MARCELLO DA MILANO
passalia publishing
MARCELLO DA MILANO MARCELLO PASSALIA PHOTOGRAPHY: BENT NIELSEN
passalia publishing
MARCELLO DA MILANO by Marcello Passalia Š Passalia Publishing Editor and Danish translation: Anne Sofie Aastrup Editor and English translation: Alexandra Hagerty Photography: Bent Nielsen, www.bentfoto.dk Design: Donpedro, www.boingboomtschak.com Printed by: AKAPRINT a/s 1. edition, may 2010 ISBN: 978-87-993875-0-2 Printed in Denmark
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced in a retrieval system or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the written permission of Passalia Publishing.
indice
introduzione 6 MARCELLO da milano 8 BELLA FIGURA 26 la cucina di marcello 36 antipasti 42 PRIMI PIATTi 52 freschissimo 82 I MIEI DESSERT 96 IL VINO 110 IL CAFFé 118 L’OPERA 126 L’Artigianato 140
INTRODUZIONE
Questo libro vorrebbe essere solo una
This book is a brief collection of my
Denne bog er blot en kortfattet
breve raccolta di emozioni, sensa-
emotions, thoughts and ideas. This
samling af følelser, tanker og ideer.
zioni e idee. Anche attraverso un
book takes you on a photographic
Den tager dig på en fotografisk rejse
percorso fotografico che ha percorso
journey of 5 themes from a recent
gennem 5 temaer fra en nylig tur til
i 5 temi in un recente viaggio nella
voyage to my land of origin.
mit hjemland.
mia terra d’origine.
thanks
tak
grazie
I have dedicated this book to a very
Jeg har dedikeret bogen til en meget
Ho dedicato questo libro alla persona
special person in my life, my mother.
vigtig person i mit liv, min mor. Hun
piu´ importante della mia vita, »mia
She has taught me to never give up.
har lært mig aldrig at give op. At
Madre«. E´stata lei che mi ha insegna-
One should always love what one
man altid bør elske det, man laver,
to a non arrendermi mai, ad avere
does in life and to respect other
og at man skal respektere andre.
fiducia in me e a rispettare sempre il
people.
mio prossimo.
Jeg vil gerne takke alle mine italienI thank with all my heart my Italian,
ske, amerikanske, og danske venner,
Ringrazio di cuore tutti i miei amici,
American and Danish friends with-
for uden jer havde denne bog ikke
Italiani, Americani, e Danesi che mi
out whom this book would not have
været mulig.
hanno aiutato a rendere possibile la
been possible.
pubblicazione di questo libro.
6
MARCELLO DA MILANO 9
Âťbenvenuti a milano nel nord italia. voglio farvi vedere i miei locali favoriti e farvi vivere la cultura italiana con i miei occhiÂŤ 10
»welcome to milano, northern italy. let me take you to my favorite places and experience italian culture through my eyes« »velkommen til milano i norditalien. lad mig vise dig mine yndlings steder og opleve italiensk kultur gennem mine øjne«
11
MARCELLO da milano
Mi chiamo marcello passalia e
My name is marcello passalia. I
Mit navn er marcello passalia. Jeg
vengo da milano.
come from milano.
kommer fra milano.
Da tanto tempo si cela in me una
It has long been my passion to create
Det har længe været min passion at
grande passione, scrivere un libro.
this book. In part to finally bring
udgive denne bog. Dels for at skabe
E´come se un fuoco si fosse acceso
something to life that I have desired
noget, som jeg virkelig brænder for.
dentro di me e con voi vorrei condi-
for a long time. Mostly to collaborate
Dels for at samarbejde med andre,
videre questo calore, il mio stile di
with those who have a love of Italian
der ligeledes har en kærlighed til
vita italiana fatto da tante finezze
lifestyles and culture, which make
den italienske livsstil og kultur, som
come la cucina, l´opera lirica, il caffè
me who I am today. This book, there-
har formet mig. Det bliver således en
e il vino.
fore is a blend of Italian lifestyle on
bog om italiensk livsstil, mad, opera,
cuisine, opera, coffee, and wine.
kaffe og vin.
momento per me è quello giusto,
I love to make food, any time of day,
Jeg elsker at lave mad på alle tider af
giorno o notte non importa, piatti
simple or sophisticated, large or
døgnet. Det betyder ikke noget, om
semplici o complicati, piccole o gran-
small, what is important is to fully
det er simple lette retter eller mere
di portate non importa, l’importante
immerse myself into my passion.
komplicerede. Hvad der er vigtigt, er
Amo fare da mangiare, qualunque
è “esibirmi”in questa mia grande passione.
at jeg fordyber mig i min passion. When I cook, I always listen to good music, my preference is Italian opera
Mens jeg laver mad, lytter jeg altid til
Quando cucino ho bisogno sempre di
music. Opera music has in an indescrib-
god musik, især italiensk opera er jeg
ascoltare della buona musica, quella li-
able way of entrancing me. Opera is
dybt fascineret af, for opera trækker
rica da sempre la mia preferita, è quella
able to pull me in with its magic, when
mig ind i sin magi, og jeg bliver som
che prediligo. L´opera lirica ha per me
I listen to it, I feel reborn.
genfødt.
un fascino indescrivibile, magico, quando l’ascolto è come se rinascessi.
12
14
Il giorno si completa con aperitivo, il chiacchierare e le storie del barista. Uscendo dal bar Luciano, ci ferma per dare le sue ultime notizie e opinioni sull’economia, sulla politica e sulle donne. The day is complete with appetizers, small talk and bartender’s stories. Outside the bar, Luciano stops us to give us his latest news and his opinions on the economy, politics and women. Dagen afsluttes med appetitvÌkkere, hyggesnak og bartenderens historier. Uden for baren stoppes vi af Luciano, som giver os de seneste nyheder og sine holdninger til økonomien, politik og kvinder.
15
Prodotti colti nel primo mattino, cucinati durante le prime ore del giorno e serviti appena aperto il negozio. Una tradizione che deve sempre esistere. Produce harvested in the early morning, prepared during the early hours of the day are served fresh as soon as the shop opens. A tradition that should never cease to exist. Råvarer høstet ved daggry, tilberedt i de tidlige morgentimer og serveret straks butikken åbnes. En tradition der aldrig må forsvinde.
16
I piaceri della vita li scopro in ogni momento della mia giornata. I find the sweet side of life in every moment of my day. Jeg finder livets fornøjelser i alle dagens øjeblikke.
18
18
19
Per gli amanti dell’ opera, la »scala di milano« rimane sempre il teatro più prestigioso del mondo. For those who love opera, the »scala di milano« will always remain the most prestigious opera house in the world. For operaelskere vil »scala di milano« altid være det fineste operahus i verden.
20
…ma c’è anche un’altra Scala di MILANO, lo stadio di San Siro. Quella del calcio. Per me, MILANO é la capitale del calcio in Italia. …but there’s another Scala in MILANO, the San Siro Stadium. In my opinion, MILANO is the capital of Italian soccer. ...men der findes også et andet Scala i Milano, San Siro Stadium. For mig er Milano den italienske fodbolds centrum.
22
23
BELLA FIGURA At
27
»bella figura é un’ arte soffisticata«
28
»bella figura is a sophisticated art« »bella figura er et sofistikeret udtryk«
29
BELLA FIGURA
Quello che faccio, lo faccio sempre
What I do in life is always with
Uanset hvad jeg gør, så gør jeg det
con molta passione. Ci tengo a fare
passion. I believe it is important to
altid med passion. Jeg mener, det
una bella figura, questo anche per
have a »bella figura« - that is - to leave
er vigtigt at have »bella figura« - det
lasciare un’ impressione positiva di
a good impression in public.
betyder at gøre en god figur udadtil.
Being Italian is like reinventing
At være italiener er som at genop-
Per me essere Italiano é come
yourself everyday by being a well-
finde sig selv hver dag ved at være en
rinascere ogni giorno, avere un bel
dressed and well-spoken representa-
velklædt og veltalende repræsentant
vestito, é come rappresentare il mio
tive of my country. It gives me great
for mit land. Jeg glæder mig over at
paese, é per questo che ci tengo a
pleasure to show people the meaning
kunne forklare betydningen af »Bella
fare bella figura.
of »bella figura”.
Figura« til andre.
Bella figura é anche la mia imma-
“Bella Figura« is my public image. For
“Bella Figura« er mit image udad-
gine, voglio lasciare dei bei ricordi di
me, I want to leave positive memo-
til. Jeg vil gerne efterlade positive
quello che ho fatto, amo esprimermi
ries of what I have accomplished as
erindringer om, hvad jeg har opnået.
correttamente e dare sempre tutto
I want to express myself correctly
Udtrykke mig korrekt og give alt
me stesso. Offro sempre molta ospi-
and give my all towards whatever I
hvad jeg har, hvad end det er, jeg har
talitá e mi preoccupo che tutto vada
put my mind to. I am a person who
besluttet mig for. Jeg er en person,
nel miglior modo.
always offers my hospitality and wor-
som altid er gæstfri, og bekymrer
ries that everything goes smoothly.
mig om, at alt går godt.
riempie di gioia e soddisfazione, che
Furthermore, upholding »bella figu-
At opretholde en »bella figura« gør
mi fa sentire me stesso. La stima e
ra« fills me with joy and satisfaction,
mig glad og tilfreds, da det får mig
il rispetto che ho avuto dalle altre
as it makes me feel comfortable in
til at føle mig tilfreds med mig selv.
persone mi ha insegnato che questo
my own skin. It gives me high self
Det giver mig masser af selvtillid og
fa parte del mio stile di vita, mi piace
esteem and respect from other peo-
respekt fra dem, der har lært mig,
fare una bella figura quando sono in
ple who have taught me that »bella
at »bella figura« skulle være en del
Italia e all’estero.
figura« should be a part of my lifesty-
af min livsstil – at gøre en god figur
le - that is to make a good impression
hjemme og i udlandet.
me al pubblico.
Fare bella figura è qualcosa che mi
at home and abroad.
