señor Dye en el diseño y construcción de los campos de golf en la República Dominicana considerando mundialmente a Diente de Perro entre los primeros 50 campos del mundo? P.B.Dye: -Primero quiero agradecer a Orange a Fedogolf y a todos en la Republica Dominicana por todo lo que han hecho por mi familia en los últimos 40 años, y puedo decirte que hace 43 años un señor llamado Álvaro Carta trajo a mi padre a la República Dominicana para mostrarle un terreno donde entendía se podía desarrollar un campo de golf y volando hacia La Romana cuyo aeropuerto privado estaba en Casa De Campo y cuando aterrizaban mi padre vio la costa y quedo sumamente excitado por su belleza natural le pidió al piloto que sobrevolara la costa de nuevo y le comentó al Sr. Carta que eso era una belleza natural dada por Dios para desarrollar un campo de golf y después de eso el resto es historia.

DLV 16

Hugo Molina: -Esto es una gran historia para los dominicanos… Hugo Molina: -Se que vives en la República Dominicana y que como tu padre Pete Dye trabajas diseñando campos de golf? P.B.Dye: -Hoy en día mi padre y yo somos los diseñadores y constructores de 11 campos de golf en la isla. Mi esposa y yo vivimos desde hace 3 años en Tortuga Bay en Punta Cana y es una muestra de la alegría, gozo y aprecio que le tenemos a los dominicanos desde hace 40 años y constituye una gran oportunidad de trabajo y vivencia.


INTERVIEW | ENTREVISTA Interview: P. B. Dye: Renowned golf course architect Interview to this renowned architect of golf courses P.B. Dye during the ceremony where he received a recognition that Orange Dominicana and Fedogolf gave to his father Mr. Pete Dye, a prestigious worldwide golf courses designer; during the ceremony of Campeonatos Nacionales ‘2011 at its forty-fourth edition Hugo Molina: Professional Golf Academy (PGA-DR) | Technical Program Producer: DLV GOLF

Hugo Molina:-For us it is a true pleasure to make this short interview at the time that the company makes an Orange Dominicana Pete Dye deserved recognition for the commitment and dedication to the development of several golf courses in the Dominican Republic. Hugo Molina:-Our first question is: How does Mr. Dye is involved in the design and construction of golf courses in the Dominican Republic considered globally Teeth of the Dog in the top 50 courses in the world? PBDye:-First I want to thank Orange Fedogolf and everyone in the Dominican Republic for all you have done for my family in the last 40 years, and I can tell you that 43 years ago a man named Alvaro Charter brought my father to Dominican Republic to show you understand the terrain where you could develop a golf course and fly to La Romana airport which was in private country house and when my father landed and saw the coast am extremely excited by its natural beauty asked the pilot to fly the coast again and told Mr. Charter that was a God-given natural beauty to develop a golf course and after that the rest is history.

Hugo Molina: ‘This is a great story for the Dominicans ... Hugo Molina: He who live in the Dominican Republic and as your father Pete Dye designed golf courses work? PBDye: ‘Today my father and I are designers and builders of 11 golf courses on the island. My wife and I lived for 3 years at Tortuga Bay in Punta Cana is a sign of happiness, joy and appreciation we have for the Dominicans for 40 years and is a great opportunity to work and experience.

La Estancia

17 DLV


INTERIOR DESIGN SHOW Primera Feria de diseño de interiores en la República Dominicana

El Estudio Interiores

IDSDR ’11 es el primer show de diseño de interiores realizado en el país y en el Caribe con la más esmerada organización y con la implementación de los estándares internacionales. La máxima exposición de las últimas tendencias del diseño arquitectónico y de interiores estuvo presente durante tres días en el Hotel Dominican Fiesta de la ciudad de Santo Domingo, agrupando en esta primera edición del INTERIOR DESIGN SHOW’11 a los mayores exponentes y las más modernas tendencias de decoración y diseño de interiores del país y del extranjero, dentro de un concepto totalmente innovador. En este evento todos los profesionales participantes pudieron mostrar toda su capacidad creativa, cautivando a los asistentes con el desarrollo de un espacio que proyectaba las últimas tendencias del mercado, tanto residencial como comercial.

DLV 18

Una importante iniciativa que surge con la finalidad de mantener a la vanguardia a los profesionales, estudiantes de la industria y público en general. También, con el objetivo de convertir a la República Dominicana en un referente mundial en cuanto a tendencia, calidad, innovación y modelo del desarrollo del diseño interior, que el profesional y público en general pueda admirar las tendencias que van evolucionando con el tiempo para crear espacios pensados en el bienestar del ser humano.


COVERAJE | REPORTAJE

INTERIOR DESIGN SHOW 2011 First Interior Design Fair in the Dominican Republic IDSDR ‘11 is the first interior design show held in the country and the Caribbean with the most careful organization and implementation of international standards. The maximum exposure to the latest trends in architectural and interior design was present for three days in the Dominican Fiesta Hotel in Santo Domingo, bringing together in this first edition of INTERIOR DESIGN SHOW’11 the best artists and the latest trends decorating and interior design at home and abroad, in a completely new concept. In this event all the participating professionals were able to show all its creative, captivating the audience with the development of an area that projected the latest market trends, both residential and commercial. An important initiative that arises in order to keep in the forefront to professionals, students, industry and general public. Also, with the goal of making the Dominican Republic on a world reference in terms of trend, quality, innovation and design development model of the interior, the professional and the general public can admire the trends that evolve over time to create areas designed in the welfare of human beings. Estudio B | Natalia y Claudia Ravelo

19 DLV


REPORTAJE | COVERAJE

Casa Mobel

Villa Collection & RayoLed

Estilos de la Costa

Interior Design Show’ 11 se celebrará anualmente proporcionándole a la rama del diseño interior de la República Dominicana la relevancia que merece. Esta feria de la decoración, brinda un giro a la carrera del diseño interior en nuestro país, permitiendo la creación de espacios donde los principales exponentes del área, así como los mejores profesionales y las empresas destinadas y orientadas a este campo, puedan exhibir sus mejores obras y tendencias para el bienestar y la satisfacción de los más exigentes clientes. IDSDR’11 marcó las pautas en su primera celebración de ser un espacio en el cual se pone a volar la imaginación, la fantasía, los sueños, pudiendo convertirlos en una realidad, Con cada edición posterior podrán presenciar los más hermosos y espectaculares ambientes creados por nuestros profesionales. PAOLA ALVARADO | INTERIOR DESIGN SHOW

Fundadora y productora del primer show de diseño de interiores de la República Dominicana /IDSDR. Lic. En diseño de interiores, egresada de la universidad Apec, con diplomado en dirección de proyectos y especialidad en diseño de espacios y organización de eventos de la escuela de diseño de altos de Chavón. Presidente de la firma de diseño de interiores y eventos: Paola Alvarado desing group, srl.

DLV 20

ICONOS | Diseñadora-Patricia Alvarez


Stand Paola Alvarado | Organizadora IDSDR´11

Stand Paola Alvarado | Organizadora IDSDR´11

Interior Design Show ‘11 will be held annually by providing the interior design arm of the Dominican Republic the importance it deserves. This show of decoration, offers a twist to the career of interior design in our country, enabling the creation of spaces where the main exponents of the area and the best professionals and business-oriented for this field can display their best works and trends for the welfare and satisfaction of the most demanding customers. IDSDR’11 set the tone in his first celebration of being a space which makes the imagination, fantasy, dreams and can make them a reality, with each subsequent edition will witness the most beautiful and breathtaking environments created by our professionals. PAOLA ALVARADO | INTERIOR DESIGN SHOW 2011 Founder and producer of the first interior design show of the Dominican Republic / IDSDR. Bachelor in interior design degree from Apec University with a degree in project management and expertise in spatial design and organization of school events design Altos de Chavon. President of the interior design firm and events: Paola Alvarado desing group, srl.

21 DLV


1

Rafael Nadal

2

Recibe las llaves de su nueva vivienda en el Complejo Residencial Playa Nueva Romana, República Dominicana Para la llegada de Rafael Nadal a Playa Nueva Romana, se congregaron personalidades de ámbito turístico, deportivo y de la comunicación, unido a los directivos del Grupo Piñero quienes le dieron una cordial y emotiva bienvenida al joven tenista. Rafael Nadal compartió la admiración y la manifestación de cariño del pueblo dominicano, en el recibimiento de su nueva propiedad en el complejo Playa Nueva Romana, en un entorno paradisíaco al Sureste de la isla. Los directivos del Grupo Piñero, dieron una cálida bienvenida al icono mundial del deporte del tenis, iniciando el día con un encuentro en Hotel Gran Bahía Príncipe La Romana, donde se reunieron distinguidas personalidades, propietarios de importantes medios de comunicación nacional, los ministros de turismo y de deporte, autoridades municipales y el Embajador de España en la República Dominicana. Durante el recibimiento, Rafa Nadal fue agasajado por ejecutivos del periódico Listín Diario, encabezado por la Sra. Gemma Hidalgo, gerente general, haciéndoles entrega de su libro ejemplar que conmemora el 120 aniversario del medio impreso.

DLV 22

Rafael Nadal visited the Dominican Republic to receive the keys to your new home in Playa Nueva Romana Residential Complex With the arrival of Rafael Nadal to Playa Nueva Romana to receivethe keys to your new home, gathered tourist area personalities,sports and communication, combined with the Piñero Group executives who gave a warm and emotional welcome. Rafael Nadal shared the admiration and affection the expression ofthe Dominican people in receipt of your new property in the PlayaNueva Romana, in a tropical paradise in the southeast of the island. The directors of Grupo Piñero, warmly welcome the global icon of the sport of tennis, starting the day with a meeting at Hotel GranBahia Principe La Romana, where they met distinguished individuals, owners of major national media, tourism ministers and sports, municipal authorities and the Ambassador of Spain in the Dominican Republic. During the reception, Rafa Nadal was enter-


Luego se inició recorrido por diferentes etapas del proyecto, donde Rafa Nadal junto a los demás invitados apreciaron las construcciones, el desarrollo de las diferentes etapas, desatancándose a la vista de todos la excelente terminación los apartamentos y de las villas, la distinción vanguardista en los diseños arquitectónicos de las propiedades, la exótica combinación de estilos decorativos y la admiración a los jardines que rodean los entornos de cada una de las viviendas.

COVERAJE | REPORTAJE

Al continuar el trayecto llegaron a la parte frontal de la villa de Rafael Nadal, convirtiéndose este en el escenario idóneo para llevar a cabo la ceremonia conducida por la comunicadora Jatnna Tavárez, donde las hermanas Isabel y Lidia Piñero hicieron entrega formal al tenista de las llaves y del libro de honor del Grupo Piñero, para que este colocase su firma como propietario de honor.

tained by executives of the newspaper Listin Diario, headed by Ms. Gemma Hidalgo, CEO,awarding them their copy book commemorating the 120th anniversary of the print medium. Then he started journey through different stages of the project, where Rafael Nadal with the other guests appreciated theconstruction, development of different stages, desatancándoseview of all the excellent finish of the apartments and villas, the distinction in the vanguard architectural properties, the exoticcombination of decorative styles and admiration to the gardens surrounding environments of each of the houses. Continuing the journey came to the front of the town of Rafael Nadal, making this the ideal place to conduct the ceremony conducted by the communicator Jatnna Tavarez, where the sisters Elizabeth andLydia Piñero made formal delivery of the keys to player and the book of honor of the Piñero Group, for this colocase signature as the owner of honor.

23 DLV


Satisfecho y feliz de su inversión, Nadal abrió las puertas de su nuevo hogar y disfrutó durante su visita de las hermosas vistas al mar y del majestuoso campo de golf de 18 hoyos que rodea su propiedad, para luego dar espacio al esperado encuentro con toda la prensa Nacional. Al momento de efectuarse la rueda de prensa, Nadal fue acompañado en la mesa de honor por el Ministro de Turismo, el Ministro de Deportes, el Embajador de España en Rep. Dom., el Gobernador de la localidad de San Pedro de Macorís, el Consejero Delegado del grupo Piñero en R.D., el Presidente de la Federación de Tenis y la Vicepresidenta de Marketing y Comunicación del Grupo Piñero. De su lado, Francisco Javier García ofreció las palabras de bienvenida a Rafa Nadal, manifestándole que más que una propiedad, ha hecho una valiosa inversión a la puerta del paraíso, en este proyecto Playa Nueva Romana desarrollado por el sólido Grupo Piñero, y por haber elegido la República Dominicana, el destino número uno dentro de 23 países del Caribe. Nadal en su intervención corroboró con el Ministro de Turismo dominicano, resaltando la gran belleza y riquezas naturales que caracterizan a la República Dominicana, admirables para cualquier turista. Al mismo tiempo manifestó que esta es solo la primera vez de todas las visitas y vacaciones que disfrutará en la cálida isla. Se siente muy satisfecho de su inversión en el país y en este el complejo: “Playa Nueva Romana me parece un lugar idílico con un campo de golf de 18 hoyos, con un maravilloso clima y una gran riqueza medioambiental, ideal para vacacionar”, explicó al culminar la rueda de prensa con los medios nacionales.

DLV 24

Satisfied and happy on their investment, Nadal opened the doors to its new home and enjoyed while visiting the beautiful sea views andthe majestic golf course with 18 holes around your property, thenmake room for the expected meeting with all National press. At the time of the news conference, Nadal was joined at the head table by the Minister of Tourism, Sports Minister, Ambassador of Spain in Dominican Republic, the Governor of the town of SanPedro de Macoris, the Piñero group CEO RD, President of Tennis Federation and Vice President of Marketing and Communicationsgroup Piñero. For his part, Francisco Javier Garcia offered words of welcome toRafa Nadal, and stated that more than one property, has made a valuable investment at the door of paradise, this project Playa Nueva Romana developed by solid Piñero Group, and for chosen the Dominican Republic, the number one destination in 23Caribbean countries. Nadal in his statement corroborated with the Dominican tourism minister, highlighting the beauty and natural wealth that characterize the Dominican Republic, admirable for any tourist. At the same timestated that this is only the first time of all visits and vacations to enjoythe warm island. It feels very satisfied with his investment in the country and in this complex: “Playa Nueva Romana seems an idyllic place with a golf course with 18 holes, with a wonderful climate andrich environment, ideal for vacation,” said to conclude the press conference with national media.


25 DLV


ARTÍCULO | ARTICLE

CADAQUES CARIBE

UN ENTORNO PARADISÍACO PARA VIVIR… Estremecedor entorno que acoge el hermoso complejo Cadaqués Caribe ubicado en las playas de Bayahibe Dominicus, La Romana, y así su emblemática creación arquitectónica que evoca el estilo de los pueblitos europeos permitiéndote sentir el exotismo de un complejo sin igual. Un proyecto completo con hotel y unidades habitacionales a orillas de una de las playas más impresionantes de la República Dominicana, para disfrutar en familia de sus acogedoras instalaciones, una grandiosa piscina central combinada con la hermosa jardinería y una piscina adicional, con área de juego para niños, además de un conjunto de amenidades que convierten en uno de los complejos de más alto nivel del país.

