Dječja zavičajna karta LIBURNIJA Children`s Homeland Map/ Kindliche heimatliche Landkarte/ Cartina locale dei bambini LIBURNIA
UPOZNAJ NAŠ KRAJ
- dječji putokazi
Tiskanje ove publikacije omogućeno je temeljem financijske potpore Nacionalne zaklade za razvoj civilnoga društva u skladu s Ugovorom broj 421-02/09-PP-4/05. Mišljenja izražena u ovoj publikaciji su mišljenja autora i ne izražavaju nužno stajalište Nacionalne zaklade za razvoj civilnoga društva.
Nacionalna zaklada za razvoj civilnoga društva http://zaklada.civilnodrustvo.hr
Publishing of this publication was made possible by the financial support provided by the National Foundation for Civil Society Development in accordance with Contract number 421-02/09-PP-4/05. Opinions stated in this publication are authors` opinions and do not necessarily represent opinions of the National Foundation for Civil Society Development.
National Foundation for Civil Society Development, Croatia http://zaklada.civilnodrustvo.hr
2
Draga djeco, radosni smo što ste nas odlučili posjetiti. Nadamo se da ćete se kod nas lijepo provesti i odmoriti. Kako bi vama mlađima bilo zanimljivo, odlučili smo vam prezentirati crteže i tekstove vaših vršnjaka iz naših krajeva- gdje se vole kupati, igrati, šetati… Želimo vam da uživate- sklopite puno novih prijateljstava, najedete se naših delicija i oporavite od školskih obveza! P.S. Pozdravljamo, naravno, i vas, dragi naši odrasli! Nadamo se da ćete se i vi nezaboravno provesti u našim krajevima! Goran Krapić, izvoditelj projekta “Zajedno do boljih odluka” Dear children, We are so happy that you have decided to visit us. We hope that you will relax and have a great time with us here. Hoping that it will be interesting for you here, we have decided to present drawings and texts of your peers from our region- where they like to swim, play, walk… We want you to enjoy yourselves - meet a lot of new friends, eat our delicacies and recover from your school obligations! P.S. Of course, we also welcome you, our dear adults! We hope that you will also spend an incredible time in our region! Goran Krapić, project assistant on “Together towards better decisions” Liebe Kinder, wir sind froh, dass sie entschieden haben, uns zu besuchen. Wir hoffen, dass sie bei uns schöne Zeit verbringen werden und dass sie sich erholen werden. Damit ihnen, die Jüngeren, hier interessant wäre, haben wir entschieden, ihnen die Zeichnungen und Texte ihrer Altergenossen aus unseren Gebieten – wo sie baden, spielen, spazieren mögen...-zu präsentieren. Wir wünschen ihnen, dass sie genieβen, viele neue Freundschaften schlieβen, sich satt unsere Delikatessen essen und dass sie sich von der Schulpflicht erholen! P.S. Wir grüβen, natürlich, auch Sie, liebe unsere Erwachsene! Wir hoffen, dass auch Sie in unseren Gebieten unvergessliche Zeit verbringen würden. Goran Krapić, der Ausführende des Projektes “Zusammen zu den besseren Entscheidungen”
Cari bambini, Siamo lieti che avete deciso di farci visita. Ci auguriamo che da noi passerete del bel tempo e che vi divertirete. Per fare sí che a voi giovani sia più interessante, abbiamo deciso di presentarvi le immagini e il testo dei vostri coetanei della nostra regione, dove li piace andare al mare, giocare, camminare ... Vogliamo che vi godiate la vostra vacanza, fate nuove amicizie, mangiate le nostre delizie e in questo modo che vi rilassate dagli impegni di scuola. P.S. Naturalmente salutiamo anche voi cari nostri adulti! Speriamo che anche voi trascorrerete dei momenti indimenticabili nella regione! Goran Krapić, il committente del progetto “Insieme per migliorare le decisioni”
3
Grad Opatija
City of Opatija / Die Stadt Opatija/ Città di Opatija OPATIJA
Odrastati uz kvalitetno okruženje, uz sportske sadržaje, lijepe i čiste plaže, duge šetnje uz more, kulturne događaje… Djeca Opatije sve to, i još puno više, primaju od Opatije koja ih, nesebično majčinski, svakim danom čuva i dariva, a oni rastu i uživaju, jer nigdje drugdje im nije tako čarobno lijepo.
OPATIJA Growing up in a good quality environment, with sport facilities, beautiful and clean beaches, long walks by the sea, cultural events... Children of Opatija receive all this, and much more from Opatija, which selfless like a mother, every day takes care and gives. They grow up and enjoy themselves, because there isn’t another place in the world that is, for them, so magically beautiful.
