Iss3-art6

Page 1

Text, Hermeneutic and Translation: The Challenge and Caution in Reading Sacred Texts Kenan Osborne, O.F.M. Professor Osborne argues that, unlike philosophies of the West, which deal with eternal ideas, objective reason, and concepts of being, philosophies of the East derive knowledge from action and seek knowledge in the service of action. In particular, reliance on the vocabulary of Western philosophies has blurred translations of Confucian “knowledge-ethics,” while translators of Buddhist texts have improperly distilled abstractions out of their original context of religious practice. The author notes that the resulting failures in communication are often evident in interfaith dialogue. 1. Sacred Texts: A Fusion of Knowledge and Action

S

hun Kwong-loi, in the first of a three-volume series, Mencius and Early Chinese Thought, offers some extremely thought-provoking and keenly intriguing comments on methodological and hermeneutical factors vis-à-vis the reading of sacred texts. Although his focus is on texts ascribed to both Confucius and Mencius, he offers insights which easily apply to the reading of sacred texts generally. Shun states very clearly that the early Confucian writers had a predominantly practical concern: Their primary concern was to live the way of life they advocated by embodying its outlook and cultivating the character it requires, as well to convert and guide others to such a way of life through teaching and political participation.1 In this approach, the sacred texts involve both knowledge and action. Knowledge without action is meaningless, and action without knowledge  ,  

91


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.