30
32
33
34
35
LA CUCINA DI MARCELLO 37
LA CUCINA DI MARCELLO
introduzione
introduction
introduktion
Quando sono davanti ai fornelli
When I am in front of the stove, I
Når jeg står i køkkenet, starter jeg
della mia cucina, inizio a sorseggiare
begin by enjoying a glass of red wine
altid med at nyde et glas god vin,
un bel bicchiere di vino e provo ad
and try to imagine what type of meal
mens jeg overvejer, hvilken ret jeg
immaginare una ricetta da poter
I should create.
skal lave.
abbinare. It is always important to choose prod-
Det er meget vigtigt at udvælge rå-
E’ molto importante scegliere sem-
ucts that are fresh in order to improve
varer af højeste kvalitet for at sikre,
pre prodotti freschi per dare maggior
the overall quality of the dish.
at måltidet ligeledes bliver af bedste
qualità alla pietanza.
kvalitet. I like to improvise, I have learned
Mi piace improvvisare, l’ho imparato
this from my mother who always
Jeg elsker at improvisere, det er
da mia madre che mi diceva sempre:
said: »marcello, the best dishes are
noget, jeg har lært af min mor. Hun
»marcello i piatti migliori sono
always those that are made in the
sagde altid: »marcello, de bedste
quelli che si creano al momento con
blink of an eye with a bit of creativ-
retter er altid dem, som er tilberedt i
un po’di fantasia e improvvisazione,
ity and improvisation, but they are
øjeblikket med kreativitet og impro-
mai uguali ogni volta che li prepari,
never those that are made regularly
visation, og de er aldrig ens fra gang
sono e rimangono unici.«
time and again.«
til gang«
Ho definito il pepe “re delle spezie”,
I have defined pepper the ‘king of
Jeg har altid set peber som ‘kryd-
è importante acquistare questo pro-
the spices’, it is important to always
deriernes konge’. Det er vigtigt til
dotto in grani e macinarlo sempre
buy this product in whole pepper-
hver en tid at købe hele peberkorn
fresco.
corns and grind it fresh at the mo-
og kværne dem netop, som peberet
ment you decide to use it.
skal bruges.
ero bambino: attendevo sempre il
I remember, when I was child, I
Jeg husker, at jeg som barn så frem
venerdì, giorno di mercato nel paese,
looked toward to friday when the
til fredag, når markederne åbnede.
in cui tutti si precipitavano alle
farmer markets would open. I would
Jeg glædede mig til at kunne købe
bancarelle per acquistare verdure,
anticipate when I could buy vegeta-
grøntsager, ost, fisk og frisk frugt.
formaggi, pesce e frutta fresca.
bles, cheese, fish and fresh fruit.
A questo proposito ricordo quando
38
»con la creatività e la qualità dei tuoi piatti puoi far sognare i tuoi ospiti« 40
»when you let your culinary creativity and sense of quality shine through your cooking, you awaken your guests dreams« »når du lader din kulinariske kreativitet og din sans for kvalitet skinne igennem i køkkenet, vækker du dine gæsters drømme«
41
antipasti
antipasti
appetizers
appetitvækkere
Un detto popolare recita: »l’appetito
A popular saying in Italy is: »An
En populær talemåde i Italien lyder
vien mangiando«, io aggiungerei che
appetite comes while eating« and I
således: »Appetitten vækkes, når der
spesso »assaggiamo anche con gli
have often said, »tasting occurs with
spises«, jeg mener samtidig, at »man
occhi«.
the eyes«
smager med øjnene.«
Assaggiare diversi salumi e snack,
A taste of various salamis and snacks
At smage på forskellige salamier og
stimolare l’appetito in attesa della
is the means to create an appetite for
små-retter vækker appetitten til en
cena.
a larger meal.
større middag.
42
IL Pinzimonio di marcello
persone: 4 vino consigliato: prosecco, servito freddo musica consigliata: e lucevan le stelle - tosca, puccini
Sedano Balsamico Sale & pepe Olio extra vergine d’oliva 1 cucchiaio di miele al tartufo
Cellery sticks Balsamic vinegar Salt & pepper Extra virgin olive oil 1 spoonful of truffle honey
Bladselleri Balsamico eddike Salt & peber Ekstra jomfru olivenolie 1 tsk. trøffelhonning
Versare in una scodella di vetro, olio,
Place in a glass bowl olive oil, pep-
Rør olie, salt, peber, balsamico og
sale, pepe e balsamico, 1 cucchiao
per, balsamic vinegar, 1 spoonful
trøffelhonning sammen i en glasskål
di miele al tartufo, mescolare per 1
of truffle honey and mix it for one
og mix sammen i et minut. Server
minuto con il sedano stesso e servire
minute and serve with cellery sticks.
med selleri.
con sedano.
46
47
Ananas ai Gamberetti con Salsa Rosa persone: 2 vino consigliato: prosecco, servito freddo musica consigliata: turandot - nessun dorma, puccini
Maionese Ketchep Yogurt Ananas Gamberetti 1 bicchiere di vino bianco secco Balsamico Sale & pepe
Mayonaise Ketchup Yogurt Pineapple Shrimp 1 glass of dry white wine Balsamic vinegar Salt & pepper
Mayonnaise Ketchup Yoghurt Ananas Rejer 1 glas tør hvidvin Balsamico Salt & peber
salsa
sauce
dressingen
Prendere 1 cucchiaio di yogurt,
Take 1 spoon of yogurt, ketchup and
Rør 1 skefuld yoghurt, ketchup og
ketchup e maionese aggiungere un
mayonaise, pepper, and add a pinch
mayonnaise sammen i en skål. Tilsæt
po’ di sale quanto basta.
of salt in one bowl.
lidt peber og salt.
gamberetti
shrimp
rejerne
Far bollire dell’acqua, immergere i
Boil water and immerge the shrimp.
Bring vand i kog i en gryde og tilsæt
gamberetti e farli andare per 1 mi-
Have them simmer for 1 minute at
rejerne. Lad dem simre i et minut.
nuto a fuoco lento. Una volta scolati
a low heat. Then take them out and
Tag rejerne op af gryden og placer
depositarli in una ciotola di vetro con
put them in a glass bowl with a cup
dem i en glasskål. Hæld en kop tør
un bicchiere di vino bianco secco a
of dry white wine and put them in
hvidvin hen over og sæt det til afkø-
mantegare per 10 minuti in frigo.
the fridge for 10 minutes.
ling i køleskabet i 10 minutter.
ananas
pineapple
ananassen
Tagliare in 2 l’ananas e svuotarla
Cut the pineapple in half and empty
Del ananassen i to og fjern midten.
all’interno. Preparare dei cubetti e
out the inside. Prepare some small
Skær den ud i mindre firkanter og
mescolarli con la salsa dei gambe-
cubes of pineapple mixed with the
bland disse med rejerne og dressin-
retti.
shrimp and the red sauce.
gen.
48
49
CARPACCIO CON acciughe
persone: 4 vino consigliato: donna fugata, sicilia musica consigliata: vissi d´arte, vissi d´amore - tosca, puccini
10 fette di carpaccio fresco 10 acciughe Rucola Basilico fresco Parmigiano Reggiano Sale & pepe quanto bastano 1 limone Balsamico
10 slices of fresh carpaccio 10 anchovies Rucola Fresh basil Parmesan cheese Salt and pepper where needed 1 lemon Balsamic vinegar
10 skiver frisk carpaccio 10 ansjoser Rucola Frisk basilikum Parmesanost Salt og peber efter smag 1 citron Balsamico
Stendere il carpaccio in un piatto e
Lay out the carpaccio on one plate
Arranger carpaccioen på en tallerken
aggiungere 1 Acciuga su ogni fetta.
and add one anchovy to every slice.
og læg en ansjos på hver skive.
Distribuire su ogni fetta, sale, pepe,
Distribute evenly on each slices
Fordel basilikummen, salt, peber,
balsamico e Parmigiano Reggiano e
salt, pepper, balsamic vinegar, and
balsamicoen og parmesanen. Pres
come ultimo spremere 1 limone.
parmesan cheese. Squeeze one lemon
derefter citronsaft hen over.
over it.
50
51
PRIMI PIATTI
primi piatti
main plate
hovedret
La domenica per me ĂŠ sacra, e impor-
Sunday for me is a sacred day and an
Søndag er for mig en hellig dag og
tantissima, finalmente una giornata
important one at that. It is the final
meget betydningsfuld. Det er den
dove dedicarla interamente alla
day of the week that is dedicated to
sidste dag i ugen og er reserveret til,
famiglia e al relax. Alle discussioni
bring the family together and relax,
at samle familien og slappe af med
famigliari che coinvolgono anche i
with our discussions eventually
samtale og mødes med naboerne.
vicini.
involving our neighbors.
52
RISOTTO AL TARTUFO NERO
persone: 2 vino consigliato: ripasso di valpolicella musica consigliata: una furtiva lagrima - l’elisir d’amore, donizetti
200 g di risotto 1 bicchiere di champagne 5 g tartufo nero 4 foglie di basilico Dado di carne Olio extra vergine d’oliva Grissini Rucola Parmigiano reggiano Pepe e sale, quanto bastano
200 gr. risotto rice 1 glass of champagne 5 gr. black tartufo 4 basil leaves Beef stock Extra virgin olive oil Grissini Rucola Parmesan cheese Salt and pepper, as needed
200 gram risottoris 1 glas champagne 5 gram sort trøffel 4 basilikumblade Oksefond Ekstra jomfru olivenolie Grissini Rucola Parmesanost Salt og peber efter behag
Prendere una pentola scaldando
Take a pan, heat olive oil. Add risotto
I en pande opvarmes olivenolie.
dell´olio. Aggiungere il risotto, pepe e
rice. Salt and pepper, as needed.
Tilsæt risottoris. Salt og peber efter
sale, quanto bastano.
behag. Once the risotto has taken on a
Una volta che il risotto avrá preso
golden color. Then, add one glass of
Når risottorisene har en gylden farve
quel colore dorato, aggiungete 1
dry Champagne and let it cook. with
tilsættes 1 glas champagne. Lad det
bicchiere di Champagne, lasciatelo
the rice. Slowly, gently add spoon by
simre. Tilsæt herefter oksefond en
rosolare, e piano piano aggiungete
spoon of beef stock. Repeat this until
skefuld af gangen. Tilsæt fond indtil
un mestolo di brodo ricavato dal
the risotto is completely cooked all
risene er færdigkogte – dette tager
dado di carne, ripetete questa cosa,
the way through, this process should
omkring 20 minutter.
fino a cottura completata, circa per
take about 20 minutes.
20 minuti.
Anret og garner med revet sort Before serving, grate black truffle and
trøffel og parmesanost direkte over
Prima di servire a tavola grattuggiare
parmesan cheese directly over the
retten.
il tartufo direttamente sul piatto e
dish.
del Parmigiano Reggiano.
