Edition Numéro 78 COTE Magazine

Page 1

N° 78 - FÉVRIER - MARS 2016 - CHF 8.50

OPÉRA DES NATIONS - «COCO CASES» CHANEL - SNOW POLO WORLD CUP - TOP EXPOS MÉTIERS D’ART DE GENÈVE - BEST OF STREET FOOD - C’EST LE PRINTEMPS - FAR & AWAY

EXTREMELY ADDICTIVE

GE NÈVE - NYON - LAU SAN N E - MONTRE UX - BÂLE - N E UC HÂTE L - GSTAAD - C RAN S - M EGÈVE - COU RC H EVE L

www.cote-magazine.ch
















PRÉAMBULE [ EN CHIFFRES ]

Par la rédaction

2015 est derrière nous... l’Heure des BILANS en tous genres est arrivée ! -/ 2015 is behind us... The time for reviews of all kinds has arrived!

Pour ne pas faillir à ce qui ressemble à une tradition, je vous laisse découvrir ces quelques chiffres, souvent étourdissants même si parfois tragiques. Les données présentées dans ce post sont toutes issues d’études et de statistiques fournies par l’Insee et non pas par ma cousine Lindsay... -/ So as not to fall short of what’s become a tradition, here are some astonishing if somewhat tragic figures for you to read. The figures provided in this post have all come from studies and statistics provided by the INSEE and not my cousin Lindsay...

62%

39

Le pourcentage de tous les e-mails qui sont des spams.

Un baiser profond avec la langue fait travailler

permet de brûler jusqu’à

1700

calories

Le nombre de mots inventés par Shakespeare.

Vous utilisez

Les

muscles faciaux et

1700 -/ You use

les plus riches possèdent 48% de la richesse mondiale.

Il y a seulement

2% de blonds sur Terre.

-270,4°C

-/ The percentage of emails that are spam.

-/ A French kiss works 39 facial muscles and burns up to 150 calories

17 muscles pour sourire et 43 pour froncer les sourcils.

1%

62% 39

-/ The number of words invented by Shakespeare.

17 muscles to smile and 43 to frown.

1%

-/ of the wealthiest people own 48% of the world’s wealth.

Blondes account for just La température moyenne de l’Univers.

L’arbre le plus vieux du monde jamais découvert a

ans. Il s’agit d’un

épicea en Suède. Chaque année, vous partagez votre anniversaire avec environ

19,2 millions

2% of the Earth’s population.

-270.4°C

-/ The universe’s average temperature.

-/ The oldest tree in the world to be discovered is It’s a spruce in Sweden.

years old.

19.2 million people every

de personnes !

-/ You share your birthday with approximately year!

40% des profits de McDonalds proviennent de la vente des Happy Meals.

40% -/ of McDonalds’ profits are from sales of Happy Meals.

634

tonnes de déchets sont déversées dans les océans chaque seconde.

Une chevelure humaine peut supporter un poids de

12 tonnes !

3,64 millions de personnes transitent chaque jour dans la gare la plus fréquentée du

634

-/ tons of waste are dropped into the oceans every second.

-/ A single human hair can hold a

12 ton weight!

3.64

monde, la gare de Shinjuku à Tokyo.

-/ million people commute through the world’s busiest station every day: Shinjuku station in Tokyo.

Seulement 1 personne sur 10 est gauchère.

-/ Just 1 in 10 people are left-handed.

9 millions de plus de femmes que d’hommes en Russie. L’Allemagne a économisé 100 milliards d’euros grâce à la crise grecque.

-/ Germany saved

Être vieux, pour le cerveau, ça commence à

-/ Being old starts at

Il y a

Il faut en moyenne

24

ans.

104 rapports sexuels pour avoir un enfant.

16 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

-/ There are

9

million more women than men in Russia.

100 billion Euros because of the Greek crisis.

24

-/ It takes an average of

if you’re a brain.

104 sexual relations to have a child.



TOCADE [ EDITO ]

Par Olivier Cerdan

-/ Elegance creates a desire for more elegance.

L’élégance donne envie D’ÉLÉGANCE.

L’

e

L’élégance, comme le style, exige la force d’une singularité mais, à la différence du style, elle comporte toujours une dimension morale. Il n’est pas anodin que notre époque valorise tant le style, et si peu l’élégance : à bien des égards, elle nous invite à l’inélégance. Elle met en une des torchons de la presse people des rescapés d’émissions de télé-réalité sélectionnés pour leur capacité à fédérer la plus grande médiocrité. Elle contraint les salariés des entreprises à appliquer des processus qui nient leurs singularités. Elle promeut un égalitarisme qui attire le soupçon sur celui qui voudrait se distinguer. Elle tremble de peur devant l’étranger, le nouveau, le jeune, le migrant... Elle nous répète à l’envi que les temps sont durs, que l’heure n’est pas aux « beaux gestes ». Elle valorise les méchants et leur prête tous les talents - stratèges, résistants, intelligents…- tandis qu’elle voit les gentils comme « trop gentils », idéalistes ou niais, sans même comprendre qu’il y a une élégance aristocratique à vouloir réussir mais pas à tout prix, à vouloir réussir en se comportant bien, à vouloir réussir à bien se comporter.

Elegance, like style, means having enough force of character to be unique but, contrary to style, it always involves a certain morality. It’s no surprise that in our day and age style takes precedence over elegance, encouraging inelegance in many ways - promoting gossip magazines and minor TV celebrities chosen for their capacity to generate the highest level of insignificance, forcing company staff to apply processes that deny them their uniqueness, promoting egalitarianism that heaps suspicion on anyone wanting to stand out from the crowd. It trembles in fear before foreigners, unprecedented situations, youths and migrants, repeats over and over again that times are hard, that now is not the time for “good deeds”. It valorises the malicious and attributes them with numerous talents – they are strategists, resistance fighters or intellectuals - while defining the benevolent as “too nice”, idealists or naive, without even understanding there is a certain aristocratic elegance in wanting to succeed but not at any cost, in wanting to succeed through good conduct, in wanting to achieve good behaviour.

Voilà pourquoi, au milieu de tout ça, l’élégance fait tant de bien quand elle surgit... parfois. Il suffit de la croiser, sur un trottoir, dans un embouteillage, dans une réunion, dans un livre… pour se sentir soudain traversé par une belle envie. L’élégance donne envie d’élégance : non pas de copier, mais de s’inspirer d’une singularité pour assumer enfin la sienne. L’élégance est adressée en même temps aux autres et à soi. A soi: pour pouvoir se regarder dans la glace. Aux autres : car c’est dans leurs yeux que nous cherchons à savoir ce que nous valons. L’élégance porte donc une idée très précise de la morale : non celle, dangereuse, des pures bonnes intentions - l’enfer , on le sait, en est pavé. Plutôt celle qui se donne à voir dans l’évidence des beaux gestes. Alors ne nous en privons pas; ils peuvent faire des petits.

Which is why, in the midst of all this, elegance does so much good when it does appear. Encountering it in the street, in a traffic jam, in a meeting or in the pages of a book is enough to suddenly feel infused with a wonderful sense of desire. Elegance invites elegance, not with the intention of imitating it, but to feel inspired by its uniqueness so as to finally adopt one’s own. Elegance is directed both at others and at ourselves - at ourselves so we don’t have to feel ashamed and at others since we gauge our own worth through their eyes. Therefore elegance portrays a very specific picture of morality, not the dangerous sort, full of absolutely good intentions – hell is, as we know, paved with it - but rather the type that expresses good deeds. So let’s not deprive ourselves of it; it may flourish!

élégance n’est pas le style ; elle n’est pas non plus simplement l’allure. Etre élégant, c’est à la fois porter beau et être une belle personne, avoir une belle démarche et bien se comporter. Mieux: c’est bien se comporter, mais d’une façon singulière. Difficile d’imaginer une élégance qui ne serait que strict respect d’une norme sociale ou d’une règle de politesse. Ainsi, on trouve toujours, dans l’élégance, une forme de courage.

18 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

legance is not about style, nor is it simply about achieving a look. Being elegant is about looking stylish and behaving nicely, conducting oneself well and having good manners. Better still - behaving well but in a distinctive fashion. It’s difficult to imagine elegance as anything other than complying with the rules of social conduct or being courteous. Elegance always carries a touch of courage.



ZOOM [ THE MEDIAPART OF FASHION ]

Par Jacob Decasa

LE MEDIAPART DE LA MODE... Le mois de la mode vient de se cloturer, et la plume la plus satirique de la mode a encore sévi... Drôles, parfois vaches et pleins d’ esprit... Les tweets de Loïc Prigent chahutent un monde où le chiffon est roi. Selon Karl Lagerfeld, qui touche sa bille en formule chic et choc, «Loïc Prigent est le Mediapart de la mode». Allez ! on passe à la Sélection de ses meilleures vannes de la saison. -/ The month of fashion has come to an end and the most satirical mind in fashion has been working hard… Witty, sometimes harsh and full of soul... Loïc Prigent’s tweets heckle a world where drivel reigns. According to Karl Lagerfeld, who’s on it when it comes to chic and shock, “Loïc Prigent is the Mediapart of fashion.” Come on, let’s take a look at his best digs this season!

«Je sais qu’il y a des gens qui meurent dans le monde, mais réglons un problème à la fois et commençons par tes cheveux.»

“I know there are people dying in the world but let’s take it one problem at a time, starting with your hair.”

«Kanye a appelé pour venir au défilé avec Kim. On a dit non pas Kim c’est pas notre image alors il est venu et l’a laissée dans la voiture.»

“Kanye called to attend the show with Kim. We said no to Kim because that’s not our image so he came and left her in the car.”

«Désolé je peux pas te parler c’est septembre et septembre c’est mode. Rappelle en octobre.»

“Sorry, I can’t talk to you, it’s September and September means fashion. Call back in October.”

«C’est quoi son actu? - Pose d’anneau gastrique.»

“What’s new with her? – A gastric band.”

«C’était bien Milan? - Anna a le nouvel IPhone en or rose.»

“Was Milan good? - Anna has the new iPhone in rose gold.”

«J’ai rêvé que je mangeais.»

“I dreamt I was eating.”

«Je ne sais pas pourquoi ils l’invitent, elle n’arrive même pas à 2000 likes par photo.»

“I don’t know why they invite her. She doesn’t even get 2000 likes for each photo.”

«J’ai eu une invitation avec écrit «accès front row». Je suis premier rang? - Non mais tu as le droit de filmer le premier rang.»

“I got an invite saying “front row access”. Am I in the front row? – No but you can film the front row.”

«Tu as refusé le boulot? - Oui, c’était sur la ligne 13.»

“You turned down the job? – Yes, it was on line 13.”

«Elle a un château d’amis.»

“She has a château of friends.”

«Pardon tu peux répéter? Je n’ai pas bien compris avec le bruit de tes bracelets.»

“Sorry, can you say that again? I couldn’t hear you over the sound of your bracelets.”

«Tu sais, pour elle, le luxe c’est une soirée où personne ne la prend en photo.»

“You know, for her, luxury is a night where no one takes any photos of her.”

Grace à ma myopie, je vis dans un monde sans moches. Au delà de 3 mètres tout le monde est sexy.

“My myopia means I live in a world free of ugly people. Everyone’s sexy when they’re 3m away.”

«En quoi consiste votre métier? - Je tiédis les bijoux avant que les clientes ne les essaient.»

“What do you work as? – I warm up jewellery before clients try it on.”

20 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch



SOMMAIRE [ CONTENTS ]

By Mr. Brainwash

« Le meilleur passeport pour s’ouvrir le monde, c’est un bon classement au polo. » -/ “A polo handicap is your passport to the world.” Mr. Brainwash, Tomato Spray

Winston Churchill

PRÉAMBULE / PREFACE

16

TOCADE / MOOD

18

Post-scriptum

27

OPÉRA DES NaTIoNS, AN 0 -/ opéra des Nations, Year 0 LIVRES -/ Books C’EST MÊME PAS GRAVE! -/ It’s not that serious! LE BEST DE LA STREET FOOD -/ Best of Street Food LA VALISE QUI A LA COTE -/ CoTE’s Luggage

41

Mr. Brainwash, Kate Moss

22 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

28 32 34 36 38

TENDANCES - TRENDS

PORSCHE CAYENNE GTS

40

TOP EXPOS

42

CARTIER SNOW POLO WORLD CUP

44

LA MONTRE QUI A LA COTE -/ CoTE’s watch LES MÉTIERS D’ART DE GENÈVE -/ Crafts in Geneva

46

BOCUSE D’OR SUISSE 2016

54

SENSATIONS FORTES -/ Big thrills

56

47



Mr Brainwash, Art Cannot Be Criticized Because Every Mistake Is A New Creation, 2013.

SOMMAIRE [ CONTENTS ]

FACETO FACE

59 JEAN-PIERRE ELKKABACH

58

JOËL DICKER

60

OLIVIER ECHAUDEMAISON

62

PIERRE JACQUES

64

PIERRE BERNHEIM

66

IRP : THEODOR LANDIS

68

71

DOSSIER COLORFUL

117

WHAT’S UP

BAL DU PRINTEMPS

118

NEWS ECO

120

ABARTH TAG HEUER

122

MON BEAU BATEAU

122

EMIL FREY

123

MOTOR VILLAGE GENEVA

124

141

CITY GUIDE

les rendez-vous à l’usage de ceux qui veulent sortir intelligent -/ Treats for those looking for intelligent entertainment

170 Mr Brainwash

24 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

TROMBINOSCOTE

Revue en images des soirées festives -/ Photo reviews of festive nights



CONTRIBUTEURS [ CONTRIBUTORS ]

ÉDITEUR Olivier Cerdan / o.cerdan@cote-magazine.ch assisté de Virginie Vivès / v.vives@cote-magazine.ch

DIRECTRICE DE LA RÉDACTION Caroline Schwartz / c.schwartz@cote-magazine.ch Rédactrice en chef Lauriane Zonco / l.zonco@cote-magazine.ch Rédactrice en chef Mode - Beauté - Joaillerie Caroline Schwartz / c.schwartz@cote-magazine.ch laredaction@cote-magazine.ch Rédactrices - Rédacteurs Jacob Decasa, Lauriane Zonco, Caroline Schwartz, Amina Valentini, Christine Lombard, Catherine Seigneur, Togzhan Izbassarova, Octave, Ruben Dutheil Directrice de la publication Linda Cohen / l.cohen@cote-magazine.ch Publication sur la toile Aline Cornaz, Virginie Vivès, Lauriane Zonco, Skander Douki, sous la direction de Caroline Schwartz Photographes Christophe Gstadler, Laurent Moulin, Pierre Orssaud, Flavio, Johann Sauty, Georges Altman, Pedro Neto Studio Directeur de la création Olivier Benatar / o.benatar@cote-magazine.ch Studio COTE Amina Valentini, Donovan Bouchenot pao@cote-magazine.ch

Illustrations : Mr. Brainwash Traduction : Atenao Directeur de fabrication - contrôle qualité : Lionel Yvroux PUBLICITÉ Directeur commercial Olivier Cerdan / o.cerdan@cote-magazine.ch Chefs de publicité Genève Anne-Marie Pistone / am.pistone@cote-magazine.ch Virginie Tonnellier / v.tonnellier@cote-magazine.ch Lugano Gea Aprile / gea@cote-magazine.ch Zürich Marco Stettler / m.stettler@cote-magazine.ch Stefan Hostettler / s.hostettler@cote-magazine.ch Events Catherine Leopold-Metzger / clm@metleo.ch « Les Vendanges de Genève® » « Le Noël des Dégustations® » « Zürcher Spring Tastings® » PARTENARIAT HÔTELS Virginie Vivès / v.vives@cote-magazine.ch Amina Valentini / a.valentini@cote-magazine.ch Abonnements : info@cote-magazine.ch @cotemagazineswitzerland

www.cote-magazine.ch LES ÉDITIONS COTE MAGAZINE SUISSE Siège social : Rue Eugène Marziano, 37. CH 1227 Genève / Tél. +41 22 736 56 56 / Fax. +41 22 736 37 38 / www.cote-magazine.ch

COTE MAGAZINE GENÈVE Français/Anglais Huit numéros par an

COTE MAGAZINE LUGANO Italien/Anglais Deux numéros par an

COTE MAGAZINE ZÜRICH Allemand/Anglais Quatre numéros par an

MA LEADER

La reproduction, même partielle, des articles et illustrations publiés dans COTE Magazine est interdite. Liste diffusion Suisse romande, alémanique & Tessin sur simple demande.

Analyse Média des cadres dirigeants TOP LEADER

Partenariat de diffusion avec CANONICA et les salons lounge VIP de l’Aéroport de Genève - Salon Skyview et Salon Swissport. Les Éditions COTE bénéficient d’un partenariat exclusif de diffusion avec la Fondation pour Genève. COTE Magazine est le magazine officiel des cléfs d’or.

Tirage certifié le 23/09/2015 17’304 exemplaires.

26 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch


OPÉRA DES NATIONS - LES PROVERBES, C’EST BIEN - LIVRES COTE’S SELECTION MÊME PAS GRAVE - LE BEST DE LA STREET FOOD - LA VALISE CHANEL

Mr. Brainwash, Just Kidding, 2013.

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 27


POST-SCRIPTUM [ GRAND THÉÂTRE ]

Par Lauriane Zonco

OPÉRA DES NATIONS, AN 0 -/ opéra des Nations, Year 0

Commencé en février 2015, le chantier de l’Opéra des Nations a rendu sa copie le mois dernier, soit une impressionnante structure – celle du Théâtre Ephémère de la Comédie Française –, rebâtie et agrandie en un temps record, qui accueillera la programmation musicale du Grand Théâtre jusqu’en 2018. -/ Work on the Opéra des Nations began in February 2015 and its replica was completed last month: an impressive structure (the Comédie Française’s pop-up theatre) rebuilt and extended in record time to host the Grand Théâtre performances until 2018. Et tant qu’à changer de rive, le nouveau lieu assume pleinement sa nouvelle identité: adresse siglée Genève Internationale, structure plus petite – mais dont la salle fait entièrement face à la scène, assurant une parfaite visibilité -, pas de loges, une fosse d’orchestre restreinte, et une machinerie différente de celle de la Place Neuve.

©GTG / Magali Dougados

Autant d’éléments contraignants que le Grand Théâtre a décidé de tourner à son avantage, tout d’abord en donnant un nom bien à lui à ce nouvel opéra, et surtout en en profitant pour explorer un tout autre lexique musical. A savoir celui d’un répertoire plus intimiste, qui devrait parfaitement trouver sa place dans ce lieu conçu à l’origine pour le théâtre parlé. Le public traditionnel du Grand Théâtre en profitera pour voguer vers de nouveaux horizons lyriques, tandis que ceux qui voyaient encore dans cette institution une dame austère pourraient se laisser charmer par ce petit vent de modernité qui souffle du côté de la Place des Nations. En témoigne ce premier lever de rideau sur Alcina, chef-d’œuvre de Händel, emmené par deux étoiles montantes, le chef Leonardo García Alarcón et le metteur en scène David Bösch. Quoi de plus approprié en effet que d’inaugurer l’Opéra des Nations avec les sortilèges de la magicienne Alcina, qui transforme ses soupirants en arbres, rochers ou bêtes sauvages une fois qu’elle s’en est lassée...Mais nul n’est imperméable à la magie de l’amour : Alcina elle-même s’éprend de Ruggiero, qui ne devra son salut qu’à la persévérance de Bradamante. Amours, rivalités, sortilèges, Alcina lance en fanfare la deuxième partie de la saison lyrique genevoise, dont le fil conducteur est d’ailleurs… la magie. Il n’y a plus qu’à laisser celle de ce nouveau lieu opérer sur le public genevois.

28 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

-/ In terms of changing direction, the new venue has really taken to its new identity: an International Geneva site, smaller size (the entire room faces the stage so visibility is perfect), no boxes, smaller orchestra pit and different machinery to that of Place Neuve. The Grand Théâtre decided to turn these restrictive features to its advantage firstly by giving the new opera house its own name and using it to explore a brand new musical vocabulary. It has delved into a more intimate repertoire which should fit perfectly into the venue that was originally designed for spoken theatre. The Grand Théâtre’s regular audience can soak it up to set sail to new lyrical horizons whilst those who saw the theatre as an austere dame can enjoy the breath of fresh air that’s blowing around Place des Nations. Starting as it means to go on, the first curtain is being raised for Handel’s masterpiece alcina, brought to us by two rising stars, conductor Leonardo García alarcón and director David Bösch. What could be more appropriate than opening the opéra des Nations with spells by the sorceress alcina who turns her suitors into trees, rocks or wild animals once she’s tired of them…But nothing can be unmoved by the magic of love: Alcina falls for Ruggiero who owes his salvation to Bradamante’s determination. Love, rivalry, magic, alcina starts the second half of Geneva’s opera season with a bang on the central theme of… magic. This new venue just has to work its charms on Geneva’s audiences.

Alcina Du au février Opéra des Nations - Avenue de France , Genève + - www.genevaopera.ch



POST-SCRIPTUM [ PROVERBES ]

Par la Rédaction

AIMER LES PROVERBES, C’EST BIEN ! -/ To love proverbs is good! Mais comprendre leur véritable sens, c'est mieux ! Voici quelques petits proverbes français, espagnols ou latins décortiqués... rien que pour vous afin de mieux appréhender leur signification. -/ But to understand what they really mean is better! Here are some French, Spanish and Latin proverbs along with their origin and a brief explanation, to help you understand their meaning.

L’argent n’a point d’odeur. L’appétit vient en mangeant. -// Appetite comes with eating.

Origine : Proverbe de François Rabelais ; Gargantua, I, v (1534). Médecin et écrivain français né à une date indéterminée entre 1483 et 1494, et mort à Paris le 9 avril 1553. Explication : Ce proverbe est encore utilisé de nos jours pour exprimer le besoin d’en avoir toujours plus. Plus on a, et plus on veut en avoir ! Ovide, célèbre poète Latin, disait ceci : Plus on a bu, et plus on a soif. -/ origin: Proverb by François Rabelais; Gargantua, I, v (1534). French doctor and author who was born between 1483 and 1494 and died in Paris on April 9th 1553. Explanation: The proverb is still used nowadays to express the need to always have more. The more you have, the more you want! Latin poet ovid wrote: “The more he drinks, the thirstier he grows”.

Les chevaux courent les bénéfices, et les ânes les attrapent.

-/ Horses seek out profits and donkeys seize them. Origine : Proverbe de Louis XII ; Il fut roi de France de 1498 à 1515. Louis XII est né le 27 juin 1462 au château de Blois, mort le 1er janvier 1515 à Paris. Explication : Les gens en place (ânes) arrivent plus vite à la fortune par des intrigues que par un mérite reconnu, et ils ne sont, bien souvent, pas les plus méritants (chevaux). -/ Origin: Proverb by Louis XII, King of France from 1498 to 1515. Louis XII was born on 27th June 1462 at the Château of Blois and died on 1st January 1515 in Paris. Explanation: Those in place (donkeys) are quick to gain fortune through intrigue rather than by their own merit, but are rarely the most worthy of it (horses).

30 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

-/ Money is odourless.

Origine : Proverbe de Vespasien ; né le 17 novembre 9 et décédé le 23 juin 79. Vespasien, de son vrai nom Titus Flavius Vespasianus, fut l’empereur des Romains de 69 à 79. Explication : Suite à une taxe établie sur les édicules publics et les latrines, Vespasien formulait cette réponse à son fils Titus qui était en désaccord sur cet impôt. Peu importe d’où provient l’argent, tout est bon à prendre. -/ Origin: Proverb by Vespasien, born 17th November 9 and died 23rd June 79. Vespasien, whose real name was Titus Flavius Vespasianus, was a Roman Emperor from 69 to 79. Explanation: Following a tax levied on public restrooms and latrines, in answer to his son Titus who disagreed with the tax, Vespasien replied: No matter where money comes from, it’s always welcome.

La prospérité fait peu d’amis. -/ Prosperity makes few friends

Origine : Proverbe de Luc de Clapiers, marquis de Vauvenargues ; Maximes et Réflexions, 17 (1746). Écrivain français né le 6 août 1715, Luc de Clapiers est décédé le 28 mai 1747. Explication : Quand les affaires et la réussite pour vous sont au rendez-vous, bon nombre de gens, bien souvent par intérêt, se disent être votre ami ou sont jaloux de votre bien-être personnel. -/ origin: Proverb by Luc de Clapiers, Marquis of Vauvenargues; Maximes et Réflexions, 17 (1746). Luc de Clapiers was a French writer who was born on august 6th 1715 and died on May 28th 1747. Explanation: When you’re successful in business or life, lots of people say that they’re your friend for personal gain or are jealous of how well you’re doing.

Les paroles s’envolent, les écrits restent. -/ Spoken words vanish, written words remain.

Origine : Proverbe latin : Verba volant, scripta manent. Explication : En affaires comme dans la vie, mieux vaut des écrits. Les écrits restent dans le temps et sont vérifiables, alors que les paroles émises ne peuvent être rappelées (Horace). -/ Origin: Latin proverb: Verba volant, scripta manent. Explanation: In both business and in life, the written word carries more value. Written words remain over time and can be verified, whereas words that are spoken cannot be reclaimed. (Horace).


11 QUAI

DES BERGUES - 1201 GENÈVE WWW.SCABALGENEVA.COM


POST-SCRIPTUM LIVRES [ BOOKS ]

Par Jacob Decasa

Rien ne nous transporte autant qu’un livre. On le sait, on le dit, et on se jure régulièrement de lire beaucoup plus souvent. Sauf qu’au moment de passer à l’action... -/ Nothing takes us outside ourselves like a book. We know that, we say it and we swear to read far more often. Until the time comes for action...

QUI A TUÉ LE LUXE ?

LA PUISSANCE DE LA MODÉRATION

LA SEULE EXACTITUDE

éditions Hozhoni

éditions Stock

Fabio Bonavita

Pierre Rabhi

Alain Finkielkraut

«L’univers du luxe, qui se voulait auparavant exclusif, a fini par devenir universel. Pour séduire les classes moyennes, les marques ont perdu de vue leurs premiers clients, les plus fortunés». Pendant plus de deux ans, le journaliste économique Fabio Bonavita, qui a fait ses études à l’université de Lausanne, a mené l’enquête dans plus de quinze pays. Mode, horlogerie, gastronomie, joaillerie, hôtellerie, il dévoile la face cachée d’un monde opaque basé sur le mensonge et la rentabilité. Notons qu’il est dans le top des ventes Eco-finances chez Payot.

Toujours modéré dans l’excès, ou plutôt excessif dans la modération ? Voilà le sujet du prochain ouvrage philosophique de Pierre Rabhi. Hymne au Vivant, critique de la modernité et appel à la fédération des consciences: chacune des phrases du penseur agroécologiste résonne comme un éclat de vérité prémonitoire. Un livre qui s’adresse autant aux lecteurs déjà conquis par l’œuvre et la plume de Pierre Rabhi, qu’à ceux qui souhaiteraient en découvrir la singulière sagesse.

Montrer que nous vivons un tournant historique, paradoxalement masqué par la référence incessante à l’Histoire ; appréhender ce moment crucial dans ce qu’il a d’irréductible au répertoire de nos vicissitudes : tel est le pari de ce livre. Et l’enjeu est existentiel autant qu’intellectuel. Si, comme l’écrit François Mauriac, «l’épreuve ne tourne jamais vers nous le visage que nous attendions», il nous incombe d’être à l’heure au rendez-vous et de regarder en face le visage que nous n’attendions pas. Dans une époque qui tend à se prendre pour une autre, l’exactitude devient la tâche prioritaire de la pensée.

éditions Slatkine

-/ «The world of luxury, which was before seen as super exclusive, has now become mainstream. In order to lure the middle class, brands have lost sight of their primary customers, those ultra wealthy ones». For more than two years, business journalist Fabio Bonavita, who studied in Lausanne, has led an investigation that spanned over 15 countries. Fashion, watchmaking, gastronomy, jewellery, hospitality, this book lifts the veil on an opaque world, based on lies and profitability. It went straight to the bestselling list in the business section of Payot.

32 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

-/ Are you moderate in excess or excessive in moderation? That’s the subject of Pierre Rabhi’s next philosophical text. a hymn to the living, critique of modern times and a call to pool thought: everything the agroecologist thinker says echoes like a clang of prophetic truth. This is a book for any reader who’s been won over by Pierre Rabhi’s books and style as well as those who want to delve into unique wisdom.

-/ This book sets out to show us that we’re living through a turning point in history, paradoxically hidden behind incessant references to History; to get to grips with this crucial time in what is unsolvable in the repertoire of our trials and tribulations. The challenge is as existential as it is intellectual. If, as François Mauriac wrote, “the challenge never shows us the face we were expecting,” it falls upon us to be on time for the meeting and look into the face of what we weren’t expecting. In an era that tends to mistake itself for another, accuracy is thought’s main priority.



POST-SCRIPTUM [ SPIRIT ]

Par la Rédaction

Hey !!!

C’est même pas grave....

-/ Hey!!! It’s not that serious…

… Si vous regardez les DESSINS ANIMÉS le samedi matin alors que vous n’avez même pas d’enfants à la maison. -/ … If you watch cartoons on Saturday morning even though the kids aren’t home. … Si vous n’avez pas pris de RÉSOLUTIONS pour 2016. Pas par peur de ne pas les tenir, non. Seulement parce que vous êtes attaché à vos défauts (eux au moins ils sont fidèles). -/ … If you haven’t made any New Year Resolutions for 2016. Not because you might not stick to them; just because you like your faults (at least they’re faithful). … Si ce que vous préférez dans le café, c’est le petit CHOCOLAT qui va avec. -/ … If what you like best about coffee is the chocolate you get on the side. … Si vous JUREZ de ne pas répéter (sauf à votre meilleure amie) ! -/ … If you swear not to tell (just your best friend)! … Si vous faites SEMBLANT de ne pas faire de régime. -/ … If you’re pretending not to be on a diet. … Si vous FUMEZ rien que pour pouvoir prendre l’air... -/ … If you smoke just to get some air... ... Si vous ne parvenez pas à vous GARER quand une voiture attend patiemment derrière vous. -/ ... If you can’t park properly when there’s a car waiting behind you. ... Si vous commencez la journée par un petit-déjeuner ÉQUILIBRÉ... Mais que cela part en sucette dès 10h... -/ ... If you start the day with a healthy breakfast…but it all goes to pot at 10am... ... Si vous avez répondu que votre fabuleux SWEAT a imprimé renard venait de chez Zara, alors qu’en réalité vous l’avez payé un bras chez Kitsuné. -/ ... If you said that your cool fox print sweater came from Zara even though you paid an arm and a leg for it at Kitsuné.

34 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch



TENDANCES [ STREETFOOD ]

Par Jacob Decasa

Le best of de la STREET FOOD EN EUROPE -/ The best street food in Europe

Qui pense streetfood pense hot dog ou burger, mais il existe bien d’autres délices de rue à découvrir. Oubliez vos habitudes et laissez-vous tenter par ces spécialités locales… -/ When you think of street food, the first thing that comes to mind is a hot dog or burger but there are so many street feasts to experience. Forget what you’re used to and try these local specialities…

Des saucisses et de la purée de pommes de terre dans un fin rouleau de pain plat pour vous revigorer lors des rudes et froides soirées suédoises. 480 calories -/ Sausages and mash potato rolled in soft thin bread to warm you up on a bitter Swedish night.

Littéralement «petites tourtes» en russe, ces douceurs en forme de demilune se consomment dans la rue ou servies avec de la soupe. 310 calories

Cette spécialité du sud de l’Allemagne est une tranche de viande servie dans un pain avec de la moutarde malgré sa traduction qui peut porter à confusion. 300 calories

-/ Literally meaning “little pies”, these crescentshaped treats can be eaten on the go or served with soup.

-/ This speciality from South Germany is a slice of meat served in bread with mustard despite the confusing translation.

Ne vous laissez pas impressionner par son nom compliqué ! Ce beignet hollandais regorge de fruits et d’épices.

Les pizzerias de Naples installent des étals dans la rue et proposent aux passants ce délicieux petit en-cas.

Snacks traditionnels de Malte, ces petites enveloppes de pâte feuilletée sont idéales au petit déjeuner ou pour combler une petite faim d’après-midi.

270 calories

269 calories

60 calories

-/ Don’t let the complicated name fool you! This Dutch doughnut is packed with fruit and spices.

36 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

-/ Pizzerias in Naples set up street stands and sell these tasty snacks to passers-by.

-/ These traditional flaky little Maltese pastries are perfect for breakfast or as an afternoon snack.



TENDANCES [ TRENDS ]

Par la Rédaction

La valise qui a la COTE -/ COTE’S LUGGAGE

CHANEL Spring-Summer 2016 bags « Coco Cases » Le sac iconique 11.12 adopte un volume XXL, à la manière d’un sac 48 heures. En tweed matelassé ou brodé d’avions strassés, Karl Lagerfeld l’adapte au voyage : au dos, sa poche plate est zippée pour laisser passer la poignée télescopique des «Coco Cases», les nouvelles valises cabine de la Maison. Ces valises annoncent une nouvelle allure: le double bagging, ou la simplicité de superposer plusieurs bagages. On adore ! -/ The iconic 11.12 handbag adopts XXL proportions and becomes a weekend bag. In quilted tweed or embroidered with rhinestone airplanes, Karl Lagerfeld has adapted it for travel: at the back a flat zipped pocket makes way for the telescopic handle of the “Coco Cases”, the new cabin luggage of the House. These suitcases unveil a new look: the double bagging or the simplicity of layering several pieces of luggage. We love it ! 38 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch


PORSCHE CAYENNE GTS - CARTIER POLO SAINT MORITZ 2016 - TOP EXPOS MÉTIERS D’ART DE GENÈVE - BOCUSE D’OR SUISSE 2016 - SENSATIONS FORTES

Mr. Brainwash, Mike Jagger.

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 39


TENDANCES [ CARS ]

Athlète de haute volée

Porsche Cayenne GTS

Carrure musclée, silhouette athlétique, lignes agressives, performances accrues. Le Porsche Cayenne GTS s’affirme sans complexe, en virage comme en ligne droite.

On ne peut que poser les yeux sur lui lorsqu’il s’approche… Puis, dès le premier son, le charme opère.

C’est un véritable pur-sang de chevaux qui s’élance sur tous les terrains, dans toutes les conditions. Extrêmement proche de la route, grâce à un châssis rabaissé de millimètres, les sensations au volant du Porsche Cayenne GTS sont décuplées. Plus léger, plus dynamique, plus puissant, et, pourtant, moins gourmand (grâce à une consommation de , l/ km). En somme, grâce à son moteur V bi-turbo, il n’en est que plus sportif. Allié au système d’échappement sport, plus sonore, le Porsche Cayenne GTS en devient délicieusement diabolique… Surtout lorsqu’il revêt sa robe Rouge Carmin, assortie aux éléments extérieurs noirs et à l’intérieur tout cuir et Alcantara : sportivité et style combinés. Pour souligner son caractère agressif et athlétique, le Cayenne GTS se pare d’équipements de série exclusifs, tels que le pack SportDesign, les sièges sport « GTS », ou les jantes pouces RS Spyder noires. Lancé sur ses roues motrices permanentes, le Porsche Cayenne GTS n’attend plus que vous pour atteindre les plus hauts sommets. Au propre comme au figuré.

40 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

-/ You can’t take your eyes of it as it comes closer…just one sound from it and you’re hooked.

High-flying athlete.

-/ Strong build, toned shape, bold lines and amazing performance. The Porsche Cayenne GTS goes full throttle in bends and straight roads alike.

Its purebred 440 horsepower soars over any terrain in any condition. The chassis has been dropped by 24mm to skim the road and take driving the Porsche Cayenne GTS to new heights. It’s lighter, more dynamic, more powerful and yet less greedy (0.9l/100km fuel consumption). With its V6 bi-turbo engine, it couldn’t get any sportier. Combined with the roaring sport exhaust system, the Porsche Cayenne GTS becomes deliciously devilish… Especially in its scarlet coat paired with black exterior features and its leather and Alcantara interior: sport and style in one. To showcase its powerful and athletic soul, the Cayenne GTS has exclusive series fittings such as the SportDesign pack, “GTS” sport seats and 20” black RS Spyder alloys. All that’s left is for you to sit behind the wheel in the four-wheel drive Porsche Cayenne GTS and reach for the skies, both literally and figuratively.


