SPÉCIALE École Spéciale d’Architecture Printemps/Spring 09
PENSÉE/DISCOURS/SAVOIR THINKING/TALKING/KNOWING
#3
SOMMAIRE SUMMARY
4 5 6
10 12 14 15 16 17 18 20 22 22 24
II IV X XII
42
89 99 102
105 115 118 120
121 123 124 125
OUVERTURE OPENING
Administration Enseignants/Teachers La lettre du Président/A word from the President
IN/OUT
Voyages d’étude/Study trips Les Échanges internationaux/International exchanges Serge Joly, Cité de l’architecture Jean-Christophe Quinton, Cité de l’architecture Rencontres Béton & Garamond/A meeting with Béton & Garamond Prix Eiffel 2008/2008 Eiffel Prize Cycle de conférences/Lectures L’Atlas…the way of art Le nouveau site web/New website Du nouveau à l’atelier maquette/What’s new in the model studio? La nouvelle bibliothèque/New library
ÊTRE SPÉCIALE BEING SPÉCIALE
Éditorial/Editorial Interview Tadashi Kawamata Jacques Sautereau, Pensée/Discours/Savoir Thinking/Talking/Knowing Peter Cook vs Chris Younès
PRODUCTION SPÉCIALE : LES ATELIERS SPÉCIALE PRODUCTION Les ateliers/The studios
EXTRAS
Workshop Teddy Cruz Penser la vitesse, un film de Stéphane Paoli / a film by Stéphane Paoli L’atelier d’écriture, Catherine Weinzaepflen/The writing studio
LA NUIT SPÉCIALE
Meilleurs diplômes/Best diplomas Prix de l’invité d’honneur/The guest of honor’s prize Exposition des travaux du semestre/An exhibition of work from the semester Hommage à Robert Reclus/A tribute to Robert Reclus
LES DIPLÔMES DIPLOMAS
Les nouveaux diplômes/New diplomas Les DESA Grade 2/The graduates Les DESA (hmonp)/Architects DESA Les DES ESA/The postgraduates
SOMMAIRE SUMMARY
4 5 6
10 12 14 15 16 17 18 20 22 22 24
II IV X XII
42
89 99 102
105 115 118 120
121 123 124 125
OUVERTURE OPENING
Administration Enseignants/Teachers La lettre du Président/A word from the President
IN/OUT
Voyages d’étude/Study trips Les Échanges internationaux/International exchanges Serge Joly, Cité de l’architecture Jean-Christophe Quinton, Cité de l’architecture Rencontres Béton & Garamond/A meeting with Béton & Garamond Prix Eiffel 2008/2008 Eiffel Prize Cycle de conférences/Lectures L’Atlas…the way of art Le nouveau site web/New website Du nouveau à l’atelier maquette/What’s new in the model studio? La nouvelle bibliothèque/New library
ÊTRE SPÉCIALE BEING SPÉCIALE
Éditorial/Editorial Interview Tadashi Kawamata Jacques Sautereau, Pensée/Discours/Savoir Thinking/Talking/Knowing Peter Cook vs Chris Younès
PRODUCTION SPÉCIALE : LES ATELIERS SPÉCIALE PRODUCTION Les ateliers/The studios
EXTRAS
Workshop Teddy Cruz Penser la vitesse, un film de Stéphane Paoli / a film by Stéphane Paoli L’atelier d’écriture, Catherine Weinzaepflen/The writing studio
LA NUIT SPÉCIALE
Meilleurs diplômes/Best diplomas Prix de l’invité d’honneur/The guest of honor’s prize Exposition des travaux du semestre/An exhibition of work from the semester Hommage à Robert Reclus/A tribute to Robert Reclus
LES DIPLÔMES DIPLOMAS
Les nouveaux diplômes/New diplomas Les DESA Grade 2/The graduates Les DESA (hmonp)/Architects DESA Les DES ESA/The postgraduates
PROFESSEURS TEACHERS
ADMINISTRATION SUMMARY
DIRECTION/Management Odile Decq Directeur Général/General Director Marie-Hélène Fabre Directrice des études/Academic Head Armelle Cochevelou Secrétaire Générale/ General Secretary Amina Chady Assistante de Direction/ Executive Secretary ACCUEIL/Reception Francine Donnat Secrétaire standardiste/ Secretary receptionist Sylvie Labattut Secrétaire standardiste/ Secretary receptionist PÉDAGOGIE ET VIE ETUDIANTE/ Education and student life Martine Jeanne Responsable des inscriptions/ Registrations Solange Buelga Responsable de l’administration pédagogique/Educational administration Lucie Porchon Chargée de la vie étudiante et des stages/Student life and interships Marie-Hélène Amiot Responsable formation continue, 3e cycle et relations internationales/Life long training, Postgraduate studies and International relations
COMMUNICATION ET ÉVÉNEMENTS/ Publicity and events Magali Vannier Responsable communication, partenariats et événements / Publicity, partnerships and events Leïla Colin-Navaï Chargée des expositions et du site internet/Exhibitions and website COMPTABILITÉ/Accounting Valérie Bertrand Responsable comptable/Accountant Brigitte Beauchamp Comptable/Accountant BIBLIOTHÈQUE ET DOCUMENTATION/ Library and documentation Anne Chaise Responsable bibliothécaire/Librarian Camille Coursault Bibliothécaire /Librarian SERVICE INFORMATIQUE/ IT department François Potonet Responsable informatique/IT manager Mickaël Coquel Chargé de la maintenance informatique/IT maintenance
REPROGRAPHIE/Reprography Grégoire d’Amiens Chargé de la reprographie/Printing department LABORATOIRE AUDIOVISUEL/ Audiovisual laboratory Grégoire d’Amiens Chargé du laboratoire photo/ Photographic laboratory ATELIER MAQUETTE/Model making studio Pascal Bernard Responsable de l’atelier maquette/ model studio Stéphane Bernon Chargé de l’atelier maquette/model studio SERVICES TECHNIQUES ET SÉCURITÉ/Technical and safety departments Mohamed Benabbad Services techniques et sécurité/ Technical services and safety Fayçal Zelmat Agent de maintenance/Service technician Auguste Saraiva Agent de sécurité/Security officer José Goncalves Agent de ménage/Cleaning officer
Architecture
Langues
Technique
CYCLE 1 Reza AZARD S4 Platane BERES S3 François BOUVARD S3 Sébastien CHABBERT S4 Ricardo DE OSTOS S6 Lina GHOTMEH S2 Laurent GUTIERREZ 3X S6 Serge JOLY S5 Reinhard KROPF 3X S6 Justin LAU S5 Olivier LEBLOIS S4 Lionel LEMIRE S1 Jean-Claude MOREAU S2 Greta PASQUINI S4 Rainer PIRKER 3X S6 Jacques POCHOY S6 Valérie PORTEFAIX 3X S6 Jean-Christophe QUINTON S6 Frank SALAMA S5 Siv Helen STANGELAND 3X S6 Carl Fredrik SVENSTEDT S1 Valérie VAUDOU S5 Marc VAYE S2 CYCLE 2 Philippe BARRIERE S10 Fabienne BULLE S10 Matteo CAINER S7, S8 Paolo CASCONE S7, S8 Valérie CHÂTELET S7, S8 Anne DEMIANS S7, S8 Hugh DUTTON S9 Andri GERBER S7, S8 Isabel HERAULT S7, S8
Thuy-Nhân DAO S1 à S5 Brent PATTERSON S1 à S5
CYCLE 1 Niccolo BALDASSINI S6 Jean-Pierre BONTOUX S5 Pierre BOURRIER S6 Patrick CORDA S2 Pierre-Alexandre COT S3, S6 Jean-Bernard DATRY S5 Mitsu EDWARDS S6 Pierre ENGEL S1 Bernard FOURNIER S4 Michel GARCIN S5 Michael HALTER S2, S3 Jean-Pierre LAUTE S6 Maria LOPEZ-DIAZ S5 Christine SIMONIN-ADAM S5, S6 Juan VELASQUEZ S6 CYCLE 2 Michele BONI S7, S8 Philippe COEUR S7, S8 Christian DELECLUSE S7, S8
Art CYCLE 1 Simon BOUDVIN S4 Claire CHEVRIER S1, S3 Philippe GUILLEMET S1, S3 Nathalie JUNOD-PONSARD S1 Françoise QUARDON S6 Guy VACHERET S2, S5 Raphaël ZARKA S4 CYCLE 2 Françoise QUARDON S7, S8, S9 Claire CHEVRIER S7, S8 Droit et gestion CYCLE 1 Yves Henri NEDELEC S6 Sophie SZPIRGLAS S6 CYCLE 2 Anne CARUS S9
Outils de représentation Jean-Pierre BRAUN S1, S2 Michel DENES S1, S2 Paul EHRET S3 Pierre JUDDE S2 Hubert LEMPEREUR S1 Charles MALBRAND S2 Ivan MILISIC S5 Tobias NOLTE S3 Jean-François OUDET S3, S4 Juliette PERNIN S3, S4 François POTONET S1 Frédérique PROFIT S2 Thomas SERIES S4, S6 SHS et Urbanisme CYCLE 1 Stéphane BONZANI S2 Pierre CHABARD S6 Laurence COSTES S1 Thérèse DELAVAULT-LECOQ S4 Marc FRUCTUOSO S2, S5 Marlène GHORAYEB S6 Philippe GUILLEMET S3, S4 Stéfania KENLEY S4 Olivier LEBLOIS S3 Martin MEADE S1, S6 Jean-Claude MOREAU S3 Frédérique PEYROUZERE S1, S2, Jacques SAUTEREAU S4 Doris VON DRATHEN S1 Catherine WEINZAEPFLEN S5, S6, Ann-Caroll WERQUIN S6 Catherine ZAHARIA S1, S5 CYCLE 2 Marie AQUILINO S7, S8 Catherine BLAIN S7, S8 Stéphane BONZANI S7, S8, 3ecycle Thérèse DELAVAULT-LECOQ S7,S8 Jérôme JACOUTOT S9 Jacques METROT S7, S8 Jean-François OUDET S7, S8 Frédérique PEYROUZERE S7, S8, S9, Jacques SAUTEREAU S7, S8 Chris YOUNES S7, S8, 3e cycle Catherine ZAHARIA S7, S8
PROFESSEURS TEACHERS
ADMINISTRATION SUMMARY
DIRECTION/Management Odile Decq Directeur Général/General Director Marie-Hélène Fabre Directrice des études/Academic Head Armelle Cochevelou Secrétaire Générale/ General Secretary Amina Chady Assistante de Direction/ Executive Secretary ACCUEIL/Reception Francine Donnat Secrétaire standardiste/ Secretary receptionist Sylvie Labattut Secrétaire standardiste/ Secretary receptionist PÉDAGOGIE ET VIE ETUDIANTE/ Education and student life Martine Jeanne Responsable des inscriptions/ Registrations Solange Buelga Responsable de l’administration pédagogique/Educational administration Lucie Porchon Chargée de la vie étudiante et des stages/Student life and interships Marie-Hélène Amiot Responsable formation continue, 3e cycle et relations internationales/Life long training, Postgraduate studies and International relations
COMMUNICATION ET ÉVÉNEMENTS/ Publicity and events Magali Vannier Responsable communication, partenariats et événements / Publicity, partnerships and events Leïla Colin-Navaï Chargée des expositions et du site internet/Exhibitions and website COMPTABILITÉ/Accounting Valérie Bertrand Responsable comptable/Accountant Brigitte Beauchamp Comptable/Accountant BIBLIOTHÈQUE ET DOCUMENTATION/ Library and documentation Anne Chaise Responsable bibliothécaire/Librarian Camille Coursault Bibliothécaire /Librarian SERVICE INFORMATIQUE/ IT department François Potonet Responsable informatique/IT manager Mickaël Coquel Chargé de la maintenance informatique/IT maintenance
REPROGRAPHIE/Reprography Grégoire d’Amiens Chargé de la reprographie/Printing department LABORATOIRE AUDIOVISUEL/ Audiovisual laboratory Grégoire d’Amiens Chargé du laboratoire photo/ Photographic laboratory ATELIER MAQUETTE/Model making studio Pascal Bernard Responsable de l’atelier maquette/ model studio Stéphane Bernon Chargé de l’atelier maquette/model studio SERVICES TECHNIQUES ET SÉCURITÉ/Technical and safety departments Mohamed Benabbad Services techniques et sécurité/ Technical services and safety Fayçal Zelmat Agent de maintenance/Service technician Auguste Saraiva Agent de sécurité/Security officer José Goncalves Agent de ménage/Cleaning officer
Architecture
Langues
Technique
CYCLE 1 Reza AZARD S4 Platane BERES S3 François BOUVARD S3 Sébastien CHABBERT S4 Ricardo DE OSTOS S6 Lina GHOTMEH S2 Laurent GUTIERREZ 3X S6 Serge JOLY S5 Reinhard KROPF 3X S6 Justin LAU S5 Olivier LEBLOIS S4 Lionel LEMIRE S1 Jean-Claude MOREAU S2 Greta PASQUINI S4 Rainer PIRKER 3X S6 Jacques POCHOY S6 Valérie PORTEFAIX 3X S6 Jean-Christophe QUINTON S6 Frank SALAMA S5 Siv Helen STANGELAND 3X S6 Carl Fredrik SVENSTEDT S1 Valérie VAUDOU S5 Marc VAYE S2 CYCLE 2 Philippe BARRIERE S10 Fabienne BULLE S10 Matteo CAINER S7, S8 Paolo CASCONE S7, S8 Valérie CHÂTELET S7, S8 Anne DEMIANS S7, S8 Hugh DUTTON S9 Andri GERBER S7, S8 Isabel HERAULT S7, S8
Thuy-Nhân DAO S1 à S5 Brent PATTERSON S1 à S5
CYCLE 1 Niccolo BALDASSINI S6 Jean-Pierre BONTOUX S5 Pierre BOURRIER S6 Patrick CORDA S2 Pierre-Alexandre COT S3, S6 Jean-Bernard DATRY S5 Mitsu EDWARDS S6 Pierre ENGEL S1 Bernard FOURNIER S4 Michel GARCIN S5 Michael HALTER S2, S3 Jean-Pierre LAUTE S6 Maria LOPEZ-DIAZ S5 Christine SIMONIN-ADAM S5, S6 Juan VELASQUEZ S6 CYCLE 2 Michele BONI S7, S8 Philippe COEUR S7, S8 Christian DELECLUSE S7, S8
Art CYCLE 1 Simon BOUDVIN S4 Claire CHEVRIER S1, S3 Philippe GUILLEMET S1, S3 Nathalie JUNOD-PONSARD S1 Françoise QUARDON S6 Guy VACHERET S2, S5 Raphaël ZARKA S4 CYCLE 2 Françoise QUARDON S7, S8, S9 Claire CHEVRIER S7, S8 Droit et gestion CYCLE 1 Yves Henri NEDELEC S6 Sophie SZPIRGLAS S6 CYCLE 2 Anne CARUS S9
Outils de représentation Jean-Pierre BRAUN S1, S2 Michel DENES S1, S2 Paul EHRET S3 Pierre JUDDE S2 Hubert LEMPEREUR S1 Charles MALBRAND S2 Ivan MILISIC S5 Tobias NOLTE S3 Jean-François OUDET S3, S4 Juliette PERNIN S3, S4 François POTONET S1 Frédérique PROFIT S2 Thomas SERIES S4, S6 SHS et Urbanisme CYCLE 1 Stéphane BONZANI S2 Pierre CHABARD S6 Laurence COSTES S1 Thérèse DELAVAULT-LECOQ S4 Marc FRUCTUOSO S2, S5 Marlène GHORAYEB S6 Philippe GUILLEMET S3, S4 Stéfania KENLEY S4 Olivier LEBLOIS S3 Martin MEADE S1, S6 Jean-Claude MOREAU S3 Frédérique PEYROUZERE S1, S2, Jacques SAUTEREAU S4 Doris VON DRATHEN S1 Catherine WEINZAEPFLEN S5, S6, Ann-Caroll WERQUIN S6 Catherine ZAHARIA S1, S5 CYCLE 2 Marie AQUILINO S7, S8 Catherine BLAIN S7, S8 Stéphane BONZANI S7, S8, 3ecycle Thérèse DELAVAULT-LECOQ S7,S8 Jérôme JACOUTOT S9 Jacques METROT S7, S8 Jean-François OUDET S7, S8 Frédérique PEYROUZERE S7, S8, S9, Jacques SAUTEREAU S7, S8 Chris YOUNES S7, S8, 3e cycle Catherine ZAHARIA S7, S8
LA LETTRE DU PRÉSIDENT A WORD FROM THE PRESIDENT
Il en va pour l’architecture comme pour tous les domaines de l’art, et comme d’ailleurs pour tous les champs de la pensée : ceux qui ont laissé trace en ce monde sont ceux qui ont su, avant les autres, sentir, capter les évolutions majeures de leur époque ; qui ont su apporter les premières réponses à des interrogations qui n’étaient pas encore clairement formulées à leur époque, mais qui, très vite, allaient devenir brûlantes et interpeler toute leur génération. Évidemment, c’est en enracinant sa réflexion en tirant parti des leçons du passé, en apprenant à soumettre le monde à la critique, que l’on peut au mieux interroger l’avenir, s’abstraire du bruit de fond des modes sans lendemain pour saisir les grands mouvements qui feront bientôt bouger le monde.
It’s just as true for architecture as for all aspects of art and indeed for all areas of thought: those who have left their mark on the world are those who have succeeded before the others in appreciating and embodying the major changes of their day. Those who have succeeded in proposing the initial responses to questions which were not fully formulated in their time, but which would quickly go on to become burning issues for their generation.
Si elle est « Spéciale », c’est bien parce que cette école a l’ambition de donner aux futurs architectes beaucoup plus qu’une formation technique : l’envie et le besoin d’explorer en permanence de nouvelles voies pour construire (dans tous les sens du terme…) un monde dans lequel l’homme trouvera le meilleur cadre et les meilleures conditions pour s’épanouir.
Naturally, it is by establishing our ideas on acquired knowledge while at the same time heeding the lessons of the past, and learning to subject the world around us to open criticism that we can better assess the future, ignoring the incessant “background noise” of shortterm fads and fashions in order to focus on the major movements which will go on to influence the world. If this school is “Special”, it is because it seeks to give future architects more than just a technical training. It seeks to impart and develop the wish and the need to constantly explore new directions to build (in every sense of the word) a world in which man will find the best setting and the best conditions to achieve self fulfilment. François Bordry
LA LETTRE DU PRÉSIDENT A WORD FROM THE PRESIDENT
Il en va pour l’architecture comme pour tous les domaines de l’art, et comme d’ailleurs pour tous les champs de la pensée : ceux qui ont laissé trace en ce monde sont ceux qui ont su, avant les autres, sentir, capter les évolutions majeures de leur époque ; qui ont su apporter les premières réponses à des interrogations qui n’étaient pas encore clairement formulées à leur époque, mais qui, très vite, allaient devenir brûlantes et interpeler toute leur génération. Évidemment, c’est en enracinant sa réflexion en tirant parti des leçons du passé, en apprenant à soumettre le monde à la critique, que l’on peut au mieux interroger l’avenir, s’abstraire du bruit de fond des modes sans lendemain pour saisir les grands mouvements qui feront bientôt bouger le monde.
It’s just as true for architecture as for all aspects of art and indeed for all areas of thought: those who have left their mark on the world are those who have succeeded before the others in appreciating and embodying the major changes of their day. Those who have succeeded in proposing the initial responses to questions which were not fully formulated in their time, but which would quickly go on to become burning issues for their generation.
Si elle est « Spéciale », c’est bien parce que cette école a l’ambition de donner aux futurs architectes beaucoup plus qu’une formation technique : l’envie et le besoin d’explorer en permanence de nouvelles voies pour construire (dans tous les sens du terme…) un monde dans lequel l’homme trouvera le meilleur cadre et les meilleures conditions pour s’épanouir.
Naturally, it is by establishing our ideas on acquired knowledge while at the same time heeding the lessons of the past, and learning to subject the world around us to open criticism that we can better assess the future, ignoring the incessant “background noise” of shortterm fads and fashions in order to focus on the major movements which will go on to influence the world. If this school is “Special”, it is because it seeks to give future architects more than just a technical training. It seeks to impart and develop the wish and the need to constantly explore new directions to build (in every sense of the word) a world in which man will find the best setting and the best conditions to achieve self fulfilment. François Bordry
Directeur de publication/Publication manager François Bordry Rédacteurs en chef/Chief editors Odile Decq, Marie-Hélène Fabre Direction artistique, conception et réalisation/ Artistic department, conception and production Studio Plastac (Adrien Cuingnet, Fanny Desbordes, Romain Riousse). Comité éditorial/Editorial committee François Bouvard, Odile Decq, Marie-Hélène Fabre, Lionel Lemire, Cédric Libert, Magali Vannier Rédacteurs Chacha Atallah, Stéphanie Canoine, Peter Cook, Marie-Hélène Fabre, Ines Gaïsset, Jean-Sylvain Pigelet, Jacques Sautereau, Magali Vannier, Catherine Weinzaepflen, Chris Younès Coordination éditoriale/Editorial coordination Magali Vannier Traductions/Translations SOTRATECH Couverture/Cover page Studio Plastac avec/with Benoist Buttin & Antoine Fichaux Crédits photographiques/Photo credits © 2009 Guy Vacheret © 2009 Grégoire d’Amiens © 2009 La Générale de Productions les élèves et les enseignants Abonnements/Subscriptions École Spéciale d’Architecture - 254 bd Raspail 75014 Paris T : +33 1 40474047/F : +33 1 43 22 81 16 info@esa-paris.fr Papiers/Papers Blanc mat non-couché 170g et 115g Pop’set perle, bleuet et citron 120g Blanc glossy couché 115g © 2010 École Spéciale d’Architecture Typographies/Fonts Akkurat Family/Lineto Akkurat Spéciale et Akkurat Plan/Studio Plastac Achevé d’imprimer sur les presses de STIPA 8 rue des Lilas 93189 MONTREUIL Cedex Dépôt légal : 1e trimestre 2010 ISBN : 978-2-918638-01-8 Tous droits de reproduction réservés
IN/ out
Directeur de publication/Publication manager François Bordry Rédacteurs en chef/Chief editors Odile Decq, Marie-Hélène Fabre Direction artistique, conception et réalisation/ Artistic department, conception and production Studio Plastac (Adrien Cuingnet, Fanny Desbordes, Romain Riousse). Comité éditorial/Editorial committee François Bouvard, Odile Decq, Marie-Hélène Fabre, Lionel Lemire, Cédric Libert, Magali Vannier Rédacteurs Chacha Atallah, Stéphanie Canoine, Peter Cook, Marie-Hélène Fabre, Ines Gaïsset, Jean-Sylvain Pigelet, Jacques Sautereau, Magali Vannier, Catherine Weinzaepflen, Chris Younès Coordination éditoriale/Editorial coordination Magali Vannier Traductions/Translations SOTRATECH Couverture/Cover page Studio Plastac avec/with Benoist Buttin & Antoine Fichaux Crédits photographiques/Photo credits © 2009 Guy Vacheret © 2009 Grégoire d’Amiens © 2009 La Générale de Productions les élèves et les enseignants Abonnements/Subscriptions École Spéciale d’Architecture - 254 bd Raspail 75014 Paris T : +33 1 40474047/F : +33 1 43 22 81 16 info@esa-paris.fr Papiers/Papers Blanc mat non-couché 170g et 115g Pop’set perle, bleuet et citron 120g Blanc glossy couché 115g © 2010 École Spéciale d’Architecture Typographies/Fonts Akkurat Family/Lineto Akkurat Spéciale et Akkurat Plan/Studio Plastac Achevé d’imprimer sur les presses de STIPA 8 rue des Lilas 93189 MONTREUIL Cedex Dépôt légal : 1e trimestre 2010 ISBN : 978-2-918638-01-8 Tous droits de reproduction réservés
IN/ out
Conférences Voyages/Journeys
10-11 In&Out
VOYAGES
Atelier Pochoy
D’ÉTUDES
TURQUIE
STUDY TRIPS
Atelier Cainer
Atelier Beres
Istanbul
BURKINA FASO
Atelier Gerber
NICE
Atelier Azard, Chabbert, Leblois, Pasquini
NAnTES
Atelier Lemire & Svenstedt
SUIsSE
ROME
Atelier Joly
Conférences Voyages/Journeys
10-11 In&Out
VOYAGES
Atelier Pochoy
D’ÉTUDES
TURQUIE
STUDY TRIPS
Atelier Cainer
Atelier Beres
Istanbul
BURKINA FASO
Atelier Gerber
NICE
Atelier Azard, Chabbert, Leblois, Pasquini
NAnTES
Atelier Lemire & Svenstedt
SUIsSE
ROME
Atelier Joly
12-13 In&Out
Échanges internationaux/International exchanges
ÉCHANGES INTERNATIONAUX
ASIE HONGIK University Séoul, Corée du Sud KNUA Korean National University of Arts, Séoul, Corée du Sud Kyoto Seika University Japon The National University of Singapore, Singapour TOKAI University Graduate School of Engineering Tokyo, Japon Mongolian University of Science and technology Oulan Bator- Mongolie
INTERNATIONAL EXCHANGES
SPÉCIALE ET INTERNATIONALE S’ouvrir au monde pour une école d’architecture c’est ouvrir son enseignement au questionnement, à la critique, à l’écho d’un monde en mutations et d’un métier qui doit s’impliquer dans ces changements. Étudiants de 42 nationalités différentes, enseignants recrutés partout dans le monde, colloques, 3e cycles internationaux, échanges sur les 5 continents sont autant de reflets de cette ouverture et de la diversité qui anime l’école. À travers ces projets, l’École Spéciale souhaite que ses architectes, ses urbanistes, ses chercheurs en devenir, découvrent et questionnent une planète épuisée, « urbanisée », enfermée entre présent et passé et pour laquelle nous leur souhaitons d’inventer les réponses qui s’imposent. MHA SPECIALE AND INTERNATIONAL For a school of architecture, opening its doors to the world means exposing the education it provides to questions and criticisms, in pace with a fast changing world, and with a profession which must be closely involved in all of these changes. The École Spéciale is keen to display its openness to the rest of the world. This begins within its own walls, with 30% of its students being drawn from 42 different nationalities, with the international teachers it recruits, with the lectures it hosts or initiates, the projects it supports and the five continents on which its partners are based. Via its contacts and exchanges, the École Spéciale makes every effort to ensure that its architects, its urban planners and its future researchers discover and question this tired and “urbanised” planet, stuck between the past and the present, for which we seek to design the necessary responses and solutions.
AMÉRIQUE DU NORD Cal Poly Pomona Pomona, USA Carleton University Ottawa, Canada College of Design, Architecture, Art and Planning Cincinnati, USA School of Architecture and Urban Planning Milwaukee, USA Southern Californian Institute of Architecture (SCIarc) Los Angeles, USA Tulane School of Architecture New Orleans, USA
EUROPE (ERASMUS)
AMÉRIQUE DU SUD
AMÉRIQUE CENTRALE Tecnológico de Monterrey Monterrey, Mexique Universidad Iberoamericana Ciudad de Mexico, Mexique
Pontifica Universidad Catolica del Peru, Lima, Pérou Universidad Peruana de Ciencas Applicadas Lima, Pérou Pontifica Universidad Catolica de Rio de Janeiro, Brésil Universidad de Belgrano Buenos Aires, Argentine
Academy of fine arts , Vienna, Autriche Bauhaus/Universität Weimar Allemagne FH Düsseldorf Allemagne (2009) Hafen City Universität Hamburg (2009), Allemagne Hanzehogeschool Groningen Pays bas Lund Tekinska Högskola, Suède (2009) National Technical University of Athens, Grèce Staatliche Akademie der Bildenden Künste Stuttgart Allemagne Technische Universität München, Allemagne UEM Universidad Europea de Madrid, Espagne Universita degli studi di Sassari, Italie Yildiz Technical University - Faculty of Architecture Turquie
PROCHE-ORIENT Bezalel Academy of Arts and Design, Jérusalem, Israël Lebanese American University, Liban Université Saint Esprit de Kaslik, Liban
OCÉANIE RMIT University of Melbourne, Australie Victoria University of Wellington, Nouvelle Zélande
12-13 In&Out
Échanges internationaux/International exchanges
ÉCHANGES INTERNATIONAUX
ASIE HONGIK University Séoul, Corée du Sud KNUA Korean National University of Arts, Séoul, Corée du Sud Kyoto Seika University Japon The National University of Singapore, Singapour TOKAI University Graduate School of Engineering Tokyo, Japon Mongolian University of Science and technology Oulan Bator- Mongolie
INTERNATIONAL EXCHANGES
SPÉCIALE ET INTERNATIONALE S’ouvrir au monde pour une école d’architecture c’est ouvrir son enseignement au questionnement, à la critique, à l’écho d’un monde en mutations et d’un métier qui doit s’impliquer dans ces changements. Étudiants de 42 nationalités différentes, enseignants recrutés partout dans le monde, colloques, 3e cycles internationaux, échanges sur les 5 continents sont autant de reflets de cette ouverture et de la diversité qui anime l’école. À travers ces projets, l’École Spéciale souhaite que ses architectes, ses urbanistes, ses chercheurs en devenir, découvrent et questionnent une planète épuisée, « urbanisée », enfermée entre présent et passé et pour laquelle nous leur souhaitons d’inventer les réponses qui s’imposent. MHA SPECIALE AND INTERNATIONAL For a school of architecture, opening its doors to the world means exposing the education it provides to questions and criticisms, in pace with a fast changing world, and with a profession which must be closely involved in all of these changes. The École Spéciale is keen to display its openness to the rest of the world. This begins within its own walls, with 30% of its students being drawn from 42 different nationalities, with the international teachers it recruits, with the lectures it hosts or initiates, the projects it supports and the five continents on which its partners are based. Via its contacts and exchanges, the École Spéciale makes every effort to ensure that its architects, its urban planners and its future researchers discover and question this tired and “urbanised” planet, stuck between the past and the present, for which we seek to design the necessary responses and solutions.
AMÉRIQUE DU NORD Cal Poly Pomona Pomona, USA Carleton University Ottawa, Canada College of Design, Architecture, Art and Planning Cincinnati, USA School of Architecture and Urban Planning Milwaukee, USA Southern Californian Institute of Architecture (SCIarc) Los Angeles, USA Tulane School of Architecture New Orleans, USA
EUROPE (ERASMUS)
AMÉRIQUE DU SUD
AMÉRIQUE CENTRALE Tecnológico de Monterrey Monterrey, Mexique Universidad Iberoamericana Ciudad de Mexico, Mexique
Pontifica Universidad Catolica del Peru, Lima, Pérou Universidad Peruana de Ciencas Applicadas Lima, Pérou Pontifica Universidad Catolica de Rio de Janeiro, Brésil Universidad de Belgrano Buenos Aires, Argentine
Academy of fine arts , Vienna, Autriche Bauhaus/Universität Weimar Allemagne FH Düsseldorf Allemagne (2009) Hafen City Universität Hamburg (2009), Allemagne Hanzehogeschool Groningen Pays bas Lund Tekinska Högskola, Suède (2009) National Technical University of Athens, Grèce Staatliche Akademie der Bildenden Künste Stuttgart Allemagne Technische Universität München, Allemagne UEM Universidad Europea de Madrid, Espagne Universita degli studi di Sassari, Italie Yildiz Technical University - Faculty of Architecture Turquie
PROCHE-ORIENT Bezalel Academy of Arts and Design, Jérusalem, Israël Lebanese American University, Liban Université Saint Esprit de Kaslik, Liban
OCÉANIE RMIT University of Melbourne, Australie Victoria University of Wellington, Nouvelle Zélande
14-15 In&Out
Scénographie/Scenography
HABITER ÉCOLOGIQUE “ECO-LIVING” EXHIBITION Joly&Loiret, agence d’architecture Paul-Emmanuel Loiret, Serge Joly Cité de l’architecture et du patrimoine UNE SCÉNOGRAPHIE MESURÉE Plus de lumière, plus de confort, moins d’énergie : l’immense espace courbe à la perspective fuyante du 1er sous-sol est repeint en blanc et ouvert sur le soleil. Plus de durabilité, moins de matière, plus d’adaptabilité, moins de transport : les séquences, conçues pour être itinérantes, sont réalisées dans un matériau unique, robuste et léger à base de bois et de carton alvéolaire recyclé. Leur disposition en accordéon permet à l’ensemble d’être auto-stable, sans structures rapportées. Les salons, lieux de la controverse, sont réalisés uniquement en matériaux d’isolation thermique, face cachée de l’architecture et ici symbole « écologique » de la surconsommation énergétique mondiale et des dégâts environnementaux qu’elle génère. Plus de matérialité, plus de recyclage : séquences et salons sont mis en œuvre dans une logique de réutilisation de la matière pendant et après l’événement. Tous les matériaux sont laissés bruts. Les panneaux sont découpés de façon à réaliser le mobilier avec les chutes. Les isolants sont assemblés selon leurs propriétés structurelles et plastiques dans une volonté de minimiser les découpes. Tous les assemblages sont démontables, les percements et altérations réduits au minimum.
SCÉNOGRAPHIES SCENOGRAPHY
A CAREFULLY MEASURED SET DESIGN Extra light, added comfort and less energy: this curved area with its receding perspective on the first basement level has been repainted white and opened to the sun. Greater durability, less material, more adaptability and less transport: the sequences, which have been designed with mobility in mind, are produced from a single, robust and lightweight wood-based material and honeycombed recycled cardboard. Their “accordion” layout enables the assembly to be self supporting without added structures. Design as a source of controversy, the rooms are produced exclusively from thermal insulation material, with the hidden face of architecture used here as an “ecological” symbol of excessive global energy consumption and the environmental damage it generates. Greater materiality and more recycling: the sequences and rooms are organized with the intention of being able to use the material during and after the event. All of the material is left in its “raw” state. The panels are cut up, making it possible to produce furniture with the off-cuts. The insulating material is assembled according to its structural and visual characteristics, with a view to minimising offcuts. All assemblies can be dismantled. Drilling and other damage is kept to a minimum. As part of this display set, the projects, which are printed directly on wooden panels, offer a graphical semi-urban and semi-rural landscape waiting to be discovered.
GRAND PARI(S) DE L’AGGLOMÉRATION PARISIENNE SET DESIGN FOR THE GREATER PARIS EXHIBITION Jean-Chritophe Quinton, architecte Benoit Dumont, architecte chef de projet Cité de l’architecture et du patrimoine Concevoir l’espace de représentation des candidats pour la future métropole parisienne invitait à constituer des lieux dans lesquels une expérience immédiate pouvait se tisser avec les villes prospectives. Chaque kiosque offre la possibilité d’identifier une atmosphère forte et ainsi de comparer de lieu en lieu la physionomie de chaque proposition. Des rues, des places, des ruelles se ramifient entre les moulages, entre les kiosques, entre les visions futuristes. L’identité de l’exposition repose sur cette convergence : l’atmosphère de chaque rue est empreinte de l’histoire architecturale à travers les moulages, de l’architecture contemporaine à travers l’écriture des kiosques et de la prospective des villes à travers les embrasures.
Dans ce dispositif scénographique, les projets, directement imprimés sur les panneaux de bois, constituent un paysage graphique mi-urbain mi-rural, à découvrir. Designing the applicants’ presentation area for the future metropolis of Paris is an invitation to create areas in which the town of the future can immediately be experienced. Each booth offers the possibility to sample a powerful atmosphere, and to compare the appearance and form of each proposal, area by area. The streets, squares and alleys are divided between the mouldings, the booths and the wealth of futuristic visions to be seen here. The concept and identity of the exhibition is based on this melting pot: the atmosphere of each street is brimming with architectural history (via the mouldings), with contemporary architecture (via the text in the booths) and with the future vision of urban planning (via the embrasures).
14-15 In&Out
Scénographie/Scenography
HABITER ÉCOLOGIQUE “ECO-LIVING” EXHIBITION Joly&Loiret, agence d’architecture Paul-Emmanuel Loiret, Serge Joly Cité de l’architecture et du patrimoine UNE SCÉNOGRAPHIE MESURÉE Plus de lumière, plus de confort, moins d’énergie : l’immense espace courbe à la perspective fuyante du 1er sous-sol est repeint en blanc et ouvert sur le soleil. Plus de durabilité, moins de matière, plus d’adaptabilité, moins de transport : les séquences, conçues pour être itinérantes, sont réalisées dans un matériau unique, robuste et léger à base de bois et de carton alvéolaire recyclé. Leur disposition en accordéon permet à l’ensemble d’être auto-stable, sans structures rapportées. Les salons, lieux de la controverse, sont réalisés uniquement en matériaux d’isolation thermique, face cachée de l’architecture et ici symbole « écologique » de la surconsommation énergétique mondiale et des dégâts environnementaux qu’elle génère. Plus de matérialité, plus de recyclage : séquences et salons sont mis en œuvre dans une logique de réutilisation de la matière pendant et après l’événement. Tous les matériaux sont laissés bruts. Les panneaux sont découpés de façon à réaliser le mobilier avec les chutes. Les isolants sont assemblés selon leurs propriétés structurelles et plastiques dans une volonté de minimiser les découpes. Tous les assemblages sont démontables, les percements et altérations réduits au minimum.
SCÉNOGRAPHIES SCENOGRAPHY
A CAREFULLY MEASURED SET DESIGN Extra light, added comfort and less energy: this curved area with its receding perspective on the first basement level has been repainted white and opened to the sun. Greater durability, less material, more adaptability and less transport: the sequences, which have been designed with mobility in mind, are produced from a single, robust and lightweight wood-based material and honeycombed recycled cardboard. Their “accordion” layout enables the assembly to be self supporting without added structures. Design as a source of controversy, the rooms are produced exclusively from thermal insulation material, with the hidden face of architecture used here as an “ecological” symbol of excessive global energy consumption and the environmental damage it generates. Greater materiality and more recycling: the sequences and rooms are organized with the intention of being able to use the material during and after the event. All of the material is left in its “raw” state. The panels are cut up, making it possible to produce furniture with the off-cuts. The insulating material is assembled according to its structural and visual characteristics, with a view to minimising offcuts. All assemblies can be dismantled. Drilling and other damage is kept to a minimum. As part of this display set, the projects, which are printed directly on wooden panels, offer a graphical semi-urban and semi-rural landscape waiting to be discovered.
GRAND PARI(S) DE L’AGGLOMÉRATION PARISIENNE SET DESIGN FOR THE GREATER PARIS EXHIBITION Jean-Chritophe Quinton, architecte Benoit Dumont, architecte chef de projet Cité de l’architecture et du patrimoine Concevoir l’espace de représentation des candidats pour la future métropole parisienne invitait à constituer des lieux dans lesquels une expérience immédiate pouvait se tisser avec les villes prospectives. Chaque kiosque offre la possibilité d’identifier une atmosphère forte et ainsi de comparer de lieu en lieu la physionomie de chaque proposition. Des rues, des places, des ruelles se ramifient entre les moulages, entre les kiosques, entre les visions futuristes. L’identité de l’exposition repose sur cette convergence : l’atmosphère de chaque rue est empreinte de l’histoire architecturale à travers les moulages, de l’architecture contemporaine à travers l’écriture des kiosques et de la prospective des villes à travers les embrasures.
Dans ce dispositif scénographique, les projets, directement imprimés sur les panneaux de bois, constituent un paysage graphique mi-urbain mi-rural, à découvrir. Designing the applicants’ presentation area for the future metropolis of Paris is an invitation to create areas in which the town of the future can immediately be experienced. Each booth offers the possibility to sample a powerful atmosphere, and to compare the appearance and form of each proposal, area by area. The streets, squares and alleys are divided between the mouldings, the booths and the wealth of futuristic visions to be seen here. The concept and identity of the exhibition is based on this melting pot: the atmosphere of each street is brimming with architectural history (via the mouldings), with contemporary architecture (via the text in the booths) and with the future vision of urban planning (via the embrasures).
16-17 In&Out
Évènements/ Events
PRIX EIFFEL 2008 2008 EIFFEL PRIZE
BÉTON & GARAMOND Cycle édition et architecture. Jeudi 26 et Vendredi 27 Mars 2009 Deux journées de rencontres avec quelques uns des principaux acteurs de l’édition d’architecture ont permis d’aborder les questions liées à l’architecture et ses formes publiées : l’objet livre d’architecture, la critique architecturale et les politiques éditoriales. Plusieurs acteurs éditoriaux (de Belgique, de France et du reste de l’Europe) ont débattu de la spécificité de leurs démarches et de leurs pratiques au quotidien – conception graphique, commande photographique, écriture, diffusion –, au lendemain de la Foire du Livre de Bruxelles et du Salon du Livre de Paris.
1er Prix Jean-Maxime Rivière, étudiant à l’École Spéciale Le concours d’Architecture Eiffel 2008 organisé par la Fondation d’entreprise de la Société de la Tour Eiffel en partenariat avec le groupe Abvent a réuni près de 200 étudiants de toutes les écoles d’Architecture de France. Dans l’esprit du concours qui a conduit à la construction de la Tour Eiffel en 1887, il leur était demandé de concevoir un édifice de très grande hauteur sur le Champs de Mars à Paris, à distance, accolé ou à la place même de la Tour Eiffel ! Éphémères ou pérennes, leurs projets devaient tenir compte des réalités et problématiques environnementales, urbaines, sociales, techniques et économiques. Les prix ont été remis le mardi 1er mars 2009, les projets exposés en avril à la Cité de l’Architecture et du Patrimoine et publiés dans le catalogue du concours. Le 1er prix a été attribué à Jean-Maxime Rivière, étudiant en semestre 9 à l’École Spéciale. « Le but du projet était de s’approprier la structure primaire de la Tour Eiffel : À l’aide de plateaux aménagés à l’intérieur de la structure, des chambres d’hôtel et des espaces polyvalents s’articulent autour d’une circulation intérieure. Cette dernière est elle-même rattachée aux ascenseurs de la Tour Eiffel. L’aménagement de l’hôtel crée une nouvelle identification sur le site et valorise le monument en lui-même, en mettant en valeur une nouvelle icône urbaine à travers une réflexion sur le partage et la mixité ».
Avec les participations de Pierre CHABARD, François CHASLIN, Christophe LE GAC, Cédric LIBERT et Jacques LUCAN.
The “Publishing and Architecture” series. Thursday 26 and Friday 27 March, 2009 An initiative of Cedric Libert. Two days of meetings with some of the key players in the world of architectural publishing, provided an opportunity to explore questions related to architecture and its published forms including: architectural book objects, architectural criticism and editorial policy. Several key players from the publishing industry (from Belgium, France and the rest of Europe) debated the specific aspects of their policies, strategies and day to day graphical design practices including photographic orders, writing and distribution. An event organized on the eve of the Brussels Book Fair and the Paris Book Show. With the participation of Pierre CHABARD, François CHASLIN, Christophe LE GAC, Cédric LIBERT and Jacques LUCAN.
THE 2008 EIFFEL PRIZE, 1st Prize awarded to JeanMaxime Rivière, a student at the École Spéciale The Eiffel 2008 Architectural Competition, organised by the Société de la Tour Eiffel Foundation in partnership with the Abvent group, involved almost 200 students from all of France’s architectural schools. In keeping with the spirit of the competition (which led to the construction of the Eiffel tower in 1887) they were asked to design a very tall building on the Champs de Mars in Paris, remotely, either adjoining or replacing the Eiffel tower! Whether temporary or permanent, their projects were required to take full account of environmental, urban, social, technical and economic realities and problems. The prizes were awarded on Tuesday, March 1, 2009, with the projects being exhibited in April at the Cité de l’Architecture et du Patrimoine and published in the competition catalogue. The 1st prize was awarded to Jean-Maxime Rivière, a semester 9 student at the École Spéciale. “The purpose of the project was to take possession of the primary structure of the Eiffel tower. With the aid of various levels laid out within the structure, hotel rooms and multiuse areas are organised around an internal walkway. This walkway is itself connected to the Eiffel tower’s elevators. The addition of the hotel gives the site a new identity and enhances the monument itself, by highlighting a new urban icon and encouraging us to consider aspects such as sharing and social contact”.
16-17 In&Out
Évènements/ Events
PRIX EIFFEL 2008 2008 EIFFEL PRIZE
BÉTON & GARAMOND Cycle édition et architecture. Jeudi 26 et Vendredi 27 Mars 2009 Deux journées de rencontres avec quelques uns des principaux acteurs de l’édition d’architecture ont permis d’aborder les questions liées à l’architecture et ses formes publiées : l’objet livre d’architecture, la critique architecturale et les politiques éditoriales. Plusieurs acteurs éditoriaux (de Belgique, de France et du reste de l’Europe) ont débattu de la spécificité de leurs démarches et de leurs pratiques au quotidien – conception graphique, commande photographique, écriture, diffusion –, au lendemain de la Foire du Livre de Bruxelles et du Salon du Livre de Paris.
1er Prix Jean-Maxime Rivière, étudiant à l’École Spéciale Le concours d’Architecture Eiffel 2008 organisé par la Fondation d’entreprise de la Société de la Tour Eiffel en partenariat avec le groupe Abvent a réuni près de 200 étudiants de toutes les écoles d’Architecture de France. Dans l’esprit du concours qui a conduit à la construction de la Tour Eiffel en 1887, il leur était demandé de concevoir un édifice de très grande hauteur sur le Champs de Mars à Paris, à distance, accolé ou à la place même de la Tour Eiffel ! Éphémères ou pérennes, leurs projets devaient tenir compte des réalités et problématiques environnementales, urbaines, sociales, techniques et économiques. Les prix ont été remis le mardi 1er mars 2009, les projets exposés en avril à la Cité de l’Architecture et du Patrimoine et publiés dans le catalogue du concours. Le 1er prix a été attribué à Jean-Maxime Rivière, étudiant en semestre 9 à l’École Spéciale. « Le but du projet était de s’approprier la structure primaire de la Tour Eiffel : À l’aide de plateaux aménagés à l’intérieur de la structure, des chambres d’hôtel et des espaces polyvalents s’articulent autour d’une circulation intérieure. Cette dernière est elle-même rattachée aux ascenseurs de la Tour Eiffel. L’aménagement de l’hôtel crée une nouvelle identification sur le site et valorise le monument en lui-même, en mettant en valeur une nouvelle icône urbaine à travers une réflexion sur le partage et la mixité ».
