Agora de la Feria de los colores

Page 1

La Secretaría de Desarrollo Rural y Equidad para las Comunidades del Gobierno del Distrito Federal, la delegación Cuauhtémoc y el Consejo de Europa, en el marco del Día Internacional de los Derechos Humanos invitan a la Feria de los Colores, Sonidos y Sabores Mexico City Ministry of Rural Development and Equity for Communities, Cuauhtemoc District and the Council of Europe invites to the Fair of Colors, Sounds and Flavors, within the framework of Human Rights Day

7 al 15 de diciembre de 2011 Ciudad de México Ágora Conferencias Casa Lamm, Galería Planta Alta, Álvaro Obregón 99, Colonia Roma, del 7 al 9 de diciembre Expo-venta Foro Lindbergh, Parque México, La Condesa, del 8 al 15 de diciembre de 10 a 20 horas DÍA INTERNACIONAL DE LOS DERECHOS HUMANOS INTERNATIONAL HUMAN RIGHTS DAY 10 de diciembre TRANSMISIÓN EN VIVO / LIVE WEBCAST http://www.radioraices.tk/

www.sederec.df.gob.mx

1


CONCEPTO La Ciudad de México está reconocida por Ley como

Mexico City is recognized by law as an Intercultural

una Ciudad Intercultural expresada en la diversidad

city expressed by its inhabitants socio-cultural and

sociocultural y plurilingüismo de sus habitantes,

language diversity, sustained by its indigenous and

sustentada en sus pueblos indígenas y originarios y sus

native peoples and their members, as well as people

integrantes, así como en las personas con diferentes

with different nationalities, races, languages or

nacionalidades, orígenes, lenguas o creencias, entre

beliefs, including other social collectivities, in a

otros colectivos sociales, en un marco de reconocimiento a las diferencias expresadas en el espacio público. En tal sentido la interculturalidad es

context of recognition of the differences expressed in the public space. Accordingly, interculturality is a principle of public policy based on the recognition of

un principio de política pública basado en el

otherness manifested in safeguarding, respect and

reconocimiento de otredad manifiesta en la

exercise of the right of every person and community

salvaguarda, respeto y ejercicio del derecho de toda persona y comunidad a tener, conservar y fortalecer sus rasgos socioculturales y diferencias, que se

to take, retain and strengthen its socio-cultural features and differences, carried out in private and public space enabling interaction, mixing, and

desarrollan en el espacio privado y público, haciendo

hybridization between cultural societies as well as the

posible la interacción, la mezcla y la hibridación entre

right of all participating cultures to contribute to the

sociedades culturales, así como el derecho de todas las

cultural landscape of the society in which they live in.

culturas participantes a contribuir con el paisaje cultural de la sociedad en la que están presentes. Dentro de los criterios de dicha política se encuentran

The criteria for such a policy include the reference to

la referente a incentivar la sobrevivencia y prosperidad

promote the survival and prosperity of each culture,

de cada cultura, derivado del entendimiento de que

derived from the understanding that cultures thrive

estas prosperan en contacto con otras y no de forma

in contact with others and not in isolation, as well as

aislada, así como el de reforzar la interacción intercultural como un medio de fomento de la confianza y fortalecer al tejido de la comunidad que involucre aspectos como la cultura, educación, salud,

strengthen intercultural interaction as a means of confidence-building and strengthen the intertwined of the community involving aspects such as culture, education, health, food, urban rehabilitation, public

alimentación, rehabilitación urbana, servicios públicos

services and other areas that can contribute to

y otras áreas que puedan contribuir al reconocimiento

intercultural recognition.

intercultural.

2


Estas aspiraciones del enfoque intercultural se replican en distintas experiencias urbanas en el mundo, adecuándose a sus necesidades e incursionando en nuevos alcances, inclu-yendo a otros representativos que forman parte de la interculturalidad urbana expre-sadas en colectivos que fomentan el enfoque de género, el rescate del conocimiento tradicional, los derechos de la diversidad sexual y los aportes de las culturas denomina-das suburbanas o alternativas, que enrique-cen y construyen la sociedad del siglo XXI en el paradigma

These aspirations of the intercultural approach are replicated in different urban experience in the world, adapting to their needs and entering new ranges, including other representative as part of urban interculturalism expressed in groups that promote the approach of gender, the rescue of traditional knowledge, the rights of sexual diversity and the contributions of the so-called cultures suburban or alternative which enrich and build the society of the 21st century in the paradigm that another world is possible.

de que otro mundo es posible. En agosto de 2011 se convocó a la Feria de los Colores, Sonidos y Sabores en la Ciudad de México, con el