Porsche Cayenne GTS. Accélérateur de sensations fortes. 440 chevaux. 4 roues motrices. 100% adrénaline.

Centre Porsche Genève Orchid Sports Car SA Impasse Colombelle 2 1218 Le Grand Saconnex-Genève Tél. 022 79 911 20 Fax 022 79 911 30 www.porsche-geneve.ch


TENDANCES [ EXPOS ]

Par la Rédaction

TOP EXPOS Tout est à Paris... Même pas peur ! -/ It’s all happening in Paris... We can take it!

-/ Paintings, photos, videos…2016 has only just started but it’s already packed with great exhibitions. Here are three that aren’t to be missed.

Peintures, photographies, vidéos... L’année 2016, tout juste commencée, promet de jolis rendez-vous côté expositions. En voici trois essentielles qu’on ne manquera pas de visiter.

BARBIE au Musée des Arts Décoratifs Du 10 mars au 18 septembre 2016 -/ Barbie at the Musée des arts Décoratifs March 10th – September 18th 2016

Et si Barbie était plus qu’une belle poupée à la plastique de rêve et au brushing impeccable ? A travers l’exposition que lui dédie le Musée des arts Décoratifs, de jouet, la poupée iconique devient objet sociologique. Le reflet des mœurs d’une époque, de leur évolution comme de leur révolution. Sans oublier que la demoiselle s’est fait habiller à travers les années par les plus grands noms de la mode, de Jean Paul Gaultier à Karl Lagerfeld en passant par Maison Martin Margiela.

Rue de Rivoli

Musée des arts décoratifs de Paris , Paris, France - www.lesartsdecoratifs.fr

Barbie relookée en mode Andy Warhol

-/ What if Barbie was more than just a dream plastic doll with the perfect blow-dry? The iconic doll is turned into a sociological subject at its own dedicated exhibition at the Musée des arts Décoratifs. She reflects the customs of a time, their evolution and revolution. Let’s not forget that this little lady has been dressed by the greatest designers such as Jean Paul Gaultier, Karl Lagerfeld and Maison Martin Margiela over the years.

Breakfast with Monica Bellucci, November © Bettina Rheims

The Velvet Underground à la Philarmonie de Paris Du 30 mars au 21 août 2016

-/ March 30th – august 21st 2016 Souvenez-vous, en , The Velvet Underground sortait un premier album devenu mythique autant pour la radicalité de son répertoire que pour sa pochette illustrée par la fameuse banane d’Andy Warhol. A l’occasion de son e anniversaire, la Philarmonie de Paris offre à Lou Reed et sa bande une belle exposition. Inratable.

Andy Warhol & Velvet Underground dans les collines d’Hollywood© Gerard Malanga

Philharmonie de Paris Cité, Avenue Jean Jaurès, Paris, France

42 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

-/ Think back to 1967 when The Velvet Underground released their first album that became the stuff of legend for its radical repertoire and Andy Warhol’s famous banana on the cover. Philarmonie de Paris is showcasing Lou Reed and his group to celebrate the 50th anniversary. Unmissable.

, Paris

BETTINA RHEIMS à la Maison Européenne de la Photographie Du 28 janvier au 27 mars 2016

-/ January 28th – March 27th 2016

La femme et tout ce que cela implique d’érotisme, de sensualité, d’humour et d’ostentation. Des premières images aux travaux personnels les plus récents. A voir donc, images mêlant photographies iconiques et travaux confidentiels jamais montrés encore, orchestrées à travers un parcours, ni thématique, ni chronologique, mais merveilleusement sensible. -/ Woman and everything erotic, sensual, amusing and ostentatious about her. From the first images to more recent personal pieces, gaze at 180 images blending iconic photography and never-before-seen private work on a journey with no theme or timeline but high on emotion.

Maison Européenne de la Photographie Rue François Miron Paris, France www.mep-fr.org



TENDANCES [ POLO ]

Cartier Snow Polo World Cup St. Moritz 2016

©

Ca rti er

Devenue capitale mondiale du Polo, le temps du dernier weekend de janvier, St. Moritz a accueilli la 32ème édition de la prestigieuse compétition du Snow Polo World Cup. Un tournoi de polo sur neige créé en 1985 et considéré comme le plus prestigieux au monde, auquel Cartier participe depuis la toute première édition. Après trois victoires consécutives en 2013, 2014 et 2015, l’équipe Cartier s’est finalement inclinée 4 à 5 face à l’équipe Maserati lors d’un match très serré. Rassemblés autour de Spencer McCarthy, les joueurs Cartier ont offert un magnifique spectacle à un public venu des quatre coins du monde.

-/ Cartier won the Snow Polo World Cup St. Moritz on the icy St. Moritz lake in the heart of the stunning Engadine. The sun shone on the happy few, the ice held firm and the exciting final between BMW and Cartier saw the king of jewellers reign supreme as the king of polo for a weekend.


[ POLO ] TENDANCES © Cartier

La Panthère détrônée par le Trident Pour sa première année en tant que Sponsor officiel d’une équipe, Maserati n’est pas passé inaperçue ! Sur le lac gelé, comme dans la station, le constructeur automobile italien a marqué les esprits en détrônant le numéro un mondial de la Haute Joaillerie, Cartier. Après trois années de règne consécutives, l’honorable Chris Hyde et son équipe se sont inclinés face au talentueux Rommy Gianni (Italie) soutenu par ses coéquipiers (l’argentin Dario Musso, son compatriote Frankie Menendes, et l’espagnol Luciano Vazquez) venus concourir pour la marque au Trident, symbole de force et de vigueur.

Cartier et le Polo : une histoire de Passion ! Parce que le Polo allie élégance, tradition et universalité, la Maison Cartier voue une véritable passion à ce sport d’adresse et d’exception. Associé au Polo dès , c’est en que le joailler de prestige organise la première édition du Cartier International Polo Cup. Pari ambitieux, Cartier parvient la même année à mettre en selle le Polo sur le lac gelé de St Moritz. Désormais rendez-vous annuel incontournable, l’événement attire et séduit les stars du monde entier, transformant les bancs de neige en de véritables podiums où fourrures et pièces de créateurs ne manquent pas de se faire remarquer !

-/ The Trident dethrones the Panther Maserati certainly made its presence felt in its first year as official team sponsor! The Italian car manufacturer made its mark on the frozen lake and throughout the resort when it toppled the king of fine jewellery, Cartier. after a three year reign, the honourable Chris Hyde and his team bowed down to the talented Rommy Gianni (Italy) and his team (argentines Dario Musso and Frankie Menendes and Spaniard Luciano Vazquez) competing for the Trident brand, a symbol of power and strength.

Cartier and Polo: a passionate history! Polo’s innate style, legacy and universality has inspired Cartier with a deep passion for the exceptional sport. The premium jeweller joined forces with polo in 1983 and hosted the first Cartier International Polo Cup in 1985. Cartier pulled off the challenge and that year managed to bring polo to St. Moritz’s frozen lake. The event has now become a top annual gathering attracting stars from all over the world and turning snowy banks into stages where fur and designer clothing don’t go unnoticed! Cartier Rue du Rhône , Genève + - www.cartier.ch www.snowpolo-stmoritz.com


TENDANCES [ TRENDS ]

Par la Rédaction

La montre qui a-/ COTE’S la COTE WATCH

GRAFF The GraffStar Icon Ceramic La GraffStar Icon est la toute première montre automatique féminine lancée par l’iconique maison Graff, qui explore les territoires horlogers depuis 2008 à travers sa division Graff Luxury Watches. Grande date, heure double jour et nuit, ce nouveau garde-temps souligne la maîtrise horlogère de la maison, tout en reprenant son exquis sens de l’esthétisme. Le cadran en or rose joue les contrastes avec la céramique iridescente ; des diamants tracent sur la montre le motif emblématique de Graff, qui signe là un garde-temps plein de grâce. -/ The GraffStar Icon Ceramic is the first lady automatic timepiece developed and launched by the iconic Graff house, which launched Graff Luxury Watches in 2008. Featuring a grand date complication and a dual time with day and night indicator, this watch highlights Graff’s horological expertise and luxuriously stylish aesthetic. The rose gold dial beautifully contrasts with the iridescent ceramic, while the Graff Icon motif is depicted by a lattice work of pavé diamonds tracing the silhouette in rose gold. A very graceful piece of watchmaking indeed. 46 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch


[ JEMA ] TENDANCES

Trois journées pour découvrir LES MÉTIERS D’ART DE GENÈVE -/ Three days to experience crafts in Geneva

Du 15 au 17 avril 2016, auront lieu les Journées Européennes des Métiers d’Art (JEMA). Trois jours pendant lesquels le public pourra découvrir une cinquantaine de métiers rares et exceptionnels répartis sur soixante lieux. -/ The European Artistic Crafts Days (JEMA) will be held from April 15th to 17th 2016. The general public can spend three days finding out about fifty rare and incredible crafts at sixty venues.

Cette manifestation créée en 2010 en France, a été lancée pour la première fois en 2012 à Genève, sous l’impulsion de Sami Kanaan, magistrat en charge du Département de la culture et du sport de la Ville de Genève. L’événement n’a depuis cessé de prendre de l’ampleur en Suisse avec la participation du Canton de Vaud (dès 2014), des Cantons de Genève et du Jura (dès 2015) et l’arrivée du Canton de Neuchâtel en 2016.

-/ The event began in France in 2010 and came to Geneva in 2012 under Sami Kanaan, the head of the Department for Culture and Sport at Geneva Council. The festival hasn’t stopped growing in Switzerland with the involvement of the canton of Vaud (from 2014), cantons of Geneva and Jura (from 2015) and the arrival of the canton of Neuchâtel in 2016.

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 47


TENDANCES [ JEMA ] LES JEMA DANS LES MUSÉES ET BIBLIOTHÈQUES DE LA VILLE

-/ The European Artistic Crafts Days in the city’s museums and libraries Mosaïste, relieur, designer, voici quelques exemples des métiers à découvrir dans les musées et bibliothèques de la Ville. La restauration de documents sera proposée à la Bibliothèque de Genève située au cœur du parc des Bastions. Du côté de la bibliothèque de la Cité, c’est un atelier de flipbook autour d’images de Plonk et Replonk qui est au programme. Ces journées sont aussi une belle occasion de franchir les portes de l’Ariana, musée dédié à la céramique, de découvrir pour ceux qui ne l’ont pas encore visité le Musée d’ethnographie, de rencontrer le taxidermiste du Muséum d’histoire naturelle, ou de voir sous un nouvel angle le Musée d’art et d’histoire.

-/ Mosaicists, bookbinders and designers are just a few of the crafts unveiled in the city’s museums and libraries.

© Fred Merz

LES COULISSES DU SPECTACLE

-/ Behind the scenes

Le Grand Théâtre a été la première institution à participer aux journées des métiers d’art en 2012. Avec fidélité cette institution ouvrira une fois encore les portes de ses ateliers de fabrication de décors et costumes. La Comédie de Genève, le théâtre de Carouge, le théâtre du Loup ouvriront également leurs portes lors de ces journées pour montrer au public certaines facettes des coulisses. Le costume sera mis à l’honneur cette année par les théâtres ainsi que la participation de l’association « Costumières & cie » dont la présidente Mireille Dessingy a été lauréate du Prix de l’artisanat . Sans oublier la rencontre d’un marionnettiste avec lequel le public pourra faire ses premiers pas dans la manipulation de ces fabuleux objets au Théâtre des Marionnettes.

-/ The Grand Théâtre was the first institution to take part in the European Artistic Crafts Days in . The theatre has stayed true to the festival and is once again opening its doors to the set and costume design workshops. Comédie de Genève, Théâtre de Carouge and Théâtre du Loup will also take visitors behind the scenes. Theatres are showcasing costume design for this year’s event with the involvement of the Costumières & Cie association whose president, Mireille Dessingy, won the 2015 Craftsmanship award. Let’s not forget the puppeteer at Théâtre des Marionnettes who will put visitors through their paces handling these fabulous pieces.

48 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

© Fred Merz

© Fred Merz

Document restoration will be presented at Geneva Library in the heart of Bastions Park. The City Library is hosting a flipbook workshop based on Plonk & Replonk illustrations. The event is also a great excuse to potter around Ariana ceramics museum, visit the Ethnography Museum, meet the taxidermist at the Museum of Natural History or see another side to the Museum of art and History.


[ JEMA ] TENDANCES

© Fred Merz

LES ARTISANS DANS LEURS ATELIERS

-/ Artisans in their workshops

Une quinzaine d’artisans ouvriront les portes de leurs ateliers afin d’y recevoir le public. Une belle façon d’observer les savoir-faire de ces hommes et de ces femmes qui ont fait de leur passion un métier. Cuir, pierre, métal, textile, verre, terre, bois… autant de matières qui seront transformées durant ces prochaines Journées des Métiers d’Art avec audace, créativité et exigence. Ces ateliers constituent de véritables laboratoires qui permettent d’imaginer une pièce unique, d’élaborer une petite série ou de répondre à une commande personnalisée et spécifique.

-/ Fifteen artisans will open their workshops to visitors. This is a great way to see how these men and women work and experience their passion for their craft. Leather, stone, metal, fabric, glass, clay, wood and more will be transformed into something bold, creative and highly detailed at the next European artistic Crafts Days. The workshops are true laboratories where a unique piece is designed, a limited series is made or a personal commission is brought to life.

© Lopreno

LA RELÈVE DES MÉTIERS D’ART

-/ The future of craftsmanship Haute école et centres de formation professionnelle ouvriront leurs portes au grand public, les étudiants et les apprentis pourront ainsi faire découvrir leurs univers. Les filières de l’horlogerie, de la bijouterie, du design, de l’art floral, de la céramique, de l’illustration et de la bande dessinée seront autant de domaines qui pourront susciter des vocations.

-/ Students and apprentices at academies and vocational training centres introduce visitors to their world. © Lopreno

Their futures lie in watchmaking, jewellery, design, floristry, ceramics, illustration and cartoon among other crafts. www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 49


TENDANCES [ JEMA ]

LES ESPACES DE DÉMONSTRATION ÉPHÉMÈRES

-/ Pop-up demo venues

A l’occasion des JEMA 2016, Label Genève, la nouvelle association genevoise des métiers d’art, réunit sur un même site une vingtaine d’artisans d’art qui feront des démonstrations. Parmi les métiers à découvrir dans ce cadre, notre coup de cœur va au coutelier d’art et au ferblantier qui réalise notamment des girouettes et autres coqs d’églises. Par ailleurs, la Cité des métiers accueillera un regroupement d’artisans dont la variété rivalise avec l’originalité. Il sera possible de voir entre autres, une découpeuse au travail, une modiste, des fabricants de luminaires et une peintre en décors.

-/ As part of the European Artistic Crafts Days, the new AGMA (Geneva Crafts Association) shall bring twenty artisans together on one site to give demonstrations. out of all the crafts on show at the venue, our top picks are the artisan knife-maker and tinsmith who makes weathercocks and vanes for churches. Cité des Métiers will also host a group of craftsmen as diverse as they are unique. You’ll be able to see a carver in action, a milliner, lamp makers and a set painter.

© Lopreno

PARCOURS DES ATELIERS CAROUGEOIS (PAC)

-/ Carouge workshop tour

Pour la première fois dans le cadre des JEMA, l’association carougeoise PAC, propose un parcours dans les rues de Carouge regroupant 20 ateliers d’art. Il sera possible de rencontrer les artisans de la place au cœur même de leur espace de travail et de flâner au gré de ses envies entre les différentes matières des métiers d’art. Découvrir le monde de la lutherie, observer la mécanique de précision et la joaillerie, s’évader dans un atelier de restauration de livres, s’émerveiller devant des compositions d’art floral ou piocher des idées mode auprès des stylistes et modistes de Carouge ; voici quelques activités que le public pourra tester du au avril. Vernissage simultané dans tous les ateliers le vendredi , dès h.

-/ For the first time as part of the European Artistic Crafts Days, Carouge’s PAC Association has designed a tour through the streets of Carouge with artisan workshops.

© Lopreno

50 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

Meet local craftsmen in their workplace and take your time exploring the variety of crafts. Dive into the world of lute-making, watch the painstaking work involved in jewellery, jump down the rabbit hole into book restoration, gaze in awe at floristry or glean fashion tips from Carouge’s designers. Those are just some of the things visitors can do from april 15th to 17th. Preview at 6pm in all the workshops on Friday 15th.


[ JEMA ] TENDANCES

EXPOSITION DANS L’ESPACE PUBLIC

-/ Exhibition in the public arena L’art et la matière, par Fred Merz est une exposition de photo qui se tiendra dans l’espace public durant la manifestation. Fred Merz, met en lumière des artisans qui perpétuent aujourd’hui des savoir-faire ancestraux: tailleurs de pierres, perruquières, ferronniers d’art ou restaurateurs d’œuvres. Photographiés dans leur environnement professionnel, ces artisan-e-s se fondent dans leurs outils, leurs matières et leurs créations. Ces portraits ont fait l’objet d’une commande de la Ville de Genève et viennent enrichir les collections du Centre d’iconographie genevoise. Né en à Genève, Fred Merz est diplômé de l’Ecole de Photographie de Vevey (Suisse) en . Sollicité par la presse suisse et internationale pour son travail de portraitiste, Fred Merz revendique un regard esthétique sur le monde, un monde qu’il met en scène grâce à une multitude d’éclairages spécifiques, au rendu proche de compositions cinématographiques. © Lopreno

-/ Art and Matter by Fred Merz is a photo exhibition to be held in the public arena during the festival. Fred Merz puts the spotlight on artisans who keep age-old expertise alive today: stone sculptors, wrought ironmongers, wigmakers and restorers. The artisans are shot in their workplaces and become one with their tools, materials and creations. The portraits were commissioned by Geneva Council and will join the Geneva Iconography Centre’s collections. Fred Merz was born in 1978 in Geneva and graduated from Vevey Photography School (Switzerland) in 2001. Fred Merz’s portrait work is in high demand with the international press for his signature vision of the world, a world he presents using a myriad of specific lighting similar to cinematic work.

PRATIQUE

-/ Useful information La manifestation est gratuite d’accès. Pour participer, il suffit de s’inscrire pour l’activité souhaitée (programme complet et ouverture des inscriptions dès le mars ). Attention les places sont limitées afin de favoriser le contact avec les artisans et les matières présentées. Certaines activités comme les parcours et les expositions sont en accès libre sans inscription.

-/ The festival is free. To take part, simply book the event you’d like to attend (full agenda and booking available on March 15th 2016). Space is limited to ensure visitors have a personal experience with the artisans and their craft. Some activities (e.g. the tour and exhibitions) are free with no need to book.

LES JEMA EN CHIFFRES

-/ The European artistic Crafts Days in figures lieux, une cinquantaine de métiers, une centaine d’artisans, des dizaines d’étudiants et apprentis, ateliers, un parcours de artisans, opéra, théâtres, centres de formation, espaces de démonstration, musées, bibliothèques, offices cantonaux (patrimoine et formation professionnelle), manufacture horlogère, exposition dans l’espace public.

© Fred Merz

-/ 60 venues, 50 crafts, 100 artisans, dozens of students and apprentices, 16 workshops, 1 tour of 20 artisans, 1 opera, 4 theatres, 4 training centres, 2 demo venues, 4 museums, 2 libraries, 2 canton offices (heritage and vocational training), 1 watchmaker, 1 exhibition in the public arena.

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 51


TENDANCES [ JEMA ]

VACHERON CONSTANTIN, MÉCÈNE DES JEMA DEPUIS 2011 PRÉSENTE L’EXPOSITION « Arts & Crafts & Design. Le temps vu par Alessandro Mendini et ses artisans » ET OUVRE LES PORTES DE SON SITE HISTORIQUE EN L’ILE. Au-delà d’incarner une réalité, tant les métiers d’art font partie intégrante de l’histoire de la Manufacture depuis 260 ans, ces savoir-faire ont pris pour Vacheron Constantin la forme d’un engagement profond et sincère. La Maison s’attache à leur redonner vie en proposant des créations uniques qui fédèrent des talents dont certains sont menacés. Dans cette volonté de pérennisation, Vacheron Constantin soutient depuis six années consécutives les Journées Européennes des Métiers d’Art. Placée sous le signe de la découverte, cette manifestation suscite un enthousiasme grandissant en Suisse, d’abord à Genève, attestant du lien très fort entre la Cité de Calvin et la Maison d’horlogerie. Lors de l’édition , plus de cinquante métiers y seront représentés. A cette occasion, du au avril, Vacheron Constantin convie les visiteurs au Musée d’Art et d’Histoire de Genève. Là, l’exposition « Arts & Crafts & Design. Le temps vu par Alessandro Mendini et ses artisans » réalisée grâce au soutien de la Maison, éveille les consciences en démontrant les interactions possibles entre des registres appelés à se rencontrer. De même, Vacheron Constantin invite le grand public à suivre l’itinéraire de sa passion dans son site historique en l’Ile, à aller à la rencontre de ses artisans d’art et à la découverte de ses créations métiers d’art. Gagnés par l’aventure des JEMA, les cantons de Vaud, du Jura et de Neuchâtel ont eux aussi convaincu leurs artisans d’art d’ouvrir leur porte et leur cœur. Ainsi se créent des vocations, et une nouvelle génération portant haut les couleurs de ces métiers d’exception. City and the watch brand. over fifty crafts will be represented at the 2016 event. Vacheron and Constantin is inviting visitors to the Museum of art and History in Geneva between april 15th and 17th. The brand has sponsored the “arts & Crafts & Design. Time according to Alessandro Mendini and his artisans” exhibition at the museum to awaken the senses The brand is devoted to breathing -/ Vacheron Constantin, patron to the European and show how the different craftsmen can work new life into them by creating unique Artistic Crafts Days since 2011, hosts the “Arts & together. Vacheron Constantin is also letting designs which draw on a wealth of skills, Crafts & Design. Time according to Alessandro the general public experience their passion at some of which are dying out. Vacheron Mendini and his artisans” exhibition and opens its age-old Island site, meet its craftsmen and Constantin’s drive to keep this expertise explore its artisan designs. The cantons of Vaud, its age-old Island site to visitors. alive has seen it support the European Jura and Neuchâtel have joined the European artistic Crafts Days for 6 years in a row. Artistic Crafts Days adventure and persuaded This event is all about discovery and has inspired growing enthusiasm in their artisans to open their doors and their hearts to create destinies and a new Switzerland, primarily in Geneva which shows the tight bond between Calvin’s generation flying the flag for exceptional expertise.

Aside from embodying a truth in so far as craftsmanship has been integral to the brand for years, this form of expertise has become a deep and sincere commitment for Vacheron Constantin.

52 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch



TENDANCES [ GOOD FOOD ]

Par la Rédaction

BOCUSE D’OR SUISSE 2016 : UN JEUNE TALENT RÉVÉLÉ SOUS L’ŒIL D’UN JURY ÉTOILÉ ! -/ Bocuse d’or Switzerland 2016: A young talent revealed in front of a Michelin-starred panel! Blancpain : Horloger des Chefs, Chef des horlogers

C’est par la prestigieuse remise des prix du Bocuse d’Or Suisse 2016 que s’est achevée, le lundi 25 janvier dernier, la quatrième édition du Salon international de la restauration, de l’hôtellerie et de l’alimentation (Sirah) à Palexpo. Cette année encore, le Jury d’Honneur de la compétition, l’illustre chef Frédy Girardet (Meilleur chef du monde et Cuisinier du siècle) était entouré d’honorables chefs parmi lesquels figuraient Pierre-André Ayer (Le Pérolles, Fribourg), Dominique Gauthier (Le Chat-Botté, Genève), Michel Roth (Hôtel Président Wilson, Genève) ou encore le renommé Philippe Chevrier (Domaine de Châteauvieux, Satigny). Sous le regard attentif de ce parterre de chefs étoilés, les quatre candidats helvétiques avaient heures et minutes pour sublimer poisson et viande et c’est avec une performance remarquable que s’est imposé le jeune vainqueur Filipe Fonseca Pinheiro. Chef de partie au restaurant de l’Hôtel de Ville à Crissier, c’est aux côtés du talentueux chef Benoit Violier, tragiquement disparu quelques jours plus tard, que le cuisinier en herbe s’est formé. Le vainqueur s’est vu décerné le très envié Trophée Blancpain et récompensé d’une montre iconique de la Maison, la légendaire Bathyscaphe de la collection Fifty Fathoms. Prochaine étape pour Filipe : la sélection du Bocuse d’Or Europe 2016 qui aura lieu à Budapest en mai, où il portera haut les couleurs de Crissier, perpétuant ainsi sans nul doute l’esprit Violier.

-/ The fourth edition of the International Hotel, Restaurant and Food Trade Fair (Sirah) held at Palexpo was drawn to a close on Monday 25th January by the prestigious Bocuse d’Or Switzerland 2016 awards ceremony. -/ This year again the competition’s judging panel was led by renowned chef Frédy Girardet (Best chef in the world and Chef of the century), surrounded by distinguished chefs including Pierre-andré ayer (Le Pérolles, Fribourg), Dominique Gauthier (Le Chat-Botté, Geneva), Michel Roth (Hôtel Président Wilson, Geneva) and the celebrated Philippe Chevrier (Domaine de Châteauvieux, Satigny). Under the watchful eyes of these Michelin-starred chefs, the four Swiss candidates had 5 hours and 40 minutes to work their magic with meat and fish, but it was young chef Filipe Fonseca Pinheiro who proved to be the winner with an outstanding performance. a Chef de partie at the Hôtel de Ville restaurant in Crissier, the budding chef was trained alongside the talented chef de cuisine Benoit Violier, who tragically passed away a few days after the event. The winner was awarded the coveted Blancpain Trophy and presented with an iconic timepiece by the watchmaking House, the legendary Bathyscaphe from the Fifty Fathoms collection. Next move for Filipe: selection for the Bocuse d’or Europe 2016 which will take place in Budapest next May, the perfect opportunity to honor the memory of Benoît Violier. 54 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

Cette année encore, Blancpain s’est associé au Bocuse d’Or Suisse en tant que chronométreur officiel. Parce que savoir-faire, précision, créativité et respect des traditions comptent parmi les valeurs que partagent la Haute Horlogerie et la Haute Gastronomie; La plus ancienne marque horlogère du monde voue une véritable passion à la grande Cuisine. Au delà de l’admirer, Blancpain la soutient et récompense chaque année les meilleurs établissements du monde et leurs chefs avec qui la Manufacture entretient des liens privilégiés.

-/ Blancpain: Chefs’ Watchmaker, Leading Watchmaker This year once again, Blancpain has joined forces with the Bocuse d’or Suisse as official timekeeper. Because expertise, accuracy, creativity and respect for tradition are among the values shared by Fine Watchmaking and Gourmet Cuisine, the oldest watchmaker in the world has a genuine passion for Haute Cuisine. Blancpain does more than just admire it – it supports it and every year rewards the best establishments in the world and their chefs with whom the Manufacture maintains special ties. avec qui la Manufacture entretient des liens privilégiés.

www.palexpo.ch Blancpain Rue du Rhône , Genève + www.blancpain.com



TENDANCES [ JOAILLERIE ]

Par la Rédaction

SENSATIONS FORTES -/ BIG THRILLS

Sous la houlette d’Edmond Chin, devenu directeur artistique de la maison, l’audacieuse Boghossian continue d’affirmer sa vision d’une joaillerie forte qui refuse les conventions. -/ With Boghossian’s artistic director, Edmond Chin, running the show, the bold brand is staying true to its vision of statement jewellery that breaks the mould.

Ces rubis naturels de Burma flottent tels de somptueuses draperies, bordées de diamants briolettes, pour illustrer l’élégance d’une révérence.

Dans le cadre de sa première collection très remarquée intitulée Ballet Oriental, qui reprend et réinterprète les influences architecturales et artistiques venues de l’Est, Edmond Chin présente aujourd’hui la ligne Reverence, qui poursuit cette exploration de l’art et de la danse en particulier. Des joyaux comme nés dans le somptueux velours d’un rideau de théâtre : ainsi ce spectaculaire collier composé de diamants blancs et jaunes, qui se drape autour du cou comme un voile précieux, et ce bracelet de rubis et de diamants qui suit la courbe sensuelle d’un poignet. Des audaces joaillières qui forcent l’admiration.

Cette parure exceptionnelle se compose d’une myriade de diamants poire et de marquises éclatants.

-/ His first attention-grabbing collection, Ballet oriental, puts indeed a fresh spin on Eastern architectural and artistic influences. as part of this endeavour, Edmond Chin is now unveiling the Reverence line, which keeps on reworking art and more specifically dance references. The result: jewels that seem to come out straight from the plush velvet curtains at the theatre, such as this spectacular white and yellow diamond necklace that drapes around the neck like a glittering veil and this show-stopping ruby and diamond bracelet dreamily hugging delicately the wrist. Daring jewellery that you can’t help but admire.

+

Boghossian Rue du Rhône , Genève - www.boghossianjewels.com

56 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

Cette parure exceptionnelle se compose d’une myriade de diamants poire et de marquises éclatants.


JEAN-PIERRE ELKKABACH BY ACTION INNOCENCE - JOËL DICKER - OLIVIER ECHAUDEMAISON - PIERRE JACQUES - PIERRE BERNHEIM - THEODOR LANDIS

Mr Brainwash, Mickey & Minnie, 2015.

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 57


PORTRAIT [ MEET ]

Par Lauriane Zonco

CITIZEN EK Figure incontournable du journalisme français dont il est l’un des piliers depuis plus de quatre décennies, Jean-Pierre Elkkabach était de passage à Genève en octobre dernier pour participer au Men’s lunch organisé par l’association Action Innocence. L’occasion de soumettre (avec un peu d'appréhension !) l’intervieweur chevronné au petit jeu des questions-réponses.

Il est venu soutenir l'association créée par Valérie Wertheimer car il regrette que son champ d’action ne s’étende pas à la France. Il énonce une inquiétude, qui s'avèrera tristement prémonitoire : que les dérives d'internet pavent le chemin à de nouveaux dangers, comme l'utilisation des réseaux sociaux par des mouvements radicalisés. S'engager, est-ce donc le devoir du journaliste ? Lui en tout cas a toujours fait ce choix : il s'est battu aux côtés de Robert Badinter et de Alain Duhamel pour l'abolition de la peine de mort en France, puis pour les droits des femmes, à une époque où le rôle de celles-ci dans la société était largement cantonné à la sphère privée. C'est Elkkabach qui engagera ainsi la première femme cameraman en France. Les femmes journalistes, il les trouve plus franches, plus pugnaces, « elles ne rechignent pas à être en première ligne des combats », plus fidèles aussi. Il aime ainsi à jouer les mentors pour les étoiles montantes du journalisme français, comme Léa Salamé ou Sonia Mabrouk. Son crédo : repérer celles - et ceux aussi ! - qui ont un vrai potentiel, et leur transmettre les valeurs intrisèques du métier. Quelles sont-elles ? « Respecter ses interlocuteurs, ne pas jouer au fort avec les faibles, ni être faible avec les forts. Pour réussir une interview, il faut se vider de soi-même, aller chercher l'autre, et véritablement l'écouter, trouver sa clé ». Un exercice intense dont il admet qu'il génère forcément une certaine tension. On s'interroge : l'homme aux centaines d'interviews connaît-il l'échec ? Il rit : « Je fais tout le temps des flops ! On peut vraiment « rater » quelqu'un, louper une rencontre. Parfois, le feeling ne vient tout simplement pas. Je refais souvent des interviews dans ma tête après coup, en me demandant ce que j'aurais pu dire ou faire de mieux ». Pas d'auto-satisfaction donc, même après des décennies passées sur les plateaux, de Europe à Public Sénat, qu'il a fondée. Etonnamment, il a une préférence pour le direct : « Le direct, c'est le temps vivant, cela permet de ne pas être trop conscient de soi-même, c'est un peu la vie et la mort ! ».

58 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

Etre un chroniqueur et un intervieweur chevronné ne l'empêche pas d'être encore et toujours « à la recherche de la perfection ». L'interview qu'il aurait aimé faire ? « J'aurais aimé interroger Dieu, mais il n'existe pas », il se serait donc contenté de Jésus ou de Moïse, vu que « même le Pape devient consensuel ». Il s'était déjà ainsi amusé à « interviewer » Napoléon, et même Mozart il y a une quinzaine d'années. Féru d'histoire, il a cependant su prendre le train de la nouvelle donne des médias digitaux, assurant ainsi à Europe le passage aux nouvelles technologies. Avec toujours en ligne de mire le même ordre de mission : « défendre ce métier, être exigeant ». Avec les autres, mais aussi et surtout avec soi-même.


[ MEET ] PORTRAIT

Par Lauriane Zonco

Madame Valérie Wertheimer (Présidente-Fondatrice de l’Association Action Innocence) et monsieur Jean-Pierre Elkkabach.

-/ An icon of French journalism which he has been a pillar of for over four decades, Jean-Pierre Elkkabach visited Geneva in October to take part in the Men’s Lunch hosted by the Action Innocence charity. This was our (nerve-wracking) chance to put the seasoned interviewer in the hot seat.

-/ He came to support the charity founded by Valérie Wertheimer, which he regrets is not present on the French territory. He speaks of a concern which, sadly, was to be prophetic: that online products are paving the way to new dangers such as the use of social networks by radical movements. So is getting involved part of a journalist’s role? For him, it always has been: he fought alongside Robert Badinter and Alain Duhamel to abolish the death penalty in France and for women’s rights at a time when their role in society was mainly reserved for the home. Elkkabach himself hired the first camerawoman in France. He believes female journalists are more honest, more tenacious, “they don’t shy away from being on the front line” and more loyal. He likes mentoring rising stars in French journalism such as Léa Salamé and Sonia Mabrouk. His motto: to spot men and women with real potential and instil the core values of the profession in them. What are they? “Respect who you’re speaking to, don’t pretend to be powerful with the weak or weak with the powerful. For an interview to be a success, you have to remove yourself, see the other’s point of view and really listen, find their key.” It’s an intense exercise that he admits

does create a certain tension. We ask: has a man with hundreds of interviews under his belt ever had a failure? He laughs: “I have flops all the time! You can really “misunderstand” someone and spoil a meeting. Sometimes you just don’t get that feeling. I often run through interviews in my head afterwards and wonder what I could have said or done better.” So he’s not smug despite spending decades on sets everywhere from Europe 1 to Public Sénat which he founded. Surprisingly, he prefers live broadcasts: “Live is the here and now, it enables you to forget about yourself, it’s a bit like life and death!” Being a seasoned journalist and interviewer hasn’t stopped his endless “quest for perfection”. Who would you like to have interviewed? “I’d have liked to interrogate God but he doesn’t exist” so he would have contented himself with Jesus or Moses given that “even the Pope is becoming consensual.” He amused himself by “interviewing” Napoleon and even Mozart about 15 years ago. The history lover is however on board with digital media ensuring Europe 1 moves towards new technologies. The end goal for his mission is still: “protect this profession, be demanding.” With others but especially with yourself.

