La Secretaría de Desarrollo Rural y Equidad para las Comunidades del Gobierno del Distrito Federal, la delegación Cuauhtémoc y el Consejo de Europa, en el marco del Día Internacional de los Derechos Humanos invitan a la Feria de los Colores, Sonidos y Sabores Mexico City Ministry of Rural Development and Equity for Communities, Cuauhtemoc District and the Council of Europe invites to the Fair of Colors, Sounds and Flavors, within the framework of Human Rights Day
7 al 15 de diciembre de 2011 Ciudad de México Ágora Conferencias Casa Lamm, Galería Planta Alta, Álvaro Obregón 99, Colonia Roma, del 7 al 9 de diciembre Expo-venta Foro Lindbergh, Parque México, La Condesa, del 8 al 15 de diciembre de 10 a 20 horas DÍA INTERNACIONAL DE LOS DERECHOS HUMANOS INTERNATIONAL HUMAN RIGHTS DAY 10 de diciembre TRANSMISIÓN EN VIVO / LIVE WEBCAST http://www.radioraices.tk/
www.sederec.df.gob.mx
1
CONCEPTO La Ciudad de México está reconocida por Ley como
Mexico City is recognized by law as an Intercultural
una Ciudad Intercultural expresada en la diversidad
city expressed by its inhabitants socio-cultural and
sociocultural y plurilingüismo de sus habitantes,
language diversity, sustained by its indigenous and
sustentada en sus pueblos indígenas y originarios y sus
native peoples and their members, as well as people
integrantes, así como en las personas con diferentes
with different nationalities, races, languages or
nacionalidades, orígenes, lenguas o creencias, entre
beliefs, including other social collectivities, in a
otros colectivos sociales, en un marco de reconocimiento a las diferencias expresadas en el espacio público. En tal sentido la interculturalidad es
context of recognition of the differences expressed in the public space. Accordingly, interculturality is a principle of public policy based on the recognition of
un principio de política pública basado en el
otherness manifested in safeguarding, respect and
reconocimiento de otredad manifiesta en la
exercise of the right of every person and community
salvaguarda, respeto y ejercicio del derecho de toda persona y comunidad a tener, conservar y fortalecer sus rasgos socioculturales y diferencias, que se
to take, retain and strengthen its socio-cultural features and differences, carried out in private and public space enabling interaction, mixing, and
desarrollan en el espacio privado y público, haciendo
hybridization between cultural societies as well as the
posible la interacción, la mezcla y la hibridación entre
right of all participating cultures to contribute to the
sociedades culturales, así como el derecho de todas las
cultural landscape of the society in which they live in.
culturas participantes a contribuir con el paisaje cultural de la sociedad en la que están presentes. Dentro de los criterios de dicha política se encuentran
The criteria for such a policy include the reference to
la referente a incentivar la sobrevivencia y prosperidad
promote the survival and prosperity of each culture,
de cada cultura, derivado del entendimiento de que
derived from the understanding that cultures thrive
estas prosperan en contacto con otras y no de forma
in contact with others and not in isolation, as well as
aislada, así como el de reforzar la interacción intercultural como un medio de fomento de la confianza y fortalecer al tejido de la comunidad que involucre aspectos como la cultura, educación, salud,
strengthen intercultural interaction as a means of confidence-building and strengthen the intertwined of the community involving aspects such as culture, education, health, food, urban rehabilitation, public
alimentación, rehabilitación urbana, servicios públicos
services and other areas that can contribute to
y otras áreas que puedan contribuir al reconocimiento
intercultural recognition.
intercultural.
2
Estas aspiraciones del enfoque intercultural se replican en distintas experiencias urbanas en el mundo, adecuándose a sus necesidades e incursionando en nuevos alcances, inclu-yendo a otros representativos que forman parte de la interculturalidad urbana expre-sadas en colectivos que fomentan el enfoque de género, el rescate del conocimiento tradicional, los derechos de la diversidad sexual y los aportes de las culturas denomina-das suburbanas o alternativas, que enrique-cen y construyen la sociedad del siglo XXI en el paradigma
These aspirations of the intercultural approach are replicated in different urban experience in the world, adapting to their needs and entering new ranges, including other representative as part of urban interculturalism expressed in groups that promote the approach of gender, the rescue of traditional knowledge, the rights of sexual diversity and the contributions of the so-called cultures suburban or alternative which enrich and build the society of the 21st century in the paradigm that another world is possible.
