Revista Dufry World Ed.19

Page 1

DUFRY19_Folder Frente

nº 19 º

n

19 VENDA PROIBIDA • NOT FOR SALE junho 2012- agosto 2012 – June 2012 – August 2012

PÉ NA AREIA UM ACHADO NO LITORAL ALENTEJANO, EM PORTUGAL

Great finds on the Alentejo Coast, in Portugal

BOAS FÉRIAS OS MELHORES LUGARES PARA VOCÊ ESQUIAR NA AMÉRICA DO SUL

Best skiing spots in South America

215 PRODUTOS DUFRY IMPERDÍVEIS

Our pick of 196 Dufry products

DUFRY19_Folder.indd 2

EXCLUSIVO

Penélope Cruz “AMO A POSSIBILIDADE DE VIAJAR PARA VÁRIOS LUGARES E SER DIFERENTES PESSOAS”

“I love being able to travel to different places and becoming different people”

6/6/12 4:30 PM


DUFRY19_Folder Frente

nº 19 º

n

19 VENDA PROIBIDA • NOT FOR SALE junho 2012- agosto 2012 – June 2012 – August 2012

PÉ NA AREIA UM ACHADO NO LITORAL ALENTEJANO, EM PORTUGAL

Great finds on the Alentejo Coast, in Portugal

BOAS FÉRIAS OS MELHORES LUGARES PARA VOCÊ ESQUIAR NA AMÉRICA DO SUL

Best skiing spots in South America

215 PRODUTOS DUFRY IMPERDÍVEIS

Our pick of 196 Dufry products

DUFRY19_Folder.indd 2

EXCLUSIVO

Penélope Cruz “AMO A POSSIBILIDADE DE VIAJAR PARA VÁRIOS LUGARES E SER DIFERENTES PESSOAS”

“I love being able to travel to different places and becoming different people”

6/6/12 4:30 PM


DUFRY19_Folder Verso

DUFRY19_Folder.indd 1

6/6/12 4:29 PM


DUFRY19_Pag 03.indd 1

6/5/12 1:21 PM


P004v2_Dufry19.ndd 1

6/6/12 12:48 PM


P005v2_Dufry19.indd 1

6/6/12 12:48 PM


colaboradores CONTRIBUTORS Além de dirigir o site Chic, a consultora de moda GLORIA KALIL participa do programa Fantástico, na Globo, com um quadro sobre estilo e comportamento. Autora de quatro livros sobre esses universos, nesta edição ela ensina como escolher os óculos escuros ideais. Besides running the Chic website, fashion consultant Gloria Kalil has a segment on the TV show Fantástico about style and behavior. The author of four books on the subjects explains how to pick the right.

Portuguesa da gema, a jornalista MARIANA DE ARAÚJO BARBOSA assina matérias para o Diário de Notícias, Jornal de Notícias e Dinheiro Vivo, em Lisboa. Por aqui, ela revela todos os segredos do litoral alentejano. Portuguese, journalist Mariana de Araújo Barbosa writes for Lisbon periodicals Diário de Notícias, Jornal de Notícias and Dinheiro Vivo. And she tells Dufry the secrets of the Alentejo coast.

CAMILA YAHN é editora de conteúdo do Portal FFW, diretora criativa do seminário “Pense Moda” e figura das mais conhecidas no meio. Ninguém melhor do que ela para assinar a matéria sobre Valentino. Camila Yahn is fashion editor for Portal FFW, creative director of the Pense Moda seminar and one of the industry’s most iconic figures. Who better than her to write the feature about Valentino?

8

Acostumada a papéis densos, a atriz BÁRBARA PAZ mergulhou com tudo em uma viagem ao Japão durante as gravações de uma novela. A experiência, que incluiu as mais diferentes descobertas, é contada na seção Crônica. Accustomed to complex roles, actress Bárbara Paz dove deep into Japan while there shooting scenes for a soap opera. Her essay tells of her experience, full of all kinds of discoveries.

Expediente Staff Dufry World #19 Presidente President JOSÉ CARLOS ROSA Conselho Editorial Editorial Board CARLOS SARLI, DANIELLE TROCCOLI, CRISTINA COELHO, MÁRIO PORTELA, RAQUEL SALOMÃO, NELI GANDRA, MARIO ROLLA e TAINAH CORRÊA Revista Dufry World Dufry World Magazine Editor Editor PAULO LIMA Diretor Superintendente Superintendent Director CARLOS SARLI Diretor Editorial Editorial Director FERNANDO LUNA Diretora de Criação Creative Director CIÇA PINHEIRO Diretora de Criação Adjunta Assistant Creative Director MICHELINE ALVES Diretora de Núcleo Unit Director RENATA LEÃO Diretor Financeiro Finance Director RENATO B. ZUCCARI Diretora Comercial Diretora Comercial ISABEL BORBA iborba@trip.com.br; Diretora de Eventos e Projetos Especiais Proprietários Events and Special Proprietary Projects Director ANA PAULA WEHBA Diretora de Desenvolvimento de Negócios Managing Director of Business Development ADRIANA NAVES Projeto Gráfico Graphic Design ESTÚDIO SAMAMBAIA Diretora de Redação Pro-tem Copy Director MALU VERGUEIRO Editoras Editors LETICIA DE CASTRO E RAQUEL FORTUNA Produção Executiva Executive Producer JULIANA PROCESSO Produção Production BEATRIZ SCAVAZZINI E STEPHANIE STUPELLO Diretor de arte Art director VINICIUS MARSON Editor de arte Art editor ARTHUR JUNJI YAMADA Produção Gráfica Graphic Producer WALMIR S. GRACIANO Produtora Gráfica Graphic Producer MARIANA PINHEIRO E CLEBER TRIDA Tráfego Comercial Commercial Flow LETICIA NOBRE Tratamento de imagens Image Treatment ROBERTO LONGATTO e ROBERTO OLIVEIRA Coordenadora de Revisão Copydesk Coordinator ECILA CIANNI Revisão Copydesk ADRIANA RINALDI, JANAÍNA MELLO e MÁRCIA COSTA Coordenador de Pesquisa de Imagens Image Research Coordinator ALDRIN FERRAZ Pesquisador Researcher FERNANDO CAMBETAS Assistente de biblioteconomia Assistant Librarian DANIEL ANDRADE Estagiária Interns DANIELA ALMEIDA Departamento Comercial Publicidade Commercial Publicity Department Diretor de Publicidade Publicity Director HEITOR PONTES (11) 2244-8735 heitorpontes@trip.com.br Diretor de Planejamento e Marketing Publicitario Diretor of Planning and Marketing Publicity ROGÉRIO ROCHA (11) 2244-8749 rogerio@trip.com.br Key Accounts ROBERTA RODRIGUES , FLÁVIA MARANGONI, KARINA DUTRA e PAULO PAIVA Key Accounts Digital MARCO GUIDI Segmentos Segments Gerente de publicidade Advertising Manager CLAUDIA ATALA Executivos de publicidade Publicity Executives MARCELO MILANI e VIVIAN VIVIANE Assistentes Assistants BRUNA ORTEGA brunaortega@trip.com.br e SHARON AJZENTAL sharon.aj@trip.com.br Coordenadora de Publicidade Publicity Coordinator VANESSA SOARES vanessa@trip.com.br Projetos Especiais Special Projects RENATA VIEIRA renatavieira@trip.com.br Assistente de publicidade Publicity Assistant NATHÁLIA RODRIGUES nathaliarodrigues@trip.com.br Representantes Representatives DF ALAOR MACHADO alahormachado@a2representacao.com.br MG Box Private Media - Rodrigo de Freitas rodrigobox@me.com; PR RAPHAEL MÜLLER raphaelmuller@consultoriaresultado.com.br ; RJ GSB Midia juliana.rocha@ gsbmidia.com.br ; RS ADO HENRICHS ado@trip.com.br; BA ROMÁRIO JÚNIOR romario@upmidia.indo; Argentina ROBERTO RAJMILEVICH, rra@ar.inter.net e Interior de SP DANIEL P. PALADINO dpaladino@ ld2comunicacao.com.br Colaboraram nesta edição Contributors for this issue Texto Text FÁTIMA TELLES, JULIANA ZAMBELO, PEDRO CAIADO, ANA MARIA BAHIANA, LUIZ HENRIQUE BRANDÃO, MARIA FLOR CALIL, BÁRBARA PAZ, MARIANA BARBOSA, e CAMILA YAHN Edição de Moda Fashion Editor PATRIZIA RAMALHO Foto Photography DEBBY GRAM, RAFAEL QUINTINO, ROGÉRIO MIRANDA, NELSON GARRIDO e VIRNA SANTOLIA Ilustração Illustrations MAURÍCIO PIERRO e DANIEL ALMEIDA Produção de Moda Fashion Producer CÉSAR FASSINA Beleza Makeup FERNANDO HADDAD (CAPA MGT) Camareira Chambermaid ELENIRA DE FIGUEIREDO PALATA e LINDALCY DE LIMA Tradução Translator ALLAN VIDIGAL Revisão em Inglês Copydesk in English DEAN DOMINIC DE LUCIA Impressão Printing GRÁFICA PLURAL Dufry World magazine is a quarterly publication by TripEditora e Propaganda S/A. Rua Cônego Eugênio Leite, 767 CEP: 05414 012, São Paulo S/P. Tel. 55 11 2244 8747. Sendyour comments or suggestions to dufryworld@trip.com.br.

Cheia de sensibilidade e craque na arte nada fácil de fotografar crianças, DEBBY GRAM assina o ensaio de moda. Seu trabalho também pode ser visto em galerias como a Mezanino, uma das mais descoladas de São Paulo. Sensitive and a master of the not-at-all simple art of photographing children, Debby Gram shot this issue’s fashion essay. Her work can also be seen in galleries such as Mezanino, one of the coolest in São Paulo.

Dufry World magazine is a quarterly publication by TripEditora e Propaganda S/A. Rua Cônego Eugênio Leite, 767 CEP: 05414 012, São Paulo S/P. Tel. 55 11 2244 8747. Sendyour comments or suggestions to dufryworld@trip.com.br A Trip Editora, consciente das questões ambientais e sociais, utiliza papéis Suzano com certificação FSC (Forest Stewardship Council) na impressão deste material. A certificação FSC garante que uma matéria-prima florestal provenha de um manejo considerado social, ambiental e economicamente adequado e outras fontes controladas. Impresso na Gráfica Plural. – certificada na cadeia de custódia – FSC.

FOTO DE CAPA: CAMERA PRESS / MANGO FASHION/OTHER IMAGES | FOTOS COLABORADORES: ARQUIVO PESSOAL / DIVULGAÇÃO

Dufry19_Colaboradores.indd 8

6/6/12 8:01 PM



editorial FROM THE EDITORS { Winding down}

Pé no freio

Na costa alentejana, Casas na Areia é uma das melhores opções de hospedagem On the Alentejo coast, Casas na Areia is one of the best places to stay

FÉRIAS DE JULHO À VISTA! É hora de desacelerar, reunir a família e passear com as crianças. E o legal de viajar é isto: dar uma pausa na correria do cotidiano e curtir a companhia de quem a gente não tem muito tempo para ficar junto no dia a dia. Há quem goste mais de frio, há quem prefira as altas temperaturas. Por aqui, temos opções para os dois grupos. Para a turma da neve, selecionamos as melhores estações de esqui da América do Sul e indicamos o que cada uma tem de melhor. Já para os amantes do sol a pino, a dica é curtir o hemisfério norte fora do circuito tradicional. Decidimos passar o verão europeu em Portugal, na costa alentejana, onde as famílias mais tradicionais do país têm suas casas de praia. Sossego e sofisticação nos pequenos detalhes. Coisa de cinema... Por falar nisso, um dos maiores ícones da atualidade, que acaba de entrar em cartaz com To Rome With Love, de Woody Allen, é a estrela de nossa capa. Em entrevista exclusiva, Penélope Cruz conta quais são seus lugares favoritos no mundo, o porquê de tanto fascínio por ilhas, a paixão por Madri e a relação complicada com Los Angeles. Do Brasil, a atriz só tem boas lembranças da temporada que passou na Bahia no fim dos anos 90, na casa de Caetano Veloso – que ela conheceu via Almodóvar. E o universo fashion também desembarca por aqui! O ensaio de moda vem sob medida para pequenos viajantes e a trajetória da marca Valentino acompanha o depoimento do brasileiro Cacá de Souza, fiel escudeiro de todos os tempos do estilista italiano. Boa leitura, ótimas férias e excelente viagem!

Mid-year vacations in sight! Time to slow down, gather up the family and travel with the kids. And here is what is so great about traveling: taking a break from the everyday hustle and enjoying the company of people we can’t normally spend much time with. Some like it cold, some like it hot. We have choices for the two groups here. For snow fans, South America’s top ski stations and the best they have to offer. For Sun lovers, on the other hand, the tip is to enjoy the northern hemisphere off the beaten tourist track. We decided to spend the European summer in Portugal’s Alentejo region, where the country’s traditional families keep their beach houses. Peace and sophistication in every minute detail. Like in the movies... Speaking of which, our cover story is about one of the

Os editores

moment’s greatest movie icons, starring in Woody Allen’s recently released To Rome With Love. In an exclusive interview, Penélope Cruz talks about her favorite places in the world, explains her fascination with islands, her passion for Madrid and her complicated relationship with Los Angeles. As for Brazil, she has nothing but good memories of Bahia, where she spent time in the late 1990s as a house guest of Caetano Veloso – whom she met through Almodóvar. And the fashion world is here as well, with a fashion essay for little travelers and the path of the Valentino label, along with a testimonial by Cacá de Souza, the Brazilian who was the Italian designer’s all-time loyal sidekick. Have a good read, a great vacation and an excellent trip! The editors

FOTO: DIVULGAÇÃO

Dufry19_Editorial.indd 6

6/6/12 10:14 AM


MontBlanc_Dufry19.indd 1

6/6/12 12:57 PM


itinerário

ITINERARY

edição 19 • junho de 2012 a agosto de 2012 issue 19 • June-August 2012

48

36 15

{

A atriz Penélope Cruz e suas várias facetas – no cinema e na vida real

The many sides of actress Penélope Cruz – in the movies and real life

VOLTA AO MUNDO { around the world } Dicas imperdíveis, boas histórias e outras descobertas pelo planeta

Mustn’t-miss tips, great stories and other finds from around the world

30

DICA DE VIAJANTE { travelers’ tips }

{

10

UM OLHAR SOBRE O MUNDO a view of the world

68

Boas compras nas lojas Dufry Brasil

Great shopping at Dufry Brazil stores

44

BEBÊ A BORDO { baby on board } A atriz Gabriela Duarte embarcou para Portugal e Espanha durante a primeira gravidez

Actress Gabriela Duarte went to Portugal and Spain during her first pregnancy

48

DESVIO DE ROTA { Off-route } Quer sair do óbvio no verão europeu? Vá para o litoral alentejano

Tired of the beaten European summer track? Try the Alentejo coast

56

LÁ VEM A NEVE { here comes the snow } Dicas e passeios nas estações de esqui do Chile e da Argentina

Tips and rides in the ski stations in Chile and Argentina

FOTOS: CAMERA PRESS/MANGO FASHION/OTHER IMAGES, NELSON GARRIDO, RAFAEL QUINTINO

Dufry19_Sumario.indd 10

6/6/12 10:17 AM


70 56 62

TAPETE VERMELHO { Red carpet } A trajetória de Valentino e a nova fase da grife criada pelo estilista

11

68

{ DUFRY }

The path of Valentino and the label’s new phase LINHA DE CHEGADA { now arriving } Marca de beleza queridinha das atrizes de Hollywood, a Kiehl’s vai ampliar seus domínios no Brasil

The darling of Hollywood stars, beauty brand Kiehl´s is expanding its Brazilian domains

70

MODA { fashion } Peças estilosas e divertidas para pequenos e jovens viajantes

Stylish and fun items for little and young travelers

78

PRODUTOS DUFRY BRASIL { Dufry Brasil Products } Uma seleção de óculos com direito a dicas de estilo da consultora de moda Gloria Kalil

A selection of sunglasses with tips from fashion consultant Gloria Kalil

94

CRÔNICA { essay } O Japão sob o olhar apurado da atriz Bárbara Paz

Japan through the eyes of actress Bárbara Paz

98

78

ÚLTIMA CHAMADA { last Call } A coleção para bebês da Armani Junior chega às lojas Dufry

Armani Junior’s baby collection arrives at Dufry stores

62

FOTOS:DIVULGAÇÃO, DEBBY GRAM, RAFAEL QUINTINO E ALLSTAR PICTURE LIBRARY/NEWSCOM/GLOWIMAGES

Dufry19_Sumario.indd 11

6/6/12 10:18 AM


Sem tĂ­tulo-1.indd 1

6/6/12 12:36 PM


Dicas imperdíveis, boas histórias e descobertas pelo planeta // Mustn’t-miss tips, great stories and findings

VOLTA AO MUNDO Por By LETICIA DE CASTRO/RAQUEL FORTUNA E FÁTIMA TELLES

around the world

Em sentido horário: velódromo de Londres; fachada do Design Museum e bicicleta de corrida Clockwise, London Velodrome, the Design Museum façade and a racing bike

LONDRES London

FOTOS: AMELIA-WEBB / COURTESY OF DESIGN MUSEUM

FORMA E CONTEÚDO Se o esporte vai dominar as ruas de Londres este ano, o mesmo vai acontecer com a cena cultural da cidade. Em parceria com a marca Oakley, o Design Museum exibe a exposição “Designed to Win”, que vai destacar uma série de equipamentos e acessórios desenvolvidos ao longo dos anos para melhorar a performance de atletas. De óculos escuros especiais a carros de Fórmula 1, a ideia é mostrar não só a maneira como o design influencia a evolução das modalidades esportivas, mas também como elas estão relacionadas à arte e à cultura. Form and function Sports will take over London’s streets this year and its cultural scene as well. The Design Museum is partnering with Oakley for the “Designed to Win” exhibition, showcasing a series of items and accessories developed over the years to improve athletic performance. From sunglasses to Formula One cars, the idea is to show not only how design influences the evolution of sports, but also how sports relate with the arts and culture.

Dufry19_Volta ao Mundo.indd 13

De 26 de julho a 18 de novembro. www.designmuseum.org

6/6/12 4:32 PM


volta ao mundo

AROUND THE WORLD

layover

CALIFÓRNIA California

DE CANUDINHO A ideia passou pelo crivo da atriz Demi Moore e caiu no gosto de outras celebridades de Hollywood. Tratase da Pressed Juicery, uma “grife” de sucos criada na Califórnia. Parte de um programa de desintoxicação do organismo, as bebidas foram desenvolvidas para substituir alimentos durante três ou cinco dias. As polpas são extraídas por meio de um processo capaz de preservar vitaminas e minerais. As “lojas” ficam em trailers espalhados por Malibu, Los Angeles e West Hollywood. www.pressedjuicery.com

14

A PRESSING NEED Demi Moore gave it the stamp of approval and other Hollywood celebrities followed suit. The Pressed Juicery is a juice “label” created in California. As part of a body detox program, the beverages were developed to replace foods for 3-5 days. The pulp is extracted through a process that preserves vitamins and minerals. The juiceries consist of trailers scattered across Malibu, Los Angeles and West Hollywood.

trilha soundtrack

SONORA

DALLAS

ESCALA Saiba como aproveitar horas de espera no Dallas-Fort Worth International Airport, no Texas Por by Luiz Henrique Brandão Take advantage of your time while waiting for a connection in Dallas-Fort Worth International Airport, Texas Enquanto a linha de trem que liga o aeroporto ao centro de Dallas não fica pronta – a previsão é para 2014 –, o jeito é pegar um táxi. A 20 minutos dali está o centro da pequena cidade Southlake, repleto de lojas e restaurantes. No italiano Brio (1.431, Grand Avenue), peça um Belline.

4h

Vá até Bishop Arts District, em Oak Cliff. De táxi, em meia hora você estará lá. O distrito é cheio de galerias, lojas, teatros e restaurantes. A loja Bishop Street Market Gift Boutique (419, N. Bishop Avenue) é parada obrigatória.

6h

Visit the Bishop Arts District, in Oak Cliff, 30 minutes by taxi. The area is full of galleries, stores, theaters and restaurants. The Bishop Street Market Gift Boutique (419 N. Bishop Avenue) is a must. A 20 minutos, o West End reúne opções para curtir a atmosfera da cidade. Restaurantes, bares, museus e galerias dominam as ruas. Na 411 Elm Street, o Sixth Floor Museum tem exposição permanente sobre a vida do ex-presidente Kennedy, assassinado nesta mesma rua.

