Marcello_da_Milano

Page 1





MARCELLO DA MILANO

passalia publishing



MARCELLO DA MILANO MARCELLO PASSALIA PHOTOGRAPHY: BENT NIELSEN

passalia publishing


MARCELLO DA MILANO by Marcello Passalia Š Passalia Publishing Editor and Danish translation: Anne Sofie Aastrup Editor and English translation: Alexandra Hagerty Photography: Bent Nielsen, www.bentfoto.dk Design: Donpedro, www.boingboomtschak.com Printed by: AKAPRINT a/s 1. edition, may 2010 ISBN: 978-87-993875-0-2 Printed in Denmark

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced in a retrieval system or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the written permission of Passalia Publishing.


indice

introduzione 6 MARCELLO da milano 8 BELLA FIGURA 26 la cucina di marcello 36 antipasti 42 PRIMI PIATTi 52 freschissimo 82 I MIEI DESSERT 96 IL VINO 110 IL CAFFé 118 L’OPERA 126 L’Artigianato 140


INTRODUZIONE

Questo libro vorrebbe essere solo una

This book is a brief collection of my

Denne bog er blot en kortfattet

breve raccolta di emozioni, sensa-

emotions, thoughts and ideas. This

samling af følelser, tanker og ideer.

zioni e idee. Anche attraverso un

book takes you on a photographic

Den tager dig på en fotografisk rejse

percorso fotografico che ha percorso

journey of 5 themes from a recent

gennem 5 temaer fra en nylig tur til

i 5 temi in un recente viaggio nella

voyage to my land of origin.

mit hjemland.

mia terra d’origine.

thanks

tak

grazie

I have dedicated this book to a very

Jeg har dedikeret bogen til en meget

Ho dedicato questo libro alla persona

special person in my life, my mother.

vigtig person i mit liv, min mor. Hun

piu´ importante della mia vita, »mia

She has taught me to never give up.

har lært mig aldrig at give op. At

Madre«. E´stata lei che mi ha insegna-

One should always love what one

man altid bør elske det, man laver,

to a non arrendermi mai, ad avere

does in life and to respect other

og at man skal respektere andre.

fiducia in me e a rispettare sempre il

people.

mio prossimo.

Jeg vil gerne takke alle mine italienI thank with all my heart my Italian,

ske, amerikanske, og danske venner,

Ringrazio di cuore tutti i miei amici,

American and Danish friends with-

for uden jer havde denne bog ikke

Italiani, Americani, e Danesi che mi

out whom this book would not have

været mulig.

hanno aiutato a rendere possibile la

been possible.

pubblicazione di questo libro.

6




MARCELLO DA MILANO 9


Âťbenvenuti a milano nel nord italia. voglio farvi vedere i miei locali favoriti e farvi vivere la cultura italiana con i miei occhiÂŤ 10


»welcome to milano, northern italy. let me take you to my favorite places and experience italian culture through my eyes« »velkommen til milano i norditalien. lad mig vise dig mine yndlings steder og opleve italiensk kultur gennem mine øjne«

11


MARCELLO da milano

Mi chiamo marcello passalia e

My name is marcello passalia. I

Mit navn er marcello passalia. Jeg

vengo da milano.

come from milano.

kommer fra milano.

Da tanto tempo si cela in me una

It has long been my passion to create

Det har længe været min passion at

grande passione, scrivere un libro.

this book. In part to finally bring

udgive denne bog. Dels for at skabe

E´come se un fuoco si fosse acceso

something to life that I have desired

noget, som jeg virkelig brænder for.

dentro di me e con voi vorrei condi-

for a long time. Mostly to collaborate

Dels for at samarbejde med andre,

videre questo calore, il mio stile di

with those who have a love of Italian

der ligeledes har en kærlighed til

vita italiana fatto da tante finezze

lifestyles and culture, which make

den italienske livsstil og kultur, som

come la cucina, l´opera lirica, il caffè

me who I am today. This book, there-

har formet mig. Det bliver således en

e il vino.

fore is a blend of Italian lifestyle on

bog om italiensk livsstil, mad, opera,

cuisine, opera, coffee, and wine.

kaffe og vin.

momento per me è quello giusto,

I love to make food, any time of day,

Jeg elsker at lave mad på alle tider af

giorno o notte non importa, piatti

simple or sophisticated, large or

døgnet. Det betyder ikke noget, om

semplici o complicati, piccole o gran-

small, what is important is to fully

det er simple lette retter eller mere

di portate non importa, l’importante

immerse myself into my passion.

komplicerede. Hvad der er vigtigt, er

Amo fare da mangiare, qualunque

è “esibirmi”in questa mia grande passione.

at jeg fordyber mig i min passion. When I cook, I always listen to good music, my preference is Italian opera

Mens jeg laver mad, lytter jeg altid til

Quando cucino ho bisogno sempre di

music. Opera music has in an indescrib-

god musik, især italiensk opera er jeg

ascoltare della buona musica, quella li-

able way of entrancing me. Opera is

dybt fascineret af, for opera trækker

rica da sempre la mia preferita, è quella

able to pull me in with its magic, when

mig ind i sin magi, og jeg bliver som

che prediligo. L´opera lirica ha per me

I listen to it, I feel reborn.

genfødt.

un fascino indescrivibile, magico, quando l’ascolto è come se rinascessi.

12



14


Il giorno si completa con aperitivo, il chiacchierare e le storie del barista. Uscendo dal bar Luciano, ci ferma per dare le sue ultime notizie e opinioni sull’economia, sulla politica e sulle donne. The day is complete with appetizers, small talk and bartender’s stories. Outside the bar, Luciano stops us to give us his latest news and his opinions on the economy, politics and women. Dagen afsluttes med appetitvĂŚkkere, hyggesnak og bartenderens historier. Uden for baren stoppes vi af Luciano, som giver os de seneste nyheder og sine holdninger til økonomien, politik og kvinder.

15


Prodotti colti nel primo mattino, cucinati durante le prime ore del giorno e serviti appena aperto il negozio. Una tradizione che deve sempre esistere. Produce harvested in the early morning, prepared during the early hours of the day are served fresh as soon as the shop opens. A tradition that should never cease to exist. Råvarer høstet ved daggry, tilberedt i de tidlige morgentimer og serveret straks butikken åbnes. En tradition der aldrig må forsvinde.

16


I piaceri della vita li scopro in ogni momento della mia giornata. I find the sweet side of life in every moment of my day. Jeg finder livets fornøjelser i alle dagens øjeblikke.


18

18


19


Per gli amanti dell’ opera, la »scala di milano« rimane sempre il teatro più prestigioso del mondo. For those who love opera, the »scala di milano« will always remain the most prestigious opera house in the world. For operaelskere vil »scala di milano« altid være det fineste operahus i verden.

20



…ma c’è anche un’altra Scala di MILANO, lo stadio di San Siro. Quella del calcio. Per me, MILANO é la capitale del calcio in Italia. …but there’s another Scala in MILANO, the San Siro Stadium. In my opinion, MILANO is the capital of Italian soccer. ...men der findes også et andet Scala i Milano, San Siro Stadium. For mig er Milano den italienske fodbolds centrum.

22


23





BELLA FIGURA At

27


»bella figura é un’ arte soffisticata«

28


»bella figura is a sophisticated art« »bella figura er et sofistikeret udtryk«

29


BELLA FIGURA

Quello che faccio, lo faccio sempre

What I do in life is always with

Uanset hvad jeg gør, så gør jeg det

con molta passione. Ci tengo a fare

passion. I believe it is important to

altid med passion. Jeg mener, det

una bella figura, questo anche per

have a »bella figura« - that is - to leave

er vigtigt at have »bella figura« - det

lasciare un’ impressione positiva di

a good impression in public.

betyder at gøre en god figur udadtil.

Being Italian is like reinventing

At være italiener er som at genop-

Per me essere Italiano é come

yourself everyday by being a well-

finde sig selv hver dag ved at være en

rinascere ogni giorno, avere un bel

dressed and well-spoken representa-

velklædt og veltalende repræsentant

vestito, é come rappresentare il mio

tive of my country. It gives me great

for mit land. Jeg glæder mig over at

paese, é per questo che ci tengo a

pleasure to show people the meaning

kunne forklare betydningen af »Bella

fare bella figura.

of »bella figura”.

Figura« til andre.

Bella figura é anche la mia imma-

“Bella Figura« is my public image. For

“Bella Figura« er mit image udad-

gine, voglio lasciare dei bei ricordi di

me, I want to leave positive memo-

til. Jeg vil gerne efterlade positive

quello che ho fatto, amo esprimermi

ries of what I have accomplished as

erindringer om, hvad jeg har opnået.

correttamente e dare sempre tutto

I want to express myself correctly

Udtrykke mig korrekt og give alt

me stesso. Offro sempre molta ospi-

and give my all towards whatever I

hvad jeg har, hvad end det er, jeg har

talitá e mi preoccupo che tutto vada

put my mind to. I am a person who

besluttet mig for. Jeg er en person,

nel miglior modo.

always offers my hospitality and wor-

som altid er gæstfri, og bekymrer

ries that everything goes smoothly.

mig om, at alt går godt.

riempie di gioia e soddisfazione, che

Furthermore, upholding »bella figu-

At opretholde en »bella figura« gør

mi fa sentire me stesso. La stima e

ra« fills me with joy and satisfaction,

mig glad og tilfreds, da det får mig

il rispetto che ho avuto dalle altre

as it makes me feel comfortable in

til at føle mig tilfreds med mig selv.

persone mi ha insegnato che questo

my own skin. It gives me high self

Det giver mig masser af selvtillid og

fa parte del mio stile di vita, mi piace

esteem and respect from other peo-

respekt fra dem, der har lært mig,

fare una bella figura quando sono in

ple who have taught me that »bella

at »bella figura« skulle være en del

Italia e all’estero.

figura« should be a part of my lifesty-

af min livsstil – at gøre en god figur

le - that is to make a good impression

hjemme og i udlandet.

me al pubblico.

Fare bella figura è qualcosa che mi

at home and abroad.