de que otro mundo es posible. En agosto de 2011 se convocó a la Feria de los Colores, Sonidos y Sabores en la Ciudad de México, con el
The Fair of the Colors, Sounds and Flavors held in Mexico City last August, was convened with the aim
objetivo de promover y fomentar la interculturalidad a
of promoting and fostering interculturalism through
través de los sentidos, contando con un Museo Vivo en
the senses, with a living museum which highlighted
el que se destacó las distintas aportaciones que se hacen desde la esfera pública a partir de los pueblos y comunidades de la Ciudad en aspectos como la medicina tradicional, herbolaria, cultura y lenguas, tradiciones, movilidad humana y la producción alimentaria. Aunado a esto se convocó también a un Ágora en el que se debatieron y presentaron
the different contributions that are made from the public sphere from the peoples and communities of the city in areas such as traditional medicine, herbal, culture and languages, traditions, human mobility and food production. Coupled with this was convened also an Agora which were discussed and presented experiences from the perspective of various peoples,
experiencias desde el enfoque de diversos pueblos,
communities, organizations and personalities in
comunidades, organizaciones y personalidades con
relation to the issues of rights, assets and
relación a los temas de derechos, patrimonio y comunicación de los pueblos indígenas y afro-
communication of indigenous peoples and people of African descent, the cities and intercultural
descendientes, las ciudades e intercambios
exchanges, food culture and social movements in a
interculturales, la cultura alimentaria y los
world changing, accompanied by the sounds and
movimientos sociales en un mundo cambiante, acompañado de los sonidos y sabores de las culturas de México y otros países.
flavors of the cultures of Mexico and other countries.
3
La respuesta de la población a esta primera experiencia desbordó las expectativas y se interpretó
People response to this first experience overflowed the
como un ejercicio en el cual la gente está ávida por
expectations and was interpreted as an exercise in
conocer con mayor profundidad el espacio en el que se
which people are avid to know in greater depth the
desarrolla día a día y las actividades que sus colectivos
space in which develops day by day as well as the
sociales le imprimen en algo que en automático les es
activities that their social groups printed out
común y que en política pública le denominamos
automatically of what is common to them and is that
interculturalidad.
we call in public policy interculturality.
En el ámbito local, las delegaciones del Distrito
At the local level, Mexico City communes have shown
Federal han mostrado interés por realizar
interest in making representations of the Fair so that
representaciones de la Feria de manera que se
it will contribute in a better understanding of the
contribuya en un mayor conocimiento de las
contributions that make peoples and communities in
aportaciones que hacen los pueblos y comunidades en
the continued construction of the city of Mexico as an
la construcción constante de la Ciudad de México
intercultural city. For that reason the second edition
como una ciudad intercultural. Por ello para el mes de
of the Fair will be held in the month of December
diciembre de 2011 se convoca a la Segunda Feria en la
2011.
Delegación Cuauhtémoc. El intercambio de experiencias, el debate público y el acercamiento con los medios de comunicación, con representantes de alcance mundial, resulta un ejercicio
The exchange of experiences, public debate and
aleccionador para lo cual se considera importante
rapprochement with the media, with representatives
reunir a expertos y personalidades para participar en
of global scope, is important to bring together
el Ágora PUEBLOS, CIUDADES Y NACIONES
experts and personalities to participate in the Agora
INTERCULTURALES, movilidad
humana,
“Diálogos diversidad
sobre social
named INTERCULTURAL NATIONS, CITIES
y
AND PEOPLES, "Dialogues on human
patrimonio bajo la perspectiva de los derechos
mobility, social diversity and heritage under
humanos” con el objetivo de mejorar las políticas
human rights perspective" with the aim of
públicas actuales y revisar el alcance de esta temática
review public policies in the context of these rights
en el contexto de los derechos humanos toda vez que el
since December 10th is Human Rights Day.
día 10 de diciembre se celebra en todo el mundo el Día Internacional de los Derechos Humanos.
4
En el marco de este evento se presentarán el proyecyyo de Reglamento de la Ley de Interculturalidad,
Interculturality Act Regulation project, and the
Atención a Migrantes y Movilidad Humana del Distrito
Declaration of Heritage Routes will be presented in
Federal y las Declaratorias de Rutas Patrimoniales de
the framework of this event as well as the
la
Ciudad
de
México
así
como
proyectos
presentation of Mexico City intercultural projects. It
interculturales que se desarrollan en la Ciudad.
will also provide for the exchange of experiences
También servirá para el intercambio de experiencias
between various intercultural cities and advances
entre diversas ciudades interculturales y los avances
that have taken in the implementation of intercultural
que han tenido en la puesta en práctica de las políticas
policies. Another of the edges of this event is the first
interculturales. Otra de las aristas de este evento es el
hand knowledge of various processes of change
conocimiento de primera mano de diversos procesos
through social struggles worldwide. Finally the topics
de cambio a través de las luchas sociales que se vienen
concerning people’s heritage rights, mainly
dando en diversas partes del globo. Finalmente se
traditional medicine, food and spirituality will also be
abordarán aspectos relacionados con el derecho al
held.
patrimonio de los pueblos, particularmente el tema de la medicina tradicional y la espiritualidad.
