Серія «Усі уроки» Заснована 2010 року
+ CD «Усі художні твори зі світової літератури. 7 клас»
Харків «Видавнича група “Основа”» 2015 1
УДК 372.882 ББК 74.263 Ч-75 Серія «Усі уроки» Заснована 2010 року
Чорна О. В. Ч-75 Усі уроки світової літератури. 7 клас : [Текст] / О. В. Чорна. — Х. : Вид. група «Основа», 2015. — 301, [3] с. : іл., схеми, табл., CD. — (Серія «Усі уроки»). ISBN 978-617-00-2441-1. Цей посібник складено згідно з оновленою 2015 року програмою Міносвіти України. Орієнтовні календарне планування та плани-конспекти усіх уроків для викладання світової літератури у 7-х класах шкіл з українською мовою навчання розроблені з урахуванням новітніх педметодик і містять увесь матеріал, що є необхідним для проведення уроку світової літератури на найвищому рівні. Творчий учитель може доповнити запропоновані автором форми й методи роботи власними напрацюваннями, зважаючи на рівень навчальних досягнень учнів конкретного класу. Компакт-диск містить усі тексти художніх творів, що вивчаються в курсі світової літератури у 7-му класі, у зручному для використання форматі. Для вчителів світової літератури загальноосвітніх навчальних закладів і студентів відповідного фаху педагогічних вишів.
УДК 372.882 ББК 74.263 Настоящее пособие составлено согласно обновлённой в 2015 году программе Минобразования Украины. Ориентировочные календарное планирование и планы-конспекты всех уроков для преподавания всемирной литературы в 7-х классах школ с украинским языком обучения разработаны с учётом новейших педметодик и содержат весь материал, необходимый для проведения урока всемирной литературы на самом высоком уровне. Творческий учитель может дополнить предложенные автором формы и методы работы собственными наработками, учитывая уровень учебных достижений учащихся конкретного класса. Компакт-диск включает все тексты художественных произведений, изуча емых в курсе всемирной литературы в 7-м классе, в удобном для использования формате. Для учителей всемирной литературы общеобразовательных учебных заведений и студентов соответствующей специализации педагогических вузов.
ISBN 978-617-00-2441-1
© Чорна О. В., 2015 © ТОВ «Видавнича група “Основа”», 2015
2
Зміст Переднє слово . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Орієнтовне календарне планування . . . . . . . . . . 11 Орієнтовні плани-конспекти уроків . . . . . . . . . . . 17 I семестр . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Вступ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Урок 1. Знайомство з підручником і тими, хто випустив цю книгу. РМ. Робота над короткою промовою за даною темою. Оригінал і переклад. Види перекладів, специфіка художнього перекладу. Переклад і переспів . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Урок 2. Специфіка художнього перекладу. Робота над перекладами балади Йоганна Вольфґанґа Ґете «Вільшаний король» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Билини і балади . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Урок 3. Билина як жанр давньоруської літератури. Поетичне відображення історії Київської Русі в билинах. Основні цикли билин (Київський, Новгородський). Давньоруські билини про Іллю Муромця («Ілля Муромець і Соловей-Розбійник»). Реальність (історія, побут, звичаї) та художня вигадка в билинах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Урок 4. Ідеал воїна-захисника в билині. Художні особливості билин. Елементи фольклору. Образи давньоруських билин в інших видах мистецтва . . . . . 32 Урок 5. Балада як жанр фольклору і літератури. Характерні ознаки балади. «Як Робін Гуд став розбійником». Ідеї свободи і служіння народові. Образ народного захисника Робіна Гуда . . . . . . . . . 35 Урок 6. «Король Лір і його дочки». Моральний урок твору. Король Лір як вічний образ . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Урок 7. Йоганн Крістоф Фрідріх Шиллер «Рукавичка». Випробування головного героя балади. Образ справжнього лицаря, його мужність, відвага, людська гідність . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 3
4
Усі уроки світової літератури. 7 клас
Урок 8. Роберт Льюїс Стівенсон «Балада про вересовий напій» («Вересовий трунок»). Основний конфлікт балади (батько й син — король, свобода — рабство). Утвердження духовної сили піктів, їхнього героїзму в захисті національних цінностей. Символіка твору . . . 49 Урок 9. ПЧ. Олександр Сергійович Пушкін «Пісня про віщого Олега». Поетизація давньоруської старовини. Літописне джерело «Пісні…» . . . . . . . . 53 Урок 10. ПЧ. Олександр Сергійович Пушкін «Пісня про віщого Олега». Сенс зіставлення князя та волхва як відображення головної думки поета . . . . . . . . . . . 58 Урок 11. Адам Міцкевич «Світязь». Утвердження любові до батьківщини й героїзму в баладі А. Міцкевича. Символічні образи, елементи фольклору в творі . . . . 62 Урок 12. Контрольна робота за темами «Вступ» та «Билини і балади» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Історичне минуле в літературі . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Урок 13. Вальтер Скотт — засновник історичного роману. Історія і художній вимисел у романі «Айвенго» . . . . 70 Урок 14. Історичний колорит роману Вальтера Скотта «Айвенго» і засоби його створення. Динаміка сюжету і гумор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 Урок 15. Утілення в образі Айвенго кодексу лицаря, художні засоби створення образу в романі Вальтера Скотта «Айвенго» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Урок 16. Зіткнення добра, краси і справедливості із жорстокістю та підступністю в романі Вальтера Скотта «Айвенго». Образи Бріана де Буагильбера, принца Джона, Фрон де Бефа . . . . . . . . . . . . . . . 