DLV 26

CARIBBEAN CADAQUES, A tropical paradise to live ... Shocking environment that hosts the beautiful resort located in Cadaqués Caribbean beaches of Bayahibe Dominicus, La Romana, and thus its iconic architectural creation that evokes the style of European villages allowing the exotic feel of a resort like no other. A complete project with hotel and residential units on the shores of one of the most stunning beaches of the Dominican Republic, for families to enjoy their comfortable facilities, a grand central pool combined with the beautiful landscaping and additional pool with play area children, plus a set of amenities that make it one of the highest resorts in the country.


COVERAJE | REPORTAJE

Cadaqués Caribe, dispone de club de playa, con restaurantes, bares, cafeterías, salas de convenciones, Internet, gimnasio y todas las facilidades, confort y calidad de un complejo de alto nivel, que combina características europeas y tropicales, para un resultado que une armonía y confort. Bríndate la oportunidad de conocer, disfrutar y formar parte de esta gran familia, CADAQUES CARIBE es sinónimo de paz, exclusividad e impresionante belleza tropical.

Cadaques Caribe, has beach club, restaurants, bars, cafes, conference rooms, Internet, gym and all the facilities, comfort and quality of a high-level complex, combining European and tropical characteristics, a result that connects harmony and comfort. Give yourself the opportunity to learn, enjoy and be part of this big family, CARIBBEAN CADAQUES is synonymous with peace, exclusivity and breathtaking tropical beauty.

27 DLV


EL WHISKY Una bebida intensamente aromática

Por: Charlie Peña

Whisky, término proveniente de “Uisge beata”, traducción al gaélico de “aqua vitae”, en latín; “agua de vida”. Aqua vitae era como llamaban los monjes irlandeses del siglo XV al licor que producían en sus monasterios, sin embargo la primera referencia escrita que prueba su existencia, data de 1494 y aparece en Escocia, en el registro del tesoro, con una anotación que reza; “ocho bolls de malta de Fray John Cor para destilar aqua vitae”. La costumbre de destilar whisky se extendió desde los monasterios a casi todas las granjas de Escocia y la costumbre, solo limitada en cierta medida en 1820 con la ley del Excise Act que declaraba ilegales a muchos productores, parece que sigue vigente aun hoy dada la gran cantidad de destiladores y marcas de whisky disponibles en el mercado.

TIPOS DE WHISKY Según su elaboración, el whisky se puede clasificar en varias categorías: Single malts: se elaboran en una sola destilería con cebada malteada. A pesar de su auge en los últimos años, solo se comercializa un 10% de la producción de “single malts” ya que el 90% restante se dedica para hacer los “blend”. Blend: mezclas de distintos whiskies de malta, un proceso que inició en 1852 por Andrew Usher. Las mezclas se hicieron realmente populares desde 1909, año en que la Royal Comi-sión permitió que fueran denominadas como “whisky”. Por ejemplo, el Johnnie Walter Pure Malt es una mezcla de 15 whiskies de malta de las highlands y el Justerini & Brooks (J&B) es una mezcla de 42 whiskies tanto de malta como de grano. Whiskies de grano: son whiskies elaborados con otros tipos de cereales, malteados o sin maltear y previamente cocidos al vapor. El más famoso es el bourbon estadounidense, nombre que proviene del condado de Bourbon en Kentucky y que se elabora con al menos un 51% de maíz y el resto trigo o centeno con cebada malteada.

DLV 28

A estas tres categorías habría que añadir los “garrafones”, vulgarismo con el que se conoce a los whiskies de origen incierto y dudosa calidad.


ARTICLE | ARTÍCULO EL SABOR DEL WHISKY Por su sabor, los whiskies se pueden calificar como “ligeros”, “complejos”, “ahumados” y “delicados”. Por sabor “ligero” se entienden los sabores frescos; hierba verde, frutas suaves y cereal, que reflejarían los procesos de la destilería, la fermentación y la forma de los alambiques. Los sabores “complejos” reflejan el origen de la maderada empleada para fabricar las barricas. Los matices a vainilla denotan barricas de roble americano y los matices a almendras, frutos secos y chocolate a barricas de roble europeo. El sabor “ahumado” proviene de la turba que se quema durante el malteado y queda impregnada en el sabor a niveles apreciables, dando tonos de humo aromático o arenques ahumados. Los sabores “delicados” aparecen en aquellos whiskies que se elaboran sin usar turba. Si son ligeros ofrecen tonos frescos florales y si son complejos aparecen matices a almendra, cebada y galleta. 10 TIPS PARA TOMAR WHISKY Juan Carlos Baucher, Brand Ambassador de Johnnie Walker, nos da tips para entrar en el universo del whisky, una bebida compleja e intensamente aromática: * Los whiskies son como las personas: tienen características individuales. Por eso, seguramente vas a encontrar a uno o más de uno que se adecue a su gusto. * Tomar un whisky implica tomarte tu tiempo. * Relajate, disfrutá y bebe para despertar los sentidos. * Empezá por observar su color: el amplio espectro abarca desde los colores oro pálido o paja, pasando por destellos de oro medio intenso, hasta llegar al ámbar rojizo, naranjas satinados o cobre. * Los aromas son muy intensos y complejos. Para que se despierten es importante que le agregues un shot de agua mineral fresca la whisky. Así vas a lograr abrirlo y liberar todos sus matices. * Los sabores se desarrollan en el paladar (dulce, amargo, salado y ácido); pero en realidad mucho de lo que llamamos sabor son aromas. Es importante que te detengas y percibas cómo ingresa el whisky en boca: su “mouth feel”, su tacto al paladar, el peso en boca. * El carácter de un whisky se revela en el finish, en el after taste, es decir, en el sabor que se desarrolla en boca una vez que lo hemos bebido. * El único secreto que existe para beber un buen whisky es que hay secretos. Podrás tomarlo solo, con agua, con hielo o con tu bebida favorita. * El whisky es la bebida más intensamente aromática y de las más complejas. Por lo tanto, no temas provocarlo con lo que consideres estimulante.

29 DLV


1

2

Proyecto Ecológico

Green Tower, en Juan Dolio Fue lanzado el proyecto Green Tower, un exclusivo complejo de apartamentos ubicado en la mejor playa de Juan Dolio y diseñado con el más alto nivel de detalles que harán de su inversión un lugar perfecto para el disfrute de toda la familia, además proyecta ser el primer proyecto ecológico de apartamentos del país. La torre cuenta con cuarenta y tres apartamentos distribuidos armoniosamente en 20 niveles de construcción, con unidades de una, dos, tres habitaciones, un exclusivo PentHouse de 322 metros cuadrados, cuentan con el único y espectacular restaurante giratorio de Centroamérica y el Caribe, ubicado en el piso 21, con una majestuosa vista de 360 donde podrá vivir una experiencia inolvidable. Poseen terminación de primera y una excelente distribución, adicionalmente cuenta con las áreas sociales más variadas de la zona, ya que el proyecto tiene las siguientes facilidades para el uso exclusivo de los clientes: · Piscina para adultos tipo infinity. · Piscina para niños, · Jacuzzi, Área de juego infantil, Gimnasio, Salón de belleza, Spa, entre otros Este maravilloso proyecto será construido con materiales que enlazan con el medio ambiente y será el pionero en colocar modernos sistemas de energía renovable con el cual funcionará toda la iluminación de las áreas sociales. Este año tendrá la posibilidad de adquirir un condominio de inversión u ocio para disfrutar en familia. 4

DLV 30

1. Federico Lebron, Clara Villanueva, Carlos Osoria, Paul Ortiz 2. Eduardo Diaz, Javier Martinez, Guillermo Perez 3. Carlos Checo, Carlos Canela 4. Franklin Del Rio, Fermin Acosta, Angel Rosario

Ecological Project, Green Tower in Juan Dolio Green Tower is an exclusive apartment project located on the best beach of Juan Dolio and designed with the highest level of detail that will make your investment a perfect place to enjoy all the family,also plans to be the first project apartment ecological the country. The tower has three apartments and forty (43), harmoniouslydistributed in 20 levels of construction, with units of one, two, three bedrooms, an exclusive Pent-House of 322 square meters, have theunique and spectacular revolving restaurant of Central and the Caribbean, located on the first floor with a majestic view of 360where you can enjoy an unforgettable experience. They have quality finishes and excellent distribution, in additionfeatures the most diverse social areas in the area since the projecthas the following facilities for the exclusive use of customers: infinity pool for adults. Children’s Pool, Jacuzzi, children’s playarea, Gym, Salon, Spa, etc. This wonderful project will be constructed with materials that link tothe environment and is a pioneer in placing modern renewableenergy systems which will operate all lighting in the social areas. This year will be able to purchase or Condo Investment to EnjoyFamily Entertainment.

3


31 DLV


Dominican Luxury Villas

II Torneo de Golf Invitacional DLV MAGAZINE Dominican Luxury Villas celebró su 5to. Aniversario con el II Torneo de Golf Invitacional DLV MAGAZINE, una gran fiesta deportiva para compartir entre amigos, clientes y relacionados al medio. Fue realizada en el Campo de golf La Estancia y se compitió en la modalidad Scramble en parejas, con el 75 % del hándicap premiando los dos primeros lugares de las categorías A, B y C, resultando campeones del primer lugar neto de la categoría A, el dúo compuesto por Luís Menicucci y Rafael Villalona, con 61 golpes. Domingo Tavárez y Luís Ecolástico ganadores del segundo lugar de la catergoría A con 62 golpes, Franco Schiffino y Miguel Ramos obtuvieron la primera posición de la categoría B con 57 golpes, el dúo Juan Cheas y Juan Pumarol el segundo lugar con 58 golpes. Daniel De los Santos y Donato Peña conquistaron con 61 golpes el primer lugar de la categoría C, junto a la pareja Gregory Duquesne y José Luís Duquesne quienes conquistaron el segundo lugar con 61 golpes. La categoría A como la C lograron desempates por tarjeta.

DLV 32


1

Dominican Luxury Villas Invitational Golf Tournament II DLV MAGAZINE Dominican Luxury Villas to celebrate their 5th. Anniversaryperformed “Invitational Golf Tournament II DLV MAGAZINE” a great sports festival to share with friends, customers and related to the environment. It was held at the La Estancia Golf Course and competed in thescramble mode in pairs, with 75% of handicap awarding the top twocategories A, B and C, resulting champions net first category, theduo of Luis Villalona and Rafael Menicucci, with 61 hits. Sunday Ecolástico Luis Tavarez and second-place winners of Category A with 62 strokes, Franco and Miguel Ramos Schiffinoobtained first place in Category B with 57 hits, the duo John and John Pumarol Cheas second with 58 strokes. Daniel Donato De los Santos and Peña won with 61 hits the top of the category C, together with partner Gregory Duquesne Duquesne and Jose Luiswho won second place with 61 strokes. The category A and C were able to tie on card.

2

The best gross score of the tournament was won overall partnerTorres and Rafael Odalis Berrido, the Longest Drive, HenryAckerman, the most accurate Drive was made by Sebastian Garciaand Juan Alfredo Avila winner closer to the flag. 1. Alejadro Díaz, Jessica Silverio y Alexandra González, junto a los Campeones 1er. Lugar Cat. A- Sr. Menicucci y Villalona 2. Nil Fernadez, Julio Abreu, Hernesto Fersobe, Fausto Conde 3 Luis De LaCruz, Tiberio Avanzini, Isais Pena, Erick Urena 4. Luís Ecolástico y Domingo Tavárez, Gadores 2do. Lugar Cat. A 5. Luís Menicucci y Rafael Villalona, Campeones 1er. Lugar Cat. A

3

33 DLV 4

5


El mejor score gross overall del torneo lo obtuvo la pareja Odalis Torres y Rafael Berrido; el Drive más largo, Enrique Ackerman; el Drive más preciso fue logrado por Sebastian García; y Juan Alfredo Ávila ganador por acercamiento a bandera.

6

7

8

Durante el acto de premiación el Sr. Alejandro Díaz Director de la Revista DLV, manifestó su agradecimiento a todos los participantes, amigos, clientes y de manera especial a todos los patrocinadores que hicieron posible este evento que conmemora el 5to. Aniversario de la revista “Dominican Luxury Villas”. Enfatizó en el arduo trabajo realizado durante estos cinco años, en los que siempre se ha tenido como misión primera, proyectar a la República Dominicana como destino de inversión inmobiliaria. También explicó en cuanto a los logros obtenidos en este último año, refiriéndose al nuevo proyecto televisivo especializado en golf que ha desarrollado DLV, “hemos trabajado apoyando el golf y al país como mejor destino del Caribe para la práctica de este deporte, y por ello, hoy en esta gran fiesta, también conmemoramos el 5to. Mes de trasmisión de nuestro programa de golf DLV GOLF”, que ha sido creado para reforzar esta práctica en la República Dominicana.

El II torneo DLV MAGAZINE fue patrocinado por: Xtudio 10, Dlv Golf, Dlv Tv, Pga Dr, Nordicom, Wind Telecom, Mixtv, Saratoga, Alberino, La Estancia, Golf Dominicano.Com, Restaurante El Racó, Gosearch, Playa Nueva Romana, Bahia Principe, El Caribe, Salchichas Jaja, Grabo Estilo, Primeca Auto Detailing, Restaurante Prima Fila, Coca-Cola, Energizante 911, Dasani, Buchanan’s, Miller, Almacenes Hatuey, Ron Barcelo Imperial, Xeliter, Magna Motors, La Aurora, Harley Davidson, Arte Marmol, Golf Citee, Cartel Adventura, Affiexpress, H&R Henriquez-Rodriguez, Eventos & Catering, Dominicana Compañía De Seguros, Ameropa Representaciones.

10

9

DLV 34

6. José Luís Duquesne 7. Gregory y José Luís Duquesne - ganadores 2do. lugar cat. C 8. Bruno,Alexandra,zaili,Angel Peguero 8. Daniel Santos y Donato Peña, Gandores 1er. Lugar Cat. C 9. Juana De Pena,Pilar De Estevez, Muschi Ramirez, Monica Harel 10. Armando Sinarales, Michael A, Augusto Avancini, Pedro Dajer 11. Gianfranco Lopandi,Gerardo Genao,Boni Elmudesi, Michael Espi 12. Rafael Villalona, Luis Minicuchi,Julio Cross,Javier Rosario 13. Romel Pepen,Stephan, Alver Ventura 14. Narciso Morales,Felix Rojas,Teodor reyes, Julio Paulino


SOCIALITÉ 11

During the award ceremony Mr. Alejandro Diaz Director of the Magazine DLV, thanked all participants, friends, clients and especially to all the sponsors who made this event marks the 5th.Anniversary of the magazine “Dominican Luxury Villas”. He emphasized the hard work during these five years, which has always had the mission first, projecting to the Dominican Republicas a destination for investment. He also explained about the achievements in the last year, referringto the new television project that specializes in golf has developedDLV, “we have worked to support the golf and country as a topCaribbean destination for this sport, and therefore today in this great holiday, also commemorating the 5th. Month of transmittingour DLV GOLF golf program, “which has been set up to reinforcethis practice in the Dominican Republic.