OPATIJA In einer qualitativer Umgebung, mit den Sportinhalten, schönen und sauberen Stränden, langen Spaziergängen dem Meer entlang, Kulturveranstaltungen aufwachsen... Die Kinder von Opatija bekommen alles das, und noch mehr, von der Stadt Opatija,die sie jeden Tag altruistisch, mütterlich hütet und schenkt, und die Kinder wachsen und genieβen, weil ihnen nirgendwo anders so zauberhaft schön ist.
OPATIJA Crescere in un ambiente di qualità, con impianti sportivi, belle e pulite spiagge, lunghe camminate in riva al mare, eventi culturali ... Tutti i bambini di Opatija ricevono questo ma anche molto di più dalla loro città, la quale come una madre, generosamente, ogni giorno bada a loro fa a loro dei doni, e loro crescono e godono, perché da nessun’altra parte è così magicamente bello.
4
PARK ANGIOLINA Dugo sam promatrala raskoš i igru boja, mirisa i pokreta kojima nas svake jeseni obraduje naš park Angiolina, za mnoge, veliko i mirisno srce Opatije.
PARK ANGIOLINA For a long time I have watched the pageantry and the game of colors, smells and movements with which, every autumn, our park Angiolina cheers us up. Park Angiolina is, for many, a large and fragrant heart of Opatija.
DER PARK ANGIOLINA Ich habe sehr lang Pracht und Spiel der Farben, Gerüche und Bewegungen beobachtet, mit denen uns jeden Herbst unser Park Angiolina erfreut, für viele, ein groβes und duftendes Herz von Opatija.
PARCO ANGIOLINA A lungo ho osservato il gioco e il lusso dei colori, gli odori e i movimenti per cui ogni autunno il nostro parco Angolina diventa felice, per molti il cuore grande e profumato di Opatija.
5
ŠETALIŠTE LUNGOMARE …Sjediti na klupi uz šetnicu Lungomare i gledati nezaboravan zalazak sunca… prepustiti se ljepoti.
PROMENADE LUNGOMARE ...Sitting on a bench beside promenade Lungomare and watching the unforgettable sunset… Enjoying the beauty…
DIE PROMENADE LUNGOMARE ... Auf der Bank neben der Promenade Lungomare sitzen und den unvergesslichen Sonnenuntergang schauen...sich der Schönheit überlassen.
IL LUNGOMARE …Sedersi su una panchina sul Lungomare e guardare un tramonto indimenticabile... trascinarsi dalla bellezza.
6
DJEČJA PLAŽA TOMAŠEVAC Zašto mislim da je Tomaševac važno mjesto za odrastanje djece, pa time i mene same? Na to je pitanje vrlo lako odgovoriti. Tamo je jednostavno prekrasno, a u to ćete se i sami uvjeriti ako posjetite ovu našu malu opatijsku oazu.
CHILDREN’S BEACH- TOMAŠEVAC Why do I think that Tomaševac is an important place for children while they are growing up and therefore, even for me? This is a very easy question to answer. It` s simply wonderful there, and you’ll convince yourself, if you visit our little oasis in Opatija.
DER FÜR DIE KINDER GEEIGNETE STRAND TOMAŠEVAC Warum denke ich, dass Tomaševac ein wichtiger Platz für das Aufwachsen der Kinder, damit auch für mich, ist? Auf diese Frage ist es leicht eine Antwort zu geben. Dort ist einfach wunderschön, davon werden sie sich allein überzeugen, falls sie unsere kleine Oaze von Opatija besuchen.
SPIAGGIA PER BAMBINI TOMAŠEVAC Perché penso che Tomaševac sia luogo importante per i bambini in crescita, e quindi, anche per me? A questa domanda è molto facile rispondere. Lì è semplicemente meraviglioso, in questo vi convincerete da soli se visiterete questa nostra piccola oasi di Abbazia.
7
DOBREĆ U Dobreću nema ni stambenih zgrada, ni hotela. Nema uređenog parka, ali zato uživam na predivnim livadama.
DOBREĆ In Dobreć there are no buildings or hotels. No parks, but I enjoy the beautiful meadows.
DOBREĆ In Dobreć gibt es keine Hochhäuser und keine Hotels. Es gibt keinen gepflegten Park, aber deshalb genieβe ich auf den wunderschönen Wiesen.
DOBREĆ A Dobreć non ci sono edifici residenziali o alberghi. Non c’è un parco ma perciò mi godo i bellissimi prati.
Igrajte se u prirodi, smijte se i pjevajte! Play in nature, laugh and sing! Spielen sie in der Natur, lachen sie und singen! Giocate nella natura, ridete e cantate!