5
Los seis paneles que se realizarán en este Ágora,
Six panels to be performed on this Agora, as well as
además de la presentación de diverso proyectos
the presentation of different intercultural projects of
interculturales en la Ciudad de México, son:
Voces del diálogo intercultural y movilidad
Mexico City, are:
Voices of intercultural dialogue and human
humana
Experiencias de estados y ciudades
mobility
Experiences of Intercultural states and cities
interculturales
Luchas sociales en un mundo cambiante
Espacios y Rutas Patrimoniales
Derechos de indígenas, afrodescendientes y
Espiritualidad y medicina tradicional
Heritage Spaces and Routes
Rights of Peasents, Indegenous and People
campesinos
Social struggle in a changing world
from AfricanDescent
Spirituality and traditional medicine
Aunado al Ágora-Conferencias se realizará la expoventa de productos agropecuarios, alimentarios, herbolarios, artesanías, medicina tradicional, así como
Along with the Agora-Conferences it will be held a Fair of farming, food products, health, food,
eventos culturales de música y bailes, con enfoque de
handicrafts, traditional medicine as well as cultural
las fiestas decembrinas de manera tal que las y los
events of music and dances, with focus on December
productores de la ciudad puedan ofrecer sus productos
festivities in such a way that city producers can offer
que tienen alta demanda por la temporada.
their products of high demand for the season.
Por ello es que el Gobierno de la Ciudad de México,
It is therefore that the Mexico City Government,
bajo la coordinación de la Secretaría de Desarrollo
under the coordination of the Ministry of Rural
Rural y Equidad para las Comunidades, y la
Development and Equity for Communities, and the
colaboración de la Delegación Cuauhtémoc, otras
collaboration of the Cuauhtemoc delegation, other
dependencias de la administración pública y el Consejo de Europa/Comisión Europea a través del Programa de Ciudades Interculturales, convoca a la
units of the public administration and the Council of Europe/ European Commission through the Intercultural Cities Programme, invites to the second
Segunda Feria de los Colores, Sonidos y Sabores, del 7
Fair of Colors, Sounds and Flavors, from December
al 15 de diciembre de 2011, por un lado en la Casa
7th till the 15th 2011, on the one hand in Casa Lamm,
Lamm, Álvaro Obregón No. 99, Colonia Roma, del 7 al
Alvaro Obregon No. 99, Colonia Roma, from 7 to 9th
9 de diciembre para la celebración del Ágora y la expo-
of December for the celebration of the Agora and
venta del 8 al 15 de diciembre en el Parque México, Foro Lindbergh, en la Colonia Hipódromo Condesa.
expo-sale from 8 to 15th of December at Mexico Park, Lindbergh Forum in La Condesa.
6
PROGRAMA DE ACTIVIDADES/ GENERAL PROGRAMME ÁGORA PUEBLOS, CIUDADES Y NACIONES INTERCULTURALES “Diálogos sobre movilidad humana, diversidad social y patrimonio bajo la perspectiva de los derechos humanos” INTERCULTURAL NATIONS, CITIES AND PEOPLES "Dialogues on human mobility, social diversity and heritage under human rights perspective" 7 de diciembre de 2011 Sede / Venue: Casa Lamm, Galería Planta Alta, Av. Álvaro Obregón 99, Colonia Roma, Ciudad de México 9.45 a 9.55 horas
Saludo a los cuatro rumbos por médicos y médicas tradicionales de la Ciudad de México / Greetings to the four paths by Mexico City's traditional doctors
10.00-10.50 horas
Sesión Inaugural / Opening Session
10.00 a 10.05
Saludos en lenguas nacionales / Greetings in national languages
10.05 a 10.15
Palabras de bienvenida a cargo de Marcelo Ebrard Casaubon, Jefe de Gobierno del Distrito Federal / Welcoming words by Mexico City Mayor
10.15 a 10.35
Breves palabras del Presidium / Brief words by Presidium participants Jens Sjöström, Vicealcalde de la Ciudad de Botkyrka, Suecia Iván Lanegra Quispe, Viceministro de Interculturalidad del Perú Víctor Spezzini, Hispanic Interest Coalition in Alabama, Estados Unidos de América Roberta Traspadini, Universidad de Espirito Santo, Brasil María Teresa Huentequeo, Pueblo Mapuche, Chile Roy Brown, Responsable de Vinculación de la asociación CARTA: El Camino Real de Tierra Adentro Trail Association, Nuevo México Elio Villaseñor, Presidente de Iniciativa Ciudadana para la Promoción de la Cultura del Diálogo A.C.