13

14

12

The DLV MAGAZINE II tournament was sponsored by: Xtudio 10,Dlv Golf, Dlv TV, Pga Dr, Nordicom, Wind Telecom, Mixtv, Saratoga, Alberino, La Estancia Golf Dominicano.Com, Restaurante El Raco, Gosearch, Playa Nueva Romana,Bahia Principe, Caribbean, Sausages Haha, Grabo Style, Primeca AutoDetailing, Restaurant Prima Fila, Coca-Cola, Energizer 911, Dasani, Buchanan’s, Miller, Warehouses Hatuey, Ron Barcelo Imperial, Xeliter, Magna Motors, Aurora, Harley Davidson ArtMarble, Golf CITEE, Cartel Adventure, Affiexpress, H & RHenriquez-Rodriguez, Events & Catering, Dominican Republic Insurance Company, Ameropa representations.

35 DLV


DLV 36


Damos las gracias a todos los patrocinadores por el apoyo brindado en la conmemoraci贸n de nuestro 5to. aniversario, haciendo posible la celebraci贸n del

2do. Torneo De Golf Invitacional DLV 5to. Aniversario

37 DLV


1

2

3

La Embajada de Chile Presentó la exposición fotográfica de Jorge Figueroa Chace La embajada de chile presentó en Cava Alta, al artista fotográfico Jorge Figueroa Chace, bien reconocido en los Ángeles, California, quién por primera vez se presentó en la Rep. Dom. con su colección denominada “Imágenes de Atacama” la cual recopila la historia de la minería de Chile. Ingeniero de Ejecución Agrícola en la Universidad de Chile de la Serena; desde niño fue aficionado al arte, terminados sus estudios universitarios, se traslada a los Ángeles California, donde al poco tiempo empiezan sus actividades en mundo del arte bajo la tuición de Jorge Geisser. Realizó múltiples catálogos de joyas para Terrika Blake, innumerables fotografías para la industria del cine Hollywoodense, fotos de Parques Nacionales, entre otros. En su trayectoria ha participado en numerosas exhibiciones Colectivas, en Venice, California, en el Museo la Tolerancia de Artistas Latinos en Culvert City, Los Ángeles. Trayectoria que también lo ha llevado a realizar fotografías para caratulas de discos de artistas como Gino Vanelli, Mark Ashton entre otros. 4

5

The Embassy of Chile Presented the photo exhibition of Jorge Figueroa Chace The Embassy of Chile presented at Cava Alta, the photographic artist Jorge Figueroa Chace, well known in Los Angeles, California. Who was first introduced in the Dominican Republic with his collection called “Images of Atacama” which compiles the history of mining in Chile. Implementation Engineer Agricultural University of La Serena Chile, from boy was fond of art, finished college, he moved to Los Angeles, California, where he soon began activities in the art worldunder the tutelage of George Geisser. Multiple catalogs of jewelry made for Terrika Blake, countlessphotographs for the Hollywood film industry, photos of National Parks, among others. In his career he has participated in numerous group exhibitions inVenice, California, at the Museum of Tolerance in Latin ArtistsCulver City, Los Angeles. Path also led him to take pictures for album covers from artists such as Gino Vanelli, Mark Ashton and others.

1. Mauel Hinojosa, Montserra de Hinojosa, Jorge Figueroa, Pilar Diaz Hurtado 2 Amable Padilla, Luis Carressio, Juan Iliani Kuri 3. Carlos ferdinan, Karen Herrera, Claudia Perez, Jaime La Fuente 4. Maria Isabel, Carmina Labrado, Luca De Cardecia 5. Marcela Cifuente, Armidis Galan, Ana Lopez

DLV 38


SOCIALITÉ 1

2

Hyundai

se expande con nuevo concepto

1. Agustin Lama, Milciades Ortiz, Betty Díaz, Avelino Rodríguez y Juan Gabriel Lama 2. Emilio Hasbun y Luis Torres 3. Amelia Polanco, Osiris Marchena y Emely Fernández 4. Ely Fernández y Fátima Acosta 5. Gregory Rodríguez y Arlin de Rodríguez 6. Hugo Beras y Alfredo Nin

Con el respaldo de Magna Motors S.A. representante oficial de Hyundai en la República Dominicana, fue inaugurada la tienda HBoutique de Hyundai, el establecimiento está dedicado a la comercialización de vehículos de la marca Koreana.

Hyundai expands with new concept With the backing of Magna Motors Inc. Hyundai’s official representative in the Dominican Republic, opened the storeHBoutique Hyundai, the establishment is dedicated to themarketing of the brand Koreana vehicles.

Cuentan con un salón de exhibición de lujo con todo el confort que requiere una exhibición de este tipo basados en los lineamientos internacionales de Hyundai Motors Company y con un toque muy del Caribe.

The facilities have a luxury showroom with all the comfort yourequire an exhibition of this type based on international guidelines for Hyundai Motors Company and with a touch of Caribbean.

Los ejecutivos de Hyundai Boutique destacaron los aspectos bajo los cuales se concibió el proyecto, cabe destacar; un servicio memorable, un ambiente de confianza, rectitud, responsabilidad que hagan de la compra un experiencia donde se combinen la comodidad y la modernidad en una verdadera cita con la calidad.

Boutique Hyundai executives highlighted the aspects under whichthe project was conceived, it is noteworthy, memorable service, an atmosphere of trust, honesty, responsibility to make shopping anexperience that combine comfort and modernity in a real datequality.

El presidente de Magna, el Señor Avelino Rodríguez destacó el trabajo que realizan para desarrollar los lineamientos internacionales de todas las distribuciones Hyundai y en particular, con este proyecto, HBoutique, queda plasmada la nueva cara de Hyundai.

Magna Chairman Mr. Avelino Rodriguez highlighted the work done to develop international guidelines for all Hyundai distributions and in particular with this project, HBoutique, is depicted the new face ofHyundai.

3

4

5

6

39 DLV


SOCIALITÉ

Reid & Compañía presenta nuevo

Jeep Compass 2012

Ejecutivos de Reid & Compañia dieron a conocer el nuevo Jeep Compas 2012, destacando el diseño de primera, la comodidad y la economia que representa este nuevo vehículo todoterreno. El evento estuvo encabezado por las hermanas Clara y Georgina Reid, presidenta y Vice-presidenta, Alvin Ortega gerente de mercadeo y José Antonio Barretto, gerente de ventas, quien destaco el potente motor de 2.4 litros y 4 cilindros del nuevo Compass, así como su asiento de piel y eléctricos, sunroof, sistema de manos libre uconnect, radio touchsceen, 6 bolsas de aires, control de estabilidad eléctrico y aros de aluminios de 18 pulgadas.

Reid & Company presents new 2012 Jeep Compass Reid & Company executives unveiled the new Jeep Compass 2012,highlighting the top design, comfort and economy posed by this newATV. The event was led by sisters Clara and Georgina Reid, president and vice president, marketing manager Alvin Ortega and JoseAntonio Barretto, sales manager, who highlighted the powerful 2.4-liter 4-cylinder engine of the new Compass and its leather seats and electric sunroof, uconnect hands-free system, radio touchsceen, 6 airbags, stability control and electric aluminum rims 18 inches.

DLV 40


1

2

3

Metro Juan Dolio presenta

Apartamento Modelo Marbella Ejecutivos de Group Metro realizaron un encuentro, donde presentaron el apartamento modelo de la 2da. etapa de su proyecto Marbella, durante la actividad los propietarios y relacionados pudieron apreciar de su moderno y novedoso spa – gimnasio en la torre III. Este proyecto ha sido cuidadosamente diseñado con todas las comodidades y exigencias que el mercado inmobiliario demanda hoy en día, contando con una espectacular vista al mar Caribe, en primera línea de playa. Marbella es el cuarto proyecto inmobiliario de Group Metro, el cual cuenta ya con 300 propietarios en su primera fase con las Torres I, II y III y que contará con unos 167 propietarios en su segunda fase de ventas para las torres IV y V.

1. Corte cinta inaugural 2. Steve Ankrom, Reyson Pimentel 3. Doralba Londoño, Ricardo Alvarez, Giselle de Alvarez 4. Angel García, Josefina de García 5. Carlota Blasco, Jahnny Silverio, Soraya Matos 6. Marisol Moram, Marius de León 7. Ricardo Torres, José Álvarez, Ricardo Álvarez, Roberto Hernández 8. Eduardo Álvarez, Giselle Álvarez, Gustavo Álvarez

4

Juan Dolio has Metro model apartment Marbella Metro Group executives held a meeting, they presented the modelof the 2nd apartment. Marbella stage of your project during theowners and related activity could appreciate its modern and innovative spa - Fitness Center Tower III. This project has been carefully designed with all the comforts and requirements demand that the housing market today, with a spectacular view of the Caribbean, on the beach. Marbella is the fourth building project of Metro Group, which now has 300 owners in its first phase with the World I, II and III and will feature about 167 homeowners in its second phase of sales for the towers IV and V.

5

6

41 DLV 8

7


SOCIALITÉ 2

3

1

Santa Ema,

Vino del Paraíso Chileno ProChile y la embajada de chile acogieron el lanzamiento de Santa Ema, en la residencia del Embajador de Chile Sr. Manuel Hinojosa Muñoz. Asistieron personalidades de la prensa, quienes disfrutaron de un buen Vino, además de una charla donde las representantes de la latitud Sur en el país. Las señoras Astrid Benito y Verena Gutiérrez explicaron detalladamente las bondades del mismo. Esta viña, ubicada en el Valle del Maipo, Chile, comenzó la producción de vino en 1956, en mano de su fundador Don Felix Pavone Voglino, descendiente italiano de la región vitivinícola del Piedemonte. Santa Ema es aún dirigida por la familia Pavone, y cuenta con la más alta tecnología en la producción de vinos, bajo una filosofía de compromiso con la excelencia y el medioambiente. La viña se define como un restaurante atendido por su propio dueño, donde sus premisas son mantener el espíritu de a sus vinos, sostener consistencia entre Cosechas y entregar diversidad en sus líneas de producto. Todo acabado a garantizar la calidad del vino. En la actualidad los vinos Santa Ema tienen presencia en más de 30 países y a través de Latitud Sur, SRL llegan a República Dominicana. 1. Astrid Benito, Fernado Castro. 2. Jorge Caballero, Paola Genao, Mario Ginebra. 3. Jaime Fuente, Hector Cifuentes (consul), Cecilia Gadela, Guillermo Arancibia. 4. Embajador de Chile, Sr. Manuel Hinojosa Muñoz. 5. Montserrat de Hinojosa, Angel Garcia, Josefina Pichardo. 6. Perez Fernandez, (Embajador de Chile) Manuel Hinojosa. 7. Gaudis Marizan, Emil Montaz, Cesarina Vásquez.

5

6

DLV 42

4

Santa Ema Chilean wine of Paradise ProChile and the Embassy of Chile Welcome the launch of Santa Ema, at the residence of Ambassador of Chile Mr. Manuel Hinojosa Muñoz, this will invite media personalities, who enjoyed a goodwine, and a discussion where representatives of South latitude in the country. to Mrs. Benedict and Mrs Astrid. Verena Gutierrezexplained in detail the benefits of it. This vineyard, located in the Maipo Valley, Chile, wine production began in 1956, into the hand of its founder Don Felix Voglino Pavone, a descendant of Italian wine region of Piedmont. Santa Ema is still led by the Pavone family, and has the highest technology in the production of wines under a philosophy of commitment to excellence and the environment. The vineyard is defined as a restaurant run by its own master, whereits premises are to maintain the spirit of its wines, sustain and deliver consistency between Crop diversity in their product lines.Everything done to ensure the quality of wine. In the News Santa Ema wines have a presence in over 30 countries and across South Latitude, SRL reach the Dominican Republic.

7


SOCIALITÉ

2

1

1. Enrique Garcia, Milagros Abreu, Avelino Abreu, Andres Abreu y Rafael Barrientos 2. Manny Peralta, Cesar De Los Santos y Hugo Beras 3. Isabel Jimenez y Hamlet Mues 4. Isabel Hernandez y Gianna Santana 5. Joan Abreu y Maurizio Frigati

ABREU AVELINO INTRODUCES NEW VOLKSWAGEN TIGUAN The automaker Avelino Abreu, SAS introduced in the country the new Volkswagen Tiguan, a vehicle that reflects the essence sportsdesign.

Avelino Abreu introduce nuevo

VOLKSWAGEN TIGUAN La empresa automotriz Avelino Abreu, SAS introdujo en el país el nuevo Volkswagen Tiguan, un vehículo que refleja la esencia deportiva en su diseño. Rosa Milagros Abreu, Presidente Ejecutiva de Avelino Abreu SAS, destacó las bondades que hacen del Volkswagen Tiguan el automóvil ideal para un público moderno que siente placer al conducir, ya que posee un diseño vanguardista, confort la potencia de un deportivo, y sobre todo seguridad.

Rosa Milagros Abreu, Executive Chairman Avelino Abreu SAS, highlighted the benefits that make the Volkswagen Tiguan the ideal car for a modern audience that takes pleasure in driving, as it has a modern design and comfort of a sports power, especially security . “The Volkswagen Tiguan has the specifications of a luxury vehicleas the car hold the system, which allows the vehicle is brakingwithout the need to slam on the brakes. It also has an audio systemwith 7 “screen inch of new generation that makes the Tiguan in a pleasure when driving,” said the executive.

“El Volkswagen Tiguan cuenta con las especificaciones de un vehículo de lujo, como el sistema del auto hold, el cual permite que el vehículo permanezca frenado sin la necesidad de pisar el freno. Además, cuenta con un sistema de audio con pantalla de 7” pulgadas, de nueva generación que convierten al Tiguan en todo un placer al momento de conducirlo”, destacó la ejecutiva.

3

5

4

43 DLV




Un nuevo programa especializado que llega a la pantalla dominicana para brindar la más completa variedad de segmentos e informaciones que conforman el ámbito del golf. Una programación especial que recopila íntegramente todos temas los referentes a este cautivante deporte. Cada semana disfrutarán de secciones innovadoras que todo jugador debe conocer para su mejoría, perfeccionamiento y nociones de actualidad.

Transmisión de torneos - Técnicas para jugar en el campo - Ejercicios físicos y fitness Reglas del golf - Instrucciones para mejorar el juego - Destinos de golf - Entrevistas Noticias nacionales e internaciones - Socialité (o eventos de gof).