84 Урок 17. Ідея віротерпимості в романі Вальтера Скотта «Айвенго». Леді Ровена та Ребекка — дві різні долі. Контрольна робота за вивченим з теми «Історичне минуле в літературі» . . . . . . . . . . . . 88 Урок 18. РМ. Написання твору «Мій улюблений герой роману В. Скотта “Айвенго”» . . . . . . . . . . . . . . . 93 Урок 19. Друга світова війна в європейській поезії. К. І. Галчинський «Лист з полону», «Пісня про солдатів з Вестерплятте»; А. Марґул-Шпербер «Про назву концтабору Бухенвальд» . . . . . . . . . . . 95 Урок 20. РМ, ПЧ. Генріх Белль «Подорожній, коли прийдеш у Спа…». Засудження жахів війни у творі німця Белля. Герой «Подорожнього..» як жертва війни . . . 103
Зміст
Урок 21. РМ, ПЧ. Генріх Белль «Подорожній, коли прийдеш у Спа…». Високий антивоєнний пафос твору . . . . . Урок 22. ПЧ. Михайло Шолохов «Доля людини». Трагічна доля однієї людини як втілення трагедії всього народу під час Другої світової війни . . . . . . . . . . Урок 23. ПЧ. Уміння героя оповідання Михайла Шолохова «Доля людини» Андрія Соколова залишатися справжньою людиною і патріотом у складних і драматичних життєвих випробуваннях . . . . . . . . Урок 24. ПЧ. Як проявляється у життєвих випробуваннях духовна сила людини . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Урок 25. РМ. Робота над твором за оповіданням Михайла Шолохова «Доля людини» . . . . . . . . . . . . . . . . Урок 26. ПЧ. С. Гудзенко «Нас не треба жаліти…» та інші вірші молодих поетів — учасників війни . . . . . . . Урок 27. Б. Окуджава «До побачення, хлопчики…» та інші вірші й авторські пісні поета . . . . . . . . . . . . . . . Урок 28. Василь Володимирович Биков «Альпійська балада». Особливості сюжету і композиції повісті . . . . . . . . Урок 29. Образи Івана Терешка і Джулії з повісті Василя Бикова «Альпійська балада». Протиставлення сили дружби і кохання світу насильства . . . . . . . . . . . Урок 30. Гуманістичний зміст повісті Василя Бикова «Альпійська балада». Символічність назви твору, риси жанру балади в ньому . . . . . . . . . . . . . . . Урок 31. Контрольна робота за вивченим з теми «Історичне минуле в літературі» . . . . . . . . . . .
5
106 110
114 119 123 127 138 147 151 155 158
ІІ семестр . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161 Духовне випробування людини . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Урок 32. Джеймс Олдрідж «Останній дюйм». Проблема взаємин між батьками й дітьми . . . . . . . . . . . . . Урок 33. Джеймс Олдрідж «Останній дюйм». Образи Бена і Деві, художні засоби їх створення. Формування характеру Деві за надзвичайних обставин. Необхідність боротьби до «останнього дюйма», а також подолання «останнього дюйма», що розділяє людей,— провідна думка оповідання. Символічність назви оповідання . . . . . . . . . . . . Урок 34. Джеймс Олдрідж «Останній дюйм». Здатність людей до порозуміння. Утвердження сімейних цінностей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
161 161
166 169
6
Усі уроки світової літератури. 7 клас
Урок 35. Редьярд Кіплінг «Балада про Схід і Захід»: зміст, основна думка твору. Протистояння і примирення Сходу й Заходу в «Баладі про Схід і Захід» Р. Кіплінга. Антитези у творі. Ідеї миру і дружби. Динаміка образів головних героїв (Камаль, Полковничий син) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Урок 36. Редьярд Кіплінг «Якщо…». Проблема духовного випробування людини та її моральної стійкості у вірші «Якщо…» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Урок 37. Редьярд Кіплінг «Якщо…». Художні особливості твору, його провідна ідея (уславлення сильної особистості, здатної у будь-яких випробуваннях зберегти власне «я», вічні цінності, не втратити здібності творити добро) . . . . . . . . . . . . . . . . . Урок 38. РМ. Написання контрольного твору з теми «Духовне випробування людини» . . . . . . . . . . . . Дружба і кохання . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Урок 39. Дитинство та юність Олександра Сергійовича Пушкіна. 19 жовтня — День Ліцею. Ліцейські друзі поета. «19 жовтня 1825 року»: уславлення дружби й вірності у вірші . . . . . . . . . . . . . . . . Урок 40. Олександр Сергійович Пушкін «19 жовтня 1825 року». Уславлення дружби і вірності у вірші. Авторські спогади і роздуми у творі . . . . . . . . . . Урок 41. Олександр Грін «Пурпурові вітрила». Поєднання реального і фантастичного в повісті. Основний конфлікт твору — протиставлення мрії буденності й обмеженості . . . . . . . . . . . . . . . . Урок 42. Ассоль і Ґрей. Духовний світ героїв повісті Олександра Гріна «Пурпурові вітрила» . . . . . . . . Урок 43. Ассоль і Ґрей. Символіка образу пурпурових вітрил в повісті Олександра Гріна «Пурпурові вітрила» . . . . Урок 44. Вірші зарубіжних поетів про дружбу і кохання: Р. Бернс «Любов», Г. Гейне «Коли настав чудовий май…», К. М. Симонов «Жди мене…» . . . . . . . . . Урок 45. Шолом-Алейхем «Пісня пісень». Відображення долі єврейського народу. Тема кохання в повісті . . . . . . Урок 46. Еволюція героїв (Шимека і Бузі) в часі. Біблійні мотиви в повісті Шолом-Алейхема «Пісня пісень». Утвердження етичних цінностей . . . . . . . . . . . . Урок 47. РМ. Написання твору-есе «Зустріч із дивом» . . . . .