The Fair of the Colors, Sounds and Flavors held in Mexico City last August, was convened with the aim

objetivo de promover y fomentar la interculturalidad a

of promoting and fostering interculturalism through

través de los sentidos, contando con un Museo Vivo en

the senses, with a living museum which highlighted

el que se destacó las distintas aportaciones que se hacen desde la esfera pública a partir de los pueblos y comunidades de la Ciudad en aspectos como la medicina tradicional, herbolaria, cultura y lenguas, tradiciones, movilidad humana y la producción alimentaria. Aunado a esto se convocó también a un Ágora en el que se debatieron y presentaron

the different contributions that are made from the public sphere from the peoples and communities of the city in areas such as traditional medicine, herbal, culture and languages, traditions, human mobility and food production. Coupled with this was convened also an Agora which were discussed and presented experiences from the perspective of various peoples,

experiencias desde el enfoque de diversos pueblos,

communities, organizations and personalities in

comunidades, organizaciones y personalidades con

relation to the issues of rights, assets and

relación a los temas de derechos, patrimonio y comunicación de los pueblos indígenas y afro-

communication of indigenous peoples and people of African descent, the cities and intercultural

descendientes, las ciudades e intercambios

exchanges, food culture and social movements in a

interculturales, la cultura alimentaria y los

world changing, accompanied by the sounds and

movimientos sociales en un mundo cambiante, acompañado de los sonidos y sabores de las culturas de México y otros países.

flavors of the cultures of Mexico and other countries.

3


La respuesta de la población a esta primera experiencia desbordó las expectativas y se interpretó

People response to this first experience overflowed the

como un ejercicio en el cual la gente está ávida por

expectations and was interpreted as an exercise in

conocer con mayor profundidad el espacio en el que se

which people are avid to know in greater depth the

desarrolla día a día y las actividades que sus colectivos

space in which develops day by day as well as the

sociales le imprimen en algo que en automático les es

activities that their social groups printed out

común y que en política pública le denominamos

automatically of what is common to them and is that

interculturalidad.

we call in public policy interculturality.

En el ámbito local, las delegaciones del Distrito

At the local level, Mexico City communes have shown

Federal han mostrado interés por realizar

interest in making representations of the Fair so that

representaciones de la Feria de manera que se

it will contribute in a better understanding of the

contribuya en un mayor conocimiento de las

contributions that make peoples and communities in

aportaciones que hacen los pueblos y comunidades en

the continued construction of the city of Mexico as an

la construcción constante de la Ciudad de México

intercultural city. For that reason the second edition

como una ciudad intercultural. Por ello para el mes de

of the Fair will be held in the month of December

diciembre de 2011 se convoca a la Segunda Feria en la

2011.

Delegación Cuauhtémoc. El intercambio de experiencias, el debate público y el acercamiento con los medios de comunicación, con representantes de alcance mundial, resulta un ejercicio

The exchange of experiences, public debate and

aleccionador para lo cual se considera importante

rapprochement with the media, with representatives

reunir a expertos y personalidades para participar en

of global scope, is important to bring together

el Ágora PUEBLOS, CIUDADES Y NACIONES

experts and personalities to participate in the Agora

INTERCULTURALES, movilidad

humana,

“Diálogos diversidad

sobre social

named INTERCULTURAL NATIONS, CITIES

y

AND PEOPLES, "Dialogues on human

patrimonio bajo la perspectiva de los derechos

mobility, social diversity and heritage under

humanos” con el objetivo de mejorar las políticas

human rights perspective" with the aim of

públicas actuales y revisar el alcance de esta temática

review public policies in the context of these rights

en el contexto de los derechos humanos toda vez que el

since December 10th is Human Rights Day.

día 10 de diciembre se celebra en todo el mundo el Día Internacional de los Derechos Humanos.

4


En el marco de este evento se presentarán el proyecyyo de Reglamento de la Ley de Interculturalidad,

Interculturality Act Regulation project, and the

Atención a Migrantes y Movilidad Humana del Distrito

Declaration of Heritage Routes will be presented in

Federal y las Declaratorias de Rutas Patrimoniales de

the framework of this event as well as the

la

Ciudad

de

México

así

como

proyectos

presentation of Mexico City intercultural projects. It

interculturales que se desarrollan en la Ciudad.

will also provide for the exchange of experiences

También servirá para el intercambio de experiencias

between various intercultural cities and advances

entre diversas ciudades interculturales y los avances

that have taken in the implementation of intercultural

que han tenido en la puesta en práctica de las políticas

policies. Another of the edges of this event is the first

interculturales. Otra de las aristas de este evento es el

hand knowledge of various processes of change

conocimiento de primera mano de diversos procesos

through social struggles worldwide. Finally the topics

de cambio a través de las luchas sociales que se vienen

concerning people’s heritage rights, mainly

dando en diversas partes del globo. Finalmente se

traditional medicine, food and spirituality will also be

abordarán aspectos relacionados con el derecho al

held.

patrimonio de los pueblos, particularmente el tema de la medicina tradicional y la espiritualidad.