54
56
57
RISOTTO MILANESE ALL’ ALBA
persone: 2 vino consigliato: chianti classico riserva musica consigliata: o mia bella madunina, nanni svampa
1 cipolla tritata 100 g di funghi porcini 300 g di risotto 1 cucchiaino di pesto, vedi pagina 86 1 g di zafferano 4 pomodorini san marzano 1 bicchiere di vino bianco secco Dado di carne Parmigiano reggiano Olio extra vergine d’oliva Sale e pepe, quanto bastano
1 finely cut onion 100 gr. porcini mushrooms 300 gr. risotto rice 1 teaspoon of pesto, see page 86 1 gr. saffran 4 san marzano tomatoes 1 glass of dry white wine Beef stock Parmesan cheese Extra virgin olive oil Salt and pepper, as needed
1 finthakket løg 100 gr. porcinisvampe 300 gr. risottoris 1 teske pesto, se side 86 1 gr. safran 4 San Marzano tomater 1 glas tør hvidvin Oksefond Parmesanost Ekstra jomfru olivenolie Salt og peber efter behag
Prendere una cipolla e i funghi facen-
Take an onion and mushrooms are
Først svitses løg og svampe på en
doli rosolare per circa 10 minuti.
browned in a pan.
pande.
Prendere una pentola scaldando
Take a pan, heat olive oil. Add risotto
I anden en pande opvarmes oliven-
dell´olio. Aggiungere il risotto e farlo
rice and have it take on a golden
olie. Tilsæt risottorisene og lad dem
rosolare con un bicchiere di Vino
color. Then add one glass of dry
få en gylden farve. Tilsæt derefter
bianco secco.
white wine.
hvidvinen. Tilsæt salt og peber efter behag.
Una volta che il risotto avra’ preso quel
Once the risotto has taken on
colore dorato, aggiungete lo zaffera-
a golden color, add saffran and
Når risottorisene har fået en gylden
no e i funghi piano piano versate un
mushrooms. Slowly, gently add the
farve tilsættes safran og svitsede
mestolo di brodo ricavato dal dado di
mixed broth spoon by spoon of beef
svampe. Tilsæt herefter oksefond, en
carne, ripetete questa cosa, fino a cot-
stock. Repeat this until the risotto is
skefuld af gangen. Tilsæt fond indtil
tura completata, circa per 20 minuti.
completely cooked, this should take
risene er færdigkogte – dette tager
about 20 minutes.
omkring 20 minutter.
freddi direttamente sul piatto prima
Add cold pesto and tomatoes directly
Tilsæt kold pesto og tomater til ret-
di servirlo. Prima di servire distribuire
onto the dish before serving. Grate
ten lige før servering. Garner med
il Parmigiano Reggiano grattugiato.
fresh parmesan cheese before serving.
friskrevet parmesanost.
Aggiungere il pesto e i pomodorini
58
59
60
61
RISOTTO ALLA MAMMA MIA
persone: 2 vino consigliato: sassicaia, toscana musica consigliata: la vita é bella, nicola piovani
200 g di risotto 1 bicchiere di vino chianti Dado di carne 1 cipolla tritata 10 pomodorini san marzano ananas 1 g di zafferano 50 g funghi porcini freschi Olio extra vergine d’oliva Pepe e sale, quanto bastano
200 gr. risotto rice 1 glass of chianti wine Beef stock 1 finely cut onion 10 san marzano tomatoes pineapple 1 gr. of saffran 50 gr. porcini mushrooms Extra virgin olive oil Salt and pepper, as needed
200 gram risottoris 1 glas chianti vin Oksefond 1 finthakket løg 10 san marzano tomater Ananas 1 gr. safran 50 gr. prochinisvampe Ekstra jomfru olivenolie Salt og peber efter behag
Prendere una cipolla e i funghi facen-
Take an onion and mushrooms are
Først svitses løg og svampe på en
doli rosolare per circa 10 minuti.
browned in a pan.
pande.
Far scaldare una pentola versando
Heat olive oil in a pan and add
I en anden pande opvarmes oliven-
dell´olio e versare il risotto, facendo-
risotto rice. Let it take on a golden
olie og risottorisene tilsættes. Når de
lo mantegare con 1 bicchiere di Vino
color. Then add a glass of red Chianti
har fået en gylden farve tilsættes et
Rosso Chianti.
wine.
glas Chianti vin.
Prendere i funghi e la cipolla e
Add the mushrooms and onion di-
Tilsæt svampene og løget til risot-
versarli direttamente nel risotto,
rectly onto the risotto. Slowly, gently
toen. Tilsæt herefter oksefond en
aggiungendo piano piano il brodo di
add spoon by spoon of beef stock.
skefuld af gangen. Tilsæt fond indtil
carne ricavato dal dado, fino a cottu-
Repeat this until the risotto is com-
risene er færdigkogte – dette tager
ra completata, circa per 20 minuti.
pletely cooked, this process should
omkring 20 minutter.
take about 20 minutes. Prima di servire a tavola, tagliare 10
Før servering skæres tomater og
pomodorini e metterli al centro del
Before serving, cut the 10 tomatoes and
lægges på tallerknen. Skær ananasen
piatto. Tagliare a triangolini l’ ananas
place them in the center of the plate.
i trekanter og dekorer. Garner med
e distribuirla intorno a ogni piatto.
Cut the pineapple in triangles and
friskrevet parmesanost før servering.
Primo di servire distribuire il parmi-
decorate around the dish. Grate fresh
giano reggiano grattugiato fresco.
parmesan cheese before serving.
62
63
Maccheroni al ferretto
persone: 2 vino consigliato: barbaresco, piemonte musica consigliata: vieni via con me, paolo conte
250 g maccheroni 1 g zafferano 8 pomodorini san marzano 30 g di olive snocciolate 30 g di pinoli Foglie di basilico fresco Sale e pepe Olio extra vergine
250 gr. Macaroni 1 gr. Saffron 8 San Marzano tomatoes 30 gr. seedless olives 30 gr. pine nuts Fresh basil leaves Salt and pepper Extra virgin olive oil
250 gr. makaroni 1 gr. safran 8 San Marzano tomater 30 gr. oliven uden sten 30 gr. pinjekerner Friske basilikumblade Salt og peber Ekstra jomfru olivenolie
Tener pronto una padella calda
Cook the macaroni to al dente. Place
Kog makaronien »al dente«. Den
immergendo tutti i suoi ingredienti,
the cooked pasta into a warm pan
afdryppede pasta hældes derefter
un volta colata la pasta stessa nella
and add saffron. Warm everthing
over på en opvarmet pande og safran
pentola, distribuire lo zafferano e far
for 2 minutes. Add the rest of the
tilsættes. Varmes i 2 minutter ved
scaldare il tutto per solo 2 minuti.
ingredients.
svag varme. Tilsæt de resterende ingredienser.
Prima di servire distribuire il Parmi-
Before serving, grate fresh parmesan
giano Reggiano grattugiato fresco.
chese over the plate.
Anret straks og garner med friskrevet parmesanost.
66
TORTELLONI AL TARTUFO NERO
Persone: 2 Vino Consigliato: brunello montalcino Musica Consigliata: de miei bollenti spiriti - la traviata, verdi
250 g di tortelloni freschi 10 pomodorini San Marzano 30 g di pinoli 1 cipolla Foglie di basilico fresco 10 g di salsa tartufata Sale e pepe
250 gr. fresh tortelloni 10 San Marzano tomatoes 10 gr. pine nuts 1 onion Fresh basil leaves 10 gr. truffle tapenade Salt and pepper
250 gr. frisk tortellini pasta 10 San Marzano tomater 30 gr. pinjekerner 1 løg Friske basilikunblade 10 gr. trøffeltapenade Salt og peber
Far rosolare 1 cipolla con pinoli.
Brown 1 onion with pine nuts in a
Brun det hakkede løg sammen med
pan.
pinjekerner i en pande.
dente«. Una volta che la pasta e pron-
Cook the past until »al dente«. Once
Kog samtidig tortellinien til den
ta farla saltare su una pentola con
the pasta is done, mix it together
er »al dente«. Tilsæt tortellinien til
una cipolla unendo la salsa tartufata.
with the onion and truffle tapenade.
tapenade og løget.
Prima di servire distribuire il Parmi-
Before serving, grate parmesan chee-
Lige før servering garneres der med
giano Reggiano fresco.
seover the plate.
friskrevet parmesanost.
Cuocere la pasta sempre molto »al
68
PENNE AI FUNGHI
persone: 2 vino consigliato: nebbiolo, piemonte musica consigliata: chi il bel sogno di doretta - rondine, puccini
300 g di penne rigate 150 g di funghi porcini freschi 50 g di olive snocciolate 30 g di pinoli 50 g passata di pomodoro, vedi pagina 88 10 pomodori san marzano tagliati in 4 parti Rucola tagliata fine Foglie di basilico fresco Sale e pepe
300 gr. ribbed penne 150 gr. fresh porcini mushrooms 50 gr. seedless olives 30 gr. pine nuts 50 gr. tomato sauce, see page 88 10 San Marzano tomatoes cut in 4 Rucola Fresh basil leaves Salt and pepper
300 gr. penne pasta 150 gr. friske porcinisvampe 50 gr. oliven uden sten 30 gr. pinjekerner 50 gr. tomatsauce, se side 88 10 San Marzano tomater skĂĽret i kvarte Rucola Friske basilikunblade Salt og peber
prendere la rucola, le olive, i pinoli,
Warm up the mushrooms, take the
Svits svampene og tilsĂŚt rucolaen,
e i pomodorini freschi tagliati in 4
rucola, olives, pine nuts, and toma-
oliven, pinjekernerne, tomaterne og
parti e far scaldare il tutto a fuoco
toes. Warm them at a low heat for 5
de kogte penne. Lad det stĂĽ over lav
lento per 5 minuti.
minutes with the ribbed penne.
varme i 5 minutter.
Prima di servire distribuire il Parmi-
Grate fresh parmesan cheese over
Garner med friskrevet parmesanost.
giano Reggiano grattugiato fresco.
the plate.
