L a N i e ve
L a N ie ve Godofredo Iommi Amunátegui Ilustraciones de Hernán Cruz S. .:Tig:. Taller de Investigaciones Gráficas © Ediciones e[ad] Escuela de Arquitectura y Diseño Pontificia Universidad Católica de Valparaíso 104 p | 14 x 18 cm | CDD 861.8 ® Inscripción DDI 241.128 ISBN 978-956-8192-06-8 ediciones@ead.cl Viña del Mar Agosto 2014
G o d o f r e d o I o mmi A mu n รก t e g u i
La Nieve
a V.
9
12
lenguas diversas sin perderse a sĂ mismas desconocen su deslinde
13
14
Oh juego infinito del vocablo cuyo vestigio enciende sĂlaba y silencio
15
18
twilight behind the stones fino al tuo viso apenas distraĂdo songeant Ă l’avenir
19
mendigos invisibles de paso por el puente nessuno indovina da dove viennent – ils nor where do they go
20
tell me your name petite fille dont le sourire s’allontana verso il mare al reverso de una frase rasgando el participio
21
no te olvides, mind this light prima di perderti nel trompe-l’oeil de la vie
22
forse allora, herencia anĂłnima de las nubes, des paroles just falling, senza niente alentour
23
comme un voleur pris sur le fait il giorno sparisce without footprints salvo una flor extraviada entre la hierba
24
il tuo ricordo returns from nowhere portĂŠ par lui-mĂŞme hacia el dorso desolado de las cosas
25
un idioma distinto se apodera de los labios, devient la riva dove una volta the afternoon receded sans aucun bruit
26
desprendida del sueùo instead of being alone si perde nell’ombra tu reviendras disais-je
27
a bird s’envole vers l’orée du bois meanwhile a través del olvido prega per me
28
allà donde reside jamais personne soltanto l’idea inside the syllable
29
could well be wearing el resplandor del poniente e forse nel viso rien que la mer
30
sombra de la hierba sobre la palma de tu mano
31
always the same landscape senza niente à l’encontre des nuages recogido en el recuerdo
32
verso la foglia ignuda le visage aveugle and then la senda por el borde
33
trova nel vento a way of coming to terms with el horizonte sin orilla del canto
34
maintenant l’orage spunta da solo at the edge of the field como si fuese palabra perdida
35
empty places dove rimane Ă peine sous la pluie un instante de tiniebla
36
accueillez s’il vous plaÎt fragmentos de oscuridad within or without nessuno lo sa
37
la vocal indefensa concerns us au bord des choses e la notte ormai lontana
38
Ă son corps dĂŠfendant la noia fiorisce accanto a la piedra en tanto la tarde recoge su ausencia
39
adquiere forma de flor je parle du matin at a loss with l’antica luce
40
tal vez un dĂa a voiceless void lovĂŠ sur lui-mĂŞme e il vento tace fino a la parola
41
prise Ă partie par le silence magari line or shadow desvelo infinito del alba
42
ascolta proprio lo stesso autrefois revient as a kind of kind en manos de nadie
43
parlare da solo nelle strade vuote quand l’air translucide brings us away from ourselves cediendo los bordes a påjaros sin nombre
44
les enfants jouent parmi les fleurs none is aware of a sudden darkness sopra gli alberi siguen contemplando la minucia de los pĂŠtalos
45
deriva insieme al silenzio perhaps the reeds far away perรงoivent son passage
46
como en los cuentos la fĂŠe du foyer soudain sibila luminosa, such a lady accanto a me
47
the wind between the ridges un peu par hasard sopra il fiume afina los vocablos
48
e poi e poi a smile lost in the dust como si nada como si nadie les idÊes s’en vont parmi les pierres e poi e poi la palabra pergamino
49
ma oggi à bon escient gli uccelli born before dawn s’envolent verso la leyenda de su propia lejanía
50
los perros del alba suivent du regard a few gentle dreamers de improviso senza sogni senza voce senza niente
51
a orillas del acantilado walking as if the sea chiamando senza voce ne fÝt là , tout près pourtant
52
sans coup fĂŠrir a smile within your smile, silent choir nel cuore di nessuno
53
fin dall’inizio tu envisages la tristesse whose wings scarcely move dejando tras de sà la piedad suspendida
54
un mendigo improvisa versos lĂŹ per lĂŹ like a bird lost parmi les pierres
55