5

Los seis paneles que se realizarán en este Ágora,

Six panels to be performed on this Agora, as well as

además de la presentación de diverso proyectos

the presentation of different intercultural projects of

interculturales en la Ciudad de México, son: 

Voces del diálogo intercultural y movilidad

Mexico City, are: 

Voices of intercultural dialogue and human

humana 

Experiencias de estados y ciudades

mobility 

Experiences of Intercultural states and cities

interculturales 

Luchas sociales en un mundo cambiante

Espacios y Rutas Patrimoniales

Derechos de indígenas, afrodescendientes y

 

Espiritualidad y medicina tradicional

Heritage Spaces and Routes

Rights of Peasents, Indegenous and People

campesinos 

Social struggle in a changing world

from AfricanDescent 

Spirituality and traditional medicine


Aunado al Ágora-Conferencias se realizará la expoventa de productos agropecuarios, alimentarios, herbolarios, artesanías, medicina tradicional, así como

Along with the Agora-Conferences it will be held a Fair of farming, food products, health, food,

eventos culturales de música y bailes, con enfoque de

handicrafts, traditional medicine as well as cultural

las fiestas decembrinas de manera tal que las y los

events of music and dances, with focus on December

productores de la ciudad puedan ofrecer sus productos

festivities in such a way that city producers can offer

que tienen alta demanda por la temporada.

their products of high demand for the season.

Por ello es que el Gobierno de la Ciudad de México,

It is therefore that the Mexico City Government,

bajo la coordinación de la Secretaría de Desarrollo

under the coordination of the Ministry of Rural

Rural y Equidad para las Comunidades, y la

Development and Equity for Communities, and the

colaboración de la Delegación Cuauhtémoc, otras

collaboration of the Cuauhtemoc delegation, other

dependencias de la administración pública y el Consejo de Europa/Comisión Europea a través del Programa de Ciudades Interculturales, convoca a la

units of the public administration and the Council of Europe/ European Commission through the Intercultural Cities Programme, invites to the second

Segunda Feria de los Colores, Sonidos y Sabores, del 7

Fair of Colors, Sounds and Flavors, from December

al 15 de diciembre de 2011, por un lado en la Casa

7th till the 15th 2011, on the one hand in Casa Lamm,

Lamm, Álvaro Obregón No. 99, Colonia Roma, del 7 al

Alvaro Obregon No. 99, Colonia Roma, from 7 to 9th

9 de diciembre para la celebración del Ágora y la expo-

of December for the celebration of the Agora and

venta del 8 al 15 de diciembre en el Parque México, Foro Lindbergh, en la Colonia Hipódromo Condesa.

expo-sale from 8 to 15th of December at Mexico Park, Lindbergh Forum in La Condesa.

6


PROGRAMA DE ACTIVIDADES/ GENERAL PROGRAMME ÁGORA PUEBLOS, CIUDADES Y NACIONES INTERCULTURALES “Diálogos sobre movilidad humana, diversidad social y patrimonio bajo la perspectiva de los derechos humanos” INTERCULTURAL NATIONS, CITIES AND PEOPLES "Dialogues on human mobility, social diversity and heritage under human rights perspective" 7 de diciembre de 2011 Sede / Venue: Casa Lamm, Galería Planta Alta, Av. Álvaro Obregón 99, Colonia Roma, Ciudad de México 9.45 a 9.55 horas

Saludo a los cuatro rumbos por médicos y médicas tradicionales de la Ciudad de México / Greetings to the four paths by Mexico City's traditional doctors

10.00-10.50 horas

Sesión Inaugural / Opening Session

10.00 a 10.05

Saludos en lenguas nacionales / Greetings in national languages

10.05 a 10.15

Palabras de bienvenida a cargo de Marcelo Ebrard Casaubon, Jefe de Gobierno del Distrito Federal / Welcoming words by Mexico City Mayor

10.15 a 10.35

Breves palabras del Presidium / Brief words by Presidium participants Jens Sjöström, Vicealcalde de la Ciudad de Botkyrka, Suecia Iván Lanegra Quispe, Viceministro de Interculturalidad del Perú Víctor Spezzini, Hispanic Interest Coalition in Alabama, Estados Unidos de América Roberta Traspadini, Universidad de Espirito Santo, Brasil María Teresa Huentequeo, Pueblo Mapuche, Chile Roy Brown, Responsable de Vinculación de la asociación CARTA: El Camino Real de Tierra Adentro Trail Association, Nuevo México Elio Villaseñor, Presidente de Iniciativa Ciudadana para la Promoción de la Cultura del Diálogo A.C.