PROGRAMACION JUGUEMOS

MUNDO

CONOCE

FITNESS

GENTE

DESTINOS

MEJORA

TRANSMISION TORNEOS

Direcci贸n T茅cnica de

Una producci贸n de

Calle XII Juegos No. 51, El Mill贸n, Sto. Dgo. ,R.D. Tel. 809.518.1170 | Fax. 809.518.2417 info@dlv.com.do


La Cámara Británica Celebra su

XIV versión de la tradicional Copa de Golf La Cámara británica de Comercio de la Republica Dominicana, presidida por el señor Marcos Peña Rodríguez, celebro la XIV versión de la tradicional Copa Británica de Golf, en los majestuosos campos Los Marlins del Metro Country Club, en Juan Dolio, la justa se jugó bajo la modalidad Scramble en parejas, en las categorías A, B, y C, en la rama masculina La pareja integrada por Jabar Singh y Manuel Luna se llevó los máximos honores, tras lograr el mejor score bruto (64) golpes, En la categoría ´A´ el primer lugar neto, en un desempate por tarjeta, correspondió al dúo formado por Domingo Medina y Nelson Florentino, quienes terminaron la justa con un total de 60 palos, seguidos por Viriato López y Teófilo López (60), mientras el tercer peldaño lo ocupó la pareja que integraron Roy Galván y Roy Galván hijo con 63. En cuanto a los premios especiales, el drive más largo lo ganó Edwin Lara, en el hoyo 1, el drive más preciso fue para Cristian Eduardo (hoyo 18), mientras el acercamiento a bandera fue conquistado por Luis Velásquez (hoyo 5) y Antonio Benítez (hoyo 7). Peña Rodríguez manifestó que “nuestra Copa de Golf es organizada anualmente con el objetivo de estrechar las relaciones entre los miembros de la Cámara Británica, amigos y relacionados, así como contribuir con los fondos recaudados, para los programas de ayuda de la Cámara con distintas instituciones sociales del país”.

The British Chamber celebrates its fourteenth version of the traditional Cup golf. The British Chamber of Commerce of the Dominican Republic, headed by Mr. Marcos Peña Rodríguez, held the XIV version of the traditional British Cup of Golf, in the majestic fields Marlins MetroCountry Club in Juan Dolio, the fair was played Scramble mode in pairs, in categories A, B, and C, in the men. The couple made Jabar Singh and Manuel Luna took top honors,after winning the best gross score (64) blows, In the category ‘A’ thefirst net in a play card and served as the duo Domingo Medina and Nelson Florentino, who just finished a total of 60 clubs, followed byViriato and Teofilo Lopez Lopez (60), while the third step it took the couple who joined Roy Roy Galvan Galvan and son 63.

1

2

3 4

DLV 48

As for the special awards, the longest drive was won by Edwin Lara,in the hole 1, the drive was more accurate for Cristian Eduardo (hole18), while the approach to the flag was won by Luis Velasquez (hole5) and Antonio Benitez (hole 7). Peña Rodriguez said, “Our Golf Tournament is organized annuallywith the aim of strengthening relations between members of the British Chamber, friends and associates, and contribute the proceeds to support programs of the Chamber with various institutions country’s social. “ 1. Saque de honor, Steve Morgan, Cónsul Británico 2. Pasados presidentes, León M. Rubio H., Marcos Peña, acutal presidente, Rosalinda Thomas, Fernando 3. Segundo lugar neto, categoría A.Hernán Pertile, Teofilo López, Rosalinda Thomas, Viriato Lopez 4. Primer lugar neto, categoría A.Hernán Pertile, Domingo Medina, Rosalinda Thomas, Nelson Florentin


TIPS DE GOLF El Proceso Del Cambio De Reglas En 1744 en Escocia, los señores golfistas de LEAFES crearon las primeras reglas escritas de golf durante el resto del siglo XVIII y del siglo XIX las Reglas de Golf se aplican especificmente a los campos de golf o golfistas la Royal and Anciens crea las reglas especificas para jugar en el Campo de Golf Saint Andrews Links Old Course, dandole un caracter mas general a las reglas que fueron aceptadas por otros campos de golf. En 1894 la USGA adopto el “Código de Reglas del la R&A de 1891 durante la primera mitad del siglo XX las reglas aplicadas por la USGA y R&A difieren; no obstante ambas entidades rectoras del golf a nivel mundial unifican criterios y en el 1952 establecen un Código de Reglas unificados. Actualmente los miembros de los Comités de Reglas de ambas entidades se reúnen periódicamente y los cambios a las Reglas de Golf se introducen en lo relativo a los cambios tecnológicos, por ejemplo: la evolución de los equipos; para hacer de estas reglas más consistentes, más claras, entendibles y adaptarlas a la modernidad.

GOLF TIPS The rule change process In 1744 in Scotland, golfers LEAF lords created the first written rules of golf for the rest of the eighteenth and nineteenth century the Rules of Golf apply specified to golf courses and golfers Royal Anciens creates specific rules for play in the Golf Course Saint Andrews Links Old Course, giving a more general rules that were accepted by other courses. In 1894 the USGA adopted the “Code of Laws of the R & A in 1891 during the first half of the twentieth century rules applied by the USGA and R & A are different, yet both governing bodies of golf globally unify criteria and in 1952 set a unified code of Regulations. Currently the members of the Rules Committees of both entities meet regularly and changes to the Rules of Golf are introduced with regard to technological changes, for example: the evolution of equipment; to make these rules more consistent, more clear, understandable and adapt to modernity.

Argumentos y situaciones presentadas durante las competencias obligan a los Comité de Reglas a revisar su decisiones para adecuarlas a las nuevas situaciones, las cuales al no estar contempladas en las Reglas o decisiones son sometidas por teléfono carta o e-mail a la USGA o a la R&A.

Topics and situations presented during the competition forced the Rules Committee to review its decisions to adapt to new situations, which not being covered by the Rules and decisions are submitted by phone letter or e-mail to the USGA or R & A .

Los Comités de Reglas de la USGA y R&A se reúnen para modificar las Reglas de Golf cada 4 años y sus decisiones cada 2 años.

The Rules Committees of the USGA and R & A get together to amend the Rules of Golf every four years and its decisions every 2 years.

49 DLV


2 1

3

XXVI Clásico de Golf

Juan Marichal Con la participación de más de 150 Jugadores, fue celebrado el clásico de Juan Marichal en su edición XXVI, en el campo los Marlins Golf Course del metro country Club, donde participaron estelares jugadores del beisbol activos y retirados, esta vez con la intención de recaudar fondos para la fundación Dominicana de desarrollo y Sociedad de lucha contra la leucemia y el Linfoma, La dupla compuesta por Rafael Pérez y Cesar castro tuvieron una excelentes rondas de 67 golpes y 64, teniendo así el mejor desempeño y alcanzando el trofeo de campeones por el mejor score bruto, 1er lugar para la categoría B se le llevaron Félix Maria Rojas y Julio P. Valenzuela con121 Golpes neto Impresionante fueron los recorridos de los ex peloteros de grandes ligas, Mariano Duncan y Pedro Guerrero, que lograban por primera ocasión la Copa de Juan Marichal 2012, finalizaron de subcampeones en B, con 123 golpes neto.

XXVI Juan Marichal Golf Classic With the participation of over 150 players, was held on Juan Marichal classic in its XXVI edition, in the field the Marlins Golf Course Country Club Metro, attended baseball star players retired,this time with the intention of raising funds for the foundationDominican Society development and fight against leukemia andlymphoma. The duo consists of Rafael Perez and Cesar Castro had an excellent round of 67 strokes and 64, thus having the best performance and reaching the championship trophy for the bestgross score, 1st place for category B was carried Rojas and JulioMaria Felix P. Net Beats con121 Valenzuela. Impressive were the routes of former major league players, MarianoDuncan and Pedro Guerrero, who managed for the first time JuanMarichal Cup 2012, finished runners-up in B, with 123 net strokes.

4 1. Jaky Valera con sus amigos, Ángel Rosario, Jorge Arena y Lazar Gazivoda. 2. El alcaldez del DN, Roberto Salcedo., Luis José Placeres, Cándido Acosta, RS y Esteban Garrido 3. Jacky Valera, su esposo, hija y relacionados. 4. Debra Luna junto a Juan Marichal 5. Binky Hurtado, con José Hernández y Beny Rodríguez 6. José María Rojas Báez, Julio Paulino, Miguel Tavarez y José René Suero. 7. Walter Schall, Jorge Luis Elmúdesi, Pedro Guerrero y Mariano Duncan 8. Ángel Salvador Méndez, recibe su trofeo de subcampeón, premia ejecutiva de Metro CC.

5

8

6 7

DLV 50


LUNES A DOMINGO 10:00PM/11:00PM MIX TV |CANAL 31 JUEVES 10:00PM/11:00PM DOMINGOS 9:00AM/10:00AM WIND TELECOM | CANAL 3 DOMINGOS 8:00AM/9:00AM CDN | CANAL 37

Una producci贸n de

51 DLV



Eddy Martínez, Leonel Fernández, Alejandro Díaz

Juan Cohén Leonel Fenández Reyna, inaugura Copa Funglode

COPA FUNGLODE 2011 Séptima Edición

La tradicional COPA FUNGLODE celebró su séptima edición en las instalaciones de Casa de Campo, donde también se llevó a cabo segunda versión del Foro Dominicano con la participación de expertos dominicanos y extranjeros de esta disciplina. El acto quedó formalmente inaugurado con el saque de honor del Presidente de la República y presidente honorario de la Fundación Global Democracia y Desarrollo (FUNGLODE), Leonel Fernández. Durante el acto inaugural, el presidente del comité organizador de la COPA, Eddy Martínez, expresó el aporte de la COPA FUNGLODE y su II Foro Dominicano de Golf en el cual se definieron los plantes, a corto y largo plazo, para la implementación de la estrategia nacional para el desarrollo de esta disciplina deportiva en el país. Martínez aseguró que con esta iniciativa se pretende que el golf “no sólo sea un deporte, sino como un generador de riqueza para el país”. Los estelares jugadores Gustavo Lusarreta y Daniel Bottero, lograron el mejor overall en Diente de Perro; y en La Romana Country Club los ganadores fueron Johan Llenas y Mariano Briceño. El torneo se celebró simultáneamente en los campos Diente de Perro y La Romana Country Club, donde los jugadores que clasificaron participarán por República Dominicana en el Campeonato Latinoamericano de Golf Channel-LG.

COPA FUNGLODE 2011, seventh Edition The traditional FUNGLODE COPA held its seventh year on the premises of House, which also held the second version of the Forum with the participation of Dominican Dominican and foreign experts in this discipline. The event was formally inaugurated with the kick off of the President and Honorary President of the Global Foundation for Democracy and Development (GFDD), Leonel Fernandez. During the opening ceremony, the organizing committee president of COPA, Eddy Martinez, said the contribution of COPA FUNGLODE and Dominican Golf II Forum in which plants were defined, short and long term, to implement the national strategy for the development of this sport in the country. Martinez said that this initiative is intended that the course “is not only a sport but as a generator of wealth for the country.” The star players Lusarreta Gustavo and Daniel Bottero, had the best overall on the Teeth of the Dog, and La Romana Country Club winners were Johan fill and Mariano Briceño. The tournament was held simultaneously in the fields Teeth of the Dog and La Romana Country Club, where players who qualified for the Dominican Republic will participate in the Latin American Championship of Golf Channel-LG.


2

1

3

TORNEO INMORTALES

DEL BEISBOL Con gran éxito fue celebrado el Torneo Inmortales del Salón de la Fama del Béisbol Latino 2012 en el campo de Golf Teeth of the Dog, en Casa de Campo, con la participación de 52 jugadores entre los que participaron luminarias del béisbol. Los foursomes fueron integrados por al menos una de estrellas del béisbol, para así darle un toque más social al encuentro. El mismo fue dividido en una categoría de peloteros y otra de golfistas, para fines de premiación. Los más destacados entre los peloteros fueron Andrés Galárraga, ganador del primer lugar; Mariano Duncan, segundo; y Tony Oliva, tercero, mientras que del lado de los no peloteros, resultaron campeones: Edgar Reyes (primer lugar), Juan Nolasco Jr (segundo) y Montgomery Reyes, quien ocupó la tercera plaza. 4

DLV 54

5

Tournament was held immortal Latino Baseball 2012 With great success was celebrated Immortals Tournament Hall ofFame Baseball Latino 2012 on the golf course Teeth of the Dog at Casa de Campo, with the participation of 52 players among theluminaries who participated in baseball. The foursomes were composed of at least one of baseball stars, sogive it a more social event. The same was divided into a category of players and other golfers, for award purposes.


6

7

Most prominent among the players were Andres Galarraga, who won the first place, Mariano Duncan, second, and Tony Oliva, third, while the side of nonplayers, champions were: Edgar Reyes (first place), Juan Nolasco Jr. (second ) and Montgomery Reyes, who took third place.

El evento se llevó a cabo en el marco de la ceremonia de exaltación de la clase 2012 del Salón de la Fama del Béisbol Latino, la cual tuvo como escenario el anfiteatro de Altos de Chavón.

The event was held as part of the induction ceremony of the 2012class of Hall of Fame Baseball Latino, which took place at the amphitheater at Altos de Chavon.

Los inmortales de este año fueron el dominicano Tony Peña; Bernie Williams, de Puerto Rico; Benjamin Ogilvie, de Panamá; Manny Trillo, de Venezuela; Luis “Tite” Arroyo, de Puerto Rico; Aurelio Rodríguez, de México.

Highlander this year were Tony Pena, Bernie Williams, Puerto Rico,Benjamin Ogilvie, of Panama, Manny Trillo, of Venezuela, Luis”Tite” Arroyo, Puerto Rico, Aurelio Rodriguez, Mexico. 8

1. Lasorda Y Peña 2. Galarraga 3. Griffin 4. Virgil Y Alou 5. Oglivie 6. Rijo 7. Trillo 8. Tiant


1

GOLFISTAS DEL TOUR PLAY LIKE A PRO

2

Donan Mas de $100,000.00 a la Fundacion St. Jude Los golfistas que participaron en el Mini Tour PLAY LIKE A PRO que organizó la Professional Golf Academy (PGA-DR) aportaron más de $100,000.00 a los programas que desarrolla la Fundación St. Jude a favor de los 108 niños pacientes de cáncer que apadrinan. El Mini Tour PLAY LIKE A PRO se desarrolló con cuatro etapas o paradas iniciando en el Campo Nacional de Golf Las Lagunas, en Santo Domingo, Campo de Golf Las Aromas, en Santiago de los Caballeros, Campo de Golf Los Marlins, en el Metro Country Club, y en el Campo de Golf La Estancia, en El Limón, La Romana.

Dentro del aspecto altruista del Tour estaba contemplado que por cada birdie que hiciera cualquier golfista dentro de los cuatro torneos, la Professional Golf Academy aportaría al golfista la suma de $2,000.00, para ser donada a la Fundación St. Jude. Al finalizar el tour las aportaciones de los jugadores superaron la suma de los $100,000.00. Esta contribución ha sido utilizada por la Fundación St. Jude en cubrir parcialmente los costos de las quimio y radioterapia que se les aplican a los niños apadrinados por dicha Fundación, los cuales tienen edades desde 1 año en adelante.