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 59


PORTRAIT [ MEET ]

Par Lauriane Zonco

DANS LA BRUME ÉLECTRIQUE -/ In the electric mist

Des stars littéraires, la Suisse et Genève n’en comptent pas exactement par milliers. Et un écrivain ayant vendu 3 millions d’exemplaires de son dernier roman, encore moins. Devenu phénomène, le Genevois Joël Dicker n’en n’aime pas moins brouiller les pistes : rencontre à l’occasion de la sortie de la nouvelle DS4, pour laquelle il a participé au tournage d’une très énigmatique série web. -/ Switzerland and Geneva don’t exactly have thousands of literary stars. They have even fewer authors who sold 3 million copies of their last novel. The phenomenon that is Geneva’s own Joël Dicker doesn’t like putting up a smokescreen: we met him for the launch of the new DS4 for which he was involved in a very mysterious web series. Si Joël Dicker s’est embarqué dans l’aventure de « brand ambassador » aux côtés de DS Automobiles, c’est parce que la marque lui a proposé un projet qui a titillé son imaginaire : créer une nouvelle dont le processus créatif est habilement mis en scène par le biais d’une mini-série diffusée sur le web, tel un polar dans le polar. Une collaboration commerciale qui n’a pas rebuté le jeune écrivain : « Je ne vois pas pourquoi il y aurait une sorte de snobisme à ne pas travailler en partenariat avec une marque, les écrivains ne sont pas au-dessus de ça ! D’autant plus que dans ce cas, cela a été une expérience extraordinairement enrichissante pour moi qui ai suivi le cours Florent et me suis toujours intéressé au cinéma et à la réalisation. Travailler avec une large équipe alors que le sort de l’écrivain est plutôt solitaire, partir en Forêt-Noire, raconter une histoire avec des moyens totalement différents : je n’avais aucune raison de refuser cette aventure ». Ces mini-films enthousiasmants suivent l’écrivain, qui lui-même tente de remonter le fil de sa prochaine histoire, entre angoisse de la page blanche, pressions de son agent littéraire et va-et-vient dans les brumes de la Forêt-Noire allemande. On ne peut s’empêcher évidemment de penser à La Vérité sur l’affaire Harry Quebert, elle-même émaillée d’allers-retours entre le passé et le présent, entre une œuvre et une autre…Pour autant, Joël Dicker refuse fermement les amalgames. « Il ne faut pas trop projeter une histoire sur celui qui l’écrit, un livre reste un livre, il ne faut pas y chercher des réalisations prophétiques ! On reste le narrateur extérieur d’une histoire qui n’est pas forcément la nôtre ». Et, décidemment rétif à tout enfermement dans une case, Dicker ne se pose même pas en fan du genre thriller : « Je n’en lis pas plus que cela ! En ce qui concerne Harry Quebert, c’est pour moi clairement un livre qui existerait même sans l’élément du meurtre. Ce n’est pas ce qui a défini l’ossature du roman ». Quid du personnage de Marcus Goldman, que

60 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

l’on retrouve dans son nouvel opus, le Livre des Baltimore ? « Il n’est pas forcément appelé à devenir mon personnage récurrent. Les envies changent avec le temps, parfois on termine un livre presque en overdose de ses protagonistes, on les laisse de côté, on peut y revenir…Il faut laisser un peu de temps au temps ». Du temps peut-être pour explorer d’autres expressions artistiques, lui qui est aussi musicien et s’est glissé avec enthousiasme dans la peau d’un acteur pour les besoins de cette mini-série. « C’est fascinant de participer à un projet qui tient à cœur à toute une équipe. Tout le monde tient un rôle précis sur un plateau, c’est une vraie fourmilière ». Comme une envie de mettre sa patte à l’éventuel projet de film tiré de Harry Quebert, et aujourd’hui en discussions ? « Pas forcément pour ce projet, car il faut aussi savoir laisser partir son livre, ses personnages. Mais il est certain que le genre cinématographique ne me laisse pas indifférent ». Une envie palpable à l’écran, et qui donne à sentir que Dicker n’a rien de l’écrivain reclus, solitaire et torturé. Enrôlé à la fin de l’interview pour prêter main forte au chef Claude Legras venu préparer le déjeuner de presse, il exécute tant bien que mal une Forêt-Noire revisitée : « Voilà, je pourrai toujours me reconvertir en second de chef pâtissier ». On ose cependant parier que ce n’est pas en cuisine que nous retrouverons Joël Dicker au prochain épisode.


Par Lauriane Zonco

-/ Joël Dicker may have become a brand ambassador for DS Automobiles but it’s because the brand offered him a project that sparked his imagination: create a novel whose creative process is skilfully staged in a mini-series broadcast online, like a whodunit in a whodunit. The young writer wasn’t put off by the business collaboration: “I don’t understand why there’s snobbery about working in partnership with a brand, writers aren’t above that! Especially since, in this case, it was an incredible experience for me as I attended Cours Florent drama school and have always been fascinated by cinema and directing. Working with a large team whilst the writer leads a rather solitary existence, visiting the Black Forest, telling a story with totally different methods: I had no reason to turn the project down.” These exciting minifilms follow the writer who’s trying to thrash out his next story with the fear of the blank page, pressure from his literary agent and the German Black Forest’s mist. You can’t help but think of The Truth about the Harry Quebert affair which flitted between the past and present, one story and another… That said, Joël Dicker firmly refuses hotchpotches. “You can’t really project a story onto the person writing it, a book is still a book, there’s no point looking for prophetic ideas in it! You are always the external narrator of a story that may not be your own.” He’s obviously wary of being put in a box and Dicker says he’s not even a thriller fan: “I don’t read them all that much! as for Harry Quebert, I clearly saw it as a book that would exist even without the murder in it. That isn’t what defined the novel’s structure.” How about the

[ MEET ] PORTRAIT

character of Marcus Goldman who appears in his new book, le Livre des Baltimore? “He may not become my recurring character. What we want changes with time and sometimes when you finish a book you’ve almost had a character overdose, you leave them to one side, you may go back to them… Time needs time.” Time to maybe explore other forms of artistic expression for the musician who enthusiastically put on his acting costume for the mini-series. “It’s fascinating to take part in a project which is dear to an entire team. Everyone has their own role on set, it’s a real ant colony.” Like wanting to get his hands on the potential film based on Harry Quebert which is currently being discussed? “Not necessarily that project because you have to be able to let your book and characters go. But I certainly like the film genre.” His palpable energy on screen which makes you think that Dicker is no reclusive, lonely and tortured writer. At the end of the interview he’s enlisted to help Chef Claude Legras make the press lunch and makes a sort-of take on a Black Forest: “There you go, I could always become a pastry chef’s assistant.” We’ll bet that we won’t find Joël Dicker in the kitchen in the next episode.

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 61


PORTRAIT [ MEET ]

Par Caroline Schwartz

L’EMBELLISSEUR GUERLAIN De Twiggy à Audrey Hepburn, il a d’abord coiffé puis maquillé les célébrités et les têtes couronnées. En 15 ans de direction créative, il a su rendre au maquillage Guerlain ses lettres de modernité. C’est lors d’un délicieux moment accordé à Cote Magazine, qu’Olivier Echaudemaison, nous raconte son aventure au sein de cette maison historique et nous dévoile la grande nouveauté : La Petite Robe Noire Le Make-Up. Ce qu’il fallait en retenir…

-/ olivier Echaudemaison: Guerlain’s highlighter. -/ He worked his magic on the hair then makeup of celebrities and royalty from Twiggy to audrey Hepburn. In his 15 years as creative director, he’s managed to restore Guerlain make-up to its former glory. During a great meeting with Cote Magazine, olivier Echaudemaison told us about his journey at the long-standing brand and unveiled the top new product: La Petite Robe Noire MakeUp. Here’s what you need to know… Rouge G.

62 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch


[ MEET ] PORTRAIT

Par Caroline Schwartz

Sa mission au sein de Guerlain. En tant que Directeur Créatif son objectif premier, lorsqu’il a intégré Guerlain, était de renouveler et faire évoluer l’histoire du maquillage du célèbre parfumeur français. Un patrimoine fort de par des produits emblématiques tels que Terracotta ou Météorites, depuis plus de ans. Alors, depuis ans, du choix des textures au packaging en passant par l’image, rien ne lui échappe, il chapeaute d’une main de maître les collections maquillage Guerlain. Ce qui prédomine pour Olivier Echaudemaison est de répondre aux besoins des femmes qui ont envie d’un maquillage quotidien simple d’utilisation au rendu naturel, protecteur et embellissant. « J’aide les femmes à mentir ! » s’amuse-t-il à dire. Comment a-t-il modernisé cet ADN très ancré ? Quand il a intégré Guerlain, Olivier a dû jongler avec une histoire chargée, certes, mais il a saisi l’énorme potentiel que ce patrimoine fort offrait : « Je voulais réveiller la belle au bois dormant » c’est en ces termes qu’il propose son savoir-faire à Bermard Arnaud. Il a donc fallu rompre avec le passé tout en gardant l’ADN, grâce à des produits audacieux comme le rouge G., dont il est très fier, mais aussi en associant la

marque à des designers de renom et à la réputation avant-gardiste, comme India Madhavi, que Olivier a mandatée pour dessiner des packagings. « Une maison qui bénéficie d’une telle légitimité peut aussi se permettre de bousculer les codes », pour preuve, la réinterprétation du logo qui se fait tonitruant pour la nouvelle collection de maquillage La Petite Robe Noire. La Petite Robe Noire - Le makeup. Avec cette collection, Olivier Echaudemaison innove encore et toujours, en déclinant un parfum, La Petite Robe Noire, en une ligne de vernis et rouges à lèvres, colorés et PARFUMÉS ! Une gamme, espiègle, pétillante et accessible, qui ouvre ainsi les portes du maquillage Guerlain à la jeune génération, précédemment séduite par ce parfum à l’énergie joyeuse. Avec huit teintes de vernis à ongles affriolantes et vingt de rouge à lèvres chic et pop, cette collection fait vibrer la féminité avec des textures inédites et un design moderne juste irrésistible ! Un maquillage réussi selon Olivier Echaudemaison . Un teint parfait, de jolis cils et surtout le maître mot : de l’éclat ! « Je n’aime pas quand il y en a trop, mais pas non plus le no-make-up! »

-/ His role at Guerlain When he joined Guerlain, his main focus as Creative Director was to refresh and update the famous French perfumer’s make-up legacy. Iconic products such as Terracotta and Météorites have given the brand its strong heritage for over 30 years. For the last 15 years nothing, from the textures and packaging to the image, has escaped him as he oversees Guerlain’s make-up collections with an expert eye. The most important thing for olivier Echaudemaison is to meet the needs of women who want easy-to-use everyday make-up with a natural, protective and beautifying result. or as he likes to put it: “I help women to lie!” How he brought its deeply-rooted values into the 21st century olivier may have had to deal with serious history when he joined Guerlain but he seized the opportunity that its legacy gave him. He offered his expertise to Bernard Arnaud by saying, “I want to wake up Sleeping Beauty.” He had to cut ties with the past yet stay true to the core values with bold products such as Rouge G., which he’s very proud of, as well as bringing the brand together with renowned avant-garde designers like India Madhavi who olivier commissioned to design packaging. “A brand with such strong foundations can get away with mixing things up.” To prove it, the logo was redesigned to grab attention for the new La Petite Robe Noire makeup collection. La Petite Robe Noire – make-up The ever-innovative olivier Echaudemaison has turned a fragrance, La Petite Robe Noire, into a colourful and SCENTED nail varnish and lipstick collection! It’s a cheeky, exciting and affordable range that takes Guerlain make-up to the younger generation who have already fallen for the vibrant perfume. With eight enticing shades of nail varnish and twenty chic and pop lipsticks, this collection oozes feminine flair with unique textures and a modern design that’s simply irresistible! - Make-up that works says olivier Echaudemaison. Perfect tone, luscious lashes and the keyword: radiance! “I don’t like it when there’s too much, nor do I like no make-up at all!”

Vernis à ongles La petite Robe noire www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 63


PORTRAIT [ MEET ]

64 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

Par Lauriane Zonco


[ MEET ] PORTRAIT

Par Lauriane Zonco

Pierre Jacques L’horlogerie, il en a décidément le chromosome. Le magazine spécialisé GMT, le Grand Prix d’Horlogerie de Genève, et encore tout récemment les garde-temps De Bethune : autant d’aventures horlogères que Pierre Jacques aura marqué de son empreinte. Et c’est sur celle de la Manufacture Contemporaine du Temps (MCT), dont il vient de devenir CEO, qu’il s’apprête une fois encore à imprimer sa patte.

On le rencontre fraîchement nommé- la nouvelle est tombée le matin même : quelques mois après avoir quitté De Bethune, Pierre Jacques prend donc les rênes de MCT, toute jeune marque horlogère dont l’ADN lui correspond si bien, lui qui aime les garde-temps qui font à la fois la part belle au savoir-faire horloger et à la modernité. Comment passer d’une maison à une autre ? « Il est vrai qu’on donne toujours une partie de soi-même à une marque. Il faut savoir passer à autre chose, prendre le temps de se ressourcer, de faire le vide. Mais il y a tout de même une certaine continuité dans ma démarche, celle de m’attacher à des manufactures qui produisent elles-mêmes leurs garde-temps et qui ont un vrai discours horloger » remarque-t-il. Il aime en effet ces maisons qui s’aventurent sur de nouveaux territoires, qui proposent une nouvelle lecture du temps.

des clients sera de se tourner vers les marques les plus authentiques, les plus sincères dans leurs propositions ». Il reconnaît donc sans peine que les deux, trois prochaines années seront « difficiles, et que MCT poursuivra son développement dans une période compliquée ». Ce qui n’entame pas son optimisme : « Nous serons ainsi à la meilleure place quand les beaux jours reviendront ». Des beaux jours qui pourraient s’accompagner, qui sait, d’une participation au tout nouveau et très dynamique Carré des Horlogers inauguré cette année au SIHH. « Une belle démonstration de la créativité de l’horlogerie, de son innovation. Les marques indépendantes et les grands groupes ont tout à gagner de ce genre d’échange ». A bon entendeur.

Il était déjà bien sûr familier de MCT, car « entre manufactures horlogères indépendantes, on s’observe » sourit-il. Que fera-t-il maintenant qu’il en est CEO ? « C’est un challenge très excitant, beaucoup de belles choses ont déjà été mises en place mais il reste encore beaucoup à faire. Nous allons rester dans notre créneau de niche tout en nous développant, en nous faisant connaître davantage ». Par exemple en intégrant de nouvelles animations et complications aux modèles MCT et en travaillant sur le design des montres.

-/ He’s definitely got watchmaking running through his veins. Specialist magazine GMT, the Grand Prix d’Horlogerie de Genève and most recently De Bethune watches are just some of the watch-based projects that Pierre Jacques has put his stamp on. Now he’s getting ready to make his mark on Manufacture Contemporaine du Temps (MCT) as the new CEO.

Lui qui peut poser un regard à degrés sur l’horlogerie, comment envisage-t-il la situation actuelle de cette industrie ? « Pendant les dix dernières années, il existait des relais de croissance qui permettaient d’atténuer une baisse de régime sur certains marchés. Aujourd’hui, la crise est mondiale et les relais du luxe sont moins actifs. Mais tout le monde rêve encore, et le luxe fait partie de ce rêve. Je pense donc que la réaction

-/ The meeting happens in the wake of the morning’s news: just months after leaving De Bethune, Pierre Jacques is taking the reins at MCT, the recently launched brand whose philosophy matches his own love for timepieces that glow with watchmaking expertise and modern times. What’s it like to go from one brand to the next? “You always give part of yourself to a brand. You

have to learn how to move on, unwind and empty your mind. But there’s still a sense of continuity in my journey as I’m joining forces with brands that make their timepieces themselves and have a real watchmaking soul,” he says. What he likes are brands that explore new territory and present a new way to tell the time. He was of course already familiar with MCT as “independent watch brands keep an eye on each other,” he smiles. What will he do now he’s CEO? “It’s a very exciting challenge, lots of great things are already in place but there’s still a great deal to do. We’re going to stay true to our roots but grow and grab people’s attention.” For example, by fitting new features and complications to the MCT models and working on the watches’ design. How does the man who has an all-encompassing vision of watchmaking see the current state of the industry? “For the last decade, there have been sources of growth with the potential to alleviate the economic downturn in certain sectors. Now, the crisis is worldwide and luxury is less active. But everyone still dreams and luxury is part of the dream. I think that clients’ reaction will be to look to the most authentic brands with the most genuine products.” He willingly acknowledges that the next two or three years will be “difficult and MCT will be expanding during a complicated time.” But that hasn’t dampened his optimism: “We’ll be in the best position when the good times return.” Who knows, the good times could come with involvement in the brand new and exciting Carré des Horlogers launched this year at the SIHH. “A great showcase of watchmaking’s creativity and innovation. Independent brands and large groups have everything to gain from this type of platform.” You’ve been warned.

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 65


PORTRAIT [ MEET ]

Par Lauriane Zonco

NUMÉRO GAGNANT -/ Winning number Une interview qui commence avec une bouteille de whisky, c’est inattendu et sympathique. Qu’on ne s’affole pas, ladite bouteille attend sagement sur le côté, pendant que l’on discute de la nouvelle marque horlogère 88 Rue du Rhône avec son CEO et co-fondateur, le jeune entrepreneur Pierre Bernheim.

Amateur de whisky donc, mais aussi restaurateur, pilote d’avion professionnel, voyageur infatigable, jeune papa, passionné d’horlogerie et accessoirement petit-fils de Raymond Weil, créateur de la manufacture horlogère éponyme: c’est avec l’ultradynamique Pierre Bernheim que nous partageons un expresso aujourd’hui, qu’on laisse refroidir tant le riche parcours de cet à peine trentenaire nous fait oublier notre propre dose de caféine. Une énergie créatrice qui lui vient peut-être de ce cancer qu’il a vaincu enfant, ou de ce refus de n’être qu’un « fils de ». « La vie est trop courte pour ne pas faire ce qui nous plaît vraiment » lance-t-il en guise de présentations.

-/ So he’s a fan of whisky but he’s also a restaurateur, professional pilot, tireless globetrotter, young dad, watch enthusiast and the grandson of Raymond Weil, founder of the eponymous watch brand: we’re joining the dynamic Pierre Bernheim for an espresso that is left to go cold as this young -something is so interesting that we forget our shot of caffeine. His creative energy may come from the cancer he overcame as a child or his refusal to just be “someone’s son”. “Life’s too short not to do what you truly enjoy”, he says as he introduces himself.

C’est armé de ce credo qu’il quitte la banque privée dans laquelle il officie à l’époque pour se lancer dans l’aventure horlogère avec son frère aîné. Duo symbiotique, ils ont déjà repris ensemble le restaurant le Café des Banques en , puis le bar à vins Chez Lucien en , deux adresses qui connaissent rapidement le succès. Mais les deux frères ont surtout envie de créer quelque chose dans un domaine qu’ils connaissent par cœur, celui de l’horlogerie. Ils fondent ainsi il y a trois ans Rue du Rhône, avec un positionnement clair : proposer une entrée de gamme de luxe, avec des montres féminines et masculines dont le prix n’excède pas les CHF. Une idée qui leur est venue de l’époque où Raymond Weil offrait des garde-temps à des prix très abordables, un concept qui, s’il était judicieux, supposait cependant un grand écart presque schizophrénique pour une manufacture connue pour ses modèles de collectionneurs. Les frères reprennent donc à leur compte l’idée d’une gamme abordable, d’une facture à la fois classique et contemporaine, produite en Suisse. On y trouve la première montre idéale, ou la dixième que l’on portera quotidiennement. Un petit coup d’œil au poignet de Pierre Bernheim permet de vérifier le pitch du jeune entrepreneur : le garde-temps est sobre, assorti d’un cadran et bracelet bleu nuit, à la fois élégant et moderne.

With this motto in mind, he left the private bank he was working in at the time to throw himself into a watchmaking venture with his older brother. The symbiotic duo had already taken over Le Café des Banques in 2008 followed by Chez Lucien wine bar in 2010 which soon achieved success. But the two brothers really wanted to do something in a sector they know by heart: watchmaking. Three years ago they founded 88 Rue du Rhône with a clear vision: provide entry-level luxury watches for men and women costing no more than 1000 CHF. They got the idea from when Raymond Weil sold very affordable timepieces which, although the idea was good, was a huge leap for a brand famous for its collector’s models. The brothers went with the idea of an affordable range with classic contemporary designs made in Switzerland. It makes for the perfect first watch or the tenth that you wear every day. a quick glance at Pierre Bernheim’s wrist confirms the young businessman’s pitch: the understated watch has a midnight blue dial and strap which is both stylish and modern.

On ne s’étonne pas donc que la marque rencontre le succès. Sa croissance bluffe même en ces temps plutôt maussades : 88 Rue du Rhône compte aujourd’hui près de 450 points de vente à travers le monde, dont 53 « shops in shops » en Chine. «Mon but pour les années à venir est de multiplier les points de vente» explique Pierre Bernheim, qui vise les 2000 à 3000 points de vente d’ici cinq ans. Quid de ses relations avec Raymond Weil, dont son frère est devenu entre-temps CEO, laissant à son cadet les rênes de leur bébé ? « C’est un peu notre maison-mère évidemment, mais l’actionnariat de Rue du Rhône en est totalement indépendant. Notre marque ne fait pas partie d’un groupe, et ne bénéficie de presque aucun appui institutionnel. Il faut donc obtenir d’excellents chiffres de vente afin de pouvoir réinvestir». Pour Pierre Bernheim, tout se joue donc avec les distributeurs ; il voyage sans relâche pour convaincre, nouer et approfondir ces relations commerciales – et fait étonnant, réceptionne lui-même les questions et demandes envoyées via le site internet de la marque. « C’est cela être un entrepreneur : se demander ce qu’on peut faire de mieux, aller à la rencontre des clients, et surtout, garder un moral d’acier », conclut-il en s’éloignant, bouteille de whisky sous le bras.

66 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

The brand’s success comes as no surprise. Its growth is impressive in these sometimes dark times: 88 Rue du Rhône now has almost 450 points of sale worldwide including 53 “shops in shops” in China. “My goal for the next few years is to increase the number of points of sale,” says Pierre Bernheim, who plans 2000-3000 points of sale in the next 5 years. How are things with Raymond Weil, which his brother became CEo of in the meantime leaving his little brother in charge of their baby? “It’s obviously like our parent company but 88 Rue du Rhône’s shareholding is completely independent. our brand isn’t part of a group and has barely any business support. We have to achieve excellent sales figures so we can reinvest.” Pierre Bernheim believes it’s all about distributors; he travels constantly to discuss, build and improve their business relationships – what’s surprising is that he himself receives questions and requests sent on the brand’s website. “That’s what being an entrepreneur is: asking yourself what you can do better, going to clients and, primarily, having nerves of steel,” he says as he walks away, whisky bottle under his arm. www.88rdr.com


Par Lauriane Zonco

[ MEET ] PORTRAIT

-/ An interview that starts with a bottle of whisky is a pleasant surprise. Let’s be clear, the bottle waits quietly on the side whilst we discuss new watch brand, 88 Rue du Rhône, with its CEO and co-founder, the young entrepreneur Pierre Bernheim.

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 67


PORTRAIT [ MEET ]

Par Lauriane Zonco

PAS À PAS

-/ Step by step

Le 21 mars prochain aura lieu le traditionnel Bal du Printemps à Genève. Cet événement marque le calendrier de la Fondation Internationale pour la Recherche en Paraplégie (IRP), dont la mission depuis vingt ans est de récolter des fonds afin de financer les projets les plus pointus de recherche dans ce domaine. L’occasion de rencontrer son Président depuis 2014, le Professeur Theodor Landis, spécialisé en neuropsychologie et en neurosciences cognitives.

-/ The traditional Spring Ball will be held in Geneva on March 21st. This event is a milestone for the IRP Foundation (International Foundation for Research in Paraplegia) which has spent twenty years raising funds for leading research projects in this sector. This was an opportunity to meet its President since 2014, Professor Theodor Landis, specialist in neuropsychology and cognitive neurosciences.

En Suisse, plus de 8’000 hommes et femmes sont privés de l’usage de leurs membres. Longtemps considérée comme un état irréversible, la paraplégie retient aujourd’hui l’attention de médecins et de scientifiques du monde entier : en maîtrisant de plus en plus les mécanismes qui régissent la communication entre le cerveau et le reste du corps, ceux-ci ont d’ores et déjà accompli d’incroyables progrès. D’autres s’annoncent, laissant entrevoir la possibilité d’inverser la fatalité.

-/ Over men and women in Switzerland have no use of their limbs. Long considered an irreversible condition, paraplegia is now attracting the attention of doctors and scientists worldwide: they have made incredible progress by better understanding the systems that control communication between the brain and the rest of the body. There’s more to come so there’s hope that this condition can be reversed.

C’est le professeur Landis qui officie aujourd’hui en tant que Président de l’IRP, et si la modestie lui fait dire que ce rôle ne signifie que « peu de travail », il est catégorique en revanche sur celui accompli par l’organisation. « La force de l’IRP, c’est son excellent conseil scientifique, composé de véritables experts, reconnus dans leurs domaines respectifs . Un conseil qui permet des avancées « fabuleuses» explique Theodor Landis, divisées en deux registres : celui de la recherche fondamentale, avec des projets triés sur le volet, qui, s’ils ne sont pas immédiatement applicables, présentent toutefois un vrai potentiel ; et les projets cliniques qui visent à des améliorations pratiques concrètes pour les personnes atteintes de paraplégie comme le projet du tandem formé par Jocelyne Bloch et Grégoire Courtine, qui « laisse entrevoir pour la première fois depuis longtemps un véritable espoir ».

Professor Landis is now IRP President and although he modestly describes his role as “not much work”, he is categorical about the work done by the organisation. “The IRP’s strength is its excellent scientific board made up of real experts renowned in their areas.” Theodor Landis says the board enables “fabulous” advances to be made in two categories. Firstly, vital research with handpicked projects which, if not immediately applicable, have real potential. Secondly, clinical projects focusing on practical improvements for paraplegic sufferers such as the duo formed by Jocelyne Bloch and Grégoire Courtine who “have brought a glimmer of hope for the first time in a long time.”

Comment le professeur Landis perçoit-il les avancées récentes dans le domaine? « Enormément de progrès ont été réalisés en ce qui concerne la vitesse de prise en charge et les soins invasifs, qui permettent aujourd’hui un meilleur pronostic pour les personnes victimes d’une lésion à la moelle épinière. Pour ce qui est des personnes pour lesquelles le diagnostic de la paraplégie a été posé, le protocole des thérapies – physiothérapie, ergothérapie, aide robotique – a également considérablement évolué afin de tirer aujourd’hui le maximum possible d’une situation donnée ». Ces avancées ne doivent cependant pas masquer une autre réalité, celle des lésions complètes de la moelle, pour lesquelles « rien n’a encore véritablement changé aujourd’hui ». Si le but principal de l’IRP reste donc de vaincre la paraplégie, l’organisation soutient également d’autres projets, comme ceux qui se penchent sur les phénomènes négatifs liés aux schémas de la représentation du corps – par exemple les douleurs fantômes. Un sujet qui passionne le Professeur Landis, spécialiste des neurosciences cognitives et de la neurologie du comportement, vaste et mystérieux domaine qui recouvre les troubles du langage, de la vision ou encore de la perception de l’espace. Un champ d’intérêt qui lui fait poser un regard philosophique sur la question des progrès de la médecine dans le domaine de la paraplégie : « Une chose est sûre, on ne peut pas nier que l’on pourra peut-être faire un jour quelque chose qui semble encore impossible aujourd’hui ».

How does Professor Landis see recent developments in the area? “A huge amount of progress has been made mainly in terms of direct paraplegic treatment, meaning the speed of care and invasive treatments, which now enable better prognostics for spinal cord injury victims. For those who have been diagnosed with paraplegia, the range of therapies (physiotherapy, occupational therapy, robotic limbs) has significantly evolved to enable them to get the most out of their situation.” This progress shouldn’t cloud another reality as “nothing has really changed yet” for total spinal cord injuries. The IRP’s main aim is to conquer paraplegia but it also supports other projects such as those related to body image e.g. phantom pain. This is a subject that fascinates Professor Landis as a specialist in cognitive neurosciences and behavioural neurology, a vast and mysterious area that covers problems with speech, vision and spatial awareness. This area of interest gives him a philosophical view of progress in paraplegia treatments: “ One thing’s for sure, we can’t deny that one day we could do something that still seems impossible now.”

68 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch




Mr Brainwash, David Bowie

Des pages gorgées de COULEURS, grâce à la collaboration avec MR. BRAINWASH, artiste pop survolté, ou du brillant photographe ANDRÉ CARRARA, avec sa série de photos de mode radieuse… Et bien d’autres sujets hauts en couleur, JUSTE POUR FAIRE DU BIEN !

-/ With the helping artsy hand of MR. BRAINWASH, the super dynamic pop artist, or through the lens of brilliant photographer ANDRE CARRARA, who shot our radiant fashion series, take a plunge in our rainbow-like pages...a vibrant issue full of colors, BECAUSE OUR MOODS NEED IT!! www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 71


COLORFUL Par Jean-Gabriel Causse

ANNONCEZ LA COULEUR -/ Set the tones

Présentez à un homme la photo de deux femmes à la beauté comparable, l’une habillée en rouge, l’autre en noir, demandez-lui laquelle lui paraît la plus attirante. 25% de chances en plus qu’il désigne celle vêtue de rouge !

-/ Show a man a photo of two equally attractive women, one dressed in red and one in black, and ask him which one he finds more attractive. It’s 25% more likely he’ll pick the lady in red!

Cette étude au premier abord un peu grivoise a été réalisée par la très sérieuse université de Rochester, près de New-York. Depuis l’avènement des neurosciences, les scientifiques du monde s’en donnent à cœur joie dans l’étude de l’influence des couleurs. Et dans le cerveau d’un homme regardant une femme portant du rouge, l’activité de l’aire de la sexualité, le cortex orbitofrontal, est particulièrement sollicitée… Une autre découverte : dans un environnement chromatique bleu ou vert, on active essentiellement l’hémisphère droit de notre cerveau. Serait-on plus créatif en présence de bleu ? Affirmatif, répondent les chercheurs. Chaque couleur que nous regardons active donc des zones différentes et bien spécifiques de notre cerveau. La couleur orange sollicite l’aire de Broca qui est la région du langage. Et, dans un environnement orange, nous avons plus facilement tendance à communiquer avec les autres...La couleur jaune est propice à la concentration et aux travaux intellectuels. Le rose nous aide à voir la vie… en rose bien sûr ! Pour preuve, quand nous regardons cette couleur, nous activons les mêmes zones de notre cerveau que quand nous regardons des images liées au bonheur. Bref on commence à comprendre que les couleurs

72 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

ont des effets significatifs sur nos perceptions, nos comportements, notre concentration, nos performances…

couleur du deuil en Inde et une bonne partie de l’Afrique, mais en Occident, quelle est la couleur du paradis? Le blanc bien sûr.

De nos jours, la tendance globale nous pousse à consommer des « non couleurs»: le noir, le gris ou le blanc. Dans l’automobile, par exemple, en 1955, 3 voitures sur 4 produites dans le monde étaient vertes, rouges ou bleues, alors qu’aujourd’hui 3 voitures sur 4 sont noires, grises ou blanches. Dans la mode, il n’y a jamais eu aussi peu de couleurs dans les défilés que ces dernières années. En décoration, les ventes de peinture blanche ont battu tous les records tandis que le papier peint n’a jamais aussi peu égayé nos murs.

Retour de la couleur Et si malheureusement beaucoup d’entre nous habitons des intérieurs blancs, nous habillons en noir et conduisons une voiture grise pour aller travailler dans des bureaux blancs, cela risque de changer... Et tant mieux! Les premiers signes sont là ! Dans tous les domaines. Les dernières fashion weeks ont présenté des défilés beaucoup plus colorés (bien que l’on soit encore loin des années 70). Les couleurs redeviennent plus vives chez tous les fabricants de peinture. Dans les derniers salons professionnels de décoration, on remarque un frémissement de la couleur dans les collections. Même les ventes de voitures colorées sont en sensible hausse.

Mais est-ce un problème ? Peut-être. Les couleurs qui produisent la plus faible activation de notre cerveau sont le blanc, le gris et le noir. Et si le blanc a la réputation d’être une couleur relaxante, elle l’est beaucoup moins que le vert ou le bleu. Dans notre monde occidental achromatique, 1 personne sur 4 prend régulièrement des antidépresseurs. Les médecins du travail commencent à prendre conscience qu’un environnement de travail achromatique accroît les risques de burn out et de dépression. Symboliquement, le blanc est la couleur de la mort pour deux humains sur trois, c’est la

Ce retour de la couleur est déjà une réalité dans un petit bout du monde avant-gardiste : la Silicon Valley en Californie, où les bureaux des start-ups rivalisent de couleurs pour favoriser la créativité ou la concentration. Les dress codes sont passés de «décontractés» à «décontractés colorés». La prochaine révolution que va nous proposer la Silicon Valley sera peutêtre le grand retour de la couleur dans nos vies...


[ TOP 10 ] COLORFUL

Photo : Félicien Delorme@Flammarion

Par Jean-Gabriel Causse

-/ This seemingly salacious study was conducted by the super-serious Rochester University near New York. Since the dawn of neuroscience, scientists worldwide have put their hearts and souls into studying the power of colour. And in the brain of a man looking at a woman in red, the sexual area, controlled by the orbitofrontal cortex, is particularly active… Another discovery: in a blue or green setting, you mainly use the right side of your brain. Are you more creative in the presence of blue? Researchers say so. Every colour you see activates different and very specific parts of your brain. The colour orange triggers the Broca area which controls speech so

you’re more likely to talk to others in an orange setting. The colour yellow inspires concentration and intellectual work. Pink helps us see life…through rose-tinted glasses! To prove it, when you look at pink you activate the same parts of your brain as when you look at joyful images. As you can see, colour has a significant impact on our perception, mood, concentration, performance… The general trend nowadays is for us to own “non-colours”: black, grey and white. For example, 3 out of 4 cars in the world were green, red or blue in 1955 but now 3 out of 4 are grey or white. In fashion, there has never been so little colour on the catwalk as in recent years. As for interior design, white paint sales have beaten all records whilst our walls have never seen so little wallpaper.

Is that a problem? Maybe. The colours that least stimulate our brain are white, grey and black. White may have a reputation for being a relaxing colour but it’s far less so than green or blue. In our achromatic western world, 1 out of 4 people takes antidepressants. Occupational medicine has started to realise that an achromatic working environment increases the risk of burnout and depression. Symbolically, white is the colour of death for two thirds of people, grief in India and most of Africa. But what is the colour of heaven in the West? White of course. Colour is making a comeback Although unfortunately lots of us live within white walls, dress in black and

drive a grey car to go to work in white offices, that could all change…And we’d be all the better for it! Colour is creeping in everywhere. The latest fashion weeks staged far more colourful catwalk shows (although it’s still nothing like in the 70s). Colours are getting brighter with all paint manufacturers. Colour made a comeback at the most recent interior design trade fairs. Even sales of coloured cars have significantly increased. Colour’s comeback is already a reality in a slice of the avant-garde world: California’s Silicon Valley where startup offices burst with colour to boost creativity and concentration. The dress code has gone from “casual” to “colourful casual.” The next revolution from the Silicon Valley may well be bringing colour back into our lives...

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 73


COLORFUL [ PANTONE ] Par Caroline Schwartz

THE COLOR OF BUSINESS

La référence Pantone Tiffany & Co. « Tiffany Blue 1837 »

«Tiffany Blue 1837» est une couleur référencée au Pantone Matching System, 1837 étant l’année de création de la maison à la «blue box». Orange rime avec Hermès, bien que cette couleur soit le fruit du hasard, dû, pendant la guerre, à une rupture de stock en colorant marron couleur d’origine de la maison. Hermès a su outrepasser les modes, faisant du orange un intemporel, «la mode passe, le style est éternel» disait Yves Saint Laurent.... Pour sa part, Cartier s’approprie un rouge profond, emblème d’élégance et de séduction, comme le clame son slogan : «L’amour a une couleur et un nom». Il y a aussi le jaune solaire de Fendi, inchangé depuis 1933, et tant d’autres... Les marques cultivent leur identité visuelle en utilisant la couleur comme signe de reconnaissance et source d’émotion.