30



32


33


34


35



LA CUCINA DI MARCELLO 37


LA CUCINA DI MARCELLO

introduzione

introduction

introduktion

Quando sono davanti ai fornelli

When I am in front of the stove, I

Når jeg står i køkkenet, starter jeg

della mia cucina, inizio a sorseggiare

begin by enjoying a glass of red wine

altid med at nyde et glas god vin,

un bel bicchiere di vino e provo ad

and try to imagine what type of meal

mens jeg overvejer, hvilken ret jeg

immaginare una ricetta da poter

I should create.

skal lave.

abbinare. It is always important to choose prod-

Det er meget vigtigt at udvælge rå-

E’ molto importante scegliere sem-

ucts that are fresh in order to improve

varer af højeste kvalitet for at sikre,

pre prodotti freschi per dare maggior

the overall quality of the dish.

at måltidet ligeledes bliver af bedste

qualità alla pietanza.

kvalitet. I like to improvise, I have learned

Mi piace improvvisare, l’ho imparato

this from my mother who always

Jeg elsker at improvisere, det er

da mia madre che mi diceva sempre:

said: »marcello, the best dishes are

noget, jeg har lært af min mor. Hun

»marcello i piatti migliori sono

always those that are made in the

sagde altid: »marcello, de bedste

quelli che si creano al momento con

blink of an eye with a bit of creativ-

retter er altid dem, som er tilberedt i

un po’di fantasia e improvvisazione,

ity and improvisation, but they are

øjeblikket med kreativitet og impro-

mai uguali ogni volta che li prepari,

never those that are made regularly

visation, og de er aldrig ens fra gang

sono e rimangono unici.«

time and again.«

til gang«

Ho definito il pepe “re delle spezie”,

I have defined pepper the ‘king of

Jeg har altid set peber som ‘kryd-

è importante acquistare questo pro-

the spices’, it is important to always

deriernes konge’. Det er vigtigt til

dotto in grani e macinarlo sempre

buy this product in whole pepper-

hver en tid at købe hele peberkorn

fresco.

corns and grind it fresh at the mo-

og kværne dem netop, som peberet

ment you decide to use it.

skal bruges.

ero bambino: attendevo sempre il

I remember, when I was child, I

Jeg husker, at jeg som barn så frem

venerdì, giorno di mercato nel paese,

looked toward to friday when the

til fredag, når markederne åbnede.

in cui tutti si precipitavano alle

farmer markets would open. I would

Jeg glædede mig til at kunne købe

bancarelle per acquistare verdure,

anticipate when I could buy vegeta-

grøntsager, ost, fisk og frisk frugt.

formaggi, pesce e frutta fresca.

bles, cheese, fish and fresh fruit.

A questo proposito ricordo quando

38



»con la creatività e la qualità dei tuoi piatti puoi far sognare i tuoi ospiti« 40


»when you let your culinary creativity and sense of quality shine through your cooking, you awaken your guests dreams« »når du lader din kulinariske kreativitet og din sans for kvalitet skinne igennem i køkkenet, vækker du dine gæsters drømme«

41


antipasti

antipasti

appetizers

appetitvækkere

Un detto popolare recita: »l’appetito

A popular saying in Italy is: »An

En populær talemåde i Italien lyder

vien mangiando«, io aggiungerei che

appetite comes while eating« and I

således: »Appetitten vækkes, når der

spesso »assaggiamo anche con gli

have often said, »tasting occurs with

spises«, jeg mener samtidig, at »man

occhi«.

the eyes«

smager med øjnene.«

Assaggiare diversi salumi e snack,

A taste of various salamis and snacks

At smage på forskellige salamier og

stimolare l’appetito in attesa della

is the means to create an appetite for

små-retter vækker appetitten til en

cena.

a larger meal.

større middag.

42





IL Pinzimonio di marcello

persone: 4 vino consigliato: prosecco, servito freddo musica consigliata: e lucevan le stelle - tosca, puccini

Sedano Balsamico Sale & pepe Olio extra vergine d’oliva 1 cucchiaio di miele al tartufo

Cellery sticks Balsamic vinegar Salt & pepper Extra virgin olive oil 1 spoonful of truffle honey

Bladselleri Balsamico eddike Salt & peber Ekstra jomfru olivenolie 1 tsk. trøffelhonning

Versare in una scodella di vetro, olio,

Place in a glass bowl olive oil, pep-

Rør olie, salt, peber, balsamico og

sale, pepe e balsamico, 1 cucchiao

per, balsamic vinegar, 1 spoonful

trøffelhonning sammen i en glasskål

di miele al tartufo, mescolare per 1

of truffle honey and mix it for one

og mix sammen i et minut. Server

minuto con il sedano stesso e servire

minute and serve with cellery sticks.

med selleri.

con sedano.

46


47


Ananas ai Gamberetti con Salsa Rosa persone: 2 vino consigliato: prosecco, servito freddo musica consigliata: turandot - nessun dorma, puccini

Maionese Ketchep Yogurt Ananas Gamberetti 1 bicchiere di vino bianco secco Balsamico Sale & pepe

Mayonaise Ketchup Yogurt Pineapple Shrimp 1 glass of dry white wine Balsamic vinegar Salt & pepper

Mayonnaise Ketchup Yoghurt Ananas Rejer 1 glas tør hvidvin Balsamico Salt & peber

salsa

sauce

dressingen

Prendere 1 cucchiaio di yogurt,

Take 1 spoon of yogurt, ketchup and

Rør 1 skefuld yoghurt, ketchup og

ketchup e maionese aggiungere un

mayonaise, pepper, and add a pinch

mayonnaise sammen i en skål. Tilsæt

po’ di sale quanto basta.

of salt in one bowl.

lidt peber og salt.

gamberetti

shrimp

rejerne

Far bollire dell’acqua, immergere i

Boil water and immerge the shrimp.

Bring vand i kog i en gryde og tilsæt

gamberetti e farli andare per 1 mi-

Have them simmer for 1 minute at

rejerne. Lad dem simre i et minut.

nuto a fuoco lento. Una volta scolati

a low heat. Then take them out and

Tag rejerne op af gryden og placer

depositarli in una ciotola di vetro con

put them in a glass bowl with a cup

dem i en glasskål. Hæld en kop tør

un bicchiere di vino bianco secco a

of dry white wine and put them in

hvidvin hen over og sæt det til afkø-

mantegare per 10 minuti in frigo.

the fridge for 10 minutes.

ling i køleskabet i 10 minutter.

ananas

pineapple

ananassen

Tagliare in 2 l’ananas e svuotarla

Cut the pineapple in half and empty

Del ananassen i to og fjern midten.

all’interno. Preparare dei cubetti e

out the inside. Prepare some small

Skær den ud i mindre firkanter og

mescolarli con la salsa dei gambe-

cubes of pineapple mixed with the

bland disse med rejerne og dressin-

retti.

shrimp and the red sauce.

gen.

48


49


CARPACCIO CON acciughe

persone: 4 vino consigliato: donna fugata, sicilia musica consigliata: vissi d´arte, vissi d´amore - tosca, puccini

10 fette di carpaccio fresco 10 acciughe Rucola Basilico fresco Parmigiano Reggiano Sale & pepe quanto bastano 1 limone Balsamico

10 slices of fresh carpaccio 10 anchovies Rucola Fresh basil Parmesan cheese Salt and pepper where needed 1 lemon Balsamic vinegar

10 skiver frisk carpaccio 10 ansjoser Rucola Frisk basilikum Parmesanost Salt og peber efter smag 1 citron Balsamico

Stendere il carpaccio in un piatto e

Lay out the carpaccio on one plate

Arranger carpaccioen på en tallerken

aggiungere 1 Acciuga su ogni fetta.

and add one anchovy to every slice.

og læg en ansjos på hver skive.

Distribuire su ogni fetta, sale, pepe,

Distribute evenly on each slices

Fordel basilikummen, salt, peber,

balsamico e Parmigiano Reggiano e

salt, pepper, balsamic vinegar, and

balsamicoen og parmesanen. Pres

come ultimo spremere 1 limone.

parmesan cheese. Squeeze one lemon

derefter citronsaft hen over.

over it.

50


51


PRIMI PIATTI

primi piatti

main plate

hovedret

La domenica per me ĂŠ sacra, e impor-

Sunday for me is a sacred day and an

Søndag er for mig en hellig dag og

tantissima, finalmente una giornata

important one at that. It is the final

meget betydningsfuld. Det er den

dove dedicarla interamente alla

day of the week that is dedicated to

sidste dag i ugen og er reserveret til,

famiglia e al relax. Alle discussioni

bring the family together and relax,

at samle familien og slappe af med

famigliari che coinvolgono anche i

with our discussions eventually

samtale og mødes med naboerne.

vicini.

involving our neighbors.

52



RISOTTO AL TARTUFO NERO

persone: 2 vino consigliato: ripasso di valpolicella musica consigliata: una furtiva lagrima - l’elisir d’amore, donizetti

200 g di risotto 1 bicchiere di champagne 5 g tartufo nero 4 foglie di basilico Dado di carne Olio extra vergine d’oliva Grissini Rucola Parmigiano reggiano Pepe e sale, quanto bastano

200 gr. risotto rice 1 glass of champagne 5 gr. black tartufo 4 basil leaves Beef stock Extra virgin olive oil Grissini Rucola Parmesan cheese Salt and pepper, as needed

200 gram risottoris 1 glas champagne 5 gram sort trøffel 4 basilikumblade Oksefond Ekstra jomfru olivenolie Grissini Rucola Parmesanost Salt og peber efter behag

Prendere una pentola scaldando

Take a pan, heat olive oil. Add risotto

I en pande opvarmes olivenolie.

dell´olio. Aggiungere il risotto, pepe e

rice. Salt and pepper, as needed.

Tilsæt risottoris. Salt og peber efter

sale, quanto bastano.

behag. Once the risotto has taken on a

Una volta che il risotto avrá preso

golden color. Then, add one glass of

Når risottorisene har en gylden farve

quel colore dorato, aggiungete 1

dry Champagne and let it cook. with

tilsættes 1 glas champagne. Lad det

bicchiere di Champagne, lasciatelo

the rice. Slowly, gently add spoon by

simre. Tilsæt herefter oksefond en

rosolare, e piano piano aggiungete

spoon of beef stock. Repeat this until

skefuld af gangen. Tilsæt fond indtil

un mestolo di brodo ricavato dal

the risotto is completely cooked all

risene er færdigkogte – dette tager

dado di carne, ripetete questa cosa,

the way through, this process should

omkring 20 minutter.

fino a cottura completata, circa per

take about 20 minutes.

20 minuti.

Anret og garner med revet sort Before serving, grate black truffle and

trøffel og parmesanost direkte over

Prima di servire a tavola grattuggiare

parmesan cheese directly over the

retten.

il tartufo direttamente sul piatto e

dish.

del Parmigiano Reggiano.