172
177
181 187 189
189
192
199 204 208
213 217
219 223
Зміст
Літературний детектив . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Урок 48. Детектив як жанр літератури, характерні ознаки жанру. Жанрове розмаїття детективів. Едгар Аллан По — засновник жанру детективу у світовій літературі. Захопливий сюжет повісті «Золотий жук». Особливості композиційної будови твору — «розповідь у розповіді» . . . . . . . . . . . . . . . . . . Урок 49. Створення емоційного напруження, таємничої атмосфери в повісті Едгара Аллана По «Золотий жук». Образи Вільяма Леграна, Джупітера, оповідача . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Урок 50. Артур Конан Дойл — відомий автор класичних детективів, популярність його героїв у різних країнах. Особливості сюжету й композиції оповідань про Шерлока Холмса. Шерлок Холмс як безпосередній учасник розв’язання сімейного конфлікту в оповіданні «Пістрява стрічка» . . . . . . Урок 51. Сутність «дедуктивного методу» Шерлока Холмса, утвердження в його образі сили інтелекту і моральних якостей. Іронічне зображення пристрасті людини до легкого збагачення в оповіданні Артура Конан Дойла «Спілка рудих» . . . . . . . . . . . . . . . Урок 52. Композиційна будова детективу. Доктор Ватсон як оповідач творів про Шерлока Холмса. Різні точки зору на події як художній прийом створення атмосфери таємничості. Оповідач і розповідач. Початкове поняття про точку зору . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Урок 53. Контрольна робота за темою «Літературний детектив» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Світова новела . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Урок 54. Новела як літературний жанр, її характерні ознаки, різновиди. О. Генрі — майстер новели. Моральні цінності в новелі «Дари волхвів». Біблійні мотиви у творі, художні деталі . . . . . . . . . . . . . . . . . . Урок 55. Новела О. Генрі «Останній листок». Образи дівчат, їхня динаміка. Особливості художньої мови новели, розповідач . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Урок 56. Специфіка розкриття образу Бермана (непримітна зовнішність, невдаха, «шедевр» митця) новели О. Генрі «Останній листок» . . . . . . . . . . . . . . .
7
225
225
228
231
236
239 243 248
248
251
255
8
Усі уроки світової літератури. 7 клас
Урок 57. Герберт Джордж Уеллс — видатний англійський фантаст. Точка зору дорослого і дитини в новелі «Чарівна крамниця». «Дива» та їх сприйняття персонажами. Оповідач твору (батько) . . . . . . . . . 258 Урок 58. Особливості дитячого світу в оповіданні Герберта Джорджа Уеллса «Чарівна крамниця». Роль елементів фантастики. РМ. Робота над твором-мініатюрою . . . . 262 Урок 59. Рюноске Акутаґава — майстер японської новели. Втілення ідеї про моральну справедливість у новелі «Павутинка». Філософський зміст твору. Підтекст . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266 Сучасна література. Я і світ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Урок 60. Роздуми про майбутнє людини і людства. Розуміння сутності культури й освіти, призначення людини в сучасному світі. Айзек Азімов «Фах». Елементи фантастики в творі . . . . . . . . . . . . . . Урок 61. Проблема духовної реалізації людини у творі Айзека Азімова «Фах». Образ Джорджа Плейтена. Утвердження сили людського інтелекту, самостійності мислення, творчої уяви, моральних цінностей . . . . . . Урок 62. Корнелія Функе «Чорнильне серце». Тема «оживлення» книги у творі . . . . . . . . . . . . Урок 63. Образ Меґі — дівчинки, яка любить читати. Поєднання уявного і реального світів у творі Корнелії Функе «Чорнильне серце» . . . . . . . . . . Урок 64. РМ. Написання твору «Книги, які я взяв би із собою» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Урок 65. Діана Вінн Джонс «Мандрівний замок Хаула». Поєднання елементів казки і детективу в творі . . . . Урок 66. Образ Софі, світ її мрій, бажань, жахів. Значення художнього прийому чаклунства у творі Діани Вінн Джонс «Мандрівний замок Хаула» . . . . . . . . . . . Урок 67. Поглиблення уявлень про категорію художності під час оцінювання творів масового мистецтва. Сучасні літературні видання для дітей і підлітків. Бібліотеки України . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
270
270
274 278
282 286 289
292
294
Узагальнення і систематизація знань, умінь і навичок, набутих упродовж навчального року . . . . . . . . . . . . . . . 298 Уроки 68–70. Узагальнення і систематизація навчального матеріалу за рік. Захист творчого проекту . . . . . . . 298 Література . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302