Mais il y a une société qui a fait de la couleur SON business... Répertorier les couleurs, les codifier de manière simple dans des nuanciers, voilà l’idée singulière de Lawrence Herbert qui crée Pantone en 1962. Ce chimiste lance son activité en vendant des références de nuances à des marques de cosmétiques ou des imprimeries. Son nuancier est rapidement devenu indispensable à de nombreux secteurs d’activité, au milieu du siècle dernier, quand la croissance de la consommation a nécessité de meilleurs outils de communication quand les marques se sont standardisées et les productions internationalisées. En effet le rouge de l’écrin Cartier, par exemple, se doit d’être identique à celui du shopping bag ou du visuel publicitaire... Il fallait donc bien un référent pour que chacun des intervenants s’y retrouve… C’est ainsi que Pantone est devenu le langage universel des couleurs. C’est en 1987 que l’expertise de Pantone s’élargit. Avec Pantone Colour Institute, la société se lance dans le consulting. Comme l’indique Laurie Pressman, vice-présidente du Pantone Colour Institute : «Nous guidons les marques vers un choix de couleurs qui reflète ce qu’elles ont envie d’exprimer...» L’institut est ainsi à l’origine des couleurs de nombreux

74 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

produits de grande consommation et de l’identité chromatique de marques célèbres. L’ascension se poursuit, avec Color Intelligence, un cabinet de tendances des couleurs. Une de ses missions étant de définir la «color of the year». Pantone inspire ainsi les designers et directeurs artistiques… Le «rose Quartz» et le «bleu Serenity», préconisés pour ce printemps, sont bien au rendez-vous : sur le podium du défilé Chanel ou dans les collections d’accessoires Miu Miu ainsi que dans une page tendance de ce numéro Colorful Cote Magazine! Aujourd’hui, la société américaine répertorie dans ses nombreux nuanciers près de 2000 coloris et propose une palette de produits et de services ingénieux toujours liés à la couleur. Pantone est aussi devenu une marque ; et une marque qui fait vendre ! Licences et co-branding en tout genre, de la vaisselle à la peinture, et dernière née, une collection de maquillage, en collaboration avec Sephora. Un business intelligent, utile et durable que la société X-Rite s’est offert en 2007 pour 180 millions de billets verts…


[ PANTONE ] COLORFUL Par Caroline Schwartz

“Tiffany Blue 1837” is a colour listed on the Pantone Matching System; 1837 is the year the “blue box” brand was founded. Orange is Hermès’ signature by pure coincidence as the brand’s original brown went out of stock during the war. Hermès managed to bypass trends to make orange timeless, “trends come and go, but style is eternal” said Yves saint Laurent.... As for Cartier, the brand went for deep red, the symbol of elegance and seduction as its slogan says: “True love has a colour and a name.” Then there’s Fendi’s sunshine yellow that hasn’t changed since 1933 and many more brands that have built their visual identity using colour as a sign of recognition and source of emotion.

Vaisselle Pantone

-/ But there’s a company that’s made colour ITS business... Lawrence Herbert, who founded Pantone in 1962, had the unique idea of a simple way to list and code colours based on pigments. The chemist started out by selling shade references to cosmetic and print brands. The colour chart soon became essential to several industries in the mid-20th century when the consumer boom required better communication tools, brands became standardised and production globalised. For example, the red on Cartier’s boxes had to be identical on its shopping bags and advertising visuals. There had to be a benchmark for everyone to refer to and that’s how Pantone became the universal language of colour. Pantone’s expertise broadened in 1987 when it went into consulting with the Pantone Color Institute. The Vice President of the Pantone Color Institute, Laurie Pressman, says: “We help brands choose colours that encapsulate what they want to express…”

The institute is behind countless popular product hues and top brands’ signature shades. The expansion continued with Color Intelligence, a firm specialising in colour trends. One of its roles is announcing the “Color of the Year”. Pantone thus inspires designers and creative directors… «Rose Quartz» and «Serenity Blue» are key this spring: on the Chanel catwalk, Miu Miu accessory collections and even in this colourful edition of Cote Magazine, the pastel pair is everywhere! The American company now has almost 2000 colours to its name and provides a variety of ingenious colour-related products and services. Pantone has become a brand; a brand that sells. Licensing and co-branding of all kinds from crockery to paint or, most recently, a make-up collection in collaboration with Sephora. A smart, useful and sustainable business that the X-Rite company treated itself to in 2007 for 180 million green notes…

L’ancêtre du Pantonier

Collection Sephora Pantone

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 75


COLORFUL [ ARTY ] Par Lauriane Zonco

MA RUE EN COULEURS

-/ My street in colour

Le street art, on l’imagine facilement libre, un peu rebelle, fun et donc fatalement un peu coloré. La couleur occupe-t-elle vraiment une place à part dans ce mouvement artistique qui a la cote ? On en parle avec Adrian Falkner, alias Smash137. -/ You imagine street art to be free, a bit rebellious, fun and, naturally, a bit colourful. Does colour really play a key role in this artistic movement? Let’s find out from Adrian Falkner, alias Smash137.

Considérez-vous que la couleur soit fondamentale dans votre travail ? Oui, la couleur joue un rôle assez important dans mes peintures. Même si dernièrement, mon travail est devenu moins criant en termes de couleurs, je reste attiré par la tension que les couleurs produisent lorsqu’elles sont utilisées correctement.

-/ Do you consider color as a crucial element of your work? Yes, color plays quite an important role in my paintings. Even though my work became a bit more silent color-wise lately, I am still drown to the tension colors create when they are used the right way.

L’emploi de la couleur est-il plus « facile », ou disons, plus adapté au street art ? À mon avis, les street artists ont moins peur de créer une œuvre décorative que la plupart des artistes issus du milieu académique. En ce qui me concerne, utiliser tout un panel de couleurs dans une même œuvre, c’est une vieille habitude que j’ai gardée de mon passé de graffeur de rues. Comme la nuit je voyais mal les couleurs et que je ne distinguais vraiment que les contrastes, je prenais toujours toute une variété de bombes de peinture avec moi.

Is the use of color «easier» or at least more fitting, in street art? In my opinion, street artists are less afraid to create something decorative, compared to most artists coming from the art academy world. As for myself, the use of many different colors in a single piece is an old habit of my past as a graffiti writer. Since I could never see colors properly at night and was only able to see the contrast, I made sure to bring a variety of different spray cans with me.

Employez-vous des techniques particulières pour travailler les couleurs ? Mon habitude est de travailler seulement par contrastes, sans vraiment voir les couleurs mais en me basant sur le contraste qu’elles produisent.

Do you use particular techniques to work with colors? As mentioned earlier, I am used to working on contrasts only, meaning that I don’t really see the color itself, but rather the contrast it creates.

À titre personnel, vous êtes plutôt attiré par les œuvres d’art colorées ? Oui, c’est vrai. Comparé à la plupart des techniques artistiques, les couleurs n’ont pas besoin d’explication. Même si je dois dire que j’aurais du mal à trouver les mots justes pour décrire le violet, le turquoise ou le vert à un aveugle.

Are you yourself more attracted to colorful art pieces? Yes, I am. Compared to a lot of art techniques, colors do not need an explanation. Even though I must say I would be lost for words to describe purple, turquoise or green to someone blind.

Laissez-vous les couleurs « prendre le contrôle » des œuvres en cours de travail ou avez-vous toujours une image précise du résultat final ? Je commence toujours avec une petite idée en tête, ou quelque chose qui m’intéresse, mais en réalité, je n’ai jamais d’image précise de ce que l’œuvre sera à l’arrivée. J’aime croire que je trouve les couleurs, mais peut-être qu’en fin de compte, ce sont plutôt elles qui me trouvent…

Do you let colors «take control» of the piece you work on or do you always have a clear vision of how the piece should look like in the end? I always start with a small idea, or something that interests me, but I actually never have a clear picture in my mind of how the painting will look like when it is finished. I like to believe that I find the colors but maybe, in the end, they find me rather…

Steel Blue

Untitled ( overmillion )

Untitled ( ochre )

Permanently at L’ATELIER DES BAINS Rue des Bains 22, 1205 Genève +41 22 320 51 70 www.atelierdesbains.com


[ ARTY ] COLORFUL Par Caroline Schwartz

THE KING OF THE POP (ART ) Thierry Guetta, alias Mr. Brainwash, a commencé à attaquer les rues à coups de spray en 2006, avant que la renommée ne le rattrape. Basé à Los Angeles, ce Français qu’on s’arrache a collaboré avec Madonna, les Red Hot Chili Peppers, le très pointu Festival de Coachella, l’incontournable foire de Art Basel, et bien d’autres. Sa marque de fabrique : « Life is Beautiful ». C’est aujourd’hui dans ce numéro de Cote Magazine, dédié à la couleur qu’il laisse sa trace. Merci Mr. Brainwash ! -/ Thierry Guetta aka Mr. Brainwash started attacking the streets in 2006 with his spray cans, before quickly finding fame. Based in Los Angeles, this French national is now one of the hottest artists around, having worked with the likes of Madonna, the Red Hot Chilli Peppers, the much-hyped Coachella Festival, and the much-famed Art Basel Fair, all sharing his « Life is Beautiful » DNA…Follow his trail in this Color Issue, a special edition featuring Mr. Brainwash ! Thank you Mr. Brainwash !

Permanently at GALERIE BEL AIR FINE ART Rue de la Corraterie 7, 1204 Genève +41 22 310 16 67 www.belairfineart.com


COLORFUL [ ARTY ] Par Lauriane Zonco

EN TECHNICOLOR -/ Technicolour

S’il est un artiste que la couleur n’effraie pas, c’est bien lui. Le Genevois John Armleder, dont les œuvres s’ornent souvent de coulées et de flaques lumineuses, dissèque pour nous le prisme coloré de ses réalisations conceptuelles. Attablé dans un café de la ville qu’il affectionne, John Armleder s’apprivoise facilement, avec une affabilité qu’on apprécie d’autant plus qu’il ne doit pas être évident pour un artiste de commenter sa propre œuvre, et encore moins le pourquoi et le comment des techniques utilisées. Mais nous sommes ici pour parler couleurs, et Armleder se plie volontiers à l’exercice, tant celle-ci apparaît aux néophytes que nous sommes comme un élément central de son œuvre. Il a pourtant commencé à l’encre de chine, avant il est vrai de s’approprier la couleur jusqu’à en créer, à force de mélanges et de réactions chimiques. A la manière d’un Yves Klein ? Pas le genre de cet artiste qui se voit comme « un passeur ; c’est le regardeur qui crée l’œuvre et la transforme ». Et ce d’autant plus que « personne ne voit les couleurs de la même manière », une petite bizarrerie de la nature qui ajoute encore plus de poids à l’argumentaire d’Armleder, à savoir que la couleur « vit sa propre vie dans l’œuvre. J’ai peu de contrôle sur cet élément car les réactions chimiques engendrées par les mélanges de textures et de pigments créent des effets indépendants de ma volonté », ce qui lui fait dire dans un sourire qu’il finit par faire « de la peinture rouge avec du vert ».

Ces jeux de hasard servent en réalité parfaitement le propos du Genevois, qui n’aime rien tant qu’à brouiller les pistes, lui qui ne nomme pas ses tableaux à dessein, accumule les couleurs et en surcharge volontairement ses toiles. Il ne ressent « aucun désir de contrôler cet aspect » de ses œuvres, peu guidé par une « idée conservatrice ce que devrait représenter une couleur. Il y a autant d’interprétations que de gens et de cultures. Je préfère donc laisser faire le hasard et surtout ceux qui regardent ». L’art contemporain s’avère-t-il un medium de choix pour explorer toutes les facettes de la couleur ? Armleder en doute, lui qui a ressenti ses premières émotions artistiques face au bleu profond des peintures de Giotto datant du Moyen-Age. De la même manière, aucune technique de prédilection dans son œuvre pour mettre en scène la couleur : « Tant qu’on est dans la représentation, on utilise certaines techniques de préférence, pour reproduire certaines couleurs ou au contraire les modifier jusqu’à donner à voir ce que l’on veut donner à voir, comme dans le pointillisme ou l’impressionnisme ». Armleder, pour sa part, passe indifféremment de l’huile à l’aquarelle. Sur les toiles, les coulées et les flaques se forment et se déforment, laissant à chacun la liberté de voir ce qu’il veut bien voir dans ces traces colorées.

78 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch


-/ If there’s an artist who has no fear of colour, it’s him. Genevan John Armleder, whose work is often splashed with bright spills, dissects the colour prism of his conceptual pieces for us. -/ Sitting in one of his favourite cafés, John Armleder has an open manner and warmth that we appreciate, especially as it can’t be easy for an artist to talk about their own work never mind explaining the how and why behind his techniques. But we’re here to talk about colours and Armleder is ready to tackle it as, novices that we are, it seems to be key to his art. He started out in India ink before delving into colour to make it his own with mixtures and chemical reactions. Like Yves Klein? That’s not how the artist sees it. He sees himself as “an escort; the viewer is the one who creates the piece and transforms it.” On top of that, “nobody sees colour in the same way,” a natural oddity which gives even more weight to Armleder’s argument that colour “lives its own life in the piece. I have little control over this element as chemical reactions caused by mixing textures and pigments create results outside my control.” He smiles at this and says he ends up making “red paint with green.”

These games of chance perfectly encapsulate the Genevan’s words who likes nothing more than putting up a smokescreen. He deliberately doesn’t name his paintings, collects colours and overloads his canvases on purpose. He has “no desire to control that aspect” of his work and doesn’t really believe in the “conservative idea of what a colour should mean. There are as many meanings as there are people and cultures. I prefer to leave things to chance and especially to the people looking at the pieces.” Is contemporary art a prime way to explore every facet of colour? Armleder suspects so. He had his first artistic thrill when he saw the deep blue in Giotto’s medieval paintings. In the same way, he has no favourite technique for showcasing colour in his work: “Since this is portrayal, there are certain techniques we like to reproduce certain colours or alter them to present what we want to present, like in pointillism or impressionism.” Armleder, however, moves easily from oil to watercolour. Spills and puddles on his canvases comes together and drift apart giving everyone the freedom to see what they want to see in these colourful insights.

Stand Suzanne Syz Art Jewels par John Amleder artgenève 2016

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 79


COLORFUL [ TOP 10 ] Par Caroline Schwartz

Capte Town - Afrique du Sud -/ Cape Town - South Africa

Guanajuato - Mexique -/ Guanajuato - Mexico

TOP 10 DES SPOTS LES + COLORÉS Exit la grisaille, tour d’horizon des lieux qui mettent de bonne humeur aux quatre coins du monde.

Majorelle - Marrakech - Maroc -/ Majorelle - Marrakech - Morocco

Le temple de Mînâkshî - Madurai - Inde -/ Meenakshi Amman Temple - Madurai - India Miami - USA -/ Miami - USA

80 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch


[ TOP 10 ] COLORFUL Par Caroline Schwartz

Burano, Venise - Italie -/ Burano, Venice - Italy

Menton - France -/ Menton - France

-/ The top 10 most colourful spots in the world. -/ We’ve had enough of grey so let’s explore the world’s best spots for good times and bright colour.

Brighton Beach - Melbourne - Australie -/ Brighton Beach - Melbourne - Australia Cuba - La Havane -/ Cuba - Havana

Cinque Terre - Italie -/ Cinque Terre - Italy

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 81


COLORFUL [ ÉVÉNEMENTS ] Par Caroline Schwartz

ÉVÉNEMENTS HAUTS EN COULEURS

HOLI Cette fête d’origine hindoue, de plus en plus célébrée à travers le monde au moment de l’équinoxe de printemps, consiste à jeter de la poudre colorée. -/ This Hindu festival is becoming increasingly popular all over the world and involves throwing dyed powder to celebrate spring

COLOR RUN The color run, c’est plus de trois cent courses dans plus de 50 pays et des milliers de participants qui courent 5 kilomètres dans la joie et la couleur. Les Color Runner finissent par le « Finisher Festival » : lancer de couleurs et Dj. Dans chaque ville qui accueille The Color Run, une partie des bénéfices est reversée à des organismes de bienfaisance locaux. -/ The color run is an event with over 300 runs in over 50 countries with thousands of entrants who run 5km with a smile on their faces and a rainbow on their tracksuits. Color Runners end with the Finisher Festival: “Color Throws” and DJ. Each city that hosts The Color Run receives part of the profits which are donated to local charities. www.thecolorrun.ch Organiser votre fête de la couleur : www.poudre-couleur.com -/ Plan your celebration of colour http://www.poudre-couleur.com

82 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

-/ Colourful events



COLORFUL [ AUTO ] Par la rédaction

EN VOITURE Radicales, puissantes, polyvalentes…les adjectifs ne manquent pas pour faire l’éloge de ces bolides qu’on aime en version colorée, histoire d’ajouter encore une touche survoltée à leur charisme. -/ Radical, powerful, multitasking…you name it, you get it with those two racing cars that we love in their colorful versions, just to let their charisma shine through even more.

er

id

eo

fa

Al

S

3R

he rsc

T 1G

91

Po

84 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

m Ro

4C

Sp


COLORFUL

Mr Brainwash, Einstein

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 85


COLORFUL [ HIGH JEWELLERY ] Par Caroline Schwartz

COULEURS PRECIEUSES -/ Precious colors

Des pierres de couleurs qui confèrent à ces pièces d’exception une aura flamboyante. -/ Colored gems help these exceptionnal pieces steal the limelight.

Collier en or blanc et titane serti de saphirs, améthystes, rubellites, rubis, tanzanites et tourmalines Paraïba, orné d’une tanzanite taille poire. Chopard Bague «Purple wrap» en titane sertie de topaze, diamants champagnes et blancs. Suzanne Syz Art Jewels

86 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch


Pendants d’oreilles, or blanc et titane sertis de saphirs bleus, topazes, saphirs roses, saphirs violets et améthystes. Chopard Manchette en or rose, rubis, spinelles roses, grenats mandarin, béryls jaunes et diamants. Les Secrets de Venise, Piaget Collier Belles Rives, or rose, diamants blancs, rhodocrosites, quartz roses, améthystes. Double porté pendant amovible. Fred


COLORFUL [ HIGH JEWELLERY ] Par Caroline Schwartz

Bracelet Pli Plat, Soie Dior, saphir rose. Dior Haute Joaillerie Collier, or blanc diamants et émeraudes. Graff Trio de bagues Fuseau, pavées diamants, sugilite avec nacre blanche, citrine et nacre blanche, jade. Vhernier Pendants d’oreilles, saphirs multicolores. Summer in Provence, Fabergé

88 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch


[ HIGH JEWELLERY ] COLORFUL Par Caroline Schwartz

Boucles d’oreilles, or blanc, tourmalines vertes, diamants, saphirs et tsavorites. Collection Blue Book 2016. Tiffany & Co. Bracelet Lagon, platine, une opale noire ovale taille cabochon de 85,42 carats, boules saphir, boules allongées émeraude, tourmalines Paraïba, diamants taille brillant. Collection Etourdissant de Cartier - ©Nils Hermann Bracelet Signature Ultime or blanc, serti diamants et saphirs. Chanel Bague Mer des Etoiles, or blanc, diamants, saphirs, chrysoprase et saphir ovale de 7,29 cts. Van Cleef & Arpels www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 89


COLORFUL [ HORLOGERIE ] Par Caroline Schwartz

-/ Happy Hour HEURES

HEUREUSES

2.

1.

3.

4. 5.

1. Slim Mille Fleurs du Mexique. Hermès / 2. VIII Grand Bal Envol, pièce unique. Dior / 3. Métiers d’Art Fabuleux Ornements, Architecture Ottomane.Vacheron Constantin / 4. Summer in Provence saphirs multicolores. Fabergé / 5. Lady Jour des Fleurs Bracelet Joaillier. Van Cleef & Arpels Complications Poétiques TM/ 6. Calatrava, or gris, ref. 4895G-001. Patek Philippe / 7. Reine de Naples 8967. Breguet / 8. Big Bang Broderie Sugar Skull. Hublot / 9. Altiplano 38 mm cadran motif rose Yves Piaget en marqueterie de bois et nacre. Piaget / 10. Ballon Bleu de Cartier Granulation d’émail, décor Panthère, Calibre 049. Cartier 90 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch


[ HORLOGERIE ] COLORFUL Par Caroline Schwartz

Métiers d’art envisagés comme des œuvres picturales uniques, sertissages d’exception et autres détails colorés parent ces garde-temps aussi précieux que chatoyants. -/ Fine crafts in unique pictorial pieces, exceptional gems and other colourful features adorn these precious sparkling watches.

7. 6.

8.

10.

9.

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 91


COLORFUL

Mr Brainwash, Charlie Chaplin

92 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch


[ MODE STORY ] COLORFUL Par Liroy Choufan

MODE STORY -/ One of the greatest love stories ever told is that of fashion and color. Since humans first learned to dye their clothes, starting with natural colors and later moving onto synthetic ones, color has been an integral part of the way in which we express ourselves – it has symbolized status, season and even mood. -/ Take for instance the glorious Belle Epoque of the early Twentieth Century – the deep and tempestuous colors, from rich golds to the hues of precious stones, were how the grand couturiers celebrated Parisian enchantment with the discovery of exotic worlds – from the Far East to the Oriental productions of the Ballet Russe.

Backstage Chanel - Printemps-été 2016

L’une des plus grandes histoires d’amour jamais racontées est celle de la mode et de la couleur. Depuis que l’Homme a appris à teindre ses vêtements, en commençant par des couleurs naturelles pour ensuite passer aux synthétiques, la couleur fait partie intégrante de nos moyens d’expression. Elle symbolise le statut, la saison et même l’humeur. Prenons l’exemple de la prestigieuse Belle Époque du début du vingtième siècle où les couleurs intenses et fougueuses, des dorés riches aux tons de pierres précieuses, étaient utilisées par les grands couturiers pour célébrer l’enchantement des Parisiens face à la découverte des mondes exotiques – de l’Extrême-Orient aux productions orientales du Ballet Russe.

Color is so critical to fashion that some fashion designers have turned the use of a particular color into their own personal signature or calling card; on the one hand, there are designers who have chosen a particular shade to characterize them, such as the sensuous red of Valentino. For other designers, manipulations of colors and graphic patterns are like their middle name, such as the luscious kaleidescope prints of Emilio Pucci, who once said “Gaiety is one of the most important elements I brought to fashion. I brought it through color”. The summer of 2016 will continue this trend, being divided between sundrenched and sun-scorched colors, which are particularly complimentary to tanned skin, together with much more powerful and dramatic shades. The first category contains a swathe of refined pastels, including the quartz rose or “serenity” blue that Pantone has announced as being particularly popular this season. These have been clearly visible in a number of collections, such as Peter Dundas’ first collection for Roberto Cavalli. On the other hand, thanks to audacious designers such as Alessandro Michele for Gucci, daring emerald greens, oranges and pink florals have made it to the forefront as well. Accessories will know the same fate. These hues will inject the new season with bursts of energy and remind us that fashion, first and foremost, must excite us.

La couleur est tellement déterminante dans la mode que certaines maisons ont fait d’une teinte précise leur signature - comme le rouge sensuel de Valentino - ou se sont appropriés des jeux de couleurs et des motifs. Les somptueux imprimés kaléidoscopiques, composés d’innombrables couleurs, d’Emilio Pucci, témoignent d’une identité forte en couleur : « La gaieté est l’un des éléments les plus importants que j’ai apporté à la mode. Je l’ai introduite à travers la couleur », a-t-il déclaré. L’été 2016 fait la part belle, à la fois, aux couleurs gorgées de lumière mais aussi aux teintes délavées par le soleil, des couleurs vives et des pastels, tout aussi spectaculaires qu’attirantes. Notons que dans la gamme des pastels, raffinée et délicate, le rose quartz et le bleu « sérénité », annoncés par Pantone, sont dominants dans de nombreuses collections, comme dans la première que signe Peter Dunda pour Roberto Cavalli. Pour ce qui est des couleurs vives, des directeurs artistiques audacieux, comme Alessandro Michele pour Gucci, proposent des verts émeraude, des oranges rayonnants ou des roses flamboyants. Les accessoires n’y échappent pas, et tous les mélanges sont permis. Ces teintes administrent une réelle dose d’énergie positive à la mode, qui, rappelons-le, est avant tout sensée être une source d’enthousiasme.

Backstage Marni - Printemps-été 2016 www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 93



COLORS OF NOW Photos : André Carrara Réalisation : Caroline Schwartz Coiffure : Moah El Hammouti Maquillage : Jérôme Bastard pour Giorgio Armani Switzerland Assistant photo : Laurent Moulin Assistants mode : Ruben Dutheil Togzhan Izbassarova

Veste et jupe en rafia bleu et détails en cuir rouge, sac Baguette en jean et cabochons pyramides multicolores. Le tout Fendi

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 95


Trench en coton Ralph Lauren Sneakers Christian Louboutin


Veste et jupe en cuir, col roulĂŠ en maille. Le tout Bally Sandales et sac Prismick multicolores Roger Vivier


Collier et bracelet Paris Nouvelle Vague en or rose, améthystes, aigues-marines, tourmalines, spinelles et diamants Cartier Blouse longue en jacquard et satin de soie imprimée Léonard Body en satin ERES



Maxi robe en dentelle multicolore motif oiseau Gucci


Robe multicolore en crêpe de Chine et collier en métal et perles Chanel

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 101


Trench en cuir verni, robe imprimée en néoprène et sneakers à plateformes. Le tout Hogan


Top carrÊ quadri sur twill rouge coraline et pantalon poches H, marocain de soie jasper rouge. Le tout Hermès


Veste et jupe en cuir vernis, sandales tricolores. Le tout Prada


Robe en double georgette rayĂŠe multicolore Elie Saab


COLORFUL [ DÉFILÉS ] Par Caroline Schwartz

Emilio Pucci

Burberry

DOUCEUR DE VIVRE -/ Sweet Life

Chanel

Roberto Cavalli

Teintes dragées, couleurs chamallows, tons layettes… Appelez-les comme vous le voudrez mais adoptez-les ! Les pastels assurent douceur et fraîcheur. Candy colours, sorbet shades, honey-sweet hues… Call them as you want but wear them! Pastels keep things sweet and fresh.

Diane von Furstenberg

106 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

Emilio Pucci

Dries van Noten

Chloé


[ PASTELS ] COLORFUL Par Caroline Schwartz

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

1. Sneakers Sophia Webster - 2. Ceinture Louis Vuitton - 3. Sac Blogger Monogramme en cuir Saint Laurent par Hedi Slimane 4. Solaires Split1 Dior - 5. Mocassin Tod’s - 6. Petit sac Pandora box avec chaîne en cuir texturé Givenchy 7. Chapeau Tie&Dye Virginie Sensation Maison Michel - 8. Escarpin Miu Miu

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 107


COLORFUL [ DÉFILÉS ] Par Caroline Schwartz

Chanel

Chloé

RAINBOW SHOW

Gucci

Ralph Lauren

108 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

Dolce Gabbana

Dsquared2

Des défilés colorés, des accessoires, tout sauf noirs. Une déferlante de tons flashy… Youpi ! C’est la saison des associations insolentes de couleurs et ça donne envie.

Lanvin

Léonard


[ RAINBOW SHOW ] COLORFUL Par Caroline Schwartz

Marni

Miu Miu

Missoni

-/ A kaleidoscope of flashy hues on catwalks and accessories, everything goes but black …Yay! It’s the season to be bold and make a statement in colour, and we are up for it.

Louis Vuitton

Salvatore Ferragamo

Prada

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 109


COLORFUL [ RAINBOW ] Par Caroline Schwartz

1. 3.

2.

4.

5.

6.

7.

1. Escarpin Graphic Aquazzura - 2. Sac Dionysus GG Supreme Canvas Gucci - 3. Ballerine en twill de soie tressé imprimé Modernisme tropical Hermès 4. Sac multicolore. Salvatore Ferragamo - 5. Casquette en tissu multicolore et Mitaines en tissu multicolore et cuir métallisé argenté Chanel 6. Sac Hudson à franges multicolores. Chloé - 7. Sneakers Hogan

110 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch


COLORFUL

Mr Brainwash, Kate Moss

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 111


COLORFUL [ MAKE UP ] Par Michelle Fisher, maquilleuse nationale pour Christian Dior Parfums

GOLWING GARDENS Colour And Contour Water Lily

Michelle Fischer

La collection Glowing Gardens joue la carte des couleurs dans un hommage à Christian Dior et sa passion pour son jardin de Grandville. La gamme Glowing Gardens évoque les notes florales d’un jardin en pleine éclosion. Entre les différentes nuances de vert et les teintes gracieuses d’un parterre de fleurs, la collection vibre de couleurs intenses et fraîches. Dans la lignée de Christian Dior qui s’est souvent inspiré de la maison de son enfance et de ses jardins luxuriants pour créer ses collections, Peter Philips, le directeur de la création de la maison Dior, s’est imprégné de Grandville pour nous livrer des gammes de couleurs d’une incroyable richesse.

LES YEUX La tendance de ce printemps est aux couleurs vives et audacieuses, très présentes, qu’elles soient pastel ou primaires. Pour cette saison, une seule couleur vive ne suffit pas. Les yeux se parent de plusieurs fards fondus dans un jeu de transparence. On peut associer un vert vif sur la paupière, rehaussé d’une ombre d’un jaune encore plus clair, tant que l’on ne force pas sur la couleur.

LE VISAGE

COMMENT PORTER LA COULEUR

Lip Glow Pomade

Comment choisir et appliquer la couleur … Bien entendu, toutes les couleurs vives ne vont pas à tout le monde. Au moment de choisir la vôtre, n’oubliez pas que l’essentiel est de vous sentir bien avec cette couleur. Les teintes vibrantes sont si présentes qu’il n’y a pas de règles, hormis celle de prendre du plaisir. Par exemple, on peut rester audacieuse et enjouée en associant un vernis à ongles vert clair et un bleu pastel pour les yeux. Pour jouer habilement avec cette gamme de couleurs, pensez à les superposer ou à les combiner avec légèreté pour créer un dégradé translucide, peut-être une bouche aux teintes de fruits rouges. Cela ne veut pas dire que le look doit être structuré et défini. Il est même préférable de garder un style décontracté pour fêter le retour aux couleurs des années 80.

112 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

Dior Vernis Garden

Suit la tendance générale … nous avons vu beaucoup de superpositions lors du défilé Dior Printemps / Été 2016, des jupes fluides et diaphanes portées sur des shorts opaques pour un look léger et rafraichissant. Le même principe s’applique au maquillage. C’est en jouant avec les textures que l’on produit des couleurs. Le strobing est plus qu’une manière de mettre le visage en lumière. Cette nouvelle technique consiste à composer des épaisseurs de lumière sur la peau pour obtenir du relief ou un effet rayonnant juvénile. On peut créer un merveilleux strobing à l’aide d’un enlumineur de teint crémeux associé à une poudre lumineuse. Le résultat est totalement différent si l’on applique seulement un enlumineur. Ce qui est formidable avec ce jeu de superpositions, c’est que les femmes sont libres de préférer un éclat intense ou un effet plutôt mat. Autre avantage, tout le monde peut adopter la technique du strobing, quel que soit le type de peau ou l’âge.


[ MAKE UP ] COLORFUL Par Michelle Fisher, maquilleuse nationale pour Christian Dior Parfums

Diorskin nude air Glowing Gardens nude

Blue Garden 5 Couleurs

-/ Colors play deeply in the Glowing Gardens collection. We see homage to Christian Dior and his love for his garden in Grandville. The Glowing Gardens Collection shows the influence of the different colors one would see in a Garden bursting with color. From the different shades of greens to the lovely shades of all the flowers in the garden, the collection leaves one feeling the intensity and freshness of the colors. Christian Dior took great inspiration from his childhood home in Grandville and it’s lush gardens to create his collections, these gardens still inspire Dior Creative Director Peter Philips to come up with such rich hues of color.

FACE Development of trend in general…we saw a lot of layering in the Dior Spring/Summer 2016 show, with sheer, flowing skirts over opaque shorts to create a layering effect that looks really soft and fresh. Same goes for make-up. Play with the textures of products the colors. Strobing is not just another word for highlighting but another way to create layers of light on the skin, which gives a volume or a youthful glow effect. A great strobing can be created by appling a cream texture highlighter and setting it with an illuminating powder, which gives a different effect than just using a highlight powder on its own. The great thing about layering in strobing is the fact that a woman can choose if she wants a strong glow effect or rather a matt glow effect. So strobing can be used by everyone, not matter what skin type or age. HOW TO WEAR COLOR How to choose & apply color….Of course not every bright color is for everyone. Most important in choosing the color that is best for you is making sure it’s a color you feel comfortable in. With all the bright colors we are seeing now, there are no rules except to have fun with the colors. For example pairing a bright green nail polish with a bold pastel blue eye make-up keeps a look bold and playful. Keep in mind with working with such bright colors, they can be layered and or applied sheer to create a bold wash of color, like a berry stained lip. The look does not have to be so structured and defined but rather kept casual to keep it looking like an 80’s color revival.

Rouge Dior

-/ EYES Color Trends for spring are bright bold colors, whether in the pastel or primary range, the colors are very present. For spring, the look is not just about using bold colors in the color block sense but to combine the colors in a sheer layering effect. Whether it is combining a bright green on the eyelid and using an even brighter shade of yellow as a highlight, the trick here is to not be too heavy handed with the color.


COLORFUL [ BEAUTÉ ]

Multi Blush 05 Clarins

Par Caroline Schwartz

My Parisian Pastels-teint et yeux Lancôme

JOLLY GLOW Des joues pimpantes pour une allure fraîche, notre sélection bonne mine...

Blush Encre de Peau Yves Saint Laurent

-/ Dapper cheeks for a fresh face, here is our selection for a glowing look.

Rose aux Joues Blush Duo Guerlain

Sunkiss Ribbon Chanel

114 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch


[ BEAUTÉ ] COLORFUL Par Caroline Schwartz

CRAZY EYES

Le nécessaire pour un regard lumineux et nuancé. -/ All you need for a bright and shaded look.

Phyto-Eye Twist Sisley

Beverly Hills Chanel

Bohemian Pink Yves Saint Laurent

Eyeliner Double Wear Estée Lauder

HAPPY HANDS Peace Green Yves Saint Laurent

« La couleur est un accessoire qui est indipensable à toutes les femmes. Sur les ongles, on peut tout oser. » Olivier Echaudemaison, directeur créatif Guerlain

Let’s be friends OPI

Bleu ciel parisien Lancôme

Pink Tie La petite robe noire. Guerlain

Sunrise Trip Chanel

-/ «Color is the must-have accessory for every womain. You can be daring with your nails»

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 115



BAL DU PRINTEMPS - NEWS ECO - ABARTH TAG HEUER MON BEAU BATEAU EMIL FREY GENÈVE ACACIAS - MOTOR VILLAGE GENEVA - GULF SERVICE

Mr Brainwash, Everyday Life, Follow Your Dreams Monkey, 2015

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 117


WHAT’S UP [ NEWS ]

21 mars 2016 : BAL DU PRINTEMPS SWISSATTITUDE

- / March 21st 2016: SWISSATTITUDE SPRING BALL

Philippe Boissonnas Bal 2015

Dans sa stratégie de communication, la Fondation internationale en paraplégie, l’IRP, privilégie des actions fortes et visibles afin de faire gagner en notoriété la cause de la recherche en paraplégie, et ainsi agir comme levier pour la recherche de fonds. Le 18e Bal du Printemps organisé par l’IRP aura lieu le lundi 21 mars prochain à l’Hôtel Président Wilson à Genève sur le thème SWISSATTITUDE. Le Comité d’Action a élaboré un programme riche en animations dans un décor qui évoquera quelques-uns des symboles helvétiques les plus forts, avec un concert showcase de Bastian Baker, notre star nationale. Interview avec Philippe Boissonnas, Président du Bal du Printemps et Secrétaire général de l’IRP. Pourquoi le thème SWISSATTITUDE ? Nous souhaitions présenter quelques unes des facettes et des valeurs de la Suisse traditionnelle et de la Suisse avant-gardiste, qui se retrouvent à nos yeux dans la recherche scientifique que nous finan ons, mais aussi dans des aventures telles qu’Alinghi ou Solar Impulse. Nous avons voulu illustrer cette Suisse créative, dynamique, ouverte vers le monde, et qui n’a pas froid aux yeux. Le thème SWISSATTITUDE nous a également permis d’ouvrir de nouveaux partenariats et de sensibiliser de nouveaux donateurs à notre cause. Qu’est-ce qui selon vous distingue le Bal du Printemps d’autres événements caritatifs genevois ? En marge de l’événement proprement dit, nous pouvons citer une loterie d’exception avec cette année 256 lots pour une valeur totale de plus de Fr. 300’000.- grâce au soutien de nos donateurs, maisons et grandes marques partenaires, fidèles, généreux et toujours plus nombreux ! La particularité de cette loterie est qu’elle est ouverte à tous. Chacun peut acheter un billet à Fr. 25.- pour soutenir la recherche. Relevons cette année que 6 lots sont à plus de Fr. 20’000.- et 50 lots à plus de Fr. 1’000.-. Ca vaut la peine de tenter votre chance ! C’est l’occasion pour moi de remercier nos plus grands donateurs : ArtyA, Clinic Lémanic, Montres Breguet, Van der Bauwede, Forever Laser Institute, Galagan Créations, et tous les autres évidemment. Lors de l’événement, nous avons re u sur scène ces dernières années des chanteurs tels que Nicoletta, Hélène Segara, Christophe Maé, Patrick Bruel et Pascal Obispo qui ont enthousiasmé les participants avant que ces derniers ne mettent le feu au dancefloor. Au Bal du Printemps, on s’amuse ! 118 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

De plus, comme chaque année, des personnages habillés, coiffés et maquillés par le Studio Tannaz s’intégreront dans le décor SWISSATTITUDE, avec cette année une Egérie habillée par le couturier Roland Chessel et parée par la boutique FRED Genève. Cette robe Haute Couture spécialement créée pour le Bal du Printemps, en satin duchesse de soie rouge, rehaussée de zips en métal argenté, sera vendue aux Enchères. Parlons-en, que nous réserve la Vente aux Enchères? Les 7 lots qui seront proposés par Maître Pierre Cornette de Saint-Cyr, commissaire-priseur, auront tous un lien avec la Suisse. La « Star » des enchères 2016 sera sans aucun doute le lot HYT & ALINGHI, qui associe une montre HYT unique, modèle H1 uai du Montblanc, avec gravure spéciale Bal du Printemps, et une expérience hors du commun à bord d’Alinghi, lors des Extreme Series de Lisbonne en octobre 2016. La palette de nos donateurs pour les enchères se complète avec le photographe Michel Comte, Solar Impulse, Wavecraft, Laura Chaplin et le Musée Chaplin qui ouvre ses portes en avril 2016 à Vevey, sans oublier Caran d’Ache & Paul Smith. En plus de Bastian Baker, quelles seront les autres personnalités présentes cette année ? D’autres personnalités suisses nous soutiennent par leur présence cette année, comme Henri Dès, Stéphane Lambiel, Jo l Dickers, Laura Chaplin, Sacha Décosterd, Lauriane Sallin (Miss Suisse 2016)… D’autre part, la plupart des Membres du Comité de Patronage seront présents, dont Alain Delon, Grâce de Capitani, Nicoletta, Sarah Marshall, Fanny Leeb, Claudio Lemmi, Marc Ristori, Patrick Segal ou encore Muriel Siki, et nous pouvons compter cette année sur deux nouveaux ambassadeurs de la cause, le footballeur du PSG, Blaise Matuidi et l’écrivain Philippe Pozzo di Borgo qui a inspiré le film INTOUCHABLES.