54



56


57


RISOTTO MILANESE ALL’ ALBA

persone: 2 vino consigliato: chianti classico riserva musica consigliata: o mia bella madunina, nanni svampa

1 cipolla tritata 100 g di funghi porcini 300 g di risotto 1 cucchiaino di pesto, vedi pagina 86 1 g di zafferano 4 pomodorini san marzano 1 bicchiere di vino bianco secco Dado di carne Parmigiano reggiano Olio extra vergine d’oliva Sale e pepe, quanto bastano

1 finely cut onion 100 gr. porcini mushrooms 300 gr. risotto rice 1 teaspoon of pesto, see page 86 1 gr. saffran 4 san marzano tomatoes 1 glass of dry white wine Beef stock Parmesan cheese Extra virgin olive oil Salt and pepper, as needed

1 finthakket løg 100 gr. porcinisvampe 300 gr. risottoris 1 teske pesto, se side 86 1 gr. safran 4 San Marzano tomater 1 glas tør hvidvin Oksefond Parmesanost Ekstra jomfru olivenolie Salt og peber efter behag

Prendere una cipolla e i funghi facen-

Take an onion and mushrooms are

Først svitses løg og svampe på en

doli rosolare per circa 10 minuti.

browned in a pan.

pande.

Prendere una pentola scaldando

Take a pan, heat olive oil. Add risotto

I anden en pande opvarmes oliven-

dell´olio. Aggiungere il risotto e farlo

rice and have it take on a golden

olie. Tilsæt risottorisene og lad dem

rosolare con un bicchiere di Vino

color. Then add one glass of dry

få en gylden farve. Tilsæt derefter

bianco secco.

white wine.

hvidvinen. Tilsæt salt og peber efter behag.

Una volta che il risotto avra’ preso quel

Once the risotto has taken on

colore dorato, aggiungete lo zaffera-

a golden color, add saffran and

Når risottorisene har fået en gylden

no e i funghi piano piano versate un

mushrooms. Slowly, gently add the

farve tilsættes safran og svitsede

mestolo di brodo ricavato dal dado di

mixed broth spoon by spoon of beef

svampe. Tilsæt herefter oksefond, en

carne, ripetete questa cosa, fino a cot-

stock. Repeat this until the risotto is

skefuld af gangen. Tilsæt fond indtil

tura completata, circa per 20 minuti.

completely cooked, this should take

risene er færdigkogte – dette tager

about 20 minutes.

omkring 20 minutter.

freddi direttamente sul piatto prima

Add cold pesto and tomatoes directly

Tilsæt kold pesto og tomater til ret-

di servirlo. Prima di servire distribuire

onto the dish before serving. Grate

ten lige før servering. Garner med

il Parmigiano Reggiano grattugiato.

fresh parmesan cheese before serving.

friskrevet parmesanost.

Aggiungere il pesto e i pomodorini

58


59


60


61


RISOTTO ALLA MAMMA MIA

persone: 2 vino consigliato: sassicaia, toscana musica consigliata: la vita é bella, nicola piovani

200 g di risotto 1 bicchiere di vino chianti Dado di carne 1 cipolla tritata 10 pomodorini san marzano ananas 1 g di zafferano 50 g funghi porcini freschi Olio extra vergine d’oliva Pepe e sale, quanto bastano

200 gr. risotto rice 1 glass of chianti wine Beef stock 1 finely cut onion 10 san marzano tomatoes pineapple 1 gr. of saffran 50 gr. porcini mushrooms Extra virgin olive oil Salt and pepper, as needed

200 gram risottoris 1 glas chianti vin Oksefond 1 finthakket løg 10 san marzano tomater Ananas 1 gr. safran 50 gr. prochinisvampe Ekstra jomfru olivenolie Salt og peber efter behag

Prendere una cipolla e i funghi facen-

Take an onion and mushrooms are

Først svitses løg og svampe på en

doli rosolare per circa 10 minuti.

browned in a pan.

pande.

Far scaldare una pentola versando

Heat olive oil in a pan and add

I en anden pande opvarmes oliven-

dell´olio e versare il risotto, facendo-

risotto rice. Let it take on a golden

olie og risottorisene tilsættes. Når de

lo mantegare con 1 bicchiere di Vino

color. Then add a glass of red Chianti

har fået en gylden farve tilsættes et

Rosso Chianti.

wine.

glas Chianti vin.

Prendere i funghi e la cipolla e

Add the mushrooms and onion di-

Tilsæt svampene og løget til risot-

versarli direttamente nel risotto,

rectly onto the risotto. Slowly, gently

toen. Tilsæt herefter oksefond en

aggiungendo piano piano il brodo di

add spoon by spoon of beef stock.

skefuld af gangen. Tilsæt fond indtil

carne ricavato dal dado, fino a cottu-

Repeat this until the risotto is com-

risene er færdigkogte – dette tager

ra completata, circa per 20 minuti.

pletely cooked, this process should

omkring 20 minutter.

take about 20 minutes. Prima di servire a tavola, tagliare 10

Før servering skæres tomater og

pomodorini e metterli al centro del

Before serving, cut the 10 tomatoes and

lægges på tallerknen. Skær ananasen

piatto. Tagliare a triangolini l’ ananas

place them in the center of the plate.

i trekanter og dekorer. Garner med

e distribuirla intorno a ogni piatto.

Cut the pineapple in triangles and

friskrevet parmesanost før servering.

Primo di servire distribuire il parmi-

decorate around the dish. Grate fresh

giano reggiano grattugiato fresco.

parmesan cheese before serving.

62


63




Maccheroni al ferretto

persone: 2 vino consigliato: barbaresco, piemonte musica consigliata: vieni via con me, paolo conte

250 g maccheroni 1 g zafferano 8 pomodorini san marzano 30 g di olive snocciolate 30 g di pinoli Foglie di basilico fresco Sale e pepe Olio extra vergine

250 gr. Macaroni 1 gr. Saffron 8 San Marzano tomatoes 30 gr. seedless olives 30 gr. pine nuts Fresh basil leaves Salt and pepper Extra virgin olive oil

250 gr. makaroni 1 gr. safran 8 San Marzano tomater 30 gr. oliven uden sten 30 gr. pinjekerner Friske basilikumblade Salt og peber Ekstra jomfru olivenolie

Tener pronto una padella calda

Cook the macaroni to al dente. Place

Kog makaronien »al dente«. Den

immergendo tutti i suoi ingredienti,

the cooked pasta into a warm pan

afdryppede pasta hældes derefter

un volta colata la pasta stessa nella

and add saffron. Warm everthing

over på en opvarmet pande og safran

pentola, distribuire lo zafferano e far

for 2 minutes. Add the rest of the

tilsættes. Varmes i 2 minutter ved

scaldare il tutto per solo 2 minuti.

ingredients.

svag varme. Tilsæt de resterende ingredienser.

Prima di servire distribuire il Parmi-

Before serving, grate fresh parmesan

giano Reggiano grattugiato fresco.

chese over the plate.

Anret straks og garner med friskrevet parmesanost.

66



TORTELLONI AL TARTUFO NERO

Persone: 2 Vino Consigliato: brunello montalcino Musica Consigliata: de miei bollenti spiriti - la traviata, verdi

250 g di tortelloni freschi 10 pomodorini San Marzano 30 g di pinoli 1 cipolla Foglie di basilico fresco 10 g di salsa tartufata Sale e pepe

250 gr. fresh tortelloni 10 San Marzano tomatoes 10 gr. pine nuts 1 onion Fresh basil leaves 10 gr. truffle tapenade Salt and pepper

250 gr. frisk tortellini pasta 10 San Marzano tomater 30 gr. pinjekerner 1 løg Friske basilikunblade 10 gr. trøffeltapenade Salt og peber

Far rosolare 1 cipolla con pinoli.

Brown 1 onion with pine nuts in a

Brun det hakkede løg sammen med

pan.

pinjekerner i en pande.

dente«. Una volta che la pasta e pron-

Cook the past until »al dente«. Once

Kog samtidig tortellinien til den

ta farla saltare su una pentola con

the pasta is done, mix it together

er »al dente«. Tilsæt tortellinien til

una cipolla unendo la salsa tartufata.

with the onion and truffle tapenade.

tapenade og løget.

Prima di servire distribuire il Parmi-

Before serving, grate parmesan chee-

Lige før servering garneres der med

giano Reggiano fresco.

seover the plate.

friskrevet parmesanost.

Cuocere la pasta sempre molto »al

68



PENNE AI FUNGHI

persone: 2 vino consigliato: nebbiolo, piemonte musica consigliata: chi il bel sogno di doretta - rondine, puccini

300 g di penne rigate 150 g di funghi porcini freschi 50 g di olive snocciolate 30 g di pinoli 50 g passata di pomodoro, vedi pagina 88 10 pomodori san marzano tagliati in 4 parti Rucola tagliata fine Foglie di basilico fresco Sale e pepe

300 gr. ribbed penne 150 gr. fresh porcini mushrooms 50 gr. seedless olives 30 gr. pine nuts 50 gr. tomato sauce, see page 88 10 San Marzano tomatoes cut in 4 Rucola Fresh basil leaves Salt and pepper

300 gr. penne pasta 150 gr. friske porcinisvampe 50 gr. oliven uden sten 30 gr. pinjekerner 50 gr. tomatsauce, se side 88 10 San Marzano tomater skĂĽret i kvarte Rucola Friske basilikunblade Salt og peber

prendere la rucola, le olive, i pinoli,

Warm up the mushrooms, take the

Svits svampene og tilsĂŚt rucolaen,

e i pomodorini freschi tagliati in 4

rucola, olives, pine nuts, and toma-

oliven, pinjekernerne, tomaterne og

parti e far scaldare il tutto a fuoco

toes. Warm them at a low heat for 5

de kogte penne. Lad det stĂĽ over lav

lento per 5 minuti.

minutes with the ribbed penne.

varme i 5 minutter.

Prima di servire distribuire il Parmi-

Grate fresh parmesan cheese over

Garner med friskrevet parmesanost.

giano Reggiano grattugiato fresco.

the plate.