Переднє слово Педагогам відомо: однакових уроків, що збігаються слово в слово, не існує (навіть якщо проводиш урок за власноруч складеним, багаторазово перевіреним планом). Щоразу, готуючись до уроку в новому класі, обов’язково щось змінюєш: додаєш нове, позбуваєшся застарілого або такого, що не спрацювало, ретельно зберігаєш книжки із закладками на потрібних сторінках, влучні ілюстрації, одному тобі зрозумілі чернетки й нотатки. Іноді здається, що деякі з цих «дрібничок» опинилися в твоїх руках невипадково, ніби саме провидіння спрямувало їх до тебе слушної миті. Навіть сьогодні, в епоху інтернету та комп’ютерів, усе одно не поспішаєш позбутися цих «дрібничок», тому що колись вони дуже допомог ли, підказали потрібний хід, запалили зацікавленістю очі учнів. Із задоволенням поділюся з учителями своїми цікавинками, сподіваючися надихнути їх на плідну творчу співпрацю. Посібник серії «Усі уроки» Видавничої групи «Основа», який ви тримаєте в руках, містить календарне планування та докладні плани-конспекти 70 уроків світової літератури за семестрами для учнів 7-го класу шкіл з українською мовою навчання. Твори російських авторів подано мовою оригіналу. Низка завдань має на меті краще опанування учнями мовленням: складання планів до текстів та планів до творів, написання рецензій, творів-мініатюр, письмових відповідей на запитання. На окремих уроках учні працюють над застарілою лексикою та запозиченими словами як засобами відтворення певної епохи. Тлумачення незнайомих слів тексту — одна з необхідних складових кожного уроку. Одне із завдань курсу літератури — це формування світогляду учнів за допомогою активної виховної ролі літератури, тому пропоновані завдання стимулюють школярів висловлювати власну думку, обстоювати свою точку зору (цьому сприяють інтерактивні прийоми цього посібника — «Вільний мікрофон», «Моя трибуна»). Значне місце у розумінні ідейно-художнього змісту твору, системи образів посідає робота над удосконаленням навичок текстологічного аналізу твору, знайомство з літературознавчими термінами, опрацювання спеціальних словників. Кращому знанню змісту сприяють завдання з обрання правильної відповіді, пригадування окремих фактів твору (наприклад, «Останнє слово — моє!»), що мають на меті удосконалювати навички 9
10
Усі уроки світової літератури. 7 клас
текстологічного аналізу учнів (тому ці завдання реалізуються через індивідуальні, групові й колективні форми роботи). Багато уваги у цьому виданні приділено розвитку усного та писемного мовлення школярів: формуванню культури відповіді, роботі над виразністю мовлення, застосуванню засобів художньої виразності, формуванню естетичного смаку. Важливим фактором роботи на уроках літератури є також робота над грамотним виразним читанням уголос, особливо поетичних творів. У вивченні кожної теми обов’язково присутні творчі завдання: написання усних і письмових творів, робота над продовженням книги, інтерв’ю, репортажем, рецензією. Ця книга також містить плани опису картини, аналізу поетичного твору, зразки творів. Використано й такі інтерактивні методи, як рольова гра, початок дискусії, віртуальні екскурсії до музеїв та історичних пам’яток, що пов’язані з життєдіяльністю пи сьменників та поетів. Обговорення деяких тем є відкритим: до розмови через домашнє завдання заохочуються члени родини старшої генерації, чиїми спогадами, думками, життєвим досвідом цікавляться діти. Враховуючи вік учнів, на деяких уроках пропонуються елементи гри, обрання правильного чи неправильного твердження, речення з продовженням, кросворди, гра в «Поле чудес», звертання до символів, що пов’язані з темою та образами творів, інсценування фрагментів творів, елементи змагання між групами учнів. Із метою розширення кола читацьких інтересів учнів майже всі резервні години використано для проведення уроків позакласного читання. Учням також пропонуються переклади того самого поетичного твору, зроблені різними авторами, із метою порівняння й визначення поетичних засобів. Звертається увага й на встановлення асоціативних зв’язків між художніми творами різних жанрів: майже на кожному уроці пропонується використовувати ілюстрації до тексту, фрагменти кінофільмів, музичні твори. Творчий учитель може доповнити запропоновані у цьому виданні форми й методи роботи власними напрацюваннями, зважа ючи на рівень навчальних досягнень учнів конкретного класу. Компакт-диск, що є невід’ємною складовою цієї книги, містить усі тексти художніх творів зі світової літератури за програмою для 7-го класу і має зручний для використання формат. Посібник призначений для вчителів світової літератури загальноосвітніх навчальних закладів і студентів відповідного фаху педагогічних навчальних закладів.
