UNLEARNING IN ORDER TO LEARN (with a little unseen help from the Zapatistas) Dedicated to Oleg Yasinsky, Translator of texts by the Zapatistas and Subcomandante Marcos into Russian.
\Pre-history When we, the Chto Delat collective, were invited to create an exhibition in Mexico, we naturally felt an overwhelming sense of delight and were filled with enthusiasm as well as the consciousness of great responsibility on our shoulders. For any Russian, Mexico represents a special place, long deeply inscribed in the history of our culture and possessing enormous powers of attraction. Much has been written about the psychological and behavioral proximity of our countries, and it is truly hard to think of another literary tradition that draws a response from the Russian reader comparable to the Latin American one. It is hard to think, too, of another place where we can observe such a strong external and internal resemblance, in terms of the emotional coloration, poverty, dangers and simplicity of life. For a person raised in Russian culture, images of Indians seem to have emerged from the works of Andrei Platonov, and the murals of Orozco can serve to as perfect illustrations of not only the Mexican, but also the October Revolution. At the same time, Mexico (and Latin America as a whole) tend to be perceived in Russia as a literary creation familiar from childhood, a place where few manage to go; in fact, to be honest, contacts between our countries, including on the cultural plane, are practically non-existent today. It wasn’t always that way, though, and the memory of Eisenstein’s travels in Mexico, Trotsky’s emigration there, and the journeys of Diego Rivera and David Siqueiros to the Soviet Union have created a certain shared space of cultural memory that demands to be actualized.
\\Zapatism and Russia
It is no exaggeration to say that for part of the Russian public, the publication of Russian translations of texts by the Zapatistas and Subcomandante Marcos in the late 1990s and early 2000s marked an important moment that awakened their interest in Mexico. These texts opened a different dimension of politics to the apolitical Russian intelligentsia for the first time, revealing its connections with poetics and the ideas of radical democracy. Nothing of the kind had previously existed in Russian language (the books of Antonio Negri were translated later), and the event of these texts’ appearance became, for many, an important (trans)formative process, in some measure comparable with the transformative processes of the Perestroika period. One might say that precisely these texts became the basis for the appearance of new left forces in Russia and at that moment, Russia’s marginalized grass-roots politics turned out to synchronize with worldwide tendencies in which the declarations and positions of Zapatism played a crucial role.