Avec les participations de Pierre CHABARD, François CHASLIN, Christophe LE GAC, Cédric LIBERT et Jacques LUCAN.
The “Publishing and Architecture” series. Thursday 26 and Friday 27 March, 2009 An initiative of Cedric Libert. Two days of meetings with some of the key players in the world of architectural publishing, provided an opportunity to explore questions related to architecture and its published forms including: architectural book objects, architectural criticism and editorial policy. Several key players from the publishing industry (from Belgium, France and the rest of Europe) debated the specific aspects of their policies, strategies and day to day graphical design practices including photographic orders, writing and distribution. An event organized on the eve of the Brussels Book Fair and the Paris Book Show. With the participation of Pierre CHABARD, François CHASLIN, Christophe LE GAC, Cédric LIBERT and Jacques LUCAN.
THE 2008 EIFFEL PRIZE, 1st Prize awarded to JeanMaxime Rivière, a student at the École Spéciale The Eiffel 2008 Architectural Competition, organised by the Société de la Tour Eiffel Foundation in partnership with the Abvent group, involved almost 200 students from all of France’s architectural schools. In keeping with the spirit of the competition (which led to the construction of the Eiffel tower in 1887) they were asked to design a very tall building on the Champs de Mars in Paris, remotely, either adjoining or replacing the Eiffel tower! Whether temporary or permanent, their projects were required to take full account of environmental, urban, social, technical and economic realities and problems. The prizes were awarded on Tuesday, March 1, 2009, with the projects being exhibited in April at the Cité de l’Architecture et du Patrimoine and published in the competition catalogue. The 1st prize was awarded to Jean-Maxime Rivière, a semester 9 student at the École Spéciale. “The purpose of the project was to take possession of the primary structure of the Eiffel tower. With the aid of various levels laid out within the structure, hotel rooms and multiuse areas are organised around an internal walkway. This walkway is itself connected to the Eiffel tower’s elevators. The addition of the hotel gives the site a new identity and enhances the monument itself, by highlighting a new urban icon and encouraging us to consider aspects such as sharing and social contact”.
18-19 In&Out
Conférences/ Lectures
CONFÉRENCES LECTURES
Chaque semestre à l’initiative d’Odile Decq, un nouveau cycle de conférences ouvre l’école à des architectes et à des artistes venus du monde entier, présenter leur travail et partager leur expérience avec les étudiants. Each semester, at the initiative of Odile Decq, a new series of conferences sees the school welcoming architects and artists from all around the world who present their work and share their experience with the students.
18-19 In&Out
Conférences/ Lectures
CONFÉRENCES LECTURES
Chaque semestre à l’initiative d’Odile Decq, un nouveau cycle de conférences ouvre l’école à des architectes et à des artistes venus du monde entier, présenter leur travail et partager leur expérience avec les étudiants. Each semester, at the initiative of Odile Decq, a new series of conferences sees the school welcoming architects and artists from all around the world who present their work and share their experience with the students.
20-21 In&Out
Exposition/ Exhibition
L’ATLAS : THE WAY OF ART L’artiste invité de l’École Spéciale Exposition du 11 mars au 7 avril 2009. Après avoir réalisé à l’automne 2008 la fresque murale de l’École Spéciale sur le boulevard Raspail, précédant ainsi le vaste mouvement graphique initié par la Fondation Cartier avec l’exposition Né dans la rue, L’Atlas a investi les espaces intérieurs de l’école au printemps 2009 pour une exposition aux multiples facettes. Sur le sol du hall, une boussole éphémère aura rappelé celle réalisée quelques mois plus tôt sur le parvis du Centre Pompidou. Sur la mezzanine, une dizaine de photographies de ses fresques auront partagé l’espace avec une série de toiles et une vidéo de sa performance sur le sol du hall. Cette exposition aura une fois de plus révélé l’harmonie du dialogue entre les diverses pratiques de l’artiste, graffiti, photographie et vidéo qu’il manie avec éclat. MV The École Spéciale guest artist Exhibition from March 11 to April 7 After having produced a wall fresco for the École Spéciale in boulevard Raspail in autumn 2008, ahead of the huge graphical movement initiated by the Cartier Foundation with the Né dans la rue exhibition, L’Atlas took shape inside the school in spring 2009 for a multifaceted exhibition. A temporary compass on the floor of the hall brought to mind that produced several months earlier in front of the Pompidou centre. On the mezzanine, around a dozen photos of his frescoes shared the exhibition space with a series of paintings and a video of his performance on the hall floor. This exhibition has once again highlighted the harmonious relationship between the artist’s favourite methods including graffiti, photography and video, an area in which he has surpassed himself brilliantly.
20-21 In&Out
Exposition/ Exhibition
L’ATLAS : THE WAY OF ART L’artiste invité de l’École Spéciale Exposition du 11 mars au 7 avril 2009. Après avoir réalisé à l’automne 2008 la fresque murale de l’École Spéciale sur le boulevard Raspail, précédant ainsi le vaste mouvement graphique initié par la Fondation Cartier avec l’exposition Né dans la rue, L’Atlas a investi les espaces intérieurs de l’école au printemps 2009 pour une exposition aux multiples facettes. Sur le sol du hall, une boussole éphémère aura rappelé celle réalisée quelques mois plus tôt sur le parvis du Centre Pompidou. Sur la mezzanine, une dizaine de photographies de ses fresques auront partagé l’espace avec une série de toiles et une vidéo de sa performance sur le sol du hall. Cette exposition aura une fois de plus révélé l’harmonie du dialogue entre les diverses pratiques de l’artiste, graffiti, photographie et vidéo qu’il manie avec éclat. MV The École Spéciale guest artist Exhibition from March 11 to April 7 After having produced a wall fresco for the École Spéciale in boulevard Raspail in autumn 2008, ahead of the huge graphical movement initiated by the Cartier Foundation with the Né dans la rue exhibition, L’Atlas took shape inside the school in spring 2009 for a multifaceted exhibition. A temporary compass on the floor of the hall brought to mind that produced several months earlier in front of the Pompidou centre. On the mezzanine, around a dozen photos of his frescoes shared the exhibition space with a series of paintings and a video of his performance on the hall floor. This exhibition has once again highlighted the harmonious relationship between the artist’s favourite methods including graffiti, photography and video, an area in which he has surpassed himself brilliantly.
22-23 In&Out
École/ School
NOUVEAU SITE INTERNET
À l’atelier maquette, les étudiants en demande d’un accompagnement à leur démarche créative sont accueillis par une équipe à l’écoute et à leur service, non seulement pour les conseils en terme de choix d’outils, de choix de matériau, mais encore pour les choix de modes opératoires ou de modes d’assemblages. Plus que ces outils, c’est la complémentarité de cette équipe constituée de vacataire, permanent et assistants, chacun avec ses compétences acquises dans des circuits variés, qui permet aux étudiants de passer du virtuel au tangible, de se confronter avec la réalité technique, et qui fait de l’endroit un lieu d’échange vivant et assoiffé de nouveautés et de tradition, de création et d’inspiration, et aussi de richesse autour de réalisations qui tiennent debout.
NEW WEBSITE juin 2009
Plus complet, plus fluide, plus graphique : au printemps 2009, esa-paris.fr s’est offert un nouveau look et une refonte complète de ses rubriques et de ses contenus. Développé par Mon frère et Moi, Alexandre Pachiaudi, Architecte DESA et Philippe Rolland, concepteur et webdesigner. Chef de projet éditorial Magali Vannier. Direction artistique Studio Plastac. Now with more content, better navigation and an altogether more graphical feel, in spring 2009 esa-paris.fr benefitted from a facelift and a complete redesign of its site sections and content. The new look was developed by Mon frère et Moi, Alexandre Pachiaudi, DESA architect and Philippe Rolland, designer and web designer. Editorial project manager Magali Vannier. Artistic department Studio Plastac.
ATELIER MAQUETTE
MODEL MAKING STUDIO Réactivé il y a plus de 18 ans à l’initiative du directeur de l’époque, pour répondre à la demande des étudiants du cours d’art plastique, et équipé d’une scie à format de capacité professionnelle, l’atelier bois vient de vivre un renouveau révolutionnaire avec l’arrivée de nouvelles machines numériques, conjointement à l’augmentation de sa surface. Celui qui s’appelle désormais atelier maquettes accueille donc les étudiants désireux de tester en réel leurs modèles virtuels, soit en les taillant directement en volume grâce à la défonceuse 3D, soit en faisant preuve d’un esprit constructeur pour assembler des pièces rapidement découpées à l’aide de la découpeuse laser qui agit comme une imprimante pour peu qu’on lui confie un fichier convenable.
Pascal Bernard
Re-launched more than 18 years ago at the initiative of the manager of the day, in order to meet the needs of visual arts students, and equipped with an industrial capacity panel saw, the Wood Workshop recently underwent a revolutionary overhaul with the arrival of new digital machines combined with an increase in its overall surface area. Now renamed the model making studio, this facility provides a useful resource for students keen to test their virtual models “for real” either by cutting them directly from the wooden blanks using the 3D router, or by displaying a genuine builder’s spirit and assembling the parts after these have been cut out in no time at all using a laser cutter, which operates in much the same way as a printer on condition that it is supplied with a suitable file. In the model making studio, students requesting help with their creative project are assisted by an on-site team keen to listen to their needs and to support them not only with advice when it comes to selecting tools and materials, but also with their choices of operating and assembly methods. More than just the tooling however, it is also the complementary nature of this team, (comprised of temporary and permanent staff along with assistants, each with specific skills acquired in a variety of fields) which makes it possible for students to move from the virtual world to the tangible world and to experience technical realities at first hand, making this facility a source of lively interaction combining the latest technology with tradition, creativity and inspiration, generating a rich variety of viable designs.
22-23 In&Out
École/ School
NOUVEAU SITE INTERNET
À l’atelier maquette, les étudiants en demande d’un accompagnement à leur démarche créative sont accueillis par une équipe à l’écoute et à leur service, non seulement pour les conseils en terme de choix d’outils, de choix de matériau, mais encore pour les choix de modes opératoires ou de modes d’assemblages. Plus que ces outils, c’est la complémentarité de cette équipe constituée de vacataire, permanent et assistants, chacun avec ses compétences acquises dans des circuits variés, qui permet aux étudiants de passer du virtuel au tangible, de se confronter avec la réalité technique, et qui fait de l’endroit un lieu d’échange vivant et assoiffé de nouveautés et de tradition, de création et d’inspiration, et aussi de richesse autour de réalisations qui tiennent debout.
NEW WEBSITE juin 2009
Plus complet, plus fluide, plus graphique : au printemps 2009, esa-paris.fr s’est offert un nouveau look et une refonte complète de ses rubriques et de ses contenus. Développé par Mon frère et Moi, Alexandre Pachiaudi, Architecte DESA et Philippe Rolland, concepteur et webdesigner. Chef de projet éditorial Magali Vannier. Direction artistique Studio Plastac. Now with more content, better navigation and an altogether more graphical feel, in spring 2009 esa-paris.fr benefitted from a facelift and a complete redesign of its site sections and content. The new look was developed by Mon frère et Moi, Alexandre Pachiaudi, DESA architect and Philippe Rolland, designer and web designer. Editorial project manager Magali Vannier. Artistic department Studio Plastac.
ATELIER MAQUETTE
MODEL MAKING STUDIO Réactivé il y a plus de 18 ans à l’initiative du directeur de l’époque, pour répondre à la demande des étudiants du cours d’art plastique, et équipé d’une scie à format de capacité professionnelle, l’atelier bois vient de vivre un renouveau révolutionnaire avec l’arrivée de nouvelles machines numériques, conjointement à l’augmentation de sa surface. Celui qui s’appelle désormais atelier maquettes accueille donc les étudiants désireux de tester en réel leurs modèles virtuels, soit en les taillant directement en volume grâce à la défonceuse 3D, soit en faisant preuve d’un esprit constructeur pour assembler des pièces rapidement découpées à l’aide de la découpeuse laser qui agit comme une imprimante pour peu qu’on lui confie un fichier convenable.
Pascal Bernard
Re-launched more than 18 years ago at the initiative of the manager of the day, in order to meet the needs of visual arts students, and equipped with an industrial capacity panel saw, the Wood Workshop recently underwent a revolutionary overhaul with the arrival of new digital machines combined with an increase in its overall surface area. Now renamed the model making studio, this facility provides a useful resource for students keen to test their virtual models “for real” either by cutting them directly from the wooden blanks using the 3D router, or by displaying a genuine builder’s spirit and assembling the parts after these have been cut out in no time at all using a laser cutter, which operates in much the same way as a printer on condition that it is supplied with a suitable file. In the model making studio, students requesting help with their creative project are assisted by an on-site team keen to listen to their needs and to support them not only with advice when it comes to selecting tools and materials, but also with their choices of operating and assembly methods. More than just the tooling however, it is also the complementary nature of this team, (comprised of temporary and permanent staff along with assistants, each with specific skills acquired in a variety of fields) which makes it possible for students to move from the virtual world to the tangible world and to experience technical realities at first hand, making this facility a source of lively interaction combining the latest technology with tradition, creativity and inspiration, generating a rich variety of viable designs.
24-25 In&Out
ÊTRE SPÉCIALE AUJOURD’HUI
Bibliothèque/ Library
BIBLIOTHÈQUE LIBRARY
La nouvelle bibliothèque de l’École Spéciale réalisée par Stéphanie Canoine, diplômée de l’ESA Grade 2 et Jean-Sylvain Pigelet, Architecte DESA, printemps 2009 D’abord il y a les livres. La bibliothèque c’est sa collection. Et puis ces livres ont une matérialité, une couleur, une texture, un poids, des dimensions…., ils occupent un volume. Justement, l’ennuyeux avec les livres c’est qu’ils ont la fâcheuse tendance à devenir envahissants, ils ne savent pas se faire oublier… La bibliothèque c’est aussi un lieu, on y vient pour consulter les nouvelles revues, faire des recherches, ou simplement s’y perdre et découvrir au hasard un livre inattendu. On y vient pour quelques minutes ou plusieurs heures, pour y travailler seul ou en groupe…. Dans la salle de lecture les rayonnages se déploient sur la totalité de la surface. L’immersion est immédiate, l’espace vibre imperceptiblement au rythme des nouvelles acquisitions et de l’évolution du catalogue. Le ruban rouge vient faire le lien entre l’espace et les livres. Il marque la perspective, oriente les déplacements et guide le regard. Il se soulève, fabrique l’estrade qui renouvelle la perception de la bibliothèque. Une légère surélévation qui crée les conditions pour observer, depuis l’intérieur la salle comme un spectateur extérieur. La fluidité de l’espace pour créer un lieu ouvert, débarrassé de toute solennité et permettant des pratiques distinctes en écho à un savoir en mouvement, tourné sur le monde contemporain. Jean-Sylvain Pigelet, architecte DESA
BEING SPÉCIALE TODAY
ÉDITORIAL : ODILE DECQ PAGE II The new library of École Spéciale designed by Stéphanie Canoine, ESA Grade 2 degree and Jean-Sylvain Pigelet, architect DESA, spring 2009 First and foremost there are the books. The library is as good as its collection. These books have a material identity, a colour, a texture, a weight, and dimensions. They take up space. And that’s exactly the problem. What makes books so inconvenient is that they have the annoying tendency to become invasive. They just can’t stay discreetly out of the way. The library is also a place where people can come to read new magazines, carry out research or simply loosing oneself, discovering a new or unexpected book. They may come here for a few minutes or several hours, to work alone or in a group. In the reading room, the shelves cover every part of the available surface area. The immersion in this erudite environment is immediate. This area is a living one, changing in pace with the rate of new acquisitions or catalogue updates. The red ribbon forms a link between the spaces and the books. It defines the perspective, guides visitors as they travel around, and catches our eye. It rises up, creating the platform which constantly updates the perception of the library. A slight increase in height which creates the conditions to observe the scene from within the room as if you were an outside spectator. The fluidity of this area creates an open space, free of any solemnity and allowing for separate activities mirroring the ongoing pace of knowledge, looking outward onto the contemporary world.
ENTRETIEN : tadashi KAWAMATA PAGE IV INTRO : JACQUES sautereau PAGE X FAcE À FAcE : PETER COOK VS CHRIS younès PAGE XII
24-25 In&Out
ÊTRE SPÉCIALE AUJOURD’HUI
Bibliothèque/ Library
BIBLIOTHÈQUE LIBRARY
La nouvelle bibliothèque de l’École Spéciale réalisée par Stéphanie Canoine, diplômée de l’ESA Grade 2 et Jean-Sylvain Pigelet, Architecte DESA, printemps 2009 D’abord il y a les livres. La bibliothèque c’est sa collection. Et puis ces livres ont une matérialité, une couleur, une texture, un poids, des dimensions…., ils occupent un volume. Justement, l’ennuyeux avec les livres c’est qu’ils ont la fâcheuse tendance à devenir envahissants, ils ne savent pas se faire oublier… La bibliothèque c’est aussi un lieu, on y vient pour consulter les nouvelles revues, faire des recherches, ou simplement s’y perdre et découvrir au hasard un livre inattendu. On y vient pour quelques minutes ou plusieurs heures, pour y travailler seul ou en groupe…. Dans la salle de lecture les rayonnages se déploient sur la totalité de la surface. L’immersion est immédiate, l’espace vibre imperceptiblement au rythme des nouvelles acquisitions et de l’évolution du catalogue. Le ruban rouge vient faire le lien entre l’espace et les livres. Il marque la perspective, oriente les déplacements et guide le regard. Il se soulève, fabrique l’estrade qui renouvelle la perception de la bibliothèque. Une légère surélévation qui crée les conditions pour observer, depuis l’intérieur la salle comme un spectateur extérieur. La fluidité de l’espace pour créer un lieu ouvert, débarrassé de toute solennité et permettant des pratiques distinctes en écho à un savoir en mouvement, tourné sur le monde contemporain. Jean-Sylvain Pigelet, architecte DESA
BEING SPÉCIALE TODAY
ÉDITORIAL : ODILE DECQ PAGE II The new library of École Spéciale designed by Stéphanie Canoine, ESA Grade 2 degree and Jean-Sylvain Pigelet, architect DESA, spring 2009 First and foremost there are the books. The library is as good as its collection. These books have a material identity, a colour, a texture, a weight, and dimensions. They take up space. And that’s exactly the problem. What makes books so inconvenient is that they have the annoying tendency to become invasive. They just can’t stay discreetly out of the way. The library is also a place where people can come to read new magazines, carry out research or simply loosing oneself, discovering a new or unexpected book. They may come here for a few minutes or several hours, to work alone or in a group. In the reading room, the shelves cover every part of the available surface area. The immersion in this erudite environment is immediate. This area is a living one, changing in pace with the rate of new acquisitions or catalogue updates. The red ribbon forms a link between the spaces and the books. It defines the perspective, guides visitors as they travel around, and catches our eye. It rises up, creating the platform which constantly updates the perception of the library. A slight increase in height which creates the conditions to observe the scene from within the room as if you were an outside spectator. The fluidity of this area creates an open space, free of any solemnity and allowing for separate activities mirroring the ongoing pace of knowledge, looking outward onto the contemporary world.
ENTRETIEN : tadashi KAWAMATA PAGE IV INTRO : JACQUES sautereau PAGE X FAcE À FAcE : PETER COOK VS CHRIS younès PAGE XII
II-III
Être Spéciale Aujourd’hui/Being Spéciale Today
Editorial Taking risks “Exploring new worlds, despite the dangers, to see what lies beyond!”
ÉDITORIAL Prendre des risques
« Explorer de nouveaux mondes, au mépris des dangers, pour découvrir au-delà ! » Cette phrase conclut le dernier film « Star Trek ». Bien évidemment, c’est du cinéma. Malheureusement c’est du cinéma. Toutefois, il me semble que nous pourrions y réfléchir. De façon insidieuse et sûrement involontaire nous assistons à l’effacement progressif des valeurs positives de l’aventure dans notre quotidien. Elle perd son attrait. Les frissons se racornissent, le goût de la hardiesse s’éteint. Piégés par la mise à distance de nos écrans de cinéma, perdrions nous notre souffle ? Je me souviens d’une période où utiliser l’expression populaire, « l’aventure est au coin de la rue », signifiait : chacun a accès à sa part d’exaltation, l’héroïsme est un choix, nos attitudes sont nos armes. Aujourd’hui nous sommes obsédés par l’idée de péril. De principe de précaution en prudence excessive les craintes s’insinuent. Certes, si elle peut être excitante, l’aventure comporte aussi sa part de danger. Découvrir c’est prendre le risque de l’inconnu, du différent et parfois de l’étrange. La création, comme la recherche scientifique, c’est accepter la mise en cause de nos certitudes. Voyager c’est désirer l’étrangeté des humains et des lieux. Mais notre société préfère les anniversaires. Bientôt nous fêterons une exaltation d’il y a 50 ans. Lorsque Neil Alden Armstrong posait le premier pied sur la Lune, les enfants du monde entier s’enivraient intensément de ce rêve. Mais quelle famille aujourd’hui fêtera la réouverture du CERN ? Quelle jeunesse trépignera d’impatience devant la découverte d’une nouvelle réalité de la matière ? La crainte de l’avenir, l’angoisse du lendemain voire même parfois la peur du quotidien peuvent altérer notre capacité à désirer. Mais que faire d’une vie sans rêve ? Être « Spéciale » c’est accepter de prendre des risques, c’est définitivement affirmer des positions et assumer les responsabilités qui en découlent. Il n’y a pas d’architecture sans cela et c’est définitivement enthousiasmant. Odile Decq Directeur Général/General Director
This phrase rounds off the last “Star Trek” film. Naturally, and unfortunately, it’s just a film. Despite this, we should think carefully about the meaning of this phrase. In an insidious and almost certainly unintentional manner we are witnessing the progressive disappearance of the positive values associated with adventure as part of our day to day lives. Adventure is simply losing its attraction. The thrills have dried up and that taste for audacity is dying out. Deceived by the distance imposed by our cinema screens, are we running out of steam in real life? I can remember a time when, to use a popular expression, “adventure could be found at the street corner” meant: everyone has an opportunity to experience excitement, heroism is a choice and our attitudes are our best weapons. Today, obsessed of the idea of facing dangers of any kind. Natural precaution and excessive prudence are resulting in a state of heightened fear. Obviously, although it can be quite exciting, adventure also has its fair share of danger. Discovering means taking the risk of encountering all that is unknown, different and sometimes downright strange. Creativity, just like scientific research, requires a willingness to challenge our own certainties. Travelling means discovering people and places that are both strange and foreign to us. But instead, our society prefers anniversaries. Soon, we will be celebrating a great event from 50 years ago. When Neil Alden Armstrong walked his first steps on the Moon, the world’s children excitedly embraced this dream. But which families would today be prepared to celebrate the reopening of the CERN? Which young people would be quivering with impatience to learn more about the latest discoveries in the field of matter? Apprehension about the future, anxiety about tomorrow or even a fear of today can all adversely affect our capacity to wish for something better. But what’s the point of a life without dreams? Being “special” means being prepared to take risks. It means firmly defining your position and assuming the responsibility which results. It’s a source of enthusiasm, and without it there can be no architecture.
II-III
Être Spéciale Aujourd’hui/Being Spéciale Today
Editorial Taking risks “Exploring new worlds, despite the dangers, to see what lies beyond!”
ÉDITORIAL Prendre des risques
« Explorer de nouveaux mondes, au mépris des dangers, pour découvrir au-delà ! » Cette phrase conclut le dernier film « Star Trek ». Bien évidemment, c’est du cinéma. Malheureusement c’est du cinéma. Toutefois, il me semble que nous pourrions y réfléchir. De façon insidieuse et sûrement involontaire nous assistons à l’effacement progressif des valeurs positives de l’aventure dans notre quotidien. Elle perd son attrait. Les frissons se racornissent, le goût de la hardiesse s’éteint. Piégés par la mise à distance de nos écrans de cinéma, perdrions nous notre souffle ? Je me souviens d’une période où utiliser l’expression populaire, « l’aventure est au coin de la rue », signifiait : chacun a accès à sa part d’exaltation, l’héroïsme est un choix, nos attitudes sont nos armes. Aujourd’hui nous sommes obsédés par l’idée de péril. De principe de précaution en prudence excessive les craintes s’insinuent. Certes, si elle peut être excitante, l’aventure comporte aussi sa part de danger. Découvrir c’est prendre le risque de l’inconnu, du différent et parfois de l’étrange. La création, comme la recherche scientifique, c’est accepter la mise en cause de nos certitudes. Voyager c’est désirer l’étrangeté des humains et des lieux. Mais notre société préfère les anniversaires. Bientôt nous fêterons une exaltation d’il y a 50 ans. Lorsque Neil Alden Armstrong posait le premier pied sur la Lune, les enfants du monde entier s’enivraient intensément de ce rêve. Mais quelle famille aujourd’hui fêtera la réouverture du CERN ? Quelle jeunesse trépignera d’impatience devant la découverte d’une nouvelle réalité de la matière ? La crainte de l’avenir, l’angoisse du lendemain voire même parfois la peur du quotidien peuvent altérer notre capacité à désirer. Mais que faire d’une vie sans rêve ? Être « Spéciale » c’est accepter de prendre des risques, c’est définitivement affirmer des positions et assumer les responsabilités qui en découlent. Il n’y a pas d’architecture sans cela et c’est définitivement enthousiasmant. Odile Decq Directeur Général/General Director
This phrase rounds off the last “Star Trek” film. Naturally, and unfortunately, it’s just a film. Despite this, we should think carefully about the meaning of this phrase. In an insidious and almost certainly unintentional manner we are witnessing the progressive disappearance of the positive values associated with adventure as part of our day to day lives. Adventure is simply losing its attraction. The thrills have dried up and that taste for audacity is dying out. Deceived by the distance imposed by our cinema screens, are we running out of steam in real life? I can remember a time when, to use a popular expression, “adventure could be found at the street corner” meant: everyone has an opportunity to experience excitement, heroism is a choice and our attitudes are our best weapons. Today, obsessed of the idea of facing dangers of any kind. Natural precaution and excessive prudence are resulting in a state of heightened fear. Obviously, although it can be quite exciting, adventure also has its fair share of danger. Discovering means taking the risk of encountering all that is unknown, different and sometimes downright strange. Creativity, just like scientific research, requires a willingness to challenge our own certainties. Travelling means discovering people and places that are both strange and foreign to us. But instead, our society prefers anniversaries. Soon, we will be celebrating a great event from 50 years ago. When Neil Alden Armstrong walked his first steps on the Moon, the world’s children excitedly embraced this dream. But which families would today be prepared to celebrate the reopening of the CERN? Which young people would be quivering with impatience to learn more about the latest discoveries in the field of matter? Apprehension about the future, anxiety about tomorrow or even a fear of today can all adversely affect our capacity to wish for something better. But what’s the point of a life without dreams? Being “special” means being prepared to take risks. It means firmly defining your position and assuming the responsibility which results. It’s a source of enthusiasm, and without it there can be no architecture.
IV-V
Être Spéciale Aujourd’hui/Being Spéciale Today C.A. & I.G. : Trouvez vous juste que l’on vous qualifie d’artiste du land art ?
ENTRETIEN AVEC Tadashi Kawamata INTERVIEW WITH TADASHI KAWAMATA
Propos recueillis par Chacha Atallah & Ines Gaïsset C.A. & I.G. : After observing our students’ various work and projects, what is your opinion of these future architects? Do they have anything in common with Japanese students?
Tadashi Kawamata : Ce n’est pas la première fois que je me retrouve dans un jury d’écoles d’architecture, leur démarche est intéressante, ils explorent et manipulent la matière et les espaces. Ils mettent à profit différents modes de communication, la vidéo, la photographie, les images 3D ainsi que l’animation 3D, certains n’hésitent pas à intégrer de la musique. Dans ce sens leur processus est similaire à celui des étudiants japonais mais avec une architecture plus massive. Nous retrouvons également les même préoccupations comme le développement durable, la mobilité et la qualité des espaces urbains.
Tadashi Kawamata : This is not the first time that I’ve been part of an architectural school’s jury. Their approach is interesting one. They explore and manipulate materials and space. They deploy various communication methods including video, photography, 3-D imaging and 3-D animation while others also go as far as to add music. In this respect, their process is similar to that of the Japanese students but with architecture of a greater scale. We also find the same concerns where sustainable development, mobility and the quality of urban areas is concerned.
C.A. & I.G. : Vous enseignez actuellement à l’École des Beaux Arts de Paris, que dites vous à vos étudiants ? Est-il facile de bousculer l’image de l’artiste solitaire et égocentrique ? Tadashi Kawamata : Les étudiants sont assez à l’aise avec la notion de partage dans leur création artistique, et il m’est assez facile aujourd’hui de bousculer l’image de l’artiste égocentrique notamment à travers ma démarche mais aussi en imposant une dimension sociale essentielle dans la production d’une œuvre d’art.
C.A. & I.G. : You are currently teaching at the École des Beaux Arts in Paris. What do you tell your students? Is it difficult to shake off the image of a lonely and egocentric artist? Tadashi Kawamata : Students are fairly at ease with the notion of sharing as part of their artistic and creative process, and today it is fairly easy for me to get away from the image of the egocentric artist, particularly through my work but also by introducing an all-essential social aspect during the production of a work of art.
LA VILLE, LE TRAVAIL IN SITU C.A. & I.G. : Vos réalisations entre l’installation et l’architecture sont un appel à un “plug in City” généralisé. Cette démarche nous questionne sur l’avenir des centres urbains : serions-nous dans un processus de densification, une sorte de parasitage qui abolit les limites urbaines de type espace public/espace privé ?
Tadashi Kawamata est un artiste plasticien, né en 1953 sur l’île d’Hokkaido. Tadashi Kawamata is a visual artist, born in 1953 on the island of Hokkaido.
C.A. & I.G. : En parcourant les travaux des étudiants, que pensez de la démarche de ces futurs architectes ? Ont-ils des points communs avec les étudiants japonais ?
Tadashi Kawamata : L’art visuel n’appartient pas nécessairement au land art. Je suis juste un artiste et je ne pense pas faire partie d’une catégorie spécifique ; je dirais plutôt que je suis un artiste de la ville.
“je suis un artiste de la ville”
Tadashi Kawamata : Je ne suis pas un architecte, je ne visualise pas le futur des villes, je ne conçois pas de bâtiments ni de plans d’aménagements à grande échelle. Par contre la question du parasite m’intéresse beaucoup. J’utilise cette notion comme système de base de mon processus de travail. Le concept de parasite ne s’applique par pour moi du point de vue de l’architecture, il appartient effectivement à la ville mais je suis plus sensible à l’évolution des sociétés, aux modes d’occupation et de construction. Ma position est plus poétique, je dirais même plus proche du situationnisme. Le parasite survit grâce à l’énergie de son hôte, s’il est plus grand que le corps qui le nourrit il meurt. Je suis très attentif à cet équilibre mais également au mouvement de l’intérieur vers l’extérieur, de la fenêtre à la peau extérieure du bâtiment. Nous sommes constamment dans un rapport à l’intérieur d’un bâtiment mais aussi à l’extérieur de la ville et inversement à l’intérieur d’une ville mais aussi à l’extérieur d’un bâtiment. C’est en quelque sorte la métaphore de la peau et des organes dans le corps humain. C.A. & I.G. : Les grandes villes européennes sont figées par le poids de l’histoire, sans réel potentiel de mutation. Les installations… [deux installations citées : l’une à Toronto, l’autre à Paris], s’introduisent dans des lieux historiques forts et à première vue intouchables. Est-il possible de considérer que ces interventions peuvent à terme
C.A. & I.G. : What do you think about your work being described as land art? Tadashi Kawamata : Visual art does not necessarily belong to the notion of land art. I’m just an artist, and I don’t think I really belong to a specific category. I suppose I would say that I am an urban artist. THE CITY… WORK IN SITU C.A. & I.G. : Your accomplishments, including installations and architecture, are a call for a “plug in City”. This notion raises questions about the future of urban centres. Are we now in a process of densification, a kind of parasitisation abolishing urban limits such as public/ private space? Tadashi Kawamata : I’m not an architect, and so I don’t visualise the future of cities. I don’t design buildings or large-scale layouts. On the other hand, the issue of parasitisation is interesting one. I use this notion as a basic system underpinning my working processes. The concept of “parasite” does not apply for me from an architectural viewpoint, although indeed it applies to the city. I tend to be more sensitive to changes in societies, in addition to occupation and construction patterns. My position is more a poetic one and I’d even go as far as to say that it is close to situationism. The parasite survives thanks to the energy of its host. If it is larger than the body on which it feeds, it dies. I remain very attentive to this balance but also to the movement from the interior to the exterior, from the window to the outer shell of the building. We are constantly in a situation of being inside a building but also outside the town or alternatively inside the town and outside the building. To a certain extent, it can be seen as a metaphor of the skin and organs of the human body. C.A. & I.G. : The major European cities are burdened by the weight of history with no real potential for change. Your installations (in Toronto and Paris) are placed in historic sites which seem untouchable at first sight. Would it be reasonable to predict that these projects will in time become a part of the city?
“la question du parasite m’intéresse beaucoup”
IV-V
Être Spéciale Aujourd’hui/Being Spéciale Today C.A. & I.G. : Trouvez vous juste que l’on vous qualifie d’artiste du land art ?
ENTRETIEN AVEC Tadashi Kawamata INTERVIEW WITH TADASHI KAWAMATA
Propos recueillis par Chacha Atallah & Ines Gaïsset C.A. & I.G. : After observing our students’ various work and projects, what is your opinion of these future architects? Do they have anything in common with Japanese students?
Tadashi Kawamata : Ce n’est pas la première fois que je me retrouve dans un jury d’écoles d’architecture, leur démarche est intéressante, ils explorent et manipulent la matière et les espaces. Ils mettent à profit différents modes de communication, la vidéo, la photographie, les images 3D ainsi que l’animation 3D, certains n’hésitent pas à intégrer de la musique. Dans ce sens leur processus est similaire à celui des étudiants japonais mais avec une architecture plus massive. Nous retrouvons également les même préoccupations comme le développement durable, la mobilité et la qualité des espaces urbains.
Tadashi Kawamata : This is not the first time that I’ve been part of an architectural school’s jury. Their approach is interesting one. They explore and manipulate materials and space. They deploy various communication methods including video, photography, 3-D imaging and 3-D animation while others also go as far as to add music. In this respect, their process is similar to that of the Japanese students but with architecture of a greater scale. We also find the same concerns where sustainable development, mobility and the quality of urban areas is concerned.
C.A. & I.G. : Vous enseignez actuellement à l’École des Beaux Arts de Paris, que dites vous à vos étudiants ? Est-il facile de bousculer l’image de l’artiste solitaire et égocentrique ? Tadashi Kawamata : Les étudiants sont assez à l’aise avec la notion de partage dans leur création artistique, et il m’est assez facile aujourd’hui de bousculer l’image de l’artiste égocentrique notamment à travers ma démarche mais aussi en imposant une dimension sociale essentielle dans la production d’une œuvre d’art.
C.A. & I.G. : You are currently teaching at the École des Beaux Arts in Paris. What do you tell your students? Is it difficult to shake off the image of a lonely and egocentric artist? Tadashi Kawamata : Students are fairly at ease with the notion of sharing as part of their artistic and creative process, and today it is fairly easy for me to get away from the image of the egocentric artist, particularly through my work but also by introducing an all-essential social aspect during the production of a work of art.
LA VILLE, LE TRAVAIL IN SITU C.A. & I.G. : Vos réalisations entre l’installation et l’architecture sont un appel à un “plug in City” généralisé. Cette démarche nous questionne sur l’avenir des centres urbains : serions-nous dans un processus de densification, une sorte de parasitage qui abolit les limites urbaines de type espace public/espace privé ?
Tadashi Kawamata est un artiste plasticien, né en 1953 sur l’île d’Hokkaido. Tadashi Kawamata is a visual artist, born in 1953 on the island of Hokkaido.
C.A. & I.G. : En parcourant les travaux des étudiants, que pensez de la démarche de ces futurs architectes ? Ont-ils des points communs avec les étudiants japonais ?
Tadashi Kawamata : L’art visuel n’appartient pas nécessairement au land art. Je suis juste un artiste et je ne pense pas faire partie d’une catégorie spécifique ; je dirais plutôt que je suis un artiste de la ville.
“je suis un artiste de la ville”
Tadashi Kawamata : Je ne suis pas un architecte, je ne visualise pas le futur des villes, je ne conçois pas de bâtiments ni de plans d’aménagements à grande échelle. Par contre la question du parasite m’intéresse beaucoup. J’utilise cette notion comme système de base de mon processus de travail. Le concept de parasite ne s’applique par pour moi du point de vue de l’architecture, il appartient effectivement à la ville mais je suis plus sensible à l’évolution des sociétés, aux modes d’occupation et de construction. Ma position est plus poétique, je dirais même plus proche du situationnisme. Le parasite survit grâce à l’énergie de son hôte, s’il est plus grand que le corps qui le nourrit il meurt. Je suis très attentif à cet équilibre mais également au mouvement de l’intérieur vers l’extérieur, de la fenêtre à la peau extérieure du bâtiment. Nous sommes constamment dans un rapport à l’intérieur d’un bâtiment mais aussi à l’extérieur de la ville et inversement à l’intérieur d’une ville mais aussi à l’extérieur d’un bâtiment. C’est en quelque sorte la métaphore de la peau et des organes dans le corps humain. C.A. & I.G. : Les grandes villes européennes sont figées par le poids de l’histoire, sans réel potentiel de mutation. Les installations… [deux installations citées : l’une à Toronto, l’autre à Paris], s’introduisent dans des lieux historiques forts et à première vue intouchables. Est-il possible de considérer que ces interventions peuvent à terme
C.A. & I.G. : What do you think about your work being described as land art? Tadashi Kawamata : Visual art does not necessarily belong to the notion of land art. I’m just an artist, and I don’t think I really belong to a specific category. I suppose I would say that I am an urban artist. THE CITY… WORK IN SITU C.A. & I.G. : Your accomplishments, including installations and architecture, are a call for a “plug in City”. This notion raises questions about the future of urban centres. Are we now in a process of densification, a kind of parasitisation abolishing urban limits such as public/ private space? Tadashi Kawamata : I’m not an architect, and so I don’t visualise the future of cities. I don’t design buildings or large-scale layouts. On the other hand, the issue of parasitisation is interesting one. I use this notion as a basic system underpinning my working processes. The concept of “parasite” does not apply for me from an architectural viewpoint, although indeed it applies to the city. I tend to be more sensitive to changes in societies, in addition to occupation and construction patterns. My position is more a poetic one and I’d even go as far as to say that it is close to situationism. The parasite survives thanks to the energy of its host. If it is larger than the body on which it feeds, it dies. I remain very attentive to this balance but also to the movement from the interior to the exterior, from the window to the outer shell of the building. We are constantly in a situation of being inside a building but also outside the town or alternatively inside the town and outside the building. To a certain extent, it can be seen as a metaphor of the skin and organs of the human body. C.A. & I.G. : The major European cities are burdened by the weight of history with no real potential for change. Your installations (in Toronto and Paris) are placed in historic sites which seem untouchable at first sight. Would it be reasonable to predict that these projects will in time become a part of the city?
“la question du parasite m’intéresse beaucoup”
VI-VII Être Spéciale Aujourd’hui/Being Spéciale Today
se fixer définitivement à la ville ? Tadashi Kawamata : Je ne pense pas que mes installations finissent par occuper définitivement un lieu ou proliférer dans la ville. Pour l’installation T-Paris, il est question d’interstice, je jette des passerelles entre les hommes mais aussi entre les espaces. Intervenir dans des lieux chargés d’histoire ne me dérange pas car ce ne sont pas les murs vieux de quelques siècles que je regarde mais plutôt le vide qu’ils génèrent et la manière dont je peux l’utiliser. C.A. & I.G. : Vous avez vous même suivi des études d’architecture à l’université de Tokyo, vous avez pris par la suite une direction autre qui vous amène à concevoir des architectures éphémères créant des lieux surprenants, des événements dans la ville. En quoi vous distinguez vous d’un architecte ? Et que pourriez vous reprocher à l’architecture d’aujourd’hui ? Tadashi Kawamata : J’ai une réelle démarche d’architecte quand je commence une œuvre : je visite le site, j’analyse les déplacements, je fais des recherches, je prends des photos et fais des relevés, je questionne le voisinage, et je commence à émettre quelques idées à travers des croquis et des maquettes d’études. Je vérifie par la suite certains points avec les ingénieurs. Mon approche est architecturale mais je ne suis pas un architecte car je construis de mes mains ces installations, je scie, je coupe et je plante des clous. Je touche à la matière, je fabrique mais je détruis aussi. Connaissez-vous un architecte qui détruit ses propres bâtiments ? Je n’ai pas de point de vue sur la production architecturale et son éventuelle qualité, je peux juste dire qu’aujourd’hui toutes les disciplines se mélangent, un chorégraphe, un danseur ou un musicien peuvent parler d’architecture, de l’espace urbain et peuvent être concernés par l’architecture dans leur métier. Il ne faut pas catégoriser, car on se retrouve dans un système totalement figé. L’architecture est partout, elle sert aux uns et aux autres, elle doit représenter le melting pot. Il ne doit pas y avoir de limites, surtout lorsqu’on voit émerger le Muji House et le Ikea life style suivis du Habitat life style. Les écoles d’architecture ne doivent pas être la seule voie à l’exercice d’architecture, le système de formation n’est plus tout à fait adapté à l’ouverture et à la flexibilité actuelles.
Tadashi Kawamata : I don’t believe that my installations will eventually occupy a permanent place or even proliferate within the city. For the T-Paris installation it concerns a crack, a breach. I create pathways between men but also between spaces. Working in hugely historical areas doesn’t bother me as it is not the centuries-old walls I am concerned with but rather the spaces they generate and the manner in which I can use them.
C.A. & I.G. : Vous êtes soucieux de la mise en œuvre de vos réalisations et des matériaux utilisés, généralement vous récupérez des objets de votre environnement immédiat. Ces matériaux de récupération pourraient tout aussi bien être des bouteilles plastiques, des tissus, du métal etc… Pouvez-vous nous expliquer pourquoi votre choix se porte uniquement sur le bois ? Tadashi Kawamata : Le bois est facile d’accès, partout dans le monde je peux me procurer du bois, sous toutes ses formes. C’est aussi un matériau qui reste le moins cher et très facile à travailler. Le bois ne nécessite aucune technique, toute personne est capable de couper, de scier, de clouer. Ce matériau est pour moi un langage universel.
C.A. & I.G. : You studied architecture at the University of Tokyo. You then took a different direction, which led you to create fleeting forms of architecture, giving rise to astonishing settings. How do you distinguish yourself from an architect? How would you criticize today’s architecture? Tadashi Kawamata : I approach a new piece of work in much the same way as an architect would. I visit the site, I analyse the movement involved, I carry out research, I take photos and measurements, I interview people in the area, I start scribbling down a few ideas in the form of sketches and basic models. I then check various points with the engineers. My approach is architectural but I’m not an architect as I build these installations with my hands. I saw them, cut them out, and hammer home the nails. I handle the material. I produce but I also destroy. Do you know an architect who destroys his own buildings? I don’t have any particular viewpoint concerning architectural production and its possible quality. I can only say that today, all disciplines are in the process of combining. A choreographer, a dancer or a musician can talk on the subject of architecture or urban space and may be concerned by architecture in their professions. We need to avoid labels as otherwise we will find ourselves back in a totally rigid system. Architecture is everywhere and is of use to us all. It should represent the melting pot of our society. It should have no limits, particularly when we see the emergence of the Muji House and Ikea life style followed by the Habitat life style. The schools of architecture should not be the only channel into the architectural profession. The training system is not totally adapted to current notions of openness and flexibility.
C.A. & I.G. : À votre avis, qu’est-ce qu’une architecture durable ?
“je jette des passerelles entre les hommes mais aussi entre les espaces”
Tadashi Kawamata : Je suis très intéressé par la notion de durabilité, l’utilisation du bois nécessite une maintenance : il faut toujours quelqu’un pour s’en occuper, le conserver en l’état. Mon travail nécessite la présence de quelqu’un car le bois est un matériau fragile qu’il faut réparer ; certaines pièces sont remplacées car elles pourrissent. Le fer et la pierre n’ont pas besoin d’être rafraîchis, ce sont des matières qui ne bougent pas. À mon sens la durabilité se situe dans l’action des hommes, dans les gestes de fabrication mais surtout dans ceux de la conservation. La durabilité est liée à la communauté autant qu’aux modes de construction et aux choix des matériaux. Il faut se poser la question : à qui sert l’architecture ? Qui en a besoin et de quelle manière ? L’action est pour moi primordiale, car elle déclenche une chaîne qui met les hommes en relation. L’installation « Mémoire en demeure » (2004-2006, Saint Thélo) s’inscrit dans une démarche de développement durable : nous avons attribué une nouvelle fonction à trois petites maisons de tisserands, et en même temps dans un processus de work in progress avec les étudiants et les habitants. C.A. & I.G. : Les étudiants de l’école du bois de Nantes, de l’école d’architecture de Nantes, Saint-Étienne et ParisLa Villette, les écoles des Beaux-Arts de Nantes et Paris, l’École nationale supérieure du paysage de Versailles, ainsi que des étudiants du monde
C.A. & I.G. : You pay a great deal of attention to the deployment of your installations and the recycling of materials. You generally recover everything from your immediate environment. We were wondering why you use only wood when you could also use plastic bottles, fabrics or metal…? Tadashi Kawamata : Wood offers the benefit of easy access. I can obtain wood in all its forms anywhere in the world. It is also the most inexpensive material and is very easy to work. Wood requires no special techniques or technology. Anyone is capable of cutting it, sawing it or nailing it. As I see it, this material can be considered as a universal language. C.A. & I.G. : How would you define sustainable architecture? Tadashi Kawamata : I’m very interested in the notion of sustainability. The use of wood requires maintenance: you’ll always need someone to take care of it and to keep it in tiptop condition. My work requires the presence of someone else as wood is a fragile material which needs to be repaired. Certain items are replaced as they rot. Iron and stone don’t need to be renewed or refreshed. They are materials which remain in place. In my opinion, sustainability lies in the work of people, in manufacturing methods, but above all in conservation. Sustainability is related to the community as well as to construction methods and the choice of materials. We must always ask the question: what is the purpose of architecture? Who needs it and what do they need? Action is in my view primordial, as it triggers a chain reaction which brings people into contact with one another. The Mémoire en demeure (Memory in Progress) installation (2004-2006, Saint Thélo) is part of a sustainable development approach: we gave three small weavers’ houses a new lease of life as part of a “work in progress” initiative with students and residents. C.A. & I.G. : For the “Observatoire”, in Lavau-sur-Loire, students from various schools in France and around the world built this installation with you. Could self-building offer real potential as a means of occupying our urban space? Is your way of thinking close to that of Constant when he designed New
“Connaissezvous un architecte qui détruit ses propres bâtiments ?”