8
VOLOSKO Kuće su napravljene od kamena, zbijene jedna uz drugu. Između njih su uličice i stepenice koje vode do mora. Na obali su dva mula. Na moru ljuljuškaju se barke, na nježnim valovima. Ljudi s klupica uživaju u lijepom pogledu na Preluk, Rijeku i otoke Krk i Cres. Vidi se čak i Platak. Volosko mi je najljepše ljeti kada se mogu puno kupati i uživati u večernjim šetnjama uz Lungomare.
VOLOSKO The houses are made of stone, close to each other. Among them are the little streets and steps which lead to the sea. On the coast there are two mules. At the sea boats swing on the gentle waves. People on benches enjoy in the beautiful view of Preluk, Rijeka and the islands of Krk and Cres. It can be seen even Platak. For me Volosko is the most beautiful in the summer, when I can swim a lot and enjoy in the evening walks along the Lungomare.
VOLOSKO Die Häuser sind aus Stein erbaut, zusammengefügt nebeneinander. Zwischen den Häusern sind die Gassen und Treppen, die bis zum Meer führen. Auf der Küste sind zwei Molen. Auf dem Meer, auf den zärtlichen Wellen schaukeln sanft die Barken. Die Leute, die auf den Bänken sitzen, genieβen den schönen Blick auf Preluk, Rijeka und die Inseln Krk und Cres. Man kann auch den Berg Platak sehen. Für mich ist Volosko im Sommer am schönsten. Dann kann ich viel baden und die abendliche Spaziergänge neben der Promenade Lungomare genieβen.
VOLOSKO Le case sono di pietra, vicine l’una all’altra. Tra di loro ci sono le strade e le scale che conducono al mare. Sulla costa ci sono due moli. Sulle onde dondolano le barche. Le persone che sono sedute sulle panchine godono una splendida vista sul Preluk, Rijeka e le isole di Krk e Cres. Si può vedere anche Platak. Per me Volosko è il più bello durante l’estate, quando posso andare al mare e godermi le passeggiate sul Lungomare.
9
VEPRINAC Djeca u Veprincu imaju puno prostora za igru. Ima puno starih znamenitosti (Gradska vrata, crkve…). U blizini Veprinca ima lijepih staza za vožnju biciklom i puno lijepe prirode. U Veprincu nema mora, ali za 10 minuta dođete do njega, a i fantastičan je pogled.
VEPRINAC Children in Veprinac have a lot of space to play. There are lots of old monuments (City Gate, churches ...). Nearby Veprinac are nice trails for riding a bike and lot of beautiful nature. In Veprinac no sea, but for 10 minutes you can reach it. And Veprinac has a fantastic view.
VEPRINAC Die Kinder in Veprinac haben viel Platz für ihre Spiele. Es gibt viele alten Denkmäler (das Stadttor, die Kirche...). In der Nähe von Veprinac gibt es die schönen Pfade für Rad fahren und viel Natur pur. In Veprinac gibt es kein Meer, aber in 10 Minuten können sie bis zum Meer kommen. In Veprinac haben sie einen fantastischen Blick.
VEPRINAC I bambini di Veprinac hanno molto spazio per giocare. Ci sono tanti monumenti antichi (Porta della città, chiese ...). Nelle vicinanze di Veprinac ci sono sentieri per i ciclisti e tanta bella natura. Veprinac non ha il mare, lo potete raggiungere in dieci minuti ed ha una vista fantastica.
10
Općina Lovran Municipality of Lovran/ Gemeinde Lovran/ Il comune di Lovran LOVRAN
L- kao lovor što okolo raste O- kao obala što za morem gleda V- kao vječnost što se nikom ne da R- kao radost dok igraju se djeca A- kao asfalt što ljeti noge pali N- kao naš iako je mali
LOVRAN This is a song about Lovran, it defines its specifities, like: laurel, eternity, joy… In the Croatian language these words derived from the name Lovran.
LOVRAN Dieses Lied spricht über der Stadt Lovran, es beschreibt ihre Besonderheiten, wie z.B.: Lorbeer, Ewigkeit, Freude... Diese Wörter wurden in der kroatischen Sprache aus dem Namen Lovran abgeleitet.
LOVRAN Questa canzone di Lovran, descrive le sue specifità come : l’alloro, l’eternità, la felicità…. Queste parole si possono eseguire in lingua croata dal nome di Lovran
11
STARI GRAD Turisti bi trebali posjetiti Stari grad u Lovranu. On je poseban i lijep zbog malih i uskih kamenih uličica i kuća. Tamo se nalazi i veliki žuti zvonik i crkva. U Starom gradu ima i puno starih volti i balkona s raznim ukrasima koji će turistima biti zanimljivi. Kad se turisti umore mogu sjesti u neki lijep restoran ili kafić.