3 1. Antonio Soto Mayor 2. Federico Felix 3. Cibeles de Besonia, Presidente - Fundación St. Jude agradeciendo el apoyo brindado 4. Omar Ceballos, Diogenes Castillo y Antonio Sotomayor 5. Dilcia Mejía y Vilma de Herrera 6. Hugo Molina, Diogenes Castillo y Cibeles de Besonia. 7. Hugo Molina, Omar Ceballos Campeón Play Like a Pro Cat. B - y Cibeles de Besonio. 8. Vilma de Herrera 1er. Lugar Dilcia Mejía 2do. Lugar Cat. Damas 9. Roy Galván 1er. Lugar Cat. B

DLV 56


5

4

6

La señora Cibeles de Besonia Presidenta de la Fundación St. Jude al concluir el tour el pasado sábado 27 de agosto en el Campo de Golf La Estancia, “agradeció a todos los golfistas presentes sus aportaciones a través de embocar los birdies que permitieron tales donaciones. La destreza mostrada por los competidores ha sido agradecida también por los padres de los niños apadrinados por la Fundación St. Jude, ya que no tienen los recursos necesarios para cubrir los tratamientos de quimio y radioterapia que sus hijos requieren”. El Sr. Hugo Molina representante de la Professional Golf Academy (PGA-DR, manifestó sus buenas expectativas para lo que será la segunda edición de este Mini Tour, invitando desde ya a los golfistas a participar y apoyar este evento para aumentan así las aportaciones que tanto requiere la Fundación St. Jude y los niños con cáncer en nuestro país.

7

Igualmente destacó la cooperación de las empresas comerciales Cervecería Nacional Dominicana a nombre de Cerveza Miller; Coca Cola; Agua Dasany; United Brand a nombre de whisky Buchanann’s y Vodka Smirnoff; la Tienda Molina,; Pinturas Tropical; La Bodega; Tienda D’ombre; Gatorade.

9

8


DLV 58


Dominican Luxury Villas Real Estate Es una empresa especializada en la promoción de propiedades del más alto nivel y proyectos turísticos inmobiliarios de lujo de la República Dominicana. Con una trayectoria de más de cuatro años, DLV Real Estate ha logrado asociarse con una amplia red de brokers inmobiliarios de diversos países del mundo, expandiendo así, la distribución y comercialización de una importante cartera de propiedades e inmuebles que promueven la imagen de la República Dominicana como uno de los principales destinos del Caribe. Con una gama de opciones para la inversión de inmuebles exclusivos en el país, brindan una clara visión de las oportunidades que el sector ofrece. Disponen de una cartera de inmuebles ubicados en zonas privilegiadas; que han sido concebidas con los más altos estándares en sus diseños. Donde la exclusividad y la belleza del entorno son sus principales características; pensado en quienes conjugan la naturaleza y el buen vivir como estilo de vida. Dominican Luxury Villas Real Estate garantiza la inversión a quienes adquieren un inmueble o propiedad de su cartera de productos

59 DLV


INSPIRACIONES | INSPIRATIONS

LAS CATARATAS DEL IGUAZÚ

DLV 60

Las cataratas del Iguazú, considerada una de las siete maravillas del mundo, permite contemplar un paisaje único, en ella podrá apreciar el sonido del rugir de las cataratas, sentir la humedad producida por el vapor de agua de los saltos, además de ver los arcoíris que se forman con la bruma del agua y los rayos del sol. Esta Maravilla de la naturaleza está localizada entre Argentina y Brasil, formadas por 275 saltos de hasta 80 m de altura de los cuales el 80% están del lado Argentino, alimentados por el caudal del rio Iguazú. Un espectáculo aparte es su salto de mayor caudal, “la garganta del diablo”, que es la culminación del rio Iguazú, superior a una unión de saltos de más de 150 metros de longitud, con una caída de 80 metros de altura en forma de herradura, el cual se puede disfrutar en toda su majestuosidad recorriendo las pasarelas que parten desde Puerto Canoas, al que se llega utilizando el servicio de trenes ecológicos. En esta inspiración de la naturaleza, se pueden realizar paseos en lancha bajo los saltos y caminatas por senderos apreciando algunos animales de la selva semitropicales.


INSPIRATIONS | INSPIRACIONES

Iguazu Falls Iguazu Falls, considered one of the 7 wonders of the world can admire a unique landscape, it will appreciate the sound of the roarof the falls and feel the humidity caused by water vapor of the jumpsalso appreciate the rainbow formed with the mist of water andsunlight. This natural wonder is located between Argentina and Brazil, made of 275 jumps up to 80 m high which 80% are on the Argentine side,fed by the flow of the river Iguazu. A show jumping apart is its greater volume, “the devil’s throat” which is the culmination of the Rio Iguazu, than a union of hops over 150 meters long with a drop of 80 m high horseshoe-shaped, which can be enjoyed in all its majesty from only 50 m, walking the paths thatleave from Puerto Canoas, which is reached using the ecologicaltrain service. In this important target, can take boat rides under the waterfalls andhiking trails to appreciate some semitropical jungle animals.

61 DLV


IMÁGENES DE MI TIERRA| IMAGES OF MY LAND

CUEVA DE LASUnMARAVILLAS Destino turístico Sorprendente Ubicada en la parte este de República Dominicana se encuentra la Cueva de las Maravillas, con unas impresionantes formaciones geológicas, son el marco del primer museo natural de arte rupestre de las Antillas. Sus más de 500 pictografías de gran valor estético y arqueológico plasmadas en las paredes, la convierten en un destino turístico sorprendente. Los visitantes pueden observar una comunidad de iguanas nativas de la isla, de la especie cyclura cornuta, también pueden disfrutar en el centro ecuestre de un paseo a caballo por el bosque semi seco de la llanura oriental. Esta magnífica cueva se encuentra en la carretera San Pedro de Macorís,La Romana, entre los ríos Soco y Cumayasa, a una profundidad de 25 metros bajo tierra. Desde el 2002 está Habilitada con un sendero de 240 metros lineales y rampas especiales, un moderno elevador y calzadas que facilitan la visita a personas con limitaciones físicas. Un gran paseo nos lleva a adentrarnos en lo más profundo, donde podemos deleitarnos con lo que es la belleza natural y al mismo tiempo tener una experiencia turística educacional. Su dirección y administración está a cargo de la Fundación Patronato Cueva de las Maravillas, Inc. CAVE OF WONDERS, Striking a tourist destination Located in the eastern Dominican Republic, is the Cave of Wonders, with stunning geological formations are part of the firstnatural museum of rock art in the West Indies over 500 pictographsof great aesthetic and archaeological reflected in the walls make it an amazing tourist destination. Visitors can observe a community of the island native iguanas,Cyclura cornuta of the species can also enjoy the riding of a horse ride through the woods semi dry eastern plains. This magnificent cave is located in the San Pedro de Macoris-La Romana, between the rivers Soco and Cumayasa at a depth of 25meters underground. Since 2002 is enabled with or path of 240meters and special ramps, a modern elevator and walkways that facilitate visits people with physical limitations.

DLV 62

A great ride brings us to delve deep, where we can enjoy what is the natural beauty while having an educational travel experience.His direction and is administered by the foundation Trustees Cave of Wonders, Inc.


63 DLV


SaintTropez Destino de lujo

En la parte sur de Francia, Saint-Tropez se reconoce como una de las localidades turísticas para millonarios de todo el mundo, una fama que adquiriese desde que Brigitte Bardot filmase la película “Y Dios creó a la mujer” en el año 1956.

Si hablamos de la hospitalidad, esta es una característica habitual en Saint-Tropez, los viajeros podrán disfrutar diferentes zonas de apogeo de turismo y corroborar el espíritu de los franceses costeños.

La localidad le debe su distinción a sus playas que es uno de sus más grandes atractivos turísticos. De hecho, la misma ciudad se encuentra en la playa La Bouillabaisse, aunque al centro de esta se encuentra la playa de la Ponche.

Finalmente, para todos los preocupados por la diversión practicando deportes como el polo, en esta ciudad existe el Polo Club de Saint-Tropez, un lugar destinado a los torneos finales de polo, con una decoración elegante e instalaciones realmente magnificas.

Con respecto a su lado silvestre, destacan las playas de Les Canebiers, Les Salins, perfectas para poder practicar windsurfing.

DLV 64


DESTINATIONS | DESTINOS Saint-Tropez, luxury destination In the south of France, Saint-Tropez stands as one of the resorts for millionaires around the world, a reputation acquired since Brigitte Bardot filmase the film “And God Created Woman� in 1956. Thus, the town owes its fame to its beaches it is one of its greatestattractions. In fact, the same city on the beach is La Bouillabaisse, although the center of this is the beach of the punch. With respect to its wild side, I stand Canebiers beaches, LesSalins, perfect for practicing windsurfing. If we speak of hospitality, this is a common feature in Saint-Tropez, in fact, travelers can enjoy different tourist areas of peak and maycorroborate the spirit of the French coast. Finally, to all concerned for the fun playing sports like polo, then tell them that this city has the Polo Club Saint-Tropez, a place for thefinal tournament of polo, with elegant decor and facilities reallymagnificent.

65 DLV


PASEO LUJOSO | LUXURY DRIVE

VOLKSWAGEN TIGUAN Una tendencia que vino para quedarse La empresa automotriz Avelino Abreu, introdujo el nuevo Volkswagen Tiguan, un vehículo que refleja la esencia deportiva en su diseño. Este modelo refleja en la parte frontal una atractiva línea coupé con el estilo de un SUV, en los laterales, una silueta alargada y firmemente moldeada se extiende entre las ruedas de 17” pulgadas de diámetro, en la parte posterior sus faros rojos de gran tamaño que recuerdan la belleza y elegancia de la línea Volkswagen. Cuenta con las especificaciones de un vehículo de lujo, como el sistema del auto hold, el cual permite que el vehículo permanezca frenado sin la necesidad de pisar el freno. Además, cuenta con un sistema de audio con pantalla de 7” pulgadas, de nueva generación que convierten al Tiguan en todo un placer al momento de conducirlo”.

DLV 66

The new Volkswagen Tiguan ABREU AVELINO “A TREND THAT CAME TO STAY” The automaker Avelino Abreu, SAS introduced the newVolkswagen Tiguan, a vehicle that reflects the essence sportsdesign. In terms of design, the model reflects on the front line an attractive coupe with the style and character of an SUV, on the sides, an elongated silhouette and firmly molded extends between the wheels of 17 “inches in diameter in the back its large red lightsthat recall the beauty and elegance of the line Volkswagen. It has the specifications of a luxury vehicle, as the system of selfhold, which allows the vehicle is braking without the need to slam on the brakes. It also has an audio system with 7 “screen inch of new generation that makes the Tiguan in a pleasure when driving it.”


LUXURY DRIVE | PASEO LUJOSO

Dentro de las características que posee el Volkswagen Tiguan figuran : Airbags frontales, laterales y de cortinas; dirección y pedal colapsable, barras laterales contra impacto, sistema de carrocería deformable y los sistemas de: Antibloqueo de regulación electrónica de frenado (ABS), Programa Electrónico de Estabilidad (ESP), Distribución Electrónica de la fuerza de frenado (EBV) y Regulación Anti Deslizamiento (ASR), Además posee un potente motor 2.0 turbo TSI de 170 Hp, el avanzado sistema 4 Motion, el cual adapta la tracción de acuerdo a las necesidades que tenga el conductor en cada desafío que se le presente.

Among the characteristics possessed by the Volkswagen Tiguaninclude: front airbags, side curtains, collapsible steering and pedal, sidebars from impact, deformable body system and systems: Anti-lock brake electronic control system (ABS), Electronic ProgramStability Program (ESP), Electronic brake force (EBV) and Anti SlipRegulation (ASR) It also has a powerful engine turbo 2.0 TSI 170 hp, advanced 4 Motion system, which adapts according to traction needs to have the driver in every challenge that comes your way.

67 DLV


SPORT & WELLNESS

BODY SHOP BELLA VISTA

Club 2.0

El nuevo Body Shop de Bella Vista cuenta con seis mil metros cuadrados distribuidos en cuatro pisos, interconectados por un ascensor panorámico, y amplias áreas para desarrollar todo tipo de actividad física y todo ello con una gran vista al mar desde todos sus niveles. Los diferentes espacios del Club 2.0 están estructurados bajo el innovador concepto de Club 2.0, cuya filosofía se basa en brindar todas las facilidades, para poder desarrollar en cada espacio, diferentes tipos de actividades de acondicionamiento físico, según los gustos, objetivos o preferencias de cada persona, los cuales en su conjunto se denominan “aspiraciones”, las cuales se agrupan de la siguiente manera: • Fun: Para aquellas personas que buscan diversión en sus entrenamientos, sentirse vivos, y probar cosas nuevas. • Move: Entrenamiento para mejorar el bienestar diario, para estar activo y saludable. • Sport: Para mejorar el desempeño en alguna disciplina deportiva, ya sea por hobby o por disciplina competitiva. • Balance: Equilibrio en cuerpo y mente, relajación. • Shape: Quema de calorías, para controlar peso y dar forma al cuerpo.

DLV 68

• Power: Entreno para estar fuerte y lleno de energía. De esta forma, cada persona podrá encontrar su espacio para desarrollar la actividad que más le guste. Además, contaremos con el innovador Wellness System, que permitirá a cada persona tener información visual para el uso de las máquinas de ejercicios, como el peso y el número de repeticiones a ejecutar en los equipos de pesas, o el tiempo, tipo de programa y resistencia en los equipos cardiovasculares.


SPORT & WELLNESS

Para ello, sólo bastará insertar una llave en el display de las máquinas que cuenten con Wellness System. Esta llave contendrá un chip con la información personalizada de la rutina de ejercicios. • Completa Área de Fitness, con pesos libres, máquinas de pesas y cardiovasculares, e implementos para entrenamiento funcional, todo ello distribuidos en amplios espacios distribuidos en 3 niveles. • Gran cantidad de caminadoras, todas con vista al mar y cada una con su propia y amplia pantalla de televisión, en la que usted mismo podrá elegir qué ver y escuchar mientras entrena. • Área especializada para Entrenamiento Personalizado. • Amplio Salón de Bicicleta, con un innovador di-vseño estilo anfiteatro, lo que le permitirá ver siempre al instructor de la clase, sin importar si usted está en la primera o última fila del salón. • Salón de Clases Grupales (aeróbicos).

69 DLV


SPORT & WELLNESS

• Salón de Pilates. • Multicancha para Basquetbol, Voleibol y Fútbol. • Área de Boxeo. • Pared de Escalar. • Programa de Nutrición. • Military Cross Training y TRX, utilizados en entrenamientos al aire libre para incremento de fuerza y desarrollo de agilidad física. • Amplia y cómoda área de lockers, con servicio de toallas. • Kid´s Place, para que los más pequeños puedan permanecer seguros y entretenidos mientras sus padres entrenan. • Juice Bar • Body Spa, en donde podrá disfrutar en un grato ambiente de relajación, tratamientos faciales y corporales. • Más de 400 estacionamientos, soterrados y en altura, todos techados.

Naco C/ Fantino Falco No.42, Plaza Body Shop, 4to. Nivel, Naco. Arroyo Hondo C/Hector Garcia Godoy esq. Luis Amiama Tio, Spring Center, 2do. Nivel, Arroyo Hondo. Bella Vista Ave. Sarasota esq. Bohechío, Bella Piazza, 9no. Nivel, Bella Vista.