Far rosolare in un pentola i funghi,

70



TAGLIATELLE VERDI AL GORGONZOLA

persone: 2 vino consigliato: cannonao, sardegna musica consigliata: o soave fanciulla - a boheme, puccini

250 g di tagliatelle fresche 100 g di gorgonzola 50 g passata di pomodoro, vedi pagina 88 Foglie di basilico fresco 8 pomodorini san marzano Sale e Pepe

250 gr. fresh tagliatelle 100 gr. gorgonzola 50 gr. tomato sauce, see page 88 Fresh basil leaves 8 san marzano tomatoes Salt and Pepper

250 gr. frisk tagliatelle pasta 100 gr. gorgonzola 50 gr. tomatsauce, se side 88 Friske basilikunblade 8 San Marzano tomater Salt og peber

Far sciogliere il gorgonzola in una

Warm the gorgonzola in a pan, add

Varm gorgonzola op på en pande og

pentola, aggiungendo 50g di passata

50 gr. of tomato sauce.

tilsæt tomatsauce.

di pomodoro. Serve the cooked pasta onto the

Anret den færdigkogte pasta direkte

Una volta che abbiamo servito la

plates, serve and add the cheese

på tallerknen og hæld gorgonzola-

pasta, aggiungiamo la salsa di for-

sauce. Decorate with tomatoes cut

saucen over. Garner hver tallerken

maggio. Mettere al centro del piatto

into fourths and 2 basil leaves.

med 4 tomater skåret i kvarte og

pomodorini freschi tagliati in 4 parti e 2 foglie di basilico.

basilikum. Serve with freshly grated parmesan cheese.

Prima di servire distribuire il Parmigiano Reggiano grattugiato fresco.

72

Server med friskrevet parmesanost.


73


SPAGHETTI DI MEZZANOTTE

persone: 2 vino consigliato: barbera d’asti, piemonte musica consigliata: te voglio bene assai, caruso

1 g di peperoncino 2 spicchi di aglio Prezzemolo Olio extra vergine d’oliva 200 g spaghetti Sale e pepe

1 gr. chili 2 cloves of garlic Parsley Extra virgin olive oil 200 gr. spaghetti Salt and pepper

1 gr. chili 2 fed hvidløg Persille Ekstra jomfru olivenolie 200 gr. spaghetti Salt og peber

Prendere una pentola facendola

Simmer garlic, parsley and chili in a

Varm hvidløg, persille og chili i 2

scaldare versando due cucchiai di

hot pan with two tablespoons of oil

spiseskefulde olie i 10 minutter på

olio. Immergere l’aglio, il prezzemo-

for ten minutes. Let the oil absorb

en pande, så olien tager smag af in-

lo, il peperoncino e lasciarli a mollo

the flavour of the ingredients. Be

gredienserne. Pas på ikke at brænde

per 10 minuti. Stare attenti a non

careful not to burn the garlic.

hvidløgen.

bruciare l’aglio. Once the pasta is ready, have the hot

Efter de 10 minutter skrues der ned

Una volta che abbiamo scolato la

pan ready with the condiments. Place

til lav varme. Tilsæt den kogte pasta

pasta versiamo direttamente nella

the pasta into the pan with the con-

til indholdet i panden og varm det

padella del condimento e la facciamo

diments and let it cook for 2 minutes

igennem i 2 minutter ved lav varme.

ancora andare a fuoco lento per 2

on low heat.

minuti .

Serveres på en varm tallerken. Served on a hot plate.

Servirlo con i piatti molto caldi.

Garner med friskrevet parmesanost. Before serving grate parmesan

Prima di servire distribuire il Parmigiano Reggiano grattugiato fresco.

74

cheese.



PACCHERI ALLA ALEXANDRA

persone: 2 vino consigliato: barolo ginestra riserva, paolo conterno musica consigliata: libiamo ne’ lieti calici - traviata, verdi

1 zucchina 200 g paccheri 100 g passata di pomodoro, vedi pagina 88 Arancia 10 g di olive genovesi

1 zucchini 200 gr. paccheri pasta 100 gr. tomato sauce, see page 88 Oranges 10 gr. genovese olives

1 zucchini 200 gr. paccheri pasta 100 gr. tomatsauce, se side 88 Appelsin 10 gr. oliven fra genova

Tagliare la zucchina, i pomodorini, il

Cut a zucchini, and seedless olives

Skær zucchinien i passende styk-

basilico e le olive snocciolate versare

into a pan and grill them for 10 min-

ker og steg dem på en varm pande

il tutto in una pentola calda e far

utes. Mix it with the Paccheri pasta

sammen med oliven i 10 minutter.

rosolare per 10 minuti.

and tomato sauce.

Tilsæt det kogte Paccheri pasta og

Prima di servire distribuire il Parmi-

Before serving grate parmesan

giano Reggiano grattugiato fresco.

cheese and decorate with slices of

Garner før servering med friskrevet

Decorare il piatto con degli spicchi

orange..

parmesanost og dekorer med ap-

tomatsauce.

di arancia.

76

plesin.


77


GNOCCHI ALLA PEPI

persone: 2 vino consigliato: chianti classico musica consigliata: la nostra vita, eros ramazzotti

300 g di gnocchi 100 g passata di pomodoro, vedi pagina 88 Olio extra vergine d’oliva Foglie di Basilico

300 gr. Gnocchi 100 gr. tomato sauce, see page 88 Extra Virgin Olive Oil Fresh basil Leaves

300 gr. Gnocchi 100 gr. tomatsauce, se side 88 Ekstra jomfru olivenolie Friske basilikumblade

cucchiai di olio extra vergine d´oliva,

Boil water with 2 tablespoons of

Sæt vand og jomfru oliveoilie i kog i

immergere gli gnocchi e attendere

extra virgin olive oil. Throw in the

en gryde og tilsæt gnocchierne. Vent

che salgono in superficie.

gnocchi and wait until they start ris-

til de stiger op til vandets overflade.

Quando l’ acqua bolle aggiungere 2

ing to the surface. Una volta scolati dalla pentola

Samtidig varmes en pande med varm

versare la passata di pomodoro calda

Heat a pan with warm tomato sauce

tomatsauce, tilsæt de færdige gnoc-

direttamente sugli gnocchi e servire

and throw the gnocchi directly into

chier og server straks.

a tavola .

it and serve it at the table.

Prima di servire distribuire il parmi-

Before serving, grate fresh parmesan

giano reggiano grattugiato fresco.

cheese.

Garner med friskrevet parmesanost.

78



FILETTO ALLA SALSA DI AMARONE

persone: 2 vino consigliato: amarone, verona musica consigliata: la donna é mobile – rigoletto, verdi

2 filetti di manzo 1 zucchina 10 g burro Prezzemolo fresco Vino amarone Peperoncino fresco 15 g pinoli Olio extra vergine d’oliva Sale e pepe

2 Steak filets 1 zucchini 10 gr. butter Frish parsley Amarone wine Fresh chilli 15 gr. pine nuts Extra vergin olive oil Salt and pepper

2 stykker oksefilet 1 zucchini 10 gr. smør Frisk persille Amarone Frisk chili 15 gr. pinjekerner Ekstra jomfru olivenolie Salt og peber

salsa amarone

amarone sauce

amarone sauce

prendere un pentolino e immergere

Take a pan with 1 glass of amarone,

I en pande opvarmes et glas ama-

1 bicchiere di amarone, tagliuzzare

chili pepper, and pine nuts. Let it

rone, chili og pinjekerner. Lad det

un peperoncino e aggiungere dei

simmer for 10 minutes.

simre i omkring 10 minutter.

Grill the zuccini in a very hot pan, 2

Svits zucchinien på en meget varm

minutes per side.

pande. 2 minutter på hver side.

Heat a low pan, once it is very hot,

Varm en pande med olivenolien og

Mettere una padella sul fuoco, quan-

grill them, flipping them regularly

steg oksefileten på høj varme, mens

do la padella e´molto calda mettere i

from one side to another. Transfer

du vender den tit. Anret fileten på

due filetti e far cuocere per 1 minuto

the filets onto a hot plate and pour

en varm tallerken og garner med

per parte, trasferite la carne su un

the amarone sauce onto the filets.

saucen.

pinoli, far andare per 10 minuti. Far saltare la zucchina nella piastra molto calda per 2 minuti per parte.

piatto molto caldo aggiungendo la salsa.

80


81


FRESCHISSIMO

ricette di base

basic recipes

basisopskrifter

Esistono alcuni alimenti fondamen-

These following elements: bread,

Brød, pesto, tomatsauce og pasta er

tali della cucina italiana di cui non

pesto, tomato sauce and pasta are

uundværlige i den italienske koge-

potrei fare a meno: pane, pesto, sugo

indispensable in Italian cuisine.

kunst.

No matter where I am, I cannot

Uanset hvor jeg befinder mig i

Uno di questi è il pane, un prodotto

go without bread, a fundamental

verden, kan jeg ikke undvære brød –

che accompagna tutti i miei pasti.

element of any dish. When I am

det kan bruges som tilbehør til alle

Terminata una pietanza, meglio se

finishing a plate, I always have the

retter. Når jeg har spist op, bruger

ben condita, è usanza “fare la scar-

classic ‘scarpetta’. I like to take bread

jeg altid brød til at samle det sidste

petta”, ovvero raccogliere nel piatto

and clean the plate with in order to

op med - scarpetta. Således gør jeg

il condimento con un pezzetto di

honor the flavors of the meal.

måltidets smag ære.

Pesto, is another product that can be

Pesto kan bruges på bruschette og som

Il pesto può essere usato per ottime

used for ‘bruschette’ and as a condi-

tilbehør til større retter.

bruschette o come condimento per la

ment for a larger plate.

di pomodoro e pasta.

pane per onorare i gusti del cibo.

pasta

82



Âťusando la mia fantasia in cucina spero di trasmettere gusti genuini a tuttiÂŤ 84


»working with my imagination in the kitchen, i hope to spread my culinary values to everyone« »gennem min opfindsomhed i køkkenet håber jeg at kunne udbrede mine kulinariske værdier«

85


PESTO PORTOFINO

2 mazzi di basilico fresco genovese 100 g di pinoli 2 spicchi d’ aglio sale 200 g di parmigiano reggiano 100 ml di olio extra vergine d’ oliva

2 bunches of fresh genovese basil leaves 100 gr. pine nuts 2 cloves of garlic salt 200 gr. parmesan cheese 100 ml extra virgin olive oil

2 bunder frisk basilikum fra Genova 100 gr.pinjekerner 2 fed hvidløg salt 200 gr. parmesanost 100 ml ekstra jomfru olivenolie

Per preparare il pesto, prendete un

Prepare the pesto by using a flat

Tilbered pestoen ved først at skære

mortaio di marmo, togliere le foglie

board of marble and cutting the

basilikumbladene fra stilkene på

del basilico dal gambo e lavarle in

leave of basil from the stems and

et skærebræt af marmor. Rengør

acqua fredda.

cleaning them in cold water.

bladene i koldt vand.