Far rosolare in un pentola i funghi,
70
TAGLIATELLE VERDI AL GORGONZOLA
persone: 2 vino consigliato: cannonao, sardegna musica consigliata: o soave fanciulla - a boheme, puccini
250 g di tagliatelle fresche 100 g di gorgonzola 50 g passata di pomodoro, vedi pagina 88 Foglie di basilico fresco 8 pomodorini san marzano Sale e Pepe
250 gr. fresh tagliatelle 100 gr. gorgonzola 50 gr. tomato sauce, see page 88 Fresh basil leaves 8 san marzano tomatoes Salt and Pepper
250 gr. frisk tagliatelle pasta 100 gr. gorgonzola 50 gr. tomatsauce, se side 88 Friske basilikunblade 8 San Marzano tomater Salt og peber
Far sciogliere il gorgonzola in una
Warm the gorgonzola in a pan, add
Varm gorgonzola op på en pande og
pentola, aggiungendo 50g di passata
50 gr. of tomato sauce.
tilsæt tomatsauce.
di pomodoro. Serve the cooked pasta onto the
Anret den færdigkogte pasta direkte
Una volta che abbiamo servito la
plates, serve and add the cheese
på tallerknen og hæld gorgonzola-
pasta, aggiungiamo la salsa di for-
sauce. Decorate with tomatoes cut
saucen over. Garner hver tallerken
maggio. Mettere al centro del piatto
into fourths and 2 basil leaves.
med 4 tomater skåret i kvarte og
pomodorini freschi tagliati in 4 parti e 2 foglie di basilico.
basilikum. Serve with freshly grated parmesan cheese.
Prima di servire distribuire il Parmigiano Reggiano grattugiato fresco.
72
Server med friskrevet parmesanost.
73
SPAGHETTI DI MEZZANOTTE
persone: 2 vino consigliato: barbera d’asti, piemonte musica consigliata: te voglio bene assai, caruso
1 g di peperoncino 2 spicchi di aglio Prezzemolo Olio extra vergine d’oliva 200 g spaghetti Sale e pepe
1 gr. chili 2 cloves of garlic Parsley Extra virgin olive oil 200 gr. spaghetti Salt and pepper
1 gr. chili 2 fed hvidløg Persille Ekstra jomfru olivenolie 200 gr. spaghetti Salt og peber
Prendere una pentola facendola
Simmer garlic, parsley and chili in a
Varm hvidløg, persille og chili i 2
scaldare versando due cucchiai di
hot pan with two tablespoons of oil
spiseskefulde olie i 10 minutter på
olio. Immergere l’aglio, il prezzemo-
for ten minutes. Let the oil absorb
en pande, så olien tager smag af in-
lo, il peperoncino e lasciarli a mollo
the flavour of the ingredients. Be
gredienserne. Pas på ikke at brænde
per 10 minuti. Stare attenti a non
careful not to burn the garlic.
hvidløgen.
bruciare l’aglio. Once the pasta is ready, have the hot
Efter de 10 minutter skrues der ned
Una volta che abbiamo scolato la
pan ready with the condiments. Place
til lav varme. Tilsæt den kogte pasta
pasta versiamo direttamente nella
the pasta into the pan with the con-
til indholdet i panden og varm det
padella del condimento e la facciamo
diments and let it cook for 2 minutes
igennem i 2 minutter ved lav varme.
ancora andare a fuoco lento per 2
on low heat.
minuti .
Serveres på en varm tallerken. Served on a hot plate.
Servirlo con i piatti molto caldi.
Garner med friskrevet parmesanost. Before serving grate parmesan
Prima di servire distribuire il Parmigiano Reggiano grattugiato fresco.
74
cheese.
PACCHERI ALLA ALEXANDRA
persone: 2 vino consigliato: barolo ginestra riserva, paolo conterno musica consigliata: libiamo ne’ lieti calici - traviata, verdi
1 zucchina 200 g paccheri 100 g passata di pomodoro, vedi pagina 88 Arancia 10 g di olive genovesi
1 zucchini 200 gr. paccheri pasta 100 gr. tomato sauce, see page 88 Oranges 10 gr. genovese olives
1 zucchini 200 gr. paccheri pasta 100 gr. tomatsauce, se side 88 Appelsin 10 gr. oliven fra genova
Tagliare la zucchina, i pomodorini, il
Cut a zucchini, and seedless olives
Skær zucchinien i passende styk-
basilico e le olive snocciolate versare
into a pan and grill them for 10 min-
ker og steg dem på en varm pande
il tutto in una pentola calda e far
utes. Mix it with the Paccheri pasta
sammen med oliven i 10 minutter.
rosolare per 10 minuti.
and tomato sauce.
Tilsæt det kogte Paccheri pasta og
Prima di servire distribuire il Parmi-
Before serving grate parmesan
giano Reggiano grattugiato fresco.
cheese and decorate with slices of
Garner før servering med friskrevet
Decorare il piatto con degli spicchi
orange..
parmesanost og dekorer med ap-
tomatsauce.
di arancia.
76
plesin.
77
GNOCCHI ALLA PEPI
persone: 2 vino consigliato: chianti classico musica consigliata: la nostra vita, eros ramazzotti
300 g di gnocchi 100 g passata di pomodoro, vedi pagina 88 Olio extra vergine d’oliva Foglie di Basilico
300 gr. Gnocchi 100 gr. tomato sauce, see page 88 Extra Virgin Olive Oil Fresh basil Leaves
300 gr. Gnocchi 100 gr. tomatsauce, se side 88 Ekstra jomfru olivenolie Friske basilikumblade
cucchiai di olio extra vergine d´oliva,
Boil water with 2 tablespoons of
Sæt vand og jomfru oliveoilie i kog i
immergere gli gnocchi e attendere
extra virgin olive oil. Throw in the
en gryde og tilsæt gnocchierne. Vent
che salgono in superficie.
gnocchi and wait until they start ris-
til de stiger op til vandets overflade.
Quando l’ acqua bolle aggiungere 2
ing to the surface. Una volta scolati dalla pentola
Samtidig varmes en pande med varm
versare la passata di pomodoro calda
Heat a pan with warm tomato sauce
tomatsauce, tilsæt de færdige gnoc-
direttamente sugli gnocchi e servire
and throw the gnocchi directly into
chier og server straks.
a tavola .
it and serve it at the table.
Prima di servire distribuire il parmi-
Before serving, grate fresh parmesan
giano reggiano grattugiato fresco.
cheese.
Garner med friskrevet parmesanost.
78
FILETTO ALLA SALSA DI AMARONE
persone: 2 vino consigliato: amarone, verona musica consigliata: la donna é mobile – rigoletto, verdi
2 filetti di manzo 1 zucchina 10 g burro Prezzemolo fresco Vino amarone Peperoncino fresco 15 g pinoli Olio extra vergine d’oliva Sale e pepe
2 Steak filets 1 zucchini 10 gr. butter Frish parsley Amarone wine Fresh chilli 15 gr. pine nuts Extra vergin olive oil Salt and pepper
2 stykker oksefilet 1 zucchini 10 gr. smør Frisk persille Amarone Frisk chili 15 gr. pinjekerner Ekstra jomfru olivenolie Salt og peber
salsa amarone
amarone sauce
amarone sauce
prendere un pentolino e immergere
Take a pan with 1 glass of amarone,
I en pande opvarmes et glas ama-
1 bicchiere di amarone, tagliuzzare
chili pepper, and pine nuts. Let it
rone, chili og pinjekerner. Lad det
un peperoncino e aggiungere dei
simmer for 10 minutes.
simre i omkring 10 minutter.
Grill the zuccini in a very hot pan, 2
Svits zucchinien på en meget varm
minutes per side.
pande. 2 minutter på hver side.
Heat a low pan, once it is very hot,
Varm en pande med olivenolien og
Mettere una padella sul fuoco, quan-
grill them, flipping them regularly
steg oksefileten på høj varme, mens
do la padella e´molto calda mettere i
from one side to another. Transfer
du vender den tit. Anret fileten på
due filetti e far cuocere per 1 minuto
the filets onto a hot plate and pour
en varm tallerken og garner med
per parte, trasferite la carne su un
the amarone sauce onto the filets.
saucen.
pinoli, far andare per 10 minuti. Far saltare la zucchina nella piastra molto calda per 2 minuti per parte.
piatto molto caldo aggiungendo la salsa.
80
81
FRESCHISSIMO
ricette di base
basic recipes
basisopskrifter
Esistono alcuni alimenti fondamen-
These following elements: bread,
Brød, pesto, tomatsauce og pasta er
tali della cucina italiana di cui non
pesto, tomato sauce and pasta are
uundværlige i den italienske koge-
potrei fare a meno: pane, pesto, sugo
indispensable in Italian cuisine.
kunst.
No matter where I am, I cannot
Uanset hvor jeg befinder mig i
Uno di questi è il pane, un prodotto
go without bread, a fundamental
verden, kan jeg ikke undvære brød –
che accompagna tutti i miei pasti.
element of any dish. When I am
det kan bruges som tilbehør til alle
Terminata una pietanza, meglio se
finishing a plate, I always have the
retter. Når jeg har spist op, bruger
ben condita, è usanza “fare la scar-
classic ‘scarpetta’. I like to take bread
jeg altid brød til at samle det sidste
petta”, ovvero raccogliere nel piatto
and clean the plate with in order to
op med - scarpetta. Således gør jeg
il condimento con un pezzetto di
honor the flavors of the meal.
måltidets smag ære.
Pesto, is another product that can be
Pesto kan bruges på bruschette og som
Il pesto può essere usato per ottime
used for ‘bruschette’ and as a condi-
tilbehør til større retter.
bruschette o come condimento per la
ment for a larger plate.
di pomodoro e pasta.
pane per onorare i gusti del cibo.
pasta
82
Âťusando la mia fantasia in cucina spero di trasmettere gusti genuini a tuttiÂŤ 84
»working with my imagination in the kitchen, i hope to spread my culinary values to everyone« »gennem min opfindsomhed i køkkenet håber jeg at kunne udbrede mine kulinariske værdier«
85
PESTO PORTOFINO
2 mazzi di basilico fresco genovese 100 g di pinoli 2 spicchi d’ aglio sale 200 g di parmigiano reggiano 100 ml di olio extra vergine d’ oliva
2 bunches of fresh genovese basil leaves 100 gr. pine nuts 2 cloves of garlic salt 200 gr. parmesan cheese 100 ml extra virgin olive oil
2 bunder frisk basilikum fra Genova 100 gr.pinjekerner 2 fed hvidløg salt 200 gr. parmesanost 100 ml ekstra jomfru olivenolie
Per preparare il pesto, prendete un
Prepare the pesto by using a flat
Tilbered pestoen ved først at skære
mortaio di marmo, togliere le foglie
board of marble and cutting the
basilikumbladene fra stilkene på
del basilico dal gambo e lavarle in
leave of basil from the stems and
et skærebræt af marmor. Rengør
acqua fredda.
cleaning them in cold water.
bladene i koldt vand.