VI-VII Être Spéciale Aujourd’hui/Being Spéciale Today
se fixer définitivement à la ville ? Tadashi Kawamata : Je ne pense pas que mes installations finissent par occuper définitivement un lieu ou proliférer dans la ville. Pour l’installation T-Paris, il est question d’interstice, je jette des passerelles entre les hommes mais aussi entre les espaces. Intervenir dans des lieux chargés d’histoire ne me dérange pas car ce ne sont pas les murs vieux de quelques siècles que je regarde mais plutôt le vide qu’ils génèrent et la manière dont je peux l’utiliser. C.A. & I.G. : Vous avez vous même suivi des études d’architecture à l’université de Tokyo, vous avez pris par la suite une direction autre qui vous amène à concevoir des architectures éphémères créant des lieux surprenants, des événements dans la ville. En quoi vous distinguez vous d’un architecte ? Et que pourriez vous reprocher à l’architecture d’aujourd’hui ? Tadashi Kawamata : J’ai une réelle démarche d’architecte quand je commence une œuvre : je visite le site, j’analyse les déplacements, je fais des recherches, je prends des photos et fais des relevés, je questionne le voisinage, et je commence à émettre quelques idées à travers des croquis et des maquettes d’études. Je vérifie par la suite certains points avec les ingénieurs. Mon approche est architecturale mais je ne suis pas un architecte car je construis de mes mains ces installations, je scie, je coupe et je plante des clous. Je touche à la matière, je fabrique mais je détruis aussi. Connaissez-vous un architecte qui détruit ses propres bâtiments ? Je n’ai pas de point de vue sur la production architecturale et son éventuelle qualité, je peux juste dire qu’aujourd’hui toutes les disciplines se mélangent, un chorégraphe, un danseur ou un musicien peuvent parler d’architecture, de l’espace urbain et peuvent être concernés par l’architecture dans leur métier. Il ne faut pas catégoriser, car on se retrouve dans un système totalement figé. L’architecture est partout, elle sert aux uns et aux autres, elle doit représenter le melting pot. Il ne doit pas y avoir de limites, surtout lorsqu’on voit émerger le Muji House et le Ikea life style suivis du Habitat life style. Les écoles d’architecture ne doivent pas être la seule voie à l’exercice d’architecture, le système de formation n’est plus tout à fait adapté à l’ouverture et à la flexibilité actuelles.
Tadashi Kawamata : I don’t believe that my installations will eventually occupy a permanent place or even proliferate within the city. For the T-Paris installation it concerns a crack, a breach. I create pathways between men but also between spaces. Working in hugely historical areas doesn’t bother me as it is not the centuries-old walls I am concerned with but rather the spaces they generate and the manner in which I can use them.
C.A. & I.G. : Vous êtes soucieux de la mise en œuvre de vos réalisations et des matériaux utilisés, généralement vous récupérez des objets de votre environnement immédiat. Ces matériaux de récupération pourraient tout aussi bien être des bouteilles plastiques, des tissus, du métal etc… Pouvez-vous nous expliquer pourquoi votre choix se porte uniquement sur le bois ? Tadashi Kawamata : Le bois est facile d’accès, partout dans le monde je peux me procurer du bois, sous toutes ses formes. C’est aussi un matériau qui reste le moins cher et très facile à travailler. Le bois ne nécessite aucune technique, toute personne est capable de couper, de scier, de clouer. Ce matériau est pour moi un langage universel.
C.A. & I.G. : You studied architecture at the University of Tokyo. You then took a different direction, which led you to create fleeting forms of architecture, giving rise to astonishing settings. How do you distinguish yourself from an architect? How would you criticize today’s architecture? Tadashi Kawamata : I approach a new piece of work in much the same way as an architect would. I visit the site, I analyse the movement involved, I carry out research, I take photos and measurements, I interview people in the area, I start scribbling down a few ideas in the form of sketches and basic models. I then check various points with the engineers. My approach is architectural but I’m not an architect as I build these installations with my hands. I saw them, cut them out, and hammer home the nails. I handle the material. I produce but I also destroy. Do you know an architect who destroys his own buildings? I don’t have any particular viewpoint concerning architectural production and its possible quality. I can only say that today, all disciplines are in the process of combining. A choreographer, a dancer or a musician can talk on the subject of architecture or urban space and may be concerned by architecture in their professions. We need to avoid labels as otherwise we will find ourselves back in a totally rigid system. Architecture is everywhere and is of use to us all. It should represent the melting pot of our society. It should have no limits, particularly when we see the emergence of the Muji House and Ikea life style followed by the Habitat life style. The schools of architecture should not be the only channel into the architectural profession. The training system is not totally adapted to current notions of openness and flexibility.
C.A. & I.G. : À votre avis, qu’est-ce qu’une architecture durable ?
“je jette des passerelles entre les hommes mais aussi entre les espaces”
Tadashi Kawamata : Je suis très intéressé par la notion de durabilité, l’utilisation du bois nécessite une maintenance : il faut toujours quelqu’un pour s’en occuper, le conserver en l’état. Mon travail nécessite la présence de quelqu’un car le bois est un matériau fragile qu’il faut réparer ; certaines pièces sont remplacées car elles pourrissent. Le fer et la pierre n’ont pas besoin d’être rafraîchis, ce sont des matières qui ne bougent pas. À mon sens la durabilité se situe dans l’action des hommes, dans les gestes de fabrication mais surtout dans ceux de la conservation. La durabilité est liée à la communauté autant qu’aux modes de construction et aux choix des matériaux. Il faut se poser la question : à qui sert l’architecture ? Qui en a besoin et de quelle manière ? L’action est pour moi primordiale, car elle déclenche une chaîne qui met les hommes en relation. L’installation « Mémoire en demeure » (2004-2006, Saint Thélo) s’inscrit dans une démarche de développement durable : nous avons attribué une nouvelle fonction à trois petites maisons de tisserands, et en même temps dans un processus de work in progress avec les étudiants et les habitants. C.A. & I.G. : Les étudiants de l’école du bois de Nantes, de l’école d’architecture de Nantes, Saint-Étienne et ParisLa Villette, les écoles des Beaux-Arts de Nantes et Paris, l’École nationale supérieure du paysage de Versailles, ainsi que des étudiants du monde
C.A. & I.G. : You pay a great deal of attention to the deployment of your installations and the recycling of materials. You generally recover everything from your immediate environment. We were wondering why you use only wood when you could also use plastic bottles, fabrics or metal…? Tadashi Kawamata : Wood offers the benefit of easy access. I can obtain wood in all its forms anywhere in the world. It is also the most inexpensive material and is very easy to work. Wood requires no special techniques or technology. Anyone is capable of cutting it, sawing it or nailing it. As I see it, this material can be considered as a universal language. C.A. & I.G. : How would you define sustainable architecture? Tadashi Kawamata : I’m very interested in the notion of sustainability. The use of wood requires maintenance: you’ll always need someone to take care of it and to keep it in tiptop condition. My work requires the presence of someone else as wood is a fragile material which needs to be repaired. Certain items are replaced as they rot. Iron and stone don’t need to be renewed or refreshed. They are materials which remain in place. In my opinion, sustainability lies in the work of people, in manufacturing methods, but above all in conservation. Sustainability is related to the community as well as to construction methods and the choice of materials. We must always ask the question: what is the purpose of architecture? Who needs it and what do they need? Action is in my view primordial, as it triggers a chain reaction which brings people into contact with one another. The Mémoire en demeure (Memory in Progress) installation (2004-2006, Saint Thélo) is part of a sustainable development approach: we gave three small weavers’ houses a new lease of life as part of a “work in progress” initiative with students and residents. C.A. & I.G. : For the “Observatoire”, in Lavau-sur-Loire, students from various schools in France and around the world built this installation with you. Could self-building offer real potential as a means of occupying our urban space? Is your way of thinking close to that of Constant when he designed New
“Connaissezvous un architecte qui détruit ses propres bâtiments ?”
VIII-IX Être Spéciale Aujourd’hui/Being Spéciale Today
entier et de l’association de réinsertion Motiv’action, participent au projet de « L’observatoire » à Lavau-sur-Loire. L’autoconstruction peut-elle être, à votre avis, un mode d’occupation des gens dans l’espace urbain ? Pensez vous que votre philosophie est proche de celle de Constant pour la Nouvelle Babylone où il imagine un mode d’occupation du territoire par prolifération favorisant l’autoconstruction ? Tadashi Kawamata : J’utilise toujours l’exemple du facteur Cheval, cet employé des postes de la Drôme, qui aura collecté pendant 33 ans des blocs de pierres et les aura utilisés pour en faire le « Palais Idéal » : temples, fontaines, grottes, vasques, statues et bestiaires fantasmagoriques. La force mentale pour entreprendre de telles choses, entretenir des gestes pendant une longue période s’apparente à mon processus de création. Généralement les gens voient l’œuvre finie, ils ne participent pas à sa genèse. J’ai une certaine fascination à voir les choses sortir de terre, à créer. Il est important de partager des idées mais aussi leur création. Les gens travaillent en communauté mais le travail de chacun doit être respecté : c’est ma théorie de la salade, les oignons, les tomates et les concombres sont soigneusement coupés, nous distinguons les saveurs de chaque aliments dans un ensemble harmonieux. C.A. & I.G. : Tokyo est votre ville natale et de résidence, c’est aujourd’hui une des villes les plus peuplées du monde. Les flux sont intenses et les mutations constantes. Nous avons le sentiment que vos interventions traduisent l’effervescence de la mutation urbaine, est-ce vrai ? Tadashi Kawamata : La réaction des gens face à une œuvre varie beaucoup ; les Japonais par exemple ne veulent pas forcément voir et participer à ce que vous faites, ils sont plus introvertis. D’autre part, ce qui me fascine le plus à Tokyo c’est le temps ou plutôt la vitesse à laquelle l’espace change, et l’énergie sous jacente. J’ai fait mes études à Tokyo mais j’ai grandi dans l’arrière pays, ma fascination pour cette ville vient du fait que je l’ai découverte tard. Mes œuvres dans Tokyo appartiennent à ce facteur temps, à l’éphémère pris dans un perpétuel cycle de renaissance.
Babylon? He designed the structure and defined the main rules, leaving people to fill up the open space. Tadashi Kawamata : I always cite postman Cheval as an example. This post office employee from the Drôme spent 33 years collecting blocks of stone and used them to produce the “Ideal Palace” including temples, fountains, caves, basins, statues and magical bestiaries. The mental strength required to undertake such tasks and to carry out the same gestures over a long period is part of my creative process. Generally, people see the finished work. They’re not present during the gestation period. I’m always fascinated when I see these things taking shape, rising up from the ground. It’s important to share my ideas but also to share the way in which they are created. People work together, but the work of each individual must be respected. It’s a bit like my theory of a salad. The lettuce, onions, tomatoes and cucumbers are all carefully sliced up and we experience the flavour of each of these foodstuffs as part of a harmonious whole.
“J’ai une certaine fascination à voir les choses sortir de terre, à créer”
C.A. & I.G. : Tokyo is your home town, and it is also one of the most highly populated places on Earth. This city is moving so fast, and is constantly changing. We feel that your art is deeply inspired by the energy of urban change in Tokyo. Is this correct? Tadashi Kawamata : People’s reactions faced with a work of art vary a great deal. The Japanese for example do not necessarily want to see and take part in whatever you are doing. They tend to be more introverted. What’s more, what fascinates me the most about Tokyo is the time or rather the speed at which the city changes and the underlying energy behind this. I studied in Tokyo but I grew up outside the city. My fascination for the city came from the fact that I discovered it late. My work in Tokyo belongs to this time factor, to the notion of something temporary caught up in a perpetual cycle of rebirth and renewal.
“un perpétuel cycle de renaissance”
VIII-IX Être Spéciale Aujourd’hui/Being Spéciale Today
entier et de l’association de réinsertion Motiv’action, participent au projet de « L’observatoire » à Lavau-sur-Loire. L’autoconstruction peut-elle être, à votre avis, un mode d’occupation des gens dans l’espace urbain ? Pensez vous que votre philosophie est proche de celle de Constant pour la Nouvelle Babylone où il imagine un mode d’occupation du territoire par prolifération favorisant l’autoconstruction ? Tadashi Kawamata : J’utilise toujours l’exemple du facteur Cheval, cet employé des postes de la Drôme, qui aura collecté pendant 33 ans des blocs de pierres et les aura utilisés pour en faire le « Palais Idéal » : temples, fontaines, grottes, vasques, statues et bestiaires fantasmagoriques. La force mentale pour entreprendre de telles choses, entretenir des gestes pendant une longue période s’apparente à mon processus de création. Généralement les gens voient l’œuvre finie, ils ne participent pas à sa genèse. J’ai une certaine fascination à voir les choses sortir de terre, à créer. Il est important de partager des idées mais aussi leur création. Les gens travaillent en communauté mais le travail de chacun doit être respecté : c’est ma théorie de la salade, les oignons, les tomates et les concombres sont soigneusement coupés, nous distinguons les saveurs de chaque aliments dans un ensemble harmonieux. C.A. & I.G. : Tokyo est votre ville natale et de résidence, c’est aujourd’hui une des villes les plus peuplées du monde. Les flux sont intenses et les mutations constantes. Nous avons le sentiment que vos interventions traduisent l’effervescence de la mutation urbaine, est-ce vrai ? Tadashi Kawamata : La réaction des gens face à une œuvre varie beaucoup ; les Japonais par exemple ne veulent pas forcément voir et participer à ce que vous faites, ils sont plus introvertis. D’autre part, ce qui me fascine le plus à Tokyo c’est le temps ou plutôt la vitesse à laquelle l’espace change, et l’énergie sous jacente. J’ai fait mes études à Tokyo mais j’ai grandi dans l’arrière pays, ma fascination pour cette ville vient du fait que je l’ai découverte tard. Mes œuvres dans Tokyo appartiennent à ce facteur temps, à l’éphémère pris dans un perpétuel cycle de renaissance.
Babylon? He designed the structure and defined the main rules, leaving people to fill up the open space. Tadashi Kawamata : I always cite postman Cheval as an example. This post office employee from the Drôme spent 33 years collecting blocks of stone and used them to produce the “Ideal Palace” including temples, fountains, caves, basins, statues and magical bestiaries. The mental strength required to undertake such tasks and to carry out the same gestures over a long period is part of my creative process. Generally, people see the finished work. They’re not present during the gestation period. I’m always fascinated when I see these things taking shape, rising up from the ground. It’s important to share my ideas but also to share the way in which they are created. People work together, but the work of each individual must be respected. It’s a bit like my theory of a salad. The lettuce, onions, tomatoes and cucumbers are all carefully sliced up and we experience the flavour of each of these foodstuffs as part of a harmonious whole.
“J’ai une certaine fascination à voir les choses sortir de terre, à créer”
C.A. & I.G. : Tokyo is your home town, and it is also one of the most highly populated places on Earth. This city is moving so fast, and is constantly changing. We feel that your art is deeply inspired by the energy of urban change in Tokyo. Is this correct? Tadashi Kawamata : People’s reactions faced with a work of art vary a great deal. The Japanese for example do not necessarily want to see and take part in whatever you are doing. They tend to be more introverted. What’s more, what fascinates me the most about Tokyo is the time or rather the speed at which the city changes and the underlying energy behind this. I studied in Tokyo but I grew up outside the city. My fascination for the city came from the fact that I discovered it late. My work in Tokyo belongs to this time factor, to the notion of something temporary caught up in a perpetual cycle of rebirth and renewal.
“un perpétuel cycle de renaissance”
X-XI
Être Spéciale Aujourd’hui/Being Spéciale Today
Jacques Sautereau, about Peter Cook vs Chris Younès
THINKING/TALKING/KNOWING Jacques Sautereau, À propos du face à face Peter Cook vs Chris Younès
PUTTING THINGS IN PLACE The two texts adopt positions which are radically different or even alien to each other. The first, without denying the project, relates it to thought. It combines theory and practice, (or in other words thought and action correspond, with each retaining its autonomy despite its desire to unite). The second leads inexorably and totally to a pragmatic attitude, directly contrasting with the materiality of the project in the design process. It views speech and philosophy as a waste of time. It creates architecture with its own media. These attitudes suggest situations of dialogue.
SITUER Les deux textes adoptent deux postures radicalement différentes, voire étrangères l’une à l’autre. Le premier, sans nier le projet, l’agence à la pensée. Il y articule théorie et pratique, où penser et faire s’accordent, chacun gardant son autonomie malgré sa volonté de mélange. Le second s’engage d’emblée et complètement dans une attitude pragmatique, affrontant directement la matérialité du projet, dans le design process. Les discours et la philosophie sont pour lui une perte de temps. Il fait de l’architecture avec ses médiums propres. Ces attitudes suggèrent des situations de dialogues. Du côté de la philosophie l’une puise dans un savoir pour y élaborer une pensée et la traduire par un discours, des concepts, qui contribuent à comprendre le présent pour se confronter au projet. L’autre s’intéresse à l’œuvre en train de se faire, cherche à en comprendre la pensée, à saisir les intentions de son élaboration. En face, les architectes, quant à eux, s’immergent dans l’architecture, avec leurs outils. Et le projet est leur manière d’aborder la complexité du réel et de créer des univers esthétiques.
PENSÉE DISCOURS SAVOIR
À priori, l’architecture n’a rien à attendre de la philosophie puisque, pour paraphraser Gilles Deleuze, « les seuls gens capables de réfléchir sur l’architecture ce sont les architectes » ou encore « les critiques d’architecture ». Néanmoins, l’histoire française nous incite, peut-être avec plus d’insistance que dans d’autres pays, à nous questionner sur les rapports entre architecture et philosophie. Au-delà des deux attitudes décrites ci-dessus, il serait temps que les architectes et les philosophes s’interrogent sur une troisième posture qui ne nie en aucune manière la pensée mais la situe dans le faire, qui ne confond pas discours, pensée et faire mais repère la pensée issue de l’œuvre, sécrétée par l’œuvre. La puissance de l’œuvre, ouvrant sur l’intelligible, révèlerait ainsi une logique du sensible, après coup. La constitution d’une solide culture architecturale du projet et des nouveaux médiums utilisables, de son enseignement qui rende sensible aux composants de nos espaces-temps, nécessite l’invention de nouvelles perceptions de nos milieux.
“Le savoir architectural est une pensée, mais il ne passe pas par un discours”
Where philosophy is concerned, one uses knowledge to create thought and to transform this into a discourse, into concepts which contribute towards helping us understand the present in order to deal with the project. The other focuses on the work as it gradually develops, seeking to understand the thoughts behind it, and to appreciate the intentions underpinning its creation. On the other side we have the architects who, for their part, immerse themselves in architecture with their tools. The project is their means of tackling the complexity of the real world and creating aesthetic environments. In principle, architecture should expect nothing from philosophy as, to paraphrase Gilles Deleuze, “the only people capable of giving careful thought to architecture are the architects” or “architectural critics”. Nevertheless, French history leads us (perhaps with greater insistence than in other countries) to consider the relationship existing between architecture and philosophy. Beyond the two attitudes described above, it is time that architects and philosophers give careful thought to a third position which in no way denies thought but places it firmly in action, which does not confuse talking, thinking and acting, but identifies the thought derived from the work, the thought secreted by the work. The power of the work, exploring the intelligible, subsequently reveals the logic of sensitivity. The creation of a solid architectural project-centric culture and new usable mediums, and of the related teaching which increases awareness of the components of our space-time environment, requires the invention of new perceptions of our areas and environments.
“Architectural knowldge constitutes thought although it does not involve speech”
X-XI
Être Spéciale Aujourd’hui/Being Spéciale Today
Jacques Sautereau, about Peter Cook vs Chris Younès
THINKING/TALKING/KNOWING Jacques Sautereau, À propos du face à face Peter Cook vs Chris Younès
PUTTING THINGS IN PLACE The two texts adopt positions which are radically different or even alien to each other. The first, without denying the project, relates it to thought. It combines theory and practice, (or in other words thought and action correspond, with each retaining its autonomy despite its desire to unite). The second leads inexorably and totally to a pragmatic attitude, directly contrasting with the materiality of the project in the design process. It views speech and philosophy as a waste of time. It creates architecture with its own media. These attitudes suggest situations of dialogue.
SITUER Les deux textes adoptent deux postures radicalement différentes, voire étrangères l’une à l’autre. Le premier, sans nier le projet, l’agence à la pensée. Il y articule théorie et pratique, où penser et faire s’accordent, chacun gardant son autonomie malgré sa volonté de mélange. Le second s’engage d’emblée et complètement dans une attitude pragmatique, affrontant directement la matérialité du projet, dans le design process. Les discours et la philosophie sont pour lui une perte de temps. Il fait de l’architecture avec ses médiums propres. Ces attitudes suggèrent des situations de dialogues. Du côté de la philosophie l’une puise dans un savoir pour y élaborer une pensée et la traduire par un discours, des concepts, qui contribuent à comprendre le présent pour se confronter au projet. L’autre s’intéresse à l’œuvre en train de se faire, cherche à en comprendre la pensée, à saisir les intentions de son élaboration. En face, les architectes, quant à eux, s’immergent dans l’architecture, avec leurs outils. Et le projet est leur manière d’aborder la complexité du réel et de créer des univers esthétiques.
PENSÉE DISCOURS SAVOIR
À priori, l’architecture n’a rien à attendre de la philosophie puisque, pour paraphraser Gilles Deleuze, « les seuls gens capables de réfléchir sur l’architecture ce sont les architectes » ou encore « les critiques d’architecture ». Néanmoins, l’histoire française nous incite, peut-être avec plus d’insistance que dans d’autres pays, à nous questionner sur les rapports entre architecture et philosophie. Au-delà des deux attitudes décrites ci-dessus, il serait temps que les architectes et les philosophes s’interrogent sur une troisième posture qui ne nie en aucune manière la pensée mais la situe dans le faire, qui ne confond pas discours, pensée et faire mais repère la pensée issue de l’œuvre, sécrétée par l’œuvre. La puissance de l’œuvre, ouvrant sur l’intelligible, révèlerait ainsi une logique du sensible, après coup. La constitution d’une solide culture architecturale du projet et des nouveaux médiums utilisables, de son enseignement qui rende sensible aux composants de nos espaces-temps, nécessite l’invention de nouvelles perceptions de nos milieux.
“Le savoir architectural est une pensée, mais il ne passe pas par un discours”
Where philosophy is concerned, one uses knowledge to create thought and to transform this into a discourse, into concepts which contribute towards helping us understand the present in order to deal with the project. The other focuses on the work as it gradually develops, seeking to understand the thoughts behind it, and to appreciate the intentions underpinning its creation. On the other side we have the architects who, for their part, immerse themselves in architecture with their tools. The project is their means of tackling the complexity of the real world and creating aesthetic environments. In principle, architecture should expect nothing from philosophy as, to paraphrase Gilles Deleuze, “the only people capable of giving careful thought to architecture are the architects” or “architectural critics”. Nevertheless, French history leads us (perhaps with greater insistence than in other countries) to consider the relationship existing between architecture and philosophy. Beyond the two attitudes described above, it is time that architects and philosophers give careful thought to a third position which in no way denies thought but places it firmly in action, which does not confuse talking, thinking and acting, but identifies the thought derived from the work, the thought secreted by the work. The power of the work, exploring the intelligible, subsequently reveals the logic of sensitivity. The creation of a solid architectural project-centric culture and new usable mediums, and of the related teaching which increases awareness of the components of our space-time environment, requires the invention of new perceptions of our areas and environments.
“Architectural knowldge constitutes thought although it does not involve speech”
XII-XIII Être Spéciale Aujourd’hui/ Being Spéciale Today
FACE À FACE FACE TO FACE
45 YEARS – BUT WHAT? ALTERNATIVES FOR THE FRENCH - TRAPPED BY PHILOSOPHY AND PHOTOSHOP. PROFESSOR SIR PETER COOK; APRIL 2009
peter cook
Chris Younès
Teaching for 45 years – with a passion for architecture, I ask: “What – if anything – has moved forward in architecture, or has moved forward in the techniques for understanding and then inspiring students? Not much, more has gone backwards with many hurdles for them to jump and a culture of ‘safeness’ rather than ‘discovery. We forget – Architectural education is about ARCHITECTURE. INTENSITY of architectural pursuit is underrated. A ‘bland’ culture enjoys pushing the students rapidly through short projects, different teachers, quick soundbites - quick thoughtbites. The computer makes this possible and only a few schools have the integrity to encourage intensity of design – with its demand upon both teacher and student - to get really involved. CREATIVE TEACHING IS AN INTERRACTIVE DESIGN PROCESS I use the word ‘design’ deliberately, since the combination of forces, experiences and foibles of both teacher and student can be manipulated in the same way that site, material, brief and circumstances can be processed and fashioned into good architecture. POSITIVE EXAMPLES : 1. ALVIN BOYARSKY Best ever head of a school. Diaghliev-like he fought, ferreted, questioned, supported, published and exhibited his teachers. Attended 20 juries a week, brought the world to the Architectural Association in Bedford Square London. Unquestionably demagogic, his 14-hour day at the AA and obsession with its culture was infectious : international, pluralist : embracing artists, rationalists, technocrats, irritants, the quiet and the rhetorical.. The model for Tschumi at Columbia and myself at the Bartlett. The Present reputation of the AA is his legacy. but with some magic lost. 2.THE TEXAS RANGERS… Nickname given to teachers brought to the University of Texas at Austin by Bernard Hoesli from Zurich, cutting across Texan pragmatism with a combination of design ambition and discussion coming from inspiration of Corb and Miesi It included three figures who proceeded to have great influence: Colin Rowe Werner Seligman and John Hejduk. All proved too hot for the Texas scene to handle and lasted only two years, but seeded the idea of an elevated and essentially ARCHITECTURAL debate. Boyarsky constantly referred to the ‘rangers’. Rowe emerging as a key critic and thinker on the Anglo-Saxon scene plus Hejduk’s intense husbandry of Cooper Union and Seligman’s at Syracuse breeding generations of good architects. 3. SCI-ARC UNDER ERIC MOSS - a definitive architect and in
the Southern California Institute of Architecture inheriting a school founded as ‘the AA of the West’. With inspired predecessors : Kappe, Rotondi and Denari, challenging ‘meat-andpotatoes’ or over-academic schools Moss uses his reputation and intellectual dexterity to make it simultaneously ‘local’ and ‘international’ - attracting some of the really ambitious students. 4. PRATT TODAY – COLUMBIA YESTERDAY ? Bernard Tschumi’s tenure at Coulmbia led a hotbed of the new digital architecture: Lynn, Reiser, Denari, Rashid, Couture, Kolatan, Macdonald all taught there.His succession by Mark Wigley was a moment for the world’s wittiest and most dexterous project critic to take it into a more academic direction. Observers now think Pratt has inherited the flame. With Macdonald and Douglis: each in charge of an arm of the school, enthusiastic, dedicated architects within the twin arms of digital exploration and the best of making-crafting. 5. THE ‘OPEN CITY’ AND THE VALPARAISO SCHOOL On the Chilean coast a l tract with strange, experimental buildings. Constructed by the teachers and students of two generations in that school. The buildings vary in mannerism and quality. The example is virtually unique. Why? 6. LEON VAN SCHAIK’S RMIT IN MELBOURNE, Leon taught at the AA and Harvard before taking over as Dean in the Royal Melbourne Institute of Technology: massaging the talent that he found in a culturally sophisticated city (film, art, gastronomy, literary activity). Keeping idiosyncratic architects in the academic ‘swim’. Masters’ and PhD courses were designed that recognized built and designed work –.encouraging Melbourne architects to international notice (Ashton, Ragget and Mc Dougal, Kovak etc). 7. ABELARDO GONZALEZ IN LUND Fighting a Nordic moral tradition wherin you should not be seen to aspire to special effort, this Argentinean has manipulated the rules to seduce inspiring visitors: Novak, Mayne, CJ Lim ,Hasegawa.Response has beengreat since Lund University intake is highly intelligent. Yet,the rest of the faculty pretends that it is not happening. Exception : Cedric Price who was OUTSIDE THE INSTITUTION
ARCHITECTURE ET PHILOSOPHIE Les mutations des modes de vie et des lieux déterminant de nouvelles conditions existentielles, un défi s’impose : transcender les disciplines pour explorer une situation inédite qui dépasse le stade des analogies comme celui de la juxtaposition des savoirs construits dans les sciences spécialisées. Ainsi architecture et philosophie n’ont cessé de s’interpénétrer et de s’interpeller. Leur rapport n’est pas à concevoir comme une relation de surveillance ou d’illustration d’un champ vis-à-vis d’un autre, mais comme une relation d’influences, d’interférences, de croisements, de résonances. La philosophie se trouve examinée à partir de l’urbain et de l’architecture, et vice-versa, suscitant une symbiose de l’action et de la réflexion. Il s’agit d’aller à la rencontre de savoirs et savoir-faire en mobilisant des corpus et des démarches spécifiques. Interfécondité S’il faut articuler différents modes de problématisations, cela ne signifie pas pour autant une indifférenciation des démarches, mais bien plutôt une interfécondation à partir de cadres de référence distincts, associés à des orientations transverses. Car les frontières disciplinaires respectives sont à dépasser pour envisager la complexité et inventer d’autres modes d’intervention. Les situations limites, indissociables d’échanges, de déplacements et de transgressions, constituent aussi des ouvertures. Dans les Prolégomènes, Kant élabore le concept de limite en liaison et en opposition avec celui de borne. Tandis que les bornes sont des frontières négatives, les limites sont des frontières positives. Elles indiquent du même coup qu’elles déterminent un espace et le distinguent d’un autre qui lui est adjacent, mais elles ont aussi à voir avec le passage, qui exprime tout à la fois la traversée, le trajet, l’issue, l’entre-deux ambigu par lequel s’opèrent des inter-engendrements, des interactions et des inter-médiations mouvantes. Ce qui est en jeu, c’est la production d’interfaces heuristiques permettant de relier des concepts à des stratégies de projet urbain et architectural, ainsi qu’à leurs mises en œuvre.
Plusieurs questionnements sont en partage. L’architecture et la ville résistent à un découpage selon les catégories des sciences, des techniques ou des arts, puisqu’elles les portent en elles, sans se laisser réduire à aucun d’eux, n’étant seulement ni objets de connaissance, ni objets fabriqués, ni objets esthétiques ou fonctionnels. Fortement renouvelée par les interfaces incontournables avec l’urbain, le paysage, le territoire, l’environnement, qui en sont devenus des dimensions constitutives, la constellation engendrée par l’architecture conduit à en repenser les principes comme les productions à l’œuvre. La convocation de savoirs et de pratiques dans des domaines qui touchent aussi bien la constitution d’un regard qu’une transformation du monde, renvoie aux conditions de l’habiter, principalement urbain, dans la civilisation contemporaine. La valeur de la coexistence des cultures entre elles et avec la nature, y font d’autant plus question que pour la première fois dans l’histoire de l’humanité, ni l’architecture ni la ville ne peuvent se référer à une fondation initiale. Qu’en est-il des établissements humains alors même que sont en crise les modèles et que se pose avec acuité le problème de l’impact des choix éthiques et politiques ? Comment s’entrelacent dans la chose architecturale logos, topos, aisthesis, puisque son expérience spatio-temporelle implique une manière concrète d’être quelque part dans une ouverture rythmique ? Comment aujourd’hui l’architecture, face à l’énigme de l’existence, peut-elle assumer cette double tâche de représenter et de donner corps à une façon d’être au monde ? Penser ce dont est en charge l’architecture Le processus de formation dans une école d’architecture ne se situe pas dans une seule sphère, celle du savoir ou de l’action, ni seulement dans l’école ou le monde professionnel, mais dans une maïeutique caractérisant l’activité propre d’un sujet qui recommence sans cesse, de lui-même et avec les autres, l’exploration du sens des milieux habités et de leur transformation. Une rencontre fructueuse entre architecture et philosophie engage l’étudiant dans une posture critique de responsabilité, d’éveil et de création. Ce qui amène non seulement à ébranler les évidences et les pseudo-connaissances, en activant une attitude de résistance et de réflexion à l’encontre de l’idéologie conduisant chacun à son insu, mais aussi à affronter encore et encore ce dont est en charge l’architecture dans un penser/faire.
XII-XIII Être Spéciale Aujourd’hui/ Being Spéciale Today
FACE À FACE FACE TO FACE
45 YEARS – BUT WHAT? ALTERNATIVES FOR THE FRENCH - TRAPPED BY PHILOSOPHY AND PHOTOSHOP. PROFESSOR SIR PETER COOK; APRIL 2009
peter cook
Chris Younès
Teaching for 45 years – with a passion for architecture, I ask: “What – if anything – has moved forward in architecture, or has moved forward in the techniques for understanding and then inspiring students? Not much, more has gone backwards with many hurdles for them to jump and a culture of ‘safeness’ rather than ‘discovery. We forget – Architectural education is about ARCHITECTURE. INTENSITY of architectural pursuit is underrated. A ‘bland’ culture enjoys pushing the students rapidly through short projects, different teachers, quick soundbites - quick thoughtbites. The computer makes this possible and only a few schools have the integrity to encourage intensity of design – with its demand upon both teacher and student - to get really involved. CREATIVE TEACHING IS AN INTERRACTIVE DESIGN PROCESS I use the word ‘design’ deliberately, since the combination of forces, experiences and foibles of both teacher and student can be manipulated in the same way that site, material, brief and circumstances can be processed and fashioned into good architecture. POSITIVE EXAMPLES : 1. ALVIN BOYARSKY Best ever head of a school. Diaghliev-like he fought, ferreted, questioned, supported, published and exhibited his teachers. Attended 20 juries a week, brought the world to the Architectural Association in Bedford Square London. Unquestionably demagogic, his 14-hour day at the AA and obsession with its culture was infectious : international, pluralist : embracing artists, rationalists, technocrats, irritants, the quiet and the rhetorical.. The model for Tschumi at Columbia and myself at the Bartlett. The Present reputation of the AA is his legacy. but with some magic lost. 2.THE TEXAS RANGERS… Nickname given to teachers brought to the University of Texas at Austin by Bernard Hoesli from Zurich, cutting across Texan pragmatism with a combination of design ambition and discussion coming from inspiration of Corb and Miesi It included three figures who proceeded to have great influence: Colin Rowe Werner Seligman and John Hejduk. All proved too hot for the Texas scene to handle and lasted only two years, but seeded the idea of an elevated and essentially ARCHITECTURAL debate. Boyarsky constantly referred to the ‘rangers’. Rowe emerging as a key critic and thinker on the Anglo-Saxon scene plus Hejduk’s intense husbandry of Cooper Union and Seligman’s at Syracuse breeding generations of good architects. 3. SCI-ARC UNDER ERIC MOSS - a definitive architect and in
the Southern California Institute of Architecture inheriting a school founded as ‘the AA of the West’. With inspired predecessors : Kappe, Rotondi and Denari, challenging ‘meat-andpotatoes’ or over-academic schools Moss uses his reputation and intellectual dexterity to make it simultaneously ‘local’ and ‘international’ - attracting some of the really ambitious students. 4. PRATT TODAY – COLUMBIA YESTERDAY ? Bernard Tschumi’s tenure at Coulmbia led a hotbed of the new digital architecture: Lynn, Reiser, Denari, Rashid, Couture, Kolatan, Macdonald all taught there.His succession by Mark Wigley was a moment for the world’s wittiest and most dexterous project critic to take it into a more academic direction. Observers now think Pratt has inherited the flame. With Macdonald and Douglis: each in charge of an arm of the school, enthusiastic, dedicated architects within the twin arms of digital exploration and the best of making-crafting. 5. THE ‘OPEN CITY’ AND THE VALPARAISO SCHOOL On the Chilean coast a l tract with strange, experimental buildings. Constructed by the teachers and students of two generations in that school. The buildings vary in mannerism and quality. The example is virtually unique. Why? 6. LEON VAN SCHAIK’S RMIT IN MELBOURNE, Leon taught at the AA and Harvard before taking over as Dean in the Royal Melbourne Institute of Technology: massaging the talent that he found in a culturally sophisticated city (film, art, gastronomy, literary activity). Keeping idiosyncratic architects in the academic ‘swim’. Masters’ and PhD courses were designed that recognized built and designed work –.encouraging Melbourne architects to international notice (Ashton, Ragget and Mc Dougal, Kovak etc). 7. ABELARDO GONZALEZ IN LUND Fighting a Nordic moral tradition wherin you should not be seen to aspire to special effort, this Argentinean has manipulated the rules to seduce inspiring visitors: Novak, Mayne, CJ Lim ,Hasegawa.Response has beengreat since Lund University intake is highly intelligent. Yet,the rest of the faculty pretends that it is not happening. Exception : Cedric Price who was OUTSIDE THE INSTITUTION
ARCHITECTURE ET PHILOSOPHIE Les mutations des modes de vie et des lieux déterminant de nouvelles conditions existentielles, un défi s’impose : transcender les disciplines pour explorer une situation inédite qui dépasse le stade des analogies comme celui de la juxtaposition des savoirs construits dans les sciences spécialisées. Ainsi architecture et philosophie n’ont cessé de s’interpénétrer et de s’interpeller. Leur rapport n’est pas à concevoir comme une relation de surveillance ou d’illustration d’un champ vis-à-vis d’un autre, mais comme une relation d’influences, d’interférences, de croisements, de résonances. La philosophie se trouve examinée à partir de l’urbain et de l’architecture, et vice-versa, suscitant une symbiose de l’action et de la réflexion. Il s’agit d’aller à la rencontre de savoirs et savoir-faire en mobilisant des corpus et des démarches spécifiques. Interfécondité S’il faut articuler différents modes de problématisations, cela ne signifie pas pour autant une indifférenciation des démarches, mais bien plutôt une interfécondation à partir de cadres de référence distincts, associés à des orientations transverses. Car les frontières disciplinaires respectives sont à dépasser pour envisager la complexité et inventer d’autres modes d’intervention. Les situations limites, indissociables d’échanges, de déplacements et de transgressions, constituent aussi des ouvertures. Dans les Prolégomènes, Kant élabore le concept de limite en liaison et en opposition avec celui de borne. Tandis que les bornes sont des frontières négatives, les limites sont des frontières positives. Elles indiquent du même coup qu’elles déterminent un espace et le distinguent d’un autre qui lui est adjacent, mais elles ont aussi à voir avec le passage, qui exprime tout à la fois la traversée, le trajet, l’issue, l’entre-deux ambigu par lequel s’opèrent des inter-engendrements, des interactions et des inter-médiations mouvantes. Ce qui est en jeu, c’est la production d’interfaces heuristiques permettant de relier des concepts à des stratégies de projet urbain et architectural, ainsi qu’à leurs mises en œuvre.
Plusieurs questionnements sont en partage. L’architecture et la ville résistent à un découpage selon les catégories des sciences, des techniques ou des arts, puisqu’elles les portent en elles, sans se laisser réduire à aucun d’eux, n’étant seulement ni objets de connaissance, ni objets fabriqués, ni objets esthétiques ou fonctionnels. Fortement renouvelée par les interfaces incontournables avec l’urbain, le paysage, le territoire, l’environnement, qui en sont devenus des dimensions constitutives, la constellation engendrée par l’architecture conduit à en repenser les principes comme les productions à l’œuvre. La convocation de savoirs et de pratiques dans des domaines qui touchent aussi bien la constitution d’un regard qu’une transformation du monde, renvoie aux conditions de l’habiter, principalement urbain, dans la civilisation contemporaine. La valeur de la coexistence des cultures entre elles et avec la nature, y font d’autant plus question que pour la première fois dans l’histoire de l’humanité, ni l’architecture ni la ville ne peuvent se référer à une fondation initiale. Qu’en est-il des établissements humains alors même que sont en crise les modèles et que se pose avec acuité le problème de l’impact des choix éthiques et politiques ? Comment s’entrelacent dans la chose architecturale logos, topos, aisthesis, puisque son expérience spatio-temporelle implique une manière concrète d’être quelque part dans une ouverture rythmique ? Comment aujourd’hui l’architecture, face à l’énigme de l’existence, peut-elle assumer cette double tâche de représenter et de donner corps à une façon d’être au monde ? Penser ce dont est en charge l’architecture Le processus de formation dans une école d’architecture ne se situe pas dans une seule sphère, celle du savoir ou de l’action, ni seulement dans l’école ou le monde professionnel, mais dans une maïeutique caractérisant l’activité propre d’un sujet qui recommence sans cesse, de lui-même et avec les autres, l’exploration du sens des milieux habités et de leur transformation. Une rencontre fructueuse entre architecture et philosophie engage l’étudiant dans une posture critique de responsabilité, d’éveil et de création. Ce qui amène non seulement à ébranler les évidences et les pseudo-connaissances, en activant une attitude de résistance et de réflexion à l’encontre de l’idéologie conduisant chacun à son insu, mais aussi à affronter encore et encore ce dont est en charge l’architecture dans un penser/faire.
XIV-XV Être Spéciale Aujourd’hui/Being Spéciale Today
THE ENEMY WITHIN : PHILOSOPHY AND PHOTOSHOP In France (including the ESA), over-emphasis on ‘Philosophy’ leads to layers and layers of intellectual posturing, backed by the French insistence on ‘correct method’ then, short of time and with an under-valuation of ‘things’, making or invention : the poor student runs to PHOTOSHOP- panacea for the chic assemblage of borrowed undigested visuals, ‘supported’ by clever talk shieding laziness. The19th century École des beauxarts – despised by my generation WAS ACTUALLY ABOUT DESIGNING and was often quite creative. EDICTS: (1) More little ‘local;’ schools from which the good kids
45 ANS – ET ALORS ? ALTERNATIVES POUR LES FRANCAIS – PIÉGÉS PAR LA PHILOSOPHIE ET PHOTOSHOP. PROF PETER COOK ; AVRIL 2009 Après 45 ans d’enseignement – avec une passion pour l’architecture et un profond intérêt pour les gens, je peux légitimement demander : « Qu’est-ce qui a évolué en architecture ? Qu’est-ce qui a évolué dans notre manière de comprendre puis d’inspirer les étudiants ? Pas grand chose, je le crains. En fait, à bien des égards, il y a eu un retour en arrière, avec de plus en plus d’obstacles et une philosophie de « sécurité » plutôt que de « découverte ». Enfin, on oublie trop souvent que l’enseignement de l’architecture concerne avant tout l’ARCHITECTURE. Mais… l’INTENSITÉ de l’architecture est sous-estimée. On assiste à un développement d’une culture « fade » qui aime pousser les étudiants vers une série express de petits projets, de professeurs différents, d’accroches rapides – de réflexions rapides. Cela est rendu possible grâce à l’informatique et seules quelques écoles sont soucieuses d’encourager l’intensité de la création – avec l’exigence intrinsèque qui pèse sur le professeur ainsi que sur l’étudiant – afin qu’ils soient réellement impliqués. L’ENSEIGNEMENT CREATIF EST UN PROCESSUS DE CONCEPTION INTERACTIF J’emploie délibérément le mot « conception » dans ce contexte, car la combinaison des forces, des expériences et des faiblesses du professeur et de l’étudiant peuvent être aisément manipulées, de la même manière que le site, le matériel, les missions et les circonstances peuvent être traités et façonnés en une belle pièce d’architecture. 1. ALVIN BOYARSKY Alvin Boyarsky, fondateur inspiré d’une école d’architecture, reste la référence. À la manière de Serge Diaghilev, il s’est battu contre ses professeurs, les a sondés, questionnés, soutenus, publiés et exposés. Il a fait partie de jurys une douzaine de fois par semaine, a révélé au monde l’Architectural
can move to (2) Regional schools the better ones then to (3) National or Pan-Europe schools that have clear or ‘special’ profiles and the best of these to the 6 or so Key schools that are achievist-elitest.
boundaries are negative borders, limitations are positive borders. They both indicate and determine a given space and distinguish it from another which is adjacent to it, although they are also related to the notion of passage which simultaneously expresses the idea of crossing, travelling and exiting, an ambiguous neither-neither state via which moving crossdialogue, cross-spawning and interactions occur. What is at stake here is the production of heuristic interfaces making it possible to relate the concepts to the strategies of the urban and architectural projects in addition to their deployment.
Let’s STOP TALKING ABOUT ‘CURRICULUM’- escape-hatch for time-wasters who have no idea about people or design. Let’s START TALKING ABOUT ARCHITECTURE and CLEAR THE ‘THEORY’ DILLETANTES OUT OF THE WAY
Association School of Architecture (AA) de Bedford Square, au cœur de Londres. Incontestablement démagogique, ses 14 heures par jour passées à l’AA et son obsession du développement de sa philosophie ont été contagieuses et se sont internationalisées. Mais c’était aussi un pluraliste qui a adopté les idées des artistes, rationalistes, technocrates, irritants, des discrets et des rhétoriques. Il a été ouvertement un modèle pour Bernard Tschumi à Columbia et pour moi-même à Bartlett. C’est à lui que l’on doit la réputation actuelle de l’AA (même si une grande partie de sa magie a disparu). 2. LES « TEXAS RANGERS »… C’est le surnom donné à un groupe de professeurs attirés à l’Université du Texas à Austin par Bernhard Hoesli (originaire de Zurich) et qui sont passés au travers du pragmatisme texan, alliant une grande ambition de création et une discussion engagée (principalement) par l’inspiration européenne du modernisme de Le Corbusier et du style techno-artisanal de Ludwig Mies. Faisaient partie de ce groupe trois personnages qui ont exercé une grande influence : Colin Rowe (anglais), Werner Seligmann (suisse) and John Hejduk (américain). Le groupe s’est avéré trop audacieux pour la scène texane et n’a duré que deux ans, mais a manifestement fait naître l’idée d’un débat élevé et ARCHITECTURAL par essence. A. Boyarsky (ancien étudiant de J. Hejduk et ami proche des trois hommes) faisait constamment allusion aux « rangers ». C. Rowe (avec Reyner Banham) est apparu comme le critique et penseur le plus respecté de la scène anglo-saxonne jusqu’aux années 90. La grande contribution de J. Hejduk et de W. Seligmann respectivement à la Cooper Union et à l’Université de Syracuse a permis de former, l’un après l’autre, des générations d’architectes constructeurs et d’architectes enseignants sérieux et intuitifs. 3. LA SCI-ARC SELON MOSS. Eric Owen Moss a une place tout aussi importante parmi les architectes concepteurs, par exemple dans le cas de SCI-Arc (le Southern California Institute of Architecture), où il a pris possession d’une école délibérément fondée pour devenir « l’AA de l’Ouest ».