OLD TOWN Tourists should visit the Old Town of Lovran. It is special and beautiful because of the small narrow stone streets and houses. There is also a large yellow bell tower and a church. The Old Town has a lot of old volts and balconies with a variety of decorations that will be interesting for tourists. When tourists get tired they can sit in a nice restaurant or cafe.
DIE ALTSTADT Die Touristen sollten die Altstadt in Lovran besuchen. Sie ist besonders schön wegen der kleinen und engen Steingassen und -häuser. Dort befindet sich auch der groβe gelbe Glockenturm und die Kirche. In der Altstadt gibt es auch viele alte Details aus der Geschichte und Balkone mit verschiedenen Schmucken, die den Touristen interessant sein werden. Wenn die Touristen müde sind, können sie sich in ein schönes Restaurant oder Cafe setzen.
CITTÀ VECCHIA I turisti dovrebbero visitare la città vecchia di Lovran. È speciale e bella per le sue strade piccole e strette e le case di pietra. Ci sono una grande gialla torre campanaria e la chiesa. Nella città vecchia ci sono tante abbocature e dei balconi con una varietà di decorazioni che saranno interessanti ai turisti. Quando i turisti si stancano, possono sedersi in un buon ristorante o prendere caffè.
12
LOVRANSKI PARK U Lovranu je park najljepši. Najviše volim boraviti u njemu. Volim se sa sestrom igrati u njemu i šetati. Dok mama sjedi na klupi, ja uživam u toplom Suncu i cvijeću.
LOVRAN PARK The most beautiful thing in Lovran is its park. I like to go there and play with my sister, walk… While my mum is sitting on the bench I enjoy the warm Sun and flowers.
DER PARK VON LOVRAN In Lovran ist der Park am schönsten. Am meisten mag ich die Zeit dort verbringen. Ich mag mit meiner Schwester im Park spielen und spazieren. Während meine Mutter auf der Bank sitzt, genieβe ich die warme Sonne und Blumen.
PARCO DI LOVRAN A Lovran c’è un bellissimo parco. Mi piace stare lì. Mi piace stare con mia sorella per giocare e camminare. Mentre la mamma è seduta sulla panchina, io mi godo il caldo sole e i fiori.
13
LIGANJ U Lignju ima puno maruna. Djeca vole marune jer su fini i održavanje Marunade je tradicija.
LIGANJ Liganj has a lot of maroons. Children love maroons because they are tasty and Marunada is a tradition.
LIGANJ In Liganj gibt es viele Kastanienbäume (Maronen). Die Kinder mögen Kastanien essen, weil sie lecker sind und es ist eine Tradition, die Marunade(die Festtage der Kastanien) stattzufinden.
LIGANJ A Liganj c’é un sacco di castagne. I bambini amano le castagne perché sono buone e la festa della Marunada mantiene la tradizione.
14
TULIŠEVICA U Tuliševici ima puno trešanja, a Dani trešanja se održavaju u lipnju u Lovranu. Na Danima trešanja ima puno zabave i plesa.
TULIŠEVICA Tuliševica has lots of cherries. Days of Cherries are held in June in Lovran. On the Days of Cherries there’s a lot of fun and dance.
TULIŠEVICA In Tuliševica gibt es viele Kirschenbäume. Die Tage der Kirschen finden im Juni in Lovran statt. Dann gibt es viel Unterhaltung und Tanz.
TULIŠEVICA A Tuliševica c’è un sacco di ciliegie, ma i Giorni delle ciliegie si tengono nel mese di giugno a Lovran. Durante i Giorni delle ciliegie c’ è tanto divertimento e ballo.
15
IKA Ika je malo ribarsko mjesto… Ako želiš naučiti više o hotelima i ugostiteljima u Iki za tebe fakultet ima… Do Opatije i Lovrana brzo ćeš stići ako ćeš Lungomarem prošetati.
IKA Ika is a little fishing place… If you want to learn more about hotels and caterers, we have a Faculty here for you… If you walk through the Promenade (Lungomare) you can come quickly to Opatija or Lovran.
IKA Ika ist ein kleiner Fischerort... Falls du mehr über Hotels und Gastwirte lernen möchtest, gibt es in Ika ein Fakultät für dich... In Opatija und Lovran wirst du schnell ankommen, falls du Lungomare spazieren möchtest.
IKA Ika è un piccolo villaggio di pescatori... Se vuoi saperne di più sugli alberghi e l’alimentazione a Ika per te l’università c’è. Da Opatija e Lovran, arriverai velocemente se una passeggiata sul Lungomare farai.