10.35 a 10.40
Palabras de Irena Guidikova, Coordinadora del Programa Ciudades Interculturales del Consejo de Europa
10.40 a 10.45
Presentación del Ágora a cargo de María Rosa Márquez Cabrera, Secretaria de Desarrollo Rural y Equidad para las Comunidades del Gobierno de la Ciudad de México
10.45 a 10.50
Mensaje de Inauguración a cargo del padre Alejandro Solalinde
7
11 a 12.30 horas Panel 1 "Voces del Diálogo Intercultural y la Movilidad Humana" "Voices of Intercultural Dialogue and Human Mobility" Objetivo: Revisar desde diversos enfoques el concepto de interculturalidad, identificar los diferentes diálogos que se dan en torno a él, así como el vínculo con los procesos de movilidad humana tomando en cuenta los problemas actuales. / Aim: Review the concept of interculturality through different contexts and identify the diversity of dialogues in its concern, as well as the link with human mobility taking into account current problems " Modera: Guadalupe Chipole Ibáñez, Directora de Atención a Huéspedes, Migrantes y sus Familias de la SEDEREC, presentación del Proyecto Reglamento de la Ley de Interculturalidad, Atención a Migrantes y Movilidad Humana de la Ciudad de México / Presentation of Mexico City Regulations Act Project of Interculturality, Care for Migrants and Human Mobility Law
Nohma Ben Ayed, Universidad Mohammed V Agdal-Rabat, Marruecos Gunther Dietz, Instituto de Investigaciones en Educación de la Universidad Veracruzana Gaya Makaran, Centro de Investigaciones sobre América Latina y el Caribe de la UNAM Glodel Mezilas, Académico de la UNAM, Haití Víctor Spezzini, Hispanic Interest Coalition in Alabama, Estados Unidos de América 12.45 a 14.30 horas Panel 2"Experiencias de Estados y Ciudades Interculturales" "Experiences of Intercultural Cities and States" Objetivo: Conocer los alcances que han tenido las políticas y proyectos interculturales en el contexto urbano y su vínculo con la defensa de los derechos humanos / Aim: Knowing the scope policy and intercultural projects in the state and urban context and their connection with the defense of human rights Modera: Rosa Pineda Luna, Responsable del Centro de la Interculturalidad de la Ciudad de México Iván Lanegra Quispe, Viceministro de Interculturalidad del Perú Irena Gudikova, Directora del Programa Ciudades Interculturales del Consejo de Europa Jens Sjöström, Vicealcalde de la Ciudad de Botkyrka, Suecia Ilda Magro y Mónica Diniz, Ayuntamiento de la Ciudad de Lisboa, Portugal Daniel de Torres Barderi, Experto del PCI-COE, Barcelona, España
8
8 de diciembre de 2011 Sede / Venue: Casa Lamm, Galería Planta Alta, Av. Álvaro Obregón 99, Colonia Roma, Ciudad de México 10 a 12.30 horas Panel 3 “Luchas Sociales en un Mundo Cambiante” "Social struggles in a changing world" Objetivo: Conocer de primera mano los procesos de reivindicación social de diversos pueblos y colectivos a escala internacional frente a las adversidades políticas y económicas que se viven en sus países y regiones / Aim: Experience firsthand the processes of social vindication of various peoples and groups against the political and economic adversities living in their countries and regions Modera: María Rosa Márquez Cabrera, Secretaria de Desarrollo Rural y Equidad para las Comunidades del Gobierno de la Ciudad de México Randa I.N. Alnabulsi, Embajadora de Palestina en México Mohamad Alaaedin Abdled Moula, Escritor, Siria Marta Tawil, El Colegio de México Blaise Chabanis, Partie de Gauge, Francia Roberta Traspadini, Universidad de Espirito Santo, Brasil Santos de la Cruz Carrillo, Pueblo Wixárika Helena Rojas Lundgren, Ciudad de Bortkyrka, Suecia Micah Lanau, Ocuppy Wall Street (por confirmar) 12.45 a 14.00 horas Panel 4 “Espacios y Rutas patrimoniales” "Heritage Spaces and Routes" Objetivo: Conocer los alcances de la conservación de espacios rurales y culturales, su vínculo con el concepto de patrimonio así como el fomento de rutas patrimoniales / Aim: Knowing the scope of rural and cultural spaces conservation and its link with the concept of heritage, as well as the