La nieve

Page 1



L a N i e ve


L a N ie ve Godofredo Iommi Amunátegui Ilustraciones de Hernán Cruz S. .:Tig:. Taller de Investigaciones Gráficas © Ediciones e[ad] Escuela de Arquitectura y Diseño Pontificia Universidad Católica de Valparaíso 104 p | 14 x 18 cm | CDD 861.8 ® Inscripción DDI 241.128 ISBN 978-956-8192-06-8 ediciones@ead.cl Viña del Mar Agosto 2014


G o d o f r e d o I o mmi A mu n รก t e g u i

La Nieve





a V.

9




12


lenguas diversas sin perderse a sĂ­ mismas desconocen su deslinde

13


14


Oh juego infinito del vocablo cuyo vestigio enciende sĂ­laba y silencio

15




18


twilight behind the stones fino al tuo viso apenas distraído songeant à l’avenir

19


mendigos invisibles de paso por el puente nessuno indovina da dove viennent – ils nor where do they go

20


tell me your name petite fille dont le sourire s’allontana verso il mare al reverso de una frase rasgando el participio

21


no te olvides, mind this light prima di perderti nel trompe-l’oeil de la vie

22


forse allora, herencia anĂłnima de las nubes, des paroles just falling, senza niente alentour

23


comme un voleur pris sur le fait il giorno sparisce without footprints salvo una flor extraviada entre la hierba

24


il tuo ricordo returns from nowhere portĂŠ par lui-mĂŞme hacia el dorso desolado de las cosas

25


un idioma distinto se apodera de los labios, devient la riva dove una volta the afternoon receded sans aucun bruit

26


desprendida del sueùo instead of being alone si perde nell’ombra tu reviendras disais-je

27


a bird s’envole vers l’orée du bois meanwhile a través del olvido prega per me

28


allí donde reside jamais personne soltanto l’idea inside the syllable

29


could well be wearing el resplandor del poniente e forse nel viso rien que la mer

30


sombra de la hierba sobre la palma de tu mano

31


always the same landscape senza niente à l’encontre des nuages recogido en el recuerdo

32


verso la foglia ignuda le visage aveugle and then la senda por el borde

33


trova nel vento a way of coming to terms with el horizonte sin orilla del canto

34


maintenant l’orage spunta da solo at the edge of the field como si fuese palabra perdida

35


empty places dove rimane Ă peine sous la pluie un instante de tiniebla

36


accueillez s’il vous plaÎt fragmentos de oscuridad within or without nessuno lo sa

37


la vocal indefensa concerns us au bord des choses e la notte ormai lontana

38


Ă son corps dĂŠfendant la noia fiorisce accanto a la piedra en tanto la tarde recoge su ausencia

39


adquiere forma de flor je parle du matin at a loss with l’antica luce

40


tal vez un dĂ­a a voiceless void lovĂŠ sur lui-mĂŞme e il vento tace fino a la parola

41


prise Ă partie par le silence magari line or shadow desvelo infinito del alba

42


ascolta proprio lo stesso autrefois revient as a kind of kind en manos de nadie

43


parlare da solo nelle strade vuote quand l’air translucide brings us away from ourselves cediendo los bordes a påjaros sin nombre

44


les enfants jouent parmi les fleurs none is aware of a sudden darkness sopra gli alberi siguen contemplando la minucia de los pĂŠtalos

45


deriva insieme al silenzio perhaps the reeds far away perรงoivent son passage

46


como en los cuentos la fĂŠe du foyer soudain sibila luminosa, such a lady accanto a me

47


the wind between the ridges un peu par hasard sopra il fiume afina los vocablos

48


e poi e poi a smile lost in the dust como si nada como si nadie les idÊes s’en vont parmi les pierres e poi e poi la palabra pergamino

49


ma oggi à bon escient gli uccelli born before dawn s’envolent verso la leyenda de su propia lejanía

50


los perros del alba suivent du regard a few gentle dreamers de improviso senza sogni senza voce senza niente

51


a orillas del acantilado walking as if the sea chiamando senza voce ne fÝt là , tout près pourtant

52


sans coup fĂŠrir a smile within your smile, silent choir nel cuore di nessuno

53


fin dall’inizio tu envisages la tristesse whose wings scarcely move dejando tras de sí la piedad suspendida