ARCHITECTURE AND PHILOSOPHY Chris Younès With changes in how and where we live now shaping new living conditions, a challenge is emerging: to transcend disciplines in order to explore a new and unusual situation, going beyond analogies such as that of the juxtaposition of knowledge developed separately via the specialised sciences. Architecture and philosophy are constantly interweaving and interacting with one another. Their relationship should not be seen as one based on two separate fields in a state of mutual observation or illustration, but rather as a relationship characterised by influence, interaction, intersections and connotations. Philosophy is explored through the urban environment and architecture and vice versa, resulting in the symbiosis of action and thought. The goal is to actively seek out knowledge and know how, with the aid of the available corpus and by adopting specific approaches. Cross fertilisation Although it is necessary to combine various problem-solving methods, this does not necessarily indicate an absence of differentiation in approaches but rather a process of crossfertilisation based on distinct terms of reference, combined with cross-disciplinary guidelines. Because the borders between the various disciplines need to be torn down in order to envisage complexity and invent new operating methods. Borderline situations, which are inseparable from interaction, travel and transgressions also offer opportunities. In Prolegomena, Kant explores the concept of limitations in relationship to and in opposition to that of boundaries. While
Several common questions apply. Architecture and the town resist being divided according to categories such as science, technology or art as they embody all of these things without it being possible to reduce them to any single one of them, being neither objects of knowledge nor manufactured objects nor aesthetic or functional objects. Massively renewed by unavoidable interfacing with the urban environment, the landscape, the region and the environment, which have become constituent parts of them, the “constellation” derived from architecture leads us to reconsider certain principles such as productions underway. The need for knowledge and practices in fields concerning both the creation of a view of and a transformation of the world, bring us back to living conditions, and particularly urban conditions within contemporary civilisation. The coexistence of cultures (among one another and with nature), is today more topical than at any other time as for the first time in the history of humanity, neither architecture nor the city can draw upon an initial foundation. Where do human establishments stand when their models are in crisis and the acute problem of the impact of ethical and political choices must be faced? How do logos, topos and aisthesis combine with the architectural field when its space-time experience firmly requires that we should be somewhere within a rhythmic process of openness? Faced with the enigma of existence, how can architecture today assume this twofold task of representing and giving life and substance to our manner of living in the world around us? Giving thought to what architecture is supposed to do The training process in an architectural school is not limited to a single sphere, that of knowledge or action, nor only to the school and the professional world, but exists instead in a maieutic process describing both the specific activity of a subject which begins over and over again, both alone and with others, the exploration of the meaning of inhabited environments and their transformation. A fruitful interaction between architecture and philosophy encourages the student to adopt a critical posture, one of responsibility, awareness and creativity. This leads him not only to sweep away the all-too-obvious solutions and pseudo-knowledge by adopting an attitude of resistance and analysis vis-a-vis the ideology leading us unwittingly on, but also leads him to constantly keep in mind the role of architecture in a process involving both thought and action.
XIV-XV Être Spéciale Aujourd’hui/Being Spéciale Today
THE ENEMY WITHIN : PHILOSOPHY AND PHOTOSHOP In France (including the ESA), over-emphasis on ‘Philosophy’ leads to layers and layers of intellectual posturing, backed by the French insistence on ‘correct method’ then, short of time and with an under-valuation of ‘things’, making or invention : the poor student runs to PHOTOSHOP- panacea for the chic assemblage of borrowed undigested visuals, ‘supported’ by clever talk shieding laziness. The19th century École des beauxarts – despised by my generation WAS ACTUALLY ABOUT DESIGNING and was often quite creative. EDICTS: (1) More little ‘local;’ schools from which the good kids
45 ANS – ET ALORS ? ALTERNATIVES POUR LES FRANCAIS – PIÉGÉS PAR LA PHILOSOPHIE ET PHOTOSHOP. PROF PETER COOK ; AVRIL 2009 Après 45 ans d’enseignement – avec une passion pour l’architecture et un profond intérêt pour les gens, je peux légitimement demander : « Qu’est-ce qui a évolué en architecture ? Qu’est-ce qui a évolué dans notre manière de comprendre puis d’inspirer les étudiants ? Pas grand chose, je le crains. En fait, à bien des égards, il y a eu un retour en arrière, avec de plus en plus d’obstacles et une philosophie de « sécurité » plutôt que de « découverte ». Enfin, on oublie trop souvent que l’enseignement de l’architecture concerne avant tout l’ARCHITECTURE. Mais… l’INTENSITÉ de l’architecture est sous-estimée. On assiste à un développement d’une culture « fade » qui aime pousser les étudiants vers une série express de petits projets, de professeurs différents, d’accroches rapides – de réflexions rapides. Cela est rendu possible grâce à l’informatique et seules quelques écoles sont soucieuses d’encourager l’intensité de la création – avec l’exigence intrinsèque qui pèse sur le professeur ainsi que sur l’étudiant – afin qu’ils soient réellement impliqués. L’ENSEIGNEMENT CREATIF EST UN PROCESSUS DE CONCEPTION INTERACTIF J’emploie délibérément le mot « conception » dans ce contexte, car la combinaison des forces, des expériences et des faiblesses du professeur et de l’étudiant peuvent être aisément manipulées, de la même manière que le site, le matériel, les missions et les circonstances peuvent être traités et façonnés en une belle pièce d’architecture. 1. ALVIN BOYARSKY Alvin Boyarsky, fondateur inspiré d’une école d’architecture, reste la référence. À la manière de Serge Diaghilev, il s’est battu contre ses professeurs, les a sondés, questionnés, soutenus, publiés et exposés. Il a fait partie de jurys une douzaine de fois par semaine, a révélé au monde l’Architectural
can move to (2) Regional schools the better ones then to (3) National or Pan-Europe schools that have clear or ‘special’ profiles and the best of these to the 6 or so Key schools that are achievist-elitest.
boundaries are negative borders, limitations are positive borders. They both indicate and determine a given space and distinguish it from another which is adjacent to it, although they are also related to the notion of passage which simultaneously expresses the idea of crossing, travelling and exiting, an ambiguous neither-neither state via which moving crossdialogue, cross-spawning and interactions occur. What is at stake here is the production of heuristic interfaces making it possible to relate the concepts to the strategies of the urban and architectural projects in addition to their deployment.
Let’s STOP TALKING ABOUT ‘CURRICULUM’- escape-hatch for time-wasters who have no idea about people or design. Let’s START TALKING ABOUT ARCHITECTURE and CLEAR THE ‘THEORY’ DILLETANTES OUT OF THE WAY
Association School of Architecture (AA) de Bedford Square, au cœur de Londres. Incontestablement démagogique, ses 14 heures par jour passées à l’AA et son obsession du développement de sa philosophie ont été contagieuses et se sont internationalisées. Mais c’était aussi un pluraliste qui a adopté les idées des artistes, rationalistes, technocrates, irritants, des discrets et des rhétoriques. Il a été ouvertement un modèle pour Bernard Tschumi à Columbia et pour moi-même à Bartlett. C’est à lui que l’on doit la réputation actuelle de l’AA (même si une grande partie de sa magie a disparu). 2. LES « TEXAS RANGERS »… C’est le surnom donné à un groupe de professeurs attirés à l’Université du Texas à Austin par Bernhard Hoesli (originaire de Zurich) et qui sont passés au travers du pragmatisme texan, alliant une grande ambition de création et une discussion engagée (principalement) par l’inspiration européenne du modernisme de Le Corbusier et du style techno-artisanal de Ludwig Mies. Faisaient partie de ce groupe trois personnages qui ont exercé une grande influence : Colin Rowe (anglais), Werner Seligmann (suisse) and John Hejduk (américain). Le groupe s’est avéré trop audacieux pour la scène texane et n’a duré que deux ans, mais a manifestement fait naître l’idée d’un débat élevé et ARCHITECTURAL par essence. A. Boyarsky (ancien étudiant de J. Hejduk et ami proche des trois hommes) faisait constamment allusion aux « rangers ». C. Rowe (avec Reyner Banham) est apparu comme le critique et penseur le plus respecté de la scène anglo-saxonne jusqu’aux années 90. La grande contribution de J. Hejduk et de W. Seligmann respectivement à la Cooper Union et à l’Université de Syracuse a permis de former, l’un après l’autre, des générations d’architectes constructeurs et d’architectes enseignants sérieux et intuitifs. 3. LA SCI-ARC SELON MOSS. Eric Owen Moss a une place tout aussi importante parmi les architectes concepteurs, par exemple dans le cas de SCI-Arc (le Southern California Institute of Architecture), où il a pris possession d’une école délibérément fondée pour devenir « l’AA de l’Ouest ».
ARCHITECTURE AND PHILOSOPHY Chris Younès With changes in how and where we live now shaping new living conditions, a challenge is emerging: to transcend disciplines in order to explore a new and unusual situation, going beyond analogies such as that of the juxtaposition of knowledge developed separately via the specialised sciences. Architecture and philosophy are constantly interweaving and interacting with one another. Their relationship should not be seen as one based on two separate fields in a state of mutual observation or illustration, but rather as a relationship characterised by influence, interaction, intersections and connotations. Philosophy is explored through the urban environment and architecture and vice versa, resulting in the symbiosis of action and thought. The goal is to actively seek out knowledge and know how, with the aid of the available corpus and by adopting specific approaches. Cross fertilisation Although it is necessary to combine various problem-solving methods, this does not necessarily indicate an absence of differentiation in approaches but rather a process of crossfertilisation based on distinct terms of reference, combined with cross-disciplinary guidelines. Because the borders between the various disciplines need to be torn down in order to envisage complexity and invent new operating methods. Borderline situations, which are inseparable from interaction, travel and transgressions also offer opportunities. In Prolegomena, Kant explores the concept of limitations in relationship to and in opposition to that of boundaries. While
Several common questions apply. Architecture and the town resist being divided according to categories such as science, technology or art as they embody all of these things without it being possible to reduce them to any single one of them, being neither objects of knowledge nor manufactured objects nor aesthetic or functional objects. Massively renewed by unavoidable interfacing with the urban environment, the landscape, the region and the environment, which have become constituent parts of them, the “constellation” derived from architecture leads us to reconsider certain principles such as productions underway. The need for knowledge and practices in fields concerning both the creation of a view of and a transformation of the world, bring us back to living conditions, and particularly urban conditions within contemporary civilisation. The coexistence of cultures (among one another and with nature), is today more topical than at any other time as for the first time in the history of humanity, neither architecture nor the city can draw upon an initial foundation. Where do human establishments stand when their models are in crisis and the acute problem of the impact of ethical and political choices must be faced? How do logos, topos and aisthesis combine with the architectural field when its space-time experience firmly requires that we should be somewhere within a rhythmic process of openness? Faced with the enigma of existence, how can architecture today assume this twofold task of representing and giving life and substance to our manner of living in the world around us? Giving thought to what architecture is supposed to do The training process in an architectural school is not limited to a single sphere, that of knowledge or action, nor only to the school and the professional world, but exists instead in a maieutic process describing both the specific activity of a subject which begins over and over again, both alone and with others, the exploration of the meaning of inhabited environments and their transformation. A fruitful interaction between architecture and philosophy encourages the student to adopt a critical posture, one of responsibility, awareness and creativity. This leads him not only to sweep away the all-too-obvious solutions and pseudo-knowledge by adopting an attitude of resistance and analysis vis-a-vis the ideology leading us unwittingly on, but also leads him to constantly keep in mind the role of architecture in a process involving both thought and action.
XVI
Être Spéciale Aujourd’hui/Being Spéciale Today Après avoir été dirigée par une succession d’architectes concepteurs inspirés (Ray Kappe, Michael Rotondi et Neil Denari), elle a maintenu une position dominante vis-à-vis d’autres écoles américaines (qui sont, pour la plupart, soit trop basiques soit exagérément académiques). E. Moss (qui a littéralement réinventé la ville de Culver City) s’est servi a la fois de son réseau à Los Angeles et de sa renommée internationale d’« enfant terrible », ainsi que de sa dextérité intellectuelle à peine voilée, pour en faire une école à la fois locale et internationale. Il a ainsi attiré certains des étudiants les plus ambitieux et a remédié à la faiblesse de toutes les écoles payantes : la nécessité d’admettre des étudiants riches mais dénués de talent. 4. HIER COLUMBIA - AUJOURD’HUI PRATT? Les villes avec plusieurs écoles d’architecture développent inévitablement des rapports de renommée et de rivalité. La titularisation de Bernard Tschumi en tant que doyen de la section architecture de l’université Columbia lui a permis d’atteindre son moment de gloire en tant que noyau de la nouvelle architecture numérique, basé sur une tradition académique attribuable à Kenneth Frampton et à la Bibliothèque d’Architecture et des Beaux-Arts. Lynn, Reiser, Denari, Rashid, Couture, Kolatan, Macdonald y ont tous enseigné entre le 20 e et le 21e siècle. Sa succession par Mark Wigley a été l’occasion pour le détracteur du projet le plus spirituel et ingénieux du monde de l’orienter vers une direction plus académique qui aurait pu conduire à une diminution de l’énergie créative. Plusieurs observateurs considèrent désormais que Pratt Institute a repris le flambeau. Avec William Macdonald et Evan Douglis : chacun responsable d’une section de l’école, appelant une cohorte d’architectes passionnés et dévoués à participer aux deux branches de l’exploration numérique et aux meilleurs éléments de la tradition artisanale. 5. LA « VILLE OUVERTE » ET L’ÉCOLE DE VALPARAISO. Sur la côte chilienne près de la ville de Valparaiso, une grande étendue de terre semble parsemée de bâtiments étranges et expérimentaux. Construite par les professeurs et les étudiants de (maintenant) deux générations d’enseignants et d’étudiants dans cette école. Le maniérisme et la qualité des bâtiments sont variables. Il s’agit là d’un exemple unique. Pourquoi ? 6. L’UNIVERSITÉ RMIT (ROYAL MELBOURNE INSTITUTE OF TECHNOLOGY) DE LEON VAN SCHAIK À MELBOURNE. L. Van Schaik a étudié l’art avec Richard Hamilton, est diplômé de l’Université de Newcastle et de l’AA, a travaillé sur un projet à Soweto, en Afrique du Sud, et a enseigné à l’AA et à l’Université Harvard avant de devenir le doyen du Royal Melbourne Institute of Technology. Il a décidé d’encourager les talents d’une ville culturellement plus sophistiquée que Sydney (cinéma, art, gastronomie, littérature). Elle connaissait déjà un climat d’analyse et comptait quelques architectes locaux singuliers, comme Peter Corrigan. Il a inventé des procédures pour que les architectes talentueux soient inclus dans le « bassin » académique. Il a conçu de nouveaux cours de Maîtrise et de Doctorat pour la reconnaissance des travaux conçus et construits – en en faisant le noyau d’une description et d’un débat profonds. Dans le même temps, il a encouragé les nouveaux talents à faire de même. Au cours des dernières années, pléthore d’architectes concepteurs
se sont fait une réputation sur la scène internationale : Stephen Ashton, Howard Ragget et Ian McDougall, ou Tom Kovac par exemple. 7. ABELARDO GONZALEZ A LUND. L’exemple d’Abelardo Gonzalez est plus complexe. Plongé dans la tradition morale nordique du « junte-lov » dans laquelle on n’a pas à fournir de gros efforts, cet argentin expatrié avec un carton à dessins a habilement manipulé les règles (et les circuits financiers) du système pour séduire quelques-uns des meilleurs professeurs et des grands visiteurs, de Marcos Novak à Thom Mayne, de CJ Lim à Itsuko Hasegawa, et bien d’autres encore. La réponse aux conférences et aux ateliers a été significative puisque les étudiants admis à l’université de Lund sont généralement très intelligents (pour le moins). Pourtant, le reste de la faculté fait comme si cela ne se passait pas de manière réticente et dissimulée. LA MENACE RÔDE Pour ce qui est de la France : PHILOSOPHIE ET PHOTOSHOP Une trop grande importance accordée à la « philosophie » conduit à un cabotinage intellectuel excessif, appuyé par l’obstination française de la « méthode convenable ». Alors, par manque de temps et en sous-estimant la réalité des « choses », promouvant une reconnaissance culturelle des merveilles de l’invention, les pauvres étudiants se ruent sur PHOTOSHOP - la panacée pour l’assemblage chic de visuels empruntés (non retravaillés et non assimilés), « appuyés » par des commentaires ingénieux, mais dont ils sont rarement capables d’évaluer les différents éléments. L’École des beaux-arts du 19 e siècle, méprisée par ma génération et par les modernistes, S’INTERESSAIT VRAIMENT À LA CONCEPTION et était souvent très brillante en matière de créativité. QUELQUES DECRETS : Créer une « pyramide de réponses » : (1) écoles locales plus petites d’où les bons élèves peuvent partir pour aller dans les (2) écoles régionales ; les meilleurs d’entre eux vont dans les (3) écoles nationales ou paneuropéennes au profil clair ou particulier, et les meilleurs d’entre eux dans les écoles-clé (au nombre de 6 environ), qui sont élitistes, ont un fort taux de réussite et peuvent proposer une bonne rémunération aux esprits les plus brillants pour qu’ils y enseignent (schémas). Une grande exception : Cedric Price qui NE FAISAIT PAS PARTIE DE L’INSTITUTION ARRÊTONS DE PARLER DE « PROGRAMME D’ETUDES », la fameuse issue de secours des académiciens qui perdent leur temps et ne connaissent rien aux gens ni à la conception. PARLONS PLUTÔT D’ARCHITECTURE (et de construction) et FINISSONS-EN AVEC LES AMATEURS – c’est-à-dire la plupart des critiques, « journalistes », conservateurs, tous ceux qui font de la théorie.
PRODUCTION SPÉCIALE : LES ATELIERS
SPÉCIALE PRODUCTION: THE STUDIOS OUVRIR, RISQUER, EXPÉRIMENTER
OPENING, VENTURING AND EXPERIMENTING
Penser la ville… c’est l’enjeu qu’annonçait Odile Decq en tête de l’éditorial de la revue Spéciale d’automne 2008. Penser la ville, non plus comme un aménagement planifié et éternel produit par un modèle arrêté, mais comme une multiplicité de territoires urbains en mutation, en cohabitations contradictoires, à aborder et réinventer par de nouveaux processus d’action.
Contemplating the city… this was the challenge headlined by Odile Decq in the editorial of the journal Spéciale in autumn 2008. Contemplating the city, no longer as a planned and perpetual development produced by an established model but as a multiplicity of urban areas undergoing radical transformation and juxtaposing different living conditions, which is to be addressed and reinvented with new processes of action.
Les ateliers d’architecture du printemps 2009 se sont saisis de cet enjeu. Ils l’ont fait à travers une diversité d’approches, de stratégies et de projets. Ils se sont confrontés à cette tentative fondamentale de la pédagogie d’architecture, amener leurs étudiants, dans le laps de temps si court d’un semestre, à rencontrer les trois moments essentiels de l’élaboration de leur projet : ouvrir, risquer, expérimenter. - Ouvrir l’espace de la recherche et des questionnements, en refondant la relation imaginaire à la ville, par des entrées philosophiques, artistiques, fictionnelles, en découvrant l’espace physique du lieu, le déjà-là, et ses attentes de transformations. - Risquer l’invention, par des stratégies libres et créatives : extensions verticales, recyclage de bâtiments publics, réappropriation du sol et de l’espace, négociations entre concepteurs. - Expérimenter le travail architectural par tous les moyens de sa représentation, du prototype in situ aux maquettes collectives et images de synthèses. Vérifier la potentialité de l’idée et construire le corps du projet. Les projets présentés démontrent ces engagements et créent des lieux pour l’individu, les groupes et les flux dans la ville. Ils attestent la parole de Raymond Depardon : « plus qu’un réalisateur, un metteur en scène ou un écrivain, un architecte réinvente la modernité d’aujourd’hui ». François Bouvard
The architecture workshops in spring 2009 accepted the challenge. They did so via a diverse range of approaches, strategies and projects. They served the fundamental aim of architectural teaching, i.e. giving students, in such a short space of time as one semester, experience of three essential stages in project development: opening, venturing and experimenting. -Opening the forum for research and debate by redefining the imaginary relationship with the city through philosophical, artistic and creative inputs and exploring the physical space of the location, the pre-existing and the expected transformations. -Venturing to embrace creative and inventive strategies: vertical extensions, recycling public buildings, reclaiming soil and space, and negotiations between designers. -Experimenting with architecture by all means of representation from prototypes in-situ to collective models and computer-generated images. Verifying the potential of the idea and building the body of the project. The project submissions demonstrate these undertakings and create sites for individuals, groups and movements in the city. They testify to the words of Raymond Depardon: “more than a producer, director or writer, an architect reinvents contemporary modernity”.
XVI
Être Spéciale Aujourd’hui/Being Spéciale Today Après avoir été dirigée par une succession d’architectes concepteurs inspirés (Ray Kappe, Michael Rotondi et Neil Denari), elle a maintenu une position dominante vis-à-vis d’autres écoles américaines (qui sont, pour la plupart, soit trop basiques soit exagérément académiques). E. Moss (qui a littéralement réinventé la ville de Culver City) s’est servi a la fois de son réseau à Los Angeles et de sa renommée internationale d’« enfant terrible », ainsi que de sa dextérité intellectuelle à peine voilée, pour en faire une école à la fois locale et internationale. Il a ainsi attiré certains des étudiants les plus ambitieux et a remédié à la faiblesse de toutes les écoles payantes : la nécessité d’admettre des étudiants riches mais dénués de talent. 4. HIER COLUMBIA - AUJOURD’HUI PRATT? Les villes avec plusieurs écoles d’architecture développent inévitablement des rapports de renommée et de rivalité. La titularisation de Bernard Tschumi en tant que doyen de la section architecture de l’université Columbia lui a permis d’atteindre son moment de gloire en tant que noyau de la nouvelle architecture numérique, basé sur une tradition académique attribuable à Kenneth Frampton et à la Bibliothèque d’Architecture et des Beaux-Arts. Lynn, Reiser, Denari, Rashid, Couture, Kolatan, Macdonald y ont tous enseigné entre le 20 e et le 21e siècle. Sa succession par Mark Wigley a été l’occasion pour le détracteur du projet le plus spirituel et ingénieux du monde de l’orienter vers une direction plus académique qui aurait pu conduire à une diminution de l’énergie créative. Plusieurs observateurs considèrent désormais que Pratt Institute a repris le flambeau. Avec William Macdonald et Evan Douglis : chacun responsable d’une section de l’école, appelant une cohorte d’architectes passionnés et dévoués à participer aux deux branches de l’exploration numérique et aux meilleurs éléments de la tradition artisanale. 5. LA « VILLE OUVERTE » ET L’ÉCOLE DE VALPARAISO. Sur la côte chilienne près de la ville de Valparaiso, une grande étendue de terre semble parsemée de bâtiments étranges et expérimentaux. Construite par les professeurs et les étudiants de (maintenant) deux générations d’enseignants et d’étudiants dans cette école. Le maniérisme et la qualité des bâtiments sont variables. Il s’agit là d’un exemple unique. Pourquoi ? 6. L’UNIVERSITÉ RMIT (ROYAL MELBOURNE INSTITUTE OF TECHNOLOGY) DE LEON VAN SCHAIK À MELBOURNE. L. Van Schaik a étudié l’art avec Richard Hamilton, est diplômé de l’Université de Newcastle et de l’AA, a travaillé sur un projet à Soweto, en Afrique du Sud, et a enseigné à l’AA et à l’Université Harvard avant de devenir le doyen du Royal Melbourne Institute of Technology. Il a décidé d’encourager les talents d’une ville culturellement plus sophistiquée que Sydney (cinéma, art, gastronomie, littérature). Elle connaissait déjà un climat d’analyse et comptait quelques architectes locaux singuliers, comme Peter Corrigan. Il a inventé des procédures pour que les architectes talentueux soient inclus dans le « bassin » académique. Il a conçu de nouveaux cours de Maîtrise et de Doctorat pour la reconnaissance des travaux conçus et construits – en en faisant le noyau d’une description et d’un débat profonds. Dans le même temps, il a encouragé les nouveaux talents à faire de même. Au cours des dernières années, pléthore d’architectes concepteurs
se sont fait une réputation sur la scène internationale : Stephen Ashton, Howard Ragget et Ian McDougall, ou Tom Kovac par exemple. 7. ABELARDO GONZALEZ A LUND. L’exemple d’Abelardo Gonzalez est plus complexe. Plongé dans la tradition morale nordique du « junte-lov » dans laquelle on n’a pas à fournir de gros efforts, cet argentin expatrié avec un carton à dessins a habilement manipulé les règles (et les circuits financiers) du système pour séduire quelques-uns des meilleurs professeurs et des grands visiteurs, de Marcos Novak à Thom Mayne, de CJ Lim à Itsuko Hasegawa, et bien d’autres encore. La réponse aux conférences et aux ateliers a été significative puisque les étudiants admis à l’université de Lund sont généralement très intelligents (pour le moins). Pourtant, le reste de la faculté fait comme si cela ne se passait pas de manière réticente et dissimulée. LA MENACE RÔDE Pour ce qui est de la France : PHILOSOPHIE ET PHOTOSHOP Une trop grande importance accordée à la « philosophie » conduit à un cabotinage intellectuel excessif, appuyé par l’obstination française de la « méthode convenable ». Alors, par manque de temps et en sous-estimant la réalité des « choses », promouvant une reconnaissance culturelle des merveilles de l’invention, les pauvres étudiants se ruent sur PHOTOSHOP - la panacée pour l’assemblage chic de visuels empruntés (non retravaillés et non assimilés), « appuyés » par des commentaires ingénieux, mais dont ils sont rarement capables d’évaluer les différents éléments. L’École des beaux-arts du 19 e siècle, méprisée par ma génération et par les modernistes, S’INTERESSAIT VRAIMENT À LA CONCEPTION et était souvent très brillante en matière de créativité. QUELQUES DECRETS : Créer une « pyramide de réponses » : (1) écoles locales plus petites d’où les bons élèves peuvent partir pour aller dans les (2) écoles régionales ; les meilleurs d’entre eux vont dans les (3) écoles nationales ou paneuropéennes au profil clair ou particulier, et les meilleurs d’entre eux dans les écoles-clé (au nombre de 6 environ), qui sont élitistes, ont un fort taux de réussite et peuvent proposer une bonne rémunération aux esprits les plus brillants pour qu’ils y enseignent (schémas). Une grande exception : Cedric Price qui NE FAISAIT PAS PARTIE DE L’INSTITUTION ARRÊTONS DE PARLER DE « PROGRAMME D’ETUDES », la fameuse issue de secours des académiciens qui perdent leur temps et ne connaissent rien aux gens ni à la conception. PARLONS PLUTÔT D’ARCHITECTURE (et de construction) et FINISSONS-EN AVEC LES AMATEURS – c’est-à-dire la plupart des critiques, « journalistes », conservateurs, tous ceux qui font de la théorie.
PRODUCTION SPÉCIALE : LES ATELIERS
SPÉCIALE PRODUCTION: THE STUDIOS OUVRIR, RISQUER, EXPÉRIMENTER
OPENING, VENTURING AND EXPERIMENTING
Penser la ville… c’est l’enjeu qu’annonçait Odile Decq en tête de l’éditorial de la revue Spéciale d’automne 2008. Penser la ville, non plus comme un aménagement planifié et éternel produit par un modèle arrêté, mais comme une multiplicité de territoires urbains en mutation, en cohabitations contradictoires, à aborder et réinventer par de nouveaux processus d’action.
Contemplating the city… this was the challenge headlined by Odile Decq in the editorial of the journal Spéciale in autumn 2008. Contemplating the city, no longer as a planned and perpetual development produced by an established model but as a multiplicity of urban areas undergoing radical transformation and juxtaposing different living conditions, which is to be addressed and reinvented with new processes of action.
Les ateliers d’architecture du printemps 2009 se sont saisis de cet enjeu. Ils l’ont fait à travers une diversité d’approches, de stratégies et de projets. Ils se sont confrontés à cette tentative fondamentale de la pédagogie d’architecture, amener leurs étudiants, dans le laps de temps si court d’un semestre, à rencontrer les trois moments essentiels de l’élaboration de leur projet : ouvrir, risquer, expérimenter. - Ouvrir l’espace de la recherche et des questionnements, en refondant la relation imaginaire à la ville, par des entrées philosophiques, artistiques, fictionnelles, en découvrant l’espace physique du lieu, le déjà-là, et ses attentes de transformations. - Risquer l’invention, par des stratégies libres et créatives : extensions verticales, recyclage de bâtiments publics, réappropriation du sol et de l’espace, négociations entre concepteurs. - Expérimenter le travail architectural par tous les moyens de sa représentation, du prototype in situ aux maquettes collectives et images de synthèses. Vérifier la potentialité de l’idée et construire le corps du projet. Les projets présentés démontrent ces engagements et créent des lieux pour l’individu, les groupes et les flux dans la ville. Ils attestent la parole de Raymond Depardon : « plus qu’un réalisateur, un metteur en scène ou un écrivain, un architecte réinvente la modernité d’aujourd’hui ». François Bouvard
The architecture workshops in spring 2009 accepted the challenge. They did so via a diverse range of approaches, strategies and projects. They served the fundamental aim of architectural teaching, i.e. giving students, in such a short space of time as one semester, experience of three essential stages in project development: opening, venturing and experimenting. -Opening the forum for research and debate by redefining the imaginary relationship with the city through philosophical, artistic and creative inputs and exploring the physical space of the location, the pre-existing and the expected transformations. -Venturing to embrace creative and inventive strategies: vertical extensions, recycling public buildings, reclaiming soil and space, and negotiations between designers. -Experimenting with architecture by all means of representation from prototypes in-situ to collective models and computer-generated images. Verifying the potential of the idea and building the body of the project. The project submissions demonstrate these undertakings and create sites for individuals, groups and movements in the city. They testify to the words of Raymond Depardon: “more than a producer, director or writer, an architect reinvents contemporary modernity”.
42-43 Ateliers/ Studios
UN MOIS DANS L’ESPACE
ONE MONTH IN SPACE
Atelier/Studio : Architecture Professeurs/Teachers : Lionel Lemire & Carl Fredrik Svenstedt Assistants : Camille Lacadee, Arthur Ozenne Semestre/Semester : 1
«…écrire, ce sera fondamentalement « gommer, supprimer ». Qu’est-ce qu’il y a sur la page avant que je commence à écrire ? Je dirais il y a le monde infini, pardonnez-moi, il y a le monde infini de la connerie. Il y a ce monde infini c’est-à-dire, en quoi écrire est-il une épreuve ? C’est que, vous écrivez pas comme ça avec rien dans la tête, vous avez beaucoup de choses dans la tête. Mais dans la tête d’une certaine manière tout se vaut, à savoir ce qu’il y a de bon dans une idée et ce qu’il y a de facile et de tout fait. C’est sur le même plan, c’est seulement quand vous passez à l’acte par l’activité d’écrire, que se fait cette bizarre sélection où vous devenez acte… Sinon votre page, elle est pleine, elle est pleine de quoi ? Je dirais d’idées toutes faites et vous aurez beau les trouver originales… Idées toutes faites, ça veut pas dire forcément des idées que les autres ont aussi, vous pouvez très bien avoir des idées toutes faites à vous, et rien qu’à vous, elles sont quand même toute faites. (…) Vous comprenez, le monde des idées encore une fois, il n’a jamais été justiciable du vrai et du faux. Il est justiciable de catégories beaucoup plus fines. L’important, l’essentiel et l’inessentiel, le remarquable et l’ordinaire etc. Tant que c’est dans votre tête, vous pouvez prendre des choses très ordinaires pour des choses remarquables…. Je peux les dire dans la conversation, mais si ça passe par l’épreuve d’écrire, je me dis mais enfin qu’est-ce que c’est que ça ? Est-ce que ça vaut la peine d’écrire ça ? Bon si on se demande beaucoup ça, je dis pas qu’on réussit, on se trompe comme tout le monde mais déjà on se trompe moins souvent. » Extrait du cours de Gilles Deleuze, 07/04/1981, transcription Véronique Boudon 1
1 Délimitez un espace vital essentiel pour vivre un mois dans l’espace.
1 Christopher Phiphak, Karim Azili
2 Dans le cadre du festival de cinema de la capitale, concevoir une architecture provisoire destinée a mettre en valeur une séquence de film de votre choix.
42-43 Ateliers/ Studios
UN MOIS DANS L’ESPACE
ONE MONTH IN SPACE
Atelier/Studio : Architecture Professeurs/Teachers : Lionel Lemire & Carl Fredrik Svenstedt Assistants : Camille Lacadee, Arthur Ozenne Semestre/Semester : 1
«…écrire, ce sera fondamentalement « gommer, supprimer ». Qu’est-ce qu’il y a sur la page avant que je commence à écrire ? Je dirais il y a le monde infini, pardonnez-moi, il y a le monde infini de la connerie. Il y a ce monde infini c’est-à-dire, en quoi écrire est-il une épreuve ? C’est que, vous écrivez pas comme ça avec rien dans la tête, vous avez beaucoup de choses dans la tête. Mais dans la tête d’une certaine manière tout se vaut, à savoir ce qu’il y a de bon dans une idée et ce qu’il y a de facile et de tout fait. C’est sur le même plan, c’est seulement quand vous passez à l’acte par l’activité d’écrire, que se fait cette bizarre sélection où vous devenez acte… Sinon votre page, elle est pleine, elle est pleine de quoi ? Je dirais d’idées toutes faites et vous aurez beau les trouver originales… Idées toutes faites, ça veut pas dire forcément des idées que les autres ont aussi, vous pouvez très bien avoir des idées toutes faites à vous, et rien qu’à vous, elles sont quand même toute faites. (…) Vous comprenez, le monde des idées encore une fois, il n’a jamais été justiciable du vrai et du faux. Il est justiciable de catégories beaucoup plus fines. L’important, l’essentiel et l’inessentiel, le remarquable et l’ordinaire etc. Tant que c’est dans votre tête, vous pouvez prendre des choses très ordinaires pour des choses remarquables…. Je peux les dire dans la conversation, mais si ça passe par l’épreuve d’écrire, je me dis mais enfin qu’est-ce que c’est que ça ? Est-ce que ça vaut la peine d’écrire ça ? Bon si on se demande beaucoup ça, je dis pas qu’on réussit, on se trompe comme tout le monde mais déjà on se trompe moins souvent. » Extrait du cours de Gilles Deleuze, 07/04/1981, transcription Véronique Boudon 1
1 Délimitez un espace vital essentiel pour vivre un mois dans l’espace.
1 Christopher Phiphak, Karim Azili
2 Dans le cadre du festival de cinema de la capitale, concevoir une architecture provisoire destinée a mettre en valeur une séquence de film de votre choix.
44-45 Ateliers/ Studios
“…writing is basically ‘rubbing out and deleting’. What is there on the page before I start writing? I would say that the whole world in its infinite variety is there or rather an infinite world of rubbish. There is this infinite world, or in other words how is writing an ordeal? You don’t start writing with nothing at all in mind. You have plenty of things in mind, but in your head everything is equal, including everything that’s good in an idea, as well as everything that’s simplistic and ready-made. Everything is at the same level in your head. It’s only when you set about writing it down that this weird selection process gets underway and you begin to realise…. Otherwise, if your page is full, what’s it full of? I would say full of ‘off the shelf,’ ready packaged ideas and you would be hard pushed to find something original. Packaged ideas does not necessarily refer to ideas that others have had too. You can well be the source of ready-packaged, offthe-shelf ideas created by you and only you. Despite this, they can still be ready-packaged and simplistic. (…). To reiterate the point, in the world of ideas there’s never been a standard for distinguishing between true and false. The distinction instead lies at a much finer level. The important, the essential and the nonessential, the remarkable and the ordinary, etc. While they’re still in your head, you can easily mistake very ordinary things for remarkable things. I can say this or that in any conversation, but if I wrote these things down under exam conditions I’d say to myself what the hell is that? Was it really worth writing that? If you ask yourself these questions I’m not saying that you’ll succeed, because you can all make mistakes just like anyone else but at least you’ll make fewer of them”. Excerpt from a class by Gilles Deleuze, 07/04/1981, transcription by Véronique Boudon
4
Habitats dans l’espace Housings in space 6, 7 Christophe Cormy 8 Jean-Emmanuel Roux, Edouard Crétinon 5
9 Arnaud Gillet, Geoffroy Griveaud
1 Define an essential living space to live for one month in space. 2 For the Paris film festival, design a provisional architecture aimed at best displaying a film sequence of your choice.
6 7
3 Lieux de projection de cinéma Movie screening places 1 Raphael Mougel 1984 Nineteen Eighty-Four 2,3 Jean-Emmanuel Roux Tout sur ma mère
1
2
4 Marguerite Bureau King Kong 5 Arnaud Gillet Blanche Neige
8
9
44-45 Ateliers/ Studios
“…writing is basically ‘rubbing out and deleting’. What is there on the page before I start writing? I would say that the whole world in its infinite variety is there or rather an infinite world of rubbish. There is this infinite world, or in other words how is writing an ordeal? You don’t start writing with nothing at all in mind. You have plenty of things in mind, but in your head everything is equal, including everything that’s good in an idea, as well as everything that’s simplistic and ready-made. Everything is at the same level in your head. It’s only when you set about writing it down that this weird selection process gets underway and you begin to realise…. Otherwise, if your page is full, what’s it full of? I would say full of ‘off the shelf,’ ready packaged ideas and you would be hard pushed to find something original. Packaged ideas does not necessarily refer to ideas that others have had too. You can well be the source of ready-packaged, offthe-shelf ideas created by you and only you. Despite this, they can still be ready-packaged and simplistic. (…). To reiterate the point, in the world of ideas there’s never been a standard for distinguishing between true and false. The distinction instead lies at a much finer level. The important, the essential and the nonessential, the remarkable and the ordinary, etc. While they’re still in your head, you can easily mistake very ordinary things for remarkable things. I can say this or that in any conversation, but if I wrote these things down under exam conditions I’d say to myself what the hell is that? Was it really worth writing that? If you ask yourself these questions I’m not saying that you’ll succeed, because you can all make mistakes just like anyone else but at least you’ll make fewer of them”. Excerpt from a class by Gilles Deleuze, 07/04/1981, transcription by Véronique Boudon
4
Habitats dans l’espace Housings in space 6, 7 Christophe Cormy 8 Jean-Emmanuel Roux, Edouard Crétinon 5
9 Arnaud Gillet, Geoffroy Griveaud
1 Define an essential living space to live for one month in space. 2 For the Paris film festival, design a provisional architecture aimed at best displaying a film sequence of your choice.
6 7
3 Lieux de projection de cinéma Movie screening places 1 Raphael Mougel 1984 Nineteen Eighty-Four 2,3 Jean-Emmanuel Roux Tout sur ma mère
1
2
4 Marguerite Bureau King Kong 5 Arnaud Gillet Blanche Neige
8
9
46-47 Ateliers/ Studios
SOHO Atelier/Studio : Architecture Professeurs/Teachers : Jean-Claude Moreau, Lina Ghotmeh, Marc Vaye Assistants : Abdulrhman Ajineh, Luc Izri et Elodie Doukhan Semestre/Semester : 2 Pour expérimenter la conception du projet d’architecture Pour découvrir des techniques de construction de petits bâtiments Pour continuer l’apprentissage des outils de représentation Pour se familiariser avec la culture artistique contemporaine Deux étudiants vont concevoir deux SOHO (Small Office and HOuse), pour deux artistes contemporains, sur un petit terrain résiduel dans Paris. Chaque étudiant choisit un artiste et écrit un scénario de vie et de travail, vraisemblable pour cet artiste. Les étudiants échangent leurs scénarios. Puis chaque étudiant « architecte » va concevoir pour son artiste « client » des pièces et des ambiances intérieures pertinentes et une enveloppe expressive du dialogue avec le SOHO voisin et avec la ville.
To experiment with architectural project design, To discover the construction techniques for the creation of small buildings, To continue learning more about representation tools, To familiarise themselves with contemporary artistic culture, 1
Two students will be designing two SOHO (Small Office and HOuse) For two contemporary artists On a small, residual plot in Paris. Each student will select an artist and write a likely living and working scenario for this artist. The students will exchange their scenarios. Next, each “Architect” student will design rooms and meaningful interior atmospheres for his “client” artist in addition to a setting fully expressing the interaction with the neighbouring SOHOs and the town. 2 Located on Rue du Louvre, this SOHO of 40m2 was fed by the life, the work and inspirations of the contemporary artist Yann KERSALE. Three major strands therefore characterise this:
1,2,3 Judith Angel Situé rue du Louvre, ce SOHO de 40m2 a été nourri par la vie, le travail et les inspirations de l’artiste contemporain Yann KERSALE. Il y a donc dans ce projet trois axes importants qui le caractérisent : Ses origines bretonnes : Un rapport essentiel à l’univers maritime. Architecture suspendue, fonctionnelle et qui utilise des éléments de construction nautique tel que les passerelles d’embarcation ou du caillebotis.
Lumière artificielle & lumière naturelle : élément majeur du travail de Yann Kersalé qui utilise la lumière artificielle comme architecture. Ici le but a été d’aller à l’encontre de ses œuvres en offrant à chaque étage un traitement de la lumière spécifique par le biais de façades modulables. Architecture variable : œuvre évoluant avec le temps. L’enveloppe du SOHO est un volume à facette reprenant la conception des cubistes : appréhender un volume dans son ensemble. Un parcours créé autour du projet contre les pignons permet de tourner autour du projet comme on tourne autour d’une sculpture.
3
His Breton origins : an essential relationship with the maritime world. Suspended architecture which is functional and utilises elements of nautical construction such as boarding bridges or duckboard. Artificial light & natural light : a major element of the work of Yann Kersalé, who uses artificial light as architecture. Here the goal was to contradict his works by offering at each floor a specific treatment of light using adjustable façades. Variable architecture : a work in progress. The envelope of SOHO is a facetted volume which picks up on the concept of the cubists: understanding a volume in its entirety. A path created around the project against the gables makes it possible to walk around the project, like walking around a sculpture.
46-47 Ateliers/ Studios
SOHO Atelier/Studio : Architecture Professeurs/Teachers : Jean-Claude Moreau, Lina Ghotmeh, Marc Vaye Assistants : Abdulrhman Ajineh, Luc Izri et Elodie Doukhan Semestre/Semester : 2 Pour expérimenter la conception du projet d’architecture Pour découvrir des techniques de construction de petits bâtiments Pour continuer l’apprentissage des outils de représentation Pour se familiariser avec la culture artistique contemporaine Deux étudiants vont concevoir deux SOHO (Small Office and HOuse), pour deux artistes contemporains, sur un petit terrain résiduel dans Paris. Chaque étudiant choisit un artiste et écrit un scénario de vie et de travail, vraisemblable pour cet artiste. Les étudiants échangent leurs scénarios. Puis chaque étudiant « architecte » va concevoir pour son artiste « client » des pièces et des ambiances intérieures pertinentes et une enveloppe expressive du dialogue avec le SOHO voisin et avec la ville.
To experiment with architectural project design, To discover the construction techniques for the creation of small buildings, To continue learning more about representation tools, To familiarise themselves with contemporary artistic culture, 1
Two students will be designing two SOHO (Small Office and HOuse) For two contemporary artists On a small, residual plot in Paris. Each student will select an artist and write a likely living and working scenario for this artist. The students will exchange their scenarios. Next, each “Architect” student will design rooms and meaningful interior atmospheres for his “client” artist in addition to a setting fully expressing the interaction with the neighbouring SOHOs and the town. 2 Located on Rue du Louvre, this SOHO of 40m2 was fed by the life, the work and inspirations of the contemporary artist Yann KERSALE. Three major strands therefore characterise this:
1,2,3 Judith Angel Situé rue du Louvre, ce SOHO de 40m2 a été nourri par la vie, le travail et les inspirations de l’artiste contemporain Yann KERSALE. Il y a donc dans ce projet trois axes importants qui le caractérisent : Ses origines bretonnes : Un rapport essentiel à l’univers maritime. Architecture suspendue, fonctionnelle et qui utilise des éléments de construction nautique tel que les passerelles d’embarcation ou du caillebotis.
Lumière artificielle & lumière naturelle : élément majeur du travail de Yann Kersalé qui utilise la lumière artificielle comme architecture. Ici le but a été d’aller à l’encontre de ses œuvres en offrant à chaque étage un traitement de la lumière spécifique par le biais de façades modulables. Architecture variable : œuvre évoluant avec le temps. L’enveloppe du SOHO est un volume à facette reprenant la conception des cubistes : appréhender un volume dans son ensemble. Un parcours créé autour du projet contre les pignons permet de tourner autour du projet comme on tourne autour d’une sculpture.
3
His Breton origins : an essential relationship with the maritime world. Suspended architecture which is functional and utilises elements of nautical construction such as boarding bridges or duckboard. Artificial light & natural light : a major element of the work of Yann Kersalé, who uses artificial light as architecture. Here the goal was to contradict his works by offering at each floor a specific treatment of light using adjustable façades. Variable architecture : a work in progress. The envelope of SOHO is a facetted volume which picks up on the concept of the cubists: understanding a volume in its entirety. A path created around the project against the gables makes it possible to walk around the project, like walking around a sculpture.