Macinare assieme i pinoli e aglio

Mash the pine nuts and garlic,

Stød pinjekernerne sammen med

e aggiungere le foglie del basilico

then add the washed basil leaves.

hvidløget og tilsæt basilikummen.

lavate, sul finale aggiungete un po’

Finally, add a pinch of salt and

Til sidst tilsættes salt og revet parme-

di sale quanto basta e il Parmigiano

parmesan cheese.

sanost.

Reggiano. With pesto sauce, one can make an

Med pesto kan man lave et utal af

Con il pesto si possono fare tantis-

array of wonderful plates and even a

fantastiske retter og endda lækker

simi tipi di piatti e anche deliziose

delicious bruschette.

bruschette.

bruschette.

86


87


PASSATA DI POMODORO SAN MARZANO

Pomodorini san marzano sale 1 cucchiaino di zucchero Foglie fresche di basilico

San marzano tomatoes Salt 1 teaspoon sugar Fresh basil leaves

San marzano tomater Salt 1 teske Sukker Frisk basilikum

Lavate bene i pomodori e fateli

Boil tomatoes in a large pot and cook

Skold tomater i kogende vand i en

cuocere interi in una grossa pentola.

them until the skin softens. Then,

gryde indtil de bliver meget bløde.

Quando li vedete abbastanza mor-

peel off the skin of the tomatoes and

Fjern skindet og læg tomatkødet i en

bidi, passateli nell’apposito spremi

press them through a strainer.

si og pres dem igennem.

Mix several leaves of fresh basil,

Tilsæt det friske basilikum, salt og

some salt and sugar. Have it simmer

sukker. Lad det simre på lav varme i

under low heat for 20 minutes.

20 minutter.

pomodori eliminando pero’ prima la buccia. Aggiungete qualche foglia di basilico fresco, un po’ di sale e zucchero. Fate scaldare per 20 minuti .

88


89


PASTA FATTA A MANO

500 g di farina 00 5 uova 1 cucchiaio di olio extra vergine d’ oliva

500 gr. flour, grade 00 5 Eggs 1 tablespoon of extra virgin olive oil

500 gr. mel, type 00 5 æg 1 spiseskefuld ekstra jomfru olivenolie

pasta fatta a mano

hand-made pasta

hjemmelavet pasta

Versare la farina su un pezzo di

Pour flour onto a wooden board and

Hæld melet i en træskål og form en

legno, formare un buco al centro e

form a hole in the center of the flour

fordybning i melet. Slå æggene ud i

depositare le uova, aggiungere un

and crack open 5 eggs into the hole.

hullet. Tilsæt olivenolien og ælt det

cucchiaio di olio e incominciare a

Add a tablespoon of olive oil and

hele sammen til en blød sammen-

mescolare l’ impasto fino ad ottenere

begin to mix the ingredients to form

hængende masse.

un impasto liscio e omogeneo.

a fine paste. It should be a homogenous paste that is smooth.

Passato questo tempo, prendi l’

Lad dejen sætte sig. Fordel pastadejen i mindre stykker, og giv overfladen

impasto e stacchi un piccolo pezzo

Let the dough rest. Take the pasta

en smule mel. Kør stykkerne gennem

e aggiungi un po’ di farina, passalo

dough and pull off small pieces of

pastamaskinen gentagende gange,

nella macchina per fare la pasta e

dough and add small amount of

hvorved der opnås en silkeblød dej.

ottieni una sfoglia liscia e morbida.

flour. Pass the small pieces through the pasta machine and it will obtain a smooth and soft texture.

90



92


93


PANE MICHETTA

1 kg farina 30g di lievito di birra Olio extra vergine d’oliva Acqua tiepida Sale fino quanto ne basta

1 kg flour 30 gr. yeast Extra virgin olive oil Warm water Fine salt, as needed

1 kg mel 30 gr. gær Ekstra jomfru olivenolie Lunt vand Fint salt efter behag

Versare la farina in una ciotola di

Pour flour into a wooden bowl and

Hæld melet i en skål og tilsæt det

legno, aggiungete dell’ acqua tiepida,

add warm water. Then quickly add

lune vand. Tilsæt straks olien og ælt

subito dopo aggiungere un cucchiaio

the olive oil and begin to mix the

det sammen indtil dejen har fået en

di olio e incominciare a mischiare l’

dough until it has uniform and ho-

sammenhængende struktur.

impasto fino ad ottenere un impasto

mogenous texture.

liscio e omogeneo.

Sæt dejen til at hvile et køligt sted i Cover everything with a cloth and let

mindst 12 timer med et klæde over.

Coprire il tutto con uno straccio e

it sit in a cool place for 12 hours. It is

Dejen er endda bedre, hvis den får

far riposare in un luogo fresco per

even better to wait for the next day.

lov at stå til næste dag.

This bread has an important texture

Brødet har en særlig sammensætning

12 ore, meglio ancora fino al giorno dopo.

that is unique and crunchy, which is

– unik og knasende – som er perfekt

Il pane ha’un’ importanza unica e

perfect as a scarpetta and the symbol

at bruge som scarpetta og er samtidig

croccante, fare una bella scarpetta

of a meal well done.

et symbol på det fuldendte måltid.

con il pane é simbolo di una mangiata troppo buona.

94


95


I MIEI DESSERT

il dessert

dessert

deserten

Lo definisco la ciliegina della cena.

Finally, we have arrived at the des-

Endelig er vi nået til afsnittet om des-

Come per il pane, non posso fare a

sert of this book. Like bread, I can’t

serter i denne bog. Disse vil afrunde

meno di questa delizia.

do without this delicious treat.

enhver middag. Ligesom med brød

Ricordo con piacere le cene in fami-

I think back with delight on the rich

glia, sempre molto ricche e nel ri-

family dinners that honour Italian

spetto della tradizione italiana. Oggi

cuisine. Today there’s a tendency to

Jeg tænker med glæde tilbage på de

la tendenza è quella di preparare un

enjoy a large primo dish and finish of

overdådige italienske familiemidda-

abbondante primo piatto e terminare

with fruit and cheese.

ge. I dag er det blevet mere alminde-

er denne fornøjelse en, jeg ikke kan

con la frutta e del formaggio.

undvære.

ligt at spise et stort hovedmåltid og efterfølge det med frugt og ost.

96



»il dessert é l’anima della mia cucina, non posso evitarlo, sono troppo goloso« 98


»dessert is the soul of my kitchen and i cannot live without it« »desserter er sjælen i mit køkken, og jeg kan ikke leve uden dem«

99


TIRAMISU persone: 6 vino consigliato : brachetto, piemonte musica consigliata: il postino, louis bacalov

500 g di mascarpone 80 g di zucchero 4 uova 250 g di savoiardi Una moka da 8 tazze 1 bicchiere di Marsala Cacao amaro in polvere

500 gr. mascarpone cheese 80 gr. sugar 4 eggs 250 gr. lady fingers 1 stovetop espresso maker, 8 cups 1 glass of marsala wine Bitter cacao in powder

500 gr. Mascarpone 80 gr. sukker 4 æg 250 gr. ladyfingers 1 mokkakande stærk kaffe 8 kopper 1 glas Marsala vin Kakaopulver

Separare i rossi dell´uovo dai bianchi.

Seperate the eggwhites from the

Del æggene i hvider og blommer.

Montare i rossi insieme allo zucche-

yolks. Place the yolks together and

Pisk blommer med sukker indtil

ro fino a ottenere un composto bian-

blend them with sugar until a white

blandingen bliver hvid og luftig.

co e spumoso.

and fluffly composition is obtained.

Con un cucchiaio in legno lavorare il

With a spoon, work the marscapone

peratur, til en ensartet masse uden

mascarpone a temperatura ambiente

cheese at a warm temperature until

klumper. Tilsæt Mascarponen til

finché diventa una crema liscia e

it becomes a smooth cream without

blommerne og bland det grundigt.

senza grumi. Unire al mascarpone il

lumps. Add the mascarpone with the

composto di uova e zucchero, amal-

yolk composition and blend it well.

Rør mascarponen, der har stuetem-

gamandolo bene.

Pisk æggehviderne til de skummer og vend dem i mascarponeblandin-

Whip the egg whites until the obtain Montare i bianchi fino ad ottenere

a foamy substance and add them deli-

una schiuma e aggiungere con delica-

cately to the yolks and mascarpone.

tezza nella crema di uova e mascar-

gen. Samtidig blandes Marsala og kaffen (skal have stuetemperatur).

pone.che era gia´stata preparata in

Mix the Marsala wine with the coffee

precedenza

a room temperature. Dip the lady

Dyp ladyfingers hurtigt i kaffeblan-

fingers into the coffee-Marsala mix-

dingen. De skal kun være let gen-

Mescolare il Marsala con il caffè a

ture. They should be lightly soaked

nemblødte.

temperatura ambiente.

-avoid making them mushy.

Immergere velocemente i savoiardi

Line the bottom of a container with

gers i bunden af en form og brug en

nella bagna così ottenuta: i biscotti

lady fingers and then use a spatula to

dejskraber til at smøre Mascarponen

Arranger de gennembløde ladyfin-

100


101


dovranno risultare ben imbevuti, ma

add a layer of Mascarpone cream on

i et lag over dem. Læg et lag af Lady-

non completamente zuppi.

top. Proceed with a second layer of

fingers mere, men husk at gemme

lady fingers and cover them with the

et par stykker til at dekorere med til

Foderare il fondo di una vaschetta

remaining cream. remembering to

sidst. Fordel resten af Mascarponen

con uno strato di savoiardi. Quin-

save a few for a final decoration.

over.

mascarpone, livellandolo con una

Finally, cover the entire dessert with

Til slut drysses kakaopulver over hele

spatola. Procedere con un secondo

bitter cacao powder.

desserten.

It is recommended to prepare the

Den bliver kun bedre, hvis den tilbe-

dish a day before.

redes dagen før servering.

di stendere uno strato di crema al

strato di biscotti e coprire con la rimanente crema. Solo sul finale, coprire completamente il tutto con del cacao in polvere amaro. Sempre consigliabile preparare il dolce il giorno prima.