16
MEDVEJA Ako dođeš u Medveju, dragi prijatelju, zarobit će te duh prošlosti… ispred tebe plavo more, iza tebe padine Učke-gore.
MEDVEJA If you come to Medveja, dear friend, you will be captured by the spirit of the past... the blue sea in front of you, behind you Učka slope-up.
MEDVEJA Falls du nach Medveja kommst, mein lieber Freund, wird der Geist der Vergangenheit dich gefangen nehmen...vor dir das blaue Meer, hinter dir die Berghänge von Učka.
MEDVEJA Se vieni a Medveja, caro amico, ti catturerà lo spirito del passato, l’azzurro del mare di fronte e la collina di Učka dietro di te.
17
IČIĆI U Ičićima imamo ACI marinu i mali vrtić, veliku plažu i dječje igralište.
IČIĆI In Ičići we have an ACI marina and a little kindergarten, big beach and children’s playground.
IČIĆI In Ičići haben wir eine ACI Marine, einen kleinen Kindergarten, einen groβen Strand und einen kindlichen Spielplatz.
IČIĆI A Ičići abbiamo l’ACI marina e un piccolo asilo, una grande spiaggia e un parco giochi.
18
LOVRANSKA DRAGA Na ulazu u Lovransku Dragu nalazi se barokna crkvica sv. Mihovila. Okružena je prekrasnim stazicama i livadama. Kroz naselje teče Potok. Ima i uređenu šetnicu “Slap”.
LOVRANSKA DRAGA At the entrance of Lovranska Draga there is a baroque Church of Saint Michael. It is surrounded by the beautiful paths and meadows. Through the village flows Potok. It has a promenade “Slap”.
LOVRANSKA DRAGA Wenn wir Lovranska Draga eingehen, können wir die Barockkirche des Hl.Michaels sehen. Sie ist mit den wunderschönen Pfaden und Wiesen umgekreist. Durch die Siedlung flieβt Potok. Hier gibt es auch einen gepflegten Spaziergang “Slap”.
LOVRANSKA DRAGA All’ingresso di Lovranska Draga si trova una chiesa barocca di san Michele. È circondato da bellissimi sentieri e prati. Attraverso il villaggio scorre un ruscello. Ha anche un lungomare che si chiama “Slap”.
19
Općina Mošćenička Draga Municipality of Mošćenička Draga / Gemeinde Mošćenička Draga / Comune di Mošćenička Draga DRAŠKA PLAŽA (MOŠĆENIČKA DRAGA) Volim bosa koračati po glatkom i toplom šljunku i s prijateljima u plićaku igrati picigin. A zimi? Ne odustajem od šetnje. Nije mi dosadno. Sjedim na klupici, promatram igru valova i s čežnjom mislim na ljeto.
BEACH (MOŠĆENIČKA DRAGA) I like to walk barefoot on smooth and warm gravel. Also, I like to play picigin with friends in the shoal. And in the winter? I don’t give up on walks. I’m not bored. I sit on the bench, watching the waves and with longing think of summer.
DER STRAND VON MOŠĆENIČKA DRAGA Ich mag barfuβ auf dem glatten und warmen Kieselstein schreiten und in der Furt mit meinen Freunden picigin(ein Spiel mit dem Ball, ein Spieler spielt den Ball zu und der andere fängt ihn) spielen. Und im Winter? Ich gebe den Spaziergang nicht auf. Mir ist es nicht langweilig. Ich sitze auf der Bank, ich beobachte den Spiel der Wellen und mit Sehnsucht denke ich an Sommer.
LA SPIAGGIA DI DRAGA Mi piace andare a piedi nudi sulla calda e morbida ghiaia e mi piace con gli amici giocare a picigin in bassofondo. E d’inverno? Non rinuncio alle passeggiate. Non mi annoio. Mi siedo sulla panchina e guardo il gioco delle onde pensando con nostalgia all’estate.
20
BRSEČ Vozeći se od Rijeke prema Puli zaustavite se u Brseču! Visoko na hridi ugledat ćete crkvicu sv. Marije Magdalene. Priča nam o povijesti mog mjesta. Tu su nastali prekrasni opisi mora u Kumičićevim romanima. Često sjednem na njegov kamen i promatram tu ljepotu. Dođite da to doživite i vi!
BRSEČ While you are driving from Rijeka to Pula you have to stop in Brseč! High on the cliffs you will see the Church of Saint Mary Magdalene. It tells us about the history of my town. The wonderful descriptions of the sea in Kumičić novels were originated here. I often sit on its stone and watch that beauty. Come and feel that yourselves!