DLV 70


71 DLV


Restaurante

RACÓ

Ambientación moderna y platos exquisitos…. Una nueva propuesta de gastronomía gourmet abrió sus puestas para ofrecer a parejas, grupos de amigos y familias una gama de exquisitos mariscos, carnes y pescados a la parrilla, con sus sabores auténticos. De las expertas manos de Cristóbal Martos, Chef de El Racó, un amante de la cocina mediterránea, ha inspirado sus creaciones en platos que rompen con los parámetros cotidianos de la cocina en Santo Domingo. “El Racó le llamarían los catalanes a un lugar especial, es como un refugio donde sentirse cómodo, y fuera de la rutina diaria”, resaltó Cristóbal Martos”. Su decoración evoca de España, el mediterráneo y una combinación de sus colores, ladrillos con madera decorada rústicamente, un acogedor estar tipo lounge, cortinas suaves dan un aspecto de sutileza especial, esta decoración cuenta con toques avante garde, una mezcla de colores mostaza y turquesa. El local tiene unas 70 plazas en una fresca terraza, justo al frente de esta una coqueta barra mirador con butacas, donde puede tomarse un trago, saborear ricas y ligeras entradas, y disfrutar de la vida cotidiana exterior, además cuenta con un lounge estar con capacidad para 20 personas, un bar con bebidas nacionales e internacionales.

DLV 72


GOURMET

El Restaurante El Racó cuenta con una vista a la cocina separada por un cristal, donde puede ver la elaboración y como son manipulados los alimentos. Disponen de un menú variado y amplio, además de una carta de vinos españoles, franceses, italianos, entre otros, donde el contraste de sabores pretende sorprender agradablemente los más exigentes paladares una y otra vez. El restaurante El Racó se encuentra en una zona muy jovial de la ciudad, muy cerca de parques y lugares de sano disfrute. Ubicación: Calle Privada # 104 B, casi esquina Gustavo Mejía Ricart, Tel. 809.534.4462 | Chef: Cristóbal Martos Email: reservaciones@elracodo.com

New restaurant with a modern atmosphere and delicious food .... A new proposal put opened its gourmet cuisine to offer couples, friends and families a range of delicious seafood, steaks and grilled fish, with its authentic flavors. In the expert hands of Christopher Martos, chef of El Raco, a lover of Mediterranean cuisine, inspired creations that break dishes with the parameters of everyday cooking in Santo Domingo. “The Catalans Raco would call a special place is a haven where they feel comfortable, and outside the daily routine,” noted Christopher Martos “. Its decor evokes of Spain, the Mediterranean and a combination of colors, wood decorated with rustic brick, a cozy lounge to be kind, soft shades of subtlety are a special aspect, this decorated with avante garde touches, a mixture of mustard and turquoise colors .

The place has about 70 seats in a shady terrace just in front of this a charming gazebo with bar seating where you can have a drink, rich taste and light inputs, and enjoy the everyday life abroad, also has a lounge room with up to 20 people, a bar with domestic and international drinks. Restaurante El Raco has a view of the kitchen behind glass where you can view the development as they are manipulated food. They have a wide and varied menu, plus a wine list of Spanish, French, Italian, among others, where the contrast of flavors intended pleasantly surprise the most discerning palates and over again. The restaurant El Raco is located in a very jovial city, close to parks and healthy enjoyment. Location: Private # 104 B Street, near the corner Gustavo Mejia Ricart, Tel 809.534.4462 | Chef: Christopher Martos | Email: reservaciones@elracodo.com

73 DLV


MODA | FASHION

Carlos de Moya Colección “Mod Factory” Lleno de colores tales como, el azul, amarillo, naranja y negro, fue presentada la más reciente colección del diseñador Carlos Moya, titulada “Mod Factory”, en el Garden Thend, del hotel Embajador, donde se adueñaron de la pasarela los vestidos, chaquetas, pantalones, faldas y otros diseños, al estilo de los años 60.

De Moya ha participado en Dominicana Moda desde el año 2007, momento en el cual presentó su colección “Guapa”. Al año siguiente su propuesta fue “Anda Miranda”.

“Somos una factoría de artículos modernos para una sociedad consumista creada para chicas privilegiadas desbordadas de rebeldía. Mod Factory es la proliferación personal de la época, mi forma de verla y de traerla a esta generación que sigue los mismos ideales de hace más de 40 años”, explica De Moya sobre la propuesta.

Para el año 2009 fue el ganador de “Mejor Colección Prèt-â-Porter Femenina”, con la colección “En Pointe”, y “Pulowi” en el año 2010.

DLV 74


FASHION | MODA

Carlos Moya presents his latest collection “Mod Factory” Full of colors such as blue, yellow, orange and black, was presented the latest collection of designer Carlos Moya, entitled”Mod Factory” in the Garden Thend, Ambassador Hotel, where hetook over the runway dresses, jackets, pants, skirts and other designs in the style of the 60’s. “We are a modern factory items created for a consumer societyoverflowing with contempt privileged girls. Mod Factory staff is the proliferation of the time, the way I see it and bring it to thegeneration following the same ideals of more than 40 years, “says de Moya on the proposal. Moya has been involved in Dominican Fashion since 2007, at which he presented his collection “Pretty”. The following year his proposal was “Go Miranda.” For the year 2009 was the winner of “Best Collection Prêt-à-Porter Women” with the collection “On Pointe” and “Pulowi” in 2010.

75 DLV


MODA | FASHION

DLV 76

Carlos de Moya


FASHION | MODA

77 DLV


DLV 78


Carlos de Moya

79 DLV


Diseño de Interiores

Casas Modernas

En lo que a diseño de interiores se refiere el diseño moderno ocupa un lugar importante. Lograr una decoración interior de casas modernas no es tan complicado como uno podría imaginarse, simplemente hay que dedicarle un poco de tiempo y atención a la elección del mobiliario y la decoración que emplearemos. Así que si hace poco que te mudaste o simplemente quieres cambiar la decoración de tu hogar, a continuación les proponemos ver algunas ideas de diseño de interiores para casas modernas. Diseño de interiores modernos: Paredes modernas: La decoración moderna se caracteriza por los espacios abiertos, paredes lisas y simples, sin demasiados cuadros ni decoraciones. Muebles modernos: A la hora de adquirir los muebles para tu hogar ten en cuenta el tamaño con el que cuentas, es importante que los muebles no ocupen demasiado lugar y que haya espacios amplios para moverse alrededor del mobiliario. No dudes en mezclar y combinar diferentes estilos, como muebles contemporáneos con piezas orientales, pero ten en cuenta que deben mantener cierta coherencia.

DLV 80

Interior design of modern houses As far as regards interior design modern design occupies an important place. Achieve a modern home interior decoration is not as complicated as one might imagine, simply spend a little time and attention to the choice of furniture and decoration that we will use. So if you moved recently or just want to change the decor of your home, then I propose some ideas of interior design for modern homes. Modern Interior Design: Modern walls: The modern decor is characterized by open spaces, walls smoothand simple, without too many pictures or decorations.


COVER STORY | PORTADA Colores de interiores modernos: Los espacios modernos son amplios, así que si queremos lograr que una habitación luzca más grande, podemos emplear espejos y colores que nos ayuden a crear la ilusión que buscamos. Un esquema de color monocromático le dará una apariencia de más espacio, mientras que los colores cálidos como el rojo intenso dan una impresión de un espacio más pequeño. Por otro lado los colores fríos como el azul cielo y el verde claro le darán una apariencia de apertura. El aspecto general es importante, lograremos mejorarlo a través de los muebles, colores de pared, accesorios de iluminación. Por eso todo debe ser proporcional, equilibrado y armonioso. Obviamente no podemos olvidar que más allá de los estilos nuestra casa debe reflejar nuestra personalidad, así que por más que pidamos ayuda o contratemos a un decorador de interiores, debemos colocar ese toque personal que marque la diferencia.

Modern Furniture: When purchasing furniture for your home keep in mind that the size atall, it is important that the furniture does not occupy much space and has ample space to move around the furniture. Feel free to mix and match different styles, including contemporary furniture with oriental pieces, but keep in mind that they shouldmaintain some consistency. Modern interior colors: Modern spaces are wide, so if we want to make a room look larger,mirrors and color can be used to help us create the illusion that we seek. A monochromatic color scheme will give an appearance ofmore space while warm colors like deep red give an impression ofa smaller space. On the other hand cool colors like blue and greenlight will give an appearance of openness.

The overall appearance is important, we will improve it over thefurniture, wall colors, lighting fixtures. So everything must beproportional, balanced and harmonious. Obviously we can not forget that beyond our house styles should reflect our personality, so rather than ask for help or we hire aninterior decorator, we should put that personal touch that makes a difference.

81 DLV


Cocinas

Tendencias en decoración para el 2012 La decoración de la cocina es como un ser vivo: cambia y evoluciona cada año. Por eso, decorar una cocina con un estilo moderno es algo que tiene que plantearse de temporada en temporada. Para el 2012, estas van a ser las claves fundamentales. La cocina sigue ganando protagonismo en el hogar y a estas alturas, no tener una cocina americana unida con el salón-comedor puede considerarse desfasado, además, es la manera más eficaz de ganarle metros a su casa. Otro elemento fundamental, los armarios: espacios grandes y profundos para el almacenaje por dentro y revestimientos con brillo, o una cristalera por fuera será la mejor manera de unir diseño y comodidad. En colores, los tonos otoñales son los que marcan tendencia actualmente. Amarillos, ocres, tonos de grises mandarán en la decoración de 2012. Materiales como la melanina, recubrimientos con vinilos, armarios o madera lacada… Todo ello predominará y destacará las líneas rectas, lisas y compactas, creando un ambiente armónico entre electrodomésticos y muebles. También se apelará a la facilidad y al silencio: los cajones se cierran sin apenas ruido con los anclajes más modernos, igual que los electrodomésticos, cuyas nuevas gamas han reducido considerablemente sus decibelios y serán el complemento perfecto para su cocina.

DLV 82


COVER STORY | PORTADA

kitchens, Decorating trends for 2012 The decor of the kitchen is like a living: changes and evolves each year. So decorating a kitchen with a modern style is something that has to be raised from season to season. By 2012, they will be the fundamental keys. The kitchen continues to gain prominence at home and at this point, not having a kitchen attached to the living room can be consideredoutdated, it is also the most effective way to beat feet to his home. Another key element will be the cabinets: large spaces for storagedeep inside and gloss coatings, or a glass on the outside is the best way to unite design and comfort. In colors, autumnal tones are trendsetters today. Yellow, ocher, graytones sent out in the decoration of 2012. Materials such asmelamine, vinyl coatings, or lacquered wood cabinets ... all prevailand will feature straight lines, smooth and compact, creating a harmonious environment between appliances and furniture. Also appeal to the ease and silence: the drawers are closed with little noise with modern anchors, like appliances, new ranges whichhave significantly reduced their decibels and are the perfect complement to your kitchen.

83 DLV


PORTADA | COVER STORY

DECORACIÓN DE DORMITORIOS MODERNOS Una habitación es un lugar donde puedes ser tu mismo en total libertad. Es una extensión de tu carácter y personalidad. La decoración de dormitorios modernos es preferida por aquellas personas que prefieren un lugar de bajo mantenimiento y un look contemporáneo. Aquí hay unas cuantas ideas para ayudarle a decorar su dormitorio con este estilo. Hay unos cuantos aspectos que debes vigilar muy de cerca a la hora de decorar tu habitación al estilo moderno. Teniendo en cuenta los siguientes aspectos, podrás crear esa atmósfera que buscas. Combinaciones de colores: la decoración de dormitorios modernos debe tener colores como malva, blanco, pasteles y tonos terrosos. Una combinación de colores como verdes y cafés, malva y dorado están muy en boga. Lo importante es mantener el contraste y la armonía.

Modern bedroom decor A room is a place where you can be yourself in total freedom. It is an extension of your character and personality. The modernbedroom decor is preferred by those who prefer a low maintenance and a contemporary look. Here are a few ideas to help youdecorate your bedroom with this style.

• Telas: Telas vaporosas, suaves y delicadas de tejidos planos de algodón y estampados minimalistas son las que mejor se adaptan a este estilo. Aquellos edredones pesadísimos de estampados florales recargados no se adaptan a la decoración de dormitorios modernos. Prefiere colores sólidos y estampados sencillos, como figuras geométricas.

Color combinations: decorating modern bedroom must have colors like mauve, white, pastels and earth tones. A combination of colors like green and brown, mauve and gold are very much in vogue. The important thing is to keep the contrast and harmony.

DLV 84

There are a few things you should watch very closely when decorating your room in a modern style. Given the following, you can create that atmosphere you want.


DECORATION | DECORACIÓN

• Accesorios: Objetos decorativos como pinturas, mesas de noche, lámparas pequeñas, candelabros, entre otros deben ser certeros y sencillos. Evita las cosas aglomeradas y mantén la cantidad de accesorios a raya. Utilízalos de forma minimalista e inteligente. Prefiere materiales como el acero inoxidable, y acrílico, son los preferidos en este estilo. La iluminación debe ser, en la medida de lo posible, natural y abundante. • Mobiliario: Busca muebles sencillos, de líneas rectas y sofisticadas, con acabados pulidos sin muchos detalles. Aléjate de cualquier cosa con reminiscencias campestres o recargadas. Camas de cuero italiano, plataformas bajas, mesas sencillas en la que destaquen los ángulos rectos pueden ser unas opciones ideales. No dejes a la vista ropa, demasiados libros, cosméticos y otras pertenencias, pues en la decoración de dormitorios modernos es importante mantener una apariencia armónica y equilibrada, una sensación de espacios abiertos y libertad. Para ello debes procurar un armario o espacios de almacenamiento adecuado. fuente:(www.hogartotal.com)

Fabrics: Fabrics fluffy, soft and delicate cotton woven fabrics andminimalist patterns are best suited to this style. Those superheavyquilts of ornate floral patterns do not fit the modern bedroom decor.Prefer solid colors and simple patterns such as geometric figures. • Accessories: Decorative objects such as paintings, bedside tables,small lamps, candelabras, etc. must be accurate and simple. Avoid things agglomerated and keep the amount of accessories at bay.Use them in a minimalist and clever. Preferred materials such asstainless steel, and acrylic are preferred in this style. Lighting should be as far as possible, natural and abundant. • Furniture: Looking for simple furniture, straight lines and sophisticated, polished finished without many details. Stay awayfrom anything reminiscent countryside or recharged. Italian leatherbeds, low platforms, simple tables where you stand right angles can be a ideal choices. Be sure to wear clothing, too many books, cosmetics and other belongings, because in the modern bedroom decor is important to maintain a harmonious and balancedappearance, a sense of open space and freedom. This shouldensure a locker or appropriate storage spaces. source:(www.hogartotal.com

85 DLV


DECORACIÓN DE BAÑOS

Tendencia Actual

Si estamos buscando redecorar nuestro hogar o si tenemos ganas de conocer un poco más sobre estilos de diseño les recomendamos algunos ejemplos de estilos de decoración de baños modernos que le dan un toque único e intenso a este espacio tan íntimo del hogar. Por lo general, la decoración de baños modernos se basa en principios minimalistas es decir, se trata de generar un aspecto muy racional, sobrio y con mucha elegancia. Las líneas son muy limpias, pudiendo ser rectas o curvas, pero siempre manteniendo su pureza y simpleza. En los baños modernos se utiliza mucho el vidrio ya que es un material bastante sobrio que permite agrandar los espacios. Se utiliza mucho para las duchas y espacios más íntimos como el jacuzzi. También es necesario utilizar una paleta acotada de colores para lo que son accesorios, paredes o mobiliario que se encuentre en el baño. Los colores pasteles son muy apropiados para estos espacios ya que le aportan calma y serenidad al que ingresa. Si no nos agradan estos colores podemos utilizar revestimientos en piedra gris o marrón así como también madera de color oscuro. Sólo debemos recordar que los baños diseñados con un estilo contemporáneo son muy elegantes e impactan a la vista ya que muestran unas líneas interesantísimas y una sobriedad que realmente hace que se disfrute estar en el cuarto de baño. (Fuente: http://www.hogartotal.com/2011/02/06/decoracion-de-banos-modernos-2)

DLV 86


COVER STORY | PORTADA

Modern bathroom Decoration If we are looking to redecorate our home or if we want to know moreabout styles of design is serviced I recommend this article. Today we will show some examples of decorating styles modern bathrooms that give a unique and intense in this space so intimatehome. Generally, modern bathrooms decor is based on minimalist principles is, it comes to generating a very rational, sober and elegantly. The lines are very clean and can be straight or curved, but always maintaining its purity and simplicity.