48-49 Ateliers/ Studios
1, 2 Aude Le Stum 3, 4, 5, 6, 7 Caroline Mariet
“Je ne m’intéresse pas à la façon dont les gens bougent, mais à ce qui me meut” “I’m not interested in how people move, but what moves me“ Pina Bausch
3
4
1 5
“Je suis à la recherche d’une poésie dans les sciences”
6
7
“I’m looking for poetry within sciences”
Yann Kersalé 2
48-49 Ateliers/ Studios
1, 2 Aude Le Stum 3, 4, 5, 6, 7 Caroline Mariet
“Je ne m’intéresse pas à la façon dont les gens bougent, mais à ce qui me meut” “I’m not interested in how people move, but what moves me“ Pina Bausch
3
4
1 5
“Je suis à la recherche d’une poésie dans les sciences”
6
7
“I’m looking for poetry within sciences”
Yann Kersalé 2
50-51 Ateliers/ Studios
UN QUARTIER D’AILLLEURS A DISTRICT FROM ELSEWHERE Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : François Bouvard Assistant : Léo Martial Semestre/Semester : 3
Le projet énoncé (vers l’atelier) : concevoir un quartier neuf sur site urbain ouvert, multiple et contradictoire de Paris. Le Square Villemin est la cicatrice paysagère d’une histoire de heurts entre les tracés urbains successifs de domaines, de voies et de flux : le couvent des Récollets réduit à l’aile occupée par la Maison de l’Architecture, confronté au miroir du Canal, tranché par le Faubourg Saint-Martin, impacté par le château de la gare de l’Est. L’objectif a été d’y projeter un quartier écologique mixte, de logements, d’équipements et d’activités, viable et moteur d’échanges nouveaux entre les deux faces du site. Le projet pensé (à l’atelier) : les étudiants groupés en 3 studios de 7 concepteurs ont eu à imaginer, proposer, débattre et élaborer ensemble les éléments de leur projet urbain : thèmes fondateurs, directions structurantes, décisions des sols urbains, superpositions des intentions, des corps bâtis et des espaces. Les studios ont vécu une conception en crise, entre groupe et individus. Le préjury a arrêté les plans de masses comme des lignes d’action communes à incarner. Le projet produit (dans l’atelier) : porteur de son identité programmatique singulière et tiré par son ambition formelle, chaque étudiant a porté son architecture au sein d’un quartier en construction. Chaque projet a eu à dialoguer avec la cohérence en cours du projet collectif, expérimenter les tensions avec les architectures voisines et régler sa mise en forme dans le temps de la création de l’espace urbain.
Project concept (Pre-studio): designing a new district on an open, varied and contrasting urban site in Paris. Square Villemin stands as an urban scar shaped by a combination of successive urban features over the years including estates, roads and traffic. This includes the Récollets convent, reduced to the wing currently occupied by the Maison de l’Architecture, looking out onto the canal, crisscrossed by the Faubourg Saint-Martin, and influenced by the main building of the Gare de l’Est railway station. The goal was to design a mixed, ecological district for this site, combining housing, amenities and activities. A viable design, encouraging contact and interaction between the two sides of the site. Project organization (at the studio): the students were organized into three studios of seven designers who were then given the task of together imagining, proposing, debating and elaborating on the aspects of their urban projects including the basic themes, structural guidelines, urban land use decisions, and the overlaying of intentions, buildings and areas, etc. The studios experienced a taste of design under crisis conditions, involving groups and individuals. The pre-jury issued the layout plan with the aim of this providing the students with a common framework for action.
Écluse urbaine/Urban lock
Habitations Mixtes/Mix-use housings, Julie Dahan
Plan/Layout
Project production (in the workshop): clearly demonstrating the unique character of his programme, and guided by his formally stated ambitions, each student projected his architecture onto a district in the process of being built. Each project was required to coherently interact as part of a collective project, providing students with an opportunity to experience the tensions generated by neighbouring architectural designs, and to fine tune their designs over time as the urban area took shape.
Parc Autolib’, marché, médiathèque/Autolib park, market, media center, Jerry Pellerin
Coupe/Section
50-51 Ateliers/ Studios
UN QUARTIER D’AILLLEURS A DISTRICT FROM ELSEWHERE Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : François Bouvard Assistant : Léo Martial Semestre/Semester : 3
Le projet énoncé (vers l’atelier) : concevoir un quartier neuf sur site urbain ouvert, multiple et contradictoire de Paris. Le Square Villemin est la cicatrice paysagère d’une histoire de heurts entre les tracés urbains successifs de domaines, de voies et de flux : le couvent des Récollets réduit à l’aile occupée par la Maison de l’Architecture, confronté au miroir du Canal, tranché par le Faubourg Saint-Martin, impacté par le château de la gare de l’Est. L’objectif a été d’y projeter un quartier écologique mixte, de logements, d’équipements et d’activités, viable et moteur d’échanges nouveaux entre les deux faces du site. Le projet pensé (à l’atelier) : les étudiants groupés en 3 studios de 7 concepteurs ont eu à imaginer, proposer, débattre et élaborer ensemble les éléments de leur projet urbain : thèmes fondateurs, directions structurantes, décisions des sols urbains, superpositions des intentions, des corps bâtis et des espaces. Les studios ont vécu une conception en crise, entre groupe et individus. Le préjury a arrêté les plans de masses comme des lignes d’action communes à incarner. Le projet produit (dans l’atelier) : porteur de son identité programmatique singulière et tiré par son ambition formelle, chaque étudiant a porté son architecture au sein d’un quartier en construction. Chaque projet a eu à dialoguer avec la cohérence en cours du projet collectif, expérimenter les tensions avec les architectures voisines et régler sa mise en forme dans le temps de la création de l’espace urbain.
Project concept (Pre-studio): designing a new district on an open, varied and contrasting urban site in Paris. Square Villemin stands as an urban scar shaped by a combination of successive urban features over the years including estates, roads and traffic. This includes the Récollets convent, reduced to the wing currently occupied by the Maison de l’Architecture, looking out onto the canal, crisscrossed by the Faubourg Saint-Martin, and influenced by the main building of the Gare de l’Est railway station. The goal was to design a mixed, ecological district for this site, combining housing, amenities and activities. A viable design, encouraging contact and interaction between the two sides of the site. Project organization (at the studio): the students were organized into three studios of seven designers who were then given the task of together imagining, proposing, debating and elaborating on the aspects of their urban projects including the basic themes, structural guidelines, urban land use decisions, and the overlaying of intentions, buildings and areas, etc. The studios experienced a taste of design under crisis conditions, involving groups and individuals. The pre-jury issued the layout plan with the aim of this providing the students with a common framework for action.
Écluse urbaine/Urban lock
Habitations Mixtes/Mix-use housings, Julie Dahan
Plan/Layout
Project production (in the workshop): clearly demonstrating the unique character of his programme, and guided by his formally stated ambitions, each student projected his architecture onto a district in the process of being built. Each project was required to coherently interact as part of a collective project, providing students with an opportunity to experience the tensions generated by neighbouring architectural designs, and to fine tune their designs over time as the urban area took shape.
Parc Autolib’, marché, médiathèque/Autolib park, market, media center, Jerry Pellerin
Coupe/Section
52-53 Ateliers/ Studios
Structures hybrides : Un pont comme lieu de négociation HYBRID STRUCTURES: A BRIDGE AS A POINT OF NEGOTIATION
Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Reza Azard Assistant : Vincent Peu Du Vallon Semestre/Semester : 3
“(…) the project that I propose is political as it defines the structure allowing for an intelligent worldwide negotiation between cultures”. Bruno Latour Today, designing a town no longer means simply applying an urban model but instead becoming fully aware of system cohabitation phenomena, understanding worlds and workplaces through the processes of diplomacy and negotiation. The perspective offered by this workshop was initially to create a sum of imaginary areas resulting from exclusive “combinations” of a text and a student. Each heterotopia has been defined via the projection of one of the piles of a bridge representing one of the banks or “sides” of a possible transaction. Next, the piles and their designers were linked up two at a time in order to create hybrid inhabitable bridges, via the processes of diplomacy and negotiation.
« (…) le projet que je défends est politique puisqu’il définit l’assemblage qui permet une négociation planétaire intelligente entre les cultures. » Bruno Latour Penser la ville aujourd’hui ne passe plus par l’application d’un modèle urbain mais par la prise de conscience des phénomènes de cohabitation de systèmes, par la compréhension de mondes et de milieux à travers des processus de diplomatie et de négociation. La perspective de cet atelier fut dans un premier temps de créer une somme de territoires imaginaires, issue de « mariages » exclusifs entre un texte et un étudiant. Chaque hétérotopie a été définie par la projection de l’une des piles d’un pont représentant l’une des rives d’une possible transaction. Dans un second temps, les piles et leurs concepteurs étaient associés deux à deux afin de créer des ponts habités hybrides, à travers des dispositifs de diplomatie et de négociation.
1 Ileana Altmann, Léa Roche Telle une cité lacustre, ce pontéchafaudage accueille un marché aux fleurs disséminé à travers des blocs translucides comme des glaçons, suspendus aux tabliers superposés. Resembling a lakeside village, this scaffold bridge is home to a flower market hidden away by translucent blocks resembling ice cubes, suspended on layered decks. 1
52-53 Ateliers/ Studios
Structures hybrides : Un pont comme lieu de négociation HYBRID STRUCTURES: A BRIDGE AS A POINT OF NEGOTIATION
Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Reza Azard Assistant : Vincent Peu Du Vallon Semestre/Semester : 3
“(…) the project that I propose is political as it defines the structure allowing for an intelligent worldwide negotiation between cultures”. Bruno Latour Today, designing a town no longer means simply applying an urban model but instead becoming fully aware of system cohabitation phenomena, understanding worlds and workplaces through the processes of diplomacy and negotiation. The perspective offered by this workshop was initially to create a sum of imaginary areas resulting from exclusive “combinations” of a text and a student. Each heterotopia has been defined via the projection of one of the piles of a bridge representing one of the banks or “sides” of a possible transaction. Next, the piles and their designers were linked up two at a time in order to create hybrid inhabitable bridges, via the processes of diplomacy and negotiation.
« (…) le projet que je défends est politique puisqu’il définit l’assemblage qui permet une négociation planétaire intelligente entre les cultures. » Bruno Latour Penser la ville aujourd’hui ne passe plus par l’application d’un modèle urbain mais par la prise de conscience des phénomènes de cohabitation de systèmes, par la compréhension de mondes et de milieux à travers des processus de diplomatie et de négociation. La perspective de cet atelier fut dans un premier temps de créer une somme de territoires imaginaires, issue de « mariages » exclusifs entre un texte et un étudiant. Chaque hétérotopie a été définie par la projection de l’une des piles d’un pont représentant l’une des rives d’une possible transaction. Dans un second temps, les piles et leurs concepteurs étaient associés deux à deux afin de créer des ponts habités hybrides, à travers des dispositifs de diplomatie et de négociation.
1 Ileana Altmann, Léa Roche Telle une cité lacustre, ce pontéchafaudage accueille un marché aux fleurs disséminé à travers des blocs translucides comme des glaçons, suspendus aux tabliers superposés. Resembling a lakeside village, this scaffold bridge is home to a flower market hidden away by translucent blocks resembling ice cubes, suspended on layered decks. 1
54-55 Ateliers/ Studios
3 Martin Goupit, Hugo Reichmann Pont serpentin, parcours sinueux et linéaire, un aller sans retour, du choix multiple vers l’éclosion d’un choix unique, glissement, frôlement, un programme évoluant de la consommation de masse vers celle de l’interdit : métamorphose de la marchandise. A snaking bridge offering a winding yet straight path ahead, a one-way trip, a multiple choice leading to the emergence of a single choice, slipping, rubbing, a programme morphing from mass consumption to something more unusual: the metamorphosis of merchandise.
1
3 4 Rosalie Laurin, Audrey De Laguarigue Pont polymorphe, pour un laboratoire génétique sur trois niveaux : stockage, lieu de travail et un musée-jardin sur le dernier niveau où s’expose le fruit des expériences d’hybridation animale. Un programme complexe et précis, du cynisme assumé, générateur d’une architecture hybride et stratifiée.
1, 2 Marion Chiorra, Clément Bois Pont à multiples terrasses articulées, sur lesquelles se déroule un jardin labyrinthique. Chaque terrasse suspendue contient dans son épaisseur un usage spécifique. A bridge featuring numerous articulated terraces on which a mazelike garden is deployed. Each hanging terrace level is devoted to a specific use. 2
A polymorphic bridge for a genetics laboratory on three floors including storage, a workspace and a museum-garden on the final level where the results of animal hybrid experiments are displayed. A complex and precise programme, of assumed cynicism, generating a hybrid, layered architecture. 4
54-55 Ateliers/ Studios
3 Martin Goupit, Hugo Reichmann Pont serpentin, parcours sinueux et linéaire, un aller sans retour, du choix multiple vers l’éclosion d’un choix unique, glissement, frôlement, un programme évoluant de la consommation de masse vers celle de l’interdit : métamorphose de la marchandise. A snaking bridge offering a winding yet straight path ahead, a one-way trip, a multiple choice leading to the emergence of a single choice, slipping, rubbing, a programme morphing from mass consumption to something more unusual: the metamorphosis of merchandise.
1
3 4 Rosalie Laurin, Audrey De Laguarigue Pont polymorphe, pour un laboratoire génétique sur trois niveaux : stockage, lieu de travail et un musée-jardin sur le dernier niveau où s’expose le fruit des expériences d’hybridation animale. Un programme complexe et précis, du cynisme assumé, générateur d’une architecture hybride et stratifiée.
1, 2 Marion Chiorra, Clément Bois Pont à multiples terrasses articulées, sur lesquelles se déroule un jardin labyrinthique. Chaque terrasse suspendue contient dans son épaisseur un usage spécifique. A bridge featuring numerous articulated terraces on which a mazelike garden is deployed. Each hanging terrace level is devoted to a specific use. 2
A polymorphic bridge for a genetics laboratory on three floors including storage, a workspace and a museum-garden on the final level where the results of animal hybrid experiments are displayed. A complex and precise programme, of assumed cynicism, generating a hybrid, layered architecture. 4
56-57 Ateliers/ Studios
MUTANT URBAN LANDSCAPES Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Greta Pasquini Assistante/Assistant : Marguerite Lefèvre Semestre/Semester : 4 REGARD SUR La ville comme lieu d’échange entre population sédentaire et personnes de passage, porteuses d’autres regards. MÉTHODOLOGIE La transformation de la matière urbaine existante par le recyclage de certains bâtiments qu’on imagine avoir perdu leur vocation d’origine. OUTILS DE CONCEPTION Le manifeste des intentions pour tracer les valeurs à transmettre par le projet et deux récits invisibles pour raconter la ville avant et après l’intervention des étudiants. Imaginons que, dans un futur proche, la migration soit un modèle courant de vie et que les villes deviennent des hubs d’accueil des migrateurs. Imaginons que dans les villes se trouvent des endroits où citadins et migrateurs, porteurs d’autres mondes, se rencontrent et échangent. Imaginons que la ville se transforme, comme elle l’a toujours fait. Imaginons qu’elle change par hybridation, par recyclage, par la greffe sur le corps urbain existant. Des nouvelles fonctions guident cette mutation. L’accueil, l’échange et le partage en sont les principes fondateurs.
AN EXAMINATION OF The town as an area for interaction between the sedentary population and people in transit, providing a source of fresh new ideas. METHODOLOGY The transformation of the existing urban fabric through the recycling of certain buildings which are no longer used for their original purpose. DESIGN TOOLS A statement of intent with the aim of identifying the values to be conveyed by the project and two invisible tales to tell the story of the town before and after the students’ involvement. Let’s just imagine that in the near future migration becomes a commonplace lifestyle and that the towns become hubs for welcoming the migrants. Let’s imagine that in the towns there are areas where citizens and migrants, (bringing with them a view of another world), meet and interact with one another.
1
Let’s imagine that the town is changing, just as it always has. Let’s imagine that it changes through hybridization, through recycling and through tacking new features onto the existing urban body. These changes are influenced by new functions including above all hospitality, dialogue and sharing.
Imaginons que le Ministère des Finances ait quitté son trop grand siège et qu’à sa place les parisiens et les migrateurs y tiennent un marché spécial d’histoires à échanger, que tout le monde appelle MINEFI.
Let’s imagine that the Ministry of Finance has left its excessively large headquarters and that in its place the Parisians and the migrants have organized a special “story market”, a place where tales are exchanged, which everyone refers to as the MINEFI.
Imaginons qu’un kibboutz d’étudiants se soit installé à la place de l’École d’Architecture Val de Seine, et qu’une grande nappe de champs, de toutes les couleurs, travaillée par des mains en provenance des quatre coins du monde, l’entoure comme un tapis volant. C’est le KIBBOUTSIM.
Let’s imagine that a students’ kibbutz has been set up on the site of the School of Architecture (Val de Seine), and that there’s a huge sheet of fields of all colours, worked by hands from the four corners of the earth, surrounding it like a giant flying carpet. This is the Kibbutzim.
Imaginons, concevons et disons à haute voix nos idées :
Let’s formulate, design and express our ideas loudly:
2
1, 2, 3 Projet KIBBOUTSIM, Tom Benard, Jonas Braoude, Géraldine Le Chatelier 3
56-57 Ateliers/ Studios
MUTANT URBAN LANDSCAPES Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Greta Pasquini Assistante/Assistant : Marguerite Lefèvre Semestre/Semester : 4 REGARD SUR La ville comme lieu d’échange entre population sédentaire et personnes de passage, porteuses d’autres regards. MÉTHODOLOGIE La transformation de la matière urbaine existante par le recyclage de certains bâtiments qu’on imagine avoir perdu leur vocation d’origine. OUTILS DE CONCEPTION Le manifeste des intentions pour tracer les valeurs à transmettre par le projet et deux récits invisibles pour raconter la ville avant et après l’intervention des étudiants. Imaginons que, dans un futur proche, la migration soit un modèle courant de vie et que les villes deviennent des hubs d’accueil des migrateurs. Imaginons que dans les villes se trouvent des endroits où citadins et migrateurs, porteurs d’autres mondes, se rencontrent et échangent. Imaginons que la ville se transforme, comme elle l’a toujours fait. Imaginons qu’elle change par hybridation, par recyclage, par la greffe sur le corps urbain existant. Des nouvelles fonctions guident cette mutation. L’accueil, l’échange et le partage en sont les principes fondateurs.
AN EXAMINATION OF The town as an area for interaction between the sedentary population and people in transit, providing a source of fresh new ideas. METHODOLOGY The transformation of the existing urban fabric through the recycling of certain buildings which are no longer used for their original purpose. DESIGN TOOLS A statement of intent with the aim of identifying the values to be conveyed by the project and two invisible tales to tell the story of the town before and after the students’ involvement. Let’s just imagine that in the near future migration becomes a commonplace lifestyle and that the towns become hubs for welcoming the migrants. Let’s imagine that in the towns there are areas where citizens and migrants, (bringing with them a view of another world), meet and interact with one another.
1
Let’s imagine that the town is changing, just as it always has. Let’s imagine that it changes through hybridization, through recycling and through tacking new features onto the existing urban body. These changes are influenced by new functions including above all hospitality, dialogue and sharing.
Imaginons que le Ministère des Finances ait quitté son trop grand siège et qu’à sa place les parisiens et les migrateurs y tiennent un marché spécial d’histoires à échanger, que tout le monde appelle MINEFI.
Let’s imagine that the Ministry of Finance has left its excessively large headquarters and that in its place the Parisians and the migrants have organized a special “story market”, a place where tales are exchanged, which everyone refers to as the MINEFI.
Imaginons qu’un kibboutz d’étudiants se soit installé à la place de l’École d’Architecture Val de Seine, et qu’une grande nappe de champs, de toutes les couleurs, travaillée par des mains en provenance des quatre coins du monde, l’entoure comme un tapis volant. C’est le KIBBOUTSIM.
Let’s imagine that a students’ kibbutz has been set up on the site of the School of Architecture (Val de Seine), and that there’s a huge sheet of fields of all colours, worked by hands from the four corners of the earth, surrounding it like a giant flying carpet. This is the Kibbutzim.
Imaginons, concevons et disons à haute voix nos idées :
Let’s formulate, design and express our ideas loudly:
2
1, 2, 3 Projet KIBBOUTSIM, Tom Benard, Jonas Braoude, Géraldine Le Chatelier 3
58-59 Ateliers/ Studios
MANIFESTE DE MINÉFI Avec ses autoroutes à haut débit et ses transports de masse, ses communications illimitées et internet globalement tissé, notre ère survole les frontières. Les limites sont enterrées, physiques et virtuelles. Alors que cette mondialisation abolit l’« étranger », on peine à définir la place de l’individu dans ce territoire planétaire. Du travail d’un siècle on semble omettre l’essentiel. 1. Il est temps de percevoir le potentiel de l’étendue géographique comme on percevait hier les possibilités virtuelles de la télématique. Il est temps de réhabiliter l’espace. 2. Il est temps d’utiliser cet espace libéré, de le parcourir et de l’habiter. Si le monde est notre État, chaque citoyen possède sa trace ; sa vie n’est que parcours et les lieux qu’il traverse sont faits d’empreintes. Si vous voulez comprendre, il faut cartographier votre vie, ce que vous avez laissé et ce que vous avez pris. 3. Les migrations en tant qu’actes ponctuels laissent place à un nouveau type de déplacement. C’est dans la circulation et le flux que l’homme trouve son mode de vie. Il tient à sa place personnelle dans le grand processus de mondialisation ; il parcourt les villes à la recherche de leur âme et de leurs habitants. Il travaille pour une entreprise non localisée, aucune attache ne le retient : c’est un nomade urbain. 4. L’architecture de la ville doit répondre à ces nécessités nouvelles. La ville est un accueil intégral pour le nomade en transition. Il parait évident que ce n’est pas tant l’infrastructure qui tiendra lieu d’accueil mais la manière dont les migrants sont incorporés à la ville. Le futur de l’architecture est dans le déplacement, le roulement, qu’elle doit inciter sinon créer. 5. Cela commence par un lieu qui matérialise, qui transcrit avec puissance la trace du nomade. Les citadins de Paris viennent ici voir comment il est possible d’habiter la circulation. Loin de leur quotidien dépersonnalisé, ils expérimentent la fascination de l’« ailleurs », ils vivent par procuration la vie du voyageur et en échange ils offrent l’accueil.
THE MINEFI’S MANIFESTO With its high capacity motorways and mass transport, its unlimited communications and global Internet network, the modern era is sweeping away borders. The limits are buried, physical and virtual. At a time when this globalization is abolishing the notion of the “foreigner”, the individual struggles to define his place in this planetary area. With the work of a century, we appear to have forgotten what is really important: 1. It’s time to view the potential of the geographical area as we once perceived the virtual possibilities of telematics. It’s time to do something with this space. 2. It’s time to use this free space, to cross it and to inhabit it. Although the world is now our country, each citizen has his own route mapped out. His life is but a journey and the areas he passes through are shaped by the steps of others. To understand, you need to map out your life and take stock of what you’ve left and what you’ve taken.
1
3. As momentary acts, migrations are being replaced by a new type of movement. It is in travel and population flows that man is discovering his lifestyle. He is attached to his own personal place within the bigger picture of 1 He passes through the towns in search of globalization. their very soul and their inhabitants. He works for a nonlocalized company with nothing tying him down. He is an urban nomad.
2
4. The town’s architecture must meet these new needs. The town is an all-inclusive reception area for a nomad in transition. It is obvious that it is not so much the infrastructure which operates as a source of hospitality but rather the manner in which the migrants are absorbed within the town. The future of architecture lies in travel, in this notion of movement, which it should encourage or even create. 5. This begins with a site which emerges, which powerfully expresses the nomad’s route. The citizens of Paris can come here to see how it is possible to “inhabit traffic”. Far from their de-personalised daily lives, they can experience the fascination of “elsewhere”. They can step into the traveller’s shoes, experience his life and in exchange they provide hospitality.
3 1, 2, 3 Projet MINEFI Gali Cassagne, Michaël Chomette, Clément Donnefort, Marine Fruchaud, Camille Jacoulet
58-59 Ateliers/ Studios
MANIFESTE DE MINÉFI Avec ses autoroutes à haut débit et ses transports de masse, ses communications illimitées et internet globalement tissé, notre ère survole les frontières. Les limites sont enterrées, physiques et virtuelles. Alors que cette mondialisation abolit l’« étranger », on peine à définir la place de l’individu dans ce territoire planétaire. Du travail d’un siècle on semble omettre l’essentiel. 1. Il est temps de percevoir le potentiel de l’étendue géographique comme on percevait hier les possibilités virtuelles de la télématique. Il est temps de réhabiliter l’espace. 2. Il est temps d’utiliser cet espace libéré, de le parcourir et de l’habiter. Si le monde est notre État, chaque citoyen possède sa trace ; sa vie n’est que parcours et les lieux qu’il traverse sont faits d’empreintes. Si vous voulez comprendre, il faut cartographier votre vie, ce que vous avez laissé et ce que vous avez pris. 3. Les migrations en tant qu’actes ponctuels laissent place à un nouveau type de déplacement. C’est dans la circulation et le flux que l’homme trouve son mode de vie. Il tient à sa place personnelle dans le grand processus de mondialisation ; il parcourt les villes à la recherche de leur âme et de leurs habitants. Il travaille pour une entreprise non localisée, aucune attache ne le retient : c’est un nomade urbain. 4. L’architecture de la ville doit répondre à ces nécessités nouvelles. La ville est un accueil intégral pour le nomade en transition. Il parait évident que ce n’est pas tant l’infrastructure qui tiendra lieu d’accueil mais la manière dont les migrants sont incorporés à la ville. Le futur de l’architecture est dans le déplacement, le roulement, qu’elle doit inciter sinon créer. 5. Cela commence par un lieu qui matérialise, qui transcrit avec puissance la trace du nomade. Les citadins de Paris viennent ici voir comment il est possible d’habiter la circulation. Loin de leur quotidien dépersonnalisé, ils expérimentent la fascination de l’« ailleurs », ils vivent par procuration la vie du voyageur et en échange ils offrent l’accueil.
THE MINEFI’S MANIFESTO With its high capacity motorways and mass transport, its unlimited communications and global Internet network, the modern era is sweeping away borders. The limits are buried, physical and virtual. At a time when this globalization is abolishing the notion of the “foreigner”, the individual struggles to define his place in this planetary area. With the work of a century, we appear to have forgotten what is really important: 1. It’s time to view the potential of the geographical area as we once perceived the virtual possibilities of telematics. It’s time to do something with this space. 2. It’s time to use this free space, to cross it and to inhabit it. Although the world is now our country, each citizen has his own route mapped out. His life is but a journey and the areas he passes through are shaped by the steps of others. To understand, you need to map out your life and take stock of what you’ve left and what you’ve taken.
1
3. As momentary acts, migrations are being replaced by a new type of movement. It is in travel and population flows that man is discovering his lifestyle. He is attached to his own personal place within the bigger picture of 1 He passes through the towns in search of globalization. their very soul and their inhabitants. He works for a nonlocalized company with nothing tying him down. He is an urban nomad.
2
4. The town’s architecture must meet these new needs. The town is an all-inclusive reception area for a nomad in transition. It is obvious that it is not so much the infrastructure which operates as a source of hospitality but rather the manner in which the migrants are absorbed within the town. The future of architecture lies in travel, in this notion of movement, which it should encourage or even create. 5. This begins with a site which emerges, which powerfully expresses the nomad’s route. The citizens of Paris can come here to see how it is possible to “inhabit traffic”. Far from their de-personalised daily lives, they can experience the fascination of “elsewhere”. They can step into the traveller’s shoes, experience his life and in exchange they provide hospitality.
3 1, 2, 3 Projet MINEFI Gali Cassagne, Michaël Chomette, Clément Donnefort, Marine Fruchaud, Camille Jacoulet
60-61 Ateliers/ Studios
milieu adaptation ADAPTATION AU MILIEU
Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Justin C.K. Lau Assistante/Assistant : Anaïs Sansonetti Semestre/Semester : 5
Site : Hong Kong L’adaptation est la modification des organismes vivants qui leur permet de survivre dans leur environnement. Elle permet aux organismes vivants de faire face aux pressions et aux facteurs de stress environnementaux en modifiant les conditions externes et internes qui peuvent être structurelles, comportementales ou physiologiques. Ce semestre, le programme de l’atelier explorera l’idée de l’adaptation comme désir culturel humain de base dans le contexte local de Hong Kong qui peut être perçu de manière expressive par le biais d’une recherche de concept. Le concept est un processus social ; nous étudierons une série d’évolutions historiques de la culture et des traditions de Hong Kong en traversant les frontières de la pratique architecturale traditionnelle, en envisageant un concept innovant, écologique et durable. Hong Kong est une ville ultra dense de 7 millions d’habitants entassés sur seulement 1 103 kilomètres carrés. C’est un endroit où se précipitent les émotions les plus fortes. L’histoire politique de la région a juxtaposé la vie chinoise aux réalités occidentales. Hong Kong est une métropole réputée pour son animation 24 heures sur 24, et qui modifie constamment sa propre scène. En revanche, du fait de l’accroissement de la population et des changements de conditions rapides, Hong Kong est de plus en plus confrontée aux multiples défis posés par la pollution, la surpopulation, l’intensification des activités d’exploitation des sols, la pénurie des terrains, et la préservation de son identité culturelle. En s’informant sur les avancées de la science et de l’art, les étudiants auront matière à trouver un sujet de recherche et à concevoir un projet d’architecture contemporain, qui intègrera une dimension culturelle, environnementale et durable pour le contexte environnant. Les projets doivent être guidés par la réponse intuitive et poétique de l’étudiant ainsi que par l’approche analytique et programmatique de la compréhension de l’architecture. Cette étude aura comme point de départ neuf thèmes ayant un lien avec Hong Kong.
Jonathan Alotto, Jaenes Bong
Site: Hong Kong Adaptation is the change in living organisms that allows them to live successfully in an environment. It enables living organisms to cope with environmental stresses and pressures by changing their external and internal conditions which can be structural, behavioral or physiological. The studio’s agenda for this semester will explore the idea of adaptation as a basic human’s cultural desire within the local context of Hong Kong that can be expressively perceived through a design enquiry. Design is a social process; we will look into a series of historical development of Hong Kong’s tradition and culture by crossing boundaries of the traditional architectural practice, envisioning innovative green sustainable design. Hong Kong is an ultra dense city with 7 million people packed into just 1,103 sq kilometres. It is a place that precipitates the strongest emotions. The region’s political history juxtaposed the Chinese life and Western realities. Hong Kong is a city to be renowned as a 24 hours bustling metropolis which is constantly changing its own scene. On the other hand, with the rapid changing conditions and escalating populations, Hong Kong is increasingly facing multiple challenges with pollutions, overcrowding, intensification of land-use activities, and scarcity of land resource as well as preserving its cultural identity. By looking into advances within a wide range of sciences and art, students will be encouraged to develop a research topic, and to design a contemporary architectural proposal, that will serve as a cultural, environmental, and sustainable for the surrounding context. The design proposals should be driven by student’s intuitive and poetic response as well as analytical and programmatic approach to the understanding of architecture. The investigation will be derived from nine themes upon Hong Kong as a starting point to develop the project.
60-61 Ateliers/ Studios
milieu adaptation ADAPTATION AU MILIEU
Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Justin C.K. Lau Assistante/Assistant : Anaïs Sansonetti Semestre/Semester : 5
Site : Hong Kong L’adaptation est la modification des organismes vivants qui leur permet de survivre dans leur environnement. Elle permet aux organismes vivants de faire face aux pressions et aux facteurs de stress environnementaux en modifiant les conditions externes et internes qui peuvent être structurelles, comportementales ou physiologiques. Ce semestre, le programme de l’atelier explorera l’idée de l’adaptation comme désir culturel humain de base dans le contexte local de Hong Kong qui peut être perçu de manière expressive par le biais d’une recherche de concept. Le concept est un processus social ; nous étudierons une série d’évolutions historiques de la culture et des traditions de Hong Kong en traversant les frontières de la pratique architecturale traditionnelle, en envisageant un concept innovant, écologique et durable. Hong Kong est une ville ultra dense de 7 millions d’habitants entassés sur seulement 1 103 kilomètres carrés. C’est un endroit où se précipitent les émotions les plus fortes. L’histoire politique de la région a juxtaposé la vie chinoise aux réalités occidentales. Hong Kong est une métropole réputée pour son animation 24 heures sur 24, et qui modifie constamment sa propre scène. En revanche, du fait de l’accroissement de la population et des changements de conditions rapides, Hong Kong est de plus en plus confrontée aux multiples défis posés par la pollution, la surpopulation, l’intensification des activités d’exploitation des sols, la pénurie des terrains, et la préservation de son identité culturelle. En s’informant sur les avancées de la science et de l’art, les étudiants auront matière à trouver un sujet de recherche et à concevoir un projet d’architecture contemporain, qui intègrera une dimension culturelle, environnementale et durable pour le contexte environnant. Les projets doivent être guidés par la réponse intuitive et poétique de l’étudiant ainsi que par l’approche analytique et programmatique de la compréhension de l’architecture. Cette étude aura comme point de départ neuf thèmes ayant un lien avec Hong Kong.
Jonathan Alotto, Jaenes Bong
Site: Hong Kong Adaptation is the change in living organisms that allows them to live successfully in an environment. It enables living organisms to cope with environmental stresses and pressures by changing their external and internal conditions which can be structural, behavioral or physiological. The studio’s agenda for this semester will explore the idea of adaptation as a basic human’s cultural desire within the local context of Hong Kong that can be expressively perceived through a design enquiry. Design is a social process; we will look into a series of historical development of Hong Kong’s tradition and culture by crossing boundaries of the traditional architectural practice, envisioning innovative green sustainable design. Hong Kong is an ultra dense city with 7 million people packed into just 1,103 sq kilometres. It is a place that precipitates the strongest emotions. The region’s political history juxtaposed the Chinese life and Western realities. Hong Kong is a city to be renowned as a 24 hours bustling metropolis which is constantly changing its own scene. On the other hand, with the rapid changing conditions and escalating populations, Hong Kong is increasingly facing multiple challenges with pollutions, overcrowding, intensification of land-use activities, and scarcity of land resource as well as preserving its cultural identity. By looking into advances within a wide range of sciences and art, students will be encouraged to develop a research topic, and to design a contemporary architectural proposal, that will serve as a cultural, environmental, and sustainable for the surrounding context. The design proposals should be driven by student’s intuitive and poetic response as well as analytical and programmatic approach to the understanding of architecture. The investigation will be derived from nine themes upon Hong Kong as a starting point to develop the project.
62-63 Ateliers/ Studios
village associatif à Ouagadougou ASSOCIATION-ORGANIZED VILLAGE IN OUAGADOUGOU Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Serge Joly Assistant : Yann Berreby Semestre/Semester : 5 En 2009, L’École Spéciale, Petits Frères d’Afrique (association qui réalise depuis plus de dix ans des actions humanitaires au Burkina Faso) et la Faculté Libre de Médecine de Lille engagent un partenariat. Le projet est celui d’un village associatif à Ouagadougou regroupant : un pôle médical, un pôle culturel et un pôle administratif et social. En Avril 2009, un voyage d’étude permet d’identifier les problématiques et d’échanger avec les acteurs locaux du projet. Tout au long du semestre, l’avancement du projet fait l’objet d’échanges et de présentations par les étudiants au Maître d’Ouvrage. Au delà du point de vue individuel de chacun des étudiants, les décisions ont été motivées collectivement par une recherche de sens au service des utilisateurs et de la qualité de vie future au sein du projet. Il nous a semblé que c’est cette démarche expérimentale, collective et partagée qui participe de l’esprit d’un projet humanitaire. En résonance avec la crise identitaire de la société Burkinabé et de l’Afrique de manière générale, une des directions du projet qui est apparue satisfaisante est celle d’une tentative de réconciliation entre la tradition et la modernité; un enjeu à relever par la société elle même.
In 2009, the École Spéciale, Petits Frères d’Afrique (an NGO which has been organizing humanitarian activities in Burkina Faso for more than 10 years now) and the Faculté Libre de Médecine from Lille launched a partnership. The project in question concerns an association-organized village in Ouagadougou, including a medical centre, a cultural centre and an administrative and social centre. In April 2009, a study trip made it possible to identify the problems to be tackled and to hold discussions with the project’s local contacts. Throughout the semester, the Project Management students organized discussions and presentations of the progress achieved with the project. Over and above the individual viewpoint of each of the students, decisions were taken collectively, with the aim of ensuring that these are meaningful for users and to guarantee the future quality of life within the project. As we see it, this experimental, collective and shared approach has helped underpin the humanitarian spirit of the project. In keeping with the identity crisis experienced in Burkinabe society and within Africa more generally, one of the project’s guidelines, which was considered appropriate, was an attempt to reconcile tradition and modernity, a major challenge needing to be taken up by society itself.
1
The start of the construction is scheduled for 2010.
Début des travaux prévu en 2010…
3
1 Axonométrie du programme/ Program axonometry 2 Coupes générales/General sections 3 Film 2
62-63 Ateliers/ Studios
village associatif à Ouagadougou ASSOCIATION-ORGANIZED VILLAGE IN OUAGADOUGOU Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Serge Joly Assistant : Yann Berreby Semestre/Semester : 5 En 2009, L’École Spéciale, Petits Frères d’Afrique (association qui réalise depuis plus de dix ans des actions humanitaires au Burkina Faso) et la Faculté Libre de Médecine de Lille engagent un partenariat. Le projet est celui d’un village associatif à Ouagadougou regroupant : un pôle médical, un pôle culturel et un pôle administratif et social. En Avril 2009, un voyage d’étude permet d’identifier les problématiques et d’échanger avec les acteurs locaux du projet. Tout au long du semestre, l’avancement du projet fait l’objet d’échanges et de présentations par les étudiants au Maître d’Ouvrage. Au delà du point de vue individuel de chacun des étudiants, les décisions ont été motivées collectivement par une recherche de sens au service des utilisateurs et de la qualité de vie future au sein du projet. Il nous a semblé que c’est cette démarche expérimentale, collective et partagée qui participe de l’esprit d’un projet humanitaire. En résonance avec la crise identitaire de la société Burkinabé et de l’Afrique de manière générale, une des directions du projet qui est apparue satisfaisante est celle d’une tentative de réconciliation entre la tradition et la modernité; un enjeu à relever par la société elle même.
In 2009, the École Spéciale, Petits Frères d’Afrique (an NGO which has been organizing humanitarian activities in Burkina Faso for more than 10 years now) and the Faculté Libre de Médecine from Lille launched a partnership. The project in question concerns an association-organized village in Ouagadougou, including a medical centre, a cultural centre and an administrative and social centre. In April 2009, a study trip made it possible to identify the problems to be tackled and to hold discussions with the project’s local contacts. Throughout the semester, the Project Management students organized discussions and presentations of the progress achieved with the project. Over and above the individual viewpoint of each of the students, decisions were taken collectively, with the aim of ensuring that these are meaningful for users and to guarantee the future quality of life within the project. As we see it, this experimental, collective and shared approach has helped underpin the humanitarian spirit of the project. In keeping with the identity crisis experienced in Burkinabe society and within Africa more generally, one of the project’s guidelines, which was considered appropriate, was an attempt to reconcile tradition and modernity, a major challenge needing to be taken up by society itself.
1
The start of the construction is scheduled for 2010.
Début des travaux prévu en 2010…
3
1 Axonométrie du programme/ Program axonometry 2 Coupes générales/General sections 3 Film 2
64-65 Ateliers/ Studios
Atelier/Studio : 3X Professeurs/Teachers : Valérie Portefaix & Laurent Guttierez/MAP Office (Hong Kong) Rainer PIRKER/Rainer Pirker ArchiteXture (Autriche) Helen STANGELAND and Reinhard KROPF/Helen & Hard AS (Norvège) Assistante/Assistant : Caroline Rabourdin Semestre/Semester : 6
1
Comme chaque semestre, depuis maintenant deux ans et demi, les étudiants de semestre 6 (3e année, 2e semestre) ont la possibilité de suivre l’atelier de projet 3X. Il s’agit d’un atelier où trois architectes se succèdent et font travailler les étudiants pendant un mois sur un projet spécifique à chaque fois. Ce printemps, Map Office de Hong Kong (les Français Valérie Portefaix et Laurent Guttierez), l’Autrichien Rainer Pirker et le binôme Helen & Hard (Helen Stangeland et Reinhard Kropf) de Stavenger en Norvège ont respectivement donné aux étudiants de l’atelier 3X les sujets suivants : CAR/CASSE : une réflexion sur l’espace urbain devant se traduire par une installation à échelle 1:1 sur une place de parking ; URBAN SEED : une invitation à un projet urbain prenant pour base une station de métro de la région parisienne et ayant pour objectif la revitalisation urbaine ; URBAN PLAYGROUND : un projet devant questionner la relation entre jeu et ville, une recherche sur le développement urbain par le biais du jeu et non plus par le biais de modèles abstraits, de programmes ou de schémas directeurs.
The students from semester six (third year, second semester) have the possibility to attend the 3X studio, which has been set up since 2 ½ years now. In this studio, three architects follow on from one another in succession, each involving the students for a period of one month on a specific project. This spring, Map Office from Hong Kong (the French team of Valérie Portefaix and Laurent Guttierez), the Austrian Rainer Pirker and the Helen & Hard duo (Helen Stangeland and Reinhard Kropf) from Stavanger in Norway respectively set the following tasks for the 3x studio’s students: CAR/CASSE: an examination of urban space which should result in the installation of a 1:1 scale structure on a parking space; URBAN SEED: an invitation to take part in an urban project based on a metro station in the Paris region, with the goal being to generate urban revitalisation; URBAN PLAYGROUND: a project aimed at questioning the relationship between play and the city, involving research into urban development through play and no longer via abstract models, programmes or master plans.
2
Urban playground Urban seed CAR/CASSE
1 Boxing car Antoine Fichaux 2 Metronomad Benoist Buttin, Tristan Calvignac & Antoine Fichaux 3 Multiplicars Benoist Buttin & Alexandre Diner
3
64-65 Ateliers/ Studios
Atelier/Studio : 3X Professeurs/Teachers : Valérie Portefaix & Laurent Guttierez/MAP Office (Hong Kong) Rainer PIRKER/Rainer Pirker ArchiteXture (Autriche) Helen STANGELAND and Reinhard KROPF/Helen & Hard AS (Norvège) Assistante/Assistant : Caroline Rabourdin Semestre/Semester : 6
1
Comme chaque semestre, depuis maintenant deux ans et demi, les étudiants de semestre 6 (3e année, 2e semestre) ont la possibilité de suivre l’atelier de projet 3X. Il s’agit d’un atelier où trois architectes se succèdent et font travailler les étudiants pendant un mois sur un projet spécifique à chaque fois. Ce printemps, Map Office de Hong Kong (les Français Valérie Portefaix et Laurent Guttierez), l’Autrichien Rainer Pirker et le binôme Helen & Hard (Helen Stangeland et Reinhard Kropf) de Stavenger en Norvège ont respectivement donné aux étudiants de l’atelier 3X les sujets suivants : CAR/CASSE : une réflexion sur l’espace urbain devant se traduire par une installation à échelle 1:1 sur une place de parking ; URBAN SEED : une invitation à un projet urbain prenant pour base une station de métro de la région parisienne et ayant pour objectif la revitalisation urbaine ; URBAN PLAYGROUND : un projet devant questionner la relation entre jeu et ville, une recherche sur le développement urbain par le biais du jeu et non plus par le biais de modèles abstraits, de programmes ou de schémas directeurs.
The students from semester six (third year, second semester) have the possibility to attend the 3X studio, which has been set up since 2 ½ years now. In this studio, three architects follow on from one another in succession, each involving the students for a period of one month on a specific project. This spring, Map Office from Hong Kong (the French team of Valérie Portefaix and Laurent Guttierez), the Austrian Rainer Pirker and the Helen & Hard duo (Helen Stangeland and Reinhard Kropf) from Stavanger in Norway respectively set the following tasks for the 3x studio’s students: CAR/CASSE: an examination of urban space which should result in the installation of a 1:1 scale structure on a parking space; URBAN SEED: an invitation to take part in an urban project based on a metro station in the Paris region, with the goal being to generate urban revitalisation; URBAN PLAYGROUND: a project aimed at questioning the relationship between play and the city, involving research into urban development through play and no longer via abstract models, programmes or master plans.