Sandra Perez e Paulo Tatit, da Palavra Cantada from Palavra Cantada A dupla indica músicas para embalar uma viagem com as crianças / The duo’s choice of music for a trip with children

1. “Yellow Submarine”, Beatles 2. “Beleza pura”, Maria Gadu e Caetano Veloso 3. “De gotinha em gotinha”, Palavra Cantada 4. “Meu quintal”, Ná Ozzetti 5. “A casa é sua”, Arnaldo Antunes

Climb into a taxi and take a 20 minute drive to downtown Southlake, full of stores and restaurants. Order a Bellini at Italian restaurant Brio (1,431 Grand Avenue).

8h

Just 20 minutes away, the West End has plenty of restaurants, bars, museums and galleries. At 411 Elm Street, the Sixth Floor Museum has a permanent exhibition on former US president Kennedy, assassinated on that very street.

FOTOS: EMILY KNECHT / DIVULGAÇÃO, COURTESY THE SIXTH FLOOR MUSEUM AT DEALEY PLAZA

Dufry19_Volta ao Mundo.indd 14

6/6/12 4:32 PM


P015v1_Dufry19.indd 1

6/6/12 12:55 PM


16

orientation

ORIENTE-se

AROUND THE WORLD

In the neighborhood

BOA VIZINHANÇA

Mexico City

CIDADE DO MÉXICO

volta ao mundo

PASSEAR PELOS BAIRROS ROMA E CONDESA é como estar em um oásis em meio ao caos da capital mexicana. Essas duas colônias, como são chamados os bairros mexicanos, surgiram no século 20 e têm arquitetura art déco, parques, praças e vocação boêmia. Antes morada de artistas e intelectuais, a região agora é frequentada por apreciadores de noites animadas, com grande oferta de bares, restaurantes e lojas descoladas. Entre no clima tomando um drinque no La Terraza, bar do hotel Condesa DF. Dá para assistir ao pôr do sol se deliciando com uma margarita de tamarindo. Para provar um taco tradicional, a taqueria El Tizoncito é a dica. Mas atenção: se não for muito afeito a sabores picantes, esqueça o molho da casa! A próxima parada deve ser a delicatéssen Delirio, comandada por Mônica Patiño, chef mexicana famosa pela influência mediterrânea e pelo uso de produtos orgânicos. Para comer no balcão, escolha entre falafel com coalhada, salada com queijo feta ou baguete de brie e compota de maçãs e nozes. Na hora de beber, esqueça a tequila. A bebida do momento é o mezcal – que também é feito a partir do agave, mas menos destilado – e o lugar certo para degustá-lo é o La Botica. Para encerrar a noite, o Non Solo é um restaurante italiano simpático e moderno, com mesinhas na calçada, em frente à praça Luis Cabrera. Por by Maria Flor Calil

LA TERRAZA Condesa DF Hotel, avenida Veracruz, 102 www.condesadf.com TAQUERIA EL TIZONCITO Tamaulipas, 122 www.eltizoncito.com.mx

DELIRIO Monterrey, 116-b www.delirio.mx LA BOTICA Campeche, 396 www.labotica.com.mx NON SOLO Plaza Luis Cabrera, 10 www.nonsolo.mx

THE ROMA AND CONDESA DISTRICTS are like oases amid the chaos of Mexico City. Formerly the residence of artists and intellectuals, the area is now full of bars, restaurants and stores. Start with drinks at Terraza, the Hotel Condesa DF’s bar, watching the sunset while enjoying a tamarind margarita. Taqueria El Tizoncito is just the spot for a taco, but watch out: forget the salsa if you are not into hot food! The next stop is the Delirio delicatessen, headed up by chef Mônica Patiño, famous for her use of organic produce. Pick between falafel with yogurt, feta salad or a brie baguette with apple and walnut compote. When it comes to drinks, forget the tequila. The beverage of the hour is mezcal – also made from agave, but not as distilled –, and the right place to try is La Botica. To wrap up the evening, Non Solo is a nice and modern Italian restaurant with sidewalk tables across from Luis Cabrera square.

MAPA: MAURICIO PIERRO

Dufry19_Volta ao Mundo.indd 16

6/6/12 4:33 PM


Sansonite - Dufry.indd 1

5/25/12 5:04 PM


volta ao mundo

AROUND THE WORLD

airplane tales CINGAPURA Singapore

DOSE DUPLA Projetado pelo respeitado arquiteto israelense Moshe Safdie, o ArtScience Museum, em Cingapura, está com uma programação sob medida para pais e filhos. Além de uma mostra com 260 trabalhos de Andy Wahrol, o maior acervo do artista norte-americano já visto na região, o espaço exibe uma coleção de trajes usados nos filmes de Harry Potter, o bruxinho mais famoso da literatura infantojuvenil.

Obra de Andy Warhol no ArtScience Museum Andy Warhol work at the ArtScience Museum

18

TWO BIRDS Designed by Israeli architect Moshe Safdie, Singapore’s ArtScience Museum has a program perfect for parents and children alike. In addition to an exhibition of 260 Andy Warhol pieces, the largest ever in the region for the US artist, the space is also showing a collection of costumes used in the Harry Potter movies. “Harry Potter: The Exhibition”, até 30/9; “Andy Warhol: 15 Minutes Eternal”, até 12/08. www.marinabaysands.com/singapore-museum/

visa

VISTO

HISTÓRIAS de AVIÃO Ingrid Guimarães, atriz actress

“Por causa da peça Cócegas, eu e Heloísa Perissé viajamos muito. Aproveitamos os voos para observar situações e o jeito de alguns passageiros. Já encontramos cada coisa... Chegamos a montar esquetes inteiros só com essas experiências. E assumo que já negociei foto com fã em troca da poltrona na janela, onde dá para encostar e dormir.” “Because of our play Cócegas, Heloísa Perissé and I travel a lot. We use the flights to watch how some passengers behave: we have created entire skits from the experience. And I’ll admit that I traded a picture with a fan for the window seat, where you can lean against the side of the airplane and sleep”

“Estive no Taiti para uma das etapas do WCT [World Championship Tour].

TAITI

Para mim, é o lugar mais lindo do planeta, com as melhores ondas do mundo. Fiquei na Pensión Chayan, entre a vila Teahupoo e Vairao, e recomendo o peixe cru com leite de coco do Teahupoo Snack.” Carlos Burle, surfista, campeão mundial de ondas grandes world big wave surging champion

“I was in Tahiti for a WCT leg. It is the most beautiful place on earth and has the best waves. I stayed in Pensión Chayan, between the Teahupoo village and Vairao, and recommend the Teahupoo Snack’s raw fish with coconut milk.”

FOTOS: ANDY WARHOL, UNTITLED (SAM), CA.1954, ©AWF , DIVULGAÇÃO / TV GLOBO, REPRODUÇÃO

Dufry19_Volta ao Mundo.indd 18

6/6/12 4:33 PM


BEYOND REASON

A ÚNICA DIFERENÇA ENTRE MEU IRMÃO E EU É QUE ELE COLOCA OS SAPATOS DE MANHÃ E EU COLOCO MINHAS PERNAS. E EU SOU MAIS RÁPIDO | OSCAR PISTORIUS COM O NOVO RADARLOCK COM TECNOLOGIA SWITCHLOCK TM

TM

©2012 Oakley, Inc. | SAC 4003-8225 | Facebook.com/OakleyBrasil

Oakley_12OscarPistorius_Dufry_20,8x27,5.indd 1

05/06/2012 11:22:24


volta ao mundo

AROUND THE WORLD

CHILE Chile

TACADA CERTA

FULL SWING The Guarda Golf Hotel in the Swiss Alps is a special place

Sob o comando da brasileira Nati Felli, o hotel Guarda Golf, nos Alpes suíços, é um lugar especial

20

NO INVERNO, UMA DAS MAIS REQUINTADAS estações de esqui dos Alpes suíços logo ali. No verão, um campo de golf projetado por Jack Nicklaus – excelência na modalidade – a poucos passos. Em qualquer estação do ano, um spa repleto de mordomias. No centro de Crans Montana, a duas horas de Genebra e a 20 minutos de Sion, o hotel Guarda Golf, inaugurado em 2010, é um achado. Aberto o ano inteiro, conta com serviço impecável, staff de primeira e alta gastronomia. Vinte e cinco apartamentos apenas, sofisticação em cada detalhe e, acredite, alma brasileira. Isso mesmo. Nati Felli, natural de Bauru, interior de São Paulo, é quem está no comando. E a sua trajetória é curiosa. Com apenas 18 anos, Nati já era dona de um negócio com moldes nunca antes vistos na cidade em que nasceu. Logo que entrou na faculdade de administração, inaugurou a Criarte, uma escola com aulas extracurriculares, como de educação artística, literatura e natação. Sucesso. Pouco tempo depois, abriu uma lanchonete do tipo fast-food, coisa também inédita em Bauru. Aos 23 anos largou tudo e foi para a Suíça fazer hotelaria na renomada Les RochesBluche. Durante um congresso, em 1994, conheceu o médico

IN THE WINTER, ONE OF THE TOP ski stations in the Swiss Alps is nearby. In the summer, a Jack Nicklaus-designed golf course is just a few steps away. At any time of the year, there is a spa full of amenities. Located in downtown Crans Montana, two hours from Geneva and 20 minute from Sion, the Guarda Golf Hotel, opened in 2010, is quite a find. Open year-round, it offers impeccable service, a first-class staff and haute cuisine. Though there are only 25 apartments, the details are sophisticated and, believe it or not, the hotel has a Brazilian soul: Nati Felli, born Bauru, in the São Paulo countryside, is in charge. At 18, Nati had already scored a business “first” in her native city. Just after enrolling in business school, she opened Criarte, an school for extracurricular programs such as art education, literature

FOTOS: DIVULGAÇÃO E SERGIO ZACCHI /VALOR/FOLHAPRESS

Dufry19_Volta ao Mundo.indd 20

6/6/12 4:33 PM


Com a brasileira Nati Felli no comando, o hotel (no detalhe, na pág. ao lado) nunca fecha as portas. Golf é uma das principais atrações; alta gastronomia (à dir.); detalhe de uma das suítes (abaixo). With the brazillian Nati Felli (inset, below) at the helm, the hotel (inset, next page) never closes: golf in the summer; yearround haute cuisine (right) and one of the rooms (below)

www.guardagolf.com

Dufry19_Volta ao Mundo.indd 21

and swimming. Soon afterwards, she opened a fast-food restaurant, also a first in Bauru. At 23, she dropped everything and went to Switzerland to study hotel management at the famous Les Roches-Bluche. During a 1994 conference, she met Giancarlo Felli, M.D., whom she married. Together, they started investing in local real estate before deciding to make their old dream of owning a hotel come true. When they began, in 2006, there was no hint of a crisis in Europe. But, two years later, there it was. “Several hotels in the area shut down. It was our make or break moment. I decided to move ahead and invest in quality,” she explains. And what quality! Boasting the The Leading Small Hotel of the World and Swiss Deluxe seals, the Guarda Golf is truly special. And certainly due the dedication of to its proprietor, who insists on a hands-on style. Nati mainly invested in service, which is number one with her, and also in luxurious facilities. The patisserie has been entrusted to the young Céline Buissonnier, who hails from France, “home to the top in the industry.” The two star-studded restaurants were run by Italian chef Elisa Pallaoro, who uses locally grown produce. The region – The Canton of Valais – is also the main producer of Swiss wines. Nati makes sure the menu showcases domestic labels. The spa’s products all carry the seal of Ivo Pitanguy’s clinic, which are only sold in the most exclusive spas and hotels in Europe and the US. “I was able to open a hotel with everything I always believed in. The Guarda Golf is the fruit of a life dedicated to the pleasure of serving and entertaining.”

21 { DUFRY }

Giancarlo Felli, com quem se casou. Juntos, passaram a investir no mercado imobiliário da cidade até que decidiram colocar em prática o sonho antigo de ter um hotel. Quando deram start no projeto, em 2006, não se ouvia falar em crise na Europa. Mas em dois anos ela veio com tudo. “Vários hotéis da região fecharam as portas. Naquele momento, ou eu parava tudo ou ia em frente. Resolvi avançar e investir em qualidade”, conta. E qualidade é o que não falta por ali! Com os selos The Leading Small Hotel of the World e Swiss Deluxe, o Guarda Golf é mesmo um lugar especial. E, com certeza, isso se deve à dedicação de sua dona, que faz questão de acompanhar tudo de perto. Nati investiu não só no alto luxo das instalações, mas principalmente no serviço. Para ela, o quesito mais importante. Para cuidar da patisserie, ela foi buscar a jovem Céline Buissonnier na França, onde “estão os melhores profissionais do ramo”. O comando dos dois restaurantes estrelados fica por conta da chef italiana Elisa Pallaoro, que usa produtos cultivados nas redondezas. A região, Cantão do Vallais, também é a maior produtora de vinhos suíços. Presentes no menu, Nati faz questão de incentivar os rótulos nacionais. Quanto aos produtos do spa, todos levam o selo da clínica Ivo Pitanguy, vendidos apenas nos spas e hotéis mais exclusivos da Europa e dos Estados Unidos. “Consegui realizar o sonho de abrir um hotel com tudo aquilo em que sempre acreditei. O Guarda Golf é o resultado de uma vida dedicada ao prazer em servir, em receber”, diz.

6/6/12 4:34 PM


volta ao mundo

AROUND THE WORLD Nos hotéis W, os quartos podem ser adaptados para receber pets

BERLIM Berlin

À FRANCESA Se você estiver em Berlim, não deixe de programar horas livres para um brunch sem pressa em um dos lugares mais badalados da cidade. O da Brasserie Desbrosses é o melhor – e mais sofisticado –, como também elege o Financial Times e outros jornais do calibre. Instalada no hotel Ritz Carlton, em plena Potsdamer Platz, trata-se de uma autêntica brasserie francesa, construída em 1875 na pequena cidade de Macon e transportada, pedaço por pedaço, até Berlim. Inaugurada em 2004, tudo ali é original. Apesar de abrir diariamente, o brunch servido aos domingos é o mais concorrido. Além do menu impecável, marcado pela variedade de pães, carnes, frutos do mar, saladas e sobremesas, outro detalhe chama a atenção: a sua taça jamais fica vazia.

22

FRENCH STYLE In Berlin, enjoy a leisurely time at Brasserie Desbrosses, which serves the best – and most sophisticated brunches–, as also noted by the Financial Times and other media. Desbrosses, in the Ritz Carlton, on Potsdamer Platz, is an authentic French brasserie built in 1875 in the town of Macon and transported to Berlin brick by brick. Although it opens daily, Sunday brunch is the most popular. In addition to the menu rich in breads, meats, seafood, salads and desserts, the highlight is that your glass never stays empty. www.desbrosses.de Brasserie Desbrosses, um autêntico brunch francês em Berlim Brasserie Desbrosses, authentic French brunch in Berlin

In the W Hotels, rooms can be adapted for pets

MUNDO World

BOM PARA CACHORRO Para quem não dispensa a companhia do seu animal de estimação nas férias, fica a dica: alguns hotéis não só oferecem hospedagem como mordomias mil aos mascotes. É o caso da rede W e seu P.A.W. program (Pets Are Welcome), que inclui desde kit com brinquedos e guloseimas até caminha no quarto, além de concierge para organizar idas ao pet shop ou veterinário. Na unidade de Los Angeles, os pets são tratados como celebridade: posam para fotos e têm suas imagens publicadas em um álbum no Facebook. Para ter acesso ao serviço, paga-se uma diária de US$ 25 por noite e taxa de limpeza de US$ 100 na estadia. Já na rede Aloft, com unidades em lugares como Bogotá, Costa Rica, Londres, Nova York e Bangcoc, o programa Arf (Animais R Family) sai de graça, bastando assinar um termo de responsabilidade no check in. DOG DAYS Great for people who can’t bear to part with their pets: some hotels not only accept them as guests, but have amenities by the bucket. The W chain’s P.A.W. (Pets Are Welcome) program includes toys, munchies, a bed in the owner’s bedroom and a concierge for services like pet-shops or veterinarians. In the LA unit, pets get celebrity treatment: they sit for pictures and their images are posted on a Facebook album. The service costs $25 per night and a one-time cleaning fee of US$ 100. At the Aloft chain, with units in places like Bogotá, Costa Rica, London, New York and Bangcok, the Arf (Animais R Family) program is free, and all guests need to do is sign a liability statement while checking in. www.whotels.com.br; www.alofthotels.com

DIVULGAÇÃO

Dufry19_Volta ao Mundo.indd 22

6/6/12 4:34 PM


Bisquit Dufry.indd 1

6/6/12 5:30 PM


volta ao mundo

AROUND THE WORLD

estrada

on the road

AFORA

COISA DE

ARTISTA

No elenco de alguns dos melhores filmes da temporada (Um (Um método perigoso, perigoso, de David Cronenberg, e Na estrada, estrada, de Walter Salles), o ator americano Viggo Mortensen revela com exclusividade para Dufry os seus lugares preferidos para ver e consumir arte. Por by Pedro Caiado

24

IT’S AN ARTIST THING In the cast of some of the season’s top films (David Cronenberg’s A Dangerous Method and Walter Salles’s On the Road), American actor Viggo Mortensen tells Dufry about his favorite places for art.

Instalação de William Kentridge no PS1, em Nova York William Kentridge installation at PS1, New York

PARA VER ARTE... “A Tate Modern, em Londres, tem as exposições que mais me interessam. E recomendo também o PS1 PS1, no Brooklyn, em Nova York, que é o braço do MoMA focado em arte contemporânea. Vale muito a pena.”

Museu Reina Sofia, em Madri Reina Sofia Museum,Madrid

ONDE COMPRAR LIVROS DE FOTOGRAFIA...“Na livraria do Museu Reina Sofia, em Madri, e no MoMA, em Nova York.” WHERE TO BUY PHOTOGRAPHY BOOKS...“The bookstore in the Reina Sofia Museum, Madrid, and the New York MoMA.”

UM LUGAR PARA FOTOGRAFAR... “Não há lugar ruim para tirar fotos. Mas o Rio de Janeiro, em especial o bairro de Santa Teresa, é um lugar inspirador. Estive na cidade durante o Festival de Cinema, em 2008, e adorei.” A PLACE TO TAKE PICTURES... “There is no bad place for pictures. But Rio de Janeiro is inspiring. I was there for the 2008 Film Festival and loved it.”

MELHOR MUSEU... “O Hermitage em São Petersburgo, na Rússia, é fantástico. O Louisiana, na Dinamarca, tem ótima coleção de arte moderna. Também gosto do Reina Sofia, em Madri, e do MoMA, de Nova York.” MoMA THE BEST MUSEUM... “The Hermitage in St. Petersburg, Russia, is amazing. The Louisiana, in Denmark, has a great modern art collection. I also like the Reina Sofia, in Madrid, and the MoMA, in New York.”

Escadaria que liga a Lapa ao Convento de Santa Teresa Staircase from Lapa to the Convent of St. Teresa

TO VIEW ART... “London’s Tate Modern has the most interesting exhibitions. I also like PS1, the New York MoMA’s contemporary art branch.”

LATINSTOCK/ALBUM / JOAN VIDAL/ALBUM ART, JOAQUIN CORTÉS / DIVULGAÇÃO

Dufry19_Volta ao Mundo.indd 24

6/6/12 4:34 PM


Sem tĂ­tulo-1 1

5/10/12 11:45 AM


volta ao mundo

AROUND THE WORLD

ALEMANHA Germany

NAS NUVENS

26

Viajar de jatinho não é mais privilégio para poucos. Agradeça à Lufthansa. Com o serviço Private Jet, você viaja com muito mais conforto, serviço de primeira, se livra de toda a burocracia do aeroporto e ainda pode contar com rotas não disponíveis nas companhias aéreas comerciais. E a diferença de preço por pessoa em relação à classe executiva é pequena (cerca de 20% a mais). O valor do aluguel de um jato começa em 6.700 euros e varia conforme o trajeto e o modelo da aeronave, independente do número de passageiros. Em parceria com a Net Jets, a maior operadora de jatos particulares na Europa, o serviço conta com uma frota de 130 aeronaves - o que justifica tanta eficiência e a possibilidade de reservas em cima da hora. Quanto aos destinos, são mais de mil na Europa, no norte da África e na Rússia. Na América do Norte são cerca de 3 mil. Detalhe: as aeronaves são tão discretas, livres de qualquer logomarca, que dá até para voar alto sem que seus convidados saibam que o avião não é seu.