In modern bathrooms glass is widely used because it is a materialwhich allows larger rather sober spaces. It is widely used for showers and more intimate spaces such as the jacuzzi. Also need to use a palette of colors bounded for what they areaccessories, walls or furniture that is in the bathroom. Pastel colorsare very appropriate for these areas and bring you peace and serenity which you enter. If we do not like these colors we can usestone cladding in gray or brown as well as dark wood. Only we must remember that bathrooms designed with a very elegantcontemporary style and impact to the eye as they show interestinglines and simplicity really makes you enjoy being in the bathroom. (Source: http://www.hogartotal.com/2011/02/06/decoracion-debanos-modernos-2)

87 DLV


Sinfonía de colores ¿Cómo decorar el hogar con colores?

DLV 88


DECORATION | DECORACIÓN

“El color es vida”, sin importar cuál sea la tendencia, muchos decoradores están a favor de la “cromoterapia”, y disfrutar de los vivos colores que pueden hacer que cada ánimo se encuentre siempre en la cima. Si se propone darle vida y color a todos los rincones del hogar... preste atención a estos sencillos tips. Impleméntalos en el dormitorio, en el living, e incluso en el baño. De seguro que el resultado final será fantástico, y su hogar lucirá más vivo que nunca. Libros de colores ¿Quién dijo que los libros no pueden ser un fantástico motivo decorativo? ¡Pues saquemos aún más provecho de ellos! realiza una pequeña recolección catalogando las tonalidades de sus carátulas, y ordenando (por color) todos los libros dentro de cualquier repisa o estantería de gran tamaño. Por un lado los blancos, los oscuros por otro, y en el centro, para llamar bien la atención, una mezcla de los más coloridos.

Symphony of colors Color is life! Whatever the trend, many decorators are in favor of “color therapy” and to enjoy the bright colors that can make eachmind is always on top. If you intend to bring life and color to every corner of the home ... pay attention to these simple tips. Impleméntalos in the bedroom, the living, and even in the bathroom.Surely the end result will be fantastic, and your home will look more alive than ever. Color Book Who says books can not be a great decorative motif?Well Let’s geteven more out of them! A small collection cataloging the colors of their covers, and sorting (by color) all the books within any shelf orshelves large. On one side white, the dark on the other, and in the center, to call attention well, a mixture of the most colorful.

89 DLV


Platos de colores Volvemos a la misma suposición: ¿quién dijo que los platos son solamente para estar sobre la mesa? ¡Pues yo apuesto por ellos sobre la pared! Y sin duda los considero un fantástico recurso decorativo para complemetar cualquier tipo de recámara o habitación. Por lo demás, bueno... tan solo falta que selecciones los colores que más prefieras para lucir, y quizás, los diseños que más te gusten.

Cojines divertidos ¿A qué me refiero con cojines divertidos? A cojines con diferentes formas, diseños, y tonalidades. Por lo demás, puedes implementarlos en la decoración del living, la decoración del dormitorio, o cualquier otra recámara del hogar que busques avivar con algo de color. Muebles pintados Los muebles también tienen que tener color. Motivo por el cual, sin duda alguna, las repisas, los armarios, el closet, o incluso las sillas, pueden estar pintadas con un poco de pintura para madera, y complementar de la forma más adecuada cualquier rincón del hogar. Por otro lado, no te preocupes por los colores, cualquier tonalidad que selecciones sin duda irá fantásticamente si sabes combinarla adecuadamente con unos pocos accesorios. Fuente: www.hogartotal.com

DLV 90


Color plates We return to the same assumption: who said that the dishes are just to be on the table?But I bet for them on the wall! And certainlyconsider them a great decorative appeal necessary to complementany room or bedroom. Otherwise, well ... only need to select the colors that you prefer to wear, and perhaps, the designs that you like. cushions fun What I mean by funny cushions? A cushion with different shapes, designs and colors. Otherwise, you can implement them in decorating the living room, bedroom decoration, bedroom or any other household fan look with some color. painted furniture The furniture must also have color. Why, no doubt, shelves, closets,closet, or even chairs can be painted with some paint for wood, and complement in the most appropriate anywhere in your home. On the other hand, do not worry about the colors, any shade you choose will undoubtedly fantastically if you can combine well with a few accessories.

91 DLV


ARTE | ART

Exposición Fotográfica de José Figueroa Chace

IMÁGENES DE ATACAMA

DLV 92


ART | ARTE

Jorge Figueroa Chace, muy reconocido en los Ángeles, California, presentó por primera vez sus obras fotográficas en santo domingo, colección denominada “Imágenes de Atacama” la cual recopila la historia de la minería de Chile. Ingeniero de Ejecución Agrícola en la Universidad de Chile de la Serena; desde niño fue aficionado al arte, terminados sus estudios universitarios, se traslada a los Ángeles, California, donde al poco tiempo empiezan sus actividades en mundo del arte bajo la tuición de Jorge Geisser.

The Embassy of Chile presented the photo exhibition of JorgeFigueroa Chace Jorge Figueroa Chace, well known in Los Angeles, California,presented for the first time his photographic works in Santo Domingo, collection called “Images of Atacama” which compilesthe history of mining in Chile. Implementation Engineer Agricultural University of La Serena Chile, from boy was fond of art, finished college, he moved to Los Angeles, California, where he soon began activities in the art worldunder the tutelage of George Geisser.

93 DLV


ARTE | ART

Realizó múltiples catálogos de joyas para Terrika Blake, innumerables fotografías para la industria del cine Hollywoodense, fotos de Parques Nacionales, entre otros.

Multiple catalogs of jewelry made for Terrika Blake, countlessphotographs for the Hollywood film industry, photos of National Parks, among others.

En su trayectoria ha participado en numerosas exhibiciones Colectivas, en Venice, California, en el Museo la Tolerancia de Artistas Latinos en Culvert City, Los Ángeles.

In his career he has participated in numerous group exhibitions inVenice, California, at the Museum of Tolerance in Latin Artists Culver City, Los Angeles.

Trayectoria que también lo ha llevado a realizar fotografías para caratulas de discos de artistas como Gino Vanelli, Mark Ashton entre otros.

Path also led him to take pictures for album covers from artists such as Gino Vanelli, Mark Ashton and others.

DLV 94


95 DLV


ARTE | ART

Obras de Colecci贸n

2417- Encuentro 40x40 Ed V谩squez.

DLV 96

DLV Magazine 809.518.1170


ART | ARTE

Jose Sejo, 50x70

2416- “ Espias” 60x60 Ed Vásquez

97 DLV


Propiedades de Lujo en Venta y Alquiler Luxury Properties for Sale and Rent

DLV 98


DLV VISTA99MAR


DLV INMOBILIARIA

VISTA MAR

Es una villa grandiosa ubicada en Casa de Campo. Posee cinco habitaciones, un estudio, siete baños, una oficina, tres terrazas, dos cocinas, una gran piscina y un gazebo.

It is a magnificent villa located in Casa de Campo. It has five bedrooms, a study, seven bathrooms, an office, three terraces, two kitchens, a large swimming pool and gazebo.

Ubicación | Location

Casa de Campo

M2 Construcción

900

M2 Terreno

2,250

Precio Venta

2.9 Millones

Código LV-0509-07

DLV 100 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

GOLDEN BEAR LODGE CONDOS Un refugio excepcional con espectaculares vistas y una decoración exquisita. Este apartamento cuenta con dos habitaciones y dos baños. Una bella terraza con jacuzzi, perfecto para su disfrute mientras contempla el Campo de Golf Las Iguanas

An exceptional retreat with spectacular views and exquisite décor. This apartment has two bedrooms and two bathrooms. A beautiful terrace with jacuzzi, perfect for your enjoyment while watching the Golf Las Iguanas.

Ubicación | Location

Cap Cana

M2 Construcción

254

M2 Terreno

2,733

Precio Venta

US$ 550,000.00

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1103-01

101 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

BALCONES DEL ATLÁNTICO Balcones del Atlántico es un lujoso proyecto situado en Las Terrenas frente a 700m de la hermosa playa El portillo. Ubicado a 25 minutos del Aeropuerto Internacional el Catey y a tan solo 1km del Aeropuerto El Portillo. El complejo ha sido diseñado y concebido con el más alto criterio de elegancia y el más lujoso acabado. Es caracterizado por su óptima calidad y deslumbrante ambientación tropical de tranquilidad y seguridad. En su propuesta de bienes raíces están: CONDOS, penthouses y apartamentos exclusivos de 1 a 3 habitaciones con diseños excepcionales en cada fase; TOWN HOUSES, lujosos townhouses privados con vista al mar y las VILLAS, elegante y majestuoso diseño en terreno privado. Una mezcla perfecta de lujo y naturaleza, estas villas brindan el escenario ideal para un retiro relajante y agradable. Balcones del Atlántico brinda también a sus propietarios un sistema de Rental Management a través de Rock Resort International.

Balcones del Atlántico is a luxurious project sited in Las Terrenas opposite to 700m of the beautiful beach El Portillo. It’s located at 25 minutes from the International Airport El Catey and to just 1km from the Airport El Portillo. The complex has been designed and conceived with the highest criterion of elegance and the more luxurious decor. It is characterized by its optimum quality and dazzling tropical ambience of serenity and security. In its real estate proposal are: CONDOS, penthouses and exclusives 1 to 3 bedroom apartments with exceptional designs in each phase; TOWN HOUSES, luxurious private townhouses with views to the sea and the VILLAS, elegant and majestic designs in private territory. A perfect blend of luxury and nature, these villas provide the ideal scenario for a relaxing and enjoyable retirement. Balcones del Atlántico also provides to its owners a system of Rental Management through Rock Resort International. Ubicación | Location

Las Terrenas/Samaná

M2 Construcción

N|D

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

N|D

Código LV-0909-06

DLV 102 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

VILLA CALETON Construida en un nivel con tres habi-taciones, desde donde se disfruta de vistas panorámicas al campo de golf Punta Espada. Todos los materiales que se han usado son naturales, predominan la madera y la cana que se integran a la perfección con el entorno. Villa Caletón es un lugar único en Cap Cana, exclusivo para 16 propietarios que desean vivir un estilo de vida inigualable.

Built on one level with three bedrooms, where you can enjoy panoramic views of the Punta Espada golf course. All materials have been used are natural, predominantly wood and cane that integrate seamlessly with the environment. Caletón Villa is a unique place in Cap Cana, exclusive for 16 homeowners who want to live a unique lifestyle.

Ubicación | Location

Cap Cana

M2 Construcción

543

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

US$ 1,850,000.00

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1103-03

103 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

VILLA LAS PALMAS

Excelente propiedad cómoda, funcional, fresca y luminosa. Diseñada para que desde cada espacio puedan apreciarse las vistas al hoyo ocho del campo de golf Punta Espada. Moderna cocina con topes de mármol. Techos construidos a dos aguas recubiertos en su interior de vigas de madera. Cuenta con cinco habitaciones cada una con su baño. Excellent property comfortable, functional, fresh and bright. Designed so that each space can be seen from the view of the eight hole golf course Punta Espada. Modern kitchen with marble tops. Built a gabled roofs coated on the inside with wooden beams. It has five bedrooms, each with its own bathroom.

Ubicación | Location

Cap Cana

M2 Construcción

600

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

US$ 3,300,000.00

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1103-02

DLV 104 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

VILLA PALMAS Magnífico chalet con gran ubicación cerca de Marina Chavón, 5 habitaciones (potencial 6), 6 baños, sala de TV, Comedor, terraza, en parte amueblado, piscina, jacuzzi, gazebo, vista al golf, vista parcial al mar y mucho más ...

Magnificent villa with great location close to Marina Chavon, 5 bedrooms (potential 6), 6 bathrooms,tv room, Dinning room, terrace, partially furnished, pool, jacuzzi, Gazebo, golf view, partial ocean view and more...

Ubicación | Location

Casa de Campo

M2 Construcción

1,250

M2 Terreno

2,428

Precio Venta

US$ 2,995,000.00

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1010-07

105 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

PUNTA MINITAS Una oportunidad unica. propiedad en primera línea frente al mar, con impresionantes vistas al mar Caribe. Esta singular villa está situada en la exclusiva Punta Minitas, construido con el clásico, estilo de Casa de Campo, villa Barlovento ofrece 640 m2 de construcción en un lote 4138 m2, dormitorio principal, 4 dormitorios y 5 baños 1 / 2, amueblado, piscina, jacuzzi, playa privada. One of a kind opportunity !!! First line ocean front property, enjoy breathtaking views to the Caribbean sea !!! This unique villa is situated in the exclusive Punta Minitas, Built with the classical Casa de Campo Style, villa Barlovento provides 640 m2 of construction in a 4,138 m2 lot,4 bedrooms and 5 1/2 bathrooms, furnished, pool, jacuzzi, potencial private beach and distintive ocean front master bedroom.

DLV 106 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

Ubicación | Location

Casa de Campo

M2 Construcción

640

M2 Terreno

4,138

Precio Venta

US$ 8.5 millones

Precio Alquiler

N|D

Código LV- 1010-06

107 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

LA VEREDA Retiro tropical de ensueño inspirado en la arquitectura asiática. Creado por el diseñador de hoteles Dino Barre, el compuesto de pabellón incluye múltiples espacios interior-exterior y áreas de relajación abiertas a la naturaleza. Una tendencia de carácter atemporal que se fusiona con el estilo de vida contemporáneo. Cinco habitaciones, siete baños, jauzzi privado, cocina de diseño italiano, una gran área, sistema de iluminación de Lutron, muebles de Kenzo y Vicente Sheppard.