102


103


PANNA COTTA ALLA CARLO persone: 8 vino consigliato : moscato di pantelleria musica consigliata: luna d´estate, francesco paolo tosti

800 ml di panna fresca 200 ml di latte intero 100 g di zucchero 15 g di colla di pesce 1 stecca di vaniglia 20 g per tipo di frutta fresca, lamponi e more

800 ml fresh heavy cream 200 ml whole milk 100 gr. sugar 15 gr. gelatine 1 stick of vanilla 20 gr. of each type of fruit, raspberries and blackberries

800 ml frisk piskefløde 200 ml sødmælk 100 gr. sukker 15 gr. husblas 1 vaniljestang 20 gr. af hver slags frugt, hindbær og brombær

In una pentola sciogliere lo zucchero

In a pot, heat up the sugar with the

Varm sukker, vanilje og fløde op i en

con la vaniglia nella panna a fuoco

vanilla and heavy cream at a medium

gryde ved medium varme.

moderato.

heat.

Ammorbidire, intanto, per 5 minuti

Soften the gelatine for 5 minutes in

vand. Tilsæt den opblødte husblas til

la colla di pesce in acqua. Aggiungere

water. Add the gelatine in the pan

blandingen i gryden. Hæld i en form.

la colla di pesce nel pentolino con

with the heavy cream and heat it for

Sæt til afkøling i køleskabet. Lad køle

la panna, e far scaldare per solo 5

5 minutes. Pour everything into a

af i mindst 6 timer.

minuti. Versare il tutto in una forma

mold and let it cool off in the fridg-

bagnata e lasciar riposare in frigo per

erator for at least 6 hours.

Opblød husblas i 5 minutter i koldt

almeno 6 ore.

Dekorer med frisk frugt og dryb god balsamico over tallerknen.

Decorate with fresh fruit and drizzle Decorare il piatto con la frutta fresca

concentrated balsamic over the plate.

e innaffiare con del balsamico concentrato. Servire 6 ore dopo la preparazione.

104

Server mindst 6 timer efter tilberedning.

Serve 6 hours after the preparation


105


AMORE MILANO

persone: 2 vino consigliato: moscato rosa musica consigliata: vinceró - turandot, puccini

30 g more 30 g mirtilli 30 g lamponi 2 limoni 1 arancia 2 cucchiai di zucchero 2 cucchiai di sambuca 1 pallina di gelato al limone

30.gr. blackberries 30 gr. blueberries 30 gr. raspberries 2 lemons 1 orange 2 tablespoons of sugar 2 tablespoons of sambuca 1 scoop of lemon sorbet

30 gr. brombær 30 gr. blåbær 30 gr. hindbær 2 citroner 1 appelsin 2 spiseskefulde sukker 2 spiseskefulde sambuca 1 skefuld citronsorbet

Prendere i 3 tipi di frutta fresca, spre-

Take 3 types of fresh fruit in a pan.

Læg bærrene i en gryde. Tilsæt saften

mere 2 limoni e 1 arancio, 2 cucchiai

Squeeze 2 lemons and an orange, 2

af citronen og appelsinen, sukkeret

di zucchero e 2 cucchiai di Sambuca,

tablespoons of sugar and 2 table-

og Sambuccaen. Varm op på lav

far scaldare il tutto a fuoco lento per

spoons of Sambuca, heat everything

varme i 10 minutter.

10 minuti.

at a low heat for 10 minutes. Blend saucen og afkøl i 5 minutter og

Frullare il tutto 5 minuti. Far riposare

Blend for 5 minutes. Let the sauce

5 minuti e servire direttamente calda

cool down for 5 minutes and serve it

depositandola sul gelato.

warm directly onto lemon sorbet.

Conservare in frigo.

Conserve in fridge.

106

server varm hen over citronisen. Opbevar i køleskabet.



108




IL VINO


»vino pulisce l’ anima«

112


»wine cleanses the soul« »vin renser sjælen«

113


IL VINO

il vino

the wine

vinen

Il vino é per me qualcosa di straordi-

Wine is something for me that is

Vin er for mig noget helt særligt.

nario, attraverso un bicchiere di vino

extraordinary. Through a glass of

Gennem et glas vin kan dets sjæl,

si può cogliere la sua anima, il suo

wine, its soul, color and perfume can

farve og duft opfattes.

colore, il suo profumo.

be grasped. Vin er med sikkerhed en af de ældste

Il vino é sicuramente la bevanda più

Wine is surely one of the oldest

drikkevarer i verden og er et symbol

antica del mondo, esprime allegria

existing drinks on earth, that

på glæde, når det drikkes med måde-

se bevuto con moderazione e può

expresses happiness when drunk in

hold. Det kan endda vække følelser.

trasmettere tante emozioni.

moderation. It can also ignite many emotions.

Qualsiasi pietanza deve sempre esse-

Lige meget hvilket måltid der serveres, bør det altid nydes med et glas

re accompagnata da un bel bicchiere

Whatever meal is served it should al-

di vino.

ways have the accompany of a fitting glass of wine.

Ricordo quando molti anni fa mio

vin, der komplimenterer maden. Jeg kan huske, at min bedstefar pietro for mange år siden plejede

nonno pietro usava mescolare al

Many years ago, I can still remember

at blande bouillon og vin, og at alle

brodo un bel bicchiere di vino rosso,

when my grandfather pietro who

vi børn var ivrige efter at smage. En

anche noi bimbi volevamo assaggiare

used to mix broth with a glass of red

dag bestemte min bedstefar sig for at

questa pietanza. Così un bel giorno

wine and all of us children wanted to

blande vand og kirsebærsaft. For os

il nonno aggiunse all’acqua dello

taste it. One fine day, my grandfather

børn lignede det vin. Vi drak det og

sciroppo al gusto di amarena, a noi

decided decided to mix water and

troede, at vi nu var voksne, følte os

sembrava vino e pensavamo di essere

flavored black cherry syrup. To us,

som unge mænd.

diventati finalmente grandi, tanto da

it looked like wine and we drank it

sentirci veri uomini.

finally believing that we were now adults, we felt like real young men.

114



116


117


118


IL CAFFE’


Âťuna bevanda che aiuta a stare in compagniaÂŤ


»a drink that brings people together« »en drik man samles om«


IL CAFFE’

il caffè

coffee

kaffe

Il caffè é per me: storia, passione e

Coffee, in my own opinion is the

For mig består kaffe af historie, pas-

soprattutto arte.

following: history, passion and above

sion og frem for alt kunst.

all art. Degustare il caffè nelle prime ore

At drikke kaffe i de tidlige morgen-

del mattino, mi dà sollievo ed una

Drinking coffee in the early hours

timer giver mig et adrenalinspark,

magica adrenalina mentre leggo »la

of the morning gives me a boost of

mens jeg læser »la gazzetta dello

gazzetta dello sport«.

adrenaline while reading, »la gazzet-

sport«.

ta dello sport«. L’esperienza mi ha insegnato che il

Erfaringen har lært mig, at kaffens

sapore del caffè dipende dalla moca,

Experience has taught me that the fla-

smag afhænger af kaffebønnerne,

ma con il passare degli anni si sono

vor of coffee depends on the espresso

men også af tidens gang, der har

trasformate le tendenze. La scelta

beans, but also with the passing of

formet måden, man laver kaffen på

é vasta: l’espresso, il caffè latte, il

time that has transformed the way

i dag. Udvalget er endeløst: espresso,

cappuccino, il caffè corretto, quello

coffee is made today. The decisions

caffè latte, cappuccino, caffè corretto

macchiato.

are endless: Espresso, caffe late, cap-

og macchiato.

puccino, caffe corretto and macchiato. Io mi sono specializzato nel caffè, mi

Med tiden har jeg specialiseret mig

affascinava sempre di più l’idea di

Over time I became specialized in

i kaffebrygningens kunst, da jeg

poter trasmettere qualcosa di bello

the art of coffee as it has always been

altid har set det som værende noget

dal mio paese, l´Italia.

something beautiful to pass on Italy.

smukt, jeg kan videreføre fra Italien.

L’atmosfera ed il profumo che respiri

The perfumes of diverse Italian cof-

De dufte, der møder en fra særlige

in alcuni caffè Italiani é davvero

fees are delightful and indescribable.

italienske cafeer, er helt fantastiske

incredibile ed indescrivibile. I miei

My favorite local coffee shops are il

og ubeskrivelige. Mine yndlingsca-

locali preferiti si trovano nella

caffe ambrosiano and il taveggia.

feer i byen, hvor jeg voksede op, er il

città in cui sono nato, sono il caffe

These two historic shops are in the

caffe ambrosiano og il taveggia, to

ambrosiano ed il taveggia, i due

heart of milano. The atmosphere

historiske cafeer i hjerte af milano.

storici caffé nel cuore di milano.

is very polite with flawless service,

Cafeernes stemning samt høflig og

Questo ambiente con il suo personale

which are but a few characteristics

tjenstvillig betjening, er et par af de

garbato é sempre pronto alla battuta

that make these two legendary

karakteristika, der adskiller de to

é una nota caratteristica di questi

places stand out from the crowd.

legendariske steder fra andre.

due leggendari locali Milanesi.

122



124


125


126


L’OPERA 127


Âťopera - un ricordo che non si dimenticaÂŤ

128


»opera creates unforgettable memories« »opera skaber uforglemmelige minder«

129


L’OPERA

l’opera

opera

opera

L’opera mi fa sognare e mi fa

Opera makes me dream and reflect

Opera får mig til at drømme og re-

riflettere su ogni piccola sensazione

upon every minute thought ex-

flektere over de tanker, der kommer

espressa nel mio libro.

pressed in my book.

til udtryk i denne bog.

Quando guardo e ascolto un opera mi

When I watch and listen to opera,

Når jeg oplever og hører opera, rører

commuovo, i miei occhi diventano luci-

it moves me to tears. I would love if

det mig til tårer. Jeg ville gerne, at

di di felicità. Mi piacerebbe che queste

these emotions could also be under-

disse følelser kunne forstås af andre,

emozioni possano arrivare nel cuore

stood in others and that they too can

og at de også forelskede sig i denne

della gente e che tutti possano innamo-

fall in love with such an exceptional

helt særlige kunstform.

rarsi di questa grande forma d’arte.

art form. Mit yndlingsopera vil altid være »La

La mia opera preferita rimane

My favorite opera will always remain

sempre »La Boheme«, interpretata da

»La Boheme«, interpreted by roberto

roberto alagna.

alagna.

Boheme« sunget af roberto alagna.

passionen er drivkraften Den succesfulde operasanger,

la passione é la forza motrice

the drive of passion

elsebeth dreisig, fortæller om sin

The successful opera singer, else-

lidenskab og glæde ved at synge de

La cantante lirica di grande successo,

beth dreisig, elaborates on her pas-

store, tragiske partier.

elsebeth dreisig racconta della sua

sion and joy for singing a plethora of

passione e felicita’ nel cantare le

famous tragic numbers.

grandi Opere tragiche.