UP IN THE CLOUDS Business-jet travel is no longer the privilege of a few, thanks to Lufthansa. With the Private Jet service, traveling is a lot more comfortable and includes routes not usually available from commercial airlines. Prices are little (about 20 percent) higher per passenger than flying executive. Lease rates start at€6,700 and depend on the selected route and aircraft model, regardless of the number of passengers. In partnership with Net Jet, Europe's largest private-jet operator, the service has a fleet of 130 aircraft, which may allow last-minute bookings. There are more than one thousand destinations available in Europe, Northern Africa and Russia, and close to three thousand in North America. www.lufthansa-private-jet.com

recuerdos

RECUERDOS “Passei minha lua de mel na Tailândia. Foram 15 dias rodando em uma Vespa, me senti na Ilha da Fantasia. Conheci lindas praias, boa comida e vários templos. Comprei este Buda na ilha Koh Phang Gang. O problema foi o chapéu pontudo da peça, que me fez ser parada em todos os aeroportos.” “I spent my honeymoon in Thailand. It was two weeks riding a Vespa, seeing beautiful beaches, eating great food and visiting lots of temples. I bought this Buddha in Koh Phang Gang Island, and its pointy hat got me stopped in every airport”

ZAZÁ PIERECK, dona do restaurante carioca Zazá Bistrô owner of Zazá Bistrô, in Rio de Janeiro

FOTOS: DIVULGAÇÃO E VIRNA SANTOLIA

Dufry19_Volta ao Mundo.indd 26

6/6/12 4:35 PM


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

623711339 62 6 237 371 11 133 339


volta ao mundo

CHECK-in

AROUND THE WORLD

1

2

3

MANADA Entre junho e outubro acontecem as grandes migrações de animais pelos parques, período para as melhores fotos. HERDING Mass migrations occur in June and October, when the best pictures can be taken

BRISA

28

Roupas confortáveis são obrigatórias e a temperatura média varia entre 22 e 28 graus, com manhãs e noites frescas.

SELVA CHIQUE

BREEZY Comfortable clothes are a must. Temps average 22-28º C, with cool mornings and evenings

ITENS ESSENCIAIS PARA UM SAFÁRI NO QUÊNIA COM ESPÍRITO AVENTUREIRO E MUITO ESTILO

4

JUNGLE GLAMOUR THE ESSENTIALS FOR A SAFARI IN KENYA WITH THE SPIRIT OF ADVENTURE AND STYLE

8

5

6

7

EXCLUSIVIDADE Um dos lugares mais sofisticados para se hospedar é a Dodo’s Tower, próxima ao lago Naivasha. EXCLUSIVENESS One of the most sophisticated places to stay is Dodo’s Tower, by the Naivasha Lake

1. Mochila Tumi Tumi backpack 2. Câmera Casio Casio camera 3. Regata Lacoste Lacoste polo shirt 4. Hidratante The Body Shop The Body Shop body lotion 5. Lenço Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo scarf 6. Óculos Versace Versace sunglasses 7. Pó bronzeador Terracota Guerlain Guerlain Terracota Tanning Powder 8. Relógio Michael Kors Michael Kors watch

FOTOS: RAFAEL QUINTINO E ISTOCKPHOTO

Dufry19_Volta ao Mundo.indd 28

6/6/12 4:36 PM


Sem tĂ­tulo-6 1

9/2/11 5:32 PM


viajante DICA DE

DESCUBRA O QUE UMA TURMA QUE COSTUMA RODAR O MUNDO TEM COMPRADO NAS LOJAS DUFRY

FIND OUT WHAT FREQUENT FLIERS LIKE TO SHOP FOR AT DUFRY STORES

Perfume Play Givenchy Givenchy Play perfume

Bolsa Guess Guess purse Chocolate Gems Godiva Godiva bonbons Perfume Le Classique Jean Paul Gaultier Le Classique Jean Paul Gaultier perfume

Polo Lacoste

30

Lacoste polo

Blush Sheertone Pink M.A.C M.AC blush

Hidratante Victoria’s Secret Victoria’s Secret body moisturizer

Boneca Corolle Kit gloss Estée Lauder

Corolle C o olle doll

Estée Lauder gloss kit

“Sempre compro presentes que ficaram faltando. Da última vez, na ão volta de Nova York, parei na seção ra de brinquedos e levei bonecas para as filhas do meu caseiro.” TAÍS ARAUJO atriz / actress

“I always get last-minute gifts. The last time I flew in n from New York, I stopped at the toys section and gott dolls for my housekeeper’s daughter.”

STILLS: RAFAEL QUINTINO E DIVULGAÇÃO / ARQUIVO PESSOAL

Dufry19_Dica de Viajante.indd 30

6/5/12 3:33 PM


Mala Samsonite

Óculos Prada Linea Rosa

Samsonite suitcase

Prada sunglasses

Pefume Guilty Intense Gucci Gucci Guilty Intense perfume

Boné Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger baseball cap

Relógio Marc by Marc Jacobs Marc by Marc Jacobs watch

Perfume Paco Rabanne Paco Rabanne perfume

31 { DUFRY }

Travesseiro Nap Nap pillow

Desodorante 212 Carolina Herrera

Gravata Hugo Boss Hugo Boss necktie Câmera 14 MP D-SLR D 3100

Carolina Herrera 212 deodorant

Nikon Nikon camera

““Minha compra inesquecível foi uma máquina fotográfica pro profissional, que uso sempre. Com ela ela, me apaixonei pela fotografia.” “My best purchase ever at the duty-free was a professional camera I use all the time. It made me just fall for photography.”

RICARDO TOZZI ator / actor

STILLS: RAFAEL QUINTINO E DIVULGAÇÃO / ARQUIVO PESSOAL

Dufry19_Dica de Viajante.indd 31

6/5/12 3:34 PM


Bolsa Lacoste

Licor Mozart Mozart liqueur

Lacoste purse

Hidratante L’Occitane

Relógio DKNY

L’Occitane moisturizer

DKNY watch Creme para os olhos Fast Response M.A.C M.A.C eye cream

Chocolate branco Lindor Lindt Hidratante Victoria’s Secret

Lindt Lindor White Chocolate

Victoria’s Secret body moisturizer

32

Relógio Puma Puma watch Óculos Dolce & Gabbana Dolce & Gabbana sunglasses

Sabonete líquido Roger & Gallet Roger & Gallet soap

“Em toda volta de viagem, compro muito chocolate para abastecer meu estoque. Também sou louca por óculos. Minha última compra foi um Dolce & Gabbana, dos mais bonitos que já vi.” “I stockpile chocolate every time I fly back in. I’m also crazy about sunglasses. My latest purchase was a pair of gorgeous Dolce & Gabbanas.”

RENATA VANZETTO chef /chef

STILLS: RAFAEL QUINTINO E DIVULGAÇÃO / ARQUIVO PESSOAL

Dufry19_Dica de Viajante.indd 32

6/5/12 3:34 PM


Gravata Hugo Boss Hugo Boss necktie

Miniatura de carro Maisto Maisto car miniature Vinho Royal Oporto Oporto Royal wine

Boné Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger baseball cap Adega Coccifera

Vinho Prado Rey

Coccifera Wine Cooler

Rey Prado wine

33

Camiseta Hugo Boss Desodorante Fahrenheit Dior Dior Fahrenheit Deodorant

{ DUFRY }

Hugo Boss t-shirt t shirt

Suéter Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger sweater

“Voltei recentemente de uma feira nos Estados Unidos e comprei uma adega dee ro, vinhos para presentear um amigo. E, claro, algumas garrafas para abastecer a minha.”” CLEOBER FAZANI CEO da Aiptek / CEO, Aiptek

“I recently came back from a trade show in the US and got a wine .” cooler for a friend. And, naturally, a few bottles for my own.”

STILLS: RAFAEL QUINTINO E DIVULGAÇÃO / ARQUIVO PESSOAL

Dufry19_Dica de Viajante.indd 33

6/5/12 3:35 PM


Polo Lacoste Lacoste polo Relógio Jeep Jeep watch

Esmalte Bourjois

Câmera Coolpix Nikon

Bourjois nail polish

Nikon Coolpix camera

Minilanterna Maglite Maglite mini flashlight

Perfume Rouge Lacoste

34

Lacoste perfume

Perfume L’Elixir Nina Ricci L’elixir Nina Ricci perfume Vodka Red Berry Ciroc Red Berry Ciroc vodka

Chocolate Chocobloc Air Frey Frey Chocobloc Air Chocolate Batom Perpetual M.A.C M.A.C lipstick

“Moro em Portugal, mas viajo toda hora para o Rio, a minha cidade. Em um dos últimos desembarques, comprei um batom incrível da M.A.C, um vermelho meio opaco. Lindo!” “I live in Portugal, but go to Rio all the time. Back from a recent trip, I got some amazing matte red M.A.C lipstick. Beautiful! ”

ROBERTA MEDINA empresária, produtora e vicepresidente do Rock in Rio / businesswoman, Rock in Rio producer and vice-president

STILLS: RAFAEL QUINTINO E DIVULGAÇÃO / ARQUIVO PESSOAL

Dufry19_Dica de Viajante.indd 34

6/5/12 3:36 PM


Mochila Armani Armani backpack

Dock System iPod Iboo Amethyst Caneta Montblanc

Dock System iPod Iboo Amethyst

Carteira Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger wallet

Montblanc pen Chocolate Jack Daniel’s Jack Daniel’s Chocolate

Sapato Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo shoes

Whisky Johnnie Walker Double Black

Relógio Tag Heuer Tag Heuer watch

Cinto Montblanc Montblanc belt

Johnnie Walker Double Black whisky

35 { DUFRY }

Óculos Hugo Boss Hugo Boss sunglasses Perfume La Nuit de L’Homme Yves Saint Laurent Yves Saint Laurent La Nuit de L’Homme perfume

“Quan “Quando ndo esqueço de trazer algo para a minhaa tes. irmã, garanto o presente na seção de chocolat chocolates. ambém sempre compro óculos, coisa Mas também eralmente perco nas viagens, e perfume s. que geralmente perfumes. lmente tenho usado o La Nuit de Atualmente i L nt ” L’Homme, de Yves Saint Laurent.” JAYME MATARAZZO ator / actor

“When I forget to get something for my sister, I make do at the choocolate section. I always get perfumes and sunglasses, too. I’ve been n wearing Yves Saint Laurent’s La Nuit de L’Homme.”

STILLS: RAFAEL QUINTINO E DIVULGAÇÃO / ARQUIVO PESSOAL

Dufry19_Dica de Viajante.indd 35

6/5/12 3:37 PM


entrevista INTERVIEW

{ a view of the world }

36

UM OLHAR SOBRE O MUNDO Na ficção, Penélope Cruz já foi brasileira, colombiana, grega, italiana, mexicana e argentina. Na vida real, a atriz espanhola, que acabou de entrar em cartaz com To Rome With Love, de Woody Allen, é uma cidadã do mundo

In fiction, Penélope Cruz has been Brazilian, Colombian, Greek, Italian, Mexican and Argentinean. In real life, the Spanish actress is a citizen of the world Por By ANA MARIA BAHIANA, DE From LOS ANGELES

CAMERA PRESS/ MANGO FASHION/ OTHER IMAGES

Dufry19_Penelope.indd 36

6/5/12 7:34 PM


37 { DUFRY }

Dufry19_Penelope.indd 37

6/5/12 7:34 PM


entrevista INTERVIEW { globetroter }

GLOBETROTTER A multinacionalidade de Penélope no cinema Penélope’s multinational movie roles GREGA Pelagia, em O capitão Corelli (2001) Greek: Captain Corell

38

ITALIANA Italia, em Non Ti Muovere (2004) Italian: Nine, Non Ti Muovere

DAS MUITAS VIAGENS DE AVIÃO QUE PENÉLOPE CRUZ já fez na vida, a do dia 31 de outubro de 2004 ela jura jamais esquecer. Aos 30 anos de idade, na companhia da amiga e atriz mexicana Salma Hayek, ela estava a bordo de um voo que partiu da Cidade do México rumo a Victoria de Durango – locação que já servira de cenário para clássicos como Três homens em conflito, de Sergio Leone, e Meu ódio será tua herança, de Sam Peckinpah –, palco escolhido para o filme Bandidas, com as duas no elenco, que na época começava a ser rodado (lançado somente em 2005). “Lá estávamos nós, comemorando o Halloween, fantasiadas de palhaço, com perucas e tudo, até que o avião perde a pressurização”, ela conta. “As máscaras de oxigênio caíram, foi horrível. E eu pensando: que modo ridículo de morrer, vestida de palhaço… Quando finalmente aterrissamos, Salma virou para mim e disse: ‘Onde é o bar mais próximo?’, tamanha a felicidade por estarmos vivas.” Oito anos após o episódio ocorrido no céu mexicano, outras viagens também marcaram a atriz espanhola, eterna musa de Almodóvar, que vive desde 1998 na Califórnia: as diversas ponte aéreas Madri-Los Angeles, com escalas regulares em Nova York, ou as muitas visitas à Itália, especialmente para trabalhar nos filmes do amigo italiano Sergio Castellitto. Soma-se a isso um amor especial por ilhas, como a grega Cephalonia, onde filmou O capitão Corelli, em 2000, ou Lanzarote, nas Ilhas Canárias, seu refúgio favorito para passar férias ao lado do marido, Javier Bardem, e de Leo, filho de 1 ano do casal. Não deve ter sido por acaso que Penélope e Javier – que se conheceram em Aragón, na Espanha, no set de um dos primeiros filmes de ambos, Jamón Jamón, de

Dufry19_Penelope.indd 38

ARGENTINA Eva Rojas, em Sahara (2005) Argentinean: Sahara

OUT OF THE MANY TRIPS PENÉLOPE CRUZ has taken, the one she will never forget was on October 31st, 2004. At the age of 30 and with her friend, Mexican actress Salma Hayek, she was on board a flight from Mexico City to Victoria de Durango, a location that had already been used in classics like Sergio Leone’s The Good, the Bad and the Ugly and Sam Peckinpah’s The Wild Bunch – the chosen setting for Bandidas, which was beginning to shoot at the time (and was released in 2005). “There we were, celebrating Halloween and dressed up as clowns, wigs and all, when the plane lost pressure,” she tells. “The oxygen masks dropped, it was awful. I was thinking: what a ridiculous way to go. When we landed, Salma turned to me and said: ‘Where’s the closest bar?’ we were so happy just to be alive.” Eight years after the episode, other trips have left their mark on the actress, who has been living in California since 1998: the countless flights between Madrid and Los Angeles, with regular layovers in New York, or the many visits to Italy, particularly to appear in films by her friend Sergio Castellito. Add to that her love of islands, such as Cephalonia, in Greece, where she shot Captain Corelli in 2000, or Lanzarote, in the Canary Islands, her favorite holiday getaway with husband Javier Bardem and Leo the couple’s 1-year-old son. It was probably

6/5/12 7:30 PM


BRASILEIRA Isabella Oliveira, em Sabor da paixão (2000) Brazilian: Woman on Top

no accident that the two – who met in Aragón, Spain, on the set of one of the first films they both appeared in (Bigas Luna’s Jamón Jamón, in 1992) but only started dating 15 years later, when they played against one another in Woody Allen’s Vicky Cristina Barcelona – were married on an island in the Bahamas. “Islands make you feel like everything’s far away”, she says. Sarajevo is one of the most recent places Penélope visited on business. In November, she spent a season in the Bosnian capital to shoot scenes for Venuto al Mondo. Brazilian journalist Leão Serva remembers it. He is the author of the book The Battle of Sarajevo and is back in the city for a story about it 20 years after the war. He says he sensed something was off when he got close to the National Museum. “It was crazy, with lots of trucks that looked like they belonged to moving companies. Then I found out it was because of Penélope Cruz. She was shooting a ball scene,” he tells. Still on the subject of international travel, early this year Penélope got her passport stamped in Great Britain. In London, with her son, her picture got taken in a organic produce market. She was also in Rome shooting To Rome With Love, Woody Allen’s new film that has just come out in Brazil. Read the exclusive interview with Dufry World.

39 { DUFRY }

Bigas Luna, em 1992, mas que só começaram a namorar 15 anos depois, quando contracenaram em Vicky Cristina Barcelona, de Woody Allen – casaram-se numa ilha das Bahamas, em cerimônia pequena, apenas para a família. “Ilhas nos dão a ideia de que estamos mesmo longe de tudo”, justifica ela. Entre os mais recentes lugares em que Penélope esteve por conta do trabalho está Sarajevo. Em novembro do ano passado, a atriz passou uma temporada na capital da Bósnia para gravar cenas de Venuto al Mondo, com previsão de estreia para setembro e inspirado no romance homônimo de Margaret Mazzantini, escritora italiana e esposa de Castellitto. O jornalista brasileiro Leão Serva lembra bem desse episódio. Ele, autor do livro A batalha de Sarajevo, que na época voltou à cidade para fazer uma reportagem sobre os 20 anos do pós-guerra, conta que sentiu algo estranho quando chegou perto do Museu Nacional. “Estava a maior bagunça, com um enorme movimento de caminhões que pareciam de empresas de mudança. Aí descobri que o motivo era Penélope Cruz. Ela estava filmando cenas de um baile”, conta ele. Na lista de viagens internacionais, no começo do ano Penélope carimbou o passaporte na Inglaterra, onde esteve com um grupo de amigos, Javier Bardem e o pequeno Leo. Em Londres, junto com o filho, foi fotografada em um mercado de produtos orgânicos de Chelsea. Ainda em terras europeias, também esteve em uma de suas cidades favoritas, Roma, onde passou dois meses filmando To Rome With Love, o novo filme de Woody Allen, que acaba de ser lançado aqui no Brasil. Confira a entrevista que Penélope Cruz deu à Dufry World com exclusividade.

COLOMBIANA Mirtha Jung, em Blow (2001) Colombian: Blow

MEXICANA María Alvarez, em Bandidas (2006), e Alejandra Villareal, em All The Pretty Horses (2000) Mexican: Bandidas and All the Pretty Horses

FOTOS: EVERETT COLLECTION / GRUPO KEYSTONE , ALAMY / OTHER IMAGES E DIVULGAÇÃO

Dufry19_Penelope.indd 39

6/5/12 7:30 PM


entrevista INTERVIEW Dufry World: Como estrela internacional, você já esteve em muitos lugares do mundo. Quais são seus destinos favoritos? Adoro a Itália. O idioma, a comida, as pessoas, a cultura. Gosto especialmente de Roma, para mim, uma das cidades mais lindas do mundo. Também gosto da Riviera Francesa, uma região que todo mundo que trabalha com cinema acaba conhecendo por causa do Festival de Cannes. É um lugar mágico, estressante e louco. Parece um filme de Fellini, só que de verdade. Você tem um conhecido amor por ilhas. Isso se estende às locações de Piratas do Caribe: Navegando em águas misteriosas? O lugar é lindo, mas… Eu estava grávida e fez um calor tremendo durante as filmagens. Vivi dois dias em uma ilha de Porto Rico que foram… hum… interessantes. Fazia um calor infernal. E, como estávamos

40

Dufry World: You have been to lots of places. What are your favorite destinations? I love Italy. The language, the food, the people, the culture. I love Rome in particular, one of the world’s most beautiful cities. I also like the French Riviera. It is a magical place, hectic and crazy. Like a Fellini movie, only real. You are notoriously fond of islands Does that include the locations where Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides was shot? It’s a beautiful place, but… I was pregnant and it was terribly hot. I spent two days on a Puerto Rican Island that was interesting. It was hot as hell. And because we were doing aerial takes, there were no

“Entre as coisas que mais amo no meu trabalho estão a possibilidade de viajar para vários lugares e a de ser diferentes pessoas” One of the things I love the most about my job is that I get to travel to lots of places and be different people fazendo tomadas aéreas, não havia banheiro portátil em nenhum lugar. Então, tinha que entrar na água a cada 15 minutos. E como foi sua experiência no Brasil para filmar Sabor da paixão (1999)? Foi minha primeira vez no Brasil e adorei tudo, especialmente a Bahia, onde filmamos. Ficamos na casa de Caetano Veloso, que é muito amigo de Almodóvar. Tudo foi maravilhoso. Adorei moqueca, principalmente a de camarão. Nos poucos dias em que não estávamos trabalhando consegui fazer alguns passeios e ir a alguns shows. Amei especialmente o Pelourinho e a sua arquitetura. A espiritualidade do lugar me impressionou também. Talvez o poder venha da fé das pessoas, e dá até para sentir no ar. Fiquei impressionada com o ritual para Iemanjá, com velas e perfumes. Me lembrou os da minha infância na Espanha, no Ano-novo. Nesse filme você fazia uma brasileira expert na cozinha. Qual sua relação com a comida? Sou obcecada por boa comida, e Pedro [Almodóvar] também. Todas as comidas de cena dos filmes dele são feitas por suas irmãs. Quando ele deixa, nós, atores, podemos consumi-las também. Em Volver, houve um pudim de leite que só resistiu

porta-potties in sight. So I had to go in the water every 15 minutes. What was it like for you to shoot Woman on Top (1999)? That was my first time in Brazil and I loved it all, especially Bahia, where we were shooting. We stayed with Caetano Veloso, who is close friends with Almodóvar. Everything was wonderful. I loved moqueca, especially the shrimp kind. I loved Pelourinho and its architecture. I was also impressed by the spirituality there. Maybe the power comes from the faith people have, you can feel it in the air. I was amazed by the Yemanja ritual. It reminded me of New Year’s in Spain when I was a kid. In that film, you played a Brazilian chef. What is your relationship with food? I’m obsessed with good food and so is Pedro [Almodóvar]. All the food in his films is prepared by his sisters. When he lets us, we actors get to have a taste. In Volver, there was some milk pudding

LATINSTOCK/MEDUSA FILM / ALBUM/ALBUM ART

Dufry19_Penelope.indd 40

6/5/12 7:30 PM


A atriz Penélope Cruz e o diretor Woody Allen no set de To Rome With Love, filme que acaba de ser lançado no Brasil

Actress Penélope Cruz and director Woody Allen shooting To Rome With Love, which has just been released in Brazil

Dufry19_Penelope.indd 41

that only lasted for two takes – Pedro couldn’t resist it! I’d like to cook more often, but I can’t seem to find the time. Also, I make a terrible mess in the kitchen. At least I’ve learned how to cook good pumpkin soup and reasonable paella – my favorite dish. After I learned about Brazilian cuisine in the film, I got hooked. It’s very tasty.