54


un mendigo improvisa versos lĂŹ per lĂŹ like a bird lost parmi les pierres

55


brins de brise belge a merced de la memoria some room to spend the night e poi il desiderio di non sapere piĂš niente

56


voici l’été don’t be afraid butterflies are leaving soltanto la pieza vacía accoglie gli ultimi passi

57


sei tu nell’erba forse a windy street l’envie de voir a través de la ruina la huella de tus pasos

58


accanto a te light as a leaf afina la fuga vers les contours de l’hiver

59


do you remember little girl aquella advertencia de la nube il giorno è diventato più chiaro l’inquiétude d’alors demeure

60


voices’ interval dont l’usage se perd senza pietà a falling failing step dispersa el vestigio

61


please turn to the left allora l’abisso non sarà cosÏ lontano pourtant la cendre consiente al olvido

62


nessuno ascolta le tue parole pas même l’automne devenu jardinier since then la tarde se recoge sobre sí misma

63


ese relieve dÊsormais nu pasa por tus pårpados oltre il sogno senza immagine nobody’s voice

64


on dirait la mer si no fuese remanso nel buio dove il tuo cuore remains like a secret

65


daffodils, I mean the flowers à peu de chose près l’erba sopra le tombe conserva la oscuridad de pasos distraídos

66


malgrÊ lui l’orage si nasconde dietro le porte una vereda desierta diezma el olvido then your eyes show me the way

67


quelqu’un s’en va gentle manners nonetheless lo spazio tra le foglie cincela sombra en la maùana

68


seul l’oiseau prend au mot i cento modi di non dire niente sounds afloat la quietud atiende a la tenue vislumbre

69


unknown words qualche volta in un attimo el horizonte despliega un sentido à l’envers du paysage

70


l’addio dei segni dei sogni le vieillard hésite uttering each syllable como si fuese la última

71


prends garde al pie de la letra once upon the page “il cuore scrutava l’intelletto”

72


ora se tu ridessi a kind of grace scenderebbe sopra el perfil de las piedras dont jamais nous n’aurons la clÊ

73


little child tell me the name te lo domando personne ne sait à quoi s’en tenir el sendero sugiere un desvío a guest a ghost apenas a guess

74


au coin de la rue closing your eyes un certo non molto pensare por cortesĂ­a las vocales vacilan

75


el sueño despoja la última orilla tout près gli uccelli guardano the other side silently

76


el atrio acoge a los perros dawn is out of reach piove c’est une façon de parler the bridge is open pasemos

77


mi sveglio -dormila nuit nous protège afuera el silencio en silencio not quite like some endless dream

78


few lines remain della sua opera pourtant parfois una melodĂ­a visita la memoria

79


so far darkness smiles and desdice la frase infinita dont le sens senza dubbio ritorna verso l’oscuritĂ

80


non pas cet ouvrage du vent nor a journey through the fog soltanto el espacio

81


chiedo venia per partire sans mot dire a beggar’s face behind the trees esculpidos por el alba

82


la petite fille inconnue cuyo extravĂ­o confiere al jardĂ­n such a strange kind of calm il desiderio di svanire nell' inverno

83


construe as a brief hesitation fra due sentieri la ruina florece Ă l'ombre du tilleul

84


à quelle mélodie vouer la vertiente visible de la desolación such a subtle desvío près du fleuve dove forse aspetti qualcosa

85


if suddenly someone brise l'espace no lejos del borde il mare incontra lo stesso nella nebbia

86


la notte concerns us vocal indefensa au bord des choses ormai lontana

87


a smile within your smile enciende some silent choir nel cuore di nessuno

88


una lรกgrima intacta ilumina tus pรกrpados

89


90


91





ViĂąa del Mar, mayo 2014.



colofón ¶ El presente libro estuvo a cargo del Taller de Investigaciones Gráficas .:tig:. de Ediciones e[ad] de la Escuela de Arquitectura y Diseño de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Se trabajó con la familia Transitoria Std en sus variantes Regular e Italic. Diseñaron y pusieron en página Catalina Porzio y Manuel Sanfuentes. El papel interior es un Stora Enso de 80 g. y en las tapas un papel Rives Linear Natural White de 120 g. La edición consta de 300 ejemplares y se terminó de imprimir en el mes de agosto en Salesianos Impresores, Santiago de Chile 2014.





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.