10.35 a 10.40

Palabras de Irena Guidikova, Coordinadora del Programa Ciudades Interculturales del Consejo de Europa

10.40 a 10.45

Presentación del Ágora a cargo de María Rosa Márquez Cabrera, Secretaria de Desarrollo Rural y Equidad para las Comunidades del Gobierno de la Ciudad de México

10.45 a 10.50

Mensaje de Inauguración a cargo del padre Alejandro Solalinde

7


11 a 12.30 horas Panel 1 "Voces del Diálogo Intercultural y la Movilidad Humana" "Voices of Intercultural Dialogue and Human Mobility" Objetivo: Revisar desde diversos enfoques el concepto de interculturalidad, identificar los diferentes diálogos que se dan en torno a él, así como el vínculo con los procesos de movilidad humana tomando en cuenta los problemas actuales. / Aim: Review the concept of interculturality through different contexts and identify the diversity of dialogues in its concern, as well as the link with human mobility taking into account current problems " Modera: Guadalupe Chipole Ibáñez, Directora de Atención a Huéspedes, Migrantes y sus Familias de la SEDEREC, presentación del Proyecto Reglamento de la Ley de Interculturalidad, Atención a Migrantes y Movilidad Humana de la Ciudad de México / Presentation of Mexico City Regulations Act Project of Interculturality, Care for Migrants and Human Mobility Law

Nohma Ben Ayed, Universidad Mohammed V Agdal-Rabat, Marruecos Gunther Dietz, Instituto de Investigaciones en Educación de la Universidad Veracruzana Gaya Makaran, Centro de Investigaciones sobre América Latina y el Caribe de la UNAM Glodel Mezilas, Académico de la UNAM, Haití Víctor Spezzini, Hispanic Interest Coalition in Alabama, Estados Unidos de América 12.45 a 14.30 horas Panel 2"Experiencias de Estados y Ciudades Interculturales" "Experiences of Intercultural Cities and States" Objetivo: Conocer los alcances que han tenido las políticas y proyectos interculturales en el contexto urbano y su vínculo con la defensa de los derechos humanos / Aim: Knowing the scope policy and intercultural projects in the state and urban context and their connection with the defense of human rights Modera: Rosa Pineda Luna, Responsable del Centro de la Interculturalidad de la Ciudad de México Iván Lanegra Quispe, Viceministro de Interculturalidad del Perú Irena Gudikova, Directora del Programa Ciudades Interculturales del Consejo de Europa Jens Sjöström, Vicealcalde de la Ciudad de Botkyrka, Suecia Ilda Magro y Mónica Diniz, Ayuntamiento de la Ciudad de Lisboa, Portugal Daniel de Torres Barderi, Experto del PCI-COE, Barcelona, España

8


8 de diciembre de 2011 Sede / Venue: Casa Lamm, Galería Planta Alta, Av. Álvaro Obregón 99, Colonia Roma, Ciudad de México 10 a 12.30 horas Panel 3 “Luchas Sociales en un Mundo Cambiante” "Social struggles in a changing world" Objetivo: Conocer de primera mano los procesos de reivindicación social de diversos pueblos y colectivos a escala internacional frente a las adversidades políticas y económicas que se viven en sus países y regiones / Aim: Experience firsthand the processes of social vindication of various peoples and groups against the political and economic adversities living in their countries and regions Modera: María Rosa Márquez Cabrera, Secretaria de Desarrollo Rural y Equidad para las Comunidades del Gobierno de la Ciudad de México Randa I.N. Alnabulsi, Embajadora de Palestina en México Mohamad Alaaedin Abdled Moula, Escritor, Siria Marta Tawil, El Colegio de México Blaise Chabanis, Partie de Gauge, Francia Roberta Traspadini, Universidad de Espirito Santo, Brasil Santos de la Cruz Carrillo, Pueblo Wixárika Helena Rojas Lundgren, Ciudad de Bortkyrka, Suecia Micah Lanau, Ocuppy Wall Street (por confirmar) 12.45 a 14.00 horas Panel 4 “Espacios y Rutas patrimoniales” "Heritage Spaces and Routes" Objetivo: Conocer los alcances de la conservación de espacios rurales y culturales, su vínculo con el concepto de patrimonio así como el fomento de rutas patrimoniales / Aim: Knowing the scope of rural and cultural spaces conservation and its link with the concept of heritage, as well as the promotion of heritage routes Modera: Margarita García, Subdirectora de Proyectos Especiales y Vinculación Comercial de la SEDEREC Presentación del Proyecto de Declaratorias de Rutas Patrimoniales de la Ciudad de México / Presentation of Mexico City Heritage Routes Project Ivani Ferreira de Faria, Universidad de Manaus, Brasil Roy Brown, Responsable de Vinculación de la asociación CARTA: El Camino Real de Tierra Adentro Trail Association, Nuevo México Edith Ortiz Díaz, Instituto de Investigaciones Antropológicas de la UNAM Martha Irene Venegas Trujillo, Directora General de la Ruta del Tequila en el Paisaje Agavero, Patrimonio de la Humanidad