Macinare assieme i pinoli e aglio
Mash the pine nuts and garlic,
Stød pinjekernerne sammen med
e aggiungere le foglie del basilico
then add the washed basil leaves.
hvidløget og tilsæt basilikummen.
lavate, sul finale aggiungete un po’
Finally, add a pinch of salt and
Til sidst tilsættes salt og revet parme-
di sale quanto basta e il Parmigiano
parmesan cheese.
sanost.
Reggiano. With pesto sauce, one can make an
Med pesto kan man lave et utal af
Con il pesto si possono fare tantis-
array of wonderful plates and even a
fantastiske retter og endda lækker
simi tipi di piatti e anche deliziose
delicious bruschette.
bruschette.
bruschette.
86
87
PASSATA DI POMODORO SAN MARZANO
Pomodorini san marzano sale 1 cucchiaino di zucchero Foglie fresche di basilico
San marzano tomatoes Salt 1 teaspoon sugar Fresh basil leaves
San marzano tomater Salt 1 teske Sukker Frisk basilikum
Lavate bene i pomodori e fateli
Boil tomatoes in a large pot and cook
Skold tomater i kogende vand i en
cuocere interi in una grossa pentola.
them until the skin softens. Then,
gryde indtil de bliver meget bløde.
Quando li vedete abbastanza mor-
peel off the skin of the tomatoes and
Fjern skindet og læg tomatkødet i en
bidi, passateli nell’apposito spremi
press them through a strainer.
si og pres dem igennem.
Mix several leaves of fresh basil,
Tilsæt det friske basilikum, salt og
some salt and sugar. Have it simmer
sukker. Lad det simre på lav varme i
under low heat for 20 minutes.
20 minutter.
pomodori eliminando pero’ prima la buccia. Aggiungete qualche foglia di basilico fresco, un po’ di sale e zucchero. Fate scaldare per 20 minuti .
88
89
PASTA FATTA A MANO
500 g di farina 00 5 uova 1 cucchiaio di olio extra vergine d’ oliva
500 gr. flour, grade 00 5 Eggs 1 tablespoon of extra virgin olive oil
500 gr. mel, type 00 5 æg 1 spiseskefuld ekstra jomfru olivenolie
pasta fatta a mano
hand-made pasta
hjemmelavet pasta
Versare la farina su un pezzo di
Pour flour onto a wooden board and
Hæld melet i en træskål og form en
legno, formare un buco al centro e
form a hole in the center of the flour
fordybning i melet. Slå æggene ud i
depositare le uova, aggiungere un
and crack open 5 eggs into the hole.
hullet. Tilsæt olivenolien og ælt det
cucchiaio di olio e incominciare a
Add a tablespoon of olive oil and
hele sammen til en blød sammen-
mescolare l’ impasto fino ad ottenere
begin to mix the ingredients to form
hængende masse.
un impasto liscio e omogeneo.
a fine paste. It should be a homogenous paste that is smooth.
Passato questo tempo, prendi l’
Lad dejen sætte sig. Fordel pastadejen i mindre stykker, og giv overfladen
impasto e stacchi un piccolo pezzo
Let the dough rest. Take the pasta
en smule mel. Kør stykkerne gennem
e aggiungi un po’ di farina, passalo
dough and pull off small pieces of
pastamaskinen gentagende gange,
nella macchina per fare la pasta e
dough and add small amount of
hvorved der opnås en silkeblød dej.
ottieni una sfoglia liscia e morbida.
flour. Pass the small pieces through the pasta machine and it will obtain a smooth and soft texture.
90
92
93
PANE MICHETTA
1 kg farina 30g di lievito di birra Olio extra vergine d’oliva Acqua tiepida Sale fino quanto ne basta
1 kg flour 30 gr. yeast Extra virgin olive oil Warm water Fine salt, as needed
1 kg mel 30 gr. gær Ekstra jomfru olivenolie Lunt vand Fint salt efter behag
Versare la farina in una ciotola di
Pour flour into a wooden bowl and
Hæld melet i en skål og tilsæt det
legno, aggiungete dell’ acqua tiepida,
add warm water. Then quickly add
lune vand. Tilsæt straks olien og ælt
subito dopo aggiungere un cucchiaio
the olive oil and begin to mix the
det sammen indtil dejen har fået en
di olio e incominciare a mischiare l’
dough until it has uniform and ho-
sammenhængende struktur.
impasto fino ad ottenere un impasto
mogenous texture.
liscio e omogeneo.
Sæt dejen til at hvile et køligt sted i Cover everything with a cloth and let
mindst 12 timer med et klæde over.
Coprire il tutto con uno straccio e
it sit in a cool place for 12 hours. It is
Dejen er endda bedre, hvis den får
far riposare in un luogo fresco per
even better to wait for the next day.
lov at stå til næste dag.
This bread has an important texture
Brødet har en særlig sammensætning
12 ore, meglio ancora fino al giorno dopo.
that is unique and crunchy, which is
– unik og knasende – som er perfekt
Il pane ha’un’ importanza unica e
perfect as a scarpetta and the symbol
at bruge som scarpetta og er samtidig
croccante, fare una bella scarpetta
of a meal well done.
et symbol på det fuldendte måltid.
con il pane é simbolo di una mangiata troppo buona.
94
95
I MIEI DESSERT
il dessert
dessert
deserten
Lo definisco la ciliegina della cena.
Finally, we have arrived at the des-
Endelig er vi nået til afsnittet om des-
Come per il pane, non posso fare a
sert of this book. Like bread, I can’t
serter i denne bog. Disse vil afrunde
meno di questa delizia.
do without this delicious treat.
enhver middag. Ligesom med brød
Ricordo con piacere le cene in fami-
I think back with delight on the rich
glia, sempre molto ricche e nel ri-
family dinners that honour Italian
spetto della tradizione italiana. Oggi
cuisine. Today there’s a tendency to
Jeg tænker med glæde tilbage på de
la tendenza è quella di preparare un
enjoy a large primo dish and finish of
overdådige italienske familiemidda-
abbondante primo piatto e terminare
with fruit and cheese.
ge. I dag er det blevet mere alminde-
er denne fornøjelse en, jeg ikke kan
con la frutta e del formaggio.
undvære.
ligt at spise et stort hovedmåltid og efterfølge det med frugt og ost.
96
»il dessert é l’anima della mia cucina, non posso evitarlo, sono troppo goloso« 98
»dessert is the soul of my kitchen and i cannot live without it« »desserter er sjælen i mit køkken, og jeg kan ikke leve uden dem«
99
TIRAMISU persone: 6 vino consigliato : brachetto, piemonte musica consigliata: il postino, louis bacalov
500 g di mascarpone 80 g di zucchero 4 uova 250 g di savoiardi Una moka da 8 tazze 1 bicchiere di Marsala Cacao amaro in polvere
500 gr. mascarpone cheese 80 gr. sugar 4 eggs 250 gr. lady fingers 1 stovetop espresso maker, 8 cups 1 glass of marsala wine Bitter cacao in powder
500 gr. Mascarpone 80 gr. sukker 4 æg 250 gr. ladyfingers 1 mokkakande stærk kaffe 8 kopper 1 glas Marsala vin Kakaopulver
Separare i rossi dell´uovo dai bianchi.
Seperate the eggwhites from the
Del æggene i hvider og blommer.
Montare i rossi insieme allo zucche-
yolks. Place the yolks together and
Pisk blommer med sukker indtil
ro fino a ottenere un composto bian-
blend them with sugar until a white
blandingen bliver hvid og luftig.
co e spumoso.
and fluffly composition is obtained.
Con un cucchiaio in legno lavorare il
With a spoon, work the marscapone
peratur, til en ensartet masse uden
mascarpone a temperatura ambiente
cheese at a warm temperature until
klumper. Tilsæt Mascarponen til
finché diventa una crema liscia e
it becomes a smooth cream without
blommerne og bland det grundigt.
senza grumi. Unire al mascarpone il
lumps. Add the mascarpone with the
composto di uova e zucchero, amal-
yolk composition and blend it well.
Rør mascarponen, der har stuetem-
gamandolo bene.
Pisk æggehviderne til de skummer og vend dem i mascarponeblandin-
Whip the egg whites until the obtain Montare i bianchi fino ad ottenere
a foamy substance and add them deli-
una schiuma e aggiungere con delica-
cately to the yolks and mascarpone.
tezza nella crema di uova e mascar-
gen. Samtidig blandes Marsala og kaffen (skal have stuetemperatur).
pone.che era gia´stata preparata in
Mix the Marsala wine with the coffee
precedenza
a room temperature. Dip the lady
Dyp ladyfingers hurtigt i kaffeblan-
fingers into the coffee-Marsala mix-
dingen. De skal kun være let gen-
Mescolare il Marsala con il caffè a
ture. They should be lightly soaked
nemblødte.
temperatura ambiente.
-avoid making them mushy.
Immergere velocemente i savoiardi
Line the bottom of a container with
gers i bunden af en form og brug en
nella bagna così ottenuta: i biscotti
lady fingers and then use a spatula to
dejskraber til at smøre Mascarponen
Arranger de gennembløde ladyfin-
100
101
dovranno risultare ben imbevuti, ma
add a layer of Mascarpone cream on
i et lag over dem. Læg et lag af Lady-
non completamente zuppi.
top. Proceed with a second layer of
fingers mere, men husk at gemme
lady fingers and cover them with the
et par stykker til at dekorere med til
Foderare il fondo di una vaschetta
remaining cream. remembering to
sidst. Fordel resten af Mascarponen
con uno strato di savoiardi. Quin-
save a few for a final decoration.
over.
mascarpone, livellandolo con una
Finally, cover the entire dessert with
Til slut drysses kakaopulver over hele
spatola. Procedere con un secondo
bitter cacao powder.
desserten.
It is recommended to prepare the
Den bliver kun bedre, hvis den tilbe-
dish a day before.
redes dagen før servering.
di stendere uno strato di crema al
strato di biscotti e coprire con la rimanente crema. Solo sul finale, coprire completamente il tutto con del cacao in polvere amaro. Sempre consigliabile preparare il dolce il giorno prima.