[ NEWS ] WHAT’S UP

-/ The IRP’s (International Foundation for Research in Paraplegia) PR strategy focuses on powerful and visible projects to increase awareness about paraplegia research and fuel fundraising. The 18th Spring Ball hosted by the IRP will be held on Monday March 21st at the Hôtel Président Wilson in Geneva on the theme of SWISSATTITUDE. The Board has put on an exciting line-up in a setting that brings to mind some of the most powerful Swiss symbols with a showcase concert by Swiss star Bastian Baker. Interview with Philippe Boissonnas, Spring Ball President and IRP General Secretary.

-/ Philippe, we’re a few weeks away from the event you’ve been planning all year…How is this year’s ball looking? This year sees us return to the Hôtel Président ilson, our loyal partner since the Spring Ball first began after 3 years at the Halle Sécheron. We are particularly proud of this fantastic partnership made possible by Charles Tamman’s generosity who has always supported our cause. I’d also like to say a big thank you to Chef Michel Roth and his team who have put all their passion and talent into creating an exciting menu inspired by Swiss flavours.

In recent years, the event’s stage has seen singers such as Nicoletta, Hélène Segara, Christophe Maé, Patrick Bruel and Pascal Obispo perform to the delight of guests before they hit the dancefloor. The Spring Ball is about having fun!

Why the SWISSATTITUDE theme? We wanted to show a few facets and values of both traditional and avant-garde Switzerland which we believe can be found in the scientific research that we fund as well as projects such as Alinghi or Solar Impulse. We wanted to showcase Switzerland as creative, dynamic, open-minded and fearless. The SWISSATTITUDE theme also enabled us to launch new partnerships and introduce our cause to new patrons.

Now you mention it, what can we expect from the auction? The 7 lots going under curator Pierre Cornette de Saint-Cyr’s hammer all have a link to Switzerland. The star of the 2016 auction is certainly the H T ALI GHI lot which brings together a unique H T watch H1 uai du Montblanc model with a special Spring Ball engraving) and a once-in-a-lifetime experience on board the Alinghi at the Extreme Series in Lisbon in ctober 2016. Lots donated for the auction include pieces by photographer Michel Comte, Solar Impulse, Wavecraft, Laura Chaplin and the Chaplin Museum opening in April 2016 in evey plus Caran d’Ache Paul Smith.

What do you think sets the Spring Ball apart from other charity events in Geneva? Alongside the event itself, we’re hosting an amazing raffle this year with 2 6 pri es and a total value of over 300,000 Swiss Francs thanks to support from our loyal, generous and ever-increasing patrons, partner companies and brands! hat’s unique about this raffle is that anyone can have a go. Anyone can buy a ticket for 2 Swiss Francs to support research. We can reveal that this year 6 pri es are worth over 20,000 Swiss Francs and 0 are worth over 1000 Swiss Francs so it’s worth trying your luck! It’s an opportunity for me to thank our biggest patrons: ArtyA, Clinic Lémanic, Montres Breguet, Van der Bauwede, Forever Laser Institute, Galagan Créations and everyone else.

Like every year, people dressed, styled and made up by Studio Tannaz will be part of the SWISSATTITUDE scene. This year, a muse will be dressed by designer Roland Chessel with jewellery from FRED Geneva. The Haute Couture dress designed especially for the Spring Ball in red duchess satin with silver metal zips will be sold at auction.

Aside from Bastian Baker, which other stars are attending this year? Other Swiss names are supporting us by attending this year’s event such as Henri Dès, Stéphane Lambiel, Joël Dickers, Laura Chaplin, Sacha Décosterd and Lauriane Sallin (Miss Switzerland 2016 to name but a few. Most members of the Patronage Board will be there such as Alain Delon, Grâce de Capitani, Nicoletta, Sarah Marshall, Fanny Leeb, Claudio Lemmi, Marc Ristori, Patrick Segal and Muriel Siki. This year will also see two new ambassadors for the cause, PSG footballer Blaise Matuidi and author Philippe Pozzo di Borgo who inspired the film I T CHABLES.

Ecouter la chanteuse de yodle Barbara Klossner pendant le cocktail, puis assister à un concert privé guitare-voix de Bastian Baker après le repas de gala… c’est possible au Bal du Printemps ! -/ Listen to yodeller Barbara Klossner at the cocktail party then watch guitarist-vocalist Bastian Baker perform a private concert after the gala dinner… The Spring Ball makes it happen!

Le display Caran d’Ache 849 Paul Smith n’existe qu’à 5 exemplaires dans le monde. -/ There are only of the Caran d’Ache aul Smith in the world.


WHAT’S UP [ NEWS ]

Par la Rédaction

CHANGEMENTS HORLOGERS - / Watch this space

C’est un expert de l’horlogerie que la maison Montblanc a accueilli en tant que nouveau Directeur de sa division Montres en décembre dernier : Davide Cerrato, passé entre autres par Panerai et Tudor, est donc aujourd’hui basé à la manufacture du Locle de la vénérable maison. Il succède ainsi à Alexander Schmiedt, qui après onze ans passés chez Montblanc, prend les rênes de la division régionale MoyenOrient chez Vacheron Constantin. Davide Cerrato sera ainsi aux premières loges pour accompagner la marque dans son aventure horlogère, symbolisée par sa nouvelle devise : « Sharing the Passion for Wine Watchmaking ». -/ A watchmaking expert joined Montblanc as the new Head of the Watch Department in December: Davide Cerrato has worked for Panerai and Tudor among others and is now based in the renowned brand’s Le Locle headquarters. He has taken over from Alexander Schmiedt who, after spent 11 years at Montblanc, is now running the Middle East Regional Department at Vacheron Constantin. Davide Cerrato will be in the passenger seat alongside the brand on its watchmaking adventure, encapsulated by the new motto: “Sharing the Passion for Fine Watchmaking”. www.montblanc.com

L’ORÉAL SE REFAIT UNE BEAUTÉ

- / New face at L’Oreal

Marc-André Heller a pris début janvier la Direction Générale de L’Oréal Suisse, succédant ainsi à Oliver Schwegmann. Dans sa nouvelle fonction, Marc-André Heller aura la responsabilité des services fonctionnels de la filiale, et continuera d’autre part à assurer la Direction de la Division Luxe, dont il a déjà la responsabilité depuis 2012. Ce Suisse âgé de 43 ans et diplômé de HEC Lausanne est entré chez L’Oréal en 2004, et a effectué l’ensemble de son parcours au sein de la Division Luxe, jusqu’à en prendre la direction. ce poste, il a fortement oeuvré au renforcement des principales marques de la division sélective (dont Lancôme, Yves Saint Laurent, Giorgio Armani, Biotherm, Diesel, Kiehl’s, Urban Decay). Parfaitement trilingue, sensible aux différences culturelles, il a la réputation d’être un manager particulièrement proche de ses équipes, et un véritable développeur de talents. Un bel atout pour L’Oréal Suisse. -/ Marc-André Heller took over Oliver Schwegmann’s position as CEO of L’Oréal Switzerland in January. In his new role, Marc-Andr Heller will be responsible for the affiliate’s working departments as well as overseeing the Luxury Department which he’s been responsible for since 2012. The 3 year old Swiss national and HEC Lausanne graduate oined L’ r al in 200 and spent his entire time in the Luxury Department before becoming Head of Department. During this time he worked tirelessly to strengthen the department’s top brands e.g. Lanc me, ves Saint Laurent, Giorgio Armani, Biotherm, Diesel, Kiehl’s and Urban Decay). He is fully trilingual, understands cultural differences and has a reputation for being a team player and a real talent developer. A great asset for L’Oréal Switzerland.

www.lorealparis.ch 120 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch



WHAT’S UP [ NEWS ]

Par la Rédaction

ABARTH GRIFFÉE - / Abarth branded

MON BEAU BATEAU - / My beautiful boat Fans de beaux joujoux, réjouissez-vous, voici un cadeau fait pour vous : le tout nouveau yacht Pershing 140, construit à l’occasion des 30 ans de la firme italienne culte Ferretti. Nouveau design, nouveaux matériaux, un profil plus agressif, ce bateau d’un peu plus de 40 mètres signe l’entrée des bateaux Pershing dans une nouvelle ère, qui conjugue modernité et confort maximum. Une immense master suite, quatre cabines passagers, une salle de cinéma, de larges espaces lounge extérieurs, ce yacht fera le bonheur de ceux qui envisagent la mer comme un terrain de jeu.

Abarth a dévoilé en janvier dernier son partenariat avec TAG Heuer, avec une nouvelle série aussi unique qu’exclusive: la nouvelle Abarth 595 Competizione by TAG Heuer, version à quatre places la plus sportive et puissante de la gamme Abarth. Sous l’impulsion de Jean-Claude Biver, CEO de TAG Heuer et Président de la Division Montres du Groupe LVMH, ce petit bolide a été développé en partenariat avec la société Garage Italia Customs, dirigée par Lapo Elkann. Limitée à seulement 30 exemplaires, ce petit bijou bénéficie d’un moteur 1.4 T-jet poussé jusqu’à 180 chevaux, d’une nouvelle turbine et d’un échappement hautes performances. Pour rendre cette petite fougueuse encore plus racée et exclusive, chaque véhicule est livré accompagné d’un chronographe TAG Heuer Carrera gravé du logo au Scorpion. Un partenariat logique quand on sait que la voiture et la course automobile font partie du patrimoine génétique de TAG Heuer. -/ In January, Abarth announced its partnership with TAG Heuer with a new, unique and exclusive collection: the new Abarth 595 “Competizione by TAG Heuer”, the most powerful and sporty 4-seater model in the Abarth range. Fuelled by Jean-Claude Biver, CEO of TAG Heuer and President of the Watch Department for the LVMH Group, this sporty little number was designed in partnership with Garage Italia Customs, managed by Lapo Elkann. The limited edition car 30 available has a 1. T- et engine up to 1 0hp, a new high performance turbine and exhaust. To make this small but mighty vehicle even more exclusive and exciting, each one comes with a TAG Heuer Carrera chronograph engraved with the Scorpion logo. Given TAG Heuer’s legacy in cars and motor racing, this partnership makes total sense. www.abarth.ch www.tagheuer.com

122 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

-/ If you love boy’s toys, this is for you: the brand new Pershing 140 yacht to celebrate the 30th anniversary of cult Italian brand, Ferretti. ew design, new materials, a more striking profile and a little over 0m in length take ershing boats into a new era where modern times meet maximum comfort. With a huge master suite, four passenger cabins, a cinema room and spacious outdoor lounge areas, if the sea is your playground then this yacht will float your boat.

www.ferrettigroup.com


[ AUTO ] WHAT’S UP

Par la Rédaction

Découvrez EMIL FREY Genève Acacias ! - / Visit Emil Frey Genève Acacias! La concession Emil Frey Genève Acacias vous accueille dans ses locaux pour vous proposer des automobiles neuves et d’occasion au meilleur prix. Pour répondre toujours mieux à vos attentes, l’endroit n’a jamais cessé de se moderniser. Venez découvrir Emil Frey Genève Acacias ! -/ Emil Frey Genève Acacias dealership has been bringing you new and second-hand cars for the best price since it opened. The showroom is constantly changing to better meet your needs. Come and visit Emil Frey Genève Acacias! A la recherche de la concession idéale ? Vous êtes à la recherche de la voiture de rêve mais vous ne savez pas o l’acheter ? En franchissant les portes d’Emil Frey Genève Acacias, soyez sûr de ressortir satisfait. Nous mettons à votre disposition une large gamme de véhicules présentée dans un showroom immense : 1500m dédiés à BMW - 900m réservés aux MINI – et 600m pour les voitures d’occasion. De la citadine Mini au 4x4 BMW, Emil Frey Genève Acacias propose un choix diversifié pour répondre à toutes vos attentes. Le concessionnaire travaille avec plus de 120 collaborateurs partenaires. C’est avec honnêteté et professionnalisme que les conseillers vous guideront dans votre achat. Gage de qualité, l’endroit est titulaire du « uality Management Award » MA de BMW et est depuis plusieurs années une agence officielle BMW-MINI. Emil Frey Genève Acacias vous accompagne tout au long du cycle de vie de votre véhicule, de sa première immatriculation au service entretien après-vente : tous les services sont regroupés sur un même site.

E-store Emil Frey Genève Acacias

-/ Looking for the perfect concession? Are you looking for your dream car but don’t know where to go? Step into Emil Frey Genève Acacias and you can be sure to leave with a smile. There’s a wide range of vehicles in our huge showroom: 1 00m devoted to BM s - 00m ust for Minis 600m for second-hand cars. There’s something for everyone with Emil Frey Genève Acacias’ extensive variety, from compact Minis to x BM s. The dealership works with over 120 partners. Advisors provide you with honest and professional assistance during your purchase. As proof of the standard of service, the concession has been recognised by the BM uality Management Awards and has been an official BM -MI I dealer for several years. Emil Frey Genève Acacias is by your side for your car’s life cycle, from its first registration to servicing you’ll find all the departments in the same place.

Pas envie ou pas le temps de vous déplacer ? Pas de panique, Emil Frey a pensé à tout et s’est mis à l’heure digitale. Le site internet permet de consulter tous les véhicules disponibles à la vente. Un coup de cœur ? Ne loupez aucune opportunité, en quelques clics réservez votre voiture.

Emil Frey Genève Acacias online shop Don’t fancy or don’t have time to get there? Don’t worry, Emil Frey has thought of everything and gone digital. Browse the cars that are available to buy on the website. What if you spot the car of your dreams? Don’t miss out; you’re just clicks away from reserving your car.

Rendez-vous donc sur le site ou directement en concession !

Log onto the website or head straight to the concession!

Emil Frey Genève Acacias Route des Acacias 23, Genève - +41 22 308 53 08 - www.emilfrey.ch

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 123


Par Lauriane Zonco

I AM ON THE ROAD AGAIN… Parfois en journalisme, il faut payer de sa personne…chose faite au petit matin sur la piste d’essai 4x4 signée Jeep, la première du genre en Europe. Un parcours off-road de 3500m2 au cœur de la ville, conçu pour mettre à l’épreuve, dans des conditions extrêmes, la puissance, l’agilité tout-terrain, la stabilité et le confort des modèles Jeep. Et les mêmes attributions chez la journaliste désignée volontaire pour tester l’impressionnante piste… -/ Sometimes in journalism, you have to take one for the team…which is exactly what happened early one morning on Jeep’s 4x4 test track, the first of its kind in Europe. The 3500m2 off-road track in the heart of town has been designed to test the power, all-terrain agility, stability and comfort of Jeep models under extreme conditions. And the same goes for the journalist chosen to test out the impressive track… Ce jeudi, à peine un café latte dans le ventre – et rien d’autre histoire de ne pas prendre de risque inutile -, on prend donc d’abord place dans une Jeep Grand Cherokee Overland, aussi confortable qu’un salon. On est bien, on serait prêts à papoter et discuter motorisation et traction 4x4, lovés dans nos fauteuils chauffants, mais notre chauffeur préfère attaquer les huit tests qui nous attendent. A savoir : la garde au sol (on roule sur des rondins), le confort (cette fois, on roulera sur des cailloux), l’inclinaison latérale (ou l’épreuve dite du « bol renversé »), le couple moteur (une « petite » pente de 45 , ambiance Luna Park et hurlements garantis), le système d’aide au démarrage en côte ( a, c’est quand le chauffeur taquin s’est arrêté au milieu de ladite pente et a dit « regardez, je lâche tout »), le système d’aide à la descente (on prend les mêmes et on recommence à l’envers !!!), le croisement de pont (le moment o la voiture bascule. Oui oui, elle a vraiment basculé), et enfin le test de motricité (la nôtre ou celle de la voiture, ce n’est plus très clair). Inutile de prolonger le suspense: la Jeep a été bluffante, et son look à la fois luxueux et confortable n’entame en rien ses qualités de vraie routarde. Nous, on avoue, on a un chou a moins assuré. Surtout quand on est repartis pour la deuxième session à bord de la mythique Jeep Wrangler Rubicon. Mais a, vous ne le verrez que si vous mettez la main sur une certaine vidéo, et on a payé des gens pour que cela n’arrive jamais.

-/ Thursday morning, with just a latte in our stomachs (and nothing else, just in case) we settled into a Jeep Grand Cherokee Overland that’s as comfortable as your lounge. We felt good and ready to chat about engines and x traction in our cosy heated seats but our driver wanted to get started on the eight tests awaiting us. Here’s what we were testing: ride height (driving on logs), comfort (driving on stones this time), lateral tilt (a.k.a. the tipped bowl test , driving torque a slight degree slope, Luna ark feel and screams guaranteed), hill-start assist (that’s when the naughty driver stopped in the middle of the aforementioned slope and said “look, I’m not touching anything”), downhill assist (the same thing but backwards!!!), cross axle when the car topples over. es, it really did topple over and, last but not least, motor function (it could have been a test on ours or the car’s, not sure). We won’t keep you in suspense any longer: the Jeep was amazing and its premium comfortable design doesn’t give you any idea of its serious driving skills. e’ll admit, we were a tad less confident. Especially when we hopped on board the legendary Jeep Wrangler Rubicon for the second round. But you’ll only see that if you get your hands on a certain video and we’ve paid people to ensure that doesn’t happen.

Vous pensez faire mieux que nous ? Tentez l’aventure au -/ Think you can do better? Try it for yourself at MOTOR VILLAGE Geneva Chemin du Grand Puits 26, Meyrin - 41 22 338 39 00 - www.motorvillage.ch



WHAT’S UP [ AUTO ]

Par la Rédaction

TRANSPORT À LA GENEVOISE - / Transport, Geneva style

La société genevoise Gulf Service SA bénéfice de plus de vingt ans d’expérience dans le domaine des transports privés. -/ Genevan company Gulf Service SA has over 20 years of experience in the private transport industry.

Son équipe met à la disposition d’une clientèle élitiste tout son savoir-faire, mais également son savoir-être : empreinte de valeurs suisses, la société met un point d’honneur à offrir des prestations de qualité basées sur un positionnement haut de gamme. Tous ses chauffeurs, titulaires d’un diplôme d’état, sont professionnels, courtois et discrets, et maitrisent plusieurs langues afin de répondre au mieux aux demandes d’une clientèle internationale. La société propose un service de transport à des personnes individuelles ainsi qu’à des institutions. Elle gère ainsi, pour beaucoup d’entreprises de la place genevoise, les sorties de personnel, les événements privés ainsi que les séminaires. La flotte de véhicules, principalement composée de Mercedes, est récente et entretenue quotidiennement par une équipe professionnelle. Dans un souci d’offrir le meilleur niveau de confort et de sécurité, les véhicules sont soumis à des contrôles stricts et réguliers. Fort de son emplacement, à quelques minutes de l’Aéroport de Genève ainsi que des hôtels de luxe, Guf Sevice se fait fort d’une réactivité optimale. Vous désirez flâner sur les quais de Montreux, rejoindre les pistes enneigées de ermatt ou découvrir les belles enseignes genevoises ? Laissez Gulf Service répondre à chacune de vos demandes. -/ The team delivers its expertise and personal qualities to its discerning clients: the company upholds Swiss values and is proud to provide top quality services based on a premium strategy. All its state-qualified drivers are professional, polite, discreet and speak several languages to best meet the needs of the international clientele. The company provides transport services to both individuals and businesses. It handles staff trips, private functions and seminars for several businesses in Geneva. The fleet of recent vehicles is mainly made up of Mercedes and maintained on a daily basis. The vehicles are regularly subject to thorough tests to ensure the best in comfort and safety. Gulf Service’s prime location, minutes from Geneva Airport and the luxury hotels, means it can provide a prompt service. Do you want to stroll along the banks in Montreux, take to the ski slopes in Zermatt or shop in Geneva’s best boutiques? Let Gulf Service take care of everything.

Gulf Service Rue du Grand Pré 74, Genève 41 22 740 06 33 - www.gulfservice.ch

126 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch


HORIZONS

LOINTAINS BY BK ORGANISATION - DETOX BY ATOUT FRANCE

Mr. Brainwash, Juxtapose, 2014.

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 127


EVASION [ FAR & AWAY ]

BlueiProd

HORIZONS LOINTAINS -/ Far and away

Fermez les yeux et imaginez-vous à bord d’un luxueux catamaran ou voilier.

-/ Close your eyes and picture yourself on board a luxury catamaran or yacht.

Vous êtes sur le ponton, le soleil vous caresse le visage...votre Capitaine, ce matin, a mouillé le bateau dans une de ces criques aux eaux cristallines dont seul lui connait l’existence. Au loin, quelques îles se distinguent. Qu’il serait agréable aujourd’hui de déjeuner sur une de ces plages...un mot de vous et votre équipage fera le nécessaire pour satisfaire toutes vos envies. Que diriez-vous de langoustes fraichement pêchées quelques minutes auparavant ? Cet après-midi? Baignade, windsurf, lecture ou ne rien faire tout simplement…

-/ You’re on the deck, the sun warms your skin…this morning your Captain dropped anchor in a cove with crystal-clear waters that only he knows about. Islands loom in the distance. How nice it would be to have lunch on one of the beaches….one word from you and your crew sets about making it happen. What do you say to lobster caught just a few minutes beforehand? How about this afternoon? Swimming, windsurfing, reading or absolutely nothing…

128 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch


[ FAR & AWAY ] EVASION

Ce soir, comme tous les soirs depuis votre arrivée à bord, vous admirerez les insoup onnables couleurs du coucher de soleil, uniques à chaque fois, accompagnés du cocktail ou du Millésime de votre préférence. Non sans être attirés par les arômes du dîner que votre chef aura spécialement cuisiné pour vous. A la lueur de quelques bougies, tout est harmonie et sérénité. Devant vous, sur cette étendue bleue marine se reflètent les étoiles. Cette nuit encore, vous naviguerez vers d’autres rivages et horizons…le bonheur tout simplement.

-/ Tonight, like every night since you got on board, you’ll gaze at the glowing sunset with a cocktail or your favourite vintage as the aromas of the meal your chef is cooking especially for you waft through the air. Bask in the peace and quiet of the candlelit evening. The twinkling stars bounce off the big blue before your very eyes. Once again, tonight you’ll set sail towards new horizons… pure joy.

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 129


EVASION [ FAR & AWAY ]

ue vous soyez en couple, en famille, entre amis ou même encore, entre collaborateurs, BK Organisation, créateur de voyages d’exception propose de vous organiser sur mesure cette expérience mémorable. A la fin de votre séjour, vous n’aurez qu’une seule hâte, celle de la revivre.

-/ Whether you’re with your partner, family, friends or work colleagues, BK Organisation designs incredible trips and can tailor-make this unforgettable experience for you. At the end of your holiday, you’ll have but one wish: to do it all again.

Nous vous invitons, été comme hiver, à visiter les plus beaux archipels de la planète (des Cara bes à La Polynésie Fran aise, de l’ile de Beauté aux îles Grecques et Croates) sur de véritables 5 étoiles flottants sur lesquels seul vous déciderez de votre programme.

In summer or winter, we’ll take you to the most beautiful archipelagos in the world (from the Caribbean and French Polynesia to Corsica and the Greek and Croatian Islands on ships with you at the helm.

130 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch


[ FAR & AWAY ] EVASION

La Côte et les îles Croates font, en effet, assurément partie des plus belles expériences à vivre en Méditerranée à bord d’un navire de plaisance. Ses paysages sublimes au cœur d’une végétation intacte, la beauté quasi indescriptible de ses criques, sa riche Histoire, tout comme la gentillesse de ses habitants, en font un véritable Paradis Terrestre à moins de 2h de Genève.

-/ The Croatian coast and islands are undoubtedly among the best Mediterranean experiences to be had on board a yacht. Stunning scenery surrounded by untouched nature, indescribably beautiful coves, fascinating history and friendly locals make this heaven on earth ust 2 hours from Geneva.

Découvrez l’île de Klement et sa magnifique plage de Palmizana, l’île de Hvar et ses villages typiques (dont l’un abrite d’ailleurs le premier théâtre d’Europe à avoir été ouvert au peuple en 1612) ou l’île de Vis, notre coup de cœur, que nous vous conseillons de découvrir en scooter. Ne manquez d’ailleurs pas de déguster quelques mets locaux tels Sarmas et autres Pekas dans l’un de ces restaurants authentiques avec superbes cours intérieures, que vous trouverez sur votre chemin.

Explore Klement Island and the breathtaking Palmizana Beach, Hvar Island and its traditional villages (including one with a secret the first theatre in Europe open to the public in 1612 or is Island, our favourite that we recommend visiting by scooter. Be sure to sample local dishes such as sarma and peka in the typical restaurants with beautiful internal courtyards that you’ll come across on your trip.

N’oublions pas non plus l’île de Lastovo, o vous aurez cette sensation d’être tout au bout du monde, l’île de Mijet, île sur laquelle la nymphe Calypso aurait gardé Ulysse pendant 7 ans, tout comme une visite de Kortchoula s’imposera puisque connue, non seulement pour son vignoble mais surtout considérée, à juste raison, comme la seconde plus belle ville du pays après Dubrovnik.

Don’t forget to visit Lastovo Islanad where you’ll feel like you’re on the edge of the world, Mijet Island where the nymph Calypso kept Ulysses imprisoned for 7 years or a trip to Kortchoula for its famous vineyard and title as the second most beautiful city in the country after Dubrovnik.

En effet, vous ne pourrez rester insensible à celle que l’on surnomme la Perle de l’Adriatique, ville de lumière et de tant d’émotions vécues. Construite tout en pierres et entourée d’imposants remparts, elle n’échappa malheureusement pas aux bombardements de l’armée Serbe pendant la guerre au début des années 90. Très vite reconstruite, vous ne pourriez aujourd’hui imaginer les dommages qu’elle a subi si vous ne jetiez pas un œil sur la carte située aux entrées de la ville indiquant chaque partie de la ville qui a été endommagée.

ou can’t help but be moved by the so-called earl of the Adriatic, city of light and emotion. Built in stone and surrounded by impressive ramparts, unfortunately it didn’t escape the Serbian army’s bombs during the war in the early 0s It was soon rebuilt so you can’t imagine the damage that was done here unless you look at the map on the edge of the city showing each part that was ruined.

Votre choix le plus difficile finalement sera, chaque soir, de vous décider vers quelle baie vous diriger le lendemain… puisque vous seul établirez votre propre itinéraire, au gré de vos envies !

The hardest decision you’ll have to make at the end of every evening is choosing which bay to head the following day…because where you go is up to you and you alone!

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 131


EVASION [ FAR & AWAY ]

Pour vous accompagner et transformer vos rêves en réalité, BK Organisation vous propose un large choix de bateaux, tous services inclus, et avec des équipages compétents et discrets, tous ayant accès aux moyens de communication les plus modernes. Ci-dessous une petite sélection de navires disponibles au sein de notre collection. STERGANN II Superbe Trimaran de 20m de long proposant 4 cabines spacieuses et confortables. Son Deck vous invite automatiquement à une détente complète, en totale sécurité. Large choix d’équipements nautiques à bord. NOMAD IV Voilier de 2013 de type Maxi Dolphin FC100, long de 30m Considéré comme l’un des voiliers les plus rapides du moment. Hauteur de mat à 47m. Deck avec vue panoramique à 360 . Disponible pour 12 personnes maximum (5 cabines)

132 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

M/Y OCEAN SAPPHIRE MegaYacht de 2010 de 41m de long avec 4 Decks. Design Interieur par Norman Foster avec accent mis sur la lumière et l’espace de vie. Disponible pour 12 personnes maximum (5 suites) 7 membres d’équipage. Tout confort.


[ FAR & AWAY ] EVASION

-/ BK Organisation is here to help you and make your dreams come true with a wide variety of all-inclusive yachts with experienced and discreet crews with the most up-todate communication methods.

lease find below a selection of available yachts from our collection. STERGANN II Superb 20m long Trimaran with spacious and comfortable cabins. Switch into relaxation mode as soon as you get on deck in complete safety. Wide range of water sports equipment on board.

NOMAD IV

Richard Sprang

NOMAD IV 2013 Maxi Dolphin FC100 style 30m long sailboat. Considered one of the fastest on the market. 7m high mast. Deck with 360 panoramic views. Capacity up to 12 cabins

M/

CEA SA

HIRE

2010 1m Mega acht with decks. Interior design by Norman Foster with a focus on light and living space. Capacity up to 12 suites - 7 crew members All mod cons.

www.bkorganisation.com

BK ORGANISATION SA 13, chemin des Tulipiers 1208 GENEVA Tel: 41 22 737 21 70 - Fax: 41 22 737 21 77 www.bkorganisation.com info bkorganisation.com


ESCAPE [ BIEN-ÊTRE EN FRANCE ]

Par la Rédaction

DESTINATION DETOX -/ Destination Detox A la sortie de l’hiver, le besoin de se ressourcer, de s’occuper de soi, de se faire du bien n’a jamais été aussi fort… C’est le moment de profiter d’un séjour unique de détente et d’une pause bien-être en France … -/ As winter thaws, the need to unwind, pamper and look after yourself has never been so strong… It’s time to make the most of a unique relaxing stay and spa break in France … Thallion 6visage feminin dans la piscine cannes

Une cure « Detox » avant les beaux jours… Les cures “Détox” associées à des soins personnalisés pour drainer, détoxifier et ré-harmoniser corps et esprit sont proposées aujourd’hui par de nombreux établissements comme le Grand Hôtel Loreamar ou encore le Thalassa sea & spa du Touquet. Véritable innovation de Santé et de Bien-être, la Spiruline Marine est proposée en avant-première mondiale au Miramar Crouesty ; trésor de protéines, de vitamines, de minéraux et d’enzymes déclinée dans les soins et dans les assiettes !

Les Grands chefs nous aident à mieux choisir nos aliments Tous les centres de bien-être en France travaillent avec des grands chefs qui allient diététique et gastronomie comme le chef Patrick Jarno à Quiberon. Plébiscités, ces aliments aux saveurs authentiques contiennent de fortes proportions d’antioxydants, « piégeurs » de radicaux libres responsables du vieillissement. Chez Thalazur, un concept unique et exclusif a ainsi été mis en place, avec des produits de saison cuisinés sainement et dans la simplicité. Pour Reynald Thivet, chef du Radisson Blu 1835 Hotel & Thalasso Cannes, la cuisine santé est la nouvelle révolution culinaire. En collaboration avec un pharmacien herboriste, il a répertorié les plantes qui ont une action bienfaisante sur l’organisme et propose ainsi des plateaux riches en vitamines, sels minéraux, oligo-éléments et anti-oxydants.

Lutter contre le stress avec un retour aux origines et des techniques traditionnelles Les centres de bien-être proposent des soins holistiques ancestraux et des pratiques pointues afin d’équilibrer l’énergie vitale : Yoga, i Gong, shiatsu, acupuncture, Ayurveda à l’Alliance Pornic, musicothérapie à Thalassa Biarritz et Quiberon.

Les centres de bien-être en bord de mer, à la campagne, en montagne et en ville développent des programmes ultra personnalisés qui répondent aux envies et aux besoins de chaque individu avec des séjours toniques pour se remettre au sport ou se perfectionner, tout en jouant la carte détente comme à Quiberon, Ajaccio (programme Corsica Trainning) ou St Malo… 134 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

Jerome Mondiere

Une cure sportive pour préparer l’été


Par la Rédaction

[ BIEN-ÊTRE EN FRANCE ] ESCAPE

-/ A detox plan before spring… Detox plans paired with bespoke treatments to drain, cleanse and rebalance body and mind are now available at countless centres such as the Grand Hôtel Loreamar and Thalassa Sea & Spa in Le Touquet. A real innovation in health and wellbeing, the Miramar Crouesty is the first in the world to provide marine spirulina; it’s packed full of proteins, vitamins, minerals and enzymes and used in treatments and dishes!

Philipe Delval

Top chefs help us eat good food that does good All French spas work with top chefs who combine nutrition and gastronomy, such as Chef Patrick Jarno in uiberon. These soughtafter dishes burst with flavour and are rich in antioxidants which trap free radicals that cause ageing. A unique and exclusive concept has launched at Thalazur with seasonal produce cooked healthily and simply. As chef at the Radisson Blu 1835 Hotel & Thalasso Cannes, Reynald Thivet believes that cooking healthily is the new culinary revolution. He has been working with a herbalist chemist to collect plants which benefit the body and serve dishes rich in vitamins, mineral salts, dietary elements and antioxidants. Combat stress by going back to basics and traditional techniques Spas provide age-old holistic treatments and cutting-edge methods to balance vital energy oga, i Gong, shiatsu, acupuncture, Ayurveda at Alliance Pornic, music therapy in Thalassa Biarritz and more.

Serge Detalle

A fitness plan to get ready for summer Spas by the sea, in the countryside, mountain and city have designed tailor-made plans to meet everyone’s needs with breaks so you can get fit or take things up a notch at the same time as chilling out in uiberon, Ajaccio or St Malo among others.