Орієнтовні плани-конспекти уроків
I семестр Вступ Урок 1 Тема. Знайомство з підручником і тими, хто випустив цю книгу. РМ. Робота над короткою промовою за даною темою. Оригінал і переклад. Види перекладів, специфіка художнього перекладу. Переклад і переспів Мета: навчальна: познайомити учнів із підручником та його творцями; поглибити лексичний запас учнів; дати поняття про специфіку перекладу художнього твору, про розвиток перекладацьких традицій; розвивальна: формувати навички усного мовлення, уміння складати вислів на задану тему, уміння порівнювати фрагменти твору не тільки за змістом, а й на лексичному рівні, уміння формувати й оголошувати власну точку зору; виховна: стимулювати інтерес учнів до вивчення предмета, до читання взагалі; формувати культуру відповіді (логічність, послідовність, аргументованість, емоційність, самостійність), культуру спілкування на уроці. Обладнання: фігурні аркуші паперу (листя або сонце, зорі) зі стислими висловами видатних людей про роль книги у житті (або презентація на мультимедійному екрані: вислови й портрети авторів); аркуші з клітинками для гри «Ерудит»; тексти віршів Г. Гейне «На чужій стороні…», М. Лермонтова «На севере диком», Ф. Тютчева «На чужой стороне»; ТЗН. Тип уроку: урок вивчення нового матеріалу. Форма проведення уроку: урок-презентація. 17
18
Усі уроки світової літератури. 7 клас
Хід уроку І. Організаційний момент (знайомство з учнями, з розкладом занять, з вимогами до ведення зошитів) ІІ. Мотивація пізнавальної діяльності У ч и т е л ь. Урок літератури — урок незвичайний. Ми не просто отримуємо якусь інформацію, здобуваємо певні знання, формуємо вміння та навички — ми вчимося думати і відчувати, співпереживати і бачити прекрасне. Ми формуємо чудовий дар — уміння красиво і правильно розмовляти, не просто передавати інформацію, враження, а й впливати на людей. Нашим учителем, порадником, захисником, супутником у цьому і, сподіваюсь, другом буде книга. Для когось із вас це буде перше знайомство, для когось — зустріч зі старим другом, для когось — дискусія тривалістю в місяці й роки, для когось — перше й вічне кохання. ІІІ. Актуалізація опорних знань Розвиток усного зв’язного мовлення У ч и т е л ь. Прочитайте вислови видатних особистостей про книги, оберіть одне або кілька з них і складіть невеличку промову (5–7 речень) про те, як відгукнулися ці вислови у вашому серці. (Методична порада. Учні виступають за власним бажанням. Слід надати слово тим, хто бажає щось додати; не варто використовувати всі вислови — вистачить і перших 5–7. До решти висловів буде нагода повернутися на наступних уроках. Наприкінці цього етапу уроку вчитель оголошує найкращих промовців.) Книги — міст у світ. (Прислів’я) У книжці шукай не літери, а думки. (Прислів’я) Одна книга тисячі людей навчає. (Прислів’я) Книга — дзеркало життя. (Прислів’я) Молодому книга — крила, старому — кийок. (Прислів’я) �
Паперовий кораблик щодня Перевозить у трюмах знання, Після плавання цей корабель Повертається в рідний портфель. (Загадка)
Дім, у якому немає книги,— неначе тіло без душі. (Цицерон) �
Учитесь, читайте, І чужому научайтесь, І свого не цурайтесь. (Т. Г. Шевченко)
19
Вступ
Людина з хорошою книгою у руках ніколи не є самотньою. (Ф. Петрарка) Добре діло — збирати хороші книги, але найкраще — звертатися до них і читати їх. (Ф. Петрарка) Книги мають особливу чарівність, книги дають нам насолоду: вони розмовляють із нами, дають нам добрі поради, вони стають живими друзями для нас. (Ф. Петрарка) По-справжньому освічений той, хто вміє читати між рядками. (В. О. Сухомлинський) Читаючи вперше хорошу книгу, ми переживаємо відчуття, ніби знайшли нового друга. Перечитати книги — значить знову побачити давнього друга. (Вольтер) Читаючи, людина переживає віки. (О. І. Герцен) Люди перестають мислити, коли вони перестають читати. (Д. Дідро) Любіть книгу, вона полегшить вам життя, по-дружньому допоможе розібратися в строкатій і бурхливій плутанині думок, почуттів, подій, вона навчить вас поважати людину і самих себе, вона надихає розум і серце почуттям любові до світу, до людини. (Максим Горький) Великою буває користь від учіння книжного. (Ярослав Му дрий) Книги подібні рікам, що тамують спрагу цілого світу. Це — джерела мудрості. (Літописець Нестор) �
Не бійтесь заглядати у словник, То пишний сад, а не сумне провалля… (М. Рильський)
IV. Оголошення теми й мети уроку V. Робота над темою уроку 1. Слово вчителя — Сьогодні ми знайомимося з книгою, яка супроводжуватиме нас протягом навчального року,— із нашим підручником. Це не зовсім звичайна книга. Це — наче великий будинок, де під одним дахом зібралися великі та малі твори різних авторів із різних країн і різних часів: вірші, проза і п’єси. Тут ще є теоретичні відомості з літератури, запитання і завдання, багато малюнків — ілюстрацій. Для того щоб зручніше працювати з підручником, усі ці твори розташовані за розділами, до кожного розділу дібрано епіграф — вислів мудрої людини або рядки з тексту, що визначають головну думку цього розділу. У підручнику можна швидко знайти