41 { DUFRY }

a duas tomadas – Pedro não aguentou! Eu gostaria de cozinhar mais, mas nunca acho tempo. Além do mais, faço uma bagunça terrível na cozinha. Pelo menos aprendi a fazer uma boa sopa de abóbora e uma paella razoável, que é o meu prato favorito. E depois que aprendi sobre a cozinha brasileira no filme, fiquei obcecada. É muito gostosa. Quais são suas melhores lembranças de viagem? Algumas das viagens mais importantes que fiz foram a lugares pouco turísticos, como Índia, Nepal, Uganda e Haiti. Eu me sinto privilegiada de ter trabalhado com pessoas maravilhosas e interessantíssimas, como madre Teresa, dalai-lama, o guru indiano Maharishi Mahesh Yogi e, mais recentemente, com meu amigo Sean Penn, que está fazendo um trabalho extraordinário no Haiti [Haiti Relief Organization, organização criada pelo ator e diretor em prol da reconstrução do país devastado depois de um terremoto em 2010]. Essas viagens foram as que realmente fizeram diferença na minha vida. Que lugar no mundo é “casa” para você? Minha casa é Madri, onde está a minha família – e minhas lembranças. Los Angeles também é minha casa, onde está a maior parte do meu trabalho, mas não sei se é o melhor lugar para criar filhos. Tenho uma relação complicada com LA, uma mistura de ótimas experiências e lembranças ruins… O que mais faz com que me sinta como uma estrangeira nos Estados Unidos são os horários. Não consigo

What are your best travel memories? Some of the most important trips for me were to non-touristy places like India, Nepal, Uganda and Haiti. I feel privileged to be able to work with wonderful people like Mother Theresa, the Dalai Lama, Indian guru Maharishi Mahesh Yogi and, more recently, my friend Sean Penn, who is doing an amazing job in Haiti [the Haiti Relief Organization, an organization Penn set up to help rebuild the country after it was devastated by an earthquake in 2010]. What is “home” to you? Home is Madrid, where my family is – along with my memories. But Los Angeles is home, too; it is where most of my work is, but I don’t know whether it is the best place to raise children. I have a complicated relationship with LA, a mixture of great experiences and bad recollections… What makes me feel like a foreigner in the US is the time difference. I can’t

6/5/12 7:31 PM


entrevista INTERVIEW “A espiritualidade [da Bahia] me impressionou muito. O ritual para Iemanjá me lembrou os da minha infância na Espanha, no Ano-novo” Uma das coisas que mais amo no meu trabalho é a possibilidade de viajar para vários lugares e ser diferentes pessoas

jantar às seis da tarde! Aqui você janta essa hora, come em dez minutos e aí depois faz o quê? Sou muito mais criativa à noite, gosto de ficar conversando com meus amigos, comer com calma, tomar um bom vinho… Quando não preciso estar num set de manhã cedo, não durmo antes das duas da manhã. Principalmente quando estou em Madri.

42

E qual é o lado bom de Los Angeles? Amo o clima, a natureza e a amplidão de LA. O que incomoda é que parece que em todos os lugares as pessoas só falam sobre um assunto: a indústria de cinema. Já em Nova York, me sinto como uma estudante, tudo é variado, tudo é novidade. Quando estive na cidade pela primeira vez, tive a sensação de já ter vivido lá. Depois que o seu filho nasceu, você anunciou que faria menos filmes por ano. Como pretende escolher os projetos? Quero continuar fazendo filmes em toda parte. Não quero ficar fazendo apenas grandes filmes dos estúdios hollywoodianos. Quero fazer filmes pequenos e grandes, na minha língua e em outras também, na Espanha, na Itália, na França... Você se sente uma espanhola ou uma cidadã do mundo? Gosto muito do meu país, mas devo confessar que não sou muito patriota… Entre as coisas que mais amo no meu trabalho estão a possibilidade de viajar para vários lugares e a de ser diferentes pessoas, das mais variadas nacionalidades. Já fui brasileira, colombiana, grega, italiana, argentina e também já fui todo tipo de mulher. Isso é maravilhoso. O que você mais gosta na Espanha? A capacidade que o povo espanhol tem de equilibrar trabalho árduo com a arte de não fazer nada. Acho maravilhoso o fato de as pessoas trabalharem, produzirem e ainda terem tempo para uma sesta ou então para uma longa conversa com amigos noite adentro. Eu gosto do ritmo que os espanhóis dão à vida.

have dinner at 6:00 PM! People here dine that early, eat in ten minutes, and then what? I’m far more creative at night, I like to talk to my friends, eat at leisure, have a nice glass of wine … When I don’t have to be on set early in the morning, I never sleep before 2 AM. And what is the good side of Los Angeles? I love LA’s weather, nature and expanse. What bothers me is that everybody everywhere only seems to talk about one thing: the film industry. In New York, on the other hand, I feel like a schoolgirl, everything is different, everything is novel. When I was there for the first time, I felt like I had already lived there before. After your son was born, you announced that you would be doing less films per year. How do you plan to choose between projects? I want to go on shooting all over the place. I don’t want to do just big Hollywood studio movies. I’d like to do big and small pictures, in my own language and others, in Spain, in Italy, in France... Do you feel like you are Spanish or a citizen of the world? I like my country a lot, but I have to confess I’m no patriot… One of the things I love the most about my job is that I get to travel to lots of places and be different people of all nationalities. I have been Brazilian, Colombian, Greek, Italian, Argentinean, and I have been all kinds of women. It’s wonderful. What do you love the most about Spain? The Spanish people’s ability to balance hard work with the art of doing nothing. I think it’s wonderful that people can work and create, but still find time for a siesta or a long talk with friends.

FABRIC TROMBERT/CONTOUR/GETTY IMAGES

Dufry19_Penelope.indd 42

6/5/12 7:31 PM


43 { DUFRY }

Dufry19_Penelope.indd 43

06/06/12 18:38


verão português PORTUGUESE SUMMER

44

{ Off-route }

DESVIO DE ROTA

Escolhemos passar o verão europeu em Portugal. Conheça alguns segredos do litoral alentejano, ponto de encontro de mar e montanhas, onde sossego, sofisticação e excelente gastronomia marcam presença We chose Portugal for the European summer. Find out about the Alentejo coast where the ocean and the mountains meet, where quiet, sophistication and excellent cuisine prevail. Por By Mariana de Araújo Barbosa, de Portugal LATINSTOCK/© MICHELE FALZONE/JAI/CORBIS/CORBIS (DC)

Dufry19_Portugal.indd 44

6/5/12 11:51 AM


Uma das belas e tranquilas praias de Odeceixe, na costa alentejanaA bicicleta é um dos principais meios de transporte de Portland, a cidade mais ecológica dos EUArte de Portland, a ci

45 { DUFRY }

Costa alentejana: encontro perfeito entre mar e montanhas. Na pág. ao lado, vilarejo de Odeceixe The Alentejo coast: the perfect marriage of ocean and mountains. Next page, the Odeceixe Village

Dufry19_Portugal.indd 45

6/5/12 11:55 AM


verão português PORTUGUESE SUMMER

MAPA { map }

À esq., vista da praia Vila Nova de Milfontes; na outra pág., Zambujeira do Mar; cavalgada pela areia: programa tradicional da costa alentejana Left, view of the Vila Nova de Milfontes beach; next page, Zambujeira do Mar; a horse ride on the beach, a typical Alentejo activity

46

MUITO SE OUVE SOBRE PORTUGAL, mas pouco se fala sobre um pedaço específico do país: o litoral alentejano. A região, pouquíssimo explorada pelo turismo, é reduto das casas de veraneio das famílias mais tradicionais do país – como a dos banqueiros Espírito Santo –, marcada pelo encontro perfeito entre mar e montanha e com praias desertas. O lugar é frequentado por quem não gosta muito do lotado Algarve e aprecia pequenos restaurantes, praias familiares e os amigos de sempre, que estão lá todo verão. Com cerca de 200 quilômetros de extensão, dentro da recémdenominada Costa Vicentina – que também acaba pegando um trecho do Algarve –, o litoral do Alentejo vai da cidade de Troia a Odeceixe. Para chegar até lá e conhecer bem a área, o ideal é alugar um carro em Lisboa e seguir para o sul, via autoestrada. Ao chegar em Grandola, opte seguir pela Estrada Nacional 120 para admirar o visual. E aí, aos poucos, vão surgindo os vilarejos: Carrasqueira, Comporta, Santiago do Cacém, Alcácer, São Torpes, Porto Côvo, Vila Nova de Mil Fontes, Azenhas do Mar, Zambujeira do Mar, Odemira e Odeceixe. Cada um tem as suas peculiaridades e praias, mas o clima de charme e sossego está presente em todos eles. Entre Carrasqueira e Comporta, por exemplo, na península de Setúbal, o luxo está nos detalhes mais simples, como no fato de poder dormir em uma cama na areia e ter pão fresco na mesa logo cedo. Esse é o cenário da Casas na Areia, uma das melhores opções de hospedagem da costa, um lugar para esquecer da vida, sob o comando do simpático casal Andreia Revez, terapeuta ocupacional, e João Rodrigues, piloto de avião. São quatro casas

MUCH IS SAID OF PORTUGAL, but seldom about the Alentejo coastline. The region, where the sea and the mountains meet, lies far off the beaten track and is where the country’s traditional families keep beach homes. It is sought by people who don’t appreciate the crowds of Algarve and enjoy small restaurants, familyoriented beaches and meeting the same friends . The Alentejo coast is about 200 kilometers in length from the city of Troia to Odeceixe. To get there and explore the area, rent a car in Lisbon and drive South on the Autoestrada. Getting to Grandola, take the Estrada Nacional 120 for its views. The villages emerge one after another: Carrasqueira, Comporta, Santiago do Cacém, Alcácer, São Torpes, Porto Côvo, Vila Nova de Mil Fontes, Azenhas do Mar, Zambujeira do Mar, Odemira and Odeceixe. Between Carrasqueira and Comporta, for example, luxury is in the simple details, like being able to sleep on a bed set on the sand and having fresh-baked bread for breakfast. This is the setting at Casas na Areia, a place to forget about life with the help of couple Andreia Revez and João Rodrigues. The inn consists of four wooden cabins. An additional building includes an all-white sitting-room/kitchen. The inn also features a private and small swimming pool, the view of the Sado River, the absence of neighbors,

FOTOS: ALAMY / OTHER IMAGES, PAULO BARATA / DIVULGAÇÃO E CASAS BRANCAS

Dufry19_Portugal.indd 46

6/5/12 11:55 AM


ATRAÇÕES { Attractions} CAVALOS NA AREIA www.cavalosnaareia.com CINEMA GIRASSOL Vila Nova de Milfontes – Rua Costódio B. Pacheco, 17. MAIS INFORMAÇÕES additional information www.visitalentejo.com

Dufry19_Portugal.indd 47

and bikes and a Land Rover at the guests’ service. Comporta, the nearest village, is about 15 minutes away. In the summer, the area’s beaches welcome moneyed Portuguese families who own homes in the Montalvo condo. Do make reservations before going there. “Lots of people would come just to look and take pictures. It was crazy,” Andreia says. Breakfast – and a good morning chat – are the responsibility of housekeeper Dolores Nunes. Some of the best beaches are Carvalhal, Raposa and Aberta Nova, which requires a ten-minute hike. Riding a horse, which is very common in the area, is also a must. Cavalos na Areia, in Armazém do Arroz, offers amazing rides that can take from one hour to a whole day. Moving on, in Alcácer do Sal – an important Portuguese historic site –, stop at the Escola restaurant. Former ship painter Henrique Galvão Lopes decided to renovate the old primary school in Cachopos himself and turned it into a restaurant that serves fresh fish and game he himself selects. The wild hare pie with saffron rice, pine nuts and raisins, as well as the cuttlefish rice with prawns, are the stars of the menu – which also features lots of Portuguese specialties on its wine list. Still in Alcácer, the Alcácer crypt, below the da

47 { DUFRY }

de madeira, com estrutura para receber oito pessoas. Há mais uma construção com uma sala-cozinha, onde tudo é branco, das colchas aos sofás. Mas o detalhe mais especial fica por conta do chão: todo de areia. Soma-se a isso a privacidade da pequena piscina, a vista para o rio Sado, a ausência de vizinhos, bicicletas e um Land Rover à disposição. O vilarejo mais próximo, Comporta, fica a cerca de 15 minutos. No verão, as praias daquela área são ocupadas pelas endinheiradas famílias portuguesas, todas com casa no condomínio Montalvo. Mas, antes de ir, não deixe de fazer reserva. “Muitas pessoas chegavam só para ver e fotografar. Era uma loucura”, explica Andreia. O café da manhã – e a boa conversa matinal – ficam por conta de dona Dolores Nunes, a senhora que cuida dos serviços da casa. Quando decidir sair da rotina cama-piscina-sofá-cama, é só escolher uma das praias ali perto. Entre as melhores opções estão a do Carvalhal, a da Raposa e a da Aberta Nova, que exige uma caminhada de cerca de dez minutos. Uma volta a cavalo na praia, coisa muito comum na região, é outro programa obrigatório. A Cavalos na Areia, no Armazém do Arroz, arma passeios incríveis, que podem durar uma hora ou um dia inteiro. Seguindo adiante, em Alcácer do Sal, importante porto da história de Portugal, faça um pit stop no restaurante Escola. Pintor de navios num dos maiores estaleiros portugueses no passado, Henrique Galvão Lopes decidiu recuperar a antiga escola primária de Cachopos e a transformou em um restaurante que serve peixe fresco e carne de caça escolhidos por ele

6/5/12 12:00 PM


verão português PORTUGUESE SUMMER Pousada de Portugal, is worth a visit. The path is brief, but gives and idea of the many years of Roman occupation. The region has excellent golf courses. Don’t miss trying the pilhoadas, made from pine nuts and Alentejo honey, at the Francisca Petisca teahouse. An excellent hospitality choice lies nearby, the new Caminhos de Santiago Hotel, opened up in Portugal’s second oldest inn after being renovated and restored.

48

mesmo. A empada de coelho selvagem com arroz de açafrão, pinhões e passas ou o arroz de chocos com camarão de rio são as estrelas do menu – que também conta com muitas especialidades portuguesas em sua carta de vinhos. Ainda em Alcácer, a visita à cripta de Alcácer, construída no subsolo da Pousada de Portugal, vale a pena. O percurso é curto, mas dá uma ideia geral dos muitos anos de ocupação romana. Poços, moedas, cerâmica e vidro estão organizados respeitando a ordem cronológica. Nessa região, há ótimos campos de golf. Não deixe de provar as pilhoadas, feitas de pinhão e mel alentejano, na casa de chá Francisca Petisca. Uma delícia! Perto dali, encontra-se outra ótima opção de hospedagem, o novo hotel Caminhos de Santiago, instalado, depois de um processo de modernização e restauração, na segunda mais antiga pousada de Portugal. COMO UMA FÁBULA Na praia do Brejão, perto de Zambujeira do Mar, uma das vilas alentejanas mais concorridas da região pelo ótimo tempo e pela boa comida, o Cerca do Sul é outra boa indicação de hospedagem. Trata-se de uma pequena quinta, com sete suítes, cada uma com um nome, como o quarto Cigarra, o animalzinho das fábulas de La Fontaine que passa o verão cantando enquanto a formiga armazena comida. A piscina tem um deque de madeira que pede descanso e bicicletas ficam à disposição. O silêncio é tão grande que há momentos em que só Paco e Sul – os dois cães do hotel, um simpático perdigueiro e um jovem labrador, se deixam ouvir enquanto brincam debaixo do alpendre. Ali pertinho, estão algumas das mais belas praias da região. Sara Serrão, que há dois anos deixou a vida em Lisboa, onde trabalhava na área de marketing, recebe os hóspedes em grande estilo. Ela costuma armar jantares e reunir uma turma eclética em volta da mesma mesa. Por ali, turistas estrangei-

LIKE A FAIRY-TALE Another excellent place to stay is Cerca do Sul, on Brejão Beach, near Zambujeira do Mar, popular for its great weather and food. Cerca do Sul is a small ranch with seven suites, each with its own name. One room is called Cicada, after the animal in La Fontaine’s fable that spends the summer singing while the ants store food. The swimming pool has a wooden deck that is so inviting for a nap, and there are bicycles available for guests. The silence is such that at times all you can hear is the hotel’s two dogs playing under the porch. Some of the region’s most beautiful beaches lie nearby. Sara Serrão, who left Lisbon two years ago, welcomes guests in style. She likes to arrange dinner parties and gather an eclectic crowd around the same table. Foreign travelers join their Portuguese peers and the owners of other nearby ranches. A similar atmosphere can be found in Zambujeira,

Perto de Alcér do Sal, restaurante Escola, antigo colégio primário. No detalhe, o seu fundador, Henrique Galvão; acima, praia de Setúbal near Alcacér do Sal, the Escola Restaurant, a former primary school. Inset, its founder, Henrique Galvão; above, the Setúbal beach

FOTOS: © ORANGE STOCK/DIOMEDIA. ANTONIO SACCHETTI / DIVULGAÇÃO, MARIANA BARBOSA E NELSON GARRIDO

Dufry19_Portugal.indd 48

6/5/12 12:00 PM


49 { DUFRY }

Luxo com simplicidade marcam presença na Casas de Areia, na Península de Setúbal, uma das melhores opções de hospedagem da Costa Vicentina, com estrutura para receber oito pessoas. Luxury and simplicity mark the Casas de Areia, on the Setúbal Peninsula, one of the best hospitality choices in the region and equipped to receive eight guests.

Dufry19_Portugal.indd 49

6/5/12 12:01 PM


verão português PORTUGUESE SUMMER

SERVIÇO { service } ONDE COMER { eating } RESTAURANTE ESCOLA, ALCÁCER DO SAL Estrada Nacional 253, Cachopos. CASA DE CHÁ FRANCISCA PETISCA, ALCÁCER DO SAL Rua Manuel Augusto Matos, 8.

50

PASTELARIA MABI, MILFONTES Largo Santa Maria. RESTAURANTE SACAS, ZAMBUJEIRA DO MAR Entrada da Barca, praia da Zambujeira, S. Teotónio . QUEIJARIA DE ODEMIRA Barreiras Vermelhas. CHOCOLATES DA BEATRIZ, ODEMIRA Estrada do Cemitério.