promotion of heritage routes Modera: Margarita García, Subdirectora de Proyectos Especiales y Vinculación Comercial de la SEDEREC Presentación del Proyecto de Declaratorias de Rutas Patrimoniales de la Ciudad de México / Presentation of Mexico City Heritage Routes Project Ivani Ferreira de Faria, Universidad de Manaus, Brasil Roy Brown, Responsable de Vinculación de la asociación CARTA: El Camino Real de Tierra Adentro Trail Association, Nuevo México Edith Ortiz Díaz, Instituto de Investigaciones Antropológicas de la UNAM Martha Irene Venegas Trujillo, Directora General de la Ruta del Tequila en el Paisaje Agavero, Patrimonio de la Humanidad
9
Sede / Venue: Parque México, Foro Lindbergh, Av. México y Av. Michoacán, Colonia Hipódromo Condesa 15 a 16.00 horas Presentación de Música Mixteca con la soprano Edith Ortiz 16.00 horas Inauguración de la Expo-venta de la Feria de los Colores Sonidos y Sabores, Museo Vivo Opening of the Fair of Colors, Sounds and Flavors, Living Museum 16.30 a 18.00 horas Presentación de proyectos interculturales de la Ciudad de México Mexico City Intercultural Projects Modera: Alejandro Marín, Responsable de Radio Raíces SEDEREC Proyecto "Yo sí puedo" Alfabetización indígena / "Yes I can" indigenous alfabetization Proyecto "Red de Traductores e Intérpretes en Lenguas" / "Network of Translators and Interpreters in Indigenous Languages" Proyecto "Festival Internacional Globos de Cantoya" / "International Festival of Cantoya Balloons" Proyecto "Historias de Culhuacán" / "Stories of Culhuacan" Proyecto del Ararat al Popocatepetl / "Armenian community project: from Ararat to Popocatepetl" Proyecto de coproducción educativa "Mis raíces" / TV production "My roots" Proyecto "Centro de la Interculturalidad de la Ciudad de México" / Mexico City Intercultural Centre Proyecto "Atención a migrantes" / "Care for migrants" 18.00 a 19.00 horas Presentación del documental "Buen vivir- Suma Qamaña" de la SEDEREC con la dirección y producción de Alejandro Chaparro / Presentation of the film documentary 19.00 a 20.00 horas Evento Música de Fandango
10
9 de diciembre de 2011 Sede / Venue: Casa Lamm, Galería Planta Alta, Av. Álvaro Obregón 99, Colonia Roma, Ciudad de México 11 a 12.30 horas Panel 5 “Perspectivas de los derechos indígenas, afrodescendientes y campesinos” "Perspectives of peasants, indigenous and people of African descent human rights" Objetivo: Abordar las perspectivas del ejercicio de los derechos colectivos de los pueblos y comunidades en el marco del Día Internacional de los Derechos Humanos / Aim: Addressing the prospects for the exercise of the collective rights of peoples and communities within the framework of international human rights day Modera: María del Carmen Morgan López, Directora General de Equidad para Pueblos y Comunidades de la SEDEREC Aldo Elio Arnao, experto en derechos indígenas, Perú Alfredo Rivera, Consejo Coordinador Indígena Salvadoreño Baltazar Castellanos Melo, artista plástico de la costa chica, México Pedro Pablo River0 Hayes, INIFAT, Cuba Olegario Carrillo Meza, UNORCA, México (por confirmar) 12.45 a 14.00 horas
11 Panel 6 “Espiritualidad y Medicina Tradicional” "Spirituality and Traditional Medicine"
Objetivo: Comunicar el valor actual de la medicina tradicional y las prácticas espirituales de los pueblos / Aim: Communicating the value of traditional medicine and peoples spiritual practices Modera: María Cecilia Matamoros Rosales, Responsable del Programa de Recuperación de la Medicina Tradicional y la Herbolaria de la SEDEREC María Teresa Martínez Salazar, Médica Tradicional, Veracruz Gregorio Mena Lucas, Garífuna, Guatemala María Teresa Huentequeo, Pueblo Mapuche, Chile Jing Wu Li, Experto en Medicina Tradicional China Sede / Venue: Parque México, Foro Lindbergh, Av. México y Av. Michoacán, Colonia Hipódromo Condesa 16.00 a 18.00 horas Evento cultural de Clausura del Ágora con el espectáculo "Tierra Misteriosa" de Astrid Hadad Agora's Cultural Closing Ceremony with international actress and singer Astrid Hadad with her show "Misterious Land"