BRSEČ Auf dem Weg von Rijeka bis Pula halten sie in Brseč an! Hoch auf dem Fels bemerken sie die Kirche der Hl. Maria Magdalena. Sie erzählt uns die Geschichte meines Ortes. Hier sind die wunderschönen Beschreibungen des Meers in den Romanen von Eugen Kumičić entstanden. Ich setze mich oft auf einen Stein und ich beobachte diese Schönheit. Kommen sie, so dass sie auch dasgleiche erleben!
BRSEČ Guidando da Rijeka a Pula fermate vi a Brseč! Alto, sulla scogliera vedrete la chiesa di santa Maria Maddalena. Che ci racconta la storia della mia città. Qui sono nate le splendide descrizioni del mare dai romanzi di Kumičić. Spesso mi siedo sulla sua pietra e guardo questa bellezza. Venite e vivete anche voi questa esperienza!
21
KRAJ Ako voliš igrati badminton sa svojim prijateljima, dođi i zabavi se!
KRAJ If you love to play badminton with your friends, come and have fun!
KRAJ Falls du mit deinen Freunden gerne Badmninton spielst, komme und unterhalte dich!
KRAJ Se ti piace giocare a badminton con gli amici, vieni e divertiti!
22
MOŠĆENICE U Mošćenicama posjetiti možeš školu i etnomuzej, prošetati uličicama i Kvarner lijepi s visina gledati…
MOŠĆENICE In Mošćenice you can visit the school and ethno-museum, walk through the streets and from the height look at the nice region of Kvarner…
MOŠĆENICE In Mošćenice kannst du die Schule und das ethnologische Museum besuchen, Spaziergang machen und das schöne Kvarner aus der Höhe anschauen...
MOŠĆENICE A Mošćenice è possibile visitare la scuola e l’ etno-museo, camminare per le strade e guardare il Quarnero dall’alto ...
23
MOŠĆENIČKI TOŠ Si ki pridu va Mošćenice najprvo redu va stari toš. To je mlin za uliki. Više ne dela, aš ih ni dosta. Na sredine je veli kamik kega su vrteli konji. Kaša od ulik stavila se va športe, pa pod prešu. Četiri čoveka sa sun forcum obrnjevala su gredu i preša se skalevala. Iz športi je uje cedilo na drveni maštel. Preša se polevala vrućun vodun, da pride više uja. I danas va toše se diši po dime i domaćem uju, a na zide vise stare slike ke su slikane kad se zadnji put delalo uje.
THE MILL IN MOŠĆENICE Text is written in Croatian chakavian dialect All who come to Mošćenice first go into the old mill. It` s a mill for oil. It doesn’t work anymore. It doesn’t work, because there are not enough olives. In the middle is a large stone which was rolled by horses. Mash of olive was put into a filter and under a squeezer. Four men rolled the beam with all their strength and the squeezer was moving. From the filter, oil seeped into the wooden barrel. Into the squeezer people put hot water so more oil would come. Even today, the mill smells like smoke and domestic oil, while on the walls old pictures that were painted the last time it was making oil hang.
ALTE OLIVENMŰHLE VON MOŠĆENICE Dieser Text wurde in kroatischen Mundart-in Tschakavisch geschrieben. Jeder, der nach Mošćenice kommt, geht zuerst den alten Toš anschauen. Das ist die Olivenmühle. Sie arbeitet nicht mehr, weil es nicht mehr genug Oliven gibt. In der Mitte ist ein groβer Stein, den die Pferde gedreht haben. Die Mischung von Oliven hat man in Športe gestellt und danach in die Ölpresse. Vier Männer haben mit voller Kraft den Balken gedreht und die Presse ist dann nach unten gegangen. Aus Športe hat Öl in das holzige Maštel (ein Gefäβ) geseiht. Die Presse hat man mit dem heiβen Wasser begossen, damit man mehr Öl bekommt. Auch heute riecht im Toš an Rauch und heimisches Öl. An der Wand hängen die alten Fotos, die man gemacht hat, als letztes Man man Öl produziert hat.
IL MULINO DI MOŠĆENICE Il testo è scritto in dialetto ciaccavsccina della lingua croata. Tutti quelli che vengono a Mošćenice prima di tutto vanno nel vecchio mulino. È un mulino per fare l’olio. Non funziona più perché non ci sono abbastanza olive. Nel mezzo del mulino è una grossa pietra che era rotolata dai cavalli. La miscela di oliva era messa in un filtro e dopo sotto uno spremiagrumi. Mentre quattro uomini rotolavano una grossa trave di legno con la loro forza lo spremiagrumi era in movimento. Dal filtro l’olio scendeva in botte di legno. Sullo spremiagrumi si rovesciava l’acqua calda così veniva più olio. Ancora oggi, il mulino ha l’odore di fumo e di olio, mentre sulle pareti sono vecchie immagini che sono state dipinte quando l’ultima volta il mulino faceva olio.