ONDE FICAR { sleeping } CASAS BRANCAS Rede de empresários locais que oferece mais de 60 alternativas de hospedagem, restaurantes e atividades. A local businesses network that offers 60-plus choices in rooms, restaurants and activities. www.casasbrancas.pt CASAS DE AREIA, COMPORTA As diárias (para oito pessoas) variam de 500 a 600 euros. Não há serviço de hotel, mas Dona Dolores arruma as camas, limpa as casas e serve o café da manhã. A cozinha está equipada com eletrodomésticos. Daily rates (for eight guests) 500-600. No hotel service, but Dolores turns the beds, cleans the houses and serves breakfast. The kitchen is equipped with appliances. www.casasnaareia.com CERCA DO SUL, BREJÃO Pequena quinta, com sete suítes. A small, five-suite ranch. www.cercadosul.com CAMINHOS DE SANTIAGO, ALCÁCER DO SAL Hotel instalado na segunda mais antiga pousada portuguesa. Set up in the second-oldest inn in Portugal. www.hotelcaminhosdesantiago.pt

ros se juntam com viajantes portugueses e outros donos de pequenas quintas vizinhas. Em Zambujeira, o clima é semelhante no restaurante Sacas, do antigo pescador Sacas, e de sua mulher, Ti Ana. O casal português recebe os clientes como amigos de muito tempo. E tudo isso com vista para o mar. Ao lado do restaurante, não perca o festival de peixes. É bem divertido. Por volta das 12 horas, há leilão. Os valores vão baixando e, quando alguém se interessa, mexe a cabeça ou grita “xiu”. Isso basta para garantir a compra. Em Porto Covo, vá conhecer a Praia Grande, onde há um bar para se deliciar com as saladas de polvo e de ovas, e a quase deserta praia do Serro da Águia. Outra boa dica é passear pela rua das lojas de artesanatos que termina na praça da Igreja, azul e branca, bem ao estilo alentejano. Em Milfontes não perca os croissants de chocolate da pastelaria Mabi e, se a noite estiver fresca, vá ver um filme no cinema Girassol, ao ar livre e com a segunda maior tela ao sul do Tejo. No Malhão, prepare-se para descer a íngreme passagem para a praia – por isso, esta não é a melhor opção para levar crianças. Em Almograve, siga pelo caminho do Cabo Sardão e chegue ao farol. Rumo ao interior, não deixe de visitar a queijaria de Odemira, a chocolateria da argentina Beatriz Bonacalza e a barragem de Santa Clara. Imperdíveis! E, para aqueles que buscam boas ondas, Zambujeira e Odeceixe são as praias indicadas para o surf. Seguindo para o sul, a bela praia de Odeceixe, com acesso por uma longa escada branca, marca o limite entre Alentejo e Algarve. Ela costuma ficar cheia durante a primeira semana de agosto, quando acontece o festival de música Verão Sudoeste. E, assim, chegamos ao fim do Alentejo. Ou ao princípio. Uma região não muito fácil de chegar, mas difícil de esquecer.

FOTOS: CASAS BRANCAS, PICTURE COLOUR LIBRARY/SUPERSTOCK/GLOWIMAGES, ANTONIO SACCHETTI / DIVULGAÇÃO

Dufry19_Portugal.indd 50

6/5/12 12:01 PM


Acima, vista da praia e do vilarejo de Zambujeira do Mar; à dir., vila de Odeceixe; abaixo, praia de Porto Covo Above, a view of the beach and village of Zambujeira do Mar; right, the village of Odeceixe; below, the Porto Covo beach

Dufry19_Portugal.indd 51

51 { DUFRY }

at the Sacas restaurant, founded by former fisherman Sacas and his wife, Ti Ana. Don’t miss the fish festival next to the restaurant, which holds Dutch auctions around noon. In Porto Covo, go see the Grande Beach, where the bar serves delightful octopus and Roe Salads, and the almost deserted Serro da Águia beach. Another great idea is to walk down the handicrafts street that ends at a public square at the foot of a typical Alentejo church in white and blue. In Milfontes, don’t miss the chocolate croissants at Mabi and, on cool evenings, a movie at the Girassol, an open-air theater with the second largest screen south of the Tejo. In Malhão, get ready for a steep climb down to the beach – not the best choice for kids. In Almograve, follow the Cabo Sardão trail to reach the lighthouse. Toward the countryside, go see the Odemira cheese house, the chocolate store of Argentinean Beatriz Bonacalza, and the Santa Clara Dam. For people who love good waves, Zambujeira and Odeceixe are suggested for surfing. Southwards, the beautiful Odeceixe Beach, which can be reached via a long white staircase, marks the Alentejo-Algarve boundary. It is usually full in the first week of August for the Verão Sudoeste music festival. And thus we have reached the end of the Alentejo coast. Or its beginning. A region that is not of very easy access, but which is impossible to forget.

6/5/12 12:02 PM


América do Sul OFF THE BEATEN TRACK { here comes the snow }

LÁ VEM A NEVE

Está aberta a temporada de esqui na América do Sul. Demos um giro por estações do Chile e da Argentina e reunimos o que há de melhor em cada uma delas

The South American ski season is open. We took a spin through the stations in Chile and Argentina and listed the best they have to offer

52

PORTILLO CHILE

Por By Leticia de Castro

LOCALIZAÇÃO WHERE A 165 quilômetros de Santiago, a 2.850 metros de altitude. À beira da Laguna del Inca, com vista para o monte Aconcágua. 165 kilometers from Santiago, at 2,850 meters high. By Laguna del Inca and with a view of the Aconcagua.

PARA ESQUIAR SKIING Há 34 pistas. Nesta temporada, ocorre o Portillo’s Insider Camp, programa de uma semana com os melhores instrutores do mundo. Has 34 slopes. This season, the Portillo’s Insider Camp, a week-long program with the world’s best instructors.

MARCA REGISTRADA TRADEMARK O mais antigo centro de esqui da América do Sul. The oldest ski center in South America.

PÚBLICO PUBLIC Principalmente casais e famílias. Couples and families mostly.

ONDE FICAR WHERE TO STAY O hotel Ski Portillo, único da região, tem infraestrutura para receber crianças, como babysitters e rica programação infantil. The Ski Portillo Hotel, the only one in the area, is equipped for children, with babysitters and kids’ programming.

COMO CHEGAR GETTING THERE Duas horas a partir do aeroporto de Santiago. Two hours from the Santiago airport.

ATRAÇÕES ATTRACTIONS Curtir o hotel. Aproveitar o spa incrível, tomar banho de piscina, fazer massagens ou praticar ioga. Com farta carta de vinhos, o restaurante conta com menu típico da região. Enjoying the hotel and its amazing spa, diving in the pool, getting massages or doing yoga. The restaurant has a thick wine list and serves typical local fare.

dufry19_Esqui.indd 52

IMPERDÍVEL DON’T MISS O churrasco do Tio Bob’s, único restaurante fora do hotel, famoso pela vista privilegiada da cordilheira dos Andes. Barbecue at Tio Bob’s, the only off-hotel restaurant in town and famous for its unique view of the Andes. WWW.SKIPORTILLO.COM

14

6/5/12 2:47 PM


MARCA REGISTRADA TRADEMARK É o centro de esqui mais alto da Argentina, com desnível de 1.200 metros entre o cume e a base da montanha. Argentina’s highest ski center, with a 1,200-meter drop from the peak to the footslopes. ONDE FICAR WHERE TO STAY Há seis hotéis na estação e alguns condomínios. Quem quiser ficar no centro do agito pode optar pelo hotel Piscis, com dois restaurantes, cassino, bar e shopping center. The station has six hotels and a few condos. To stay near the epicenter of entertainment, choose the Piscis, with two restaurants, casino, bar and shopping mall. ATRAÇÕES ATTRACTIONS É a estação mais badalada da América Latina, com uma vida noturna bem agitada. The hottest station in Latin America, with busy nightlife.

{ The snow man }

O HOMEM DA NEVE Praticante de esqui desde os 18 anos, o empresário Eduardo Gaz é também um dos pioneiros no setor de agências especializadas em destinos de inverno. Há 15 anos, ele criou a Ski Brasil, em São Paulo, que oferece roteiros de neve personalizados. Agora, quer ir além: acaba de fechar uma parceria com a americana ski.com, a maior operadora de esqui do mundo, para expandir o mercado brasileiro. www.skibrasil.com.br A skier since age 18, businessman Eduardo Gaz also pioneered the segment of agencies specializing in winter sports. Fifteen years ago, he founded Ski Brasil, in São Paulo, offering personalized snow packages. Now he means to go further: Gaz has just sealed the deal on a partnership with US agency ski.com, the world’s largest ski operator, to expand the Brazilian marketplace.

PARA ESQUIAR SKIING São 27 pistas, algumas das mais desafiadoras do continente, distribuídas em mais de 60 quilômetros. Has 27 slopes, including some of the most challenging in the continent, spread over more than 60 kilometers. PÚBLICO PUBLIC É a estação favorita de jovens baladeiros, que chegam a trocar o dia pela noite em bares, cassinos e discotecas. Young partiers’ favorite station; who sometimes go through the night at bars, casinos and discos. COMO CHEGAR GET’TING THERE Voe até Malargue a partir de Buenos Aires. De lá, são mais 70 quilômetros até a estação. Fly to Malargue from Buenos Aires. Then drive 70 kilometers to the station.

53 { DUFRY }

LAS LEÑAS ARGENTINA

LOCALIZAÇÃO WHERE A 500 quilômetros de Mendoza e a 1.200 de Buenos Aires. 500 kilometers from Mendoza e 1,200 from Buenos Aires.

IMPERDÍVEL DON’T MISS A noite é uma atração à parte em Las Leñas. Além do cassino e da discoteca, é possível também praticar esqui noturno, com a pista iluminada. The Las Leñas evening is an attraction in its own right. Besides the casino and disco, there’s also nighttime skiing on the floodlit slope. WWW.LASLENAS.COM

11

MEIOS DE ELEVAÇÃO Equipamentos de transporte ao cume da montanha. Quanto mais opções, menos tempo de espera. ELEVATION transportation to the summit . The more choices, the shorter the waiting line SKI-IN SKI-OUT Presença de hotéis dentro das estações de esqui. SKI-IN SKI-OUT In-station hotels .

QUEM MAIS LEVA { Who else will get you there }

BALADA Vida noturna animada, com discotecas e cassinos. PARTY Busy evening, with discos and casinos.

Interpoint www.interpoint.com.br Snow Time www.snowtime.com.br Snow Travel www.snowtravel.com.br

FAMÍLIA Sem muita badalação. FAMILY ORIENTED

FOTOS: JONATHAN SELKOWITZ / DIVULGAÇÃO

dufry19_Esqui.indd 53

6/5/12 2:47 PM


54

CHILLAN CHILE

América do Sul OFF THE BEATEN TRACK

LOCALIZAÇÃO WHERE Em região vulcânica, a 480 quilômetros de Santiago e a 1.650 quilômetros de altitude. Volcanic area 480 kilometers from Santiago and 1,650 kilometers high. MARCA REGISTRADA TRADEMARK É um dos centros de esqui mais sofisticados e elegantes. Lá está a maior pista da América do Sul, a Três Marias, com 14 quilômetros de extensão. One of the most sophisticated ski centers. Home to the biggest slope in South America, the 14-kilometer-long Três Marias. ONDE FICAR WHERE TO STAY Gran Hotel e Pirimahuida. Gran Hotel and Pirimahuida. ATRAÇÕES ATTRACTIONS Piscinas de águas termais e banhos terapêuticos e aromáticos. Thermal swimming pools and therapeutic and aromatic baths. PARA ESQUIAR SKIING São 35 quilômetros de área esquiável e 30 pistas. Has 35 kilometers’ skiable area and 30 slopes. PÚBLICO PUBLIC Casais e famílias com crianças. Couples and families with children. COMO CHEGAR GETTING THERE A partir de Santiago, uma hora de voo até Concepción, cidade mais próxima. De lá, mais três horas de carro. From Santiago, one hour by plane to Concepción, the nearest city, followed by a 3-hour drive.

dufry19_Esqui.indd 54

IMPERDÍVEL DON’T MISS Não deixe de fazer um passeio de trenó puxado por cães da raça malamute do Alasca ou então de pilotar motos de neve. Take a ride on a sled drawn by Alaskan Malamutes, or rent a snowmobile. WWW.TERMASCHILLAN.CL

{ make the most of your trip }

PARA NÃO PERDER A VIAGEM Esquiar não requer prática, mas uma boa dica é fazer alguns treinos de condicionamento físico antes. Se você é marinheiro de primeira viagem, são pelo menos três dias para começar a se divertir. Não economize em aulas, pois sem o auxílio dos instrutores é impossível encarar a neve. Como o esforço físico é grande, leve analgésicos na mala. Calças, jaquetas e luvas impermeáveis, óculos escuros e gorro também são itens básicos. Botas, esquis e bastões podem ser alugados nas estações. Skiing doesn’t take lots of practice, but it is better to get in shape before leaving. It takes rookies at least three days to start having fun. Don’t skimp on lessons, because it is impossible to face the snow without them. Pack painkillers because of the physical exertion. Trousers, jackets, special gloves, sunglasses and caps are also basic items. Boots, skis and stocks are available for rent from the stations.

6/5/12 2:48 PM


LOCALIZAÇÃO WHERE A 26 quilômetros de Ushuaia, capital da província da Terra do Fogo. Twenty-six kilometers from Ushuaia, provicinal capital of Tierra del Fuego. MARCA REGISTRADA TRADEMARK Cidade mais austral do planeta, com várias opções de hospedagem. The southernmost city on Earth, with lots of hotel choices. ONDE FICAR WHERE TO STAY Castor Ski Lodge, com 15 cabanas construídas com pedras e madeira na base das pistas. Castor Ski Lodge, with 15 stone and timber cabins at the foot of the slopes. ATRAÇÕES ATTRACTIONS Não deixe de visitar o Parque Nacional da Terra do Fogo e observar pinguins e leões-marinhos no canal de Beagle. Don’t miss the Tierra del Fuego National Park, and spotting penguins and sea-lions in the Beagle channel. PARA ESQUIAR SKIING São 26 pistas ao longo de 30 quilômetros, algumas que atravessam bosques de lengas, árvore típica da região. Twenty-six slopes over 30 kilometers, some of which cross typical lengastree groves.

{ DUFRY }

CERRO CASTOR CHILE

55

PÚBLICO PUBLIC Novatos no esporte e famílias mais experientes. Rookies and more experienced families. COMO CHEGAR GETTING THERE A partir de Buenos Aires, pegue um voo direto para Ushuaia. A estação de esqui está a 16 quilômetros dali. Catch a direct flight from Buenos Aires to Ushuaia. The ski station is 16 kilometers away. IMPERDÍVEL DON’T MISS O quiosque Fuego e Wok, que serve sushis e pratos tailandeses – preparados na frente do turista – nas típicas panelas wok. The Fuego kiosk, and Wok, serving sushi and Thai cuisine – prepared before the patrons in typical wok pans. WWW.CERROCASTOR.COM

4

FOTOS: 123RF E DIVULGAÇÃO

dufry19_Esqui.indd 55

6/5/12 2:51 PM


América do Sul OFF THE BEATEN TRACK

LOCALIZAÇÃO WHERE A 85 quilômetros de San Carlos de Bariloche, em plena Patagônia argentina, a 9 quilômetros da pequena Villa La Angostura. Eighty-five kilometers from San Carlos de Bariloche and 9 kilometers from Villa La Angostura.

56

CERRO BAYO

MARCA REGISTRADA TRADEMARK A Villa La Angostura é considerada uma das cidades mais bonitas da Patagônia, com suas simpáticas construções entre os lagos Nahuel Huapi e Correntoso. O lugar também é palco de um tradicional campeonato de polo na neve. Villa La Angostura is said to be one of the most beautiful cities in Patagonia, with its quaint constructions between the Nahuel Huapi and Correntoso lakes. It is also home to a traditional snow-polo championship. ONDE FICAR WHERE TO STAY Há variadas opções de hotéis charmosos e sofisticados. O hotel Correntoso oferece as vistas mais imponentes dos Andes. Chraming and sophisticated hotels abound. The Correntoso has the grandest view of the Andes. ATRAÇÕES ATTRACTIONS Ótima gastronomia e linda vista do lago Nahuel Huapi a partir das pistas. Great cuisine and a beautiful view of the Nahuel Huapi lake from the slopes.

dufry19_Esqui.indd 56

PARA ESQUIAR SKIING Com 21 pistas, o centro de esqui é rodeado de bosques. The 21-slope center is surrounded by woods. PÚBLICO PUBLIC Famílias e casais. Families and couples. COMO CHEGAR GETTING THERE Uma hora e meia a partir de Bariloche. Ninety minutes from Bariloche. IMPERDÍVEL DON’T MISS Vá conhecer o restaurante do Las Balsas Gourmet Hotel & Spa, filiado à rede Relais Chateaux. Aproveite e faça uma aula de gastronomia. Go see the restaurant at the Las Balsas Gourmet Hotel & Spa, an Relais Chateaux affiliate. While there, take a gastronomy lesson. WWW.CERROBAYOWEB.COM

11

6/5/12 2:51 PM


MARCA REGISTRADA TRADEMARK A proximidade com as estações La Parva e El Colorado faz com que o lugar ganhe o título de maior superfície esquiável do continente. The nearby La Parva and El Colorado stations give it the continent’s largest skiable surface. ONDE FICAR WHERE TO STAY No complexo, há três opções: Valle Nevado, com acesso direto às pistas; Puerta del Sol, a 50 metros; e Tres Puntas, a 150 metros. Os três contam com piscina aquecida, sauna e seis restaurantes com menu internacional. The complex offers three choices: Valle Nevado, with direct access to the slopes; Puerta del Sol, 50 meters away; and Tres Puntas, 150 meters. All three have heated swimming pools, sauna and six international restaurants.

ATRAÇÕES ATTRACTIONS Atividades como asa-delta, parapente e heliski (o esquiador é transportado por um helicóptero até o topo da montanha), além de lojas, pub e até cinema. Activities include hang-gliding, paragliding and heliski (skiers are choppered to the summit), in addition to shopping, a pub and even a movie theater. PARA ESQUIAR SKIING Mais de cem pistas distribuídas em 23.000 hectares. More than 100 slopes over 23,000 hectares.

57 { DUFRY }

VALLE NEVADO CHILE

LOCALIZAÇÃO WHERE A 60 quilômetros de Santiago e a 3.000 metros de altitude. 60 kilometers from Santiago and 3.000 meters high.

PÚBLICO PUBLIC Snowboarders e jovens interessados na noite animada. Mas também há espaço para famílias com crianças. Snowboarders and young people after the hot nightlife. But there is room for families with children as well. COMO CHEGAR GETTING THERE A uma hora e meia de Santiago. Ninety minutes from Santiago. IMPERDÍVEL DON’T MISS Alugue uma moto de neve e vá até o restaurante Bajo Zero, no meio das pistas, para um jantar diferente. Rent a snowmobile and ride to the Bajo Zero restaurant, set amid the slopes, for a unique dining experience. WWW.VALLENEVADO.COM

11 FOTOS: 123RF E DIVULGAÇÃO

dufry19_Esqui.indd 57

6/5/12 2:52 PM


álbum ALBUM

2

1

{ Baby on board }

BEBÊ A BORDO

58

Grávida da primeira filha, a atriz Gabriela Duarte viajou para Portugal e Espanha. Por lá encontrou inspiração até para escolher o nome da pequena Manuela Pregnant with her first daughter, actress Gabriela Duarte went to Portugal and Spain, and found inspiration even for little Manuela’s name Por By Leticia de Castro

Dufry19_Album.indd 58

QUANDO ESTAVA GRÁVIDA DE SEIS MESES DA PRIMEIRA FILHA, em 2006, Gabriela Duarte decidiu apresentar Portugal ao marido, o fotógrafo Jairo Goldflus. “Já tinha passado três meses no país com um espetáculo e me apaixonei pela cultura e pelas pessoas. Mas o Jairo nunca tinha ido. Resolvi ser a anfitriã”, diz. O tour durou 20 dias e acabou se estendendo a Barcelona, e aí os papéis se inverteram: foi a vez de Jairo apresentar a capital catalã à atriz. O roteiro começou em Lisboa, na primavera. Conheceram cartões-postais como o Mosteiro dos Gerônimos, a Torre de Belém e lugares emblemáticos como o Pavilhão Chinês, bar instalado em uma mercearia do início do século passado, no boêmio Bairro Alto, decorado com coleções mil de miniaturas, que vão de brinquedos a peças de cerâmica. “Fiquei encantada com o lugar, charmoso e cheio de personalidade”. Na capital portuguesa, o casal alugou um carro com motorista e seguiu rumo à cidade do Porto, a cerca de 300 quilômetros de distância, e depois para Cintra, Óbidos e Fátima. “Foi emocionante visitar uma região com tanta energia e religiosidade, ainda mais estando grávida.” A atriz e o marido não tinham ideia do nome que dariam ao bebê quando pegaram a estrada, e a sonoridade portuguesa serviu como referência. “Ficamos fascinados com o jeito cantado de falar e com aqueles nomes típicos. Foi aí que

6/6/12 3:31 PM


3

4

5

59 { DUFRY }

1. Gabriela e Jairo na praça de Fátima, em Portugal 2 e 3. Passeio pelo Mosteiro dos Gerônimos 4. A atriz na cidade do Porto 5. Parada obrigatória na Torre de Belém 1. Gabriela and Jairo in the Fátima square, Portugal 2 and 3. Tour of the Hieronymites Monastery.4. The actress in Porto 5. Mandatory stop at the Tower of Belém

WHEN SIX-MONTHS PREGNANT with her first daughter, in 2006, Gabriela Duarte decided to introduce her husband, photographer Jairo Goldflus, to Portugal. “I had already spent three months performing there and fell in love with the culture and the people. But Jairo had never been there, so I decided to play hostess.” The 20-day tour extended to Barcelona, where the roles were reversed: it was Jairo’s turn to introduce the actress to the Catalonian capital city. The springtime trip began in Lisbon. They saw postcards like the Hieronymites Monastery, the Tower of Belém and iconic

places like the Chinese Pavilion, a bar set up in an early 20th century grocery store in the bohemian Bairro Alto district, decorated with countless miniature collections, from toys to earthenware figurines. “I was enchanted by its charm and personality.” In the Portuguese capital city, the couple rented a car with a driver and went to Porto, about 300 kilometers from there, then on to Cintra, Óbidos and Fátima. “It was exciting to visit a region that is so energetic and religious, especially being pregnant.” The actress and her husband had no clue what they would name their

PRODUÇÃO: JULIANA PROCESSO / FOTOS: ARQUIVO PESSOAL / STILL: RAFAEL QUINTINO

Dufry19_Album.indd 59

6/6/12 3:32 PM


álbum ALBUM

1

60

surgiu a ideia do nome Manuela”, conta a atriz, que acabou de dar à luz o segundo filho, Francisco. Barcelona, a última parada, foi também a mais impactante. “É pulsante, com muitas opções de diversão. Tem teatro, museus, restaurantes e uma arquitetura especial. Adoraria morar naquela cidade”, disse Gabriela. Para Jairo foi também a oportunidade de visitar a casa de seu time dos sonhos, o Barcelona. Apaixonado por futebol o são-paulino roxo fez questão de visitar o Camp Nu, estádio oficial do time. “O mais curioso foi ver a empolgação dele. Visitamos a cidade numa época de entressafra, então não havia jogo. Mas ele ficou encantado com o espaço e as histórias do time”, disse a atriz. Lugares tradicionais como a igreja Sagrada Família, os museus dos pintores Salvador Dalí e Joan Miró, as obras do arquiteto Antoni Gaudí, como o Parc Güel e as casas Milà, Vicens e Batlló também entraram na programação. “Fiquei imaginando como seria morar em meio àquelas formas retorcidas. Barcelona foi um assombro, uma sensação que mistura maravilha e espanto. É isso que gosto de sentir quando viajo.”