Syvårige emil har besøg af sin kammerat. På et tidspunkt meddeler

Her son, seven-year-old emil has a

emils mor, operasangeren elsebeth

Il figlio Emil di 7 anni riceve una vi-

friend visiting. At one point, emil’s

dreisig, at hun går nedenunder i

sita di un suo caro amico. Poco dopo

mother, opera singer elsebeth

musikværelset for at øve.

elsebeth dreisig, la mamma di emil,

dreisig, announces that she will

dice a suo figlio che lei sta andando

go downstairs to the music room to

Efter et stykke tid siger emil til sin

ad esercitarsi nella sua stanza di

practice.

kammerat: »Prøv lige at høre det dér.

musica al piano di sotto.

Det har jeg måttet høre på i syv år.« After a while emil said to his friend:

Dopo un certo punto emil dice al

“Try to listen to that... I’ve had to

Vi andre har kendt elsebeths stem-

suo amico: »Prova un po’ad ascoltare

listen to her for seven years.«

me noget længere end 7 år og nyder

questo pezzo. Io l’ho dovuto sentire per 7 anni«.

130

hendes store talent, i modsætning til The rest of us have experienced

Emil der ikke er videre begejstret.



Noi abbiamo avuto la possibilita ed

Elsebeth’s voice for a bit longer than

elsebeth voksede op i et hjem med

il piacere di ascoltala piu a lungo di

7 years and greatly appreciate her

klaver, hvor forældrene sang og spil-

emil.

talent while her son, emil, is less

lede. Men hun var først solgt, da hun

enthusiastic about.

i radioen hørte maria callas synge »Tosca«. Så var vejen udstukket.

Elisabeth é cresciuta in una casa con i genitori giá cantanti e musicisti.

Elsebeth grew up in a home where

Quando ascoltó per la prima volta

music was apart of her family. They

Hun begyndte på Det kgl. Danske

la maria callas cantare »La Tosca«,

grew up with a piano, where the

Musikkonservatorium, hvorfra hun

capi’ subito che quella sarebbe stata

parents were singers and musicians.

tog diplomeksamen i 1994. Både un-

la sua via.

But she was first sold, when she

der og efter studietiden gik det slag i

heard maria callas sing »Tosca« on

slag med forskellige job.

Incomincia a studiare al Conservato-

the radio. From that point forward,

rio di Musica, dove poi si diplomerá

the path had been laid down.

I de sidste mange år har elsebeths lyriske sopran kunnet høres på Den

nel 1994. Durante il periodo di studio e anche dopo, le vengono offerti

She began to study at the »Royal

Jyske Opera, hvor hun som tidligere

svariati lavori.

Danish Music Conservatory«, where

fast operasolist har haft succes i flere

she received her degree in 1994. Both

partier, bl. a.:

Negli ultimi anni, la si é potuta

during and after the completion of

ascoltare al Teatro Den Jyske Opera,

her degree, there were jobs left and

ann truelove i stravinsky’s »La-

dove si esibisce come solista in varie

right for her to choose from.

stens Vej«, pamina i mozart’s opera »Tryllefløjten«, antonia i offen-

Opere e con grande successo, per In the past few years elsebeths’

bachs »Hoffmanns Eventyr«, mimi i

lyrical soprano voice can currently

puccinis »La Bohéme’ og senest som

ann truelove in »La carriera di un

be heard at the Jutland Opera, where

violetta i verdi’s »La Traviata« og –

libertino« di stravinsky, pamina in

she, like many other famous Danish

mens dette skrives – som den fascine-

»Flauto Magico« di mozart, anto-

opera singers, has found success

rende ilia i mozarts Idomeneo.

nia in »I Racconti di Hoffmanns« di

through the following opera classics:

esempio:

Ydermere har Det Kongelige Teater

offenbach, mimi in »La boheme« di puccini, e ultimamente come violet-

ann truelove in stravinsky’s »The

har gjort flittig brug af Elsebeth, bl.

ta nella »Traviata« di verdi, e mentre

rakes progress«, pamina in mozart’s

a. som Musetta i »La Bohéme«.

stiamo scrivendo—come l’Affascinan-

opera »The Magic Flute«, antonia in

te ilia in Idomeneo di mozart.

offenbach’s »Hoffmanns Adven-

puccini rører mig...

ture«, Mimi in puccini’s »La Bohéme«

Allerede en flot karriere, som langt

Anche il Teatro Reale ha fatto buon

and most recently violetta in

fra er slut. Da vi havde vores første

uso di Elisabeth, chiamandola per il

verdi’s »La Traviata« and – while this

samtale under prøverne til Idome-

roulo di Musetta nella ‘la Boheme’ di

is written – as the fascinating ilia in

neo, spurgte jeg Elsebeth, hvilken

Puccini.

mozart’s »Idomeneo«.

rolle hun nu drømte om. Og svaret

puccini mi commuove....

Furthermore the Royal Theatre has

fantastiske opera Madame Butterfly.

Una bella carriera é ben lontana dalla

made good use of elsebeth, includ-

Og da vi mødtes anden gang, kunne

fine. Abbiamo avuto il nostro primo

ing as musetta in »La Bohéme«.

hun med julelys i øjnene fortælle, at

faldt prompte: cio-cio-san i Puccinis

incontro alle prove dell’Idomeneo,

hun netop havde været til audition

chiesi ad Elisabeth, quale ruolo avreb-

puccini moves me...

på Operaen i Malmø og havde fået

be sognato di interpretare? La risposta

Already in a wonderful career, it’s

tildelt rollen i Madame Butterfly, som

fu immediata: cio-cio-san,nella Ma-

just the beginning. During our first

skal opføres i sæsonen 2010-2011.

dame Butterfly di puccini. La seconda

conversation at the »Idomeneo«

volta che ci siamo rivisti mi disse,

practices, I asked elsebeth, which

»puccini er min yndlingskomponist.

con le lacrime agli occhi, lacrime di

role she dreamed of. The answer was

Han rører mig på den måde, hvorpå

132


133


gioia, che era stata ad una audizione

immediate: Cio-Cio-san in puccini’s

han ligesom maler med instrumen-

all’Opera di Malmo, Svezia ed era

fantastic opera »Madame Butterfly«.

terne i orkesteret. Italiensk er det

stata scelta per il ruolo della Madame

The second time we met, she told

bedste sprog at synge på. Det italien-

Butterfly, che uscira’ durante la stagio-

me, her eyes sparkling, that she had

ske gør, at sproget bliver mere blødt

ne 2010-2011.

just auditioned at the opera house in

og sødmefyldt. Samtidig man kan

Malmö, Sweden and had been given

også lyde meget vred på italiensk –

»puccini é il mio compositore

a role in »Madame Butterfly«, which

og ikke mindst rigtig ked af det.«

preferito. L’Italiano é sicuramente la

is showing during the 2010-2011

lingua piú bella per il canto, rende il

season.

canto piú morbido e pieno di dolcez-

Og med fast bopæl i København glæder elsebeth dreisig sig til at

za. Qualche volta pero’ quando un

“puccini is my favorite composer. He

skulle synge i Malmø, for så kan hun

Italiano si arrabbia, la lingua cambia,

moves me in a way that it seems as if

pendle mellem hjem og operahus

cambia il suo suono e diventa terri-

he is painting with the instruments

hver dag. For hvad driver en mor til

bilmente triste.«

in the orchestra. Italian is the great-

tre børn væk fra hjemmet?

est language to sing in. Italian makes Ora elsebeth dreisig abita a Copen-

the language softer and filled with

»Musikken, passionen. Og det, man

hagen e attende con ansia di iniziare

sweetness. However, one can also

ikke kommer af med til daglig. Gen-

a cantare al Teatro dell’Opera di

sound incredibly angry in addition to

nem sangen, musikken, får jeg afløb

Malmoe, un modo che semplifica la

terribly sad in Italian.«

for det hele. I de perioder, hvor jeg

sua vita di lavoro, dato che il tutto

ikke har job, bliver jeg rastløs. Jeg

si svolgerebbe nell’ambito di una

Now with a house in Copenhagen,

må rejse for at få jobbene. Passionen

giornata. Ha tre figli. Chi potrebbe

elsebeth dreisig looks forward to

er vigtig. Derfor tager jeg undertiden

tenere lontano da casa una mamma

singing in Malmö, which simplifies

også mindre godt betalte job. Jeg har

per tanto tempo?

her life as she can travel between

aldrig lyst til at holde fri. For hvis jeg

home and the opera house on a daily

ikke får lov til at synge, er jeg ikke

»Tra la musica e il canto esiste un

basis. What could drive a mother of

mig selv.«

filo conduttore che unisce il tutto.

three away from her home for too

Ci sono dei periodi bassi e non c’e’

long?

»Men har du ikke også sunget med en partner, du ikke kunne holde ud?«

tanto lavoro, allora divento nervosa, non ho pace, cosi’ mi metto in viag-

»The music, the passion. And that,

gio per cercarlo. La passione é molto

which one cannot rid oneself of on

»Jo, det var en kollega i en forestil-

importante per me, e qualche volta

a daily basis. Through the song, the

ling. Han så heller ikke for godt ud,

accetto un lavoro anche se pagato

music is an outlet for everything. In

og jeg skulle agere forelsket. Det var

poco. Ho sempre voglia di cantare, i

those periods where I do not have

en prøvelse. Men igen, musikken var

giorni liberi non li voglio,se me ne

a job, I become restless. I have to

god, så den overlevede jeg på.«

sto per un giorno senza cantare, non

travel to get jobs. Passion is impor-

mi sento piu’ me stessa.«

tant to me. That is why during my

»Hvad så, hvis du glemmer ordene?«

downtimes, I take less lucrative jobs. »Hai mai avuto un collega che non ti

I never have a need to take time off...