102
103
PANNA COTTA ALLA CARLO persone: 8 vino consigliato : moscato di pantelleria musica consigliata: luna d´estate, francesco paolo tosti
800 ml di panna fresca 200 ml di latte intero 100 g di zucchero 15 g di colla di pesce 1 stecca di vaniglia 20 g per tipo di frutta fresca, lamponi e more
800 ml fresh heavy cream 200 ml whole milk 100 gr. sugar 15 gr. gelatine 1 stick of vanilla 20 gr. of each type of fruit, raspberries and blackberries
800 ml frisk piskefløde 200 ml sødmælk 100 gr. sukker 15 gr. husblas 1 vaniljestang 20 gr. af hver slags frugt, hindbær og brombær
In una pentola sciogliere lo zucchero
In a pot, heat up the sugar with the
Varm sukker, vanilje og fløde op i en
con la vaniglia nella panna a fuoco
vanilla and heavy cream at a medium
gryde ved medium varme.
moderato.
heat.
Ammorbidire, intanto, per 5 minuti
Soften the gelatine for 5 minutes in
vand. Tilsæt den opblødte husblas til
la colla di pesce in acqua. Aggiungere
water. Add the gelatine in the pan
blandingen i gryden. Hæld i en form.
la colla di pesce nel pentolino con
with the heavy cream and heat it for
Sæt til afkøling i køleskabet. Lad køle
la panna, e far scaldare per solo 5
5 minutes. Pour everything into a
af i mindst 6 timer.
minuti. Versare il tutto in una forma
mold and let it cool off in the fridg-
bagnata e lasciar riposare in frigo per
erator for at least 6 hours.
Opblød husblas i 5 minutter i koldt
almeno 6 ore.
Dekorer med frisk frugt og dryb god balsamico over tallerknen.
Decorate with fresh fruit and drizzle Decorare il piatto con la frutta fresca
concentrated balsamic over the plate.
e innaffiare con del balsamico concentrato. Servire 6 ore dopo la preparazione.
104
Server mindst 6 timer efter tilberedning.
Serve 6 hours after the preparation
105
AMORE MILANO
persone: 2 vino consigliato: moscato rosa musica consigliata: vinceró - turandot, puccini
30 g more 30 g mirtilli 30 g lamponi 2 limoni 1 arancia 2 cucchiai di zucchero 2 cucchiai di sambuca 1 pallina di gelato al limone
30.gr. blackberries 30 gr. blueberries 30 gr. raspberries 2 lemons 1 orange 2 tablespoons of sugar 2 tablespoons of sambuca 1 scoop of lemon sorbet
30 gr. brombær 30 gr. blåbær 30 gr. hindbær 2 citroner 1 appelsin 2 spiseskefulde sukker 2 spiseskefulde sambuca 1 skefuld citronsorbet
Prendere i 3 tipi di frutta fresca, spre-
Take 3 types of fresh fruit in a pan.
Læg bærrene i en gryde. Tilsæt saften
mere 2 limoni e 1 arancio, 2 cucchiai
Squeeze 2 lemons and an orange, 2
af citronen og appelsinen, sukkeret
di zucchero e 2 cucchiai di Sambuca,
tablespoons of sugar and 2 table-
og Sambuccaen. Varm op på lav
far scaldare il tutto a fuoco lento per
spoons of Sambuca, heat everything
varme i 10 minutter.
10 minuti.
at a low heat for 10 minutes. Blend saucen og afkøl i 5 minutter og
Frullare il tutto 5 minuti. Far riposare
Blend for 5 minutes. Let the sauce
5 minuti e servire direttamente calda
cool down for 5 minutes and serve it
depositandola sul gelato.
warm directly onto lemon sorbet.
Conservare in frigo.
Conserve in fridge.
106
server varm hen over citronisen. Opbevar i køleskabet.
108
IL VINO
»vino pulisce l’ anima«
112
»wine cleanses the soul« »vin renser sjælen«
113
IL VINO
il vino
the wine
vinen
Il vino é per me qualcosa di straordi-
Wine is something for me that is
Vin er for mig noget helt særligt.
nario, attraverso un bicchiere di vino
extraordinary. Through a glass of
Gennem et glas vin kan dets sjæl,
si può cogliere la sua anima, il suo
wine, its soul, color and perfume can
farve og duft opfattes.
colore, il suo profumo.
be grasped. Vin er med sikkerhed en af de ældste
Il vino é sicuramente la bevanda più
Wine is surely one of the oldest
drikkevarer i verden og er et symbol
antica del mondo, esprime allegria
existing drinks on earth, that
på glæde, når det drikkes med måde-
se bevuto con moderazione e può
expresses happiness when drunk in
hold. Det kan endda vække følelser.
trasmettere tante emozioni.
moderation. It can also ignite many emotions.
Qualsiasi pietanza deve sempre esse-
Lige meget hvilket måltid der serveres, bør det altid nydes med et glas
re accompagnata da un bel bicchiere
Whatever meal is served it should al-
di vino.
ways have the accompany of a fitting glass of wine.
Ricordo quando molti anni fa mio
vin, der komplimenterer maden. Jeg kan huske, at min bedstefar pietro for mange år siden plejede
nonno pietro usava mescolare al
Many years ago, I can still remember
at blande bouillon og vin, og at alle
brodo un bel bicchiere di vino rosso,
when my grandfather pietro who
vi børn var ivrige efter at smage. En
anche noi bimbi volevamo assaggiare
used to mix broth with a glass of red
dag bestemte min bedstefar sig for at
questa pietanza. Così un bel giorno
wine and all of us children wanted to
blande vand og kirsebærsaft. For os
il nonno aggiunse all’acqua dello
taste it. One fine day, my grandfather
børn lignede det vin. Vi drak det og
sciroppo al gusto di amarena, a noi
decided decided to mix water and
troede, at vi nu var voksne, følte os
sembrava vino e pensavamo di essere
flavored black cherry syrup. To us,
som unge mænd.
diventati finalmente grandi, tanto da
it looked like wine and we drank it
sentirci veri uomini.
finally believing that we were now adults, we felt like real young men.
114
116
117
118
IL CAFFE’
Âťuna bevanda che aiuta a stare in compagniaÂŤ
»a drink that brings people together« »en drik man samles om«
IL CAFFE’
il caffè
coffee
kaffe
Il caffè é per me: storia, passione e
Coffee, in my own opinion is the
For mig består kaffe af historie, pas-
soprattutto arte.
following: history, passion and above
sion og frem for alt kunst.
all art. Degustare il caffè nelle prime ore
At drikke kaffe i de tidlige morgen-
del mattino, mi dà sollievo ed una
Drinking coffee in the early hours
timer giver mig et adrenalinspark,
magica adrenalina mentre leggo »la
of the morning gives me a boost of
mens jeg læser »la gazzetta dello
gazzetta dello sport«.
adrenaline while reading, »la gazzet-
sport«.
ta dello sport«. L’esperienza mi ha insegnato che il
Erfaringen har lært mig, at kaffens
sapore del caffè dipende dalla moca,
Experience has taught me that the fla-
smag afhænger af kaffebønnerne,
ma con il passare degli anni si sono
vor of coffee depends on the espresso
men også af tidens gang, der har
trasformate le tendenze. La scelta
beans, but also with the passing of
formet måden, man laver kaffen på
é vasta: l’espresso, il caffè latte, il
time that has transformed the way
i dag. Udvalget er endeløst: espresso,
cappuccino, il caffè corretto, quello
coffee is made today. The decisions
caffè latte, cappuccino, caffè corretto
macchiato.
are endless: Espresso, caffe late, cap-
og macchiato.
puccino, caffe corretto and macchiato. Io mi sono specializzato nel caffè, mi
Med tiden har jeg specialiseret mig
affascinava sempre di più l’idea di
Over time I became specialized in
i kaffebrygningens kunst, da jeg
poter trasmettere qualcosa di bello
the art of coffee as it has always been
altid har set det som værende noget
dal mio paese, l´Italia.
something beautiful to pass on Italy.
smukt, jeg kan videreføre fra Italien.
L’atmosfera ed il profumo che respiri
The perfumes of diverse Italian cof-
De dufte, der møder en fra særlige
in alcuni caffè Italiani é davvero
fees are delightful and indescribable.
italienske cafeer, er helt fantastiske
incredibile ed indescrivibile. I miei
My favorite local coffee shops are il
og ubeskrivelige. Mine yndlingsca-
locali preferiti si trovano nella
caffe ambrosiano and il taveggia.
feer i byen, hvor jeg voksede op, er il
città in cui sono nato, sono il caffe
These two historic shops are in the
caffe ambrosiano og il taveggia, to
ambrosiano ed il taveggia, i due
heart of milano. The atmosphere
historiske cafeer i hjerte af milano.
storici caffé nel cuore di milano.
is very polite with flawless service,
Cafeernes stemning samt høflig og
Questo ambiente con il suo personale
which are but a few characteristics
tjenstvillig betjening, er et par af de
garbato é sempre pronto alla battuta
that make these two legendary
karakteristika, der adskiller de to
é una nota caratteristica di questi
places stand out from the crowd.
legendariske steder fra andre.
due leggendari locali Milanesi.
122
124
125
126
L’OPERA 127
Âťopera - un ricordo che non si dimenticaÂŤ
128
»opera creates unforgettable memories« »opera skaber uforglemmelige minder«
129
L’OPERA
l’opera
opera
opera
L’opera mi fa sognare e mi fa
Opera makes me dream and reflect
Opera får mig til at drømme og re-
riflettere su ogni piccola sensazione
upon every minute thought ex-
flektere over de tanker, der kommer
espressa nel mio libro.
pressed in my book.
til udtryk i denne bog.
Quando guardo e ascolto un opera mi
When I watch and listen to opera,
Når jeg oplever og hører opera, rører
commuovo, i miei occhi diventano luci-
it moves me to tears. I would love if
det mig til tårer. Jeg ville gerne, at
di di felicità. Mi piacerebbe che queste
these emotions could also be under-
disse følelser kunne forstås af andre,
emozioni possano arrivare nel cuore
stood in others and that they too can
og at de også forelskede sig i denne
della gente e che tutti possano innamo-
fall in love with such an exceptional
helt særlige kunstform.
rarsi di questa grande forma d’arte.
art form. Mit yndlingsopera vil altid være »La
La mia opera preferita rimane
My favorite opera will always remain
sempre »La Boheme«, interpretata da
»La Boheme«, interpreted by roberto
roberto alagna.
alagna.
Boheme« sunget af roberto alagna.
passionen er drivkraften Den succesfulde operasanger,
la passione é la forza motrice
the drive of passion
elsebeth dreisig, fortæller om sin
The successful opera singer, else-
lidenskab og glæde ved at synge de
La cantante lirica di grande successo,
beth dreisig, elaborates on her pas-
store, tragiske partier.
elsebeth dreisig racconta della sua
sion and joy for singing a plethora of
passione e felicita’ nel cantare le
famous tragic numbers.
grandi Opere tragiche.