2

3

Dufry19_Album.indd 60

6/6/12 3:32 PM


1. Camp Nu, o famoso estádio do Barcelona 2. Gabriela no museu do pintor Salvador Dalí, em Carmel 3 e 4. O casal em meio às construções de Gaudí 5. Pose para foto com o lagarto do Parc Güel ao fundo 1. Camp Nu, the famous Barcelona stadium 2. Gabriela in the Salvador Dalí museum in Carmel 3 and 4. The couple amid Gaudí’s works 5. Posing for a shot with the Parc Güel lizard in the background

4

baby when they hit the road, and the Portuguese lilt served as a reference. “We were taken by their lilting conversation and with the typical local names. That was when Manuela occurred to us,” says Gabriela, who has just given birth to her second child, Francisco. Barcelona, their final stop, also had the most impact. “It has a heartbeat of its own, with lots of choices in entertainment. There’s the theater, museums, restaurants and the unique architecture. I’d love to live there,” Gabriela said. For Jairo, it was also a chance to visit his the home field of his dream team, Barcelona. A soccer buff, and a diehard fan of the Brazilian team São Paulo, he made a point of visiting Camp Nu, Barcelona’s official stadium. “It was funny to see him so excited. We visited between seasons, so there were no matches going on. But he was taken aback by the space and the team’s history.” Traditional spots like the Holy Family Church, the Salvador Dalí and Joan Miró museums, the works of architect Antonio Gaudí, like Parc Güel and the Milà, Vicens and Batlló houses were also part of the program. “I wondered what it would be like to actually live in the middle of those twisting shapes. Barcelona was stunning, with its sense of wonder and surprise. This is what I like to feel when I travel.”

61 { DUFRY }

Dufry19_Album.indd 61

5

6/6/12 3:33 PM


marca registrada TRADEMARK

Sob novo comando, a grife Valentino promete expansão e modernidade, mas sem perder a essência do grande mestre

TAPETE VERMELHO { red carpet }

Under new leadership, Valentino promises growth and modernity without losing the great master’s essence Por By Camila Yahn

FOTO: LATINSTOCK/© GIANNI GIANSANTI/SYGMA/CORBIS/CORBIS (DC)

Dufry19_Valentino.indd 62

6/5/12 2:56 PM


Valentino no preparo da exposição que celebrou seus 30 anos de carreira, em Roma Valentino preparing for the exhibition that celebrated the 30th anniversary of his career, in Rome

63 { DUFRY }

“NÃO ACREDITO QUE UM HOMEM queira sair com uma mulher vestida feito um garoto.” Foi com esse pensamento que o italiano Valentino Garavani transformou sua marca, fundada nos anos 60 e hoje presente em mais de 1.200 pontos ao redor do mundo, em sinônimo de glamour e sensualidade, conquistando fiéis seguidoras. O desejo de renovação começou em 2007, quando o estilista anunciou a aposentadoria. Hoje, quem assina a direção criativa é a dupla Maria Grazia Chiuri e Pier Paolo Piccioli. Jovens e descolados, assumiram a nova função com total apoio do grande mestre e trouxeram frescor às coleções, mas respeitando a tradição da grife. É na visão deles que a empresa aposta. “Demos passos importantes e agora podemos passar a mensagem do nosso espírito contemporâneo ao mundo”, disse o CEO Stefano Sass, em entrevista ao portal WWD (Women’s Wear Daily), referência quando o assunto é moda. Paralelamente à renovação, existe um projeto de expansão de lojas que, só neste ano, recebeu investimento de 30 milhões de euros. E o Brasil está no radar: três espaços devem desembarcar por aqui até setembro. No shopping Cidade Jardim, em São Paulo, serão duas unidades. A outra vai ficar no Rio de Janeiro.

Dufry19_Valentino.indd 63

“I DON’T BELIEVE A MAN would want to date a woman dressed like a boy.” It was with this in mind that Valentino Garavani turned his label, founded in the 1960s and now present in more than 1,200 spots worldwide, into a synonym for glamour and sensuality. The desire for renewal began in 2007, when the designer announced his retirement. Maria Grazia Chiuri and Pier Paolo Piccioli are now the creative directors. They took over with the master’s full support and breathed fresh air into the collections while respecting the label’s tradition. Alongside this change, an expansion project is under way that required 30 million euros in investment this year alone. Brazil is on their map: three points are expected here by September. São Paulo’s Cidade Jardim Mall will get two units. The third will be in Rio de Janeiro. Valentino Clemente Ludovico Garavani was born in Italy in 1932. When he decided to become

6/5/12 2:56 PM


marca registrada TRADEMARK Valentino Clemente Ludovico Garavani nasceu na Itália em 1932. Quando decidiu ser costureiro, não encontrou resistência em casa, apesar do conservadorismo daqueles tempos. Seus pais o incentivaram, inclusive, a estudar na Escola de Belas Artes, em Paris, o que lhe proporcionou um contato maior com o mundo da moda. Na capital francesa, integrou a equipe de Balenciaga e Guy Laroche, mas foi na Jean Dessès, especializada em vestidos de noite drapeados, que ele começou a desenhar, no início dos anos 50. Em 1960, voltou à Itália e abriu a primeira loja em Roma, na Via Condotti. Com o estilo feminino e elegante de seus modelos, Valentino conquistou uma cartela estrelada de clientes. Em poucos anos, ele já vestia atrizes como Audrey Hepburn e Liz Taylor. A ex-primeira-dama dos Estados Unidos Jackie Kennedy usou muitos de seus figurinos durante o período de luto e também encomendou ao estilista o modelo do segundo casamento. Os longos vestidos vermelhos logo viraram ícones e o tom até ganhou nome: Valentino Red, que mais tarde batizaria uma de suas linhas.

64

a tailor, his parents encouraged him to attend the École des Beaux-Arts in Paris, which put him in close touch with the fashion world. He worked with Balenciaga and Guy Laroche, but started to design in the early 1950s at Jean Dessès, which specialized in pleated evening gowns. Returning to Italy in 1960, he opened his first store in Rome, on Via Condotti. Valentino’s feminine and elegant designs earned him a star-studded customer portfolio. In just a few years he was dressing Audrey Hepburn and Liz Taylor. Former First Lady of the US Jackie Kennedy wore many of his outfits during her mourning period and commissioned the gown for her second wedding from him. The low red gowns became icons and the shade was even named Valentino Red. With talent and social skills Valentino built an

{ Valentina, the perfume }

VALENTINA, O PERFUME Uma jovem herdeira da alta sociedade de Roma escapa da festa que os pais organizaram para os seus 20 anos e vai se divertir pelas ruas da capital italiana. Essa é a história que serviu de referência para a criação de Valentina, novo perfume da marca, lançado na Europa e nos Estados Unidos e que chega em julho à América Latina. Feminina e contemporânea, a fragrância é inspirada nessa nova geração de mulheres que levam uma vida cosmopolita, livre para fazer o que bem entendem e cultivar o próprio estilo com classe. A combinação dos ingredientes, flor de laranjeira, jasmim, morangos silvestres, baunilha e trufas brancas, traduz os principais códigos da Valentino: elegância e sensualidade na medida. Com cenas que remetem ao cinema italiano e a ícones da moda, a campanha de lançamento traz dois nomes de peso: a modelo dinamarquesa Freja Beha, retratada pelo badalado fotógrafo britânico David Sims. A young Roman heiress escapes the party her parents set up for her 20th birthday and goes out to enjoy the streets of the Italian capital city. This is the plot that drove the creation of Valentina, the label’s new perfume, already released in Europe and the US, and due to arrive in Latin America in July. Feminine and contemporary, the fragrance is inspired in the new generation of women leading a cosmopolitan life and free to do what they want and cultivate their own style with class. The ingredients – orange blossom, jasmine, wild strawberries and white truffles – translate the core code of Valentino: elegance and sensuality in just the right proportion. With scenes reminiscent of Italian cinema and fashion icons, the launch campaign includes two heavyweights: Danish model Freja Beha shot by British photographer David Sims.

A modelo Freja Beha em foto da campanha de Valentina, que foi inspirada no cinema italiano Model Freja Beha in a shot from the Italian cinemainspired Valentina campaign

FOTOS: DIVULGAÇÃO E ALLSTAR PICTURE LIBRARY/NEWSCOM/GLOWIMAGES

Dufry19_Valentino.indd 64

6/5/12 2:57 PM


Unindo talento e habilidade social, Valentino construiu seu império ao lado do parceiro de vida, Giancarlo Giammetti, responsável pela parte burocrática dos negócios. Com ele, costuma rodar o mundo e promover festas memoráveis pelas casas que mantêm em diferentes lugares, como Capri, Nova York, Paris e Suíça. Nos 45 anos de carreira, comandou um agito em Roma de três dias e que terminou com jantar de gala. Entre os convidados estavam a princesa Caroline de Mônaco, os cantores Elton John e Mick Jagger, o também estilista Karl Lagerfeld, a editora da Vogue América Anna Wintour e as atrizes Uma Thurman, Liz Hurley, Sienna Miller e Anne Hathaway, mais uma turma de representantes da alta sociedade europeia. Famoso por ser uma das pessoas mais adoradas no meio da moda, em seu último desfile, em janeiro de 2008 no Museu Rodin, em Paris, recebeu mil homenagens. Ao pisar na passarela para os agradecimentos finais, foi ovacionado. Um momento marcante que, de certa forma, registra o fim de uma era – e início de outra, que também promete fazer história.

empire with life partner Giancarlo Giammetti in charge of the business end. On the 45th anniversary of his career, Valentino captained a three-day event in Rome that culminated in a gala dinner. The guests included Princess Caroline of Monaco, singers Elton John and Mick Jagger, fashion designer Karl Lagerfeld, Vogue America editor Anna Wintour and actresses Uma Thurman, Liz Hurley, Sienna Miller and Anne Hathaway. Valentino is one of the most beloved people in fashion. At his final show, in January of 2008 at the Rodin Museum in Paris, applause thundered when he walked down the catwalk at the end. A remarkable moment that marks the end of an era – and the beginning of another that promises to go down in history as well.

65 { DUFRY }

Da esquerda para a direita, looks assinados pelos novos diretores criativos da Valentino, Maria Grazia Chiuri e Pier Paolo Piccioli (ao centro), e a atriz Anne Hathaway com vestido Valentino no Oscar 2011 Left to right, looks by the new creative directors, Maria Grazia Chiuri and Pier Paolo Piccioli (center) and actress Anne Hathaway in a Valentino gown for the 2011 Oscars

Dufry19_Valentino.indd 65

6/5/12 2:57 PM


marca registrada TRADEMARK

O ESCUDEIRO FIEL { loyal sidekick }

O BRASILEIRO CARLOS DE SOUZA FOI, POR MUITOS ANOS, O HOMEM À FRENTE DA VALENTINO. ELE COMEÇOU A TRABALHAR COMO MODELO, TORNOU-SE UM DOS RELAÇÕES-PÚBLICAS MAIS FAMOSOS DO CIRCUITO FASHION E VIROU EMBAIXADOR DA MARCA. CACÁ, COMO É CONHECIDO, ESTREITOU O RELACIONAMENTO DA MAISON COM CELEBRIDADES E FOI RESPONSÁVEL POR ARMAR DESFILES E FESTAS ESPETACULARES. FOR MANY YEARS, BRAZILIAN CARLOS DE SOUZA WAS THE FRONT MAN FOR VALENTINO. HE STARTED OUT AS A MODEL, TURNED INTO ONE OF THE LEADING PR-MEN IN FASHION, AND BECAME THE LABEL’S AMBASSADOR. CACÁ, AS HE IS CALLED, BUILT THE MAISON’S TIES WITH CELEBRITIES AND WAS RESPONSIBLE FOR SPECTACULAR SHOWS AND PARTIES.

66

Dufry World: Como conheceu Valentino? Em uma festa de Carnaval no Rio de Janeiro, nos anos 70. Estudava comunicação, mas logo comecei a trabalhar como modelo para a marca. Tinha 18 anos. Depois de trabalhar como modelo, o que você fez na marca? Fui relações-públicas e responsável pelo setor criativo da Oliver, uma segunda linha. Trabalhei em muitas áreas dos escritórios e, além disso, fiz contato com personalidades e estrelas para os eventos. Apesar da saída do estilista, você voltou para a empresa. Qual a sua atuação hoje? Sou embaixador global. Moro e trabalho em Nova York, mas viajo muito para Roma, onde está o headquarter da Valentino, e para Paris, onde acontecem os desfiles. Conhecendo Valentino tão bem, quais as principais qualidades dele na sua opinião? Ótima memória, principalmente. Ele lembra praticamente de tudo do início da carreira, inclusive como algumas mulheres se vestiam. Também trabalha duro, acredita em suas próprias ideias e é um apaixonado por beleza. O que torna a marca diferente das outras? É uma empresa com 50 anos fundada por um designer incrível, que desenvolveu sua arte como um jovem aprendiz na época de ouro da alta-costura de Paris. As diretrizes da marca são: feminilidade, romance e sensualidade. Quais são suas melhores memórias desta trajetória? Tenho experiências ricas e construí uma rede de relacionamentos gigante. Nada me deixa mais feliz do que os momentos logo após um desfile, quando os amigos vão para o backstage brindar com champanhe. Trabalhar com Valentino é um romance intenso. Por conta das várias reuniões e compromissos, ainda cuido de agenda pessoal dele.

Dufry World: How did you meet Valentino? At a Carnival party in Rio de Janeiro in the 1970s. I was a communications student, but soon started to model for the label. I was 18. After working as a model, what did you do at the label? I was their public relations person and in charge of the creative sector at Oliver, a second-tier line. I worked in different areas and contacted celebrities and stars for events. Despite the designer’s exit, you returned to the company. What is your role now? I am global ambassador. I live and work in New York, but often go to Rome, where the Valentino headquarters is, and to Paris. Knowing Valentino like you do, what are his main qualities? An excellent memory, above all. He remembers almost everything from his early career, including what some women wore. He also works hard, believes in his own ideas and is passionate about beauty. What sets the label apart? It is a 50-year-old company founded by an amazing designer who developed his art as a young apprentice during the golden age of Parisian hautecouture. The company’s guidelines are femininity, romance and sensuality. What are your best recollections from along the way? I have had rich experiences and built a vast relationships network. Nothing makes me happier than the moments after a show, when friends appear backstage for a champagne toast. Working with Valentino is an intense romance. Because of the many meetings and appointments, I still look after his personal schedule.

FOTO: ARQUIVO PESSOAL

Dufry19_Valentino.indd 66

6/5/12 2:57 PM


Sem tĂ­tulo-4.indd 1

5/17/12 11:23 AM


marca registrada TRADEMARK

{ now arriving }

LINHA DE CHEGADA Sob o comando da Dufry, a norte-americana Kiehl’s desembarca de vez no Brasil Por By Leticia de Castro e Raquel Fortuna

With Dufry, US beauty products makers Kiehl’s is in Brazil for good

68

Dufry19_Kiels.indd 68

6/5/12 3:57 PM


“Uso o hidratante de corpo Musk, que tem um aroma maravilhoso. Gosto tanto que fiz um estoque dele”, Paula Raia, estilista “I use the Musk body moisturizer, which has a wonderful fragrance. I like it so much that I stock up on it”, Paula Raia, fashion designer

THE DARLING OF ACTRESSES LIKE Uma Thurman and Chloé Sevigne, Kiehl’s offers a lustful blend: delicious fragrances, natural ingredients and environment-friendly practices, not to mention gorgeous containers that look like antique vials. The design is linked to the brand’s history, which began with an apothecary in 1851. In a small East Village studio, John Kiehl handcrafted skin and hair care formulas. Aaron Morse, who started working for the company in the 1920s, was responsible for adapting the ingredients and turning Kiehl’s into a beauty label. Since then, the company grew and grew until it became part of the L’ Oéal group in the 2000s. It now has 900 points of sale worldwide and four main product lines: Dermatological, Body Care, Hair Care and Men’s. Kiehl’s claimed its stake in Brazil four years ago, with a store in the Iguatemi shopping mall, in São Paulo. The good news is that they came to stay. In the first half of 2012 alone, seven new addresses opened up in São Paulo, Rio de Janeiro and Belo Horizonte. The goal is to reach 50 points of sale by 2016. www.kiehls.com

“Adoro a linha facial de açaí antioxidante. Também uso o sabonete líquido biodegradável, que limpa e hidrata ”, Chiara Gadaleta, apresentadora “I love the Açai anti-oxidant facial line. I also use their biodegradable liquid soap, which cleanses and moisturizes”, Chiara Gadaleta, TV hostess

69 { DUFRY }

QUERIDINHA DE ATRIZES COMO Uma Thurman e Chloé Sevigne, a marca Kiehl’s traz uma combinação que desperta desejo: uma mistura de cheiros deliciosos, ingredientes naturais e práticas ecológicas, além de embalagens lindas, parecidas com as de produtos medicinais. O design, por sinal, está ligado a sua própria história, que começou em 1851 a partir da alquimia de um farmacêutico. Em um pequeno espaço no East Village, em Nova York, John Kiehl criava fórmulas artesanais para tratamentos de pele e cabelos. Aaron Morse, filho de um aprendiz do fundador e que começou a trabalhar ali nos anos 20, foi quem adaptou as composições, transformando a Kiehl’s em uma marca de beleza. Desde então, a empresa não parou de crescer até entrar para o grupo francês L’Oréal nos anos 2000. Hoje são 900 lojas pelo mundo e quatro linhas principais: dermatológica, cuidados com o corpo, cabelos e masculina. No Brasil, a Kiehl’s fincou a sua bandeira há quatro anos, com a inauguração de uma loja no shopping Iguatemi, em São Paulo. A boa notícia é que a marca veio mesmo para ficar. Só no primeiro semestre, sete endereços foram abertos entre a capital paulista, o Rio de Janeiro e Belo Horizonte. A meta é chegar a 50 pontos de venda até 2016. www.kiehls.com.