24
Dječje poruke Children’s messages / Kindliche Botschaften / Messaggi dei Bambini: Voljela bih da ljudi ne gaze po travi i cvijeću. Trebali bi čuvati klupe jer jednog dana kad ostarimo sjedit ćemo i mi na njima.
I would like it if people didn’t trample on the grass and flowers. They should take care of the benches because one day when we get older we’ll also sit on them.
Ich möchte, dass die Leute auf das Gras und die Blumen nicht treten. Sie sollten die Bänke bewahren, weil eines Tages, wenn sie alt werden , werden sie auf diesen Bänken sitzen.
Vorrei che la gente non calpesti l’erba e fiori. Si dovrebbe fare attenzione alle panchine perché un giorno quando saremo vecchi anche noi ci sederemo su di loro.
Jako volim svoj zavičaj i zato nikad ne bacam smeće u prirodu!
I love my homeland very much, and therefore I never throw trash in nature!
Ich mag sehr meine Heimat und deshalb werfe ich nie den Müll in die Natur!
Io amo molto la mia regione, e quindi non getto mai l’immondizia nella natura!
25
Bez obzira na to gdje žive, za djecu je važno dobro i kvalitetno provoditi vrijeme i u tome uživati…
It doesn’t matter where they live, for children, it’s important to spend time in a constructive way and enjoy it…
Ohne Rücksicht darauf, wo die Kinder leben, ist es für die Kinder wichtig gut und qualitativ die Zeit zu verbringen und dabei genieβen...
Non importa dove vivono, per i bambini è molto importante trascorrere bene e godere il loro tempo libero...
26
O Dječjoj zavičajnoj karti Društvo “Naša djeca” Opatija pokrenulo je 2010. godine, u suradnji s Nacionalnom zakladom za razvoj civilnog društva, projekt “Zajedno do boljih odluka”. Taj projekt ima za cilj poboljšanje kvalitete života djece i mladih te omogućavanje njihovog aktivnog sudjelovanja u životu lokalne zajednice. Smatramo kako je dječje mišljenje izrazito važno te kako djeca moraju ravnopravno odlučivati o načinu života u svojoj sredini. Odlučili smo stoga načiniti knjižicu ispunjenu dječjim radovima, odnosno prezentirati njihov pogled na naš zavičaj. Na natječaj nam je pristiglo mnogo likovnih i literarnih uradaka te smo se, nažalost, morali odlučiti za samo neke od njih, a neke tekstove i skratiti. Tekstove smo preveli na nekoliko svjetskih jezika kako bismo posjetitelje upoznali sa sadržajima za djecu i predočili im što naša djeca vole u svom zavičaju (Liburniji). Zahvaljujemo se svim školama i učenicima koji su se odazvali na natječaj! Goran Krapić, izvoditelj projekta “Zajedno do boljih odluka”
About the Children’s Homeland Map Society “Our Children” Opatija launched the project “Together towards better decisions” in 2010, in cooperation with the National Foundation for Civil Society Development. The aim of this project is to improve the quality of children’s and young people’s life and enable their active participation within their local community. We believe that children’s opinion is very important and that children must equally make decisions about life in their local community. We therefore decided to make a booklet filled with children’s work and present their views on our homeland. For the competition we received many artistic and literary works, and we, unfortunately, had to choose only some of them, and needed to take just some parts of the longer texts. Texts are translated into several languages in order to inform visitors about facilities for children and to present what our children love about Liburnia. Finally, we want to thank all the schools and pupils who participated in this competition! Goran Krapić, project assistant on “Together towards better decisions”