Syvårige emil har besøg af sin kammerat. På et tidspunkt meddeler
Her son, seven-year-old emil has a
emils mor, operasangeren elsebeth
Il figlio Emil di 7 anni riceve una vi-
friend visiting. At one point, emil’s
dreisig, at hun går nedenunder i
sita di un suo caro amico. Poco dopo
mother, opera singer elsebeth
musikværelset for at øve.
elsebeth dreisig, la mamma di emil,
dreisig, announces that she will
dice a suo figlio che lei sta andando
go downstairs to the music room to
Efter et stykke tid siger emil til sin
ad esercitarsi nella sua stanza di
practice.
kammerat: »Prøv lige at høre det dér.
musica al piano di sotto.
Det har jeg måttet høre på i syv år.« After a while emil said to his friend:
Dopo un certo punto emil dice al
“Try to listen to that... I’ve had to
Vi andre har kendt elsebeths stem-
suo amico: »Prova un po’ad ascoltare
listen to her for seven years.«
me noget længere end 7 år og nyder
questo pezzo. Io l’ho dovuto sentire per 7 anni«.
130
hendes store talent, i modsætning til The rest of us have experienced
Emil der ikke er videre begejstret.
Noi abbiamo avuto la possibilita ed
Elsebeth’s voice for a bit longer than
elsebeth voksede op i et hjem med
il piacere di ascoltala piu a lungo di
7 years and greatly appreciate her
klaver, hvor forældrene sang og spil-
emil.
talent while her son, emil, is less
lede. Men hun var først solgt, da hun
enthusiastic about.
i radioen hørte maria callas synge »Tosca«. Så var vejen udstukket.
Elisabeth é cresciuta in una casa con i genitori giá cantanti e musicisti.
Elsebeth grew up in a home where
Quando ascoltó per la prima volta
music was apart of her family. They
Hun begyndte på Det kgl. Danske
la maria callas cantare »La Tosca«,
grew up with a piano, where the
Musikkonservatorium, hvorfra hun
capi’ subito che quella sarebbe stata
parents were singers and musicians.
tog diplomeksamen i 1994. Både un-
la sua via.
But she was first sold, when she
der og efter studietiden gik det slag i
heard maria callas sing »Tosca« on
slag med forskellige job.
Incomincia a studiare al Conservato-
the radio. From that point forward,
rio di Musica, dove poi si diplomerá
the path had been laid down.
I de sidste mange år har elsebeths lyriske sopran kunnet høres på Den
nel 1994. Durante il periodo di studio e anche dopo, le vengono offerti
She began to study at the »Royal
Jyske Opera, hvor hun som tidligere
svariati lavori.
Danish Music Conservatory«, where
fast operasolist har haft succes i flere
she received her degree in 1994. Both
partier, bl. a.:
Negli ultimi anni, la si é potuta
during and after the completion of
ascoltare al Teatro Den Jyske Opera,
her degree, there were jobs left and
ann truelove i stravinsky’s »La-
dove si esibisce come solista in varie
right for her to choose from.
stens Vej«, pamina i mozart’s opera »Tryllefløjten«, antonia i offen-
Opere e con grande successo, per In the past few years elsebeths’
bachs »Hoffmanns Eventyr«, mimi i
lyrical soprano voice can currently
puccinis »La Bohéme’ og senest som
ann truelove in »La carriera di un
be heard at the Jutland Opera, where
violetta i verdi’s »La Traviata« og –
libertino« di stravinsky, pamina in
she, like many other famous Danish
mens dette skrives – som den fascine-
»Flauto Magico« di mozart, anto-
opera singers, has found success
rende ilia i mozarts Idomeneo.
nia in »I Racconti di Hoffmanns« di
through the following opera classics:
esempio:
Ydermere har Det Kongelige Teater
offenbach, mimi in »La boheme« di puccini, e ultimamente come violet-
ann truelove in stravinsky’s »The
har gjort flittig brug af Elsebeth, bl.
ta nella »Traviata« di verdi, e mentre
rakes progress«, pamina in mozart’s
a. som Musetta i »La Bohéme«.
stiamo scrivendo—come l’Affascinan-
opera »The Magic Flute«, antonia in
te ilia in Idomeneo di mozart.
offenbach’s »Hoffmanns Adven-
puccini rører mig...
ture«, Mimi in puccini’s »La Bohéme«
Allerede en flot karriere, som langt
Anche il Teatro Reale ha fatto buon
and most recently violetta in
fra er slut. Da vi havde vores første
uso di Elisabeth, chiamandola per il
verdi’s »La Traviata« and – while this
samtale under prøverne til Idome-
roulo di Musetta nella ‘la Boheme’ di
is written – as the fascinating ilia in
neo, spurgte jeg Elsebeth, hvilken
Puccini.
mozart’s »Idomeneo«.
rolle hun nu drømte om. Og svaret
puccini mi commuove....
Furthermore the Royal Theatre has
fantastiske opera Madame Butterfly.
Una bella carriera é ben lontana dalla
made good use of elsebeth, includ-
Og da vi mødtes anden gang, kunne
fine. Abbiamo avuto il nostro primo
ing as musetta in »La Bohéme«.
hun med julelys i øjnene fortælle, at
faldt prompte: cio-cio-san i Puccinis
incontro alle prove dell’Idomeneo,
hun netop havde været til audition
chiesi ad Elisabeth, quale ruolo avreb-
puccini moves me...
på Operaen i Malmø og havde fået
be sognato di interpretare? La risposta
Already in a wonderful career, it’s
tildelt rollen i Madame Butterfly, som
fu immediata: cio-cio-san,nella Ma-
just the beginning. During our first
skal opføres i sæsonen 2010-2011.
dame Butterfly di puccini. La seconda
conversation at the »Idomeneo«
volta che ci siamo rivisti mi disse,
practices, I asked elsebeth, which
»puccini er min yndlingskomponist.
con le lacrime agli occhi, lacrime di
role she dreamed of. The answer was
Han rører mig på den måde, hvorpå
132
133
gioia, che era stata ad una audizione
immediate: Cio-Cio-san in puccini’s
han ligesom maler med instrumen-
all’Opera di Malmo, Svezia ed era
fantastic opera »Madame Butterfly«.
terne i orkesteret. Italiensk er det
stata scelta per il ruolo della Madame
The second time we met, she told
bedste sprog at synge på. Det italien-
Butterfly, che uscira’ durante la stagio-
me, her eyes sparkling, that she had
ske gør, at sproget bliver mere blødt
ne 2010-2011.
just auditioned at the opera house in
og sødmefyldt. Samtidig man kan
Malmö, Sweden and had been given
også lyde meget vred på italiensk –
»puccini é il mio compositore
a role in »Madame Butterfly«, which
og ikke mindst rigtig ked af det.«
preferito. L’Italiano é sicuramente la
is showing during the 2010-2011
lingua piú bella per il canto, rende il
season.
canto piú morbido e pieno di dolcez-
Og med fast bopæl i København glæder elsebeth dreisig sig til at
za. Qualche volta pero’ quando un
“puccini is my favorite composer. He
skulle synge i Malmø, for så kan hun
Italiano si arrabbia, la lingua cambia,
moves me in a way that it seems as if
pendle mellem hjem og operahus
cambia il suo suono e diventa terri-
he is painting with the instruments
hver dag. For hvad driver en mor til
bilmente triste.«
in the orchestra. Italian is the great-
tre børn væk fra hjemmet?
est language to sing in. Italian makes Ora elsebeth dreisig abita a Copen-
the language softer and filled with
»Musikken, passionen. Og det, man
hagen e attende con ansia di iniziare
sweetness. However, one can also
ikke kommer af med til daglig. Gen-
a cantare al Teatro dell’Opera di
sound incredibly angry in addition to
nem sangen, musikken, får jeg afløb
Malmoe, un modo che semplifica la
terribly sad in Italian.«
for det hele. I de perioder, hvor jeg
sua vita di lavoro, dato che il tutto
ikke har job, bliver jeg rastløs. Jeg
si svolgerebbe nell’ambito di una
Now with a house in Copenhagen,
må rejse for at få jobbene. Passionen
giornata. Ha tre figli. Chi potrebbe
elsebeth dreisig looks forward to
er vigtig. Derfor tager jeg undertiden
tenere lontano da casa una mamma
singing in Malmö, which simplifies
også mindre godt betalte job. Jeg har
per tanto tempo?
her life as she can travel between
aldrig lyst til at holde fri. For hvis jeg
home and the opera house on a daily
ikke får lov til at synge, er jeg ikke
»Tra la musica e il canto esiste un
basis. What could drive a mother of
mig selv.«
filo conduttore che unisce il tutto.
three away from her home for too
Ci sono dei periodi bassi e non c’e’
long?
»Men har du ikke også sunget med en partner, du ikke kunne holde ud?«
tanto lavoro, allora divento nervosa, non ho pace, cosi’ mi metto in viag-
»The music, the passion. And that,
gio per cercarlo. La passione é molto
which one cannot rid oneself of on
»Jo, det var en kollega i en forestil-
importante per me, e qualche volta
a daily basis. Through the song, the
ling. Han så heller ikke for godt ud,
accetto un lavoro anche se pagato
music is an outlet for everything. In
og jeg skulle agere forelsket. Det var
poco. Ho sempre voglia di cantare, i
those periods where I do not have
en prøvelse. Men igen, musikken var
giorni liberi non li voglio,se me ne
a job, I become restless. I have to
god, så den overlevede jeg på.«
sto per un giorno senza cantare, non
travel to get jobs. Passion is impor-
mi sento piu’ me stessa.«
tant to me. That is why during my
»Hvad så, hvis du glemmer ordene?«
downtimes, I take less lucrative jobs. »Hai mai avuto un collega che non ti
I never have a need to take time off...