“Levo sempre na bolsa a versão travel size do Creme de Corps. Gosto também do Amino Acid Shampoo, que não resseca os fios”, Paola Orleans e Bragança, designer “I carry a travel size Crème de Corps in my bag. I also like the Amino Acid Shampoo, which doesn’t parch my hair”, Paola Orleans e Bragança, designer

FOTOS: RAFAEL QUINTINO E DIVULGAÇÃO / ARQUIVO PESSOAL

Dufry19_Kiels.indd 69

6/5/12 3:57 PM


moda FASHION

HORA DO RECREIO { playtime }

Os termômetros em baixa dão o tom no estilo dos pequenos viajantes Low temps set the tone for kids’ looks

Cardigã Gap Gap, camiseta Armani Jeans Jeans,, calça Calvin Klein Jeans Tudo à venda na Dufry Brasil

Fotos Photography DEBBY GRAM Edição de moda Fashion Editor PATRIZIA RAMALHO Styling Styling CÉSAR FASSINA E JULIANA PROCESSO Beleza Beauty FERNANDO HADDAD

Dufry19_Moda.indd 70

Gap cardigan, Armani Jeans t-shirt, Calvin Klein Jeans trousers. All available at Dufry Brasil

6/5/12 3:47 PM


À esquerda, vestido Gap Kids, Kids, gorro Baby Gap Gap,, bolsa Armani Baby. Baby À direita, vestido Gap Kids, casaco Armani Baby Baby,, fone de ouvido Aviator Rocnation da Skullcandy Tudo à venda na Dufry Brasil Left, Gap Kids dress, Baby Gap cap, Armani Baby bag. Right, Gap Kids dress, Armani Baby coat, Rocnation headphones. All available at Dufry Brasil

71 { DUFRY }

Dufry19_Moda.indd 71

6/5/12 3:48 PM


À esquerda, suéter e calça Gap Kids, mochila Tommy Hilfiger Kids, ger. À direita, calça Juicy C0uture, C0uture, blusa Armani Jeans, Jeans, casaco Juicy Couture, Couture headfone Sony Sony,, bolsa Lacoste Tudo à venda na Dufry Brasil Left, Gap Kids sweater, Gap Kids trousers, Tommy Hilfiger backpack. Right, Juicy Couture trousers, Armani Jeans blouse, Juicy Couture coat, Sony headphones, Lacoste bag. All available at Dufry Brasil

Dufry19_Moda.indd 72

6/5/12 3:48 PM


À esquerda, vestido Tommy Hilfiger ger, blusa Tommy Hilfiger ger, bicho de pelúcia Nici. No centro, calça Armani Jeans, Jeans camisa Calvin Klein, cachecol Gap Klein Gap, suéter Tommy Hilfiger. ger À direita, camiseta Armani Junior, moletom Tommy Kids Junior Kids,, calça Tommy Hilfiger ger,, óculos Ray-Ban. Tudo à venda na Dufry Brasil Left, Tommy Hilfiger dress, Tommy Hilfiger blouse, Nici stuffed animal. Center, Armani Jeans trousers, Calvin Klein shirt, Gap scarf, Tommy Hilfiger sweater. Right, Armani Junior t-shirt, Tommy Kids sweatshirt, Tommy Hilfiger trousers, Ray-Ban sunglasses. All available at Dufry Brasil

73 { DUFRY }

Dufry19_Moda.indd 73

6/5/12 3:48 PM


moda FASHION

moda FASHION

Calça Armani Junior, Junior, bolsa Tommy Hilfiger ger,, camisa Armani Junior Junior,, casaco Armani Armani,, tênis Armani Junior Tudo à venda na Dufry Brasil Armani Junior trousers, Tommy Hilfiger purse, Armani Junior shirt, Armani coat, Armani Junior sneakers. All available at Dufry Brasil

Dufry19_Moda.indd 74

6/5/12 3:49 PM


75 { DUFRY }

À esquerda, vestido Armani Baby. Baby. No centro, calça Armani Junior, Junior blusa Armani Baby. À direita, vestido Tommy Hilfiger ger, calça Armani Junior Tudo à venda na Dufry Brasil Left, Armani Baby dress. Center, Armani Junior trousers, Armani Baby blouse. Right, Tommy Hilfiger dress, Armani Junior trousers. All available at Dufry Brasil

Dufry19_Moda.indd 75

6/5/12 3:49 PM


À esquerda, calça Tommy Hilfiger ger,, polo Lacoste jaqueta Calvin Klein Jeans Lacoste, Jeans, boné Gap, lenço Gap Gap Gap. No centro, óculos Ray- Ban Ban, boné Gap Gap, polo Lacoste Lacoste, cachecol Gap Gap. À direita, calça Gap Gap, camisa, bone e suéter Tommy Hilfiger Tudo à venda na Dufry Brasil

AGRADECIMENTOS / THANKS TO: Corporação de Ofícios. corporacaodeoficios-loja.blogspot.com.br; Parangolé. parangolefestas.blogspot.com.br; Papabuble. papabuble.com.br Tenis para a “twins for peace” telefone 11 3262 4657

Left, Tommy Hilfiger trousers, Lacoste polo shirt, Calvin Klein Jeans jacket, Gap baseball cap, Gap scarf. Center, Ray-ban sunglasses, Gap baseball cap, Lacoste polo shirt, Gap scarf. Right, Gap trousers, Tommy Hilfiger shirt, Tommy Hilfiger baseball cap, Tommy Hilfiger sweater. All available at Dufry Brasil

ASSISTENTE DE STYLING: CLESSI CARDOSO; ASSISTENTE DE FOTO: FÁBIO AMARO; ASSISTENTE DE BELEZA: GUILHERME CASAGRANDE

Dufry19_Moda.indd 76

6/5/12 3:51 PM


À esquerda, calça Armani Jeans, Jeans, camisa e colete Armani Junior, Junior, gravata Salvatore Ferragamo Ferragamo,, boné Tommy Hilfiger ger.. À direita, blusa Tommy Hilfiger ger, vestido Baby Gap, Gap, bolsa Gap Tudo à venda na Dufry Brasil Left, Armani Jeans trousers , Armani Junior shirt, Armani Junior vest, Salvatore Ferragamo necktie, Tommy Hilfiger baseball cap. Right, Tommy Hilfiger blouse, Baby Gap dress, Gap bag. All available at Dufry Brasil

77 { DUFRY }

Dufry19_Moda.indd 77

6/5/12 3:52 PM


compras SHOPPING

CARRERA

Tudo à venda na Dufry Brasil All for sale at Dufry Brasil

“Unissex, o aviador combina com bermudas, calças, camisetas e roupas esportivas em geral” “Aviator glasses are unisex and go with shorts, trousers, t-shirts and casual looks in general”

78

“Os óculos tipo gatinho têm um toque de humor e são indicados para dar graça ao visual. Podem deixar a roupa de trabalho mais leve” “Cat-eye glasses are funny and lend some humor to a look. They can make a working suit look lighter”

DIOR

EMPORIO ARMANI

“Pense em uma mulher como Jackie Onassis. É um estilo clássico e que pode ser usado de dia e à noite. Só não vai bem com black-tie” “Think of a woman like Jackie Onassis. These are classic and good for the day or evening. They just don’t match black-tie outfits”

VERSACE

“As lentes bem escuras proporcionam um certo distanciamento. Ótimo para as celebridades que não querem ser reconhecidas” “Dark lenses add some distance. Great for incognito celebrities”

Dufry19_Abre Compras.indd 78

6/6/12 7:17 PM


LENTE DE AUMENTO

Foto Photo Rogério Miranda

Um par de óculos escuros pode fazer toda a diferença no visual. Confira as dicas da consultora de moda Gloria Kalil para não errar na escolha MAGNIFYING GLASS A pair of sunglasses can make or break a look. Check out tips from fashion consultant Gloria Kalil

“Indicado para dias de sol e espaços abertos. Não use no escritório ou em uma entrevista de trabalho” “These are right for bright days and the outdoors. Don’t use them to work or a job interview.”

DOLCE & GABBANA

“O modelo faz a linha ‘perua’ e tem uma coloração discreta das lentes que permite enxergar os olhos. Sob medida para um almoço ou uma ida ao teatro” “More along posh lines and with a light tint that lets the eyes through. Perfect for lunch or the theater”

79 { DUFRY }

RAY-BAN

MARC BY MARC JACOBS

Dufry19_Abre Compras.indd 79

“Moderno, mas com ares retrô. É o tipo de óculos que combina com tudo” “Modern, but retro-looking. Glasses like these go with everything “

6/5/12 3:10 PM


compras SHOPPING

3

2 1

4

5 6

80

7

8

10

11

9

1. Estojo de maquiagem Absolu Voyage Lancôme Lancome Absolu Voyage makeup kit 2. Vestido stido Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger Polo Dress 3. Blush M.A.C M.A.C blush 4. Star Lips Trio Shiseido Perfect Rouge Shiseido Perfect Rouge Star Trio Lipstick 5 5. Pincel M M.A.C A C #187 M M.A.C A C brus brush #187 6. Bolsa Lacoste Lacoste purse 7. Bolsa Salvatore Ferragamo Salvatore Ferragamo Purse 8. Rímel Lancôme Lâncome mascara 9. Radiant Touch Yves Saint Laurent Yves Saint Laurent Radiant Touch 10. Nécessaire Armani Jeans Armani Jeans toiletries case 11. Perfume Gucci Guilty Gucci Guilty perfume Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

STILLS: RAFAEL QUINTINO E DIVULGAÇÃO

Dufry19_Compras.indd 80

6/5/12 11:12 AM


PARA ELA

2

1

3

5

4

81

7 8

{ DUFRY }

6

9

10

1. Relógio Nivada Nivada watch 2. Case para laptop B Built ilt B Built ilt llaptop t case 3 3. P Perfume f P Prestige ti D Dior Dior perfume 4. Creme anti-idade Dior Dior anti-aging cream 5. Demaquilante Lancôme Lancome makeup remover 6. Óculos Armani Exchange Armani Exchange sunglasses 7. Sabonete líquido esfoliante Ekos Natura Natura Ekos liquid soap exfoliant 8. Perfume Hypnotic Poison Dior Dior Hypnotic Poison perfume 9. Bolsa Juicy Couture Juicy Couture purse 10. Nécessaire Victoria’s Secret Victoria’s Secret toiletries case Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

Dufry19_Compras.indd 81

6/5/12 11:13 AM


compras SHOPPING

1

3

2

5

4

82

6

7 8

9

miseta Armani Armani T-Thirt 2. Perfume Blackk XS SP b P bb Bl 1. Camiseta Paco R Rabanne Pacco R Rabbane Blackk XS perfume 3. Miniatura moto Ducati Ducati le 4 miniature motorcycle 4. Perfume Christian Dior Christia Christian Dior perfume 5. Cinto Hugo Boss Hugo Boss belt 6. Óculos Gucci Gucci sunglasses 7. Relógio Montblanc Montblanc watch h8 8. Mochila Tom Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger backpack 9. Perfume Decibel Azzaro Azzaro Decibel perfume

Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

STILLS: RAFAEL QUINTINO E DIVULGAÇÃO

Dufry19_Compras.indd 82

6/5/12 11:16 AM


PARA ELE

1

2 3

4 5

83

6

{ DUFRY }

7

9

8

1. Calça Hugo Boss Hugo Boss trousers 2. Bose® ® Bluetooth Headsett Bose Bluetooth Headset 3. Vodka Absolut 100 10 Vodka Absolut 100 4. Desodorante Black XS Paco Rabanne Pacco Rabbane Black XS deodorant 5. Óculos Prada Linea Rosa Prada sunglasses 6. Kit de viagem Tumi Tumi travel kit 7. Camiseta Calvin Klein Camiseta Calvin Klein t-shirt 8. Máscara para esqui com câmera Skimask with camera 9. Moedor de pimenta e sal Studii Studii salt and pepper grinder Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

Dufry19_Compras.indd 83

6/5/12 11:17 AM


compras

JARDIM DE INFÂNCIA

SHOPPING

3

1

2

6 4

5

84

8 9 7

1. Lata com babadores Armani Baby Armani Baby can with bibs 2. Saia jeans Tommy Kids Tommy Kids denim skirt 3. Pelúcia Sleepover Barbie Barbie Sleepover stuffed animals 4. Espada Star Wars Star Wars saber 5. Câmera fotográfica Cars Sakar Sakar Cars camera 6. Dispenser M&M’s Peanut polo Tommy Hilfiger 7. Tênis Armani Armani sneakers 8. Sapato Armani Baby Armani Baby shoes 9. Boné Tommy Hilfiger Tommy Hilfiger baseball cap Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

STILLS: RAFAEL QUINTINO E DIVULGAÇÃO

Dufry19_Compras.indd 84

6/5/12 11:18 AM


MADE IN BRAZIL

1

3 4

2

85 { DUFRY }

5

7

6

8

1. Socador Oxford Oxford pestle 2. Dominó Wow Wow Dominoes 3. Caneca Morro de amor pelo Rio Oxford Oxford Morro pelo Rio mug 4. Miniatura Cristo Redentor Christ the Redeemer figurine 5. Caderno bandeira do Brasil Brazilian flag notebook 6. Cachaça Sagatiba Sagatiba Cachaça 7. Havaianas Brasil Brazil flipflops 8. Chocalho Contemporânea Contemporânea rattle Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

Dufry19_Compras.indd 85

6/5/12 11:20 AM


compras

GOURMET

SHOPPING

1

2

3

4

5

86

6

7

8

9

1. Biscoito Jules Destrooper Biscoit Jules Destropper 2.Queijo Medieval Queijo Medieval 3. Espumante Moscato Moscato sparkling wine 4. Creme vinagre balsâmico Creme Vinagre Balsamico 5. Licor de café Patrón Patrón coffee liqueur 6. Chá Twinings Twinnings Tea 7. Azeite e suco de limão Iliada Iliada olive oil 8. Chocolate Toblerone Travels the World Toblerone Travels the World Chocolate 9. Amêndoas confeitadas Reynaud Reynaud Coated Almonds Pague com o cartão Santander Dufry Platinum e ganhe 10% de desconto em qualquer produto das lojas Duty Free Dufry Brasil e Dufry Shopping. Promoção por tempo limitado, exclusiva para o pagamento com o cartão de crédito Santander Dufry Platinum. Desconto não cumulativo com outras promoções.

STILLS: RAFAEL QUINTINO E DIVULGAÇÃO

Dufry19_Compras.indd 86

6/5/12 11:24 AM


GADGETS 1

2

4 3

6 7 5

87 { DUFRY }

9 8

1. Wireless Presenter Targus Targus wireless presenter 2. Fone de ouvido ido Ecko Ecko headphone 3. Filmadora JVC JVC camera 4. Monitor cardíaco Polar Polar heart-rate monitor 5. Câmera fotográfica Casio Casio camera 6. MP3 Sports Soul Soul mp3 player 7. Capa com bateria extra para iPhone Cover with extra battery for iPhone 8. Câmera Helmet GoPro Go Pro helmet camera 9. Case com teclado para iPad Belkin Belkin case with keyboard Charge to Santander Dufry Platinum for 10% off on products at Duty Free Dufry Brasil and Dufry Shopping stores. Valid for a limited time only and exclusive for payments with the Santander Dufry Platinum credit card. Discounts are non-cumulative with other promotions.

Dufry19_Compras.indd 87

6/5/12 11:26 AM


Site Dufry Shopp.indd 1

6/6/12 12:57 PM


NOTÍCIAS

news

RADAR Duas marcas de fina estampa entram para as prateleiras da Dufry. A suíça Bally Bally, famosa por seus artigos de couro, tem como destaque a linha masculina que inclui carteiras, bolsas mensageiro, pastas e sapatos de acabamento impecável. Já a italiana Emporio Armani disponibiliza itens como gravatas e cachecóis da coleção primavera-verão 2012, além de um mix de acessórios de couro. As vendas acontecem apenas na loja 9 do embarque em São Paulo.

RADAR – Two superb brands join the Dufry shelves. Swiss company Bally, known for its leather articles, offer a men’s line including magnificently finished wallets, shoulder bags, briefcases and shoes. Italian label Emporio Armani sells items like neckties and scarves from the 2012 spring-summer collection, in addition to a range of leather accessories. For sale only at Store 9, São Paulo departure.

VIAGEM SEGURA SAFE TRAVEL DUFRY’S PARTNERSHIP WITH SEGURVIAJE MAPFRE AND HERTZ HAS MADE FOREIGN TRAVEL EASIER. DON’T MISS THE CONVENIENCE AND EXCLUSIVE DISCOUNTS AVAILABLE ON THE DUTYFREEDUFRY.COM.BR SITE

Contratando um dos planos Segurviaje Mapfre você tem a garantia de assistência médica emergencial, seguro por bagagem extraviada, entre outras vantagens. O pagamento pode ser parcelado no cartão de crédito. Emita o seu certificado e viaje tranquilo. Purchase of a Mapfre SegurViaje policy ensures emergency medical care, lost luggage insurance and more. A credit card installment plan is available. Have your certificate issued and travel in peace.

A parceria da Dufry com a Hertz garante desconto de 15% para a locação de veículos na Europa, nos Estados Unidos, no Canadá, na América Latina e no Caribe. Promoção válida até 31 de janeiro de 2013. Dufry’s partnership with Hertz ensures 15% off on car rentals in Europe, the United States, Latin America, Canada and the Caribbean. Offer valid until January 31, 2013.

RIO-STYLE – Cartoonist Ziraldo created a line of merchandise in honor of the city of wonders and sold exclusively at the Dufry Duty Free departure stores in the São Paulo and Rio de Janeiro international airports and at the Dufry Express convenience store at Terminal 1 of the São Paulo International Airport. .

Cartão de crédito exclusivo

O cartão de crédito internacional Santander Dufry Platinum oferece uma série de vantagens e benefícios para seus clientes: 10% de desconto* nas lojas Duty Free Dufry e Dufry Shopping do Brasil. US$ 1 gasto = 1,5 bônus. Os bônus não expiram e podem virar milhas ou produtos no Programa Superbônus Santander. Isenção da primeira anuidade e até cinco adicionais gratuitos. Seguro de viagem para passagens compradas inteiramente com o cartão Santander Dufry Platinum** Peça já o seu : 0800-8844444 Sujeito a aprovação cadastral e creditícia e às demais condições do produto. *Promoção por tempo limitado. Desconto não cumulativo com outras promoções em vigor. **Os seguros são inteiramente de responsabilidade das bandeiras Mastercard ou Visa.

89 { DUFRY }

A PARCERIA DA DUFRY COM A SEGURVIAJE MAPFRE E A HERTZ DEIXOU AS VIAGENS AO EXTERIOR MAIS FÁCEIS. NÃO DEIXE DE CONFERIR NO SITE DUTYFREEDUFRY.COM.BR AS FACILIDADES E OS DESCONTOS EXCLUSIVOS

CARIOQUÊS – O cartunista Ziraldo criou uma linha de produtos em homenagem à Cidade Maravilhosa, vendida com exclusividade nas lojas de embarque Duty Free Dufry nos aeroportos internacionais de São Paulo e Rio de Janeiro, e na loja de conveniência Dufry Express situada no Terminal 1 do Aeroporto Internacional de São Paulo. Batizada de Morro de Amor pelo Rio, a campanha faz referência às comunidades cariocas pacificadas e conta com uma linha completa de souvenirs.

EXCLUSIVE CREDIT CARD The Santander Dufry Platinum international credit card has a full range of advantages and benefits: 10% off* on all purchases at Duty Free Dufry and Dufry Shopping stores in Brazil. Each US$1 spent = 1.5 bonus points. Bonuses do not expire and can be converted into air miles or products under the Santander Superbônus Program. Annual fee waived for the first year and up to five additional cards for free. Travel insurance provided for tickets charged entirely to the Santander Dufry Platinun** card. Apply for one right now: 0800 884 44 44. Subject to credit and reference file analysis and the product’s additional terms and conditions. * Promotion valid for a limited time only. Discounts are non-cumulative with other promotions. ** Insurance is the exclusive responsibility of the Mastercard or Visa providers.