Tous nos centres sur http://ch.france.fr/bienetre -/ View all our spas on http://uk.france.fr/en/content/wellbeing

Spas et ressourcement en pleine nature ! -/ Spas and relaxation in the great outdoors! BO ’Resort, un spa original au cœur du bocage normand : Une alchimie parfaite entre les pommes, la chlorophylle et l’eau thermale de Bagnoles de l’orne ! En Midi-Pyrénées, les eaux captées au plus profond des montagnes et des terres riches en oligo-éléments possèdent des propriétés exceptionnelles. Dans le Massif des Vosges, écrin de verdure propice au ressourcement, les soins et les produits cosmétiques sont développés à partir de fleurs fines ou de fruits précieux de la forêt. A deux pas de la région genevoise, dans un environnement exceptionnel au pied des Alpes, Aix les Bains permet de goûter aux plaisirs des soins d’eau pour une escale bien-être de quelques heures ou pour un week-end… -/ BO ’Resort is a unique spa deep in the Normandy countryside: the perfect blend of apples, chlorophyll and thermal water in Bagnoles de l’Orne! In the Midi-Pyrénées, water from the mountain depths and land packed with dietary elements have exceptional qualities. In the Vosges Mountains, a green haven where you can but unwind, treatments and beauty products are based on delicate flowers or fruit from the forest. A stone’s throw from Geneva in an incredible setting at the foot of the Alps, Aix les Bains is the place to soak up the joys of water treatments for a few hours’ rest or a spa weekend…

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 135


ESCAPE [ BIEN-ÊTRE EN FRANCE ]

Par la Rédaction

LA BEAUTÉ EN HUIT LEÇONS PAR THALAZUR -/ Beauty in eight lessons by Thalazur

Thalazur propose huit destinations prestigieuses de -/ Thalazur has eight luxury seafront destinations bord de mer, réparties sur les trois littoraux français. on three French coastlines. Une collection d’hôtels et d’instituts de thalassothérapie & spa dans un cadre naturel et authentique situés en Normandie, à Cabourg et Ouistreham, sur la côte Atlantique à o an rcac on et aint- ean-de- uz et enfin sur la éditerranée ort amargue Bandol et Antibes . Ces établissements contemporains 4 et 5 étoiles vous accueillent le temps d’un séjour en couple, entre amis ou en famille avec de nouvelles formules dédiées aux adolescents.

-/ The collection of hotels and spa centres are surrounded by nature in Cabourg and Ouistreham in Normandy, Royan, Arcachon and Saint-Jean-de-Luz on the Atlantic coast and Port Camargue, Bandol and Antibes in the Mediterranean. These modern 4 and 5* establishments welcome couples, friends and families with new packages exclusively for teenagers.

Véritables experts marins, les différents sites offrent une large gamme de soins, activités et moments de détente et de bien-être pour des cures de traditions, d’Experts ou d’Excellence, dans le cadre d’escales de trois jours ou même le temps d’un week-end. uelle que soit la formule choisie, chaque protocole de soins est soigneusement étudié pour répondre à vos besoins et à vos envies.

The various centres are experts in the big blue and provide a wide range of treatments, activities, relaxation and wellbeing for classic, expert or excellence treatment plans as part of a 3-day or weekend stay. Whatever you choose, each treatment plan is carefully designed to satisfy your needs.

Thalazur propose de plus une toute nouvelle gamme de soins uniques, les «Thalassothérapies minérales», qui replace les vertus préventives et curatives des sels minéraux marins au cœur des protocoles de cures, en mettant l’accent sur l’apport en magnésium, calcium et potassium. Cette expertise marine authentique, véritable socle commun des huit instituts, est complétée par des spécificités propres à chacun. C’est dans cet esprit que chaque destination vous propose une expertise particulière : «minceur et fermeté» à Cabourg, «mieux-être» à Ouistreham, «bonheur» à Royan, «anti-âge» à Arcachon, « détox» à Saint-Jean-de-Luz, «no stress» à Port-Camargue, «recharge énergétique» à Bandol et enfin «l’aromathérapie» à Antibes.

Thalazur also provides a brand new range of unique treatments: Thalassoth rapies minerals draws on the preventive and beneficial virtues of sea salt minerals at the heart of treatment plans and focuses on the properties of magnesium, calcium and potassium. All eight centres have this true marine expertise in common in addition to their own unique features. Each destination has its own speciality: “slimming and toning” in Cabourg, “feel better” in Ouistreham, “happiness” in Royan, “anti-ageing” in Arcachon, “detox” in SaintJean-de-Luz, “no stress” in Port-Camargue, “energy reboot” in Bandol and “aromatherapy” in Antibes.

En 2016,Thalazur a choisi d’enrichir les équipements des instituts de Cabourg et Arcachon en proposant à ses clients de bénéficier d’une technologie novatrice : la cabine de cryothérapie, une méthode aux effets antalgiques et anti-inflammatoires, indiquée également dans les problèmes de circulation sanguine. Venez vivre votre expérience Thalazur sur mesure !

Thalazur updated facilities in the Cabourg and Arcachon centres in 2016 to bring clients innovative technology the cryotherapy cabin, an antalgic and anti-inflammatory method, which also treats blood flow issues. Come and experience tailor-made Thalazur!

Information et réservation sur www.thalazur.fr ou par téléphone au 33 1 48 88 89 90

136 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch


Serge Detalle

[ BIEN-ÊTRE EN FRANCE ] ESCAPE

RETROUVER UN CORPS LEGER AU GRAND HOTEL THALASSO & SPA, ST-JEAN-DE-LUZ -/ Rediscover a lighter body at the Grand Hotel Thalaso Spa, St-Jean-de-Lu . Face à la Baie de Saint-Jean-de-Luz, le Grand Hôtel mêle tout le charme intemporel de la Belle époque à la modernité d’un hôtel 5 étoiles. Sa façade historique contemple l’Océan et sa longue plage de sable fin est la plus sécurisée de la côte Basque. -/ Facing out over Saint-Jean-de-Luz Bay, the Grand Hôtel combines the timeless charm of the Belle Epoque with the modern features of a 5-star hotel. Its historic façade looks out across the ocean and its long sandy beach is the safest along the Basque coast.

Après une rénovation totale, Le Grand Hôtel n’a jamais été aussi beau : salonbar, restaurant gastronomique en rotonde, suites junior, le tout s’ouvrant généreusement sur l’Océan. Ses ambiances claires et lumineuses constituent un écrin de charme idéal pour s’accorder une pause bien-être.

-/ After its full-scale renovation, the Grand Hôtel has never looked so beautiful, with its lounge bar, circular gourmet restaurant and junior suites all offering glorious views of the ocean. Its light, bright surroundings are an ideal setting for treating yourself to a wellness break.

Le chef Christophe Grosjean y propose une cuisine fraîche et généreuse avec un sens aigu de l’esthétique. Poissons fraîchement pêchés, fruits et légumes du marché et produits issus des fermes environnantes se retrouvent dans une cuisine inspirée des traditions basques. Sa terrasse face à la mer en fait un lieu d’exception prisé.

Chef Christophe Grosjean provides generous, fresh and exquisitely presented dishes. Freshly-caught fish, fruit and vegetables straight from the market and produce from the surrounding farms all feature in his traditional Basqueinspired cuisine. The terrace with its sea view makes it an outstanding and very popular venue.

Les pieds dans le sable, le Loreamar Thalasso & Spa, véritable petit cocon dédié au bien-être, revient avec de nouveaux soins. En plus des soins esthétiques Valmont, un cabinet médical avec médecin-homéopathe, acupuncteur et nutritionniste expert en détox, sont désormais à disposition. La cure «Detox Régénération Santé», con ue pour aider l’organisme à se reposer, s’accompagne d’une délicieuse cuisine sans gluten ni lactose. Outre des soins d’eau de mer, des massages Digito-Détox, douches et massages spécifiques, activités physiques et séances d’ostéopathie mettront votre organisme au vert. Une cure personnalisée à l’extrême pour éliminer les toxines et perdre du poids.

The beachside Loreamar Thalasso & Spa is a genuine haven of comfort and well-being, and is back with some new treatments. As well as Valmont beauty treatments, there is now a surgery with a homeopathic doctor, an acupuncturist and a nutritionist specialising in detox. The “Health Regeneration Detox” treatment has been designed to help the body rest and is accompanied by delicious gluten- and dairy-free dishes. As well as seawater beauty treatments, there are Digito-Detox massages, showers and other specific massages, physical activities and osteopathy sessions to kick-start your body. A highly individual treatment to eliminate toxins and lose weight. Grand Hôtel Thalasso & Spa de St-Jean-de-Luz Renseignement au 33 5 59 26 35 36 et sur www.luzgrandhotel.fr


ESCAPE [ BIEN-ÊTRE EN FRANCE ]

Par la Rédaction

ALLIANCE PORNIC Resort Hôtel Thalasso & Spa : Vivre l’essentiel -/ ALLIA CE

R IC Resort H tel Thalasso

Spa Live life to the full

Le lieu est rare : niché au fond d’une crique en Sud Bretagne, un hôtel lumineux domine l’Océan. Restaurants & bars panoramiques avec vue sur mer, un Espace Forme de 2 000 m² et un centre de Thalassothérapie et Spa réputé pour l’excellence de ses soins font d’Alliance Pornic une destination beauté de choix et ce d’autant plus qu’il existe une liaison aérienne quotidienne entre Genève et Nantes !

-/ The setting is rare gem: nestled deep in a creek in South Brittany, a shiny hotel looks out onto the ocean. Restaurants & bars with panoramic sea views, a 2000m² gym and Thalassotherapy & Spa centre renowned for the standard of its treatments have made Alliance Pornic the ultimate beauty destination. The cherry on the cake is that there’s a daily flight from Geneva to Nantes!

Alliance Pornic est un lieu de quiétude qui allie le grand confort d'un accueil 4 étoiles et la modernité des installations de son complexe Thalasso & Spa où toutes les c am res énéficient d un acc s direct au soins

-/Alliance Pornic is a peaceful haven that blends the luxury of a 4 hotel with the contemporary facilities of its Thalasso & Spa complex in which all the rooms have direct access to treatments.

Les soins Un large choix de cures 4 et 6 jours : Remise en Forme, Ojas-Aayurveda, Anti-âge, Fibromyalgie entre autres, ainsi que les soins SPA à la carte : Rituel Polynésien, modelage californien, soins visage et corps… et les soins Capital Santé : Physioscan, Cryothérapie, Sauna Infra-rouge…

Treatments There’s a wide range of and 6 day courses of treatment Get Fit, Ojas-Ayurveda, Anti-ageing, Fibromyalgia and more plus à la carte spa treatments: Polynesian Ritual, Californian wrap, face and body treatments… plus the Capital Santé plans: Physioscan, Cryotherapy, InfraRed Sauna and more.

La cure capital santé premium En s appuyant sur quatre piliers fondamentaux - un bilan énergétique complet obtenu grâce à des outils de haute technologie, l alimentation, l activité sportive et le rythme du sommeil -, la cure Capital Santé Premium est une prise en charge globale du corps et de l esprit.

Premium capital santé treatment plans The Premium Capital Santé treatment plans take charge of body and mind based on four core areas: a full energy review using hi-tech tools, food, fitness and sleep pattern.

La cure 6 jours comprend 33 soins, 3 activités de développement personnel et 2 marches toniques.

The 6-day plan includes 33 treatments, 3 personal development sessions and 2 invigorating walks.

Alliance Pornic 33 2 40 82 91 73 - info.resa thalassopornic.com - www.thalassopornic.com 138 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch



ESCAPE [ NEWS ]

Par la Rédaction

CŒURS DE BÊTES - / Take the lead

Tous les propriétaires d’animaux domestiques ont un jour été confrontés au même délicat problème : la garde de leur compagnon durant leurs vacances, ou pour les promenades quotidiennes lorsqu’ils sont bloqués au bureau…

Animaux Passions propose des solutions qui rassureront les amis des bêtes ! Créée il y a 20 ans par Alain, spécialiste reconnu dans le domaine des animaux de compagnie, cette société a développé de nombreux services haut de gamme qui contenteront les animaux domestiques (chiens, chats) comme leurs maîtres. Au menu, une pension digne des plus grands hôtels en bordure de forêt et aux portes de Genève, et une aide à l’éducation de nos compagnons à quatre pattes. Cerise sur la croquette, c’est avec ses deux tout derniers services qu’Animaux Passions fait vraiment la différence : la promenade à domicile, un élément central du bien-être de nos amis à quatre pattes, qui peut même prendre la forme d’une journée entière à la campagne, dans de parfaites conditions de liberté et de sécurité. Le tout complété par un véritable service « taxi », puisque le personnel de la société vient chercher et ramène votre animal à votre domicile à l’heure qui vous convient. Le nec plus ultra donc pour nos fidèles compagnons !

-/ All pet owners have to handle the same tricky issue at some point: looking after their four-legged friend whilst on holiday or taking them for a walk when they’re stuck at work…

-/ Animaux Passions provides solutions to satisfy animal lovers! The company was founded 20 years ago by Alain, a specialist renowned in the pet sector. It has gradually built a range of premium services to keep pets (dogs and cats) and owners happy. On the menu: a kennel worthy of the best hotels on the edge of the forest near Geneva and dog training. What really gets tails wagging are the latter two services provided by Animaux Passions: dog walking, key to our four-legged friends’ health, can be a full day in the countryside so dogs can run free in total safety. The finishing touch is a taxi service as the staff pick up and drop off your pet at home at a time that suits you. Talk about the cat that got the cream! Animaux Passions +41 79 552 15 16 - www.promenade-chien.ch

PROMENADE ÉDUCATION CANINE PENSION

140 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch


CULTURE

-

SHOPPING

-

BEAUTÉ

-

SORTIR

-

GASTRO

-

HÔTELS

Mr. Brainwash, Love is the Answer , 2015

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 141


URBAN guide

Culture

Romandie

OPÉRA ! LE MÉDECIN MALGRÉ LUI DU 4 AU 16 AVRIL 2016

EXPO ! BYZANCE EN SUISSE JUSQU’AU 13 MARS 2016

Cet opéra-comique combine astucieusement l’humour farcesque de la pièce originale et une musique fort séduisante : des personnages tordants, des situations hilarantes, une partition fort charmante. Une perle rare à découvrir ! -/ The comedy opera expertly blends the original play’s farcical humour with a fantastic score. Comical characters, side-splitting situations and magical music: unearth this rare gem in France’s lyrical repertoire at the Grand Théâtre!

C’est Byzance à Genève ! Au Musée Rath, partez à la découverte des témoignages helvétiques d’un empire millénaire, entre objets et manuscrits. -/ Byzantium comes to Geneva! Explore Swiss remnants, pieces and manuscripts from the thousand year old empire at the Musée Rath.

Opéra des Nations Avenue de France 40, Genève +41 22 322 50 50 - www.geneveopera.ch

Musée Rath Place Neuve 1, Genève +41 22 418 33 40 - www.ville-ge.ch/mah/

MUSÉE ! « QUOI DE NEUF » JUSQU’AU 12 JUIN 2016

SPECTACLE ! STABAT MATER I PERGOLESI DIMANCHE 20 MARS 2016, 18H30

L’exposition « Quoi de neuf » présente les nouveautés les plus passionnantes des quinze dernières années : sculptures médiévales, meubles Renaissance, tableaux baroques, orfèvrerie et objets en ivoire et photographies historiques ou contemporaines. -/ “What’s New?” exhibits the most exciting new pieces in the last fifteen years and some new discoveries from its old collections until June 12th. Medieval sculptures, Renaissance furniture, baroque paintings, gold and ivory work, vintage and contemporary photos: there’s something for everyone!

Une balade dans la Naples du 18e siècle associant des extraits des Lettres familières de Charles de Brosse au Stabat Mater de Pergolesi par la Cappella Genevensis, avec Claude-Xavier Hollenstein, récitant et direction. -/ A trip back in time to 18th century Naples with excerpts from Charles de Brosse’s Lettres familières and Pergolesi’s Stabat Mater performed by the Cappella Genevensis and directed by Claude-Xavier Hollenstein.

Musée d’art et d’histoire de Fribourg Route de Morat 12, Fribourg +41 26 305 51 41- www.mahf.ch

Musée Ariana - Avenue de la Paix 10, Genève + 41 22 860 02 42 / 44 www.cappella-genevensis.ch

EXPO ! GEORG BASELITZ EXPOSE À LA GALERIE GAGOSIAN DU 21 JANVIER AU 18 MARS 2016 Gagosian Genève présente les nouveaux dessins de Georg Baselitz. Le dessin a toujours été un élément central dans la démarche artistique de Georg Baselitz. -/ Gagosian Geneva unveils Georg Baselitz’s new artwork. Drawing has always played a key role in Georg Baselitz’s artistic process. His work is displayed in public and private collections worldwide. Gagosian Gallery Place Longemalle 19, Genève +41 22 319 36 19 - www.gagosian.com

MUSIQUE ! FESTIVAL INTERNATIONAL DE JAZZ À MEGÈVE DU 24 AU 28 MARS 2016 Une programmation de grands artistes de Jazz, Paolo Conte, Stacey Kent, Manu Katché et bien d’autres… Les musiciens se retrouveront dans les lieux festifs et autres jazz clubs de Megève. Avec en prime, en ouverture, un concert destiné aux enfants. -/ Live music from big names in jazz such as Paolo Conte, Stacey Conte, Manu Katché and many more. Musicians perform in lively venues and jazz clubs in Megève. Plus there’s a concert for children to open this year’s festival. Megève 74120 Megève +33 4 50 21 27 28 - www.jazzamegeve.com


Le Dressing Les styles, l’homme

1-6, Rue Jean de Tournes - 69002 Lyon +33 4 78 42 56 33 - +33 4 78 37 09 44 www.le-dressing.com


URBAN guide

Culture

Romandie

ARTS MAJUSCULES -/ ART WITH A CAPITAL A En contrebas du campus de La Grande Boissière de l’Ecole Internationale de Genève, difficile d’ignorer son impressionnant et flambant neuf Centre des Arts, inauguré à la veille du 90e anniversaire de l’établissement. Dédié à l’apprentissage et au partage des disciplines artistiques, ce lieu d’un nouveau genre poursuit une double vocation, à la fois scolaire et publique : auditoire et théâtre d’une capacité totale de 580 places, studios de danse, d’art dramatique, de répétition et d’enregistrement, salles de classe modulables et larges surfaces d’exposition, le Centre des Arts a l’ambition de devenir un nouveau lieu de culture à Genève. Spectacles, ateliers, conférences, il y en a pour tous les goûts et toutes les préférences artistiques, dans un cadre ultra-moderne de plus de 4000m2 conçu par le bureau d’architectes Willmotte et Associés, dont le choix d’aménagements intérieurs presque bruts veut mettre en valeur œuvres et travaux d’élèves. Une nouvelle adresse éclairée à noter sur son agenda culturel. -/ It’s hard to miss the brand new eye-catching Centre des Arts at the bottom of the International School of Geneva’s La Grande Boissière campus. This refreshing site, built to celebrate the school’s 90th anniversary, is a place of learning and sharing artistic subjects with both students and the public. The Centre des Arts plans to be a new cultural hub in Geneva: 580-seater lecture room and theatre, studios for dance, drama, rehearsals and recording, modular classrooms and large exhibition spaces. With shows, workshops and conferences, there’s something for everyone no matter their artistic interest all in a future-forward setting. The 4000m2 site designed by Willmotte et Associés architecture firm features raw internal fixtures to showcase the students’ work. A new spot to put in your cultural diary. Centres des Arts Ecole Internationale de Genève - Route de Chêne 62, Genève www.centredesarts.ch

AIX CHEZ ARCADEM -/ AIX AT ARCADEM La dynamique pop up galerie ARCADEM et l’artiste berlinois anglo- -/ The vibrant pop up gallery ARCADEM and the Berlin based anglo-swiss suisse Zed Taylor poursuivent leur collaboration genevoise avec une artist Zed Taylor team up again in Geneva for a new brilliant and dense nouvelle exposition lumineuse et riche : Aix, une explosion de matières exhibition: Aix, an explosion of textures and colours. Never too far from his original inspirations, Zed, in et de couleurs. Jamais très loin de ses toutes premières his Aix series, is back to painting with even more inspirations, Zed revient avec Aix à la peinture avec strength. Scrupulously sticking to his fixation for encore plus de force. 200 cm of height, he accumulates layers vibrantly, Respectant scrupuleusement sa hauteur fétiche de tarred, washed, cemented, pigmented… Each ply is 200 cm, ce sont des successions de couches vivantes, there and transpires the effort: streams of colours goudronnées, lavées, cimentées, pigmentées…Chaque that are never faded, but cleverly combined, bright épaisseur est présente et transpire l’effort, les couleurs and definitely not ostentatious. Vibrations are not ne sont jamais gommées, mais se complètent, vives mais far… Aix is a cycle of rebirth and only the artist can jamais tapageuses. put an end to it. The process is mastered in every Les vibrations ne sont pas loin…Aix est un cercle du texture, every asperity, every single pigment of light, renouveau et seul l’artiste peut décider de ponctuer la fin. as are the lands and paths of the Sainte Victoire in Exercice maîtrisé de textures, de reliefs et de matières Provence. Creative inspiration is here disciplined arides et lumineuses comme les terres et les chemins de by the elements, warmly matured, bearing the la Sainte Victoire en Provence, voici là un élan créatif signature of an energetic and solar past. You can feel qui porte la trace d’un passé énergique et solaire, tout Aix #6 (2015). H200 cm x L 100+100 cm the contained emotions, strongly present under the en émotions contenues sous les couches sédimentaires naturellement disposées. Un artiste et un travail suivi fidèlement par Marjorie sedimentary layers naturally placed. An Artist and a work closely followed up by Marjorie Degenève, owner of ARCADEM. Degenève, propriétaire des lieux. Zed Taylor. Aix Du 23 février au 5 mars 2016 Galerie ARCADEM - Rue de l’Est 1, Genève www.zedtaylor.com - www.arcadem.ch 144 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch



Culture

Romandie

URBAN guide

CHRISTOPHER FLORENTINO À LA GALERIE BEL-AIR FINE ART CHRISTOPHER FLORENTINO AT GALERIE BEL-AIR FINE ART Christopher Florentino, connu sous le nom de « FLORE » [ prononcé “Flori” ], est un jeune artiste dont le travail fait écho aux œuvres de Keith Haring, Roy Lichtenstein et Andy Warhol. FLORE vise à enlever tous les dictats imposés par la société, toutes les habitudes dans lesquelles nous nous sommes coincés, les règles et les stéréotypes que nous suivons aveuglément et inconsciemment. «J’essaie de voir les choses simples, car nous nous perdons très facilement dans le schéma monotone de la vie. Filtres multicolores, retouches et distractions, peuvent masquer la réalité. Je tiens à retirer tout cela et à exposer ces couches pour ce qu’elles sont vraiment, et pas seulement ce qu’elles semblent être», dit-il. -/ « Christopher Florentino, known as “Flore” [pronounced Floor-ee], is a hot new artist whose work echoes influences of the late Keith Haring, Roy Lichtenstein, and Andy Warhol. Flore aims to strip away all of the filters society places on our lives, all of the habits we get stuck in, the rules we blindly follow, and the stereotypes we subconsciously subscribe to; “I try to see the simple things, but you can get lost very easily in the monotonous pattern of life. Hi-def, multi-colored filters, or distractions, can mask reality. I want to deconstruct and expose those layers for what they really are, not just what they seem”, he says. » “FLORE - New York State of mind - Acrylique sur toile 152 x 152 cm” -Permanently at Bel-Air Fine Art

Galerie Bel-Air Fine Art Rue de la Corraterie 7, Genève - +41 22 310 16 67 - www.belairfineart.com

VÉNUS ET ADONIS -/ VEnuS And AdonIS Aussi bref et fulgurant qu’une vie humaine, ce spectacle Multi-Arts, basé sur l’opéra Vénus et Adonis, nous fait vivre la passion amoureuse, l’éloignement pour attiser le désir et provoquer la fidélité, puis la fin brutale du jeune Adonis. L’œuvre est éclatante par sa concision, sa beauté mélodique et la gamme de sentiments qu’elle explore, de la drôlerie au drame de la mort d’Adonis face à une Vénus éplorée. La puissance tragique de Vénus et Adonis n’empêche pas d’y retrouver spontanéité, naïveté de ton, et simplicité dans la narration qui donne l’impression de voir l’histoire s’inventer sous nos yeux. Des dessins de Pierre Wazem seront projetés en guise de décor, et la Cappella Genevensis, sera placée sous la direction de Claude-Xavier Hollenstein, chef aux interprétations toujours imaginatives.

© Pierre Wazem Vénus et Adonis Salle Frank-Martin - Rue de la Vallée 3, Genève - Samedi 5 mars 2016 18h30 : Bar à champagne - 19h30 : Spectacle www.cappella-genevensis.ch

146 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

-/ As brief and fleeting as human life, experience burning passion, distance to make the heart grow fonder and the young Adonis’ brutal end at this multi-arts performance based on the opera Venus and Adonis. Everything about the piece is stunning: its brevity, melodic beauty and the breadth of emotions it explores from comedy to Adonis’ dramatic death before tearful Venus. The tragic power of Venus and Adonis doesn’t stop its narrative oozing spontaneity, naivety and simplicity which gives the impression that the story is being created before our very eyes. Drawings by Pierre Wazem will set the scene and the Cappella Genevensis will perform under director Claude-Xavier Hollenstein, the brains behind ever-imaginative pieces.



URBAN guide

Auctions

Romandie

NEZ FINS -/ FINE WINE

Baghera Wines a vu le jour en 2015, fondée par trois experts passionnés qui ont fait leurs armes chez Christie’s et créé leur propre bureau d’experts basé à Genève, exclusivement dédié aux grands vins. Michael Ganne, Julie Carpentier et Emmanuel Mercé se sont ainsi réunis pour non seulement organiser des ventes de grands crus deux fois par an, mais également accompagner leurs clients dans leurs estimations de cave, le stockage longue durée, la conception de cave sur-mesure et pour des événements et dégustations à la carte. Les connaissances approfondies des cotes des vins des experts de Baghera leur permettent de pratiquer l’art délicat de l’expertise et d’estimer la valeur de chaque bouteille d’une cave, et ainsi appréhender la meilleure façon de composer une vente exceptionnelle. Pour sa vente inaugurale qui a eu lieu il y a quelques mois, Baghera a ainsi mis à l’honneur des grands crus de Bourgogne parmi les plus recherchés du monde, ainsi qu’une sélection rare de whiskies japonais et écossais. Affaire à suivre...

148 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

-/ Baghera Wines was founded in 2015 by three experts who’d earned their stripes at Christie’s and opened their own business in Geneva exclusively devoted to fine wine. Not only did Michael Ganne, Julie Carpentier and Emmanuel Mercé join forces to host grand cru sales twice a year but also to provide their clients with estimates on their collections, long-term storage, bespoke cellar design and à la carte tastings and events. The Baghera experts’ in-depth knowledge of wine means they can provide expertise and estimate the value of every bottle in a cellar to put on an exceptional sale with the best products. Baghera’s first sale took place a few months ago and showcased some of the world’s most sought-after grands crus from Burgundy and a selection of rare Japanese and Scottish whiskey. One to watch. Baghera Wines www.bagherawines.com


Auctions

Romandie

URBAN guide

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 149


URBAN guide

Déco

Romandie LE DESIGN SUR LA TOILE -/ WEB DESIGN Après l’ouverture de son Batiplus Design Center en 2014, l’entreprise romande spécialisée dans la vente de mobilier contemporain pour les particuliers et les professionnels transpose aujourd’hui son activité commerciale sur le web. L’offre en ligne permet désormais aux internautes de consulter et acheter les produits des plus grandes marques de design telles que Kartell, Fritz Hansen, Fatboy, Hay, Muuto, Pedrali et bien d’autres.

1820 FOIS DUPIN -/ 1820 tImES dupIn

CUISINES ET DÉPENDANCES -/ CookIng up A Storm

Spécialiste des métiers d’architecture intérieure et de décoration depuis près de deux siècles, Maison Dupin fait sa mue en cette nouvelle année. Symbolisé par le nouveau nom Dupin 1820 - année de naissance de la maison -, ce changement se veut avant tout un recentrage sur l’histoire et l’héritage de l’entité, gardienne de savoir-faire traditionnels tout en sachant faire des propositions originales et modernes. Pour preuve, l’intégration au showroom de nouvelles marques pointues, telles les italiennes Aster et Molteni, ou encore l’étonnante technique de la « création de matières », qui marie textiles et matières minérales. Purement genevoise, l’enseigne s’exporte ainsi de Monaco à la Karélie en passant par Oman, et son évolution en un véritable one-stop-shop devrait encore contribuer à son rayonnement, ici et ailleurs.

La cuisine, c’est le cœur de la maison ! Et grâce à la maison Poggenpohl, nouvellement installée à Genève avec un nouveau studio à Carouge, on touche la version haut de gamme de ce centre névralgique de nos foyers...Dans ce show-room, on découvre un espace de design et d’installations combinant la haute technologie et des éléments de placage allant du traditionnel au contemporain. On flashe plus particulièrement sur la nouvelle cuisine Poggenpohl P’7350, conçue en collaboration avec Porsche Design Studio et récompensée pour sa perfection fonctionnelle et ses matériaux innovants. Présent sur le marché hélvétique depuis 1976, Poggenpohl s’est imposé comme le spécialiste des cuisines de luxe. Un acteur indispensable enfin sur le marché genevois!

-/ Dupin has specialised in interior design and home accessories for almost 200 years and is reinventing itself for 2016. Its new name, Dupin 1820 (when the brand was founded), encapsulates a new start: returning to the brand’s roots and keeping its age-old expertise alive with original and modern services. For example, the showroom has cutting-edge brands such as the Italian Aster and Molteni plus the stunning “fabric design” technology which blends textiles and mineral fabrics. The pure Genevan brand exports everywhere from Monaco and Karelia to Oman and its transformation into a one-stop-shop should see it go even further, at home and abroad. Dupin 1820 Rue Eugène-Marziano 22, Genève +41 22 304 44 64 - www.dupin1820.ch 150 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

-/ The Swiss company opened Batiplus Design Center in 2014 to sell contemporary furniture to the general public and businesses and is now taking its specialist selection to the internet. The online shop enables visitors to browse and buy pieces by the best design brands such as Kartell, Fritz Hansen, Fatboy, Hay, Muuto, Pedrali and many more.

-/ The kitchen is the heart of any home! With Poggenpohl’s new showroom in Carouge, Genevans can make the nerve centre of their houses more luxurious... The showroom has a design and fixture area blending hi-tech features and traditional to contemporary veneers. What’s really caught our eye is the new Poggenpohl P’7350 kitchen designed in collaboration with Porsche Design Studio and recognised for its functional perfection and innovative materials. Poggenpohl has been on the Swiss market since 1976 and is renowned as a specialist in premium kitchens. It’s a go-to brand in Geneva!

Batiplus SA Route du Verney 7, Puidoux +41 21 796 60 60 - info@batiplus.ch www.batiplus.ch

Poggenpohl Rue Ancienne 82, Carouge +41 22 738 53 43 - www.geneve.poggenpohl.com


Déco

Romandie

URBAN guide

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 151


Shopping

Romandie

URBAN guide

Par Togzhan Izbassarova

UN CHIC FOU À L’INFINI -/ un CHIC Fou - WE LoVE You Une gamme de bijoux précieux, tendances et intemporels, c’est la marque de fabrique d’un Chic Fou, marque estampillée genevoise et dessinée à la main par sa créatrice. Celleci s’inspire de ses rencontres, des images du quotidien, de ses émotions pour donner naissance à une pièce unique. Pour les femmes, des bijoux fins et élégants, mais aussi quelques pièces conçues pour les hommes et les enfants. On se plaît à les accumuler ou à n’en garder qu’un seul, au gré de nos envies…Des bijoux de tous les jours et de toutes les occasions qui invitent au voyage sur les routes de la destinée, comme autant de talismans précieux. -/ A range of precious, trendy and timeless jewellery is the trademark of Un Chic Fou, a Genevan brand whose creations are handmade by its designer. She takes inspiration from the people she meets, images she sees and emotions she feels to create something unique. There are stylish and elegant pieces of jewellery for women plus a few designed for men and children. You’ll love collecting them or just wearing one depending on your mood…This is jewellery to wear as a lucky charm any day and whatever the occasion to whisk you away on a date with destiny. www.unchicfou.com

PIC ME Passionnés de mode et avides de nouvelles aventures, Alexia et Olivier Demblum ont lancé leur marque éponyme, et la boucle d’oreille Le Pic. Ce pic d’oreille, qui comme son nom l’indique est composé d’épine de porc-épic, et d’or blanc, jaune ou rose, sertie de diamants. Chaque boucle d’oreille est réalisée à la main dans un atelier de haute joaillerie genevois, et gravée du logo de cette toute jeune marque. Chic ce pic ! -/ Fashionistas and adventure seekers Alexia and Olivier Demblum have just launched their first eponymous jewellery brand and its Le Pic earring. This cool and stylish earring exudes simplicity and sophistication. Le Pic comes in white, rose or yellow gold and even diamonds for glitzy glamour; it can be classic and understated or sexy and defiant. Each earring is handmade in a genevan fine jewellery workshop and engraved with the rock n’Love logo. once you’ve tried it, you’ll be hooked! www.alexiademblum.com

UNE BELLE HISTOIRE DE NANAS ! -/ GOLDEN GIRLS! Marie-Laure Krauze a l’âme créatrice, et une vision qui mêle passion et bonheur. C’est cette force vive qui l’a amenée à la création de bijoux, avec une ligne joliment nommée Une Part de Bonheur qui s’inspire d’un ciel, d’un lac, d’une toile de maître… Une déclinaison qui se traduit par des bijoux en or jaune, rose, ou gris, avec ou sans pierres semi-précieuses. Chaque pièce exprime une certaine harmonie et légèreté. Une belle aventure rendue possible grâce à l’aide et à l’encouragement des deux filles de Marie-Laure : Pauline, styliste de mode, et Marine, au goût sûr, qui interviennent dans la définition des lignes. Un cocon féminin qui a su donner une identité tendre et dynamique à la marque !

www.unepartdebonheur.ch 152 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

-/ Marie-Laure Krauze is a creative soul whose vision oozes passion and joy. This energy fuelled her to design jewellery with a range inspired by women and their elegance. The prettily named collection une part de Bonheur (a slice of happiness) draws inspiration from everywhere: a sky, a lake or a master’s painting. The range glows in yellow, rose and white gold with or without semi-precious gems. Each piece exudes a sense of harmony and lightheartedness. This wonderful adventure is made possible by Marie-Laure’s daughters’ support and encouragement: fashion designer pauline and classic, confident marine are involved in creating the ranges. A female clan who have managed to give the brand a soft and exciting identity!



URBAN guide

Shopping

Romandie

Par Togzhan Izbassarova

DE LA TERRE À L’INFINI -/ FROM HERE TO ETERNITY « Des bijoux créés avec un amour infini pour vous », telle est la promesse faite par la talentueuse gemmologue et créatrice de Infinity By Victoria. Inspirée par l’infini, Victoria Chmielewski souhaite transmettre sa passion pour les pierres précieuses à travers ses créations qui se veulent à la fois élégantes et accessibles. C’est en 2015 que la jeune genevoise se lance dans l’aventure en créant sa marque de joaillerie, Infinity by Victoria. C’est dans la nature que Victoria puise son inspiration, notamment de la mer qui donne son nom à sa première collection « Infinity by the Seas ». Bracelets, sautoirs et boucles d’oreilles, sertis ou non, ont un point commun : le concept du double infini qui s’entrelace et se décline en argent, en or jaune, blanc et rose. Des bijoux, à offrir ou à s’offrir, pour transmettre un message d’amitié, de famille, d’amour et de confiance, des valeurs chères à Victoria Chmielewski. -/ “Jewellery made with infinite love for you” is the promise from the talented gemmologist and designer behind Infinity By Victoria. Inspired by the infinity that embodies the freedom to dream without limits or mathematics, Victoria puts her passion for precious gems into her stylish and affordable designs. the young genevan’s journey began in 2015 when she launched her jewellery brand, Infinity by Victoria. Victoria draws inspiration from nature, especially the sea and its infinite horizon which saw her first collection named “Infinity by the Seas”. Bracelets, necklaces and earrings with or without gems all have one thing in common; the double infinity symbol which interweaves and comes in silver, yellow, white or rose gold. Jewellery to treat yourself or someone special and send a message of friendship, family, love and trust, values dear to Victoria Chmielewski.