Tropical dream retreat inspired by Asian Arquitecture. Created by hotel designer Dino Barre, the pavilion compound includes multiple indoor-outdoor living and relaxation areas open to nature. Timeless character fuses with contemporary lifestyle. 5 bedrooms, 7 bathrooms, private jauzzi, italian design kitchen, large service area, Lutron lighting system, Kenzo and Vincent Sheppard furniture.

Ubicación | Location

La Romana

M2 Construcción

1,665

M2 Terreno

2,029

Precio Venta

US$ 2,250,000

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1010-01

DLV 108 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

LA CAÑADA TOWN HOUSES Hermosos Town Houseses: ofrecen excelentes vistas al precioso campo de golf La Estancia. La Cañada Town House es una propiedad grandiosa de dos niveles con tres habitaciones, sala, comedor y cocina. Han sido diseñados y construidos con una terminación de primer nivel. Lovely town homes offer excellent views to the beautiful La Estancia golf course. La Cañada Town House are an extraordinary two level property with three bedrooms, living room, dining room and kitchen. They have been built and designed with a top quality completion.

Ubicación | Location

La Estancia/ La Romana

M2 Construcción

212

M2 Terreno

N|D

Precio Alquiler

N|D

Código LV-0909-05

Cecilia Castro | apartamentosw@hotmail.com Tel: 829.718.2233 La Estancia Golf Resort, La Romana, Dominican Republic DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170

109 DLV


DLV INMOBILIARIA

YARARI

Esta elegante villa dispone de un amplio patio interior alrededor del cual se encuentran el estudio, el comedor, la cocina y las habitaciones cada una con su baño. . Esta propiedad tiene pisos de mármol y está equipada con climatizador de aire en todas las áreas cerradas. Ubicada a pocos minutos del campo de golf Punta Espada y del club de Playa Caletón. This elegant villa has a large courtyard around which are the study, dining room, kitchen and bedrooms, each with its own bathroom. . This property has marble floors and is equipped with air conditioner in all enclosed areas. Located just minutes from the Punta Espada golf course and beach club Caletón.

Ubicación | Location

Cap Cana

M2 Construcción

N|D

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

US$ 2,600,000.00

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1103-04

DLV 110 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

LAS LOMAS Mezcla de espectacular vista al mar y al campo de golf, esta villa tiene seis habitaciones, ocho baños, zona de aparcamiento para cinco coches, jacuzzi, piscina, gazebo. Mix view, ocean and spectacular golf view. 6 bedroom, 8 bathrooms, parking area for 5 cars, pool jacuzzy, Gazebo.

Ubicación | Location

Casa de Campo

M2 Construcción

1,257

M2 Terreno

3,200

Precio Venta

US$2,975,000

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1010-05

111 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

BAHIA CHAVON Villa de diseño italiano, ubicada cerca de la Marina Chavón. Tiene cinco habitaciones con sus baños, piscina, jacuzzi, gazebo, bar y BBQ. Sus pisos y revestimientos son de mármol italiano. Es una propiedad con vistas al campo de golf.

Italian Design Villa, Near to Marina Chavon. 5 Bedrooms with bathrooms, pool, jacuzzy,Gazebo, bar and barbecue, floors and coating made with italian marble and stone; view to the golf and more.

DLV 112 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

Ubicación | Location

La Romana

M2 Construcción

850

M2 Terreno

2,746

Precio Venta

US$ 2,795,000

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1010-02

113 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

TENNIS VILLA

Ubicación | Location

Casa de Campo

M2 Construcción

N|D

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

N|D

Precio Alquiler

N|D

Código LV-0808-247

DLV 114 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

La vivienda se caracteriza por la amplitud de sus espacios abiertos, los techos altos y el mayor uso de ventanas para captar lo más que se pueda la luz. Su diseño permite la conexión de todas las áreas. Es de dos niveles y tiene un gran sótano. El sótano consta de áreas de juego, cava de vino, área de servicio con: dos habitaciones de servicio, área de lavado, cocina de servicio y cuarto de maquina; garaje para dos vehículos, área de ducha para la piscina, dos habitaciones con baño y w. closet incluida. El 1er Nivel consta de áreas de sala, comedor, cocina, terraza, estudio y 1 habitación con baño y w.closet incluida. Área de deck de 197.97m2 con un pergolado de 16.81 m2, una piscina de 43.41m2, jacuzzi de 3.14 m2 y un gazebo de 31.59m2. El 2do Nivel consta de áreas de estar familiar y dos habitaciones con baño y w. closet y un área de juego.

The house is characterized by the amplitude of its open spaces, the high ceilings and the greater use of windows to catch the most of lightness. The basement it consists of game areas, wine digging, and cleaning area with: two dormitories for the cleaning personnel, washing area, cooking area for the house personnel and machinery room quarter; garage for two vehicles, area of shower for the swimming pool, tworooms with bathrooms and walking closet included. 1st Level it consists of living room, dining room, kitchen, terrace, study room and 1 dormitory with bathroom and walking closet included. Area of deck of 197.97m2 with pergolado of 16,81m2 a swimming pool of 43.41m2, jacuzzi of 3,14 m2 and gazebo of 31.59m2. 2nd Level it consists of family areas and 2 dormitories with bathroom, a walking closet and a game area.

115 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

LOS MANGOS

Metro Country Club

Ubicada en Metro Country Club, tiene parqueo techado para dos vehículos con acceso directo a la villa y parqueo dentro de la propiedad para cuatro carros de visitantes. Planta arquitectónica con diseño de un solo nivel para mayor comodidad y facilidad de acceso a las diferentes áreas; sala, comedor, lobby, recibidor, estudio con baño completo (que puede ser utilizado como cuarta habitación) cocina modular con espacio para comedor de diario, área de lavado,cuarto de servicio con su baño, patio se servicio cerrado, te-rraza, tres habitaciones con baño y closet cada una, jardinería y paisajismo incluido. Piscina en el patio con todos sus equipos instalados, excelente iluminación y ventilación, calentador de gas, preins-talación de acondicionadores de aires en las tres habitaciones y estudio.

Ubicación | Location

Metro

M2 Construcción

925

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

US$ 450,000

Precio Alquiler

N|D

Located in the Country Club, roofed parking lot for two vehicles with direct access to the villa and parking inside of the property for four visitors. Architectural plant design of a single level for greater comfort and facility of access to the different areas - living room, dining room, lobby, pantry, study with complete bath that can be used as a fourth room, modular kitchen with space for dining , laundry area, room for maintenance with bathroom, closed patio, terrace, three rooms with bathrooms and closet, each. Gardening and landscaping included. Swimming pool in the patio with all equipment installed, excellent gas illumination, ventilation, heater, facilities of air conditionings in three rooms and study.

Código LV-1208-258

DLV 116 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

VILLA RIO MAR

Casa Serena, diseñada por el renombrado arquitecto Billy Reid Cabral refleja elegancia y serenidad, 6 amplias habitaciones con 6 1/2 baños y expectaculares vistas al mar caribe y al hoyo No.2 del campo de golf Dye fore. Casa Serena, designed by renowned architect Billy Reid Cabral, reflects elegance and serenity,6 big bedrooms, with 6 ½ bathrooms, spectacular ocean and golf view,

Ubicación | Location

Casa de Campo

M2 Construcción

1,100

M2 Terreno

4,100

Precio Venta

US$ 4.5 millones

Código LV-1010-08

117 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

LAS COLINAS

Es una magnífica y espaciosa villa de seis habitaciones, 8 1/2 baños, terraza, piscina, jacuzzi y mirador. Amueblada con vista al campo de golf y al mar. Está ubicada cerca de la Marina Chavón. Magnificent and spacious villa, 6 bedrooms, 8 1/2 bathrooms, terrace, pool, jacuzzi, gazebo. Furnished, golf view and spectacular ocean view, close to Marina Chavon.

Ubicación | Location

Casa de Campo

M2 Construcción

1,200

M2 Terreno

3,000

Precio Venta

US$ 3.1 millones

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1010-03

DLV 118 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DIRECTORY | DIRECTORIO ARTE Arte San Ramón Av. Abraham Lincoln No. 904 Tel.:809.541.0494 | Fax: 809.549.7845 Av. Rómulo Betancourt No. 425 Tel.: 809.482.7423 | Fax: 809.549.7845

Galería NADER Calle Rafael Augusto Sánchez 22, Sto. Dgo. Tel. 809.541.2404 | 809.544.0878 artelatino@codetel.net.do

BANCOS Asosiación La Nacional Av. 27 de Febrero 218 Tel.: 809.688.6631 | www.alnap.com.do

BEBIDAS ALMACENES HATUEY C/ Radial #22, esq. Elipse, Urb. Fernández Sto. Dgo., Rep. Dom. Tel.: 567-2643 | Fax: (809) 549-7210 www.almaceneshatuey.com info@almaceneshatuey.com

CENTROS DE BELLEZA Y ESTETICA Rocio Ortega Medical Spa C/ Estancia Nueva No. 39 Esq. Rafael Ramos San Gerónimo, Santo Domingo, Rep. Dom. Tel. 809.476.9320

DECORACION Estilo de la Costa Ave. Bolívar 806, La Esperilla Sto. Dgo. Tel: 809.476.7999 | estilosdelacosta@gmail.com www.estilosdelacosta.com

Estudio B Cl El vergel #27 esq. C/ B. Sto. Dgo. Tel: 809.563.5199 info@estudiobrd.com | estudiobrd.com

DEPORTES | ACCESORIOS Mundo Golf Av. 27 de Febrero No. 417, Ens. Quisqueya, S. D. Tel.: 809.378.1616 | Fax: 809.378.1717 www.mundogolf.net | info@mundogolf.net Golf Citee Av. Los Próceres esq. Euclides Morillo, Diemond Mall | Tel: 809.567.0504 golfcitee@hotmail.com

ESTUDIO FOTOGRAFICO Y PRODUCTORA XTUDIO10/ Imágenes sin Límites C/ XII Juegos 51, El Millón Santo Domingo Tel.: 809.518.1170 | fax: 809.518.2417 www.xtudio10.com xtudio10@codetel.net.do

GIMNASIOS Gimnasio Body Shop Fantino Falco 42 Luis Amiama Tió 80, Santo Domingo Tel.: 809.549.6620 | 809.472.0230 www.clubbodyshop.com | g.shop@codetel.net.do

HOTELES Hotel Casa Bonita Barahona, Rep. Dom. Tel.: 809-5405908 | Fax: 809-565-310 www.casabonitadr.com

JOYERIAS Joyeria Charlie Plaza Central, 1er nivel, local A-154 Santo Domingo Tel.: 809.872.0032 Fax: 809.872.0031 www.joyeriacharlie.com

MUSICA Sound & Video Music Store Plaza Central, 2do nivel, local 249 Santo Domingo Tel.: 809.872.0065 Fax: 809.566.3857

PROYECTOS INMOBILIARIOS La Estancia Golf Resort carretera La Romana - Higuey km. 13/5 República Dominicana Tels.: 809.689.7027 829.760.2821 Fax: 809.556.5411 info@laestancia.do www.laestancia.do OFICINA EN STO. DGO.: Av. Abrahán Lincoln # 1009, Edificio profesional EFA, 6to piso, Sto. Dgo. THE CLIFFS OCEAN RESORT Spring Center, Local #111, Luis Amiama Tió #80, Arroyo Hondo, Santo Domingo Tel.: 809.334.5064 www.info@thecliffsoceanresort.com www.thecliffsoceanresort.com Costasur/Casa de Campo La Romana, República Dominicana Tel.: 809.523.8698 1.809.200.1304 www.costasur.com.do

119 DLV


DIRECTORIO | DIRECTORY

Balcones del Atlántico C/ Jacinto Mañon 5 Santo Domingo Tels.: 809.732.6622 809.732.6806 www.balconesdelatlantico.com.do Costa Brava By Costa Blanca Cana Bay Beach Club, Playa Macao Tel.: 809.519.2797 | 809.949.0583 www.canabaybeach.com www.gcostablanca.com Monte Verde Av. Winston Churchill esq. John F. Kennedy Tel.: 809.683.2270 | www.dlv.com.do Playa Nueva Romana Ctra. San Pedro - La Romana Km. 14, El Soco Tel.: 809.412.1010 C/ Pedro Heriquez Ureña 138, Torre Empresarial Reyna II, Suite 303, Santo Domingo | Tel.: 809.547.1654 www.bahiaprincipegolf.com infolaromana@bahiaprincipe.com

SERVICIOS AUTOMOTRICES Auto Care Auto Detailing C/ Ramón Corripio 21, Ensanche Naco Tel.: 809.566.0743 Av. Rómulo Betancourt 311, Tel. 809.508.7111 www.autocare.com.do

DLV 120

RESTAURANTES La Parrilla Steak House Av. George Washinton 553, Sto. Dgo. Tel.: 809.688.1511 / 809.221.5114 cpena@csi.com Positano Av. Roberto Pastoriza Esq. Manuel de Jesús Troncoso, Plaza Dorada 1er. Nivel Santo Domingo Tel.: 809.566.6677 El Racó C/ Privada # 104 B, casi esq. Gustavo Mejía Ricart, Sto Dgo. Tel: 809.534.4462 reservaciones@elracodo.com

REAL ESTATE DLV Real Estate Calle XII Juegos 51, El Millón Tel.: 809.518.1170 Fax. 809.518.2417 www.dlv.com.do

TELECOMUNICACIONES Y MEDIOS DE COMUNICACION GOLF DOMINICANO DR. Jacinto mañón No.7 2do nivel Ens. Paraíso, Sto. Dgo. Tel: 809.334.6386 Fax: 809.616.2334 www.golfdominicano.com redaccion@golfdominicano.com

G & C Creativos y Medios S.A. www.gosearch.com.do C/10-A, # 19 Evaristo Morales, Sto. Dgo. Tel: 849.880.6651 849.880.6654 TELERADIO AMERICA C/Leonor Feltz No.33 mirador sur. Av. Anacaona edif. teleradio América, Sto. Dgo. Tel: 809.539.8080 ext. 229 Fax: 809.539.8078 www.teleradioamerica.com traverde@teleradioamerica.com TRICOM Av. Lópe de Vega #95, Santo Domingo, Apartado Postal 30373 809.476.6000 | 1.800.200.8011 Fax: 809.476.4412 | www.tricom.net WIND TELECOM Prolongación 27 de Febrero Esquina Isabel Aguiar, Herrera, Sto. Dgo. 809.200.3000 www.wind.com.do



LUNES A DOMINGO 10:00PM/11:00PM MIX TV |CANAL 31 JUEVES 10:00PM/11:00PM DOMINGOS 9:00AM/10:00AM WIND TELECOM | CANAL 3 DOMINGOS 8:00AM/9:00AM CDN | CANAL 37

Una producci贸n de

51 DLV


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.