»Madame Butterfly, som jeg nu skal

piaceva troppo«

because, if I don’t sing, I am not

i gang med, er en monster-rolle på

myself.«

italiensk. Jeg forstår næsten alt. Men

»Si ho avuto un partner cosi’in un’

hvis jeg glemmer ordene, prøver jeg

Opera. Era una persona che non

“But have you not sung with partners, who

lynhurtigt at finde nogle andre itali-

mi attraeva affatto, e purtroppo ho

you couldn’t stand to work with?«

enske ord eller lyde, som passer ind

dovuto recitare come sua amante..., é

i musikken. Det er jeg ret god til, og

stata una prova!! Comunque la musi-

»Yes, there was a colleague in one

det er formentlig kun dirigenten og

ca era bellissima, cosi’ sono riuscita a

particular piece. He was not very

kollegaerne på scenen, der opdager

sopravvivere.«

attractive looking and I had to act as

det. Jeg er aldrig gået i stå midt i et

134


135


»Cosa succede quando dimentichi le parole?« »Madame Butterfly é un grande ruolo

if I was in love. It was a test. However

parti. Musikken hjælper med til at

again, the music was good, so I sur-

huske ordene.«

vived because of that.«

de tragiske kvinder

di responsabilita’ in italiano....cosa che dovro’ affrontare fra non molto.

“What happens if you forget the words?«

Capisco quasi tutto, se poi succede

Men jeg erindrer en episode i Don Juan på Den Jyske Opera, hvor jeg

che dimentico una parola, allora ne

»Madame Butterfly is a huge role in

skulle synge en forelsket duet med

cerco subito un’altra che si assomigli

Italian, which I am going to begin

min mandlige partner. Han gik plud-

e si possa fondere bene tra il sound

soon. I understand almost every-

selig i stå – det kan man fornemme

della musica. Sono molto brava in

thing. If I forget the words, I quickly

i sekunderne inden – hvorefter jeg

questo e probabilmente solo il diretto-

try to find other Italian words or

begyndte at synge hans parti. Og han

re e qualche collega, se ne accorgono.

sounds, that work with the music.

faldt tilbage i sin rolle.

Non mi é mai successo di fermarmi

I am pretty good at that, and it is

durante un’esecuzione. La musica mi

probably only the conductor and

Dirigenten morede sig, men publi-

aiuta a ricordare le parole.«

colleagues on the scene who could

kum opdagede intet. Der har vi det

notice it. I have never stopped in the

med musikken igen. Den hjælper til

la donna tragica

middle of a piece during a perform-

at huske ord og stemninger..

Vi voglio raccontare un episodio

ance. The music helps me remember

successo durante il, Don Giovanni al

the words.«

Teatro dell’ Opera dello Jutland dove

I det hele taget er det vigtigt, at man klinger med sin kollega, ikke kun på

dovevo cantare una canzone d’amore

the tragical woman

scenen, men også i fritiden. Den gode

in duetto col mio partner. Improvvi-

I remember an episode in Don Juan

kollega er en, der ikke kun tænker

samente il mio partner si blocca non

at the Jutland Opera where I had to

på sig selv hele tiden. Hverken på

riesce piú a cantare l’avevo intuito

sing a love duet with my partner.

eller uden for scenen.

un secondo prima di istinto mi sono

Suddenly he stopped singing – you

messa a cantare la sua parte. Si é

could feel this happen seconds

Elsebeth understreger gang på gang,

ripreso e ha continuato il suo ruolo.

before – thereafter I began to sing his

at det for hende er musikken, der

part. He soon carried on his role.

afgør, om en opera er god, og så skal

Il Direttore mi ha guardato accennan-

den have en naturlig helhed og en

domi un sorriso di gioia, il pubblico

The conductor enjoyed himself and

non si é accorto di niente. Questo

the audience did not realize anything

é qualcosa di magico che unisce la

was wrong. Here we have something

»Og så kan jeg godt lide rollerne som

musica e la memoria, strano ma cosi

that links music and memory again.

de tragiske kvinder. Måske fordi de

e’. La musica non aiuta solo ad aiuta-

Music helps to remember words and

er mine modsætninger. Der kan jeg

re a ricordare le parole ma anche a

moods…

udleve nogle dramaer, som jeg ikke

rinsavire lo spirito.

god handling.

har til daglig. Det må helst være en Generally speaking, it is important to

rolle, hvor der sker en udvikling

Generalmente parlando é molto

connect with your colleagues, not only

undervejs.«

importante il legame col tuo partner,

on stage, but also in your spare time.

non solo sulla scena ma anche nel

A good partner is someone who is not

Men stemmen skal jo hele tiden være

tempo libero, un buon collega non é

egocentric. Neither on or off stage.

intakt. elsebeth videregiver gerne

un egocentrico, ne sul palco ne fuori.

sine tips for vedligeholdelse af stemelsebeth points out time and again

men. Masser af søvn, ingefær, timian

elsebeth tiene molto a sottolineare

that, for her, it is the music that de-

og hvidløg klarer stemmen, hvis den

che per lei é la musica che decide se

cides whether the piece is good and

bliver forkølet og så naturligvis også

l’opera é bella ed é piaciuta ed é la

whether it needs a natural body with

fysisk vedligeholdelse af kroppen.

musica che decide se ha bisogno di un

a good plot.

corpo naturale di una buona trama.

136


E’ poi mi piacciono molto i ruoli

»I like the roles of tragic women.

Og hvad med næste generation? De

come quelli drammatici femmini-

Maybe because I am the opposite.

to døtre er på Sankt Annæ Gymna-

li, forse perche’ sono l’ esatto mio

There I can deliver a dramatic ele-

sium og Grundskole, hvor de har stor

opposto.

ment, which I cannot do during a

glæde af musikken. emil skal også

normal day.«

ind på skolen, men han har meddelt,

Li posso vivere quei drammi che

at han ikke vil synge. Han spiller

altrimenti non potrei nella vita quoti-

I prefer roles that develop over the

diana.

course of the play.

trommer. Så han må udholde moderens stem-

Preferisco un ruolo che offre degli

It is essential to note that one’s voice

meøvelser derhjemme, mens vi an-

sviluppi lungo il suo corso. elsebeth

always needs to be intact. elsebeth

dre fortsætter med at nyde resultatet

vuole dare un consiglio: per mante-

voluntarily gives her personal tips:

af hendes lidenskabelige passion.

nere la sua voce: dorme molto, man-

Plenty of sleep, ginger, thyme and

gia zanzero,timian. Se sei raffreddato

garlic makes the voice clear. Of

l’ aglio aiuta per una voce piu’ pulita.

course, the regular maintenance of

Molto importante essere sempre in

one’s body is also necessary.

forma. So, what about the next generation Allora cosa succedera’ alla prossima

in the family? Her two daughters are

generazione? I suoi due figli vanno al

at the Sankt Annae Gymnasium and

Sankt Annae Gymnasium e Grund-

Middle School where they thoroughly

skole dove e a loro piace la musica.

enjoy music. emil is also going to be

Anche Emil va a scuola, ma lui dice

attending school soon, however he

che non vuole cantare. Lui suona la

does not want to sing. Instead, he

batteria.

plays the drums.

Per emil, lui deve imparare a soppor-

For emil, he must learn to endure

tare la voce di sua mamma con gli

his mother’s voice at home, while

esercizi che lei pratica a casa, mentre

we continue to enjoy the result of

noi continiamo a gustarci il risultato

her seducing passion and years of

della sua seducente passione e anni

dedication.

di dedizione.

137


138


139



L’ARTIGIANATO 141


Âťun arte che non ha ugualiÂŤ

142


»artwork that cannot be replicated« »kunst der ikke kan kopieres«

143


L’Artigianato

l’artigianato

artisanship - handicraft

kunsthåndværk

L’Artigianato è sempre stato per me

Artisanship has always been for me,

Kunsthåndværk, mener jeg, er noget

qualcosa di fondamentale: il Made in

something fundamental: that Made

grundlæggende – Made in Italy er

Italy nel mondo.

in Italy that is known throughout the

kendt i hele verden.

world. E’ per me un´attività lavorativa che

For mig er håndværk noget der

trasmette valori e cultura, anche se

For me, it is a workmanship that

udtrykker værdier og kultur, selv i

oggi essere artigiano significa sfidare

transmits value and culture, even

dag, hvor verdensøkonomien truer

l’economia delle imprese che si basa-

when today’s artisans are challenged

håndværkerne, og de må sænke

no sulla grande distribuzione.

by the world economy and have

deres priser for at tilfredsstille deres

to lower their prices due to large

distributører.

Quando acquisto un articolo fatto a

distributors.

mano immagino la sua storia e capi-

Når jeg anskaffer mig en håndla-

sco quanto ancora oggi sia impor-

When I acquire a handmade product,

vet ting, forestiller jeg mig altid

tante tramandare questa cultura alle

I imagine the story behind it and try

historien bag den og prøver at forstå

future generazioni .

to understand the important culture

den kultur, der her går i arv til næste

bequeathed onto future generations.

generation.

zatura di altissima qualità, come ad

In my kitchen, I constantly use

I mit køkken bruger jeg kun køk-

esempio le pentole di rame. Il rame

kitchenware of the highest quality,

kenting af højeste kvalitet – f.eks.

è il metallo a maggior conduttivita’

for example copper pans. Copper is a

kobbergryder. Kobber er et metal,

termica, proprietà fondamentale

metal that is known for its incred-

der er kendt for dets fantastiske var-

nella fase di cottura delle pietanze.

ible heat conduction, a property that

meledende egenskaber. En egenskab

is fundamental in various phases of

der er essentiel for at kunne lave de

cooking extravagent dishes.

bedste måltider.

Nella mia cucina uso sempre attrez-

144



146


147


148


149




graZie

Ringrazio tutte le Aziende che hanno

I would like to give a special thanks

Jeg vil gerne give en særlig tak til alle

creduto nel mio progetto e che han-

to all the companies that believed in

de virksomheder, der troede på mit

no reso possibile la realizzazione del

my project, which is now a tangible

projekt, som nu virkeligt er blevet til

mio libro.

book.

en bog.

Voglio ringraziare espressamente due

I would like to especially thank two

Jeg vil især gerne takke to personer,

persone speciali che, con il loro so-

special people who, with their sup-

som med deres støtte, hjælp og råd

stegno, il loro aiuto e i loro consigli,

port, help and advice have given me

har givet mig muligheden for at

mi hanno dato la possibilità di far

the possibility to publish this book:

udgive denne bog: Alexandra Hagerty

pubblicare questo libro: Alexandra

Alexandra Hagerty and Anne Sofie

og Anne Sofie Aastrup. Tak fra mit

Hagerty e Anne Sofie Astrup. grazie

Aastrup. Thank you from my heart.

hjerte.

di cuore.


www.marcellodamilano.com www.stanzanewyork.com www.bentfoto.dk www.boingboomtschak.com www.elsebethdreisig.dk www.torrefazioneambrosiano.it www.suntours.dk www.eco2bike.com www.sandonatino.it www.ruffoni.net www.cuoieriafiorentina.it





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.