Infinity by Victoria +41 79 420 05 43 - www.infinitybyvictoria.ch

ECLATS BAROQUES -/ BAroquE gLAmour

H by Rose Boulevard Helvétique 28, Genève et Rue Saint-Victor 31, Carouge www.hbyrose.ch

154 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

Se limiter aux diamants, rubis et émeraudes, peut s’avérer extrêmement restrictif, et prive la joaillerie d’une palette de couleurs exceptionnelles. Raison pour laquelle la marque H by Rose s’autorise à prendre des libertés inattendues avec sa nouvelle collection Baroque : rubis et saphirs s’associent aux grenats, spinelles, et labradorites pour des propositions audacieuses et pleines de caractère. Déclinée en sautoirs, boucles d’oreilles et bracelets, cette collection se compose de pièces uniques, une des spécificités de la marque. Nouveauté de cette année également, la marque lance son site www.hbyrose.ch, qui permettra aux clientes de prendre contact pour toute demande de bijoux en particulier ou pour toute transformation. H by Rose continue

à s’imposer comme une joaillerie accessible et facile à porter ! -/ Restricting yourself to diamonds, rubies and emeralds could be very tricky and deprive jewellery of a kaleidoscope of fabulous colours. That’s why H by Rose has taken things to the next level with its new Baroque collection: rubies and sapphires join forces with garnets, spinels and labradorites in bold pieces that burst with personality. The collection of necklaces, earrings and bracelets are all unique pieces, one of the brand’s uSps. on top of that, 2016 sees the launch of the www.hbyrose.ch website so clients can get in touch about a specific piece or something new. H by Rose is continuing to make its mark as a jewellery brand that’s easy to buy and wear!



beauté

Romandie

URBAN guide

LA RÉGÉNÉRATION CELLULAIRE AU COEUR DES PLANTES -/ CELLuLAr rEgEnErAtIon, poWErEd BY pLAntS

Puisque l’on sait aujourd’hui que la première cause de vieillissement cutané est la dégénérescence cellulaire progressive, Bellefontaine poursuit sa lutte anti-âge en créant la gamme de soins Cellstemine concentrée en cellules souches d’Argan et d’Edelweiss pour amplifier l’action de l’Edelgen®, complexe antioxydant puissant exclusif à la marque. -/ We now know that the main cause of skin ageing is progressive cellular degeneration. Bellefontaine is continuing to wage war on ageing with its Cellstemine collection which uses Argan and Edelweiss stem cells to boost Edelgen®, a powerful antioxidant complex exclusive to the brand.

« Des soins puisés au coeur des plantes pour éveiller la beauté et la jeunesse de la peau» -/ « Treatments that stem directly from the heart of plants to shake the beauty and youth of your skin »

-/ By targeting skin stem cells, Cellstemine products work internally to create the right environment for cell renewal. The targeted active ingredients in the products breathe new life into skin for great long-lasting antiageing results. Skin regains its firmness, glow and youth. New from the Cellstemine range, Night Renaissance Elixir is an anti-ageing product with a high concentrate of Edelweiss and Argan stem cells paired with Alpine Rose stem cells. When applied locally or all over the face, this concentrate of active ingredients boosts regeneration and cellular repair overnight, a key time in skin renewal. Skin feels renewed, rehydrated and fuller free of lines and wrinkles. En ciblant les cellules souches de la peau, les soins Cellstemine agissent sur les facteurs internes pour créer un environnement favorable au renouvellement cellulaire. Ces soins, par leur texture vectrice d’actifs ciblés, insufflent un élan de fraîcheur et de vie aux cellules de la peau pour un résultat anti-âge optimal et durable. La peau retrouve confort, éclat et jeunesse. Nouveau lancement de la gamme Cellstemine, l’Élixir Renaissance Nuit est un soin anti-âge hautement concentré en cellules souches d’Edelweiss et d’Argan associées aux cellules souches de Rose des Alpes. Appliqué localement ou sur l’ensemble du visage, ce concentré d’actifs permet d’intensifier la régénération et la réparation cellulaire durant la nuit, moment clé du renouvellement cutané. La peau est renouvelée, réhydratée et repulpée, les rides et ridules sont corrigées. Bellefontaine Route des Bains 7, 1525 Henniez +41 26 668 93 00 - www.swissbellefontaine.ch

156 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

Cellstemine Élixir Renaissance nuit -/ Cellstemine Night Renaissance Elixir Cellstemine Crème Perfection Contour des Yeux -/ Cellstemine Eye Contour Perfection Cream Cellstemine Sérum Renouvellement Intense -/ Cellstemine Intense Renewal Serum Cellstemine Crème Réparatrice 24H -/ Cellstemine 24HR Repair Cream



beauté

Romandie

URBAN guide

TOUTES MORDUES DU VAMPIRE LIFT !!! -/ WE’rE ALL SuCkErS For tHE VAmpIrE LIFt!!!

Cette technique révolutionnaire de rajeunissement repose sur l’injection de votre propre sang au sein même de votre peau ! Quelques questions et réponses auprès de notre experte, la Doctoresse Sandrine Grept-Locher, spécialiste en Médecine Esthétique chez Aesthetics Clinic à Genève. -/ The revolutionary anti-ageing technique involves injecting your own blood into your skin! Dr. Sandrine Grept-Locher, Aesthetic Medicine specialist at Aesthetics Clinic in Geneva, answers some questions about it.

Qu’est-ce que le Vampire Lift ? Le Vampire Lift est une technique de médecine esthétique qui consiste à injecter de manière non chirurgicale du Plasma Riche en Plaquettes (PRP) dans les différentes couches de la peau. Qu’est-ce que le Plasma Riche en Plaquettes (PRP) ? Le PRP est un produit issu du propre sang du ou de la patiente. Il se compose de plasma sanguin dont la concentration en plaquettes a été augmentée. C’est une source de facteurs de croissances à l’origine du renouvellement et de la réparation tissulaire. Quels en sont les bénéfices ? On constate un rajeunissement global du visage, du contour des yeux, du cou, du décolleté, des mains ou de toute zone injectée. Le teint est plus frais, les rides sont estompées, la coloration des cernes est atténuée, de même que les taches pigmentaires. A noter que l’injection du PRP au niveau du cuir chevelu permet une repousse spectaculaire et une amélioration de la qualité des cheveux. Combien de séances pour obtenir des résultats ? On débute par trois séances « booster » espacées chacune de deux à trois semaines. Par la suite, on conseille des séances « d’entretien » à raison d’une séance tous les trois à six mois. Existe-t-il des contre-indications ? Il n’y a pas de contre-indications particulières aux injections de PRP, excepté l’existence d’une maladie du sang. Comment se déroule une séance ? La séance débute par une prise de sang à l’aide de tubes spécifiques. Ceux-ci sont de suite centrifugés pendant 5 minutes, permettant au PRP d’être récupéré. Il est alors immédiatement réinjecté au niveau des zones souhaitées. La séance dure généralement entre 30 et 60 minutes. Après combien de temps les résultats sont-ils visibles ? On propose un traitement à base de cellules vivantes. Le processus est donc assez lent et les résultats commencent à être visible après un à deux mois.

-/ What is the Vampire Lift? the Vampire Lift is a non-surgical aesthetic medicine technique that involves injecting platelet-rich plasma (PRP) into different layers of the skin. What is platelet-rich plasma (PRP)? PRP is a product from the patient’s own blood. It’s blood plasma with an increased concentration of platelets. It contains growth factors to help tissue renewal and repair. What are the benefits? The face, eye contour, chest, hands or any injected area look younger. Skin glows, wrinkles are smoother, dark shadows and age spots are lighter. It’s worth mentioning that injecting PRP into the scalp results in amazing regrowth and improvement to hair’s quality. How many sessions are required? We start with three “booster” sessions with 2 or 3 weeks between each. Then we recommend “maintenance” sessions with one every 3-6 months. Are there side effects? There are no particular side effects to PRP injections unless you have a blood disease. What does a session involve? the session begins by using specific tubes to take blood. they are centrifuged for 5 minutes allowing the PRP to be collected. It is then immediately reinjected into the required areas. The session usually lasts 30-60 minutes. How long does it take to see results? We provide a living cell-based treatment. That means that process is fairly slow and results begin to appear after 1 or 2 months.

Aesthetics Clinic CHAMPEL: Chemin Rieu 18, 1208 Genève - RHONE: Rue du Rhône 50, 1204 Genève( 5éme étage) +41 22 732 22 23 - www.aesthetics-ge.ch Dre Sandrine Grept-Locher Spécialiste FMH Médecine Interne et Médecine Esthétique Chemin Rieu 18, 1208 Genève - +41 22 731 70 73 158 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch



URBAN guide

beauté

Romandie

Par Togzhan Izbassarova

LA SOLUTION AUX JOURNÉES ACCÉLÉRÉES, ET NUITS TROP COURTES. -/ HECTIC DAYS, SHORT NIGHTS… Afin de lutter contre le stress et le manque de sommeil qui s’imprime vite sur le visage... Clarins crée en 1988 les soins Multi-Actifs… En 2016, Clarins lance une 5ème génération de Multi-Actifs : Un système d’encapsulation composé d’un extrait végétal surpuissant de cardère sélectionné pour son pouvoir antioxydant et revitalisant, agissant comme une pile énergisante au cœur de la peau. La crème Multi-Active Jour contient du Myrothamnus. L’extrait de cette plante d’Afrique du Sud, aide à absorber les dommages du stress quotidien. Les premières rides sont lissées. La peau retrouve sa tonicité. La crème Multi-Active Nuit, contient du Pavot de Californie bio, aidant à compenser les dommages du manque de sommeil. La peau gagne du temps de repos. Elle est plus lisse et tonique au réveil. Multi-Active Jour & Nuit est le duo infatigable pour préserver la jeunesse et l’éclat de la peau des trentenaires hyperactives. Tous les produits Clarins sont disponibles sur Clarins.ch. -/ Stress and lack of sleep soon leave their mark on your face… Launched in 1988, the MultiActive range from Clarins has always been the essential youth and beauty care for busy, active women in their 30s. Nearly 30 years later and Clarins launches its 5th generation of the range: An innovation from Clarins Laboratories, new generation capsules of teasel extract, a powerful antioxidant and revitalizing plant ingredient, which act like an energizing battery at the heart of the skin. Daytime innovation: Extract of myrothamnus, a South African plant with the capacity to survive water stress during the dry season, helps absorb the harmful effects of daily stress. Fine lines appear visibly smoothed. Your skin appears more toned. Night-time innovation: Extract of organic California poppy, a flower that closes at night to regenerate itself, helps compensate for the harmful effects of late nights and interrupted sleep. The skin is more rested. It appears smoother and more toned upon waking. Multi-Active Jour & Nuit is the non-stop skin care duo for busy, active women in their 30s which visibly reduces the look of fine lines and helps them stay radiantly beautiful. All Clarins products are available on Clarins.ch. www.clarins.ch

THE FACE STUDIO The Face Studio est né d’un partenariat entre Armand Khavan, maquilleur parisien réputé, et The Wax Bar, instituts genevois et lausannois haut de gamme. Le concept : sublimer le visage grâce au maquillage classique, semi-permanent et permanent à travers une palette de soins. Au menu : restructuration des sourcils, extension des cils, maquillage anti-âge, teinture et micro-pigmentation des cils et des sourcils, coaching beauté, et bien d’autres prestations qui mettront en valeur votre beauté tout à fait naturellement. -/ The Face Studio is the product of a partnership between famous Parisian makeup artist Armand Khavan and The Wax Bar, premium businesses in Geneva and Lausanne. The concept: showcase the face using traditional, semi-permanent and permanent makeup with a range of treatments. On the menu: eyebrow reshape, lash extension, anti-aging makeup, lash and eyebrow tint and micropigmentation, beauty training and so much more to naturally enhance your beauty.

The Wax Bar Route de Florissant 54, Genève - +41 22 328 27 27 Rue de Bourg 20 - 1003 Lausanne - +41 21 311 83 43 thefacestudio@thewaxbar.ch | www.thefacestudio.ch

160 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch



URBAN guide

Sortir

Romandie

CHEZ ARTHUR’S, LA CHICHA OÙ ON VEUT ET QUAND ON VEUT ! -/ SHISHA WHErE And WHEn You WAnt At ArtHur’S! Chez Arthur’s, on innove ! La chicha traditionnelle fait place à la chicha version fun : cette nouvelle génération de narguilés se consomme aussi bien à l’extérieur qu’à l’intérieur, et dans ce cas en version sans nicotine ! Plus besoin donc d’attendre la fin des frimas pour proposer une petite soirée chichas et cocktails… Et ce d’autant plus que, côté esthétique, le nouveau récipient en verre transparent apporte une touche design inattendue pour cet objet que l’on connaît plutôt sous sa forme traditionnelle, laissant ainsi apparaître les fruits pour un effet ludique. On apprécie également le large choix des arômes, qui varient de la pomme à un mix exotique. Et que les aficionados du cigare se rassurent, ils ne sont pas oubliés, puisque le Arthur’s rive gauche met à leur disposition une carte riche et variée. -/ Shisha where and when you want at Arthur’s! Arthur’s is innovating! The traditional shisha has been replaced by a much funkier one, which can be enjoyed outside but even inside in a nicotine-free version! No need thus to wait until winter is gone to throw a little chichas and cocktails gathering with friends…As for design, a new clear glass container adds a touch of cool to this often traditional-looking item so you can have fun watching what’s happening inside. We also dig the large selection of flavours, ranging from apple to tropical fruits mix. And for all the cigar fans out there, do not worry, for you haven’t been forgotten: you can puff to your heart’s content thanks to Arthur’s rive gauche’s exciting cigar menu. Arthur’s rive gauche Rue du Rhône 7, Genève +41 22 810 32 60 - www.arthurs.ch

RHUM-ANCE Et hop, encore un nouveau bar pour égayer les nuits genevoises. Chez Little Barrel, vous pourrez déguster plus d’une cinquantaine de rhum de contrées différentes. Un bar à cocktails discret, riche en saveurs et en authenticité, voilà ce que propose ce lieu magique, qui sous l’inspiration de Quentin Beurgaud et de Nicolas Berger transporte immédiatement vers de lointaines contrées. Chaque cocktail a sa petite histoire, avec une version au goût du jour. Et que ceux qui n’aiment pas le rhum se rassurent, ils trouveront eux aussi leur bonheur dans l’ample carte de cocktails. Des tapas sont également servies pour calmer les petites faims. Passer la porte du Little Barrel est un petit voyage en soi !

-/ Here’s another new bar to brighten up Geneva’s nightlife. You can sample over fifty rums from different countries at Little Barrel. This understated bar oozing taste and authenticity is a magical place created by Quentin Beurgaud and Nicolas Berger to whisk you away to faraway lands. Each cocktail has a story with a concoction to suit current trends. If you don’t like rum, don’t worry! There’s something for everyone in the extensive cocktail menu. the bar also serves tapas in case you’re peckish. Venturing into Little Barrel is an adventure in itself! Little Barrel Rue du Lac 15, Genève +41 22 700 73 40 - www.littlebarrel.ch 162 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch



URBAN guide

Gastro

Romandie GOURMANDISES PASCALES -/ EASTER TREATS

A quelques semaines de Pâques, il est temps de se lancer sur la piste du (très) bon chocolat qui fera la joie des petits et des grands. Toujours prête à mettre la main à la pâte – et surtout de tremper le doigt dans le chocolat – l’équipe COTE est allée carrément à la source dans l’atelier de Du Rhône Chocolatier. Miam.

-/ Easter is just weeks away so it’s time to set off in search of (very) good chocolate to delight children and adults. The COTE team is always ready to get their hands dirty – and stick their fingers in chocolate – so they went straight to the source at the Du Rhône Chocolatier workshop. Yum.

Situé pile au dessus de la boutique de la rue de la Confédération, l’atelier de cette chocolaterie qui fleure bon le savoir-faire et l’artisanat est en effervescence à l’approche de la fin du mois de mars : et pour cause, ce sont près de quatre mille « sujets », moulés dans un chocolat que u Rhône Chocolatier va chercher en exclusivité à Sao omé, qui vont sortir pour f ter Pâques et partir dans les boutiques de la maison aux quatre coins du monde. Ambiance studieuse de laboratoire de chimie donc, puisque comme le note Jean-Pascal Serignat, maître chocolatier de l’enseigne depuis dix-sept ans, « la chocolaterie, c’est aussi une question de molécules ». Il faut donc à la fois de la passion, du doigté et de la science pour parfaitement exécuter ces ufs délicats -qui cette année prennent une élégante forme allongée - et ce ravissant bestiaire qui plaira aux enfants - grenouille, ourson et autres lapins - car le résultat doit « toujours tre ludique ». Pour cette Pâques 2016, le maître des lieux laisse également parler les couleurs - vert tendre, orangé, jaune poussin -, la brillance et les textures, n’hésitant pas à s’armer d’outils empruntés au monde du bricolage pour travailler la matière chocolatée. Les ronds luisants semblent s’étaler à l’infini, tandis que l’on s’extasie sur une remise remplie de merveilles, dont le fameux « Coline », ganache noire de 70 de cacao et signature de la maison. Et accessoirement le prénom de la fille de Jean-Pascal Sérignat, une petite chanceuse…On ressort dans les froides rues de Genève encore baignés d’une tiède odeur gourmande. Vivement fin mars.

The workshop exudes expertise from above the chocolate shop on Rue de la Confédération and its artisans are busy bees as we approach the end of March. Why? Because almost four thousand “subjects” are to launch in the brand’s shops worldwide in time for Easter all moulded out of chocolate that Du Rhône Chocolatier has exclusively sought out in Sao Tomé. It feels like you’re stepping into a highly focused chemistry lab since, as the brand’s Master Chocolatier for 17 years Jean-Pascal Serignat puts it, “chocolate making also involves molecules”. Essential ingredients include passion, skill and science to perfectly make these delicate eggs (which are a stylish streamlined shape this year) and cute creatures that little ones will love (frog, bear and rabbits) as the result should “always be good fun”. Easter 2016 will see the creative team draw on colour (soft green, orange, buttercup yellow), shine and texture along with tools from the DIY world to rewrite the chocolate rules. Feast your eyes on the endless rows of glossy discs and store room packed with wonders, including the brand’s signature 70% cocoa “Coline” dark ganache named after Jean-Pascal Sérignat’s lucky little daughter. You’re still wrapped in the delicious sweet scent when you step back into Geneva’s cold air. The end of March can’t come soon enough.

Du Rhône Chocolatier Rue de la Confédération 3, Genève - +41 22 311 56 14 - www.du-rhone.ch


Gastro

Romandie

URBAN guide

GASTRONOMIE HAUTE COUTURE -/ HAutE CouturE dInIng Le Chef étoilé Thierry Marx est de retour sur Genève ! Du 12 au 16 avril, il sera aux fourneaux du Mandarin Oriental, pour concocter un menu gourmand qui interpellera tous nos sens. Une cuisine avant-gardiste qui joue avec les formes, les couleurs, les températures et les textures tout en mariant innovation et tradition. Un voyage culinaire qui vous transportera dans le monde merveilleux de la cuisine sur mesure par Thierry Marx. Un vrai régal pour les yeux et les papilles ! Semaine culinaire sur mesure par Thierry Marx du 12 au 16 avril Michelin-starred chef Thierry Marx is back in Geneva! He’s concocted a gourmet menu to awaken our senses at the Mandarin Oriental from April 12th to 16th. His avant-garde dishes play on shape, colour, temperature and texture with a blend of innovation and tradition. A culinary adventure to whisk us away to Thierry Marx’s tailored tastebud-tingling wonderland. A true feast for the eyes and senses! Made to measure culinary week by Thierry Marx , from 12th until 16th April

Mandarin Oriental Genève Quai Turretini 1, Genève +41 22 909 00 00 - www.mandarinoriental.com

©point-of-views.ch

Pour cette saison hivernale, le Mandarin Oriental Genève a ouvert un nouveau restaurant pop-up digne d’un véritable chalet alpin au sein du Café Calla. Ce Chalet cosy est également à disposition pour vos soirées privées. Situé en plein cœur de Genève, de multiples délices et spécialités suisses vous attendent, dans un cadre rustique et convivial, pour une expérience hors du commun. Le Chalet est ouvert exclusivement le soir et jusqu’au 11 mars. -/ The Mandarin Oriental Genève has opened a new pop-up restaurant worthy of a real mountain chalet in Café Calla. The cosy chalet is also available for private functions. Experience the extraordinary in the heart of Geneva where Swiss specialities, tasty treats and a warm rustic setting await this winter. Le Chalet is exclusively open in the evening until March 11th.

©point-of-views.ch

©point-of-views.ch

©point-of-views.ch

LE CHALET BY MANDARIN ORIENTAL -/ LE CHALET BY MANDARIN ORIENTAL

Mandarin Oriental Genève - Café Calla Quai Turretini 1, Genève +41 22 909 00 00 - www.mandarinoriental.com

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 165


Gastro

Romandie

URBAN guide HELLO NYON !

Luigia, l’incontournable restaurant italien genevois, célèbre ses cinq ans et s’agrandit pour l’occasion avec une nouvelle enseigne sur la Côte vaudoise. La nouvelle adresse à Nyon reprend le concept architectural de Genève, avec une capacité de 200 places. Et toujours la même recette qui fonctionne à merveille : un endroit original et novateur, un design moderne qui rappelle l’Italie d’aujourd’hui, un décor chaleureux et un espace bar pour prendre un verre. Autant d’atouts qui raviront la clientèle d’affaires comme les familles et surtout les enfants, qui bénéficient d’une zone qui leur est spécifiquement dédiée, avec leur propre cinéma. Chez Luigia, tout le monde est roi ! -/ Luigia, the unmissable Italian restaurant in Geneva, is celebrating its fifth anniversary and is expanding for the occasion with a new restaurant on the Vaud coast. The new address in Nyon has used the same architectural design of the Geneva restaurant, and is able to seat 200. And it follows the same recipe which works so perfectly – an original and innovative location, a modern design reminiscent of the Italy of today, warm, inviting décor and a bar area where you can have a drink. Great features which business customers will love, as will families and in particular their children, as there is an area just for them with their own cinema. At Luigia, everyone’s king! Luiga Rue Jules Gachet 2, Nyon +41 22 310 09 00 - www.luiga.ch

COEUR DE BOEUF -/ MEATY HEART Genève devient chaque jour plus carnivore ! Le dernier-né de cette nouvelle génération de restaurants, c’est Beef, un nouvel établissement lancé par les anciens du Bistrot de Charlotte et principalement dédié à la viande de bœuf. Mais pas n’importe laquelle : une viande d’une qualité exceptionnelle, issue de troupeaux élevés de manière traditionnelle, sur leur terroir d’origine. La volonté de ce nouveau lieu : établir une traçabilité claire de ses produits et réduire - autant que possible – les intermédiaires afin de privilégier les filières courtes d’acheminement des marchandises. Les végétariens ne sont pas mis à l’écart, puisqu’une sélection de poissons leur est proposée, avec cuisson au four Josper. On finit le tout avec des fromages venus de l’excellent Bruand, le tout dans un cadre à la déco brute diablement réussie. -/ Geneva is turning into a bigger carnivore every day! The most recent addition from the latest trend is Beef, a new venue launched by former staff at Le Bistrot de Charlotte and devoted to beef. But not just any beef: exceptional quality meat from traditionally bred herds in their land of origin. The idea behind the new spot is to set up clear product traceability and, where possible, reduce intermediaries to encourage short goods supply chains. Vegetarians haven’t been forgotten as there’s a selection of fish cooked in the Josper oven. Round it all off with cheese from the fantastic Bruand cheesemonger in a wonderfully raw setting.

Beef Rue Adrien-Lachenal 26, Genève +42 22 735 59 49 - www.beefgeneve.ch 166 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch


Gastro

Romandie

Par Togzhan Izbassarova

URBAN guide

BALEXERT À L’HEURE GOURMANDE -/ DINNER TIME AT BALEXERT Balexert innove et inaugure un nouvel itinéraire gourmand avec quatre enseignes proposant quatre styles de restauration distincts. Les adeptes d’une alimentation saine trouveront leur bonheur chez Goodie Healthy Food dont l’objectif est de faire rimer santé avec saveurs. Les amateurs de cuisine asiatique apprécieront chez Akiko un espace dédié aux spécialistes nippo-asiatiques dans un cadre épuré et branché. Fifting Room séduira les clients par l’originalité et la convivialité de son concept consacré au vin et aux produits gourmands. Quant aux irréductibles de McDonalds, ils retrouveront un restaurant entièrement relooké pour l’occasion. Une offre pour satisfaire tous les appétits ! -/ Balexert has been innovating and set out on a new foodie adventure with four spots serving four very different cuisines. If your body is a temple, tuck into dishes that taste good and do good at Goodie Healthy Food. Fans of Asian food will love Akiko’s cool minimalism devoted to all things Far Eastern. Fifting Room tickles clients’ tastebuds with its original and social concept devoted to fine wine and food. If you just can’t say no to mcdonalds, get your fix at a restaurant with a brand new look. There’s something for everyone!

Balexert Foodcourt - Avenue Louis-Casai 27, Genève +41 22 979 02 02 - www.balexert.ch

GIVRÉS ET FRUITÉS -/ FROZEN AND FRUITY Il se passe de bien belles choses route de Bellebouche à Corsier ! Un nom prédestiné pour une petite entreprise familiale et artisanale qui produit un succulent dessert depuis plus de quinze ans. Béba et André, aidés de leurs enfants, ont développé et peaufiné au fil des années une façon unique et originale de présenter le grand classique des fins de repas, la glace. En phase avec l’air du temps, sans colorants ni aucun autre additif, leurs sorbets 100% naturels font la part belle au goût authentique et au respect de la nature. laborés et créés par des papilles passionnées, façonnés par des mains expertes, ces délicieux sorbets sont présentés à même les fruits, alliant esthétisme et délices gustatifs. Pour commander votre assortiment, un simple coup de fil suffit. Celui-ci sera livré chez vous dans les plus brefs délais ! -/ There’s magic happening on Route de Bellebouche in Corsier! Bellebouche (meaning “beautiful mouth”) is the aptly-named home of a small familyrun artisan business which has been making tasty treats for over 15 years. With the help of their children, Béba and André have spent years developing and perfecting a unique and original way look for the ultimate dessert: ice cream. In keeping with current trends, their 100% natural sorbets have no added colourings or additives and showcase real flavour with respect for nature. Invented and designed by passionate palates and made by expert hands, these mouth-watering sorbets look like pieces of fruit in a feast for the eyes and the senses. Just call to order yours and have it delivered at home in a flash!

Terre des Glaces Route de Bellbouche 34, Corsier +41 78 764 09 34 - www.terredeglaces.ch www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 167


URBAN guide

Gastro

Romandie BURN BABY, BURN

Chubut, une terre de feu et de vent vivant, est une province de la Patagonie argentine située dans les vastes plaines qui s’étendent entre la cordillère des Andes et l’Océan Atlantique. Le fleuve Chubut coule au fond de la vallée, son nom est dérivé du mot tehuelche « chupat » qui signifie « transparent ». Ce paysage sauvage, son fleuve aux eaux pures qui le traverse en serpentant, ses horizons à couper le souffle et sa riche production locale sont les éléments qui ont inspiré Chubut Food & Fire, le nouveau restaurant du Grand Hotel Park à Gstaad.

-/ Chubut, land of fire and living wind, is a province of Patagonian Argentina set in the vast plains between the Andes Mountains and the Atlantic Ocean. The Chubut river flows through the valley floor, its name derived from the Tehuelche word chupat meaning “transparent”. This wild landscape, its pure meandering river, its breathtaking horizons and its rich local produce are the inspiration behind Chubut Food & Fire, the new restaurant at the Grand Hotel Park in Gstaad.

Chubut est un retour à la simplicité : le chef, Agustín Brañas, aspire à évoquer l’émotion, à réveiller des souvenirs et à vous emmener dans un voyage culinaire inoubliable vers une terre où la nourriture excite et apaise l’âme tout à la fois.

Chubut is a return to simplicity : Chef Agustín Brañas aspires to evoke emotion, arouse memories and take you on an unforgettable culinary journey to a land where the food both excites and soothes the soul.

Le chef Agustín Brañas repousse les limites de la cuisine vivante au feu et propose un menu aussi élégant qu’authentique. Il ravit le palais en transformant les ingrédients les plus parfaits en un mélange de textures à la fois rustiques et raffinées, créant l’essence du goût.

Chef Agustín Brañas pushes the boundaries of live fire cuisine and produces a menu that is both elegant and true. It delights the palate by turning the finest ingredients into a meeting of textures that are both rustic and refined creating the essence of taste.

« Ma cuisine est un retour à la simplicité, où chaque ingrédient est sélectionné avec soin, finement traité et transformé par le pouvoir du feu en des plats qui relient les gens et les cultures. »

“My cooking is a return to simplicity where each ingredient is delicately sourced, treated finely and transformed by the power of fire into dishes that link people and cultures.”

Chubut Food & Fire Grand Hotel Park - Wispilenstrasse 29, Gstaad - +41 33 748 98 30 - Reservation@chubut-restaurant.com


Hôtel

Romandie

URBAN guide

COUR DES MIRACLES -/ LoVE tHE LogES

L’ÉLÉGANTE DES CIMES -/ THE HEIGHT OF ELEGANCE

MIRADOR, MON BEAU MIRADOR -/ MIRADOR, MIRADOR ON THE WALL

Joyau du Vieux-Lyon, Cour des Loges est un hôtel mythique qui allie histoire et modernité. C’est dans ce cadre somptueux que se distingue Anthony Bonnet, chef talentueux qui prône une cuisine audacieuse et créative dans son restaurant, Les Loges. La Petite Loge, autre espace, propose des cours de cuisine, des dîners privatifs et une dégustation de vins en présence du chef. Une expérience unique à vivre en famille, entre amis ou tout simplement dans un cadre professionnel. Quant au Café-Epicerie, il se met à l’heure du brunch le dimanche midi : ce lieu authentique et convivial fait la part belle aux produits locaux et propose également à la vente vinaigres, huiles d’olive parfumées, condiments, vins et toute une gamme d’épices. Du cadre à l’assiette, Cour des Loges nous embarque pour une véritable initiation au voyage culinaire.

L’Alpaga à Megève a intégré depuis cet hiver le groupe Les Hôtels d’en Haut, une référence dans l’hôtellerie de montagne haut de gamme et contemporaine. Chaque hôtel du groupe cultive une identité particulière. L’Alpaga, nouvellement acquis, est à la fois un modèle d’authenticité et une belle histoire. Accessible en calèche en quelques minutes depuis le cœur de Megève, l’hôtel se vit comme un village privé, avec une vue splendide sur le Mont Blanc et un cadre d’exception. Les vacances, les joyeuses réunions familiales, les soirées entre amis deviennent un séjour cousu main grâce au personnel mis à disposition. A l’Alpaga, on retrouve tous les ingrédients pour un séjour féerique et magique !

Situé sur les hauteurs du Mont-Pèlerin au cœur des magnifiques vignobles de Lavaux patrimoine mondial de l’UNESCO - le Mirador Resort & Spa est un incontournable pour qui veut vivre pleinement la Riviera vaudoise. Confort luxueux, service haut de gamme depuis plus d’un siècle, ce splendide établissement est devenu cette année autonome depuis le 1er janvier, après avoir été géré par le groupe Kempinski. Rebaptisé le Mirador Resort & Spa, il se distingue aujourd’hui par son Spa Givenchy, unique en Suisse, dédié au bien-être total dans un cadre au design tempéré et au luxe sans tapage. On y trouve également un centre médical qui propose une large palette de soins dans les domaines de la dermatologie, de la médecine integrative et du rajeunissement, entre autres. Le tout avec une vue panoramique absolument féerique sur le lac et les Alpes !

-/ Cour des Loges is a legendary hotel that brings the past together with the present and is the jewel in the old town’s crown. This wonderful setting is where the talented chef Anthony Bonnet works his magic with bold and exciting dishes in his restaurant, Les Loges. La Petite Loge hosts cookery lessons, private functions and wine tasting with the chef. A unique experience to enjoy with family, friends or colleagues. As for the Café-Deli, Sunday lunch is time for brunch: this authentic and lively spot pays tribute to local produce and sells vinegar, flavoured olive oil, condiments, wine and a wide range of spices. Everything from the place to the plate at Cour des Loges takes us on a mouth-watering journey.

Hôtel Cour des Loges Rue du Bœuf 6, Lyon +33 4 72 77 44 44 - www.courdesloges.com

-/ L’Alpaga in Megève joined the Les Hôtels d’en Haut group this winter, a benchmark for premium and contemporary mountain hospitality. Each of the group’s hotels has its own personality. The recently acquired L’Alpaga oozes authenticity and history. The hotel is like a private village that you reach by a short horse-and-carriage ride from the heart of Megève. It has stunning views of Mont Blanc and lies in an amazing setting. The staff make your holidays, family reunions and evenings with friends into a bespoke experience. L’Alpaga has all the ingredients for a magical fairytale stay!

L’Alpaga Allée des Marmousets 66, Megève +33 4 50 91 48 70 - www.alpaga.com

-/ Nestled in the peaks of Mont Pèlerin amid the stunning Lavaux vineyards (UNESCO World Heritage Site), the Mirador Resort & Spa is a must-visit for anyone who wants the real Vaud Riviera experience. With over a century of premium facilities and top class service, this fabulous resort became independent on January 1st after being managed by the Kempinski Group. It has been renamed the Mirador Resort & Spa and stands out for its Givenchy Spa, the only one in Switzerland, which is devoted to total relaxation in an understated setting. It is also home to a health centre which provides a wide range of treatments in the fields of dermatology, Integrative Medicine and rejuvenation, among others. All that and fairy tale panoramic views of the Lake and Alps to boot. Hôtel Le Mirador Resort & Spa Chemin de l’Hôtel du Mirador 5, Mont-Pelerin +41 21 925 11 11 - www.mirador.ch www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 169


URBAN guide

Hôtel

Romandie

LAPIN BRITISH -/ BrItISH BunnY Vous aurez du mal à y croire, et pourtant Pâques arrive à grands pas… L’Hôtel d’Angleterre à Genève, hôtel de luxe à l’élégance raffinée, propose à l’Observatoire du 25 au 28 mars, un Afternoon Tea sur le thème de Pâques. Une tradition typiquement british qui prend tout son sens pendant cette période. Une sélection de mignardises, de finger sandwichs, de scones et de pâtisseries - tous faits maison - feront la joie des fins palais, le tout accompagné d’un grand choix de thés. On poursuit dans la tradition avec un brunch en famille le dimanche 27 mars et la spécialité de la saison, un gigot d’agneau ! Les enfants seront bien sûr les petits rois de cette journée et pourront participer à une chasse aux œufs au sein de l’hôtel. A savourer en famille ou entre amis ! Pensez à réserver votre table... -/ You may be surprised but Easter is hot on our heels… Geneva’s Hôtel d’Angleterre, a luxury hotel that oozes sophisticated style, is serving an Easter-themed Afternoon Tea in the Observatory from March 25th to 28th. The quintessential English tradition reigns supreme this holiday season. A selection of sweet treats, finger sandwiches, scones and pastries (all homemade) tantalise discerning tastebuds alongside a wide range of tea. The hotel remains true to tradition with a family brunch on Sunday March 27th and the season’s speciality, leg of lamb! Children are VIps for the day and can take part in an Easter egg hunt at the hotel. A cracking time for family or friends! Don’t forget to book ahead. Hôtel d’Angleterre Quai du Mont-Blanc 17, Genève +41 22 906 55 14 - www.dangleterrehotel.com

GOLF SUR NEIGE ! -/ GOLF IN THE SNOW! Et non, point de patins mais des clubs et des balles… C’est le nouveau défi du Winter Golf du Domaine du Mont d’Arbois à Megève. Le 25 janvier dernier a été inauguré le premier Winter Golf du monde, sur le parcours mythique du Golf du Mont d’Arbois, à Megève. Le premier golf d’altitude, ouvert été comme hiver, est le plus ancien parcours de montagne. Il a été créé en 1964 par le Baron Edmond de Rothschild, passionné de golf, et dessiné par Henri Cotton, golfeur professionnel. La troisième génération Rothschild, le baron Benjamin et son épouse Ariane, perpétuent la tradition d’avant-garde de la famille fondatrice de Megève. Désormais golfeurs et skieurs vont se côtoyer sur les pentes et dans un cadre exceptionnel. -/ No skates, just clubs and balls…Welcome to Winter Golf at the Mont d’Arbois resort in megève. the world’s first Winter golf opened on January 25th on the legendary Mont d’Arbois golf course in Megève. The number one golf course at altitude is also the oldest on a mountain and open all year round. It was founded by golf enthusiast Baron Edmond de Rothschild in 1964 and designed by golf pro Henri Cotton. The third generation of Rothschilds, Baron Benjamin and his wife Ariane, are keeping the Megève founding family’s legacy for the avant-garde alive. Golfers and skiers can now share the slopes and incredible setting.