20
Усі уроки світової літератури. 7 клас
потрібну сторінку. Подивіться на обкладинку: крім інформації про видавництво та назву, на ній знаходиш прізвища авторівукладачів і репродукцію картини, яку художник обрав головною ілюстрацією для всього курсу світової літератури в 7-му класі. Отже, цей підручник створено великим творчим колективом. 2. Інтерактивна гра «Поле чудес» У ч и т е л ь. Пропоную згадати професії тих, чию працю вкладено в сторінки цього підручника. dd Хто добирає тексти творів, довідковий матеріал, складає запитання для підручника? (Автор-укладач) dd
Хто відповідає за книгу взагалі, за її зміст та оформлення? (Ре дактор)
dd
Хто відповідає за те, щоб у тексті не було помилок? (Коректор)
dd
Хто розміщує на сторінках текст та ілюстрації, добирає потрібний шрифт? (Верстальник)
dd
Хто «вдягає» книгу в обкладинку? (Палітурник)
dd
Якою є наша роль як споживачів щодо книги? (Читач)
dd
Якщо ви дали правильні відповіді на запитання, то у виділених клітинках знайдете літери, з яких складається професія фахівця, без знань і праці якого неможливе створення книги, якщо йдеться про літературу різних країн і різних народів. (Перекладач)
Вступ
dd dd dd
dd
dd dd
dd
dd
21
3. Інтерактивний прийом «Мозковий штурм» Як ви уявляєте завдання перекладача? Як, на вашу думку, відбувається процес перекладання художнього твору? Чи обов’язково, на ваш погляд, перекладати художній текст дослівно? Чи зустрічали ви різні переклади того самого твору? 4. Порівняльний аналіз Порівняйте тексти таких літературних творів: Г. Гейне «На чужій стороні…», М. Ю. Лермонтова «На севере диком», Ф. І. Тютчева «На чужой стороне». (Методична порада. Якщо учні вивчають німецьку мову, варто звернути увагу на героїв вірша Г. Гейне мовою оригіналу.) Як ви зрозуміли тему і ідею твору Г. Гейне? Чи можна стверджувати, що обидва російські поети — Тютчев і Лермонтов — влучно передали думку Гейне про самотність душі, про неможливість зустрічі з такою самою самотньою душею? Чим відрізняється переклад Ф. Тютчева від перекладу М. Лермонтова? (У Ф. Тютчева — кедр, у М. Лермонтова — сосна, тобто у Ф. Тютчева — кохана людина протилежної статі, мотив закоханості, у М. Лермонтова — рідна душа незалеж но від статі, віку, більш широке поняття.) Чи слід віддати перевагу одному з перекладів? (Методична порада. Учитель має підвести учнів до думки про те, що обидва переклади мають право на існування, більше того — вони сприймаються як самостійні вірші, адже кожний із поетів не просто переклав рядки німецького оригіналу, а й додав щось своє.) VI. Підбиття підсумків уроку
dd dd
Інтерактивний прийом «Вільний мікрофон» Що нового ми дізналися сьогодні на уроці про фахівців, які створюють книги? Що було найцікавішим у попередніх класах під час вивчення творів світової літератури?
(Методична порада. «Вільний мікрофон» — можливість для учнів висловити свою думку по черзі, за власним бажанням; учителеві не варто ані примушувати дітей брати участь у цьому етапі уроку, ані оцінювати відповіді дітей.)
22
Усі уроки світової літератури. 7 клас
Слово вчителя — Підбиваючи підсумки уроку, хочу процитувати одного з кращих перекладачів поезії ХІХ ст. В. А. Жуковського: «Перекладач прози є раб, перекладач віршів — суперник автора». Тому, кажучи про переклад віршів іншою мовою, вживають також термін пе респів. VII. Домашнє завдання Для всіх. Підготувати виразне читання балади Й. В. Ґете «Вільшаний король» в одному з перекладів — М. Рильського, Б. Грінченка, В. Жуковського. Індивідуальне (1–2 учнів із високим рівнем навчальних досяг нень). Порівняти переклади «Балади прикмет» Франсуа Війона, зроблені Л. Первомайським та І. Еренбургом.
Урок 2 Тема. Специфіка художнього перекладу. Робота над перекладами балади Йоганна Вольфґанґа Ґете «Вільшаний король» Мета: навчальна: ознайомити учнів з баладою Й. В. Ґете «Вільшаний король», її драматичним сюжетом; провести дослідження специфіки художнього перекладу балади, її художніх особливостей; розвивальна: формувати в учнів навички текстологічного аналізу поетичного твору, навички порівняння різних перекладів одного твору; виховна: стимулювати інтерес учнів до вивчення предмета, до читання взагалі; формувати культуру відповіді (логічність, послідовність, аргументованість, емоційність, самостійність), культуру спілкування на уроці. Обладнання: тексти перекладів балади Й. В. Ґете «Вільшаний король» М. Рильського, Б. Грінченка, В. Жуковського та перекладів «Балади прикмет» Франсуа Війона, зроблених Л. Первомайським та І. Еренбургом; портрет Й. В. Ґете; словник літературознавчих термінів; ТЗН. Тип уроку: комбінований урок. Форма проведення уроку: урок-дослідження.