Über kindlicher heimatlicher Landkarte Die Gesellschaft “Unsere Kinder” Opatija hat im Jahre 2010 in der Zusammenarbeit mit der Nationalstiftung für die Entwicklung der Zivilgesellschaft das Projekt “Zusammen zu den besseren Entscheidungen” angeregt. Dieses Projekt hat für das Ziel sowohl die Qualitätsverbesserung des Lebens der Kinder und Jugendlichen als auch die Ermöglichung ihrer aktiven Mitwirkung im Leben der Lokalgemeinschaft. Wir sind der Meinung, dass die kindliche Meinung sehr wichtig ist und dass die Kinder gleichberechtigt über das Aussehen des Lebens in ihrer Mitte entscheiden müssen. Deswegen haben wir entschieden, ein mit den Zeichnungen und Texten der Kinder ausgefülltes Büchlein zu machen, bzw. ihre Ansicht auf unserer Heimat zu präsentieren. Zum Wettbewerb sind viele literarische und bildnerische Werke gekommen und so mussten wir uns, leider, nur für einige von denen entscheiden, und einige Texte auch verkürzen. Die Texte wurden in einigen Weltsprachen übersetzt, so dass wir die Besucher mit den Inhalten für die Kinder bekannt machen würden und so dass wir ihnen vorstellen, was unsere Kinder in Liburnija mögen. Wir bedanken uns bei allen Schulen und Schülern, die auf unseren Wettbewerb erwidert haben! Goran Krapić, der Ausführende des Projektes “Zusammen zu den besseren Entscheidungen”
27
Sulla cartina locale dei bambini Società “Nostri figli” Opatija nel 2010. in collaborazione con la Fondazione Nazionale per lo sviluppo della società civile, ha lanciato il progetto “Insieme per decisioni migliori.” Questo progetto mira a migliorare la qualità della vita dei bambini e dei giovani e consentire a loro la partecipazione attiva nella vita locale. Crediamo che le opinioni dei bambini siano molto importanti e che i bambini debbano in un modo uguale decidere del modo della vita in mezzo a loro. Così abbiamo deciso di fare un libretto pieno di lavori dei bambini e presentare le loro opinioni sulla nostra regione. Durante il concorso abbiamo ricevuto molte opere artistiche e letterarie, ma purtroppo abbiamo dovuto scegliere solo alcune di loro, e alcuni testi abbiamo dovuto abbreviare. I testi sono stati tradotti in diverse lingue che ai nostri visitatori possiamo mostrare e fargli conoscere che cosa i nostri figli e bambini amano dalla Liburnia. Grazie a tutte le scuole ed agli studenti che hanno partecipato al concorso! Goran Krapić, il committente del progetto “Insieme per migliorare le decisioni”
28
29
Children`s Homeland Map (Liburnia) / Kindliche heimatliche Landkarte (Liburnia) / Cartina locale dei bambini (Liburnia)
30
Dječju zavičajnu kartu (Liburnije) napravili su / Children`s Homeland Map of Liburnia was made by / Die kindliche heimatliche Landkarte von Liburnia wurde von / Nella cartina locale dei bambini (Liburnia) hanno collaborato: Gala Zukić, Ivona Đolonga, Valentina Dukić, Gloria Basan, Dominik Traub, Luka Hajdaraj, Gordana Đekić, Sanja Salković, Lejla Dexari, Sarah Žvorc, Emily Brumnić, Ena Miličević, Antonio Gržin, Nina Žunić, Karlo Škorić, Gentiana Kryeziu, Mara Paravić, Dalila Sadiku, Leon Tuna, Emili Grubić, Toni Mataić, Emili Krajcar, Antonia Škorić, Sara Sušanj, Petra Vunić, Irena Petković, Ardian Kryeziu, Daniel Kinkela, Matea Kršanac, Sara Marković, Ven Subašić, Teodor Kulaš, Nikol Radonić, Tonko Pavičević, Lara Sterija, Marina Gruban Škole/ Schools/ Schulen/ Scuole: Osnovna škola Rikarda Katalinića Jeretova Opatija, Osnovna škola Viktora Cara Emina Lovran, Područna škola Eugena Kumičića Mošćenička Draga, Područna škola Brseč Prijevod/ Translation / Übersetzung/ Traduzione: Deniza Drusany i Goran Krapić (engleski), Marina Ivančić, prof. (njemački), Barbara Babić i Marijana Kuhelj (talijanski) Urednik/ Editor/ Redakteur/ Editore: Goran Krapić Financijska potpora / Financing support/ Zuschuβ/ Aiuto finanziario: Nacionalna zaklada za razvoj civilnog društva, National Foundation for Civil Society Development, Nationalstiftung für die Entwicklung der Zivilgesellschaft, Fondazione Nazionale per lo sviluppo della società civile Tisak/ Print/ Druck / Stampa: Helvetica d.o.o., Rijeka Naklada/ Edition / Verlag / Produzione: 1000 Projekt Društva “Naša djeca” Opatija / Project of the Society “Our Children” Opatija / Das Projekt der Gesellschaft “Unsere Kinder” Opatija / Progetto Società “Nostri figli” Opatija (nakladnik) Tajnica Društva / Secretary of the Society/ Sekretärin der Gesellschaft / Segretaria della Società: Sanja Škorić Adresa / Address / Adresse / Indirizzo: Maršala Tita 157, 51410 Opatija Tel.: 051/ 272- 443 E-mail: dnd-opatija@net.hr
CIP zapis dostupan u računalnom katalogu Svečilišne knjižnice Rijeka pod brojem 120617061 ISBN 978-953-55325-3-8
31