Domaine du Mont d’Arbois Route Edmond de Rothschild 3001, Megève www.mont-darbois.fr 170 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch


Hôtel

Romandie

URBAN guide

UN HAVRE DE PAIX ET DE LUMIÈRE ! -/ A HAVEn oF pEACE And LIgHt!

« SWINGUEZ » SUR LE RYTHME GROOVY DE DONNY DEE ! -/ SWIng to tHE grooVY rHYtHm oF donnY dEE!

Un véritable havre de paix, imaginé par les architectes Michel Force, Pierre Brunier et la décoratrice Marie-Laure Marrel va ouvrir ses portes à Annecy, au sein de l’hôtel Imperial Palace. Le Cristal Spa proposera de nombreux soins pour le visage et le corps avec les marques Carita et Cinq Mondes, sur plus de 600 m². Situé face au lac et aux jardins, l’espace détente reflète l’harmonie des contrastes de la nature : des bains de soleil, uniques en France, dessinés par Karim Rashid, prolongent cette sensation de bien-être et de plénitude. Autre lieu de détente, la piscine, au bassin tout de verre, est une véritable prouesse technologique. On pousse toujours plus loin la performance avec la table de gommage LED chauffante ou le bac capillaire massant. Une expérience multisensorielle qui vous apportera confort et relaxation ! A découvrir dès le mois de mars…

Nul doute que vous tomberez sous le charme de Donny Dee. Talentueux chanteur américain, Donny s’installe au Bristol du lundi au vendredi pour égayer votre soirée au restaurant Côté Square ou au bar, dès 18h. Il s’est produit avec les plus grands, mais il est de ceux qui ne veulent pas s’en vanter. Originaire de Virginie aux Etats-Unis, Donny se passionne dès l’âge de 6 ans pour la musique et devient percussionniste. Il a composé et joué avec les plus grands - Stevie Wonder, Carl Anderson, David Bowie, Earth Wind and Fire…-, aux quatre coins de la planète. Aujourd’hui, seul compte, comme il aime à le dire, le piano et sa voix. Devenez un de ses fans et vivez une expérience unique et mémorable au Bristol !

-/ A true haven of peace designed by architects Michel Force, Pierre Brunier and interior designer Marie-Laure Marrel is soon to open at the Imperial Palace Hotel in Annecy. Cristal Spa will provide a range of facial and body treatments with the brands Carita and Cinq Mondes in a centre covering over 600m². The relaxation area with views of the lake and grounds reflects the harmony of contrasts in nature: the sun loungers designed by Karim Rashid and unique in France keep the feeling of wellness and contentment alive. The completely glass swimming pool is a feat of technology. Performance is ramped up a level with the LED heated massage bed or head massage system. A multi-sensory experience that will give you comfort and relaxation! Opening in March…

Impérial Palace Allée de l’Impérial, Annecy +33 4 50 09 30 00 - www.hotel-imperialpalace.fr

-/ You’re going to love Donny Dee. Donny is a talented American singer who will be performing at the Bristol from Monday to Friday, brightening up your evening at the Côté Square restaurant or in the bar from 6 pm onwards. He has performed with the greatest, but is one of those people who doesn’t like to brag about it. originally from Virginia in the united States, donny was hooked on music at the age of 6 and became a percussionist. He has written and played music with the greatest, such as Stevie Wonder, Carl Anderson, David Bowie and Earth Wind and Fire, all over the world. Now, all that counts, as he likes to say, is the piano and his voice. Become one of his fans and enjoy a unique and unforgettable experience at the Bristol!

Hôtel Bristol Genève Rue du Mont-Blanc 10, Genève +41 22 716 57 00 - www.bristol.ch www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 171


©Richard Avedon

Je désire recevoir COTE magazine Genève pour un an (8 numéros) gracieusement. Je désire recevoir COTE magazine Genève pour deux ans (16 numéros) au tarif de 42.00 CHF. Ou vous pouvez également vous abonner en ligne sur notre site :

www.cote-magazine.ch

Je désire recevoir COTE magazine Genève pour un an (8 numéros) gracieusement. Je désire recevoir COTE magazine Genève pour deux ans (16 numéros) au tarif de 42.00 CHF.

Nom : Prénom : Adresse :

Tél. : Email :

Service Abonnement Rue Eugène Marziano, 37 1227 GENEVE


REVUE EN IMAGES DES SOIRÉES INCONTOURNABLES PAR NOS « PAPARAZZIS »...

Mr. Brainwash, Smile, 2011.

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 173


Trombinos

Soirée de Noël ActioN iNNoceNce | 7 décembre 2015 Hôtel PréSideNt WilSoN, GeNève

Le lundi 7 décembre, Action Innocence a organisé sa traditionnelle soirée de Noël avec l’aide précieuse de l’Hôtel Président Wilson, le soutien financier de la Fondation André & Cyprien et le sponsoring de The Prestige Properties Group. L’évènement qui a réuni 300 convives, a été marqué par la vente aux enchères des 12 sapins uniques, dirigée par Monsieur Eric Valdieu. l’Association a récolté la somme de CHF 204’000.-, montant qui lui permettra de poursuivre ses activités de prévention auprès des enfants et contribuer à faire d’internet un lieu plus sûr !

eurs

Mme Kelly Saunders & M. Alexandre Olive

aborat des coll e L’équipe Innocenc d’Action

& an-Luc

M. Je

ard sa Tét Mme Li

rectrice ucci, Di ana Bell nocence, In Mme Tizi on ti d’Ac lérie Générale & Mme Va ice Valdieu -Fondatr M. Eric te en id er, Prés e nc ce Wertheim no In d’Action

Mme Ralu ca Mogoi & Mme Cl audia Fl orentina

rnay, Eric Duve Der, M. Lamy e er ni vi la Mme Mé d & M. Xa a Perrou Mme Soni

174 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

Mme Tiziana Be llucci, M. Marc-Emmanue l & Mme Valérie Wertheimer

Mme Co rinne Guillo M. Gil ud, bert M üller & Mme Sara N ordman n

ana a Loro Pi i Mme Luis El Fitour h la Sa & M.

rdinatrice Mme Joëlle Belina, coo Tiziana Mme & , rée soi la de Bellucci

Mme Ana Maria de la Br uyère & M. Cyril Abecassi s

M. Oli & Mme Véroni vier que Ma gi Faz an


Soirée de Noël ActioN iNNoceNce | 7 décembre 2015 Hôtel PréSideNt WilSoN, GeNève

Trombinos

, er Combou rto, Maïd a Qualto ce Muller ur en La ur La es eMm rd & Mari Lisa Téta

Mme Togzhan Izbassarova, M. David Wertheimer & Mme Alina Suleimenova

Mme Margaux Primat & Mme Estelle Dinh

Mme Auré lia

Khazan

Andenmatten M. Thomas & Mme Anne & Mme Solène Hamelin

M. Jean-René Sa illard & Mme Helena Bj aringer

M. Dav id Wer theim

er et un ami

caud, Mmes Gersende de Fou a Chatila May & ova lil Kha üm Gül

Mme Antonia Crespi, Mme Togzhan Izbassarova & Mme Monia El Fitouri

eville, M. Christophe d’Auth s Group, tie per Pro ge sti The Pre ier Rival Xav M. & saz Dor rry M.Thie

Gospel

For Yo u Fami ly

ne Caroli t Mme menova rdan e i e e C l u r S e vi ina M. Oli Mme Al tz et Schwar

Mme Cath erine & M. Philip Leopoldpe Metzger

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 175


Getty © Harold Cunningham

ikryukova

Perform

amGetty

ance de Yael Ra sooly

176 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

© Nina M

dorovsky M. & Mme Fe

Cunningh Cunningh

amGetty

Modèles portan des bij oux Cho t pard

© Harold

Invitées

tel Exposition Henk Helman

Ambianc

e

© Harold

Mme Ron et Prés it Raphael ident CEO & M. Ro e de L.RAPHA EL ssano F erreti

© Nina Mikryuko

Mme Ale xa d’Arteg ndra Juran, p o, et l r a chant opriétaire euse Ka mila

© Nina Mikryukova

tel Exposition Henk Helman

marova, Mme Sofia Ko Directrice e de la Galeri nève ARTVERA’S Ge te Binoche & Mme Juliet

va

© Stepha ne Gros

y © Harold CunninghamGett

Ambianc e Artvera ’s Genè ve

© Nina M

Galerie

Mme & M. Stéphanie et Raphaël Gumener

Ambiance ève Galerie Artvera’s Gen

Mme Ronit Raphae l accompagnée de Mme Juliette Binoche, M. Eric Mayer, Spa Manage r L.RAPHAEL Genève & M. Rossan o Ferretti

ikryukova

© Nina Mikryukova

La Galerie Artvera’s, en partenariat avec la Maison Chopard et L.RAPHAEL Genève, a accueilli la soirée la plus en vue de l’année. Les trois partenaires ont donné le coup d’envoi de cette belle soirée aux côtés de l’actrice Juliette Binoche, invitée d’honneur. Rossano Ferretti, futur directeur du salon de coiffure L.RAPHAEL au Temple de la Beauté à Genève, était également présent. Il amènera avec lui plus de 30 années d’expérience dans son domaine, ayant déjà créé plus de 20 salons à travers le monde, incluant Milan, Paris, New York, Los Angeles, Londres et Madrid. De prestigieux invités internationaux et personnalités genevoises ont investi les lieux. Les invités ont dégusté une coupe de champagne en découvrant l’exposition Henk Helmantel : un maître ancien contemporain, aujourd’hui considéré comme l’un des peintres figuratifs les plus en vue des Pays-Bas. L’exposition restera ouverte jusqu’au mois d’avril 2016. Une importante rétrospective sur les chefs d’oeuvres avant-gardistes lui succèdera.

© Nina Mikryukova

Trombinos

amGetty © Harold Cunningh

Soirée blAck & WHite à lA GAlerie ArtverA’S Nom de l’évéNemeNt eN PArteNAriAt Avec l.rAPHAel et lA mAiSoN cHoPArd | dAte JJ moiS AA | 9 décembre 2015 lieux GAlerie ArtverA’S, GeNève


Trombinos

Soirée de GAlA de lA FoNdAtioN WomANity | 4 Février 2016 ceNtre de coNGrèS de PAlexPo, GeNève

La Fondation Womanity a accueilli plus de 1000 convives lors de son sixième gala de bienfaisance le jeudi 4 février à Palexpo Genève. Une soirée somptueuse, qui a permis de récolter un montant record de CHF 2,6 millions grâce à la générosité et au soutien des sponsors et invités présents. Un événement qui marque également les 10 ans d’action mondiale de la Fondation en faveur de l’émancipation des filles et des femmes. De nombreuses personnalités ont, par leur présence, démontré leur attachement à la Fondation, dont Caroline Scheufele, Vincent Perez et sa femme Karine Silla, la bloggeuse Monica de Tomas, Victoria Silvstedt et Lapo Elkann, pour n’en citer que quelques-unes

tedt et n Borgs MM. Yan nn a k l E o Lap

Mmes Louise Ekland , Cécile de Ménibus et la cha nteuse Imany

hopard), Scheufele (C Mmes de Mme Caroline , es tr tre au dra de entourée en an ex Al , ni cedomi Alexandra Vi et Renée Berod Pfyffer

M. Vincent Perez et Mme Anne Lamunière (Commissaire Priseur lors de la soirée)

nMM. Yann Borgstedt (Fo de la dateur et Président et Fondation Womanity) Aurélien Ducroz

tedt Mme Louise Ekland, MM. Yann Borgs et Lapo Elkann

M. & Mme Michel Pont et un invité

bo, M. Mme Claudia Pioline Ravn ateur et Eric De Turckheim (Co-fond ra), Mme administrateur de Trafiigu Dona Bertarelli, M. Yann Président Borgstedt (Fondateur et ), de la Fondation Womanity nique M. Yann Guichard et M. Domi Perret

Mmes Elly Sistov aris, Antonella Notari-Vischer, Isabelle Meyer-Bureau, Lor ella Almaleh, Sar ah Janoudi, Charlotte Afflel ou, Véronique Vai llant, Anna Kontchakova, Ale xia Cramer, Aurelia Ovan, Vic toria Silvstedt, Coraline Fringhian, M. Yan n Borgstedt, Mme Maj a Bijlenga, M. Pie rreAndré Theler et M. Ludovic Meyran

M. Michaël Raivard

Le rappeur Mokobé

Mmes Victoria Silvstedt et Antonella Notari-Vischer

M. Alexis Minkof f, M. Vedat Barha, Mme Emilie Boiron et M. Guillaume Barazz one

Mmes Cécile de Ménibus et Louise Ekland, les deux Maîtres de Cérémonie

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 177


Trombinos

Soirée de lA mArque HorloGère mArco mAvillA WAtcHeS | 26 Novembre 2015 boutique eAStSide, GeNève

Le 26 novembre dernier, David Wertheimer, co-fondateur de la marque italienne Marco Mavilla, a orchestré, avec COTE Magazine, la présentation de la nouvelle marque horlogère fondée par le designer italien Marco Mavilla. Symbolisée par un double M, les initiales du fondateur, la marque propose des garde-temps au style fort et créatif. En présence du CEO de Marco Mavilla Watches, les 200 invités ont dégusté du champagne signé Ruinart tout en admirant – et achetant ! – les montres présentes dans un espace pop-up store au sein de la très branchée boutique Eastside, partenaire de l’événement et premier retailer de la marque Marco Mavilla à Genève.

et un ami M. Tim Khan

M. David Wertheim er & Mme Togz han Izba ssarova

Mme Sher ine El Kh ereiji & M. Mohamm ed Yousee f

ulie Mme J

& M.

David r Cerdan, MM. Olivie El-Eini an th na Jo & Wertheimer

M. David wertheimer & M. Harari

Bozzo Paolo

178 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

Une invitée, Mme Monia El-Fituri & Mme Joëlle Bel ina

Mme Janine Dunand

rtheimer M. David We Pronk a ni So e Mm &

Mme & M. Maya Ch atil Oliv a ier Cerd an


Trombinos

Soirée de lA mArque HorloGère mArco mAvillA WAtcHeS | 26 Novembre 2015 boutique eAStSide, GeNève

M. Cyril De Foucau d & Mme Alina Suleim enova

M. Philippe Levy & Mlle Joelle Dabbah

id wertheimer MM. Arnaud Hubert, Dav & Olivier Cerdan

M. Olivier Cerdan & Mme Caroline Schwar tz

Mme Monia El-Fituri et une amie

M. Patrice & Mme Véronique Reynau d M. David Brolliet

Mmes Togzhan Izbassarova & Caroline Schwartz

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 179


Trombinos

lAdieS’ luNcH Nomcélèbre de l’évéNemeNt SoN 20ème ANNiverSAire | 26 | dAte Novembre JJ moiS2015 AA Four SeASoNS Hôtel lieux deS berGueS, GeNève

Le Jeudi 26 novembre 2015, le Ladies’ Lunch fêtait son 41ème déjeuner et ses 20 ans en accueillant pour l’occasion 275 femmes. Depuis sa création, CHF 2.4 Millions ont été reversés par Ladies’Lunch à 41 associations. Durant ce déjeuner, sponsorisé par la Clinique Générale Beaulieu, les invitées ont pu admirer le défilé de la créatrice Sônia Bogner. Un grand merci aux généreux sponsors et partenaires qui soutiennent depuis 20 ans le Ladies’ Lunch, et au Four SeasonsHôtel des Bergues pour son soutien inconditionnel.

© Point-of-views.ch

Mannequin pour Sônia Bogner

rosM. Pierre-G re El-Fituri, ie a ud ni ra Mo be e La Mm e Pila De Claude & Mm

Mme Tina Armeni an, Mme Sonia Escu riol et une

amie

Mme Valerie We rtheimer, Mme France Majo ie Le Lous & un e amie

Mme Ellen Fragniière Amon & Mme Monique Cohen-

Mme Fér i Rimer G al Brunschwi g, onzales & Mme S Mme Yaël ônia Bo gner

M. Willy Bogner, Mme Christiane Dawson & Mme Nora Kanoui

Sonia Mme May Bakthiar, Mme Bieler Perroud & Mme Galit

180 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

De Rosiere, Mme Catherine Donin cassis Aba ère eng Bér Mme d-Metzger & Mme Catherine Leopol

Mme Catarina Amon & Mme Carmela Lagonico

Mme Jacqueline Peier, Mme Alessandra Sabet & Mme Irene Wasserman

ch

Ladies’Lun Comité du

Mme Si & Mme A lvia Bourne lexandr a Garid el

Mme Dominique Brustlein, Mme Gabrielle Haddad & Mme Hanya Chevallaz-Pazeltova


Trombinos

dôme Fête SeS 10 ANS d’exiSteNce | 3 décembre 2015 mieS

Le 3 décembre dernier, Dôme a eu le plaisir de fêter un très bel anniversaire, celui de ses 10 ans d’existence. Clients et amis furent conviés pour partager ce bel événement autour d’un cocktail et buffet. Les invités ont ainsi pu découvrir les nouvelles collections automne/hiver présentées dans le showroom à Mies. ounge pace l om vel es ro Le nou de du show émerau

L’équipe Dôme ruzzi (architecte Mme Céline Rouhaud-B ce Cajka d’intérieur), Mme Ali responsable du & ur rie nté d’i ice (décoratr (fondatrice ole Dem ile Céc showroom), Mme Justine Mme , le) éra & directrice gén d’intérieur) & Mme Lavoine (architecte (Marketing & RP) Alicia Schieferdecker

ie Vivès Mme Virgin i a Valentin & Mme Amin

Mme Marie-Thérèse Auberson & Mme Cécile Demole

M. Guy & Mme Franço ise Demole, M. Jean-François & Mme Cécile Demole, M. German & Mme Cristi na Chaparro

le, nçois Demo M. Jean-Fra de Rotschild, e nn ro li Mme la Ba kun Bingge & Mme Nopa M. Frédéric

Mme Céc & Mme C ile Demole arole A sscher

Mme Naz ani & MmeCé n Lancarini cile De mole

chefs t les Dôme e équipe

ond

hem du Ric

L’

Mme Patricia Verduron, Mme Cléa Gruber, Mme Cécile Demol e, Mme Séverine Ponti & Mme Nadège Hentsch

Demole Mme Cécile e Cajka & Mme Alic

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 181


Trombinos

verNiSSAGe de lA 5ème éditioN d’ArtGeNève | 27 JANvier 2016 PAlexPo, GeNève

Salon d’art contemporain, d’art moderne et de design contemporain, artgenève a fêté sa cinquième inauguration le 27 janvier dernier dans les halles de Palexpo et à la Villa Sarasin. C’est au milieu des quelques 84 galeries de renommée internationale et des institutions muséales invitées que Robert Hensler (Président de Palexpo) et Thomas Hug (Directeur d’artgenève) ont profité de l’occasion pour annoncer le lancement de la première édition d’artmonte-carlo – du 30 avril au 1 mai prochain. Avec un parcours hors-les-murs autour du lac qui s’agrandit, artgenève s’affirme désormais comme le rendez-vous artistique incontournable de Suisse romande.

M. Fabrice Gygi & Mme Adelina de Fürste

nberg

M. Augustin Mme Tatyana Franck, Prod’hom Rebetez, Mme Chantal & M. Bernard Fibicher

M. Nicolaus Schafhause n & M. Andrea Bellini

182 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

M. Robert Hensle r, M. François-Pau l Journe, M. Leh M. Thomas Hug, M. mann, Sami Kanaan, Mme Emery-Torracinta, M. Guillaume Bar azzone & M. Claude Membrez

Mme Latifa Echakhch ff & M. Jean-Pierre Gre

Baumann M. Daniel n Graf ie or Fl M. &

M. Philippe & Mme Tonie Bertherat

M. Pier re

Keller

& M. Sa muel

M. Simon Castet et un ami

M. Alexander Verburg, M. Mehdi Chouakri et un ami

Gross


verNiSSAGe de lA 5ème éditioN d’ArtGeNève | 27 JANvier 2016 PAlexPo, GeNève

Trombinos

M. Sami Kanaan, Mme Cynthia Odier & M. Guillaume Barazzone

Mme Amélie Lefévè re, M. François-Paul Journe & M. Thomas

Perret ai-Thu y Mmes M ylvie Fleur S & Mme

M. Jean Al tounian et un ami

Hug

e Syz Mme Suzann Trembley, M. Nicolas er ed ml Ar & M. John

ctet Mme Loa Pi ne Kropf & M. Stépha

Un ami & Mme Elly Sistovar is

M. Pierre Be lloni & Mme Joy de Rouvre

Mmes Almine Rech & Mme Stéphanie Cramer

M. Bjor n von B & M. Gi e anni Me low rcurio

he Doswald M. Christop Bovier el on Li & M.

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 183


Trombinos

ANFter om de FiGHt l’évéNemeNt rouNd 3 | | 28 dAte JANvier JJ moiS 2015 AA le bAroque lieux GeNève

Plusieurs centaines de participants ont été transportés dans une ambiance givrée au sein du Baroque Restaurant! Les invités passent sans transition du bar de glace au show des pom-pom girls à l’apparition de chiens de traîneaux. Les visages affichent des sourires, la foule danse dans l’extase et réagit au quart de tour lorsque les stars de la boxe brandissent une tronçonneuse ! Vous l’aurez compris, c’est dans une ambiance survoltée, en rupture totale avec les codes genevois, que s’est déroulée la troisième AFTER FIGHT, dont l’équipe vous donne rendez-vous le 4 août prochain à Saint-Tropez pour la FIGHT NIGHT. Les poids lourds de la nuit genevoise, VIPs, rockeurs, hédonistes, esprits libres, unis par le groove ont rendu un bel hommage au Baroque Restaurant qui tire sa révérence.

Les bik ers

M. Yohan Lidon, M. Olivier Muller & M. Jerome Le Banner

don dit M. Yohan Li on » et « le bucher euse sa tronçonn

Les Rings Girls t Le Baroque Restauran Night revisité par la Fight

Jonathan Mme Amna Bouali, M. Orbillot ce ren Lau Mme & ler mul

Bar de Glace Fig ht Night et une des hôtess es Fight Night

Banner Jérôme Le Lidon, M. pin Pa M. Yohan eï ex & M. Al

M. Eduardo & Mme Gorana Sa iz

Mme Aline Passos et une amie

M. Arnaud De Champvigy et des amies

184 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

M. Fili ppo Spe Barnes St Trop ranza Patrig nani ez, Mme Barnes Ma St Trop ez et E rine Petit ric Bio ton

Entrée

Tea & M. Jé m Ratel rôme Le Banner

M. Yves & Mm e Alexandra Bo rter


le beAu rivAGe Fête SeS 150 ANS | 24 Novembre 2015 Hôtel beAu rivAGe, GeNève

Trombinos

Le 24 novembre dernier, la famille Mayer et NickbarteMayer, propriétaires de l’Hôtel Beau Rivage à Genève, et Monsieur Ivan Rivier, Directeur Général, ont eu le plaisir de convier des invités de marque à fêter les 150 ans de cet établissement iconique de Genève. Le dîner de gala, orchestré par le chef étoilé du Chat-Botté Dominique Gauthier, a ébloui les convives.

M. Dominique Gau thier & M. Lorenzo Sto ll

M. Dubus & M. Riv ier

Mme & M. Barde

M. & Mme Winkelman n

yer Famille Ma ères n de Rosi ni Do se es & La Comt

M. & Mme Dunant & M. & Mme Pevere lli

p M. Longcham

Mme & M. Kelledjian

M. Mettan & M. & Mme Valencien

M. McKay et sa fille

M. Müller

rallah t & M. Khai Mme Bennet

Mme Hofstetter, M. Jaques Mayer, Mme Catherine Nic kbarte & Mme De Bournet

ar S. E. Ambassadeur Kum & M. Juvet

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 185


Trombinos

Nouvel AN ruSSe | 13 JANvier 2016 Hôtel d’ANGleterre

Célébration de nouvel an Russe en partenariat avec la marque horlogère Ulysse Nardin. Un menu traditionnel avait été spécialement concocté pour cette occasion par le Chef Exécutif Michael Coquelle incluant huîtres, foie gras, caviar…

Mme Anna Vinokurov , Le Père Noël & La Mère Noël

chnaya shenit enia P e Noël s K e m r M è & Le P

va a Grushuno Mme Tatian

a Mmes Tatian , Grushunova o Jana Lopatt na laki & Sophia Ba Le Père Noël & Mme Elena Andron ova

186 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

Mme Iryna Thomas

M. Domezon & Le Père Noël

M. et Mme Ro manovy

Mmes Svetlana Romanova Elena Dutson & La Mère Noël


SePtième ANNiverSAire du club de SPort l’uSiNe oPérA | 28 JANvier 2015 uSiNe oPérA GeNève

Trombinos

Le 28 janvier dernier, l’Usine Opéra, le club de sport chic de Genève, a vu les choses en grand pour célébrer son septième anniversaire. Les nombreux invités ont su apprécier cette magnifique soirée jusqu’au bout de la nuit…

Barras roline as Mme Ca astien Barr eb S . M &

éra), ine Op n Gold ach Us a o t c i ( E l M. ie a M. Dan c Pierson, a Oprchalov izi tin Mme So , Mme Kris ) (Voxia

M. Eitan Gold (Vo xia) et son amie, M. Akkhara Jantan gsee (EFG Bank)

M. David Fumeaux, M. Etienne Zeller & M. Roland Mantilleri

madeus oudi A M. Dav ng Aymeric u & M. J

lot

ie Pi Mme Elod Laurin, urin La e in Mme Eva x Anto & M. Feli

o . Isgr nis, M y fali A usaz Gregor r e u G M. ra & M. C

M. Constantin Cas o & Mme Azita Hariri

David

M. Patrick Rizzo (USINE OPERA) entouré de Mme Car ine Delorme et sa collègue (CLARI NS)

Mme Irina Bugdae va, M. Sacha Chayestemehr , M. Gerald Pignol, M. Christophe Dal lon & Mme Amélie Mac é (Coach Usine)

Maronne Mme Eva ozdowski Dr a Ev & Mme

M. Doren André & Mme Mcdonough Stéphanie

roline Mme Gross Ca Boncompain re ai Cl e Mm &

Les Buen a Ondas

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 187


Trombinos

JAeGer-lecoultre NomFête de lleS ’évéNemeNt 85 ANS de lA reverSo | | 18 dAte JANvier JJ moiS 2016 AA PAvilloNlSieux icli, GeNève

Jaeger-LeCoultre a célébré le lundi 18 janvier dernier le 85ème anniversaire de son emblématique montre Reverso en organisant un événement festif pour 800 invités réunis à Genève. De nombreux amis de la marque étaient présents aux côtés de Daniel Riedo, CEO de Jaeger-LeCoultre : Catherine Deneuve, Clive Owen, Carmen Chaplin, Elisa Sednaoui, et bien d’autres encore...À l’occasion du lancement de sa collection Reverso, Christian Louboutin s’est joint à cette mémorable soirée en qualité d’invité d’honneur. Les invités ont également pu profiter d’un « nail bar » proposant les vernis à ongles Christian Louboutin. Le cocktail a été inauguré par le DJ Cerrone dont la musique a rythmé la fête et la piste de danse.

Clive Owen Riedo & M. M. Daniel

M. Janek Deleskiewicz, M. Christian Louboutin & M. Hubertus Hohenlohe

Chaplin Mme Carmen

Mlle Sarah Gadon

M. Clive Owen, Mme Elisa Sednaoui, M. Christian Louboutin, Mme Carmen Chaplin, Mlle Sarah Gadon, M. Daniel Riedo - CEO Jaeger-LeCoultre & M. Hubertus Hohenlohe

M. Laurent Vinay & Mme Elisa Sednaoui

, Clive Owen o ccobono, M. Mme. Eva Ri don & M. Daniel Ried Ga Mlle Sarah

188 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

Nail bar Christian Louboutin

Mme Cath erin

e Deneuv e

M. Chr is & Mme tian Loubo ut Elisa Sednao in ui


Trombinos

Soirée moNtblANc à l’occASioN du SAloN de lA HAute HorloGerie | 18 JANvier 2016 PArc deS eAux-viveS, GeNève

Les ambassadeurs de la maison Montblanc, Hugh Jackman, Charlotte Casiraghi et Guey Lun Mei, ont pris part à la soirée dédiée aux 110 ans de la marque et placée sous le signe des grandes traversées transatlantiques du début du 20ème siècle. L’événement s’est déroulé dans le cadre élégant et feutré du Restaurant du Parc des Eaux-Vives, face au Lac Léman et aux montagnes du Jura. Parmi les invités, le CEO Jérôme Lambert a également accueilli l’acteur Pierre Niney, l’iconique designer Marc Newson, l’actrice Macarena Gomez et le chanteur Aldo Comas.

Mme Charlotte Casiraghi

ckman, M. Hugh Ja na Gomez Mme Macare Newson & M. Marc

M. Hugh Jackman & M. Jérôme Lambert, CEO de Montblanc

n Hugh Jackma wson & M. M. Marc Ne Mme Macarena Gom ez et son mari

M. Hugh Jackman

M. Marc Newson & Mme Macarena Gom ez

ckman M. Hugh Ja raghi lotte Casi & Mme Char

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 189


Trombinos

Si les Vendanges de Genève® était la soirée de l’automne à ne pas manquer, l’After, célébré le 12 janvier dernier pour remercier boutiques, vignerons et partenaires qui ont fait de cet événement un succès, n’a pas démérité non plus. Une soirée tenue dans les salons du Mandarin Oriental à Genève et qui a pétillé grâce aux bulles de la Maison Ruinart. Retour en images !

190 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

AFter PArty NomdeS devleNdANGeS ’évéNemeNtde GeNève® | | 12 dAte JANvier JJ moiS 2016 AA mANdAriN o lieux rieNtAl GeNève


Trombinos

AFter PArty deS veNdANGeS de GeNève® | 12 JANvier 2016 mANdAriN orieNtAl GeNève

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 191


Soirée de lANcemeNt de lA collectioN lAurA cHAPliN Nom de l’évéNemeNt Pour yArA bASHoor à lA boutique GAlAGAN | dAte JJ moiS AA | 19 Novembre 2015 lieux GAlAGAN JeWellery, GrANd Hôtel kemPiNSki, GeNève

Trombinos

La boutique Galagan Jewellery et Yara Bashoor ont convié leurs clients et amis à découvrir la ligne exclusive de sacs en cuir exotique de la créatrice américaine, peints pour l’occasion par la charmante et talentueuse artiste Laura Chaplin. Les 25 sacs, tous des modèles uniques, ont été unanimement admirés par l’assistance. Certains ont même trouvé preneur le soir-même ! Chaplin Mmes Laura nvin & Sophie Bo

Mm et un d e Laura Chap lin es sacs de la c ollecti on

Bonvin, Mmes Sophie lin ap Ch a Laur gan & Zoya Gala

lin Le cake Chap Alex Larpin Mme Corina Larpin, M. & Mme Sophie Bonvin

Mmes Zoya Galaga n, Laura Chaplin & Virginie Tonnel lier

Arielle Mmes Sophie Bonvin, Renther uc n-L Jea f. Pro r, Renthe & M. Barry Houghton

M. Claudine Radwan ski, M. Philippe Chariol & M. Oli vier Bizon

M. Charles a Falciano & Mme Irin

Mme Anabelle Buron, M. Brando Gritti & Mme Amelia Krajewsk

Invitées

Mmes Co rinn Puchalt e Kuttler, Ju dit & Marie Puchalt h

Mme Ter ry Mesr itz Mmes Ingrid, Hom Le Xuan, Elena Vyshnevskaya, Rosie Lerias

192 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

Mme Car la Chri & M. Jo stoffel-Graz sue Sav oy


Trombinos Le 13 janvier dernier a eu lieu le traditionnel et très attendu Concert de l’An, moment phare du calendrier chargé de l’Orchestre de la Suisse Romande. Sous les ors du Victoria Hall rhabillé pour l’occasion en mode russe – thème de cette soirée, qui coïncidait avec le Nouvel An orthodoxe -, une salle comble s’est laissée emporter par la fougue du jeune chef d’orchestre Ilych Rivas et la maîtrise vibrante de la violoncelliste Alisa Weilerstein, avant de s’émerveiller devant le tout jeune prodige du violon Daniel Lozakovitj. Le concert a été suivi d’un cocktail dinatoire donné au Mandarin Oriental, l’occasion pour les invités de rencontrer ces jeunes étoiles de la musique classique.

Mme Alisa Weilerstain, M. & Mme François Walon

Adler, Mme M. Franklin Une invitée, ni Saman Ni e Mm aff & Angelika Gr

M. Rafael Payare, M. Patrick Frechet, Mme Alisa Weilerstein, Mme Jaleh Frechet & Mme Florence Notter

coNcert de l’AN de l’orcHeStre de lA SuiSSe romANde | 13 JANvier 2016 victoriA HAll, GeNève

M. Daniel Lozakovitij & M. Robert Briner

M. et Mme Pierre Moser en famille, Mme Juliette & M. François Rumpf

M. Francis Minkof f & M. Alexis Min koff

M. Ilyich Rivas et les musiciens de l’O

SR

fael off, M. Ra France Mink stein, Mme Marieer il We a e Alis Wagner Payare, Mm & M. Lars ce Notter Mme Floren

f Suely Minkof Krief & Mme Mme Claudia

Mme Fawziyah de Sousa, M. Alexis Minkoff & M. Pau l de Sousa

M. Be njami n Kri M. Il ef, M yich me Su Rivas ely M , M. inkof & Mme Alexi f, s Min Claud koff ia Kr ief

www.cote-magazine.ch - FÉVRIER / MARS 2016 | 193


Trombinos

mAiSoN duPiN devieNt duPiN 1820 | 26 Novembre 2015 SHoWroom duPiN 1820, rue euGèNe mArziANo, GeNève

Au service des métiers de l’architecture d’intérieur et de la décoration depuis 1820, la Maison Dupin devient « Dupin 1820 ». C’est le 26 novembre dernier, devant un parterre prestigieux de plus de 500 invités que la Maison Dupin a révélé sa nouvelle identité et présenté ses nouveaux showrooms à Genève. Ce nouveau nom recentre la marque sur son histoire et son héritage. Les showrooms ont été redessinés pour mettre en valeur les créations et les divers métiers de la maison, réunis sous un même toit : architectes d’intérieur, ébénistes, tapissiers, courtepointières, peintres, poseurs en papiers peints et sols, spécialistes en cuisines, tous au service de la qualité et du sur-mesure.

Mme Catherine Enz & Heidi

lle, e Méti , -Claud ascal Luthy n a e J P y MM. arak, éphane Luth B . A Martin Thuner, St er k d Bec Bernar & Eric

M. René Goetz, M. Kouroche Amini, M. Christophe Cav eng et son épouse , Mme Lina Tabbara et une amie

M. Alexandre Keller, oze M. Eric Jaques-Dalcr & M. Olivier Laurent

lard oé Mail Mme Chl ier Porot ut & M. Ga

Création de ti de Matièr ssus es

Mme Alix Luthy & M. Adrien Luthy

omages tion fr Dégusta e des machines l l sa dans la

Stéphane Luthy Mme Noémi Luthy, M. Desbiolles ine her Cat Mme &

Mme Sophie & M. Pascal Luth y

M. Maxime & Mme Caroline Mor and

ne & son épouse An M. Roger Pfund

194 | FÉVRIER / MARS 2016 - www.cote-magazine.ch

Mme Sandra Lauren t & Mme Cécilia Jaq ues-Dalcroze

a ardot, Gabriell Mmes Silvana Vi Chloé e Mm t, ro Po r utie Donzello, M. Ga r Beaune François-Xavie Maillard & M.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.