Хід уроку І. Організаційний момент
Вступ
23
ІІ. Мотивація пізнавальної діяльності Слово вчителя — На попередньому уроці ми говорили про специфіку перекладу поетичних творів світової літератури. Сьогодні на прикладі однієї з балад ми проведемо дослідження та поглибимо свої знання з цієї важливої теми. ІІІ. Актуалізація опорних знань, умінь і навичок dd
dd dd
Бесіда Про роль якого фахівця у роботі над книгою ми дізналися на попередньому уроці, говорячи про розповсюдження творів світової літератури? (Перекладача) Чи можна порівняти переклад наукової чи публіцистичної статті з перекладом поетичного твору? Чому саме? Який твір ми розглядали на попередньому уроці та яких висновків дійшли? IV. Оголошення теми й мети уроку V. Робота над темою уроку
1. Слово вчителя — Ми знайомимося сьогодні з новим для нас жанром літератури — баладою. Я хочу, щоб ви стисло висловили свої враження від прочитаного вдома твору і одним словом, однією фразою схарактеризували його. (Методична порада. Можуть прозвучати такі слова й словосполучення: страшний, віршований, неве ликий за обсягом, драматичний, красивий, високий, трагічний та ін.) 2. Словникова робота (Методична порада. Визначення термінів, що тут і надалі зустрічатимуться в етапі уроку «Словникова робота», учні мають занотувати у зошитах.) Балада (від прованс. bailor — танцювати) — жанр ліричної поезії, що має розповідний характер. Балада має певний сюжет і зазвичай містить діалог. 3. Розвиток усного зв’язного мовлення Виразне читання учнями балади Й. В. Ґете «Вільшаний король» в одному з перекладів
24
Усі уроки світової літератури. 7 клас
4. Постановка та розв’язання проблемного питання Чи можна сказати, що трагізм балади розкривається саме в діа лозі? Скільки осіб беруть участь у цьому діалозі? Чи всі вони рівнозначні? (Методична порада. Після того, як учні дійдуть висновку, що у баладі відбувається полілог за участі двох реальних осіб (батька й сина) і однієї фантастичної (вільшаного короля), учитель складає на дошці схему полілогу з балади.) dd
Полілог у баладі Й. В. Ґете «Вільшаний король» 1 реальний співрозмовник
2 реальний співрозмовник
3 фантастичний співрозмовник
dd dd
dd
dd dd dd dd
dd
dd
5. Бесіда за змістом твору з елементами текстологічного аналізу Чи жахає читача, на вашу думку, ця балада? Чи насправді трагічний кінець балади пов’язаний із потойбічним, фантастичним явищем? Від чого помирає хлопчик? (Він був дуже хворим: «чогось боїться і мерзне син».) Чому хлопцеві являється вільшаний король? (Це плід його хворобливої уяви — чудернацькі хмари туману плюс марен ня хворого.) Який вигляд має вільшаний король? Як вільшаний король звертається до хлопчика, що обіцяє йому? Чи бачить батько вільшаного короля? Звідки нам про це відомо? Чому ж батько наляканий? («В руках його хлопчик бідний кри чить» — трагічний кінець пояснюється цілком реалістично.) 6. Порівняльна робота Порівняйте переклади балади Й. В. Ґете, виконані М. Рильським, Б. Грінченком, В. Жуковським. Чи всі переклади мають одну назву? (Тільки М. Рильський зберіг назву німецько го оригіналу «Erlkönig» — «Вільшаний король», Б. Грінченко і В. Жуковський обрали узагальнювальні назви.) Чи однаково автори передають драматизм ситуації? (Зберіга ючи побудову балади Ґете у формі діалогу, тільки один з авто рів передає жах хлопця від видіння вільшаного короля, а інші перекладачі позбавляють свої переклади жаху перед незрозу мілим, нереальним.)
Вступ
dd dd dd dd
dd dd
25
Завдання до перекладів Порівняйте опис вільшаного короля: конкретність деталей, подібність до людини, почуття, які викликає його зовнішність. Порівняйте, як описує свої володіння вільшаний король та як їх сприймає хворий хлопчик. Порівняйте опис вільшаних королівен. Як їх описує вільшаний король та якими вони постають в уяві хлопця? Один з авторів перекладу надав зовнішності вільшаного короля й опису його дочок ознак національного колориту. Доведіть це. Хто з перекладачів показав останній дотик вільшаного короля як конкретну дію, а хто — лише як враження? Що додають сприйманню балади перші слова першого рядка останньої строфи у різних перекладачів («Батькові страшно» — у М. Рильського, «ездок оробелый» — у В. Жуковського, «наляканий батько» — у Б. Грінченка)?