9


Sede / Venue: Parque México, Foro Lindbergh, Av. México y Av. Michoacán, Colonia Hipódromo Condesa 15 a 16.00 horas Presentación de Música Mixteca con la soprano Edith Ortiz 16.00 horas Inauguración de la Expo-venta de la Feria de los Colores Sonidos y Sabores, Museo Vivo Opening of the Fair of Colors, Sounds and Flavors, Living Museum 16.30 a 18.00 horas Presentación de proyectos interculturales de la Ciudad de México Mexico City Intercultural Projects Modera: Alejandro Marín, Responsable de Radio Raíces SEDEREC Proyecto "Yo sí puedo" Alfabetización indígena / "Yes I can" indigenous alfabetization Proyecto "Red de Traductores e Intérpretes en Lenguas" / "Network of Translators and Interpreters in Indigenous Languages" Proyecto "Festival Internacional Globos de Cantoya" / "International Festival of Cantoya Balloons" Proyecto "Historias de Culhuacán" / "Stories of Culhuacan" Proyecto del Ararat al Popocatepetl / "Armenian community project: from Ararat to Popocatepetl" Proyecto de coproducción educativa "Mis raíces" / TV production "My roots" Proyecto "Centro de la Interculturalidad de la Ciudad de México" / Mexico City Intercultural Centre Proyecto "Atención a migrantes" / "Care for migrants" 18.00 a 19.00 horas Presentación del documental "Buen vivir- Suma Qamaña" de la SEDEREC con la dirección y producción de Alejandro Chaparro / Presentation of the film documentary 19.00 a 20.00 horas Evento Música de Fandango

10


9 de diciembre de 2011 Sede / Venue: Casa Lamm, Galería Planta Alta, Av. Álvaro Obregón 99, Colonia Roma, Ciudad de México 11 a 12.30 horas Panel 5 “Perspectivas de los derechos indígenas, afrodescendientes y campesinos” "Perspectives of peasants, indigenous and people of African descent human rights" Objetivo: Abordar las perspectivas del ejercicio de los derechos colectivos de los pueblos y comunidades en el marco del Día Internacional de los Derechos Humanos / Aim: Addressing the prospects for the exercise of the collective rights of peoples and communities within the framework of international human rights day Modera: María del Carmen Morgan López, Directora General de Equidad para Pueblos y Comunidades de la SEDEREC Aldo Elio Arnao, experto en derechos indígenas, Perú Alfredo Rivera, Consejo Coordinador Indígena Salvadoreño Baltazar Castellanos Melo, artista plástico de la costa chica, México Pedro Pablo River0 Hayes, INIFAT, Cuba Olegario Carrillo Meza, UNORCA, México (por confirmar) 12.45 a 14.00 horas

11 Panel 6 “Espiritualidad y Medicina Tradicional” "Spirituality and Traditional Medicine"

Objetivo: Comunicar el valor actual de la medicina tradicional y las prácticas espirituales de los pueblos / Aim: Communicating the value of traditional medicine and peoples spiritual practices Modera: María Cecilia Matamoros Rosales, Responsable del Programa de Recuperación de la Medicina Tradicional y la Herbolaria de la SEDEREC María Teresa Martínez Salazar, Médica Tradicional, Veracruz Gregorio Mena Lucas, Garífuna, Guatemala María Teresa Huentequeo, Pueblo Mapuche, Chile Jing Wu Li, Experto en Medicina Tradicional China Sede / Venue: Parque México, Foro Lindbergh, Av. México y Av. Michoacán, Colonia Hipódromo Condesa 16.00 a 18.00 horas Evento cultural de Clausura del Ágora con el espectáculo "Tierra Misteriosa" de Astrid Hadad Agora's Cultural Closing Ceremony with international actress and singer Astrid Hadad with her show "Misterious Land"


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.