»Madame Butterfly, som jeg nu skal
piaceva troppo«
because, if I don’t sing, I am not
i gang med, er en monster-rolle på
myself.«
italiensk. Jeg forstår næsten alt. Men
»Si ho avuto un partner cosi’in un’
hvis jeg glemmer ordene, prøver jeg
Opera. Era una persona che non
“But have you not sung with partners, who
lynhurtigt at finde nogle andre itali-
mi attraeva affatto, e purtroppo ho
you couldn’t stand to work with?«
enske ord eller lyde, som passer ind
dovuto recitare come sua amante..., é
i musikken. Det er jeg ret god til, og
stata una prova!! Comunque la musi-
»Yes, there was a colleague in one
det er formentlig kun dirigenten og
ca era bellissima, cosi’ sono riuscita a
particular piece. He was not very
kollegaerne på scenen, der opdager
sopravvivere.«
attractive looking and I had to act as
det. Jeg er aldrig gået i stå midt i et
134
135
»Cosa succede quando dimentichi le parole?« »Madame Butterfly é un grande ruolo
if I was in love. It was a test. However
parti. Musikken hjælper med til at
again, the music was good, so I sur-
huske ordene.«
vived because of that.«
de tragiske kvinder
di responsabilita’ in italiano....cosa che dovro’ affrontare fra non molto.
“What happens if you forget the words?«
Capisco quasi tutto, se poi succede
Men jeg erindrer en episode i Don Juan på Den Jyske Opera, hvor jeg
che dimentico una parola, allora ne
»Madame Butterfly is a huge role in
skulle synge en forelsket duet med
cerco subito un’altra che si assomigli
Italian, which I am going to begin
min mandlige partner. Han gik plud-
e si possa fondere bene tra il sound
soon. I understand almost every-
selig i stå – det kan man fornemme
della musica. Sono molto brava in
thing. If I forget the words, I quickly
i sekunderne inden – hvorefter jeg
questo e probabilmente solo il diretto-
try to find other Italian words or
begyndte at synge hans parti. Og han
re e qualche collega, se ne accorgono.
sounds, that work with the music.
faldt tilbage i sin rolle.
Non mi é mai successo di fermarmi
I am pretty good at that, and it is
durante un’esecuzione. La musica mi
probably only the conductor and
Dirigenten morede sig, men publi-
aiuta a ricordare le parole.«
colleagues on the scene who could
kum opdagede intet. Der har vi det
notice it. I have never stopped in the
med musikken igen. Den hjælper til
la donna tragica
middle of a piece during a perform-
at huske ord og stemninger..
Vi voglio raccontare un episodio
ance. The music helps me remember
successo durante il, Don Giovanni al
the words.«
Teatro dell’ Opera dello Jutland dove
I det hele taget er det vigtigt, at man klinger med sin kollega, ikke kun på
dovevo cantare una canzone d’amore
the tragical woman
scenen, men også i fritiden. Den gode
in duetto col mio partner. Improvvi-
I remember an episode in Don Juan
kollega er en, der ikke kun tænker
samente il mio partner si blocca non
at the Jutland Opera where I had to
på sig selv hele tiden. Hverken på
riesce piú a cantare l’avevo intuito
sing a love duet with my partner.
eller uden for scenen.
un secondo prima di istinto mi sono
Suddenly he stopped singing – you
messa a cantare la sua parte. Si é
could feel this happen seconds
Elsebeth understreger gang på gang,
ripreso e ha continuato il suo ruolo.
before – thereafter I began to sing his
at det for hende er musikken, der
part. He soon carried on his role.
afgør, om en opera er god, og så skal
Il Direttore mi ha guardato accennan-
den have en naturlig helhed og en
domi un sorriso di gioia, il pubblico
The conductor enjoyed himself and
non si é accorto di niente. Questo
the audience did not realize anything
é qualcosa di magico che unisce la
was wrong. Here we have something
»Og så kan jeg godt lide rollerne som
musica e la memoria, strano ma cosi
that links music and memory again.
de tragiske kvinder. Måske fordi de
e’. La musica non aiuta solo ad aiuta-
Music helps to remember words and
er mine modsætninger. Der kan jeg
re a ricordare le parole ma anche a
moods…
udleve nogle dramaer, som jeg ikke
rinsavire lo spirito.
god handling.
har til daglig. Det må helst være en Generally speaking, it is important to
rolle, hvor der sker en udvikling
Generalmente parlando é molto
connect with your colleagues, not only
undervejs.«
importante il legame col tuo partner,
on stage, but also in your spare time.
non solo sulla scena ma anche nel
A good partner is someone who is not
Men stemmen skal jo hele tiden være
tempo libero, un buon collega non é
egocentric. Neither on or off stage.
intakt. elsebeth videregiver gerne
un egocentrico, ne sul palco ne fuori.
sine tips for vedligeholdelse af stemelsebeth points out time and again
men. Masser af søvn, ingefær, timian
elsebeth tiene molto a sottolineare
that, for her, it is the music that de-
og hvidløg klarer stemmen, hvis den
che per lei é la musica che decide se
cides whether the piece is good and
bliver forkølet og så naturligvis også
l’opera é bella ed é piaciuta ed é la
whether it needs a natural body with
fysisk vedligeholdelse af kroppen.
musica che decide se ha bisogno di un
a good plot.
corpo naturale di una buona trama.
136
E’ poi mi piacciono molto i ruoli
»I like the roles of tragic women.
Og hvad med næste generation? De
come quelli drammatici femmini-
Maybe because I am the opposite.
to døtre er på Sankt Annæ Gymna-
li, forse perche’ sono l’ esatto mio
There I can deliver a dramatic ele-
sium og Grundskole, hvor de har stor
opposto.
ment, which I cannot do during a
glæde af musikken. emil skal også
normal day.«
ind på skolen, men han har meddelt,
Li posso vivere quei drammi che
at han ikke vil synge. Han spiller
altrimenti non potrei nella vita quoti-
I prefer roles that develop over the
diana.
course of the play.
trommer. Så han må udholde moderens stem-
Preferisco un ruolo che offre degli
It is essential to note that one’s voice
meøvelser derhjemme, mens vi an-
sviluppi lungo il suo corso. elsebeth
always needs to be intact. elsebeth
dre fortsætter med at nyde resultatet
vuole dare un consiglio: per mante-
voluntarily gives her personal tips:
af hendes lidenskabelige passion.
nere la sua voce: dorme molto, man-
Plenty of sleep, ginger, thyme and
gia zanzero,timian. Se sei raffreddato
garlic makes the voice clear. Of
l’ aglio aiuta per una voce piu’ pulita.
course, the regular maintenance of
Molto importante essere sempre in
one’s body is also necessary.
forma. So, what about the next generation Allora cosa succedera’ alla prossima
in the family? Her two daughters are
generazione? I suoi due figli vanno al
at the Sankt Annae Gymnasium and
Sankt Annae Gymnasium e Grund-
Middle School where they thoroughly
skole dove e a loro piace la musica.
enjoy music. emil is also going to be
Anche Emil va a scuola, ma lui dice
attending school soon, however he
che non vuole cantare. Lui suona la
does not want to sing. Instead, he
batteria.
plays the drums.
Per emil, lui deve imparare a soppor-
For emil, he must learn to endure
tare la voce di sua mamma con gli
his mother’s voice at home, while
esercizi che lei pratica a casa, mentre
we continue to enjoy the result of
noi continiamo a gustarci il risultato
her seducing passion and years of
della sua seducente passione e anni
dedication.
di dedizione.
137
138
139
L’ARTIGIANATO 141
Âťun arte che non ha ugualiÂŤ
142
»artwork that cannot be replicated« »kunst der ikke kan kopieres«
143
L’Artigianato
l’artigianato
artisanship - handicraft
kunsthåndværk
L’Artigianato è sempre stato per me
Artisanship has always been for me,
Kunsthåndværk, mener jeg, er noget
qualcosa di fondamentale: il Made in
something fundamental: that Made
grundlæggende – Made in Italy er
Italy nel mondo.
in Italy that is known throughout the
kendt i hele verden.
world. E’ per me un´attività lavorativa che
For mig er håndværk noget der
trasmette valori e cultura, anche se
For me, it is a workmanship that
udtrykker værdier og kultur, selv i
oggi essere artigiano significa sfidare
transmits value and culture, even
dag, hvor verdensøkonomien truer
l’economia delle imprese che si basa-
when today’s artisans are challenged
håndværkerne, og de må sænke
no sulla grande distribuzione.
by the world economy and have
deres priser for at tilfredsstille deres
to lower their prices due to large
distributører.
Quando acquisto un articolo fatto a
distributors.
mano immagino la sua storia e capi-
Når jeg anskaffer mig en håndla-
sco quanto ancora oggi sia impor-
When I acquire a handmade product,
vet ting, forestiller jeg mig altid
tante tramandare questa cultura alle
I imagine the story behind it and try
historien bag den og prøver at forstå
future generazioni .
to understand the important culture
den kultur, der her går i arv til næste
bequeathed onto future generations.
generation.
zatura di altissima qualità, come ad
In my kitchen, I constantly use
I mit køkken bruger jeg kun køk-
esempio le pentole di rame. Il rame
kitchenware of the highest quality,
kenting af højeste kvalitet – f.eks.
è il metallo a maggior conduttivita’
for example copper pans. Copper is a
kobbergryder. Kobber er et metal,
termica, proprietà fondamentale
metal that is known for its incred-
der er kendt for dets fantastiske var-
nella fase di cottura delle pietanze.
ible heat conduction, a property that
meledende egenskaber. En egenskab
is fundamental in various phases of
der er essentiel for at kunne lave de
cooking extravagent dishes.
bedste måltider.
Nella mia cucina uso sempre attrez-
144
146
147
148
149
graZie
Ringrazio tutte le Aziende che hanno
I would like to give a special thanks
Jeg vil gerne give en særlig tak til alle
creduto nel mio progetto e che han-
to all the companies that believed in
de virksomheder, der troede på mit
no reso possibile la realizzazione del
my project, which is now a tangible
projekt, som nu virkeligt er blevet til
mio libro.
book.
en bog.
Voglio ringraziare espressamente due
I would like to especially thank two
Jeg vil især gerne takke to personer,
persone speciali che, con il loro so-
special people who, with their sup-
som med deres støtte, hjælp og råd
stegno, il loro aiuto e i loro consigli,
port, help and advice have given me
har givet mig muligheden for at
mi hanno dato la possibilità di far
the possibility to publish this book:
udgive denne bog: Alexandra Hagerty
pubblicare questo libro: Alexandra
Alexandra Hagerty and Anne Sofie
og Anne Sofie Aastrup. Tak fra mit
Hagerty e Anne Sofie Astrup. grazie
Aastrup. Thank you from my heart.
hjerte.
di cuore.
www.marcellodamilano.com www.stanzanewyork.com www.bentfoto.dk www.boingboomtschak.com www.elsebethdreisig.dk www.torrefazioneambrosiano.it www.suntours.dk www.eco2bike.com www.sandonatino.it www.ruffoni.net www.cuoieriafiorentina.it