2
Urban playground Urban seed CAR/CASSE
1 Boxing car Antoine Fichaux 2 Metronomad Benoist Buttin, Tristan Calvignac & Antoine Fichaux 3 Multiplicars Benoist Buttin & Alexandre Diner
3
66-67 Ateliers/ Studios
Multiplicars Benoist Buttin & Alexandre Diner
66-67 Ateliers/ Studios
Multiplicars Benoist Buttin & Alexandre Diner
68-69 Ateliers/ Studios
Worlds from Words Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Ricardo Carvalho De Ostos Assistante/Assistant : Bianca Kimes Semestre/Semester : 8 “High mountain flutes, jazz and bebop, one-stringed Mongol instruments, gypsy xylophones, African drums, Arab bagpipes…The city is visited by epidemics of violence, and the untended dead are eaten by vultures in the streets.” Naked Lunch by William Burroughs The studio Worlds from Words (DeOstos) investigated extreme possibilities of cultural manifestation via the study of ritual objects and foreign territories. With a strong design focus Worlds from Words explored the merge of myths, artifacts and architectural spaces. By infusing fictional narratives and speculative attitude the work developed an experimental vein of architecture as a language of expression. The students were inspired by literature and represented their own narratives with elegant drawings and intricate physical models. Digital tools were used alongside alternative techniques of traditional modeling, painting and sculpting. For more information please visit the Atelier Blog: worldsfromwords.wordpress.com
« Flûte des alpages, jazz et be-bop, instruments mongols monocordes, xylophones gypsy, tambours africains, cornemuses arabes… La ville est visitée par des épidémies de violence, et les morts négligés sont dévorés par des vautours dans les rues » Le Festin nu, de William Burroughs L’Atelier Worlds from Words (De Ostos) a étudié des possibilités extrêmes de manifestations culturelles via l’étude d’objets rituels et de territoires étrangers. Avec un fort accent mis sur le concept, Worlds from Words a exploré la convergence des mythes, des artefacts et des espaces architecturaux. En insufflant des narrations fictives et une attitude spéculative, cette œuvre a développé une veine expérimentale de l’architecture en tant que langue d’expression. Les étudiants se sont inspirés de la littérature et ont représenté leur propre narration avec d’élégants dessins et des maquettes physiques complexes. Ils ont eu recours aux outils numériques en plus des techniques alternatives traditionnelles de maquette, de peinture et de sculpture. Pour plus d’informations, rendez-vous sur le blog de l’atelier : worldsfromwords.wordpress.com
68-69 Ateliers/ Studios
Worlds from Words Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Ricardo Carvalho De Ostos Assistante/Assistant : Bianca Kimes Semestre/Semester : 8 “High mountain flutes, jazz and bebop, one-stringed Mongol instruments, gypsy xylophones, African drums, Arab bagpipes…The city is visited by epidemics of violence, and the untended dead are eaten by vultures in the streets.” Naked Lunch by William Burroughs The studio Worlds from Words (DeOstos) investigated extreme possibilities of cultural manifestation via the study of ritual objects and foreign territories. With a strong design focus Worlds from Words explored the merge of myths, artifacts and architectural spaces. By infusing fictional narratives and speculative attitude the work developed an experimental vein of architecture as a language of expression. The students were inspired by literature and represented their own narratives with elegant drawings and intricate physical models. Digital tools were used alongside alternative techniques of traditional modeling, painting and sculpting. For more information please visit the Atelier Blog: worldsfromwords.wordpress.com
« Flûte des alpages, jazz et be-bop, instruments mongols monocordes, xylophones gypsy, tambours africains, cornemuses arabes… La ville est visitée par des épidémies de violence, et les morts négligés sont dévorés par des vautours dans les rues » Le Festin nu, de William Burroughs L’Atelier Worlds from Words (De Ostos) a étudié des possibilités extrêmes de manifestations culturelles via l’étude d’objets rituels et de territoires étrangers. Avec un fort accent mis sur le concept, Worlds from Words a exploré la convergence des mythes, des artefacts et des espaces architecturaux. En insufflant des narrations fictives et une attitude spéculative, cette œuvre a développé une veine expérimentale de l’architecture en tant que langue d’expression. Les étudiants se sont inspirés de la littérature et ont représenté leur propre narration avec d’élégants dessins et des maquettes physiques complexes. Ils ont eu recours aux outils numériques en plus des techniques alternatives traditionnelles de maquette, de peinture et de sculpture. Pour plus d’informations, rendez-vous sur le blog de l’atelier : worldsfromwords.wordpress.com
70-71 Ateliers/ Studios
2
3 1 Mert Unsal, Stanislas Eurieult, Thomas Carpentier 2, 3 Ji Eun Kim, Maud Sanciaume, Lucie Rieutord, Alexandre Courtois 4 Geoffrey Menage, Inès Gaïsset, Jeremy Montoban
4
70-71 Ateliers/ Studios
2
3 1 Mert Unsal, Stanislas Eurieult, Thomas Carpentier 2, 3 Ji Eun Kim, Maud Sanciaume, Lucie Rieutord, Alexandre Courtois 4 Geoffrey Menage, Inès Gaïsset, Jeremy Montoban
4
72-73 Ateliers/ Studios
EXTENSIONS VERTICALES PARISIENNES PARISIAN VERTICAL EXTENSIONS Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Jean-Christophe Quinton Assistante/Assistant : Solenne Brugiroux Semestre/Semester : 6
L’objectif de ce projet est de proposer aux étudiants d’élaborer les conditions d’un renouvellement fort du paysage urbain parisien.
The purpose of this project is to propose that students draw up the conditions for a major renewal of the Parisian urban landscape.
La dynamique du projet repose sur le rapprochement itératif de la réflexion à la grande échelle (le quartier et son extension), à l’échelle intermédiaire (la pièce, son ambiance, sa relation à l’environnement, ses usages) et à la plus petite échelle (la mise en œuvre de la matière). La question urbaine est abordée en mettant volontairement en réserve la question de la composition et en mettant en avant la question de l’élaboration d’une règle précise, soulageant des problématiques explicites. En fonction des conditions initiales analysées (ensoleillement, densité, caractéristiques du lieu, zonage… ) chaque étudiant construit sa règle propre qui génère une ville spécifique. Les étudiants sont invités à rendre compte des qualités de leur projet en travaillant à la production de documents qui provoquent une relation immédiate et sensationnelle entre l’observateur et les espaces conçus.
The dynamics of this project are based on the combination of large scale planning (the district and its extension), intermediate scale planning (rooms, atmospheres, their relationship to the environment and to users), and the smallest possible scale (the use of materials). The urban question is explored by deliberately relegating the question of composition to second place while bringing to the forefront the question of the drafting of a precise rule, helping to solve explicit problems. According to the initial conditions observed (sunshine, density, site characteristics, zoning, etc.) each student defines his or her own rule which will be used to generate a specific town. The students are invited to report on the positive characteristics of their project by working on the production of documents which create an immediate and sensational bond between the observer and the areas thus designed.
1
2
3
1, 2, 3 Jakob Rauscher 4, 5, 6, 7, 8 Flore Silly 4
5
6
7
8
72-73 Ateliers/ Studios
EXTENSIONS VERTICALES PARISIENNES PARISIAN VERTICAL EXTENSIONS Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Jean-Christophe Quinton Assistante/Assistant : Solenne Brugiroux Semestre/Semester : 6
L’objectif de ce projet est de proposer aux étudiants d’élaborer les conditions d’un renouvellement fort du paysage urbain parisien.
The purpose of this project is to propose that students draw up the conditions for a major renewal of the Parisian urban landscape.
La dynamique du projet repose sur le rapprochement itératif de la réflexion à la grande échelle (le quartier et son extension), à l’échelle intermédiaire (la pièce, son ambiance, sa relation à l’environnement, ses usages) et à la plus petite échelle (la mise en œuvre de la matière). La question urbaine est abordée en mettant volontairement en réserve la question de la composition et en mettant en avant la question de l’élaboration d’une règle précise, soulageant des problématiques explicites. En fonction des conditions initiales analysées (ensoleillement, densité, caractéristiques du lieu, zonage… ) chaque étudiant construit sa règle propre qui génère une ville spécifique. Les étudiants sont invités à rendre compte des qualités de leur projet en travaillant à la production de documents qui provoquent une relation immédiate et sensationnelle entre l’observateur et les espaces conçus.
The dynamics of this project are based on the combination of large scale planning (the district and its extension), intermediate scale planning (rooms, atmospheres, their relationship to the environment and to users), and the smallest possible scale (the use of materials). The urban question is explored by deliberately relegating the question of composition to second place while bringing to the forefront the question of the drafting of a precise rule, helping to solve explicit problems. According to the initial conditions observed (sunshine, density, site characteristics, zoning, etc.) each student defines his or her own rule which will be used to generate a specific town. The students are invited to report on the positive characteristics of their project by working on the production of documents which create an immediate and sensational bond between the observer and the areas thus designed.
1
2
3
1, 2, 3 Jakob Rauscher 4, 5, 6, 7, 8 Flore Silly 4
5
6
7
8
74-75 Ateliers/ Studios
3
4
1 1, 2 Florent Girelli 3 Pedro Borges Mansur 4, 5 Clara Lamerre
5
2
74-75 Ateliers/ Studios
3
4
1 1, 2 Florent Girelli 3 Pedro Borges Mansur 4, 5 Clara Lamerre
5
2
76-77 Ateliers/ Studios
Cet atelier a offert une approche différente et plus complète du projet architectural. Il considère l’architecture en tant que concept et idée structurée. L’objectif était de remédier à l’absence actuelle de l’ « Architecte » multidisciplinaire, et d’illustrer à quel point les disciplines créatives ne s’appliquent plus à un vide culturel. L’atelier a donné aux étudiants la possibilité d’explorer les différents arts afin de leur offrir la possibilité de comprendre comment l’incorporation de ces différents arts dans des projets architecturaux a permis des échanges féconds. Ce lieu fut la capitale européenne de la culture 2010 : Istanbul. Une ville complexe porteuse d’un héritage varié, passerelle où coexistent de multiples cultures. Le projet a exploré le Centre culturel Ataturk, qui est considéré comme l’un des lieux d’intérêt culturel et architectural de la Turquie moderne, et a proposé sa modernisation et son expansion pour en faire le centre de la vie culturelle à Istanbul. Ce projet devait s’appuyer sur des décisions mûrement réfléchies en matière de conception, matérialité, faisabilité, et même de liens avec le lieu, la culture et la politique environnantes.
3
ataturk cultural center CENTRE CULTUREL D’ATATURK Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Matteo Cainer Assistante/Assistant : Leslie Ware Semestres/Semesters : 7 & 8
1
2
This studio offered a different and more complete approach to an architectural project. It looked at architecture as concept and as built idea. The purpose was to challenge today’s lack of an ‘Architect’ as an all round figure, and illustrate how creative disciplines no longer operate in a cultural vacuum. The studio gave students the opportunity to explore the different arts so as to offer them the possibility to understand how incorporation of these in architectural projects has resulted in fertile exchanges. The site was the 2010 European Capital of Culture: Istanbul; a complex city with varied heritage, crossover and co-existence of multiple cultures. The project explored the Ataturk Cultural Centre, considered to be one of the cultural and architectural landmarks of modern Turkey, and proposed modernizing and expanding it to become a new hub of cultural life in Istanbul. The project was to be based on mature design decisions including concept, materiality, feasibility, furthermore relationships with the site, and the surrounding culture and politics. 1, 2 Helen Roncerel 3, 4 Luce Pozzo di Borgo
4
76-77 Ateliers/ Studios
Cet atelier a offert une approche différente et plus complète du projet architectural. Il considère l’architecture en tant que concept et idée structurée. L’objectif était de remédier à l’absence actuelle de l’ « Architecte » multidisciplinaire, et d’illustrer à quel point les disciplines créatives ne s’appliquent plus à un vide culturel. L’atelier a donné aux étudiants la possibilité d’explorer les différents arts afin de leur offrir la possibilité de comprendre comment l’incorporation de ces différents arts dans des projets architecturaux a permis des échanges féconds. Ce lieu fut la capitale européenne de la culture 2010 : Istanbul. Une ville complexe porteuse d’un héritage varié, passerelle où coexistent de multiples cultures. Le projet a exploré le Centre culturel Ataturk, qui est considéré comme l’un des lieux d’intérêt culturel et architectural de la Turquie moderne, et a proposé sa modernisation et son expansion pour en faire le centre de la vie culturelle à Istanbul. Ce projet devait s’appuyer sur des décisions mûrement réfléchies en matière de conception, matérialité, faisabilité, et même de liens avec le lieu, la culture et la politique environnantes.
3
ataturk cultural center CENTRE CULTUREL D’ATATURK Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Matteo Cainer Assistante/Assistant : Leslie Ware Semestres/Semesters : 7 & 8
1
2
This studio offered a different and more complete approach to an architectural project. It looked at architecture as concept and as built idea. The purpose was to challenge today’s lack of an ‘Architect’ as an all round figure, and illustrate how creative disciplines no longer operate in a cultural vacuum. The studio gave students the opportunity to explore the different arts so as to offer them the possibility to understand how incorporation of these in architectural projects has resulted in fertile exchanges. The site was the 2010 European Capital of Culture: Istanbul; a complex city with varied heritage, crossover and co-existence of multiple cultures. The project explored the Ataturk Cultural Centre, considered to be one of the cultural and architectural landmarks of modern Turkey, and proposed modernizing and expanding it to become a new hub of cultural life in Istanbul. The project was to be based on mature design decisions including concept, materiality, feasibility, furthermore relationships with the site, and the surrounding culture and politics. 1, 2 Helen Roncerel 3, 4 Luce Pozzo di Borgo
4
78-79 Ateliers/ Studios
PLATEAU DE SACLAY : NOUVEAUX OUTILS NOUVEAUX ENJEUX
Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Valerie Châtelet Assistante/Assistant : Clotilde Guillebert Semestres/Semesters : 7 & 8
SACLAY: NEW TOOLS NEW ISSUES
Les technologies de l’information et en particulier les outils paramétriques modifient la représentation des projets et les possibilités de négociations entre leurs enjeux. L’objet de l’atelier est de questionner, au-delà des outils, ces représentations, la formalisation et l’explicitation des intentions, de leurs relations et de leurs logiques (habituellement implicites). À la suite d’introductions aux outils Grasshoper de Rhinocéros et Paracloud, les étudiants ont identifié des acteurs du territoire, leurs enjeux et en ont déduit un programme en précisant son échelle par des ordres de grandeur quantifiés. Les étudiants ont ensuite développé un projet en tant que maître d’œuvre de ces acteurs en s’attachant à développer de nouveaux modes de représentations qui expriment les intentions sans les figer. Enfin, les étudiants ont été amenés à négocier entre 2 ou 3 projets, à partir des représentations des uns et des autres, et de produire individuellement une synthèse de ces projets. Le site, à une vingtaine de kilomètres du centre de Paris, représente un important nœud de transport en commun avec 2 gares de RER, une gare de TGV et la proximité de l’aéroport d’Orly. Il constitue un des accès majeurs au Plateau de Saclay, aujourd’hui agricole mais qui fait l’objet d’une Opération d’Intérêt National pour le développement d’un “cluster” inspiré du phénomène de la Silicon Valley. Il s’étend sur une trentaine d’hectares et fracture le tissu pavillonnaire avec des faisceaux ferroviaires d’environ 300m de large par 1,5 km de long.
Information technology and in particular parametric tools are modifying both the way projects are represented and the possibilities for trade-offs between the challenges they entail. The purpose of this workshop is to question these representations (looking beyond simple tools), the formal expression and explanation of intentions, their relationships and their logic (which is usually implicit). Following introductions to the Grasshopper tools from Rhinocéros and Paracloud, the students identified key players at a regional level, in addition to their challenges, and put together a programme, specifying its scale in quantified orders of magnitude. The students then developed a project, operating as a project manager for these key players, aimed at developing new representation methods which express intentions without fixing them. Finally, the students were asked to “negotiate” between 2 or 3 projects, based on the representations of each, and to individually produce a summary of these projects. The site, covering around 20 km from the heart of Paris, represents a major public transport hub sharing the area with two suburban railway stations, a high-speed rail station and with close proximity to Orly airport. It constitutes one of the major access points into the Saclay plateau area which is today farmland but which has been designated an Opération d’Intérêt National (Project of National Interest) with a view to creating a “cluster” inspired by the Silicon Valley phenomenon. This covers around 30 ha, with the housing areas being separated by railway sidings of around 300 m in width and 1.5 km in length.
Jonathan Stene-Burger, Héloise Chiron Urban farm est un concept de ferme verticale auto-alimentée en énergie et en denrées alimentaires allant dans le sens du développement durable; maximiser la densité ainsi que la concentration d’activités pour minimiser les dépenses énergétiques, en réduisant, par exemple, l’usage que nous avons des modes de transport.
Urban Farm provides a concept for a vertical farm self-sufficient in energy and food, with sustainable development firmly in mind, based on the notion of maximising the density and concentration of activities in order to minimise energy expenditure by reducing our use of transport methods for example.
78-79 Ateliers/ Studios
PLATEAU DE SACLAY : NOUVEAUX OUTILS NOUVEAUX ENJEUX
Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Valerie Châtelet Assistante/Assistant : Clotilde Guillebert Semestres/Semesters : 7 & 8
SACLAY: NEW TOOLS NEW ISSUES
Les technologies de l’information et en particulier les outils paramétriques modifient la représentation des projets et les possibilités de négociations entre leurs enjeux. L’objet de l’atelier est de questionner, au-delà des outils, ces représentations, la formalisation et l’explicitation des intentions, de leurs relations et de leurs logiques (habituellement implicites). À la suite d’introductions aux outils Grasshoper de Rhinocéros et Paracloud, les étudiants ont identifié des acteurs du territoire, leurs enjeux et en ont déduit un programme en précisant son échelle par des ordres de grandeur quantifiés. Les étudiants ont ensuite développé un projet en tant que maître d’œuvre de ces acteurs en s’attachant à développer de nouveaux modes de représentations qui expriment les intentions sans les figer. Enfin, les étudiants ont été amenés à négocier entre 2 ou 3 projets, à partir des représentations des uns et des autres, et de produire individuellement une synthèse de ces projets. Le site, à une vingtaine de kilomètres du centre de Paris, représente un important nœud de transport en commun avec 2 gares de RER, une gare de TGV et la proximité de l’aéroport d’Orly. Il constitue un des accès majeurs au Plateau de Saclay, aujourd’hui agricole mais qui fait l’objet d’une Opération d’Intérêt National pour le développement d’un “cluster” inspiré du phénomène de la Silicon Valley. Il s’étend sur une trentaine d’hectares et fracture le tissu pavillonnaire avec des faisceaux ferroviaires d’environ 300m de large par 1,5 km de long.
Information technology and in particular parametric tools are modifying both the way projects are represented and the possibilities for trade-offs between the challenges they entail. The purpose of this workshop is to question these representations (looking beyond simple tools), the formal expression and explanation of intentions, their relationships and their logic (which is usually implicit). Following introductions to the Grasshopper tools from Rhinocéros and Paracloud, the students identified key players at a regional level, in addition to their challenges, and put together a programme, specifying its scale in quantified orders of magnitude. The students then developed a project, operating as a project manager for these key players, aimed at developing new representation methods which express intentions without fixing them. Finally, the students were asked to “negotiate” between 2 or 3 projects, based on the representations of each, and to individually produce a summary of these projects. The site, covering around 20 km from the heart of Paris, represents a major public transport hub sharing the area with two suburban railway stations, a high-speed rail station and with close proximity to Orly airport. It constitutes one of the major access points into the Saclay plateau area which is today farmland but which has been designated an Opération d’Intérêt National (Project of National Interest) with a view to creating a “cluster” inspired by the Silicon Valley phenomenon. This covers around 30 ha, with the housing areas being separated by railway sidings of around 300 m in width and 1.5 km in length.
Jonathan Stene-Burger, Héloise Chiron Urban farm est un concept de ferme verticale auto-alimentée en énergie et en denrées alimentaires allant dans le sens du développement durable; maximiser la densité ainsi que la concentration d’activités pour minimiser les dépenses énergétiques, en réduisant, par exemple, l’usage que nous avons des modes de transport.
Urban Farm provides a concept for a vertical farm self-sufficient in energy and food, with sustainable development firmly in mind, based on the notion of maximising the density and concentration of activities in order to minimise energy expenditure by reducing our use of transport methods for example.
80-81 Ateliers/ Studios
Nicolas Polaert La problématique de l’hyper-consommation énergétique liée à l’utilisation d’Internet en soulève une autre ; celle de la mise en évidence de l’usage que nous en avons. En jetant aux yeux de la population une nappe de tubes d’algues qui se répand sur la ville, mon projet tente de nous faire prendre conscience de l’impact méconnu qu’engendre notre utilisation frénétique de la sphère Internet. L’augmentation des connexions entraîne celle des dépenses énergétiques ainsi qu’une production de chaleur qui permet la prolifération des micro organismes; plus notre usage d’Internet sera important, plus nous serons parasités par l’onde verte.
The problem of the hyper-consumption of energy due to our use of the Internet gives rise to another: the difficulty of highlighting our usage. By showing the population a carpet of algae-filled tubes spreading across the town, my project seeks to encourage us to become fully aware of the little-known impact brought about by our frenetic use of the Internet. The increasing number of connections goes hand-in-hand with an increase in energy consumption, in addition to the production of heat, allowing for the proliferation of microorganisms. The greater our use of the Internet, the greater the extent to which we will be overwhelmed by the parasitic green wave.
Travis K. Bost La plate-forme multimodale de MassyPalaiseau s’inscrit dans un effort pour favoriser une meilleure répartition modale des différents modes de transport cosmopolites, à savoir principalement pour permettre aux véhicules particuliers de transporter davantage de personnes vers un plus grand nombre de destinations qu’avec les grands systèmes de transport public, par le biais du transport point à point. L’objectif de ce projet est de proposer une nouvelle typologie d’infrastructure potentielle, basée sur le Transport rapide personnalisé et la technologie des communications, dans le cas présent Avego, en mesure de s’adapter à différents pôles de transport, centres commerciaux, ou quartiers d’affaires pouvant idéalement exploiter une répartition modale plus diversifiée.
The Massy-Palaiseau multi-modal station is an effort to maximize the modeshare efficiency of all cosmopolitan transit options, that is to say primary to maximize the potential for private cars to carry a much larger public to a much greater range of destinations not possible by large scale public transportation systems, i.e. pointto-point transit. The project is a proposal of a potential new infrastructure typology, based on Personal Rapid Transit and communication technology, in this case Avego, that can adapt to various transit hubs, commercial centers, or business districts that could ideally utilize a greater modeshare diversity.
80-81 Ateliers/ Studios
Nicolas Polaert La problématique de l’hyper-consommation énergétique liée à l’utilisation d’Internet en soulève une autre ; celle de la mise en évidence de l’usage que nous en avons. En jetant aux yeux de la population une nappe de tubes d’algues qui se répand sur la ville, mon projet tente de nous faire prendre conscience de l’impact méconnu qu’engendre notre utilisation frénétique de la sphère Internet. L’augmentation des connexions entraîne celle des dépenses énergétiques ainsi qu’une production de chaleur qui permet la prolifération des micro organismes; plus notre usage d’Internet sera important, plus nous serons parasités par l’onde verte.
The problem of the hyper-consumption of energy due to our use of the Internet gives rise to another: the difficulty of highlighting our usage. By showing the population a carpet of algae-filled tubes spreading across the town, my project seeks to encourage us to become fully aware of the little-known impact brought about by our frenetic use of the Internet. The increasing number of connections goes hand-in-hand with an increase in energy consumption, in addition to the production of heat, allowing for the proliferation of microorganisms. The greater our use of the Internet, the greater the extent to which we will be overwhelmed by the parasitic green wave.
Travis K. Bost La plate-forme multimodale de MassyPalaiseau s’inscrit dans un effort pour favoriser une meilleure répartition modale des différents modes de transport cosmopolites, à savoir principalement pour permettre aux véhicules particuliers de transporter davantage de personnes vers un plus grand nombre de destinations qu’avec les grands systèmes de transport public, par le biais du transport point à point. L’objectif de ce projet est de proposer une nouvelle typologie d’infrastructure potentielle, basée sur le Transport rapide personnalisé et la technologie des communications, dans le cas présent Avego, en mesure de s’adapter à différents pôles de transport, centres commerciaux, ou quartiers d’affaires pouvant idéalement exploiter une répartition modale plus diversifiée.
The Massy-Palaiseau multi-modal station is an effort to maximize the modeshare efficiency of all cosmopolitan transit options, that is to say primary to maximize the potential for private cars to carry a much larger public to a much greater range of destinations not possible by large scale public transportation systems, i.e. pointto-point transit. The project is a proposal of a potential new infrastructure typology, based on Personal Rapid Transit and communication technology, in this case Avego, that can adapt to various transit hubs, commercial centers, or business districts that could ideally utilize a greater modeshare diversity.
82-82 Ateliers/ Studios
Régénération = Renaissance de ce qui était corrompu, altéré, affaibli. L’atelier avait pour but la création d’architectures contemporaines et inventives qui se combinent avec un « déjà-là » afin de régénérer un territoire urbain en mutation, entre Kreuzberg et Fredrischain, à Berlin. Chaque étudiant a choisi librement son site à l’intérieur du périmètre défini, et définit lui-même le programme de son projet, pour imaginer de nouveaux usages et modes de vie en phase avec le monde contemporain.
Regeneration = The rebirth of that which was previously corrupted, damaged or weakened. The purpose of the studio was to create contemporary, inventive architecture which may be combined with the existing urban environment in order to regenerate a changing urban area between Kreuzberg and Friedrichshain, in Berlin. Each student had total freedom to choose his site within the set perimeter, defining the specific programme for his project by himself, imagining new uses and lifestyles wellsuited to the world of today.
BERLIN REGENERATION/CREATION Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Isabelle Hérault Assistant : Adrien Durrmeyer Semestres/Semesters : 7 & 8
82-82 Ateliers/ Studios
Régénération = Renaissance de ce qui était corrompu, altéré, affaibli. L’atelier avait pour but la création d’architectures contemporaines et inventives qui se combinent avec un « déjà-là » afin de régénérer un territoire urbain en mutation, entre Kreuzberg et Fredrischain, à Berlin. Chaque étudiant a choisi librement son site à l’intérieur du périmètre défini, et définit lui-même le programme de son projet, pour imaginer de nouveaux usages et modes de vie en phase avec le monde contemporain.
Regeneration = The rebirth of that which was previously corrupted, damaged or weakened. The purpose of the studio was to create contemporary, inventive architecture which may be combined with the existing urban environment in order to regenerate a changing urban area between Kreuzberg and Friedrichshain, in Berlin. Each student had total freedom to choose his site within the set perimeter, defining the specific programme for his project by himself, imagining new uses and lifestyles wellsuited to the world of today.
BERLIN REGENERATION/CREATION Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Isabelle Hérault Assistant : Adrien Durrmeyer Semestres/Semesters : 7 & 8
84-83 Ateliers/ Studios
éco-habitat rural GREEN RURAL HOUSING Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Anne Demians Assistant : Paul-Emanuel Loiret Semestres/Semesters : 7 & 8
Éco-habitat rural dans le Parc régional de la Brenne Étude critique et comparée sur deux communes Depuis la première conférence des Nations Unies sur l’environnement en 1972 à Stocholm, la conférence de Rio en 1992, la charte d’Aalborg en 1994… la préservation de notre cadre de vie fait l’objet d’une attention réactivée. Une étude comparée entre deux projets sur deux communes proches dans la Brenne sera l’occasion de développer à partir de la conception d’un éco-habitat rural, une réflexion élargie sur l’état de la réflexion environnementale aujourd’hui. S’il est toujours aussi important de bâtir la ville, de préserver la campagne, avec des espaces pour habiter, des espaces pour travailler et des lieux pour se rencontrer, la manière de les assembler ne dépend plus seulement de leurs contraintes respectives. L’environnement, le développement durable ont provoqué une prise de conscience qui remet tout en cause : les orientations, les épaisseurs, les implantations, les composants technologiques, les méthodes et l’écriture elle-même des éléments. L’architecture, la ville et le paysage ne se contentent plus de répondre à des demandes. Elles deviennent actives et efficaces. Cadre d’intervention et objectif L’École Spéciale participe, par notre atelier, à la réflexion de l’Atelier territorial du Grenelle de l’environnement au Parc Naturel régional de la Brenne. La lettre transmise par le Parc naturel régional pour définir notre cadre d’intervention est jointe à notre note de lancement du projet.
Green rural housing in the Brenne Regional Park A critical and comparative study of two districts Since the first United Nations conference on the environment in 1972 in Stockholm, the Rio conference in 1992, and the Aalborg Charter in 1994, preserving our living environment has once again become a subject attracting great attention. A comparative study of two projects in two nearby districts in the Brenne Park will provide an opportunity to give greater thought to the state of contemporary environmental planning based on the design of rural “Green housing” While it remains as important as ever to build in the towns and to protect the countryside (with areas for living in, areas for working in and places to meet), the manner in which we assemble these is no longer dependent uniquely on their respective constraints. The environment and sustainable development are generating fresh awareness with everything now being called into question, including general guidelines, scaling, site locations, technological aspects, methods and the very characteristics of the factors involved. Architecture, the town and the landscape are no longer simply slaves to demand. They are becoming active and efficient. Scope and objectives With our studio, the École Spéciale is participating in the discussions and planning carried out via the Atelier territorial du Grenelle de l’environnement (the Grenelle Environment Round Table) in the Brenne Regional Nature Park.
Il s’agit de deux projets différents sur les communes de Sainte-Gemme et de Chazelet. Sur la commune de SainteGemme il est prévu de concevoir un éco-hameau en éco-construction. Sur la commune de Chazelet il est prévu de réhabiliter des constructions existantes pour éviter d’empiéter sur la parc naturel par un habitat diffus.
This concerns two different projects, in the districts of Sainte-Gemme and Chazelet. In the district of SainteGemme there are plans to design a green hamlet using green building technology. In the district of Chazelet the aim is to renovate existing buildings to avoid the nature park being gradually eaten away by scattered housing.
L’étude comparative de ces deux projets sur les communes de Sainte-Gemme et de Chazelet pose les questions suivantes : - maitriser le développement de l’habitat pour préserver les qualités naturelles du parc naturel de la Brenne - favoriser la mise en valeur d’un cadre naturel exceptionnel - apporter par des interventions exemplaires un nouvel élan dans le développement des communes en symbiose avec son éco-système, - concevoir des projets attentifs aux caractéristiques constructives régionales et par un positionnement critique proposer des alternatives argumentées et inventives. Penser des constructions vertueuses par une attention à l’Analyse du Cycle de Vie des matériaux dans les choix de construction, l’orientation des habitations, la ventilation naturelles des espaces, une bonne inertie thermique… - développer des scénarios qui n’existent pas encore sur une nouvelle façon de vivre à la campagne…
The comparative study of these two projects in the districts of Sainte-Gemme and Chazelet examines the following issues: - Controlling housing development in order to preserve the natural characteristics of the Brenne Regional Nature Park. - Encouraging the enhancement of this outstanding natural setting. - Using showcase activities to provide a new step forward in the development of districts which are inseparable from their local ecosystems. - Designing projects which are attentive to regional construction characteristics and, by adopting a critical eye, proposing inventive and well-argued alternatives. Planning “virtuous construction” by paying careful attention to: Life Cycle Analysis for materials when taking construction decisions, the position of the housing, the natural ventilation of living areas and a satisfactory thermal inertia. - Developing as yet nonexistent scenarios concerning new ways to live in the countryside.
Cette étude sera menée avec tout le sérieux (recherche exhaustive) et le recul (humour) nécessaire à une posture engagée sur le sujet qui ne devra pas être un saupoudrage tiède de tous les gadgets environnementaux trop souvent utilisés comme alibi de projets plus nocifs qu’utiles.
This study will be carried out with all of the discipline (exhaustive research) and perspective (humour) demanded of an environmentally committed approach to the subject, which should not simply be a lukewarm rehashing of all the usual environmental gimmicks often used to excuse projects which are frequently more harmful than useful.
84-83 Ateliers/ Studios
éco-habitat rural GREEN RURAL HOUSING Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Anne Demians Assistant : Paul-Emanuel Loiret Semestres/Semesters : 7 & 8
Éco-habitat rural dans le Parc régional de la Brenne Étude critique et comparée sur deux communes Depuis la première conférence des Nations Unies sur l’environnement en 1972 à Stocholm, la conférence de Rio en 1992, la charte d’Aalborg en 1994… la préservation de notre cadre de vie fait l’objet d’une attention réactivée. Une étude comparée entre deux projets sur deux communes proches dans la Brenne sera l’occasion de développer à partir de la conception d’un éco-habitat rural, une réflexion élargie sur l’état de la réflexion environnementale aujourd’hui. S’il est toujours aussi important de bâtir la ville, de préserver la campagne, avec des espaces pour habiter, des espaces pour travailler et des lieux pour se rencontrer, la manière de les assembler ne dépend plus seulement de leurs contraintes respectives. L’environnement, le développement durable ont provoqué une prise de conscience qui remet tout en cause : les orientations, les épaisseurs, les implantations, les composants technologiques, les méthodes et l’écriture elle-même des éléments. L’architecture, la ville et le paysage ne se contentent plus de répondre à des demandes. Elles deviennent actives et efficaces. Cadre d’intervention et objectif L’École Spéciale participe, par notre atelier, à la réflexion de l’Atelier territorial du Grenelle de l’environnement au Parc Naturel régional de la Brenne. La lettre transmise par le Parc naturel régional pour définir notre cadre d’intervention est jointe à notre note de lancement du projet.
Green rural housing in the Brenne Regional Park A critical and comparative study of two districts Since the first United Nations conference on the environment in 1972 in Stockholm, the Rio conference in 1992, and the Aalborg Charter in 1994, preserving our living environment has once again become a subject attracting great attention. A comparative study of two projects in two nearby districts in the Brenne Park will provide an opportunity to give greater thought to the state of contemporary environmental planning based on the design of rural “Green housing” While it remains as important as ever to build in the towns and to protect the countryside (with areas for living in, areas for working in and places to meet), the manner in which we assemble these is no longer dependent uniquely on their respective constraints. The environment and sustainable development are generating fresh awareness with everything now being called into question, including general guidelines, scaling, site locations, technological aspects, methods and the very characteristics of the factors involved. Architecture, the town and the landscape are no longer simply slaves to demand. They are becoming active and efficient. Scope and objectives With our studio, the École Spéciale is participating in the discussions and planning carried out via the Atelier territorial du Grenelle de l’environnement (the Grenelle Environment Round Table) in the Brenne Regional Nature Park.
Il s’agit de deux projets différents sur les communes de Sainte-Gemme et de Chazelet. Sur la commune de SainteGemme il est prévu de concevoir un éco-hameau en éco-construction. Sur la commune de Chazelet il est prévu de réhabiliter des constructions existantes pour éviter d’empiéter sur la parc naturel par un habitat diffus.
This concerns two different projects, in the districts of Sainte-Gemme and Chazelet. In the district of SainteGemme there are plans to design a green hamlet using green building technology. In the district of Chazelet the aim is to renovate existing buildings to avoid the nature park being gradually eaten away by scattered housing.
L’étude comparative de ces deux projets sur les communes de Sainte-Gemme et de Chazelet pose les questions suivantes : - maitriser le développement de l’habitat pour préserver les qualités naturelles du parc naturel de la Brenne - favoriser la mise en valeur d’un cadre naturel exceptionnel - apporter par des interventions exemplaires un nouvel élan dans le développement des communes en symbiose avec son éco-système, - concevoir des projets attentifs aux caractéristiques constructives régionales et par un positionnement critique proposer des alternatives argumentées et inventives. Penser des constructions vertueuses par une attention à l’Analyse du Cycle de Vie des matériaux dans les choix de construction, l’orientation des habitations, la ventilation naturelles des espaces, une bonne inertie thermique… - développer des scénarios qui n’existent pas encore sur une nouvelle façon de vivre à la campagne…
The comparative study of these two projects in the districts of Sainte-Gemme and Chazelet examines the following issues: - Controlling housing development in order to preserve the natural characteristics of the Brenne Regional Nature Park. - Encouraging the enhancement of this outstanding natural setting. - Using showcase activities to provide a new step forward in the development of districts which are inseparable from their local ecosystems. - Designing projects which are attentive to regional construction characteristics and, by adopting a critical eye, proposing inventive and well-argued alternatives. Planning “virtuous construction” by paying careful attention to: Life Cycle Analysis for materials when taking construction decisions, the position of the housing, the natural ventilation of living areas and a satisfactory thermal inertia. - Developing as yet nonexistent scenarios concerning new ways to live in the countryside.
Cette étude sera menée avec tout le sérieux (recherche exhaustive) et le recul (humour) nécessaire à une posture engagée sur le sujet qui ne devra pas être un saupoudrage tiède de tous les gadgets environnementaux trop souvent utilisés comme alibi de projets plus nocifs qu’utiles.
This study will be carried out with all of the discipline (exhaustive research) and perspective (humour) demanded of an environmentally committed approach to the subject, which should not simply be a lukewarm rehashing of all the usual environmental gimmicks often used to excuse projects which are frequently more harmful than useful.
86-85 Ateliers/ Studios
2
1
1 Confort et technique/Comfort and technique 2 Galerie/ Galery 3 Atelier relais/Relay studio 4 Atelier d’artiste/Artist studio
3
4
86-85 Ateliers/ Studios
2
1
1 Confort et technique/Comfort and technique 2 Galerie/ Galery 3 Atelier relais/Relay studio 4 Atelier d’artiste/Artist studio
3
4
extras
88-87 Ateliers/ Studios
workshop/ projection/ atelier d’écriture
2
1
1, 2 Vues de l’extérieur/Outside views
WORKSHOP/ PROJECTION/ WRITING STUDIO
extras
88-87 Ateliers/ Studios
workshop/ projection/ atelier d’écriture
2
1
1, 2 Vues de l’extérieur/Outside views
WORKSHOP/ PROJECTION/ WRITING STUDIO
90-91 Extras
WORKSHOP TEDDY CRUZ
Du 10 au 16 avril 2009, l’École Spéciale a accueilli Teddy Cruz, Architecte Guatémaltèque établi à San Diego (Etats-Unis), pour son workshop de printemps. Les recherches de Teddy Cruz s’attachent aux situations urbaines conflictuelles comme symptomatiques d’enjeux et de relations et sont la base d’un travail développant des projets à l’échelle micro de la ville, particulièrement entre Tijuana (Mexique) et la Californie. C’est selon ces principes que les étudiants ont été invités à travailler pour le workshop. Il s’agissait d’observer dans la ville des points de conflits et des microurbanismes révélant des pratiques et des formes urbaines innovantes, puis de questionner par leur intermédiaire les modes de fabrication de la ville, les hiérarchies entre acteurs, le rôle des architectes. Les étudiants de l’École Spéciale ont pu bénéficier d’un dialogue soutenu et enrichissant avec Teddy Cruz pendant cinq jours, menant ainsi à bien des réflexions portant sur des sujets aussi variés que la ville sous surveillance, les campements de gitans ou, plus largement, la cohésion sociale.
From April 10 to 16, the École Spéciale welcomed Teddy Cruz, a Guatemalan architect based in San Diego (United States), for its spring workshop. Teddy Cruz’s research focuses on antagonistic urban situations seen as being symptomatic of challenges and relationships, and forms the basis for work aimed at developing projects at the micro level of the town, particularly between Tijuana (Mexico) and California.According to these principles, students are invited to submit work for the workshop. Their task involves observing conflict points within the town and micro-level urban planning features characterised by innovative urban forms and practices, and then to use these to question the way in which the town is built, the hierarchy existing between the various key players, and the role of the architect. The École Spéciale’ students were able to take full advantage of extensive and enriching discussions with Teddy Cruz over the space of five days, leading them to give thought to subjects as varied as the city under surveillance, gypsy camps, or more generally social cohesion.
90-91 Extras
WORKSHOP TEDDY CRUZ
Du 10 au 16 avril 2009, l’École Spéciale a accueilli Teddy Cruz, Architecte Guatémaltèque établi à San Diego (Etats-Unis), pour son workshop de printemps. Les recherches de Teddy Cruz s’attachent aux situations urbaines conflictuelles comme symptomatiques d’enjeux et de relations et sont la base d’un travail développant des projets à l’échelle micro de la ville, particulièrement entre Tijuana (Mexique) et la Californie. C’est selon ces principes que les étudiants ont été invités à travailler pour le workshop. Il s’agissait d’observer dans la ville des points de conflits et des microurbanismes révélant des pratiques et des formes urbaines innovantes, puis de questionner par leur intermédiaire les modes de fabrication de la ville, les hiérarchies entre acteurs, le rôle des architectes. Les étudiants de l’École Spéciale ont pu bénéficier d’un dialogue soutenu et enrichissant avec Teddy Cruz pendant cinq jours, menant ainsi à bien des réflexions portant sur des sujets aussi variés que la ville sous surveillance, les campements de gitans ou, plus largement, la cohésion sociale.
From April 10 to 16, the École Spéciale welcomed Teddy Cruz, a Guatemalan architect based in San Diego (United States), for its spring workshop. Teddy Cruz’s research focuses on antagonistic urban situations seen as being symptomatic of challenges and relationships, and forms the basis for work aimed at developing projects at the micro level of the town, particularly between Tijuana (Mexico) and California.According to these principles, students are invited to submit work for the workshop. Their task involves observing conflict points within the town and micro-level urban planning features characterised by innovative urban forms and practices, and then to use these to question the way in which the town is built, the hierarchy existing between the various key players, and the role of the architect. The École Spéciale’ students were able to take full advantage of extensive and enriching discussions with Teddy Cruz over the space of five days, leading them to give thought to subjects as varied as the city under surveillance, gypsy camps, or more generally social cohesion.
92-93 Extras
Radicalizing The Local: Post Bubble Urban Strategies TEDDY CRUZ RADICALISE LE LOCAL : STRATÉGIES URBAINES POST-BULLE
The changing of geo-political boundaries across continents, the unprecedented shifting of socio-cultural demographics produced by the ongoing explosion of urbanization across the world and the current economic crisis –everywhere– generate new conditions that call into question traditional methods of artistic and architectural intervention in the city. These intensified geo-economic and political dynamics begin to foreground once more the tensions between the formal and the informal, the top down totalizing institutions of land use and development at the scale of the metropolitan and bottom up agencies of social activism at the scale of the neighborhood. The complexity of these social, political and economic forces continues to generate global and local zones of conflict, where the drama of these collisions is magnified, transforming the territory, the city and the neighborhood as sites of contestation where different conditions of power are inscribed, at odds with one another. It is ultimately in the contemporary city where the current politics and economics of privatization and control, labor and immigration are manifested physically, dividing it between enclaves of mega wealth and sectors of marginality. This workshop will look at conflict as an operational device to transform architectural intervention. Seminar Focus Above all, these multiple forces of division at play across the globe and in the contemporary city are producing a crisis of both housing affordability and social and public infrastructure. The main challenge in our time, primarily when the paradigm of private property has become unsustainable in conditions of poverty, is the need to re-think existing conditions of ownership (Re-defining affordability by amplifying the value of social participation: More than owning units, dwellers, in collaboration with community based, non-profit agencies, can also co-own the economic and social infrastructure around them). At a time when the formal economic and political institutions that
have been producing the official large, hyper development in many contemporary cities have come to a stand still, it is important to re-evaluate the role of architects in re-thinking the institutions of urban development. At this juncture of economic crisis, can architects, in addition to designing buildings, also participate in designing political and economic process? This workshop will primarily engage the micro scale of the neighborhood, transforming it into the urban laboratory of the 21st century. The micro urbanisms that are emerging within small communities across the city, in the form of non-conforming spatial and entrepreneurial practices, are defining a different idea of density and land use, setting forth a counter form of urban and economic development that thrives on social encounter, collaboration and exchange. New economies and social institutions will emerge from within communities. Can architects rethink political and economic systems in the context of these conditions? Can architects design collaboration and participation across agencies and institutions, re-negotiating the relationship between the top-down and bottom-up? Can conflict itself become an operational device to redefine practices of intervention in the city? Can we redefine the meaning of globalization by radicalizing the local? By reflecting over many of these questions, we can reopen the potential of the metropolitan as the site for a new brand of social realism and artistic experimentation and reevaluate the re-definition of the relationship between architectural form, political process and the economic sustainability.
La mouvance des frontières géopolitiques intercontinentales, la mobilité démographique socio-culturelle sans précédent produite par l’explosion permanente de l’urbanisation à travers le monde et l’actuelle crise économique (planétaire) créent de nouvelles conditions qui remettent en question les méthodes traditionnelles d’intervention artistique et architecturale dans la ville. L’intensification de ces forces dynamiques géoéconomiques et politiques commencent à ramener sur le devant de la scène une fois encore les tensions entre le formel et l’informel, les institutions dirigeantes d’utilisation du sol et du développement à l’échelle de la métropole et les agences rurales d’activisme social à l’échelle du quartier. La complexité de ces forces sociales, politiques et économiques continue de générer des zones de conflits mondiales et locales, où le drame de ces collisions est amplifié, transformant le territoire, la ville et le quartier en sites de contestation où différentes conditions de pouvoir sont inscrites, opposées l’une à l’autre. Et l’on en vient finalement à la ville contemporaine où les courants politiques et économiques de la privatisation et de la maîtrise, du travail et de l’immigration se manifestent physiquement, la divisant entre des enclaves d’extrême richesse et des secteurs marginalisés. Cet atelier envisage le conflit en tant que dispositif opérationnel visant à transformer l’intervention architecturale. Orientation du séminaire Avant tout, ces forces multiples de division à travers le monde et dans la ville contemporaine produisent une crise à la fois d’accessibilité au logement et d’infrastructure sociale et publique. Le principal défi de notre époque, surtout lorsque le paradigme de la propriété privée est devenu non viable dans des conditions de pauvreté, est le besoin de repenser les conditions existantes de la propriété (redéfinir l’accessibilité en amplifiant la valeur de la participation sociale : plutôt que de posséder des habitations, les habitants, en
collaboration avec les agences communautaires, à but non lucratif, peuvent également être co-détenteurs des infrastructures économiques et sociales qui les entourent). Dans la période où nous nous trouvons, où les institutions économiques et politiques qui produisent l’hyper-développement dans de nombreuses villes contemporaines sont à l’arrêt, il est important de réévaluer le rôle des architectes pour ce qui est de repenser les institutions du développement urbain. En pleine crise économique, les architectes (outre leur rôle de concepteurs de bâtiments) peuvent-ils également participer à l’élaboration du processus politique et économique ? Cet atelier concernera principalement la micro-échelle du quartier, en le transformant en laboratoire urbain du 21è siècle. Les micro-urbanismes qui émergent à l’intérieur des petites communautés à travers la ville, sous la forme de pratiques spatiales et entrepreneuriales non conformes, définissent une idée différente de la densité et de l’utilisation du sol, établissant une contreforme de développement économique et urbain qui prospère sur la rencontre sociale, la collaboration et l’échange. De nouvelles institutions économiques et sociales émergeront de l’intérieur des communautés. Les architectes sont-ils capables de repenser les systèmes économiques et politiques dans ce contexte ? Les architectes sont-ils capables de susciter collaboration et participation de la part des agences et des institutions, et de renégocier la relation entre les institutions dirigeantes et les agences rurales ? Le conflit en lui-même peut-il devenir un dispositif opérationnel permettant de redéfinir les pratiques d’intervention dans la ville ? Pouvons-nous redéfinir le sens de la mondialisation en radicalisant le local ? En se penchant sur nombre de ces questions, nous pouvons rouvrir le potentiel de la métropole comme le lieu d’une nouvelle marque de réalisme social et d’expérimentation artistique et ré-évaluer la redéfinition de la relation entre la forme architecturale, le processus politique et la viabilité économique.