7. Постановка та розв’язання проблемних питань У ч и т е л ь. Послухайте уривок із роботи російської поетеси М. Цвєтаєвої, в якій вона наводить дослівний прозовий переклад німецького оригіналу балади Ґете. «Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь? Это отец с ребёнком. Он крепко прижал к себе мальчика, ребёнку у отца покойно, ребёнку у отца тепло. “Мой сын, что ты так робко прячешь лицо?” — “Отец, ты не видишь Лесного Царя? Лесного Царя в короне и с хвостом”. — “Мой сын, это полоса тумана!” — “Милое дитя, иди ко мне, иди со мной! Я буду играть с тобой в чудные игры. На побережье моём — много пёстрых цветов, у моей матери — много золотых одежд!” — “Отец, отец, неужели ты не слышишь, что Лесной Царь мне шёпотом обещает?” — “Успокойся, мой сын, не бойся, мой сын, в сухой траве — ветер шуршит”. — “Хочешь, нежный мальчик, идти со мной? Мои дочери чудно тебя будут нянчить, мои дочери ведут ночной хоровод,— убаюкают, упляшут, упоют тебя…” — “Отец, отец, неужели ты не видишь — там, в этой мрачной тьме, Лесного Царя дочерей?” — «Мой сын, мой сын, я в точности вижу: то старые ивы так серо светятся…” — “Я люблю тебя, меня уязвляет твоя красота! Не хочешь охотой — силой возьму!” — “Отец, отец, вот он меня схватил! Лесной Царь мне сделал больно!” — Отцу жутко, он быстро скачет, он держит в объятьях стонущее дитя, доскакал до дворца с трудом, через силу — ребёнок в его руках был мёртв».
26
Усі уроки світової літератури. 7 клас
Хто, на ваш погляд,— Рильський, Жуковський чи Грінченко — зробив точніший переклад? Чий переклад більше за решту несхожий на німецький оригінал? Чому переклади різні? Чи мають усі вони право на існування? Знову звернімося до роботи Марини Цвєтаєвої: «Лучше перевести “Лесного Царя”, чем это сделал Жуковский,— нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой Лесной Царь. Русский Лесной Царь — из хрестоматии и страшных детских снов. Вещи равновелики. И совершенно разны. Два “Лесных Царя”… Две вариации на одну тему, два видения одной вещи, два свидетельства одного видения. Каждый ведь увидел из собственных глаз. Гёте, из черноты своих огненных,— увидел, и мы с ним. Наше чувство — за сновиденный срок Лесного Царя: как это отец не видит? Жуковский, из глади своих карих, добрых, разумных,— не увидел, не увидели и мы с ним. Поверил в туман и ивы. Наше чувство в течение “Лесного Царя” — как это ребёнок не видит, что это — вётлы? У Жуковского ребёнок погибает от страха. У Гете — от Лесного Царя… У Жуковского — просто ребёнок испугался, отец не сумел его успокоить, ребёнку показалось, что его схватили (может быть, ветка хлестнула), и из-за всего этого показавшегося ребёнок достоверно умер… Лесной Царь Жуковского (сам Жуковский) бесконечно добрее: к ребёнку добрее — ребёнку у него не больно, а только душно; к отцу добрее — горестная, но всё же естественная смерть; к нам добрее — не нарушен порядок вещей. Ибо допустить хотя бы на секунду, что Лесной Царь есть,— сместить нас со всех наших мест. Так же — прискорбный, но бывалый случай. И само видение доброе: старик с бородой, дедушка, “бирюзовы струи”…» dd Чи згодні ви з оцінкою М. Цвєтаєвої переклада В. Жуковського? Який із перекладів балади «Вільшаний король» більше подобається особисто вам? dd
dd dd
8. Перевірка індивідуального домашнього завдання На що ви звернули увагу, опрацьовуючи різні переклади «Балади прикмет» Франсуа Війона? (Слова зовсім різні.) Чим можна пояснити, що обидва перекладачі використовують різні образи та слова?
Вступ dd
27
Що перекладачі відтворили для нас, читачів, у своїх перекладах? (Ідею, дух балади, художні особливості — антитезу, вну трішнє «я» ліричного героя.) VI. Підбиття підсумків уроку
Слово вчителя — Які ж висновки із проведеної дослідницької роботи ми можемо зробити? По-перше, вивчати перекладений поетичний твір означає дивитися на зміст очима перекладача, зрозуміти і його бачення. По-друге, поет-перекладач має право відійти від оригіналу — і тоді може народитися інший, не менш талановитий твір: твір автора-перекладача. VII. Домашнє завдання Для всіх. Читати билину «Ілля Муромець та Соловей-розбійник» (російською мовою). Індивідуальне. Пояснити застарілі слова билини (1 учень). Коментар учителя щодо домашнього завдання — Наступного уроку ми продовжимо мандрівку країною Читалією. Спершу наш шлях прямуватиме у героїчне минуле народів планети. Ми дізнаємося про мужність і силу захисників рідної землі, про справжній патріотизм і вірність, про людську гідність та розум. Як ви вважаєте, до якого жанрового різновиду належали перші твори про героїчне минуле? Чи були вони великими за обсягом? Наскільки реалістично чи, навпаки, із доданням фанта стичних елементів були описані відтворювані в них події? На що більше зверталася увага — на опис подій чи на внутрішній стан головних героїв? Ким були виконавці цих творів? Отже, вам слід відповісти на ці запитання і (за можливості) створити власноруч або дібрати ілюстрації до літературних творів про героїчне минуле різних народів світу.