DIVULGAÇÃO

Dufry19_Vermelhas.indd 89

6/5/12 11:31 AM


SERVIÇOS SERVICES

{ Meet Dufry }

conheça a dufry

Onde estamos WHERE WE ARE

Visite as lojas Duty Free Dufry em todo o Brasil: Visit Dufry Duty Free throughout Brazil:

RIO DE JANEIRO Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão SALVADOR Aeroporto Internacional Luís Eduardo Magalhães PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre SÃO PAULO Aeroporto Internacional Governador

Saiba mais sobre quem somos e onde encontrar nossas lojas

André Franco Montoro – Guarulhos BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves – Confins FORTALEZA Aeroporto Internacional Pinto Martins FLORIANÓPOLIS Aeroporto Internacional Hercílio Luz BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek NATAL Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo CURITIBA Aeroporto Internacional Afonso Pena

Learn more about us and where to find our stores Quem somos WHO WE ARE

Desde 2006, a Dufry opera as lojas duty free dos principais aeroportos do Brasil. Presente em 40 países, a Dufry opera mais de 400 lojas em aeroportos, navios, portos e pontos turísticos em todo o mundo. As lojas Duty Free Dufry comercializam mais de 6 mil produtos importados e nacionais, com a qualidade e a tradição das mar-

90

RIO DE JANEIRO Tom Jobim Intl. Airport – Galeão SALVADOR Luís Eduardo Magalhães Intl. Airport PORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto Freyre SÃO PAULO Governador André Franco Montoro Intl. Airport – Guarulhos BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport – Confins FORTALEZA Pinto Martins Intl. Airport FLORIANÓPOLIS Hercílio Luz Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport NATAL Augusto Severo Intl. Airport CURITIBA Afonso Pena Intl. Airport

cas mundialmente consagradas. Essa atividade proporciona um importante volume de recursos para a manutenção da infraestrutura aero-

Conheça também as lojas Dufry Shopping, onde você paga em real com a alíquota de impostos vigente em cada estado, nos seguintes endereços:

portuária no Brasil e para o desenvolvimento das

Also, visit our duty paid Dufry Shopping stores, where you can pay in local currency, at the following addresses:

atividades de fiscalização aduaneira. Comprar nas lojas Duty Free Dufry é permitido apenas aos viajantes internacionais. Since 2006, Dufry has operated duty free shops in all major Brazilian airports. With a presence in 40 countries, Dufry operates over 400 stores in airports, on ships, in ports and at tourist spots worldwide.

SÃO PAULO Aeroporto Internacional de Congonhas e Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro – Guarulhos RIO DE JANEIRO Aeroporto Santos-Dumont, Aeroporto Internacional Tom Jobim – Galeão – e rua da Assembleia, 51, centro BELO HORIZONTE Aeroporto Internacional Tancredo Neves BRASÍLIA Aeroporto Internacional Presidente Juscelino Kubitschek RECIFE Aeroporto Internacional Guararapes – Gilberto Freyre PORTO ALEGRE Aeroporto Internacional Salgado Filho NATAL Aeroporto Internacional de Natal – Augusto Severo CAMPINAS Aeroporto Internacional de Viracopos BELÉM Aeroporto Internacional de Belém – Val de Cans

Dufry’s Duty Free shops sell more than six thousand different imported and domestic items. This helps to maintain Brazil’s airport infrastructure and to facilitate customs inspections. Only international travelers are allowed to shop at Dufry Duty Free Shops.

WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR WWW.DUFRYSHOPPING.COM.BR WWW.TWITTER.COM/DUTYFREEDUFRY WWW.TWITTER.COM/DUFRYSHOPPING

0800 72 38379

SÃO PAULO Congonhas Intl. Airport and Gov. André Franco Montoro Intl. Airport – Guarulhos RIO DE JANEIRO Santos-Dumont Airport, Tom Jobim Intl. Airport – Galeão and 51 Assembleia St. – Downtown BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport BRASÍLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport RECIFE Guararapes Intl. Airport – Gilberto Freyre PORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. Airport NATAL Augusto Severo Intl. Airport CAMPINAS Viracopos Intl. Airport BELÉM Val de Cans Intl. Airport

no facebook: www.facebook.com/dutyfreedufry

Dufry19_Vermelhas.indd 90

no twitter: www.twitter.com/dutyfreedufry

6/5/12 11:31 AM


serviços duty free DUTY FREE SERVICES Cotas e direitos de compra

Bens a declarar

QUOTAS AND PURCHASE CEILINGS

DECLARING GOODS

EMBARQUE Não existe limite de cota para as compras no embarque, devendo ser respeitados os limites de entrada nos países de destino e o limite de compras permitido no regresso. De acordo com resolução da Anac, na compra de líquidos nas lojas de embarque, eles deverão estar em sacolas transparentes e lacradas e assim permanecer até o destino final.

DEPARTURE No quotas apply to departure shopping, except for the arrival limits at destination countries and the limit allowed on the return leg. According to a resolution by ANAC, the Brazilian Aviation Agency, liquids purchased upon departure must be placed in sealed transparent bags and remain sealed when passing through customs upon return.

DESEMBARQUE O valor máximo de compra por passageiro nas lojas duty free é US$ 500, mediante a passagem e o documento de viagem, independente do que for adquirido no exterior. Limites para a quantidade de produtos por passageiro:

ARRIVALS The purchase ceiling at the duty free stores is US$500 per passenger, with required presentation of the airline ticket and a valid travel document, regardless of any other purchases made overseas. Ceilings for number of items per passenger/passport:

20 MAÇOS DE CIGARROS DE FABRICAÇÃO

24 BOTTLES OF SPIRITS, IN A MAXIMUM OF 12 UNITS PER CLASS.

ESTRANGEIRA (TOTAL DE 400 UN.) ** 25 UN. DE CHARUTOS OU CIGARRILHAS **

20 PACKS OF IMPORTED CIGARETTES (400 UNITS TOTAL).**

250 G DE FUMO PREPARADO PARA CACHIMBO **

25 UNITS OF CIGARS OR MINI-CIGARS.**

10 PRODUTOS DE PERFUMARIA E COSMÉTICOS

250g OF PIPE TOBACCO.**

3 UN. DE RELÓGIOS, BRINQUEDOS, JOGOS

10 FRAGRANCE AND COSMETIC PRODUCTS.

OU INSTRUMENTOS ELÉTRICOS OU ELETRÔNICOS

ELECTRONIC INSTRUMENTS

Regulamentos alfandegários

Normas da Receita Federal

CUSTOMS REGULATIONS

FEDERAL REVENUE REGULATIONS

Once sealed, Duty Free Dufry bags and packages may

O viajante procedente do exterior que ingressar no país por via aérea está isento de impostos relativos a: Travelers arriving by air are exempt from taxes on: Roupas e objetos de uso pessoal em quantidades compatíveis com duração e finalidade de sua viagem.

1

Clothing and personal effects in a quantity consistent with the duration and purpose of the trip.

not be opened prior to leaving the airport. Products purchased at Dufry Duty Free are for personal use only and cannot be resold.

91

Incoming travelers must provide a Luggage Declaration to the Federal Revenue Bureau. If the US$ 500 foreign quota is exceeded, a customs duty of 50% shall be levied on the amount in excess. *Persons under 18 cannot purchase alcoholic beverages or tobacco items, even if accompanied. ** Tobacco products cannot be reserved via Website.

3 UNITS OF WATCHES, TOYS, GAMES OR

As sacolas de desembarque Duty Free Dufry, uma vez lacradas, não podem ser abertas antes de deixar o aeroporto. Os produtos comprados na Duty Free Dufry são para uso pessoal e não podem ser comercializados posteriormente.

* Menores de 18 anos, mesmo acompanhados, não podem comprar bebidas alcoólicas ou artigos de tabacaria. ** Produtos de tabacaria não podem ser reservados pelo site.

{ DUFRY }

24 GARRAFAS DE BEBIDA ALCOÓLICA (MÁXIMO DE 12 UN. POR CATEGORIA) *

Todo viajante vindo do exterior deve apresentar à Receita Federal sua Declaração de Bagagem Acompanhada (DBA). Quando a cota do exterior (US$ 500) for ultrapassada, o tributo sobre o valor excedente será calculado incidindo a alíquota única de 50%.

2

Livros e periódicos. Books and periodicals.

Quaisquer objetos, até o limite total de US$ 500. Esse limite é individual e intransferível e o valor da aquisição dos artigos de vestuário e acessórios inclui-se no limite de isenção.

3

Objects up to a total of US$ 500. The limit is personal and non-transferable, and the purchase price of garments and accessories does count toward this quota.

FOTOS: KIKO FERRITE | BELEZA: OMAR BERGEA | ASSISTENTE DE FOTOGRAFIA: ISABEL NOVAES | PRODUÇÃO: TINA LOMBARDI | DIVULGAÇÃO

Dufry19_Vermelhas.indd 91

6/5/12 11:32 AM


reserva de produtos PRE-ORDER SERVICE

reserve suas { Placing Orders } compras Aproveite o serviço de reserva de produtos nas lojas Duty Free Dufry de embarque e desembarque e ganhe vantagens e benefícios exclusivos Take advantage of the product ordering services at Dufry Duty Free shops in arrival and departure areas, and get exclusive advantages and benefits

92

pelo site

atendimento on-line

WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

WWW.DUFRY.COM WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR

Acesse nosso site e veja os lançamentos e as ofertas especiais da Duty Free Dufry Brasil. Escolha os produtos desejados e solicite a sua reserva. Faça o seu login ou cadastro e monte sua lista de produtos com antecedência máxima de 35 dias e mínima de três dias úteis da data da retirada do produto. Visit our Website to view Duty Free Dufry Brasil’s product launches and special offerings. Select your items and place an order. Log in or sign up to place orders no more than 35 days and no less than 3 business days before the pickup date.

Basta solicitar, entre 7 e 19 horas (exceto domingos e feriados), os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto. From 7 AM to 7 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

DO QUE VOCÊ PRECISA PARA FAZER SUA RESERVA Para realização da reserva é necessário informar: data de embarque e/ou desembarque, aeroporto, documento de viagem, companhia aérea e número do voo.

DISPONIBILIDADE DE PRODUTOS Nas reservas feitas pelo site da Dufry Brasil pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line, os produtos solicitados passam por uma verificação de estoque e você receberá um e-mail confirmando os produtos disponíveis. Você pode alterar a sua reserva pelo 0800 72 38379 ou pelo Atendimento On-line com no mínimo três dias úteis antes

Dufry19_Vermelhas.indd 92

da data da retirada da reserva em loja. Um novo e-mail será encaminhado. Nas reservas feitas nas lojas de embarque você receberá a confirmação dos seus produtos no ato da realização da solicitação da reserva. Sua reserva estará disponível na loja 24 horas antes da data da retirada e permanecerá até 24 horas depois.

6/5/12 11:32 AM


Com o objetivo de oferecer comodidade em seus ser-

For our customers’ convenience, Duty Free

viços, a Duty Free Dufry Brasil disponibiliza em seu site

Dufry Brazil allows orders to be placed at its

www.dutyfreedufry.com.br, no 0800 72 38379 e diretamente

stores in the arrival and departure areas in

nas suas lojas de embarque Duty Free Dufry Brasil a reserva dos

Brazil’s main international airports, at its website

produtos de suas lojas duty free, situadas nas áreas de embarque

(www. dutyfreedufry.com.br), by phone (0800 72

e desembarque dos principais aeroportos internacionais do

38379) and directly at departure stores. Customers

Brasil. Através desse serviço, o cliente reserva os produtos de sua

can order their choices at the current price and pick

preferência, garantindo o preço, e os recebe no momento de seu

them up upon departure or arrival.

embarque ou desembarque.

Before traveling, check our site or Service Center

Antes de viajar confira no site ou em nossa Central de Aten-

for product launches, prizes and promotions.

dimento os lançamentos, as ofertas com brindes e os produtos em

Placing orders in advance expedites your

promoção. Ao ter as suas compras reservadas, tudo fica mais rápido.

travel. Upon departure or arrival, just go to the

Ao embarcar ou desembarcar basta ir até o caixa, apresentar seu

checkout, show your travel document, ticket

documento de viagem, passagem aérea e número da reserva e

and order number, and wait a few moments

aguardar alguns instantes pelos produtos que foram previamente

for your previously prepared order, which you

separados. Você só efetua a compra se quiser.

can purchase at your discretion.

Dessa forma você não perde tempo com as compras no exterior, aproveitando muito mais sua viagem sem preocupações.

This prevents wasting time shopping abroad and allows you greater enjoyment of your trip.

pelo telefone

nas lojas de embarque Reserve suas compras com nossa equipe nas lojas de embarque com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto e retire nas lojas de desembarque.

Basta solicitar, entre 7 e 19 horas (exceto domingos e feriados), os produtos desejados, e o atendente fará sua reserva com antecedência máxima de 35 dias e mínima de 24 horas da data da retirada do produto.

{ DUFRY }

0800 72 38379

93

Place your order with our departure store staff no more than 35 days and no less than 24 hours before the date of pickup at arrival stores.

From 7 AM to 7 PM, request the desired products and our clerks will place an order no more than 35 days and no less than 24 hours before the pickup date.

WHAT YOU NEED TO PLACE AN ORDER Placing an order requires informing: date of departure and/or arrival, airport, travel document, airline and flight number.

PRODUCT AVAILABILITY For orders placed on the Dufry Brasil Website or by phone at 0800 72 38379, or through our online service, the requested products will be checked against inventory and you will receive an e-mail confirming availability. You can change your orders by phone at 0800 72 38379 or Online

Dufry19_Vermelhas.indd 93

Service at least three business days prior to the pickup date. A new e-mail will be sent. For orders placed at departure stores, availability will be confirmed at the time of the order. Orders will be available at the store from 24 hours beforehand to 24 hours after the scheduled pickup time.

6/5/12 11:32 AM


crônica ESSAY

94

VIAGEM INTERIOR A atriz Bárbara Paz revela suas descobertas e experiências no Japão. Por lá ela provou o melhor sushi, compreendeu Murakami e conheceu a cidade dos sonhos ESTIVE NO JAPÃO NO FIM DE 2010 para gravações da última novela em que atuei na Globo, Morde e assopra. Dois meses antes de o tsunami devastar boa parte do país... Sempre tive fascínio pelo lugar, por isso procurei conhecer o maior número possível de detalhes dessa terra especial. E foi em Tóquio, claro, que encontrei o melhor sushi que já comi – e olha que eu já provei muita comida japonesa nesta vida... Além dos restaurantes pequenos da Feira de Peixe, há também outras opções espalhadas pela cidade, como o Kondo, que tem um tempurá maravilhoso, e o Haratutaka. Ambos estão em Guinza, no quarteirão do hotel Peninsula, onde fiquei hospedada. Talvez a região mais gourmet de Tóquio seja essa, e é por ali que estão também as melhores lojas do mundo!

{ inner journey }

Texto Text Bárbara Paz Ilustração Illustration Daniel Almeida

Actress Bárbara Paz on her discoveries and experiences in Japan, where she had the best sushi, got to understand Murakami and visited the city of dreams I WAS IN JAPAN IN LATE 2010 while shooting my latest soap-opera, two months before the tsunami... Japan had always fascinated me, and I learned as much as I could about it. In Tokyo I had the best sushi ever. Besides the small fish-market restaurants, there were others around town, such as Kondo and Haratutaka, both in Ginza, on the same block as the Peninsula Hotel. It may well be Tokyo’s top dining area, and it is also where the world’s best stores are! I saw great art shows in Ropongi. For lovers of the evening, it is just the spot, home to the craziest, most diverse places. Don’t miss the Tuna Aquarium (Kasin Rinkai Koén), or a Japanese

FOTOS: ARQUIVO PESSOAL/ DIVULGAÇÃO

Dufry19_Cronica.indd 94

6/6/12 3:51 PM


95

Dufry19_Cronica.indd 95

wedding at the Meiji Jingo temple. Tokyo was made for strolls. Day or night. The light, the color of the trees, people’s looks and the local culture all invite us to stay out and watch... I got a better understanding of the universe of Murakami (a writer I adore). I also loved Harajuku, in Shibuya, the place for cosplayers and bold, beautiful people. They come out in costumes and give out hugs. A happy district, home to joyful, gracious people. On a break from shooting, I got on the fast train to Kyoto, the city of my dreams, of geishas, of teahouses, of temples. I was transported to a different age and towards my prayers. In Namiororenguekio, a day of silence. I visited a few temples, but was most impressed by Kiyomizu-Dera’s strength and beauty... I walked along the Kyoto River and sat by it on a tatami mat. A lady served tofu soup and offered me a yellow blanket. As I meditated, boats full of people sailed towards the sunset. The silence was almost complete, except for the

{ DUFRY }

Em Ropongui, presenciei ótimas exposições: Issey Miyake no Midtown, e lindas esculturas modernas no Mori Museum. Para quem gosta da noite, é a região certa, onde estão os lugares mais loucos e com muita diversidade. Cuidado, só não vá se perder! E por falar em perder, não deixe de conhecer o aquário de atum (Kasin Rinkai Koén) ou então de assistir a um casamento japonês no templo de Meiji Jingo. E ande, ande muito! Tóquio é uma cidade para caminhar. Dia e noite. A luz, a cor das árvores, o estilo das pessoas e as particularidades da cultura nos levam a ficar na rua, observando... Confesso que pude entender melhor o universo de Murakami (escritor que tanto amo). Outro lugar que adorei foi Harajuku, em Shibuya, local dos cosplays, dos figurinos e das pessoas mais ousadas e bonitas que já vi. Todos saem fantasiados e distribuindo abraços. Um bairro alegre, de gente feliz e cheia de graça. Em uma das folgas das gravações, comprei um ticket na primeira classe do trem-bala rumo a Kyoto, a cidade dos meus sonhos, das gueixas, das casas de chás, dos templos. Me transportei para outra época e fui ao encontro de minhas rezas: Namiororenguekio. Um dia de silêncio. Visitei alguns templos, mas o que mais me impressionou foi o Kiyomizu-dera. Pela força

6/5/12 3:59 PM


crônica ESSAY

96

“Comprei um ticket na primeira classe do trem-bala rumo a Kyoto, a cidade dos meus sonhos, das gueixas, das casas de chás, dos templos. Me transportei para outra época” “I got on the fast train to Kyoto, the city of my dreams, of geishas, of tea houses, of temples. I was transported to a different age” e pela beleza... Caminhei pelas margens do rio Kyoto e depois me sentei à beira dele em um tatame. Uma senhora então me serviu sopa de tofu e me ofereceu um cobertor amarelo. Enquanto meditava, barquinhos lotados de pessoas passavam em direção ao pôr do sol. Silêncio quase absoluto, apenas o som dos pássaros e peixes que vinham comer migalhas na mão de um senhor sentado ao meu lado. Dali pude avistar os templos que cercam a cidade. Um encontro com algo divino, sem dúvida. De volta à vida real, posso afirmar que a estrutura daquele país – e daquelas pessoas – fez diminuir a minha ansiedade. A experiência me ajudou a enxergar o universo de forma mais calma. Depois que voltei do Japão, nada mais foi igual pra mim. A educação, a cultura e o respeito do povo japonês mexeram comigo. E como somos impotentes perante a força da natureza? Nada a fazer, somente estar ciente de que ela existe. Assim como a energia no ar, tão grande e absoluta que só basta ser sentida. Não há buzinas nas ruas nem vozes no metrô. Milhões de humanos com cabeças baixas, loucura no olhar e inteligência no saber viver. Trabalhando, criando e servindo uns aos outros. Em silêncio.

Dufry19_Cronica.indd 96

birds and the fish that came to eat crumbs from the hand of a gentleman next to me. I could see the temples that surround the city from there. It was a meeting with something divine. Back to real life, I can tell that the country’s structured in such a way that it diminished my anxiety. The experience helped me see the universe in a more peaceful way. After my return from Japan, nothing was ever the same. The people’s politeness and education moved me. And how powerless we are before the might of nature! Nothing to do, except acknowledging its existence. Like the energy in the air, so massive and absolute that simply sensing it is enough. There are no car horns on the streets, or voices on the subway trains. Millions of people with their heads hanging, a mad glint in their eyes and a sensible life style. Working, creating and serving one another. Silently.

6/5/12 4:00 PM


97 { DUFRY }

Dufry19_Cronica.indd 97

6/5/12 4:00 PM


última chamada LAST CALL

98

{ pint-sized }

VERSÃO MÍNI Até quem não é mãe vai enlouquecer com a coleção Baby Giorgio Armani, que acaba de chegar às araras das lojas Dufry. Criada especialmente para os pequenos fashionistas, conta com peças fofas, estilosas e, principalmente, confortáveis, para fazer bonito em qualquer ocasião. São vestidos, macacões, camisas, coletes, blusas, entre outras opções, com cortes clássicos e cores neutras, marcas registradas da grife italiana.

Even non-mommies will go crazy over the Baby Giorgio Armani collection, which has just arrived at Dufry’s shelves. Created with the little followers of fashion in mind, it boasts cute, stylish and – above all – comfortable items for every occasion. The line includes dresses, jumpers, shirts, vests, blouses and more, in the Italian label’s trademark classic cuts and neutral colors.

FOTO: RAFAEL QUINTINO; ILUSTRAÇÃO: VINI MARSON

Dufry19_Ultima Chamada.indd 98

6/5/12 10:22 AM


Sem tĂ­tulo-9 1

3/6/12 7:49 PM



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.