92-93 Extras
Radicalizing The Local: Post Bubble Urban Strategies TEDDY CRUZ RADICALISE LE LOCAL : STRATÉGIES URBAINES POST-BULLE
The changing of geo-political boundaries across continents, the unprecedented shifting of socio-cultural demographics produced by the ongoing explosion of urbanization across the world and the current economic crisis –everywhere– generate new conditions that call into question traditional methods of artistic and architectural intervention in the city. These intensified geo-economic and political dynamics begin to foreground once more the tensions between the formal and the informal, the top down totalizing institutions of land use and development at the scale of the metropolitan and bottom up agencies of social activism at the scale of the neighborhood. The complexity of these social, political and economic forces continues to generate global and local zones of conflict, where the drama of these collisions is magnified, transforming the territory, the city and the neighborhood as sites of contestation where different conditions of power are inscribed, at odds with one another. It is ultimately in the contemporary city where the current politics and economics of privatization and control, labor and immigration are manifested physically, dividing it between enclaves of mega wealth and sectors of marginality. This workshop will look at conflict as an operational device to transform architectural intervention. Seminar Focus Above all, these multiple forces of division at play across the globe and in the contemporary city are producing a crisis of both housing affordability and social and public infrastructure. The main challenge in our time, primarily when the paradigm of private property has become unsustainable in conditions of poverty, is the need to re-think existing conditions of ownership (Re-defining affordability by amplifying the value of social participation: More than owning units, dwellers, in collaboration with community based, non-profit agencies, can also co-own the economic and social infrastructure around them). At a time when the formal economic and political institutions that
have been producing the official large, hyper development in many contemporary cities have come to a stand still, it is important to re-evaluate the role of architects in re-thinking the institutions of urban development. At this juncture of economic crisis, can architects, in addition to designing buildings, also participate in designing political and economic process? This workshop will primarily engage the micro scale of the neighborhood, transforming it into the urban laboratory of the 21st century. The micro urbanisms that are emerging within small communities across the city, in the form of non-conforming spatial and entrepreneurial practices, are defining a different idea of density and land use, setting forth a counter form of urban and economic development that thrives on social encounter, collaboration and exchange. New economies and social institutions will emerge from within communities. Can architects rethink political and economic systems in the context of these conditions? Can architects design collaboration and participation across agencies and institutions, re-negotiating the relationship between the top-down and bottom-up? Can conflict itself become an operational device to redefine practices of intervention in the city? Can we redefine the meaning of globalization by radicalizing the local? By reflecting over many of these questions, we can reopen the potential of the metropolitan as the site for a new brand of social realism and artistic experimentation and reevaluate the re-definition of the relationship between architectural form, political process and the economic sustainability.
La mouvance des frontières géopolitiques intercontinentales, la mobilité démographique socio-culturelle sans précédent produite par l’explosion permanente de l’urbanisation à travers le monde et l’actuelle crise économique (planétaire) créent de nouvelles conditions qui remettent en question les méthodes traditionnelles d’intervention artistique et architecturale dans la ville. L’intensification de ces forces dynamiques géoéconomiques et politiques commencent à ramener sur le devant de la scène une fois encore les tensions entre le formel et l’informel, les institutions dirigeantes d’utilisation du sol et du développement à l’échelle de la métropole et les agences rurales d’activisme social à l’échelle du quartier. La complexité de ces forces sociales, politiques et économiques continue de générer des zones de conflits mondiales et locales, où le drame de ces collisions est amplifié, transformant le territoire, la ville et le quartier en sites de contestation où différentes conditions de pouvoir sont inscrites, opposées l’une à l’autre. Et l’on en vient finalement à la ville contemporaine où les courants politiques et économiques de la privatisation et de la maîtrise, du travail et de l’immigration se manifestent physiquement, la divisant entre des enclaves d’extrême richesse et des secteurs marginalisés. Cet atelier envisage le conflit en tant que dispositif opérationnel visant à transformer l’intervention architecturale. Orientation du séminaire Avant tout, ces forces multiples de division à travers le monde et dans la ville contemporaine produisent une crise à la fois d’accessibilité au logement et d’infrastructure sociale et publique. Le principal défi de notre époque, surtout lorsque le paradigme de la propriété privée est devenu non viable dans des conditions de pauvreté, est le besoin de repenser les conditions existantes de la propriété (redéfinir l’accessibilité en amplifiant la valeur de la participation sociale : plutôt que de posséder des habitations, les habitants, en
collaboration avec les agences communautaires, à but non lucratif, peuvent également être co-détenteurs des infrastructures économiques et sociales qui les entourent). Dans la période où nous nous trouvons, où les institutions économiques et politiques qui produisent l’hyper-développement dans de nombreuses villes contemporaines sont à l’arrêt, il est important de réévaluer le rôle des architectes pour ce qui est de repenser les institutions du développement urbain. En pleine crise économique, les architectes (outre leur rôle de concepteurs de bâtiments) peuvent-ils également participer à l’élaboration du processus politique et économique ? Cet atelier concernera principalement la micro-échelle du quartier, en le transformant en laboratoire urbain du 21è siècle. Les micro-urbanismes qui émergent à l’intérieur des petites communautés à travers la ville, sous la forme de pratiques spatiales et entrepreneuriales non conformes, définissent une idée différente de la densité et de l’utilisation du sol, établissant une contreforme de développement économique et urbain qui prospère sur la rencontre sociale, la collaboration et l’échange. De nouvelles institutions économiques et sociales émergeront de l’intérieur des communautés. Les architectes sont-ils capables de repenser les systèmes économiques et politiques dans ce contexte ? Les architectes sont-ils capables de susciter collaboration et participation de la part des agences et des institutions, et de renégocier la relation entre les institutions dirigeantes et les agences rurales ? Le conflit en lui-même peut-il devenir un dispositif opérationnel permettant de redéfinir les pratiques d’intervention dans la ville ? Pouvons-nous redéfinir le sens de la mondialisation en radicalisant le local ? En se penchant sur nombre de ces questions, nous pouvons rouvrir le potentiel de la métropole comme le lieu d’une nouvelle marque de réalisme social et d’expérimentation artistique et ré-évaluer la redéfinition de la relation entre la forme architecturale, le processus politique et la viabilité économique.
94-95 Extras
LES LAURÉATS DU WORKSHOP TEDDY CRUZ WINNERS OF THE TEDDY CRUZ WORKSHOP
GYPCITY Maxime Decaudin (S6), Natacha Mankowski (S6), Rebecca Levy (S6)
GRAVITÉ ET CAPILLARITÉ • Othman Khaled (S7)
CITY ON AIR Adrien Fenet (S4), Mensur Hasanagic (S4), Nicolas Hermelont (S4)
94-95 Extras
LES LAURÉATS DU WORKSHOP TEDDY CRUZ WINNERS OF THE TEDDY CRUZ WORKSHOP
GYPCITY Maxime Decaudin (S6), Natacha Mankowski (S6), Rebecca Levy (S6)
GRAVITÉ ET CAPILLARITÉ • Othman Khaled (S7)
CITY ON AIR Adrien Fenet (S4), Mensur Hasanagic (S4), Nicolas Hermelont (S4)
96-97 Extras
NAKED CITY Inès Gaisset (S6), Houine Kim (S2), Ji-Eun Kim (S6), Caleb Kung (S6, Cincinnati), Maud Sanciaume (S6), Laurent Taelman (S2), Éric Tecza (S6, Cincinnati)
Félicitations à Rémi Chevrillon (S9) pour son analyse et parce qu’il a su tirer parti du workshop en relation avec son travail de diplôme. Congratulations to Rémi Chevrillon (S9) for his analysis and for the link he built between the workshop and his diploma.
96-97 Extras
NAKED CITY Inès Gaisset (S6), Houine Kim (S2), Ji-Eun Kim (S6), Caleb Kung (S6, Cincinnati), Maud Sanciaume (S6), Laurent Taelman (S2), Éric Tecza (S6, Cincinnati)
Félicitations à Rémi Chevrillon (S9) pour son analyse et parce qu’il a su tirer parti du workshop en relation avec son travail de diplôme. Congratulations to Rémi Chevrillon (S9) for his analysis and for the link he built between the workshop and his diploma.
98-99 Extras
PENSER LA VITESSE
Un film de Stéphane Paoli, diffusé à l’École Spéciale le 28 avril 2009 « Paul Virilio, par sa réflexion et ses écrits a démontré que l’Histoire contemporaine est fille de la vitesse. La désynchronisation du temps humain et du temps technologique est engagée pour la première fois dans l’histoire de l’humanité. Être ici et là au même instant fait-il de nous des mutants ? En 90 minutes, ce film passe notre époque au feu de la pensée virilienne. Où l’on comprend, exemples à l’appui, que politique, économie et information sont désormais soumises à la dictature de la vitesse. De grands experts contemporains et des observateurs avertis comme Jérémy Rifkin, Walter Bender, Mohammad Yunus, Hubert Védrine, Jacques Attali, Jean Nouvel ou encore Enki Bilal étayent ou contredisent le discours de Paul Virilio » (La Générale de Productions). MV
A film by Stéphane Paoli, broadcasted at École Spéciale on April 28, 2009 “Through his explorations and his writings, Paul Virilio has demonstrated that contemporary history is the product of speed. For the first time in the history of humankind, we are witnessing a decoupling between human time and technological time. Does the ability to be both here and there at the same moment make us mutants? This 90-minute film exposes the current era to the bright light of Virilian thought. Thanks to clear examples, we discover that politics, economics and information are now all subject to the edicts of speed. Leading contemporary experts and key observers including Jérémy Rifkin, Walter Bender, Mohammad Yunus, Hubert Védrine, Jacques Attali, Jean Nouvel or Enki Bilal support or contradict Paul Virilio’s ideas” (La Générale de Productions).
98-99 Extras
PENSER LA VITESSE
Un film de Stéphane Paoli, diffusé à l’École Spéciale le 28 avril 2009 « Paul Virilio, par sa réflexion et ses écrits a démontré que l’Histoire contemporaine est fille de la vitesse. La désynchronisation du temps humain et du temps technologique est engagée pour la première fois dans l’histoire de l’humanité. Être ici et là au même instant fait-il de nous des mutants ? En 90 minutes, ce film passe notre époque au feu de la pensée virilienne. Où l’on comprend, exemples à l’appui, que politique, économie et information sont désormais soumises à la dictature de la vitesse. De grands experts contemporains et des observateurs avertis comme Jérémy Rifkin, Walter Bender, Mohammad Yunus, Hubert Védrine, Jacques Attali, Jean Nouvel ou encore Enki Bilal étayent ou contredisent le discours de Paul Virilio » (La Générale de Productions). MV
A film by Stéphane Paoli, broadcasted at École Spéciale on April 28, 2009 “Through his explorations and his writings, Paul Virilio has demonstrated that contemporary history is the product of speed. For the first time in the history of humankind, we are witnessing a decoupling between human time and technological time. Does the ability to be both here and there at the same moment make us mutants? This 90-minute film exposes the current era to the bright light of Virilian thought. Thanks to clear examples, we discover that politics, economics and information are now all subject to the edicts of speed. Leading contemporary experts and key observers including Jérémy Rifkin, Walter Bender, Mohammad Yunus, Hubert Védrine, Jacques Attali, Jean Nouvel or Enki Bilal support or contradict Paul Virilio’s ideas” (La Générale de Productions).
100-101 Extras
Table ronde autour de Paul Virilio, philosophe, urbaniste Stéphane Paoli, journaliste, réalisateur Contre Amiral Michel Benedittini, Directeur Général adjoint de l’Agence nationale de la sécurité des systèmes d’information (ANSSI)
Sachant qu’aujourd’hui, en quelques secondes, une ville peut se retrouver totalement paralysée par une attaque informatique virale, les enjeux de la vitesse sont omniprésents dans les questions de défense. Pour en débattre, Stéphane Paoli a invité le contre amiral Michel Benedittini, en charge de la question des nouveaux périls passant par les réseaux. De son côté, Paul Virilio a écrit sur la vitesse et son incontournable corollaire, l’accident. Il pose la question du temps humain en cette période où tout doit être instantané, direct, sous peine de ne pas être. Stéphane Paoli pose donc la question de l’humain confronté aux évolutions techniques et technologiques d’aujourd’hui. En ce sens, la vitesse est une question ontologique : confrontés aux capacités et aux performances technologiques garderons nous le contrôle de nos choix, de nos décisions et de nos actions ? Ce film est le premier volet d’un triptyque dont le second portera sur la mémoire : qu’est ce que la mémoire et que faisons nous aujourd’hui de notre mémoire, dès l’instant où nous commençons à la déléguer à des machines ? Ces machines ont un énorme défaut : elles ne savent pas oublier. Google est une mémoire permanente interrogeable 24h sur 24. Comment vivrons nous dans une société de mémoire permanente ? Qu’en sera-t-il de nos civilisations et de nos cultures lorsque nous serons de façon incessante confrontés à notre mémoire ? Le troisième volet portera sur le chaos. Chaos d’une société mise en réseau où les phénomènes interagissent entre eux de façon aléatoire, et donc improbable. Ces nouveaux phénomènes de connexions et interactions créent des situations nouvelles qui auront des conséquences planétaires : une société du chaos. Mémoire, vitesse et chaos, comme les trois étapes d’une sorte d’état des lieux du début du vingt et unième siècle.
Round table with Paul Virilio, philosopher, urbanist, Stéphane Paoli, journalist, film maker Contre Amiral Michel Benedittini, Deputy Director of National agency for information system’s security When we consider that today, a city can find itself totally paralysed in just a few seconds by a viral IT attack, the issue of speed is omnipresent in defence matters. To debate this subject, Stéphane Paoli invited Rear Admiral Michel Benedittini, who has responsibility for the question of new network threats. For his part, Paul Virilio has written about speed and its unavoidable consequence: accidents. He questions the notion of human time in an era in which everything must be instantaneous or direct in order to survive. Stéphane Paoli therefore raises the question of humankind faced with today’s technical and technological changes. In this sense, speed is an ontological question: faced with increasing technological performance and capacity, will we succeed in retaining control over our choices, our decisions and our actions? This film is the first in a three-part series, with the second focusing on the subject of memory: what is memory and what do we do with our memory today, from the moment we begin delegating it to machines? These machines have an enormous shortcoming: they can never forget. Google is a permanent memory which can be consulted 24 hours a day. How will we live in a society equipped with a permanent memory? What will happen to our civilisations and cultures when we are constantly confronted with our memory? The third film in the series will focus on chaos. The chaos of a networked society in which phenomena interact with one another in a random and therefore improbable manner. These new connection and interaction phenomena create new situations which will have global consequences…. a society in a state of chaos. Memory, speed and chaos can be seen as three stages in a sort of overview of the early 21st century.
100-101 Extras
Table ronde autour de Paul Virilio, philosophe, urbaniste Stéphane Paoli, journaliste, réalisateur Contre Amiral Michel Benedittini, Directeur Général adjoint de l’Agence nationale de la sécurité des systèmes d’information (ANSSI)
Sachant qu’aujourd’hui, en quelques secondes, une ville peut se retrouver totalement paralysée par une attaque informatique virale, les enjeux de la vitesse sont omniprésents dans les questions de défense. Pour en débattre, Stéphane Paoli a invité le contre amiral Michel Benedittini, en charge de la question des nouveaux périls passant par les réseaux. De son côté, Paul Virilio a écrit sur la vitesse et son incontournable corollaire, l’accident. Il pose la question du temps humain en cette période où tout doit être instantané, direct, sous peine de ne pas être. Stéphane Paoli pose donc la question de l’humain confronté aux évolutions techniques et technologiques d’aujourd’hui. En ce sens, la vitesse est une question ontologique : confrontés aux capacités et aux performances technologiques garderons nous le contrôle de nos choix, de nos décisions et de nos actions ? Ce film est le premier volet d’un triptyque dont le second portera sur la mémoire : qu’est ce que la mémoire et que faisons nous aujourd’hui de notre mémoire, dès l’instant où nous commençons à la déléguer à des machines ? Ces machines ont un énorme défaut : elles ne savent pas oublier. Google est une mémoire permanente interrogeable 24h sur 24. Comment vivrons nous dans une société de mémoire permanente ? Qu’en sera-t-il de nos civilisations et de nos cultures lorsque nous serons de façon incessante confrontés à notre mémoire ? Le troisième volet portera sur le chaos. Chaos d’une société mise en réseau où les phénomènes interagissent entre eux de façon aléatoire, et donc improbable. Ces nouveaux phénomènes de connexions et interactions créent des situations nouvelles qui auront des conséquences planétaires : une société du chaos. Mémoire, vitesse et chaos, comme les trois étapes d’une sorte d’état des lieux du début du vingt et unième siècle.
Round table with Paul Virilio, philosopher, urbanist, Stéphane Paoli, journalist, film maker Contre Amiral Michel Benedittini, Deputy Director of National agency for information system’s security When we consider that today, a city can find itself totally paralysed in just a few seconds by a viral IT attack, the issue of speed is omnipresent in defence matters. To debate this subject, Stéphane Paoli invited Rear Admiral Michel Benedittini, who has responsibility for the question of new network threats. For his part, Paul Virilio has written about speed and its unavoidable consequence: accidents. He questions the notion of human time in an era in which everything must be instantaneous or direct in order to survive. Stéphane Paoli therefore raises the question of humankind faced with today’s technical and technological changes. In this sense, speed is an ontological question: faced with increasing technological performance and capacity, will we succeed in retaining control over our choices, our decisions and our actions? This film is the first in a three-part series, with the second focusing on the subject of memory: what is memory and what do we do with our memory today, from the moment we begin delegating it to machines? These machines have an enormous shortcoming: they can never forget. Google is a permanent memory which can be consulted 24 hours a day. How will we live in a society equipped with a permanent memory? What will happen to our civilisations and cultures when we are constantly confronted with our memory? The third film in the series will focus on chaos. The chaos of a networked society in which phenomena interact with one another in a random and therefore improbable manner. These new connection and interaction phenomena create new situations which will have global consequences…. a society in a state of chaos. Memory, speed and chaos can be seen as three stages in a sort of overview of the early 21st century.
SCENE ONE 102-103 Extras
Toute pensée gagne à s’écrire THOUGHTS ALWAYS BENEFIT FROM BEING WRITTEN DOWN Atelier d’écriture, Catherine Weinzaepflen Un vieil adage chinois énonce ceci : pour penser, lis. Pour connaître, écris. Pour maîtriser, enseigne. Les étudiants qui participent à l’Atelier d’écriture investissent des propositions aussi différentes que l’écriture d’un portrait, celle de listes, tout comme le récit d’un court métrage (ci-dessous le texte intitulé « Chez moi, à l’étranger »). L’invite de l’exercice n’est pas déterminante, ce qui importe est qu’ils puissent, en travaillant la syntaxe de la phrase, comme le blanc de la page, s’aventurer dans l’écriture en prenant des risques, en allant vers du non connu.
According to an old Chinese adage, in order to think you need to read. In order to know you need to write. In order to master a subject you need to teach it. The students taking part in the writing workshop will be tackling assignments as different as writing a portrait, writing lists or writing the plot for a short story (the text below entitled “Chez moi, à l’étranger” - At home, abroad). This invitation to write is not decisive in itself. What matters is that by focusing on the syntax, on the sentences and on the blank page they may explore the world of writing by taking risks and moving towards the unknown. This work is aimed at mastering writing as a tool (in order to be able to express an architectural or urban planning project using the appropriate language) and at exploring new ways of thinking.
CHEZ MOI, À L’ÉTRANGER
PREMIÈRE SCÈNE On la verra sur un fond bleu. Sa peau blanche, ses cheveux noirs, ses lèvres rouges. Elle portera des couleurs pâles, des jaunes, des bleus, des rouges car elle est contrastée. On regardera son dessin et son ombre s’éloigner du bleu du fond. De simple aplat car elle est inexpressive. Des lignes fines car elle est enivrante. On la verra immobile, clouée sur un fond tourmenté. Un bleu tourmenté. On voudra la revoir. Samuel Jaubert de Beaujeu (S5)
Un travail destiné à maîtriser l’écriture en tant qu’outil (afin d’être en mesure d’articuler avec le langage un projet d’architecture ou d’urbanisme) et à ouvrir de nouveaux champs de pensée. PORTRAIT
Yvonne a 87 ans. Elle vit ici depuis 70 ans. Yvonne a passé sa vie à élever ses poules, ses bœufs et ses enfants. Aujourd’hui, il ne reste que ses poules. Ses mains portent les crevasses du temps. Ses ongles terreux et ses articulations gonflées par le travail impressionnent. Yvonne balade son corps tassé de vieille dame. Elle se balance d’une jambe sur l’autre, jamais hésitante. Elle porte un de ces tabliers à fleurs roses et bleues que l’on achète à la coopérative. Elle le serre toujours très fort, ce qui la boudine un peu. Yvonne ne se coiffe que pour les grandes occasions. La vieillesse a fait tomber ses joues et décolore ses yeux. Yvonne a l’accent d’un autre siècle et ne jure qu’en patois. Eva Maloisel (S5)
We’ll see her against a blue background. Her white skin, her black hair and her red lips. She’ll be wearing pale colours… yellows, blues and reds, as she is contrasting. We’ll see her picture and her shadow moving away from the blue of the background. Simple, solid colours as she is inexpressive. Fine lines as she is exhilarating. We’ll see her immobile, tightly hugging the tortured background. The tortured blue. We’ll want to see her again. Samuel Jaubert de Beaujeu (S5)
Encore une chaude et belle journée. Nous célébrons la mort de l’un des nôtres. Le frère de maman est mort. Pourquoi ? Le soleil tape sur la carrosserie rouge au loin. Un barrage de l’armée nous demande de faire demi-tour. Pourquoi ? Le vent chaud s’engouffre dans la voiture. Encore une fois on écoute les infos à la radio. Pourquoi ? Le goudron commence à fondre sous l’effet de la chaleur. Un nouveau barrage. Cette fois-ci les soldats ne parlent pas ma langue. Ils nous fouillent. Pourquoi ? Le soleil au zénith, les ombres se cachent sous terre. Nous nous arrêtons au bord de notre future maison. Mon père m’interdit de sortir de la voiture. Pourquoi ? L’air est trop épais à l’intérieur. Il faut que j’aille pisser, je sors, traverse la route sans regarder. Pourquoi ? La terre est dure et sèche. Je cours, mon père est après moi. Je ramasse une pierre et la lui lance. Pourquoi ? Le goudron colle aux chaussures. Nous rentrons dans la voiture. Papa me fâche puis essaie de retrouver mon sourire. Pourquoi ? Guillaume Henry (S6)
PORTRAIT Yvonne is 87 years old. She has lived here for the last 70 years. Yvonne has spent her life raising chickens, cattle and children. Today, all that remains are the chickens. Her hands bear the deep marks of time. Her nails are dirty and her joints are inflamed, bearing witness to her impressive workload. Yvonne’s body is dressed like that of a typical old lady. She throws each leg forward in front of the other, never hesitating. She wears one of those aprons with pink and blue flowers. The kind you can buy at the cooperative. She always ties it a little too tight, which makes her look fatter than she is. Yvonne only goes to the hairdressers for special occasions. Old age has left her with sagging cheeks and discoloured eyes. Yvonne has an accent from a century gone by and only swears in dialect. AT HOME, ABROAD
Eva Maloisel (S5)
Another bright warm day. We are mourning the death of one of our own. Mom’s brother is dead. Why? The sunlight beats down on the red bodywork from far off. An army checkpoint tells us to turn around and go back the way we came. Why? The hot wind surges into the car. Once again, we listen to the news on the radio. Why? The tarred road surface is starting to melt under the effect of the heat. A new checkpoint looms near. This time the soldiers don’t speak my language. They search us. Why? With the sun at its zenith, the shadows hide underground. We stop alongside our future home. My father forbids me from getting out of the car. Why? The air is too thick inside. I need to piss. I get out, and cross the road without looking. Why? The ground is hard and dry. I run, and my father is running after me. I pick up a stone and throw it at him. Why? The tar sticks to my shoes. We go back to the car. My father makes me angry and then tries to make me smile again. Why? Guillaume Henry (S6)
SCENE ONE 102-103 Extras
Toute pensée gagne à s’écrire THOUGHTS ALWAYS BENEFIT FROM BEING WRITTEN DOWN Atelier d’écriture, Catherine Weinzaepflen Un vieil adage chinois énonce ceci : pour penser, lis. Pour connaître, écris. Pour maîtriser, enseigne. Les étudiants qui participent à l’Atelier d’écriture investissent des propositions aussi différentes que l’écriture d’un portrait, celle de listes, tout comme le récit d’un court métrage (ci-dessous le texte intitulé « Chez moi, à l’étranger »). L’invite de l’exercice n’est pas déterminante, ce qui importe est qu’ils puissent, en travaillant la syntaxe de la phrase, comme le blanc de la page, s’aventurer dans l’écriture en prenant des risques, en allant vers du non connu.
According to an old Chinese adage, in order to think you need to read. In order to know you need to write. In order to master a subject you need to teach it. The students taking part in the writing workshop will be tackling assignments as different as writing a portrait, writing lists or writing the plot for a short story (the text below entitled “Chez moi, à l’étranger” - At home, abroad). This invitation to write is not decisive in itself. What matters is that by focusing on the syntax, on the sentences and on the blank page they may explore the world of writing by taking risks and moving towards the unknown. This work is aimed at mastering writing as a tool (in order to be able to express an architectural or urban planning project using the appropriate language) and at exploring new ways of thinking.
CHEZ MOI, À L’ÉTRANGER
PREMIÈRE SCÈNE On la verra sur un fond bleu. Sa peau blanche, ses cheveux noirs, ses lèvres rouges. Elle portera des couleurs pâles, des jaunes, des bleus, des rouges car elle est contrastée. On regardera son dessin et son ombre s’éloigner du bleu du fond. De simple aplat car elle est inexpressive. Des lignes fines car elle est enivrante. On la verra immobile, clouée sur un fond tourmenté. Un bleu tourmenté. On voudra la revoir. Samuel Jaubert de Beaujeu (S5)
Un travail destiné à maîtriser l’écriture en tant qu’outil (afin d’être en mesure d’articuler avec le langage un projet d’architecture ou d’urbanisme) et à ouvrir de nouveaux champs de pensée. PORTRAIT
Yvonne a 87 ans. Elle vit ici depuis 70 ans. Yvonne a passé sa vie à élever ses poules, ses bœufs et ses enfants. Aujourd’hui, il ne reste que ses poules. Ses mains portent les crevasses du temps. Ses ongles terreux et ses articulations gonflées par le travail impressionnent. Yvonne balade son corps tassé de vieille dame. Elle se balance d’une jambe sur l’autre, jamais hésitante. Elle porte un de ces tabliers à fleurs roses et bleues que l’on achète à la coopérative. Elle le serre toujours très fort, ce qui la boudine un peu. Yvonne ne se coiffe que pour les grandes occasions. La vieillesse a fait tomber ses joues et décolore ses yeux. Yvonne a l’accent d’un autre siècle et ne jure qu’en patois. Eva Maloisel (S5)
We’ll see her against a blue background. Her white skin, her black hair and her red lips. She’ll be wearing pale colours… yellows, blues and reds, as she is contrasting. We’ll see her picture and her shadow moving away from the blue of the background. Simple, solid colours as she is inexpressive. Fine lines as she is exhilarating. We’ll see her immobile, tightly hugging the tortured background. The tortured blue. We’ll want to see her again. Samuel Jaubert de Beaujeu (S5)
Encore une chaude et belle journée. Nous célébrons la mort de l’un des nôtres. Le frère de maman est mort. Pourquoi ? Le soleil tape sur la carrosserie rouge au loin. Un barrage de l’armée nous demande de faire demi-tour. Pourquoi ? Le vent chaud s’engouffre dans la voiture. Encore une fois on écoute les infos à la radio. Pourquoi ? Le goudron commence à fondre sous l’effet de la chaleur. Un nouveau barrage. Cette fois-ci les soldats ne parlent pas ma langue. Ils nous fouillent. Pourquoi ? Le soleil au zénith, les ombres se cachent sous terre. Nous nous arrêtons au bord de notre future maison. Mon père m’interdit de sortir de la voiture. Pourquoi ? L’air est trop épais à l’intérieur. Il faut que j’aille pisser, je sors, traverse la route sans regarder. Pourquoi ? La terre est dure et sèche. Je cours, mon père est après moi. Je ramasse une pierre et la lui lance. Pourquoi ? Le goudron colle aux chaussures. Nous rentrons dans la voiture. Papa me fâche puis essaie de retrouver mon sourire. Pourquoi ? Guillaume Henry (S6)
PORTRAIT Yvonne is 87 years old. She has lived here for the last 70 years. Yvonne has spent her life raising chickens, cattle and children. Today, all that remains are the chickens. Her hands bear the deep marks of time. Her nails are dirty and her joints are inflamed, bearing witness to her impressive workload. Yvonne’s body is dressed like that of a typical old lady. She throws each leg forward in front of the other, never hesitating. She wears one of those aprons with pink and blue flowers. The kind you can buy at the cooperative. She always ties it a little too tight, which makes her look fatter than she is. Yvonne only goes to the hairdressers for special occasions. Old age has left her with sagging cheeks and discoloured eyes. Yvonne has an accent from a century gone by and only swears in dialect. AT HOME, ABROAD
Eva Maloisel (S5)
Another bright warm day. We are mourning the death of one of our own. Mom’s brother is dead. Why? The sunlight beats down on the red bodywork from far off. An army checkpoint tells us to turn around and go back the way we came. Why? The hot wind surges into the car. Once again, we listen to the news on the radio. Why? The tarred road surface is starting to melt under the effect of the heat. A new checkpoint looms near. This time the soldiers don’t speak my language. They search us. Why? With the sun at its zenith, the shadows hide underground. We stop alongside our future home. My father forbids me from getting out of the car. Why? The air is too thick inside. I need to piss. I get out, and cross the road without looking. Why? The ground is hard and dry. I run, and my father is running after me. I pick up a stone and throw it at him. Why? The tar sticks to my shoes. We go back to the car. My father makes me angry and then tries to make me smile again. Why? Guillaume Henry (S6)
104-105 Extras
CHOSES QUI
THINGS WHICH…
Choses qui font battre le cœur - Être suivi dans la rue par des talons qui claquent - Tout ce qui porte un uniforme ou un képi - Entendre le signal quand on court sur le quai - Un coup de klaxon qui réveille au feu vert
Things which get the heart beating - Being followed in the street by someone with noisy high heels - Anyone wearing uniform or a kepi. - Hearing the signal when you’re running on the train platform - A car horn which wakes you up at a red light
Choses qui font naître un doux souvenir du passé - Les discours du parti communiste - La fanfare qui passe dans mon village pour la fête nationale - Une voiture à l’abandon qui sert de poulailler Choses qui sont qu’éloignées - Les souvenirs rues de Berlin - Les premières - La famille de
proches bien de la guerre dans les rencontres mon père
Choses qui paraissent malpropres - Les mouches, alors qu’en fait non - La propagande écolo dans les Mc Do - Parler de sexe avec des religieux - Avoir un ton neutre en présentant le JT Choses qu’on aime alors qu’on ne devrait pas - Dévisager les gens dans les transports en commun - Être en galère de tout, la nuit loin de chez soi - Sauter du haut du barrage dans le lac de Gros Bois Choses qu’on voudrait oublier - Quelques styles vestimentaires au collège - Certaines nuits éthyliques, pleines de phrases improvisées - Le vol du retour quand on part en voyage - Tout, quand on ferme les yeux parfois Choses qui doivent être courtes - Un appel international - Les transitions, en amour comme ailleurs - Une liste Thibaut Postel (S6)
Things which remind us of a fond past - A speech by the Communist Party - The brass band passing through my village during the national holiday - An abandoned car used as a hen-house Things which are near despite being far away - The memories of the war in the streets of Berlin - The first time we meet someone - My father’s family Things which feel dirty - Flies, even if in fact they’re not - Green propaganda in a McDonald’s restaurant - Talking sex with the clergy - Adopting a neutral tone when presenting the news Things we love even when we shouldn’t - Staring at people on the public transport system - Being stuck out at night, far from home - Jumping from the top of the dam at the Gros Bois Lake Things we would like to forget - Clothing fashions in school - Certain alcohol-fuelled nights, full of off-the-cuff remarks - The return flight when you’ve been on holiday - Everything, when you close your eyes sometimes. Things which should be short - An international phone call - Transitions, whether romantic or otherwise - A list
NUIT SPÉCIALE SPÉCIALE NIGHT LES MEILLEURS DIPLÔMES
THE BEST DIPLOMAS
Chaque année en juin, un jury composé de personnalités extérieures décerne son Prix du Meilleur Diplôme pour un ou plusieurs projets lauréats. Ce concours est ouvert aux diplômés ayant recueilli l’unanimité des voix du jury lors de la soutenance du diplôme d’Architecte DESA et la Mention ”Exposable”. Une trentaine de mentions sont généralement décernées entre le printemps et l’hiver sur plus de cent vingt diplômes, pour, au final, un Meilleur Diplôme et trois diplômes mentionnés. Le concours est doté de 5000€ pour le 1er prix et de trophées de l’École Spéciale d’Architecture pour les diplômes mentionnés.
In June of each year, a jury comprised of prominent figures from outside the school awards its Prix du Meilleur Diplôme (the Best Diplomas Prize) for one or several prize-winning projects. This competition is open to graduates receiving a unanimous vote from the jury and the “Exhibitable” distinction during their oral exam for the DESA architect’s diploma. Around 30 such distinctions are generally awarded between spring and winter out of more than 120 diplomas, resulting in the designation of a Best Diploma and three runner-up diplomas. A 5,000 euro prize (shared between ESA and SADESA) is awarded to the winner and École Spéciale d’Architecture trophies to the runners up.
Jury Meilleur Diplôme juin 2009 : Jean-Marie CHEVALIER, Architecte, SADESA (Société des Architectes Diplômés de l’ESA) Hervé DELMARE, Direction de l’Architecture et du Patrimoine, Chef du bureau des enseignements Marie-Hélène FABRE, Directrice des études École Spéciale d’Architecture Cloud de GRANDPRE, Conseiller National de l’Ordre des Architectes Christophe LERAY, Rédacteur en chef CyberArchi.
The jury for the best diploma competition in June 2009: Jean-Marie CHEVALIER, Architect, SADESA (Société des Architectes Diplômés de l’ESA – Society of ESA Graduate Architects) Hervé DELMARE, Architecture and Heritage Department, Head of the Educational Office in the Ministry of Culture. Marie-Hélène FABRE, Director of Studies for the École Spéciale d’Architecture Cloud de GRANDPRE, Member of the Conseil National de l’Ordre des Architectes Christophe LERAY, Chief Editor of CyberArchi.
104-105 Extras
CHOSES QUI
THINGS WHICH…
Choses qui font battre le cœur - Être suivi dans la rue par des talons qui claquent - Tout ce qui porte un uniforme ou un képi - Entendre le signal quand on court sur le quai - Un coup de klaxon qui réveille au feu vert
Things which get the heart beating - Being followed in the street by someone with noisy high heels - Anyone wearing uniform or a kepi. - Hearing the signal when you’re running on the train platform - A car horn which wakes you up at a red light
Choses qui font naître un doux souvenir du passé - Les discours du parti communiste - La fanfare qui passe dans mon village pour la fête nationale - Une voiture à l’abandon qui sert de poulailler Choses qui sont qu’éloignées - Les souvenirs rues de Berlin - Les premières - La famille de
proches bien de la guerre dans les rencontres mon père
Choses qui paraissent malpropres - Les mouches, alors qu’en fait non - La propagande écolo dans les Mc Do - Parler de sexe avec des religieux - Avoir un ton neutre en présentant le JT Choses qu’on aime alors qu’on ne devrait pas - Dévisager les gens dans les transports en commun - Être en galère de tout, la nuit loin de chez soi - Sauter du haut du barrage dans le lac de Gros Bois Choses qu’on voudrait oublier - Quelques styles vestimentaires au collège - Certaines nuits éthyliques, pleines de phrases improvisées - Le vol du retour quand on part en voyage - Tout, quand on ferme les yeux parfois Choses qui doivent être courtes - Un appel international - Les transitions, en amour comme ailleurs - Une liste Thibaut Postel (S6)
Things which remind us of a fond past - A speech by the Communist Party - The brass band passing through my village during the national holiday - An abandoned car used as a hen-house Things which are near despite being far away - The memories of the war in the streets of Berlin - The first time we meet someone - My father’s family Things which feel dirty - Flies, even if in fact they’re not - Green propaganda in a McDonald’s restaurant - Talking sex with the clergy - Adopting a neutral tone when presenting the news Things we love even when we shouldn’t - Staring at people on the public transport system - Being stuck out at night, far from home - Jumping from the top of the dam at the Gros Bois Lake Things we would like to forget - Clothing fashions in school - Certain alcohol-fuelled nights, full of off-the-cuff remarks - The return flight when you’ve been on holiday - Everything, when you close your eyes sometimes. Things which should be short - An international phone call - Transitions, whether romantic or otherwise - A list
NUIT SPÉCIALE SPÉCIALE NIGHT LES MEILLEURS DIPLÔMES
THE BEST DIPLOMAS
Chaque année en juin, un jury composé de personnalités extérieures décerne son Prix du Meilleur Diplôme pour un ou plusieurs projets lauréats. Ce concours est ouvert aux diplômés ayant recueilli l’unanimité des voix du jury lors de la soutenance du diplôme d’Architecte DESA et la Mention ”Exposable”. Une trentaine de mentions sont généralement décernées entre le printemps et l’hiver sur plus de cent vingt diplômes, pour, au final, un Meilleur Diplôme et trois diplômes mentionnés. Le concours est doté de 5000€ pour le 1er prix et de trophées de l’École Spéciale d’Architecture pour les diplômes mentionnés.
In June of each year, a jury comprised of prominent figures from outside the school awards its Prix du Meilleur Diplôme (the Best Diplomas Prize) for one or several prize-winning projects. This competition is open to graduates receiving a unanimous vote from the jury and the “Exhibitable” distinction during their oral exam for the DESA architect’s diploma. Around 30 such distinctions are generally awarded between spring and winter out of more than 120 diplomas, resulting in the designation of a Best Diploma and three runner-up diplomas. A 5,000 euro prize (shared between ESA and SADESA) is awarded to the winner and École Spéciale d’Architecture trophies to the runners up.
Jury Meilleur Diplôme juin 2009 : Jean-Marie CHEVALIER, Architecte, SADESA (Société des Architectes Diplômés de l’ESA) Hervé DELMARE, Direction de l’Architecture et du Patrimoine, Chef du bureau des enseignements Marie-Hélène FABRE, Directrice des études École Spéciale d’Architecture Cloud de GRANDPRE, Conseiller National de l’Ordre des Architectes Christophe LERAY, Rédacteur en chef CyberArchi.
The jury for the best diploma competition in June 2009: Jean-Marie CHEVALIER, Architect, SADESA (Société des Architectes Diplômés de l’ESA – Society of ESA Graduate Architects) Hervé DELMARE, Architecture and Heritage Department, Head of the Educational Office in the Ministry of Culture. Marie-Hélène FABRE, Director of Studies for the École Spéciale d’Architecture Cloud de GRANDPRE, Member of the Conseil National de l’Ordre des Architectes Christophe LERAY, Chief Editor of CyberArchi.
106-107 Nuit Spéciale/Spéciale Night
Meilleurs diplômes/Best diplomas
ÉCOTOPIA Premier Prix/First Prize Bin Jiang « L’essence de l’architecture écologique que je propose est curative. Plus concrètement, cette architecture est une machine vivante. En tant que maillon important, elle sera transplantée à l’intérieur de la ville et y subsistera très longtemps. On peut décrire une telle conception comme une greffe, par laquelle les médecins transplantent de nouveaux organes artificiels aux corps malades. Par sa population et son développement industriel, la Chine est aujourd’hui confrontée aux crises d’énergie et d’alimentation. Dès lors, il ne faut pas s’étonner que le pays soit précurseur en matière d’écologie, étant confronté à des carences d’énergie et à des problèmes de pollution récurrents. C’est la raison pour laquelle je propose ce projet de l’éco-communauté pour le vieux quartier de Shanghai. Avantages de ce nouvel espace urbain : 1. Ce système substitue les technologies de recyclage écologique aux processus de restauration lente de l’écosystème naturel. Il accélère l’auto restauration de l’écosystème urbain. 2. C’est un système de circulation autosuffisant. Il n’occupe pas de ressources urbaines, mais il peut satisfaire durablement les besoins de la ville. 3. Tout en satisfaisant les fonctions agricoles traditionnelles, l’agriculture écologique joue un rôle important dans la restauration du cycle écologique. 4. L’éco-communauté change les anciens concepts de la communauté : on parvient à unifier les communautés qui étaient traditionnellement séparées, à améliorer les échanges entre elles. 5. L’éco-communauté fait entrer au sein des villes l’agriculture biologique qui crée le paysan urbain, une nouvelle catégorie sociale. Sans aucun doute, ces paysans urbains ont aussi pour mission d’entretenir l’écosystème urbain à l’aide des nouvelles technologies écologiques disponibles. 6. Les quatre conditions de la démocratie directe proposées par Weber, (régionalité, homogénéité, organisations simplifiées et formations professionnelles), peuvent être remplies au sein de l’éco-communauté. »
“The essence of the ecological architecture that I propose is remedial. More concretely, this architecture is a living machine. As an important link in the chain, it will be transplanted into the city, where it will remain for a very long time. Such design can be described as a transplant, whereby doctors transfer new artificial organs to diseased bodies. With its population and industrial development, China is experiencing energy and food crises. It is unsurprising that the country is a forerunner in ecological matters, given that it is faced with energy shortages and recurrent pollution problems. This is why I am proposing this project for an eco-community in the old quarter of Shanghai. Advantages of the new urban community 1. The system replaces ecological recycling technologies with slow restoration processes from the natural ecosystem. It accelerates the self-restoration of the urban ecosystem. 2. It is a self-sufficient system of movement. It does not monopolise urban resources but can meet the long-term requirements of the city. 3. Whilst satisfying traditional agricultural purposes, ecological farming plays an important role in restoring the ecological cycle. 4. The eco-community is redefining the concept of community: once divided communities are being successfully united and dialogue between them improved. 5. The eco-community brings organic farming to the heart of cities, which creates a new social category: the urban farmer. Urban farmers are undoubtedly aiming to maintain the urban ecosystem using the available modern ecological technology. 6. The four conditions for direct democracy proposed by Weber (regionality, homogeneity, simplified organisations and vocational training) can be met within the eco-community.”
soilless culture
filtre
photovoltaïque
fosse de méthane
collecteur des pluies
106-107 Nuit Spéciale/Spéciale Night
Meilleurs diplômes/Best diplomas
ÉCOTOPIA Premier Prix/First Prize Bin Jiang « L’essence de l’architecture écologique que je propose est curative. Plus concrètement, cette architecture est une machine vivante. En tant que maillon important, elle sera transplantée à l’intérieur de la ville et y subsistera très longtemps. On peut décrire une telle conception comme une greffe, par laquelle les médecins transplantent de nouveaux organes artificiels aux corps malades. Par sa population et son développement industriel, la Chine est aujourd’hui confrontée aux crises d’énergie et d’alimentation. Dès lors, il ne faut pas s’étonner que le pays soit précurseur en matière d’écologie, étant confronté à des carences d’énergie et à des problèmes de pollution récurrents. C’est la raison pour laquelle je propose ce projet de l’éco-communauté pour le vieux quartier de Shanghai. Avantages de ce nouvel espace urbain : 1. Ce système substitue les technologies de recyclage écologique aux processus de restauration lente de l’écosystème naturel. Il accélère l’auto restauration de l’écosystème urbain. 2. C’est un système de circulation autosuffisant. Il n’occupe pas de ressources urbaines, mais il peut satisfaire durablement les besoins de la ville. 3. Tout en satisfaisant les fonctions agricoles traditionnelles, l’agriculture écologique joue un rôle important dans la restauration du cycle écologique. 4. L’éco-communauté change les anciens concepts de la communauté : on parvient à unifier les communautés qui étaient traditionnellement séparées, à améliorer les échanges entre elles. 5. L’éco-communauté fait entrer au sein des villes l’agriculture biologique qui crée le paysan urbain, une nouvelle catégorie sociale. Sans aucun doute, ces paysans urbains ont aussi pour mission d’entretenir l’écosystème urbain à l’aide des nouvelles technologies écologiques disponibles. 6. Les quatre conditions de la démocratie directe proposées par Weber, (régionalité, homogénéité, organisations simplifiées et formations professionnelles), peuvent être remplies au sein de l’éco-communauté. »
“The essence of the ecological architecture that I propose is remedial. More concretely, this architecture is a living machine. As an important link in the chain, it will be transplanted into the city, where it will remain for a very long time. Such design can be described as a transplant, whereby doctors transfer new artificial organs to diseased bodies. With its population and industrial development, China is experiencing energy and food crises. It is unsurprising that the country is a forerunner in ecological matters, given that it is faced with energy shortages and recurrent pollution problems. This is why I am proposing this project for an eco-community in the old quarter of Shanghai. Advantages of the new urban community 1. The system replaces ecological recycling technologies with slow restoration processes from the natural ecosystem. It accelerates the self-restoration of the urban ecosystem. 2. It is a self-sufficient system of movement. It does not monopolise urban resources but can meet the long-term requirements of the city. 3. Whilst satisfying traditional agricultural purposes, ecological farming plays an important role in restoring the ecological cycle. 4. The eco-community is redefining the concept of community: once divided communities are being successfully united and dialogue between them improved. 5. The eco-community brings organic farming to the heart of cities, which creates a new social category: the urban farmer. Urban farmers are undoubtedly aiming to maintain the urban ecosystem using the available modern ecological technology. 6. The four conditions for direct democracy proposed by Weber (regionality, homogeneity, simplified organisations and vocational training) can be met within the eco-community.”
soilless culture
filtre
photovoltaïque
fosse de méthane
collecteur des pluies
108-109 Nuit Spéciale/Spéciale Night
Meilleurs diplômes/Best diplomas
QUAND LA MER RELÈTE LA VILLE Mention Spéciale/ Spéciale mention Anne Laure Hincker
« D’une banlieue à un quartier littoral, transformation du grand ensemble de Port Neuf à La Rochelle en partie de ville. Le projet consiste à faire de Port Neuf un morceau de ville à part entière tourné vers la mer, ouvert sur la ville, avec un espace public caractérisé et vécu. Le premier enjeu du projet est de désenclaver Port Neuf et de transformer ce grand ensemble en quartier participant au fonctionnement de la ville. Le second est de le restructurer pour lui donner une plus grande cohérence mais aussi de le transformer en morceau de ville en y faisant pénétrer la notion d’ambiance urbaine et surtout celle d’espace public. Ce nouveau quartier est marqué par un urbanisme tridimensionnel, avec une volumétrie bâtie diversifiée, tant dans ses hauteurs que dans ses formes. Ces constructions sont à l’origine d’une nouvelle mixité, d’une complexité caractéristique de la ville. Le maître mot est diversité, formelle, fonctionnelle, sociale et d’usage. »
“From suburb to coastal heartland, transformation of the Port Neuf complex in La Rochelle into part of the city. The project entails making Port Neuf an integrated urban community facing the sea and opening onto the city, with an established and utilised public space. The first challenge in the project is regenerating Port Neuf and transforming the complex into a fully functioning district in the city. The second is restructuring it for greater coherence whilst transforming it into an urban community by introducing the concept of urban atmosphere and, more importantly, public space. The new district is marked by three-dimensional urbanism with a varied constructed volume, both in height and shape. The constructions are the source of new urban coexistence and complexity that is characteristic of the city. The watchword is diversity: form, purpose, people and use.”