brins de brise belge a merced de la memoria some room to spend the night e poi il desiderio di non sapere piĂš niente
56
voici l’été don’t be afraid butterflies are leaving soltanto la pieza vacía accoglie gli ultimi passi
57
sei tu nell’erba forse a windy street l’envie de voir a través de la ruina la huella de tus pasos
58
accanto a te light as a leaf afina la fuga vers les contours de l’hiver
59
do you remember little girl aquella advertencia de la nube il giorno è diventato più chiaro l’inquiétude d’alors demeure
60
voices’ interval dont l’usage se perd senza pietà a falling failing step dispersa el vestigio
61
please turn to the left allora l’abisso non sarà cosÏ lontano pourtant la cendre consiente al olvido
62
nessuno ascolta le tue parole pas même l’automne devenu jardinier since then la tarde se recoge sobre sà misma
63
ese relieve dÊsormais nu pasa por tus pårpados oltre il sogno senza immagine nobody’s voice
64
on dirait la mer si no fuese remanso nel buio dove il tuo cuore remains like a secret
65
daffodils, I mean the flowers à peu de chose près l’erba sopra le tombe conserva la oscuridad de pasos distraídos
66
malgrÊ lui l’orage si nasconde dietro le porte una vereda desierta diezma el olvido then your eyes show me the way
67
quelqu’un s’en va gentle manners nonetheless lo spazio tra le foglie cincela sombra en la maùana
68
seul l’oiseau prend au mot i cento modi di non dire niente sounds afloat la quietud atiende a la tenue vislumbre
69
unknown words qualche volta in un attimo el horizonte despliega un sentido à l’envers du paysage
70
l’addio dei segni dei sogni le vieillard hésite uttering each syllable como si fuese la última
71
prends garde al pie de la letra once upon the page “il cuore scrutava l’intelletto”
72
ora se tu ridessi a kind of grace scenderebbe sopra el perfil de las piedras dont jamais nous n’aurons la clÊ
73
little child tell me the name te lo domando personne ne sait Ă quoi s’en tenir el sendero sugiere un desvĂo a guest a ghost apenas a guess
74
au coin de la rue closing your eyes un certo non molto pensare por cortesĂa las vocales vacilan
75
el sueño despoja la última orilla tout près gli uccelli guardano the other side silently
76
el atrio acoge a los perros dawn is out of reach piove c’est une façon de parler the bridge is open pasemos
77
mi sveglio -dormila nuit nous protège afuera el silencio en silencio not quite like some endless dream
78
few lines remain della sua opera pourtant parfois una melodĂa visita la memoria
79
so far darkness smiles and desdice la frase infinita dont le sens senza dubbio ritorna verso l’oscuritĂ
80
non pas cet ouvrage du vent nor a journey through the fog soltanto el espacio
81
chiedo venia per partire sans mot dire a beggar’s face behind the trees esculpidos por el alba
82
la petite fille inconnue cuyo extravĂo confiere al jardĂn such a strange kind of calm il desiderio di svanire nell' inverno
83
construe as a brief hesitation fra due sentieri la ruina florece Ă l'ombre du tilleul
84
à quelle mélodie vouer la vertiente visible de la desolación such a subtle desvío près du fleuve dove forse aspetti qualcosa
85
if suddenly someone brise l'espace no lejos del borde il mare incontra lo stesso nella nebbia
86
la notte concerns us vocal indefensa au bord des choses ormai lontana
87
a smile within your smile enciende some silent choir nel cuore di nessuno
88
una lรกgrima intacta ilumina tus pรกrpados
89
90
91
ViĂąa del Mar, mayo 2014.
colofón ¶ El presente libro estuvo a cargo del Taller de Investigaciones Gráficas .:tig:. de Ediciones e[ad] de la Escuela de Arquitectura y Diseño de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Se trabajó con la familia Transitoria Std en sus variantes Regular e Italic. Diseñaron y pusieron en página Catalina Porzio y Manuel Sanfuentes. El papel interior es un Stora Enso de 80 g. y en las tapas un papel Rives Linear Natural White de 120 g. La edición consta de 300 ejemplares y se terminó de imprimir en el mes de agosto en Salesianos Impresores, Santiago de Chile 2014.