108-109 Nuit Spéciale/Spéciale Night
Meilleurs diplômes/Best diplomas
QUAND LA MER RELÈTE LA VILLE Mention Spéciale/ Spéciale mention Anne Laure Hincker
« D’une banlieue à un quartier littoral, transformation du grand ensemble de Port Neuf à La Rochelle en partie de ville. Le projet consiste à faire de Port Neuf un morceau de ville à part entière tourné vers la mer, ouvert sur la ville, avec un espace public caractérisé et vécu. Le premier enjeu du projet est de désenclaver Port Neuf et de transformer ce grand ensemble en quartier participant au fonctionnement de la ville. Le second est de le restructurer pour lui donner une plus grande cohérence mais aussi de le transformer en morceau de ville en y faisant pénétrer la notion d’ambiance urbaine et surtout celle d’espace public. Ce nouveau quartier est marqué par un urbanisme tridimensionnel, avec une volumétrie bâtie diversifiée, tant dans ses hauteurs que dans ses formes. Ces constructions sont à l’origine d’une nouvelle mixité, d’une complexité caractéristique de la ville. Le maître mot est diversité, formelle, fonctionnelle, sociale et d’usage. »
“From suburb to coastal heartland, transformation of the Port Neuf complex in La Rochelle into part of the city. The project entails making Port Neuf an integrated urban community facing the sea and opening onto the city, with an established and utilised public space. The first challenge in the project is regenerating Port Neuf and transforming the complex into a fully functioning district in the city. The second is restructuring it for greater coherence whilst transforming it into an urban community by introducing the concept of urban atmosphere and, more importantly, public space. The new district is marked by three-dimensional urbanism with a varied constructed volume, both in height and shape. The constructions are the source of new urban coexistence and complexity that is characteristic of the city. The watchword is diversity: form, purpose, people and use.”
110-111 Nuit Spéciale/Spéciale Night
Meilleurs diplômes/Best diplomas
LE Port de tanger ET LE SITE CRÉA LA VILLE Mention Spéciale/ Spéciale mention Mouna Bennani
« La ville durable doit être un outil de transformation sociale, permettant le brassage des genres, la mixité des populations et des fonctions. En renouant un lien fort avec le site et son environnement, elle permettra la préservation d’une entité urbaine qui permettra au voyageur du XXIe de savoir qu’il est, par exemple, à Tanger, et non à Barcelone ou à Istanbul. Le site retenu pour cette expérimentation est l’ancien port historique de Tanger, ville du nord du Maroc et carrefour des civilisations. Suite à la création d’un nouveau port « Tanger Med » à 30 km de la ville, la délocalisation des activités maritimes et des lieux de stockage libère des espaces en ville qui de par leur tradition d’ouverture, se comportent comme des lieux particulièrement propices à la création et à l’innovation. » “The sustainable city must be an instrument of social change, enabling the fusion of styles, the coexistence of people and the multiplicity of purposes. By re-establishing strong ties with the site and environment, it will preserve an urban entity indicating to 21st century travellers that they are, for example, in Tangier and not Barcelona or Istanbul. The selected site for this experiment is the former historic port of Tangier, a city in northern Morocco and crossroads of civilisations. Following the creation of a new port, “Tangier Med”, 30 km from the city, the relocation of maritime activities and storage areas is freeing space in the city which, with its tradition of receptiveness, is particularly conducive to creation and innovation.”
110-111 Nuit Spéciale/Spéciale Night
Meilleurs diplômes/Best diplomas
LE Port de tanger ET LE SITE CRÉA LA VILLE Mention Spéciale/ Spéciale mention Mouna Bennani
« La ville durable doit être un outil de transformation sociale, permettant le brassage des genres, la mixité des populations et des fonctions. En renouant un lien fort avec le site et son environnement, elle permettra la préservation d’une entité urbaine qui permettra au voyageur du XXIe de savoir qu’il est, par exemple, à Tanger, et non à Barcelone ou à Istanbul. Le site retenu pour cette expérimentation est l’ancien port historique de Tanger, ville du nord du Maroc et carrefour des civilisations. Suite à la création d’un nouveau port « Tanger Med » à 30 km de la ville, la délocalisation des activités maritimes et des lieux de stockage libère des espaces en ville qui de par leur tradition d’ouverture, se comportent comme des lieux particulièrement propices à la création et à l’innovation. » “The sustainable city must be an instrument of social change, enabling the fusion of styles, the coexistence of people and the multiplicity of purposes. By re-establishing strong ties with the site and environment, it will preserve an urban entity indicating to 21st century travellers that they are, for example, in Tangier and not Barcelona or Istanbul. The selected site for this experiment is the former historic port of Tangier, a city in northern Morocco and crossroads of civilisations. Following the creation of a new port, “Tangier Med”, 30 km from the city, the relocation of maritime activities and storage areas is freeing space in the city which, with its tradition of receptiveness, is particularly conducive to creation and innovation.”
112-113 Nuit Spéciale/Spéciale Night
Meilleurs diplômes/Best diplomas
SOMEWHERE IN TEHRAN… Mention Spéciale/ Spéciale mention Hasti Valipour « Dans le contexte urbain de la ville de Téhéran, il est important de revoir et revisualiser la place du corps par rapport à la ville. En focalisant sur le corps on se pose la question de l’identité. Les Iraniens aussi bien que les habitants de Téhéran ont plusieurs identités. Ce qui les mène souvent à différentes vies contradictoires même dans l’espace d’une journée. Pour déstabiliser cette schizophrénie, est-il possible de recoudre (et retisser) l’ensemble des différents aspects d’une même vie ? Ces aspects qui nous ramènent à une double identité de la ville elle même, le Jour et la Nuit. Le pli peut être une solution possible pour créer cette liaison.Faisons donc intervenir l’anachronisme en « pliant » le temps passé sur un site du présent. Comment à travers l’anachronisme peut on créer des liaisons entre les schizophrénies urbaines de Téhéran et retrouver la place du corps, aujourd’hui absent, dans la ville ? »
“In the urban context of Tehran, it is important to review and revise the role of the body relative to the city. Focusing on the body raises the issue of identity. Iranians have several identities, as do the residents of Tehran. Often this causes them to lead different and contradictory lives, even in the space of one day. To destabilise the schizophrenia, is it possible to piece (and weave) all the various aspects of one life together? These aspects bring us back to the dual identity of the city itself, Day and Night. Folding is a possible solution to create the link. Therefore, we shall employ anachronisms by “folding” past time on a contemporary site. Using anachronisms, how can we create links between the urban schizophrenias of Tehran and restore the role of the body, which is currently absent, in the city?”
112-113 Nuit Spéciale/Spéciale Night
Meilleurs diplômes/Best diplomas
SOMEWHERE IN TEHRAN… Mention Spéciale/ Spéciale mention Hasti Valipour « Dans le contexte urbain de la ville de Téhéran, il est important de revoir et revisualiser la place du corps par rapport à la ville. En focalisant sur le corps on se pose la question de l’identité. Les Iraniens aussi bien que les habitants de Téhéran ont plusieurs identités. Ce qui les mène souvent à différentes vies contradictoires même dans l’espace d’une journée. Pour déstabiliser cette schizophrénie, est-il possible de recoudre (et retisser) l’ensemble des différents aspects d’une même vie ? Ces aspects qui nous ramènent à une double identité de la ville elle même, le Jour et la Nuit. Le pli peut être une solution possible pour créer cette liaison.Faisons donc intervenir l’anachronisme en « pliant » le temps passé sur un site du présent. Comment à travers l’anachronisme peut on créer des liaisons entre les schizophrénies urbaines de Téhéran et retrouver la place du corps, aujourd’hui absent, dans la ville ? »
“In the urban context of Tehran, it is important to review and revise the role of the body relative to the city. Focusing on the body raises the issue of identity. Iranians have several identities, as do the residents of Tehran. Often this causes them to lead different and contradictory lives, even in the space of one day. To destabilise the schizophrenia, is it possible to piece (and weave) all the various aspects of one life together? These aspects bring us back to the dual identity of the city itself, Day and Night. Folding is a possible solution to create the link. Therefore, we shall employ anachronisms by “folding” past time on a contemporary site. Using anachronisms, how can we create links between the urban schizophrenias of Tehran and restore the role of the body, which is currently absent, in the city?”
114-115 Nuit Spéciale/Spéciale Night
Meilleurs diplômes/Best diplomas
MEILLEURS DIPLÔMES 2009 PROJETS REMARQUÉS :
BEST DIPLOMAS 2009 DISTINGUISHED PROJECTS:
Élodie Tabur1 avec « Chengal-Chula » pour la démarche Antoine Sarrat2 avec « Quartz – Voilier en Béton Performant » pour la qualité de la réflexion technique Nicolas Petyt Patrick Itsoukiga3 avec « L’or Bleu … L’or Gris » pour la qualité du questionnement
Elodie Tabur, “Chengal-Chula” for the process Antoine Sarrat, “Quartz – Voilier En Béton Performant” for the quality of the technical reflexion Nicolas Petyt Patrick Itsoukiga, “L’or Bleu… L’or Gris” for the quality of the insigh
Prix invité d’honneur GUEST OF HONOR’S PRIZE EXPOSITION DES TRAVAUX D’ATELIER Prix décernés par l’invité d’honneur Tadashi Kawamata
1
2
EXHIBITION OF THE STUDENTS’ WORKS Prizes given by Tadashi Kawamata guest of honor
3
Chaque semestre pour sa Nuit SPÉCIALE, l’école demande à un artiste enseignant de l’école ou à un architecte DESA de réaliser le trophée qui récompensera ses Meilleurs Diplômes, sa meilleure exposition d’atelier et son meilleur projet exposé. Signés et numérotés par l’artiste, les trophées SPÉCIALE du printemps 2009 ont été réalisés par Françoise Quardon. Every semester, for its Nuit SPÉCIALE (Special Night), the school asks an artist teaching at the school or a DESA architect to create the trophy which will be awarded in recognition of its best diplomas, best studio exhibition and best exhibited project. Signed and numbered by the artist, the SPÉCIALE trophies for Spring 2009 were created by Françoise Quardon.
PRIX DE LA MEILLEURE SCÉNOGRAPHIE D’ATELIER PRICE FOR THE BEST STUDIO SCENOGRAPHY Atelier Ricardo de Ostos et ses étudiants de Semestre 6 Ricardo de Ostos’ studio and its semester 6 students
114-115 Nuit Spéciale/Spéciale Night
Meilleurs diplômes/Best diplomas
MEILLEURS DIPLÔMES 2009 PROJETS REMARQUÉS :
BEST DIPLOMAS 2009 DISTINGUISHED PROJECTS:
Élodie Tabur1 avec « Chengal-Chula » pour la démarche Antoine Sarrat2 avec « Quartz – Voilier en Béton Performant » pour la qualité de la réflexion technique Nicolas Petyt Patrick Itsoukiga3 avec « L’or Bleu … L’or Gris » pour la qualité du questionnement
Elodie Tabur, “Chengal-Chula” for the process Antoine Sarrat, “Quartz – Voilier En Béton Performant” for the quality of the technical reflexion Nicolas Petyt Patrick Itsoukiga, “L’or Bleu… L’or Gris” for the quality of the insigh
Prix invité d’honneur GUEST OF HONOR’S PRIZE EXPOSITION DES TRAVAUX D’ATELIER Prix décernés par l’invité d’honneur Tadashi Kawamata
1
2
EXHIBITION OF THE STUDENTS’ WORKS Prizes given by Tadashi Kawamata guest of honor
3
Chaque semestre pour sa Nuit SPÉCIALE, l’école demande à un artiste enseignant de l’école ou à un architecte DESA de réaliser le trophée qui récompensera ses Meilleurs Diplômes, sa meilleure exposition d’atelier et son meilleur projet exposé. Signés et numérotés par l’artiste, les trophées SPÉCIALE du printemps 2009 ont été réalisés par Françoise Quardon. Every semester, for its Nuit SPÉCIALE (Special Night), the school asks an artist teaching at the school or a DESA architect to create the trophy which will be awarded in recognition of its best diplomas, best studio exhibition and best exhibited project. Signed and numbered by the artist, the SPÉCIALE trophies for Spring 2009 were created by Françoise Quardon.
PRIX DE LA MEILLEURE SCÉNOGRAPHIE D’ATELIER PRICE FOR THE BEST STUDIO SCENOGRAPHY Atelier Ricardo de Ostos et ses étudiants de Semestre 6 Ricardo de Ostos’ studio and its semester 6 students
116-117 Nuit Spéciale/Spéciale Night
Meilleurs projets/Best projects
PRIX DU MEILLEUR PROJET EXPOSÉ PRICE FOR THE BEST EXHIBITED PROJECT Meilleurs projets ex æquo : Equal best projects: METRO NO MAD de Benoist Buttin, Tristan Calvignac & Antoine Fichaux, étudiants de l’Atelier 3X, avec Rainer Pirker, sujet : “Urban Seed”. METRO NO MAD by Benoist Buttin, Tristan Calvignac & Antoine Fichaux, students of the 3X studio with Rainer Pirker, subject: “Urban Seed”
MULTIPLICAR de Alexandre Diner et Benoist Buttin étudiants de l’Atelier 3X, avec Map Office, sujet : “Car/Casse” MULTIPLICAR by Alexandre Diner et Benoist Buttin, students of the 3X studio with Map Office, subject: “Car/Casse”
116-117 Nuit Spéciale/Spéciale Night
Meilleurs projets/Best projects
PRIX DU MEILLEUR PROJET EXPOSÉ PRICE FOR THE BEST EXHIBITED PROJECT Meilleurs projets ex æquo : Equal best projects: METRO NO MAD de Benoist Buttin, Tristan Calvignac & Antoine Fichaux, étudiants de l’Atelier 3X, avec Rainer Pirker, sujet : “Urban Seed”. METRO NO MAD by Benoist Buttin, Tristan Calvignac & Antoine Fichaux, students of the 3X studio with Rainer Pirker, subject: “Urban Seed”
MULTIPLICAR de Alexandre Diner et Benoist Buttin étudiants de l’Atelier 3X, avec Map Office, sujet : “Car/Casse” MULTIPLICAR by Alexandre Diner et Benoist Buttin, students of the 3X studio with Map Office, subject: “Car/Casse”
118-119 Nuit Spéciale/Spéciale Night
Exposition/Exhibition
L’EXPOSITION DE FIN DE SEMESTRE THE END-OF-SEMESTER EXHIBITION
À la fin du semestre, les travaux de l’ensemble des ateliers d’architecture, d’art et de cours sont montrés et mis en valeur dans l’exposition présentée dans le hall. Entièrement conçue et montée par les étudiants et lieu de toutes les inventivités, l’exposition est inaugurée lors la Nuit SPÉCIALE par l’invité d’honneur, Tadashi Kawamata au printemps 2009 (Raymond Depardon à l’Automne 2008). Vitrine de l’école, elle reste ouverte durant l’intersemestre, faisant ainsi lieu de portes ouvertes.
At the end of the semester, the work produced by all of the architectural and artistic studios and classes is displayed to great effect in an exhibition presented in the hall. Designed and assembled entirely by the students themselves, and displaying great inventiveness, the exhibition was officially opened during the Nuit SPÉCIALE in June 2009 by our guest of honour Tadashi Kawamata. As a showcase for the school, it remains open during the intersemester period, making every day an open day!
118-119 Nuit Spéciale/Spéciale Night
Exposition/Exhibition
L’EXPOSITION DE FIN DE SEMESTRE THE END-OF-SEMESTER EXHIBITION
À la fin du semestre, les travaux de l’ensemble des ateliers d’architecture, d’art et de cours sont montrés et mis en valeur dans l’exposition présentée dans le hall. Entièrement conçue et montée par les étudiants et lieu de toutes les inventivités, l’exposition est inaugurée lors la Nuit SPÉCIALE par l’invité d’honneur, Tadashi Kawamata au printemps 2009 (Raymond Depardon à l’Automne 2008). Vitrine de l’école, elle reste ouverte durant l’intersemestre, faisant ainsi lieu de portes ouvertes.
At the end of the semester, the work produced by all of the architectural and artistic studios and classes is displayed to great effect in an exhibition presented in the hall. Designed and assembled entirely by the students themselves, and displaying great inventiveness, the exhibition was officially opened during the Nuit SPÉCIALE in June 2009 by our guest of honour Tadashi Kawamata. As a showcase for the school, it remains open during the intersemester period, making every day an open day!
120-121 Nuit Spéciale/Spéciale Night
HOMMAGE À ROBERT RECLUS
A TRIBUTE TO ROBERT RECLUS Ceux qui l’ont connu à l’aube des années 70 se souviennent immanquablement de son tube citroën, cette camionnette d’épicier en tôle ondulée dans laquelle le petit fils du géographe et militant anarchiste Élisée Reclus avait coutume de venir enseigner à l’École Spéciale.
Those who were around in the early 1970s will almost certainly remember the Citroën “tube”, the corrugated sheet metal grocer’s van in which the grandson of the geographer and militant anarchist Élisée Reclus habitually travelled to work, to teach at the École Spéciale.
Diplômé de l’École Spéciale en 1967, Robert Reclus ne quitte plus l’école. Il n’a de cesse de prendre part à la vie sociale et pédagogique de l’école, dès 68, où il participe activement au mouvement de refonte de l’école dont la pédagogie, très académique, et le fonctionnement institutionnel, trop rigide, s’enlisent. Après 68, l’École Spéciale nouvelle génération est née : de nouveaux enseignements voient le jour (sociologie, arts plastiques…) et l’école connaît le mode de co-gestion qui est encore le sien aujourd’hui.
Though graduating from the École Spéciale in 1967, Robert Reclus never really left it. He was constantly involved in both the social and educational life of the school from 1968 onwards when he actively participated in the movement to reform the school, whose excessively academic teaching methods and rigid institutional structure stifled its dynamism. After 1968, the “new look” École Spéciale was born. New courses were launched (sociology and visual arts, etc.) and for the first time ever the school was to experience the joint management method which is still used today.
D’étudiant, Robert Reclus devient architecte DESA, et enseigne à l’École Spéciale. Il y enseignera pendant 40 ans, particulièrement attaché à ses étudiants, profondément ancré dans un sens du concret qui en font un enseignant fortement tourné vers la pratique. Avec l’échelle urbaine pour domaine de prédilection, toujours ce souci de faisabilité du projet, ce côté concret, Robert Reclus est le premier à introduire la machine-outil dans son atelier. Homme de terrain, il n’a de cesse d’emmener ses étudiants sur les lieux mêmes des projets proposés. Toujours soucieux de la faisabilité des choses, il est aussi très proche des ingénieurs de par sa véritable intuition technique. Il affectionne particulièrement l’architecture navale, allant jusqu’à initier un atelier post diplôme d’architecture aquatique en 1986. Reclus nourrit également des liens très forts avec le Liban où il passe quelques temps. Riche d’une grande ouverture d’esprit, il développe une forte culture des pays du Maghreb et des liens généreux avec la population étudiante. Sculpteur à ses heures, c’est encore Reclus qui est à l’origine de la fanfare, qui existait lorsqu’il était étudiant, et qu’il reconstitue une fois devenu enseignant. On reconnaît bien là le Reclus festif, convivial, chaleureux, possédant un vrai sens de la fête. L’École Spéciale rend hommage à Robert Reclus pour tout ce qu’il a été et a donné à son école préférée. MV
From being a student, Robert Reclus went on to become a DESA architect and taught at the École Spéciale. He would continue teaching here for 40 years. He was particularly committed to his students and profoundly pragmatic, making him a teacher heavily focused on practical issues. With the urban scale being his preferred field, he continued to demonstrate this attentiveness to the feasibility and the concrete nature of projects. Robert Reclus was the first to introduce machine tools in his workshop. A practical man, he often took the students to the very sites of the proposed projects. Firmly attached to the notion of feasibility, he was also close to the engineers, thanks to his genuine technical intuition. He was especially fond of naval architecture and even went as far as to initiate a post-graduate aquatic architecture studio in 1986. Reclus also developed close links with the Lebanon where he spent some time. Extremely open minded, he developed an extensive knowledge of the countries of North Africa and abundant links with the student population. As a sculptor in his spare time, Reclus was also the man behind the brass band which existed when he was a student and which he recreated once he became a teacher. What better demonstration of the festive, warm and friendly Reclus we knew. A man with a genuine sense of fun. The École Spéciale pays tribute to Robert Reclus for everything he was and everything he gave to his favourite school.
DiPLômes
120-121 Nuit Spéciale/Spéciale Night
HOMMAGE À ROBERT RECLUS
A TRIBUTE TO ROBERT RECLUS Ceux qui l’ont connu à l’aube des années 70 se souviennent immanquablement de son tube citroën, cette camionnette d’épicier en tôle ondulée dans laquelle le petit fils du géographe et militant anarchiste Élisée Reclus avait coutume de venir enseigner à l’École Spéciale.
Those who were around in the early 1970s will almost certainly remember the Citroën “tube”, the corrugated sheet metal grocer’s van in which the grandson of the geographer and militant anarchist Élisée Reclus habitually travelled to work, to teach at the École Spéciale.
Diplômé de l’École Spéciale en 1967, Robert Reclus ne quitte plus l’école. Il n’a de cesse de prendre part à la vie sociale et pédagogique de l’école, dès 68, où il participe activement au mouvement de refonte de l’école dont la pédagogie, très académique, et le fonctionnement institutionnel, trop rigide, s’enlisent. Après 68, l’École Spéciale nouvelle génération est née : de nouveaux enseignements voient le jour (sociologie, arts plastiques…) et l’école connaît le mode de co-gestion qui est encore le sien aujourd’hui.
Though graduating from the École Spéciale in 1967, Robert Reclus never really left it. He was constantly involved in both the social and educational life of the school from 1968 onwards when he actively participated in the movement to reform the school, whose excessively academic teaching methods and rigid institutional structure stifled its dynamism. After 1968, the “new look” École Spéciale was born. New courses were launched (sociology and visual arts, etc.) and for the first time ever the school was to experience the joint management method which is still used today.
D’étudiant, Robert Reclus devient architecte DESA, et enseigne à l’École Spéciale. Il y enseignera pendant 40 ans, particulièrement attaché à ses étudiants, profondément ancré dans un sens du concret qui en font un enseignant fortement tourné vers la pratique. Avec l’échelle urbaine pour domaine de prédilection, toujours ce souci de faisabilité du projet, ce côté concret, Robert Reclus est le premier à introduire la machine-outil dans son atelier. Homme de terrain, il n’a de cesse d’emmener ses étudiants sur les lieux mêmes des projets proposés. Toujours soucieux de la faisabilité des choses, il est aussi très proche des ingénieurs de par sa véritable intuition technique. Il affectionne particulièrement l’architecture navale, allant jusqu’à initier un atelier post diplôme d’architecture aquatique en 1986. Reclus nourrit également des liens très forts avec le Liban où il passe quelques temps. Riche d’une grande ouverture d’esprit, il développe une forte culture des pays du Maghreb et des liens généreux avec la population étudiante. Sculpteur à ses heures, c’est encore Reclus qui est à l’origine de la fanfare, qui existait lorsqu’il était étudiant, et qu’il reconstitue une fois devenu enseignant. On reconnaît bien là le Reclus festif, convivial, chaleureux, possédant un vrai sens de la fête. L’École Spéciale rend hommage à Robert Reclus pour tout ce qu’il a été et a donné à son école préférée. MV
From being a student, Robert Reclus went on to become a DESA architect and taught at the École Spéciale. He would continue teaching here for 40 years. He was particularly committed to his students and profoundly pragmatic, making him a teacher heavily focused on practical issues. With the urban scale being his preferred field, he continued to demonstrate this attentiveness to the feasibility and the concrete nature of projects. Robert Reclus was the first to introduce machine tools in his workshop. A practical man, he often took the students to the very sites of the proposed projects. Firmly attached to the notion of feasibility, he was also close to the engineers, thanks to his genuine technical intuition. He was especially fond of naval architecture and even went as far as to initiate a post-graduate aquatic architecture studio in 1986. Reclus also developed close links with the Lebanon where he spent some time. Extremely open minded, he developed an extensive knowledge of the countries of North Africa and abundant links with the student population. As a sculptor in his spare time, Reclus was also the man behind the brass band which existed when he was a student and which he recreated once he became a teacher. What better demonstration of the festive, warm and friendly Reclus we knew. A man with a genuine sense of fun. The École Spéciale pays tribute to Robert Reclus for everything he was and everything he gave to his favourite school.
DiPLômes
122-123 Diplômes/ Diplomas
ESA Grade 1 Le diplôme de l’ESA Grade 1 sanctionne le premier cycle d’études en architecture. Il s’obtient au terme d’une formation de six semestres ayant pour objectif l’apprentissage des compétences et outils de base et permet l’accès à des emplois de dessinateur-projeteur en bureau d’études, agences d’architecture, collectivités locales notamment. Valant 180 crédits européens, conformément aux accords de Bologne, il peut également servir de passerelle pour une réorientation vers des domaines connexes (scénographie, architecture d’intérieur…). Le diplôme de l’ESA Grade 1 est reconnu par l’État et est équivalent au diplôme d’études en architecture délivré par les Écoles nationales supérieures d’architecture (ENSA) conférant le grade de licence.
The ESA Grade 1 diploma confirms the student’s attainment level at the end of the first cycle of architectural studies (undergraduate level). The diploma is awarded at the end of a sixsemester training programme, the aim of which is to acquire the basic skills and tools needed, providing access to design draughtsmen’s’ jobs in design offices, architectural agencies, and local authorities in particular. Worth a total of 180 European credits, in conformity with the Bologna agreements, it can also provide access to a number of related fields (scenography, interior design, etc.). The ESA Grade 1 diploma is recognized by the state and is equivalent to the architectural studies diploma issued by the Écoles nationales supérieures d’architecture (the national graduate schools of architecture or ENSAs), conferring upon the student the bachelor’s degree.
LES DIPLÔMES À L’ÉCOLE SPÉCIALE THE ÉCOLE SPÉCIALE’S DIPLOMAS Architecte DESA (hmonp) Le diplôme Architecte DESA (hmonp) sanctionne une formation composée de 150 heures de cours théoriques et de six mois de mise en situation professionnelle, accessible aux détenteurs du diplôme de l’ESA Grade 2 ou équivalent. Cette formation est validée à l’issue d’une soutenance devant un jury composé d’architectes praticiens, dont un représentant de l’Ordre des architectes. Elle est principalement centrée sur les questions de responsabilités personnelles de l’architecte, d’économie du projet et de réglementations.
ESA Grade 2 Le diplôme de l’ESA Grade 2 sanctionne le deuxième cycle d’études en architecture. Il s’obtient au terme d’une formation de quatre semestres ayant pour objectif l’approfondissement des connaissances acquises durant le premier cycle et qui exige de la part des étudiants autonomie, capacité à gérer la complexité (architecturale, technique, urbaine) et distance critique. L’élément clef de validation du diplôme est le travail de fin d’études composé d’un projet et d’un mémoire développés par l’étudiant sous la direction d’un enseignant et soutenu devant un jury. Conformément aux accords de Bologne, le diplôme de l’ESA Grade 2 vaut 120 crédits européens. Il est reconnu par l’État et est équivalent au diplôme d’État d’architecte délivré par les Écoles nationales supérieures d’architecture (ENSA) conférant le grade de master. Il permet au diplômé d’exercer diverses pratiques de l’architecture, mais n’autorise pas le port du titre. À un niveau international, il correspond au master d’architecture (diplôme après le bachelor).
The ESA Grade 2 diploma confirms the student’s attainment level at the end of the second cycle of architectural studies (masters’ level). It is awarded following a foursemester training programme, the aim of which is to further develop the knowledge acquired during the first cycle (degree level) and which requires the students to demonstrate autonomy, the capacity to manage complexity (whether architectural, technical or urban) and to adopt a sufficient critical distance. The key factor influencing the awarding of this diploma is the end of study assignments, comprising a project and a thesis prepared by the student under the supervision of a teacher, which must be defended by the student before a jury during an oral exam. In conformity with the Bologna agreements, the ESA Grade 2 is worth 120 European credits. It is recognized by the state and is equivalent to the state architect’s diploma awarded by the Écoles nationales supérieures d’architecture (the national graduate schools of architecture or ENSAs) and confers upon the student the master’s degree.
It entitles the graduate to carry out a number of architectural activities but does not authorise the use of the title. Internationally, it is equivalent to the master of architecture (the qualification following the bachelor’s level).
Le diplôme Architecte DESA (hmonp) est équivalent au diplôme d’Etat d’architecte habilité à l’exercice de la maîtrise d’œuvre en nom propre, délivré par les Écoles nationales supérieures d’architecture (ENSA). Reconnu par l’Union européenne, il permet le port du titre en France et dans les 27 pays de l’Union. Il peut également être délivré par validation des acquis et de l’expérience aux diplômés ESA Grade 2 ou équivalent ayant effectué au minimum 3 ans de pratique professionnelle en maîtrise d’œuvre. MHF
The DESA (hmonp) architect’s diploma confirms the successful completion of a training programme comprised of 150 hours of theoretical class work and six months of professional experience. It is available to holders of an ESA Grade 2 diploma or equivalent. The successful completion of this training is confirmed following an oral examination before a jury comprised of practicing architects, including a representative of the Order of Architects. It chiefly focuses on the question of the architect’s personal responsibility and liability, the economic aspects of the project and regulations. The DESA Architect’s diploma (hmonp) is equivalent to the state diploma issued for architects authorized to carry out project management in their own name, awarded by the Écoles nationales supérieures d’architecture (the national graduate schools of architecture or ENSAs). Recognised by the European Union, it entitles the bearer to use this title in France and in the 27 countries of the European Union. It may also be issued based on the validation of acquired experience to ESA Grade 2 graduates (or equivalent) having completed a minimum of three years’ professional practice in the field of project management.
122-123 Diplômes/ Diplomas
ESA Grade 1 Le diplôme de l’ESA Grade 1 sanctionne le premier cycle d’études en architecture. Il s’obtient au terme d’une formation de six semestres ayant pour objectif l’apprentissage des compétences et outils de base et permet l’accès à des emplois de dessinateur-projeteur en bureau d’études, agences d’architecture, collectivités locales notamment. Valant 180 crédits européens, conformément aux accords de Bologne, il peut également servir de passerelle pour une réorientation vers des domaines connexes (scénographie, architecture d’intérieur…). Le diplôme de l’ESA Grade 1 est reconnu par l’État et est équivalent au diplôme d’études en architecture délivré par les Écoles nationales supérieures d’architecture (ENSA) conférant le grade de licence.
The ESA Grade 1 diploma confirms the student’s attainment level at the end of the first cycle of architectural studies (undergraduate level). The diploma is awarded at the end of a sixsemester training programme, the aim of which is to acquire the basic skills and tools needed, providing access to design draughtsmen’s’ jobs in design offices, architectural agencies, and local authorities in particular. Worth a total of 180 European credits, in conformity with the Bologna agreements, it can also provide access to a number of related fields (scenography, interior design, etc.). The ESA Grade 1 diploma is recognized by the state and is equivalent to the architectural studies diploma issued by the Écoles nationales supérieures d’architecture (the national graduate schools of architecture or ENSAs), conferring upon the student the bachelor’s degree.
LES DIPLÔMES À L’ÉCOLE SPÉCIALE THE ÉCOLE SPÉCIALE’S DIPLOMAS Architecte DESA (hmonp) Le diplôme Architecte DESA (hmonp) sanctionne une formation composée de 150 heures de cours théoriques et de six mois de mise en situation professionnelle, accessible aux détenteurs du diplôme de l’ESA Grade 2 ou équivalent. Cette formation est validée à l’issue d’une soutenance devant un jury composé d’architectes praticiens, dont un représentant de l’Ordre des architectes. Elle est principalement centrée sur les questions de responsabilités personnelles de l’architecte, d’économie du projet et de réglementations.
ESA Grade 2 Le diplôme de l’ESA Grade 2 sanctionne le deuxième cycle d’études en architecture. Il s’obtient au terme d’une formation de quatre semestres ayant pour objectif l’approfondissement des connaissances acquises durant le premier cycle et qui exige de la part des étudiants autonomie, capacité à gérer la complexité (architecturale, technique, urbaine) et distance critique. L’élément clef de validation du diplôme est le travail de fin d’études composé d’un projet et d’un mémoire développés par l’étudiant sous la direction d’un enseignant et soutenu devant un jury. Conformément aux accords de Bologne, le diplôme de l’ESA Grade 2 vaut 120 crédits européens. Il est reconnu par l’État et est équivalent au diplôme d’État d’architecte délivré par les Écoles nationales supérieures d’architecture (ENSA) conférant le grade de master. Il permet au diplômé d’exercer diverses pratiques de l’architecture, mais n’autorise pas le port du titre. À un niveau international, il correspond au master d’architecture (diplôme après le bachelor).
The ESA Grade 2 diploma confirms the student’s attainment level at the end of the second cycle of architectural studies (masters’ level). It is awarded following a foursemester training programme, the aim of which is to further develop the knowledge acquired during the first cycle (degree level) and which requires the students to demonstrate autonomy, the capacity to manage complexity (whether architectural, technical or urban) and to adopt a sufficient critical distance. The key factor influencing the awarding of this diploma is the end of study assignments, comprising a project and a thesis prepared by the student under the supervision of a teacher, which must be defended by the student before a jury during an oral exam. In conformity with the Bologna agreements, the ESA Grade 2 is worth 120 European credits. It is recognized by the state and is equivalent to the state architect’s diploma awarded by the Écoles nationales supérieures d’architecture (the national graduate schools of architecture or ENSAs) and confers upon the student the master’s degree.
It entitles the graduate to carry out a number of architectural activities but does not authorise the use of the title. Internationally, it is equivalent to the master of architecture (the qualification following the bachelor’s level).
Le diplôme Architecte DESA (hmonp) est équivalent au diplôme d’Etat d’architecte habilité à l’exercice de la maîtrise d’œuvre en nom propre, délivré par les Écoles nationales supérieures d’architecture (ENSA). Reconnu par l’Union européenne, il permet le port du titre en France et dans les 27 pays de l’Union. Il peut également être délivré par validation des acquis et de l’expérience aux diplômés ESA Grade 2 ou équivalent ayant effectué au minimum 3 ans de pratique professionnelle en maîtrise d’œuvre. MHF
The DESA (hmonp) architect’s diploma confirms the successful completion of a training programme comprised of 150 hours of theoretical class work and six months of professional experience. It is available to holders of an ESA Grade 2 diploma or equivalent. The successful completion of this training is confirmed following an oral examination before a jury comprised of practicing architects, including a representative of the Order of Architects. It chiefly focuses on the question of the architect’s personal responsibility and liability, the economic aspects of the project and regulations. The DESA Architect’s diploma (hmonp) is equivalent to the state diploma issued for architects authorized to carry out project management in their own name, awarded by the Écoles nationales supérieures d’architecture (the national graduate schools of architecture or ENSAs). Recognised by the European Union, it entitles the bearer to use this title in France and in the 27 countries of the European Union. It may also be issued based on the validation of acquired experience to ESA Grade 2 graduates (or equivalent) having completed a minimum of three years’ professional practice in the field of project management.
124-125 Diplôme de 3e cycle/Postgraduate diploma
NAPLES 2060 : Vers la réactivation d’un territoire volcanique NAPLES 2060: INJECTING FRESH LIFE INTO A VOLCANIC REGION
Ancienne capitale détrônée, accablée par des nombreuses problématiques sociales et territoriales, intéressée par des projets ambitieux mais partiels, tournant le dos à un territoire unique, Naples se présente comme un laboratoire idéal pour concevoir un développement durable à l’échelle locale. À l’occasion de la réalisation du réseau métropolitain qui donne à la ville une position névralgique au sein de sa région, « Naples 2060 » est un projet qui vise à conjuguer une démarche urbaine et sociale. Lorsque plus des trois quart de la population mondiale vivra en des milieux urbanisés, la réactivation du territoire comme ressource énergétique endogène à travers l’exploitation du potentiel géothermique de ses volcans, permet de faire du « Métro dell’Arte » un système de transport vertueux, un clair manifeste pour le développement futur de la ville. Ce fil vert continu devient ainsi le moyen idéal pour re-venir en contact avec les traces laissées par l’homme - bâtisseur sous les nombreux strates volcaniques de la baie. Les grottes ancestrales, incontournable ressource pour recréer un équilibre prospectif entre la ville contemporaine et ses origines, se transforment en des centres d’agrégation et d’échange, des importants berceaux pour l’acquisition de savoirs environnementaux et de principes énergétiques fondamentaux. Elles informent et préparent le transfert des solutions techniques vers les milieux domestiques spécifiques, ou la géothermie elle-même contribue au profilement d’un habitat durable.
As a former capital city which lost its crown, weakened by constant social problems and territorial disputes, frequently interested in ambitious but never-completed projects, and turning its back on the idea of a united state, Naples would appear to offer the perfect “laboratory” in which to design a local sustainable development project.
Accompanying the creation of the new metropolitan network, giving the city a key, central role in its region, “Naples 2060” is a project which seeks to successfully combine both urban and social aspects. At a time when more than three quarters of the global population will be living in urban environments, the use of the local area as an endogenous energy source by exploiting the geothermal potential of its volcanoes offers an opportunity to make the “Métro dell’Arte” an environmentally friendly transport system, and a showcase for the future development of the Projet réalisé en trois phases distinguées, « Naples city. This continuous “green thread” is also the perfect 2060 » vise à conjuguer de manière nouvelle les objectifs means for (re)establishing contact once again with the contemporains de la ville avec ses différents héritages previous traces left here by man the builder, under the naturels et culturels, afin de les structurer en un bay’s numerous volcanic strata. The ancient caves, a ensemble conscient, synergique et opérationnel. vital resource when seeking to strike a balance for the future between the contemporary city and its origins, are converted into areas for assembly and interaction, key locations for the acquisition of environmental skills or basic energy principles. They are a source of information and help in preparing the transfer of technical solutions to specific domestic environments, in which geothermal power in itself contributes to the creation of sustainable housing. As a project produced in three separate phases: “Naples 2060” seeks a new way of combining the town’s contemporary objectives with its natural and cultural heritage, in order to mould these into a conscious, succinct and operational whole.
124-125 Diplôme de 3e cycle/Postgraduate diploma
NAPLES 2060 : Vers la réactivation d’un territoire volcanique NAPLES 2060: INJECTING FRESH LIFE INTO A VOLCANIC REGION
Ancienne capitale détrônée, accablée par des nombreuses problématiques sociales et territoriales, intéressée par des projets ambitieux mais partiels, tournant le dos à un territoire unique, Naples se présente comme un laboratoire idéal pour concevoir un développement durable à l’échelle locale. À l’occasion de la réalisation du réseau métropolitain qui donne à la ville une position névralgique au sein de sa région, « Naples 2060 » est un projet qui vise à conjuguer une démarche urbaine et sociale. Lorsque plus des trois quart de la population mondiale vivra en des milieux urbanisés, la réactivation du territoire comme ressource énergétique endogène à travers l’exploitation du potentiel géothermique de ses volcans, permet de faire du « Métro dell’Arte » un système de transport vertueux, un clair manifeste pour le développement futur de la ville. Ce fil vert continu devient ainsi le moyen idéal pour re-venir en contact avec les traces laissées par l’homme - bâtisseur sous les nombreux strates volcaniques de la baie. Les grottes ancestrales, incontournable ressource pour recréer un équilibre prospectif entre la ville contemporaine et ses origines, se transforment en des centres d’agrégation et d’échange, des importants berceaux pour l’acquisition de savoirs environnementaux et de principes énergétiques fondamentaux. Elles informent et préparent le transfert des solutions techniques vers les milieux domestiques spécifiques, ou la géothermie elle-même contribue au profilement d’un habitat durable.
As a former capital city which lost its crown, weakened by constant social problems and territorial disputes, frequently interested in ambitious but never-completed projects, and turning its back on the idea of a united state, Naples would appear to offer the perfect “laboratory” in which to design a local sustainable development project.
Accompanying the creation of the new metropolitan network, giving the city a key, central role in its region, “Naples 2060” is a project which seeks to successfully combine both urban and social aspects. At a time when more than three quarters of the global population will be living in urban environments, the use of the local area as an endogenous energy source by exploiting the geothermal potential of its volcanoes offers an opportunity to make the “Métro dell’Arte” an environmentally friendly transport system, and a showcase for the future development of the Projet réalisé en trois phases distinguées, « Naples city. This continuous “green thread” is also the perfect 2060 » vise à conjuguer de manière nouvelle les objectifs means for (re)establishing contact once again with the contemporains de la ville avec ses différents héritages previous traces left here by man the builder, under the naturels et culturels, afin de les structurer en un bay’s numerous volcanic strata. The ancient caves, a ensemble conscient, synergique et opérationnel. vital resource when seeking to strike a balance for the future between the contemporary city and its origins, are converted into areas for assembly and interaction, key locations for the acquisition of environmental skills or basic energy principles. They are a source of information and help in preparing the transfer of technical solutions to specific domestic environments, in which geothermal power in itself contributes to the creation of sustainable housing. As a project produced in three separate phases: “Naples 2060” seeks a new way of combining the town’s contemporary objectives with its natural and cultural heritage, in order to mould these into a conscious, succinct and operational whole.
Diplômés de l’ESA Grade 2/ESA Graduates
Publié par HSBC France - 103, avenue des Champs-Elysées - 75008 Paris - Société Anonyme au capital de 379 833 330 euros - SIREN 775 670 284 RCS Paris - 07/08 - Crédit photo : © Corbis, Getty Images
Il y a une vie après le travail.
En 2030, plus dE 5 milliards d’habitants travaillEront Et vivront En villE... pour invEntEr la villE dE dEmain, devenez aujourd’hui urbaniste desa ! unE nouvEllE formation diplômantE dE 3e cyclE dE l’ÉcolE spÉcialE d’architEcturE inscription jusqu’au 15 juillEt pour la rEntrÉE dE sEptEmbrE 2010 Avec HSBC, réalisez tous vos projets professionnels et privés. Partenaire de votre profession, votre conseiller HSBC vous apporte des solutions adaptées à l’exercice de votre activité comme à la gestion de votre patrimoine privé. A vos côtés, votre conseiller HSBC vous accompagne à chaque étape-clé de vos projets.
Pour en savoir plus : Tél. 0 810 2 4 6 8 10* www.hsbc.fr/professionnels
pour plus d’informations : +33 (0)1 40 47 40 02 mhamiot@esa-paris.fr www.esa-paris.fr
*Prix d’un appel local depuis un poste fixe
Diplômés DESA (hmonp)/DESA (hmonp) Graduates
Établissement privé d’enseignement supérieur reconnu d’utilité publique en 1870 et par l’État en 1934. 254 boulevard Raspail 75014 Paris - France tél. : +33 (0)1 40 47 40 47 fax : +33 (0)1 43 22 81 16 www.esa-paris.fr info@esa-paris.fr
L’actualité par les livres du monde en kiosque actuellement et sur www.booksmag.fr Books_N13_200x120.indd 1
20/04/10 16:47:48
Diplômés de l’ESA Grade 2/ESA Graduates
Publié par HSBC France - 103, avenue des Champs-Elysées - 75008 Paris - Société Anonyme au capital de 379 833 330 euros - SIREN 775 670 284 RCS Paris - 07/08 - Crédit photo : © Corbis, Getty Images
Il y a une vie après le travail.
En 2030, plus dE 5 milliards d’habitants travaillEront Et vivront En villE... pour invEntEr la villE dE dEmain, devenez aujourd’hui urbaniste desa ! unE nouvEllE formation diplômantE dE 3e cyclE dE l’ÉcolE spÉcialE d’architEcturE inscription jusqu’au 15 juillEt pour la rEntrÉE dE sEptEmbrE 2010 Avec HSBC, réalisez tous vos projets professionnels et privés. Partenaire de votre profession, votre conseiller HSBC vous apporte des solutions adaptées à l’exercice de votre activité comme à la gestion de votre patrimoine privé. A vos côtés, votre conseiller HSBC vous accompagne à chaque étape-clé de vos projets.
Pour en savoir plus : Tél. 0 810 2 4 6 8 10* www.hsbc.fr/professionnels
pour plus d’informations : +33 (0)1 40 47 40 02 mhamiot@esa-paris.fr www.esa-paris.fr
*Prix d’un appel local depuis un poste fixe
Diplômés DESA (hmonp)/DESA (hmonp) Graduates
Établissement privé d’enseignement supérieur reconnu d’utilité publique en 1870 et par l’État en 1934. 254 boulevard Raspail 75014 Paris - France tél. : +33 (0)1 40 47 40 47 fax : +33 (0)1 43 22 81 16 www.esa-paris.fr info@esa-paris.fr
L’actualité par les livres du monde en kiosque actuellement et sur www.booksmag.fr Books_N13_200x120.indd 1
20/04/10 16:47:48
INTERVIEW TADASHI KAWAMATA / WORKSHOP TEDDY CRUZ / PETER COOK VS CHRIS YOUNÈS
www.esa-paris.fr