Spéciale #4

Page 1

SUJET/OBJET SUBJECT/OBJECT

#4


Directeur de publication/Publication manager François Bordry Rédacteurs en chef/Chief editors Odile Decq, Marie-Hélène Fabre Direction artistique, conception et réalisation/ Artistic department, conception and production Studio Plastac (Adrien Cuingnet, Fanny Desbordes, Romain Riousse) Comité éditorial/Editorial committee Reza Azard, Marie-Hélène Fabre, Magali Vannier Rédacteurs Odile Decq, Sony Devabhaktuni, Marie-Hélène Fabre, Lionel Lemire, Cédric Libert, Françoise Quardon, Magali Vannier Coordination éditoriale/Editorial coordination Magali Vannier assistée de Stéphane Sarianos Traductions/Translations Panos Sarianos Couverture/Cover page Studio Plastac avec/with Annie-Claude Broussillon Crédits photographiques/Photo credits © 2009 Guy Vacheret © 2009 Jacques Pochoy Abonnements/Subscriptions École Spéciale d’Architecture – 254 bd Raspail 75014 Paris T : +33 1 40 47 40 47/F : +33 1 43 22 81 16 info@esa-paris.fr © 2010 École Spéciale d’Architecture Typographies/Fonts Akkurat Family/Lineto Akkurat Spéciale et Akkurat Plan/Studio Plastac Achevé d’imprimer sur les presses de STIPA 8 rue des Lilas 93189 MONTREUIL Cedex Dépôt légal : 1e trimestre 2011 ISBN : 978-2-918638-02-5 Tous droits de reproduction réservés

SOMMAIRE SUMMARY

6 8 10

16

19 20

II IV X XII

37 38 42 48 54 62

IN/OUT

Voyages d’étude/Study trips Cycle de conférences/Lectures Expositions/Exhibitions: ­– L’École Spéciale regarde le monde/ The École Spéciale gaze at the world – Futura 2000 – Regard Spéciale sur la Turquie/ Spéciale view on Turkey Hors les murs/Outdoor: – Le client, l’architecte et le menuisier/ The client, the architect and the carpenter – Habiter La Défense/To live in La Défense – Vertical Nation Archi Graff Spéciale’Z, l’open blog et le journal/ Spéciale’Z, the open blog and the review

ÊTRE SPÉCIALE BEING SPÉCIALE

Éditorial/Editorial Interview Suha Ozkan Lionel Lemire, Sujet-objet/Subject-Object Françoise Quardon vs Cédric Libert

PRODUCTION SPÉCIALE SPÉCIALE PRODUCTION

Les ateliers/The studios ­– Sujet-Objet/Subject-object ­– Territoire/Territory ­– Territoire politique/Political territory ­– Territoire social/Social territory ­– Régénération/Regeneration

70 72 78 80

EXTRAS

82 92

PRIX SPÉCIALE SPÉCIALE PRIZE

97 98 101

Colloque Metaphors/Conference Metaphors Workshop :mentalKLINIK Atelier d’écriture/Writing studio Atelier son/Sound studio

Prix SPÉCIALE/The SPÉCIALE prize Prix de l’invité d’honneur/Guest of honor’s prize

FOCUS

Le cycle découverte /The introduction cycle Le 3e cycle/The postgraduates Les diplômes/The diplomas


Directeur de publication/Publication manager François Bordry Rédacteurs en chef/Chief editors Odile Decq, Marie-Hélène Fabre Direction artistique, conception et réalisation/ Artistic department, conception and production Studio Plastac (Adrien Cuingnet, Fanny Desbordes, Romain Riousse) Comité éditorial/Editorial committee Reza Azard, Marie-Hélène Fabre, Magali Vannier Rédacteurs Odile Decq, Sony Devabhaktuni, Marie-Hélène Fabre, Lionel Lemire, Cédric Libert, Françoise Quardon, Magali Vannier Coordination éditoriale/Editorial coordination Magali Vannier assistée de Stéphane Sarianos Traductions/Translations Panos Sarianos Couverture/Cover page Studio Plastac avec/with Annie-Claude Broussillon Crédits photographiques/Photo credits © 2009 Guy Vacheret © 2009 Jacques Pochoy Abonnements/Subscriptions École Spéciale d’Architecture – 254 bd Raspail 75014 Paris T : +33 1 40 47 40 47/F : +33 1 43 22 81 16 info@esa-paris.fr © 2010 École Spéciale d’Architecture Typographies/Fonts Akkurat Family/Lineto Akkurat Spéciale et Akkurat Plan/Studio Plastac Achevé d’imprimer sur les presses de STIPA 8 rue des Lilas 93189 MONTREUIL Cedex Dépôt légal : 1e trimestre 2011 ISBN : 978-2-918638-02-5 Tous droits de reproduction réservés

SOMMAIRE SUMMARY

6 8 10

16

19 20

II IV X XII

37 38 42 48 54 62

IN/OUT

Voyages d’étude/Study trips Cycle de conférences/Lectures Expositions/Exhibitions: ­– L’École Spéciale regarde le monde/ The École Spéciale gaze at the world – Futura 2000 – Regard Spéciale sur la Turquie/ Spéciale view on Turkey Hors les murs/Outdoor: – Le client, l’architecte et le menuisier/ The client, the architect and the carpenter – Habiter La Défense/To live in La Défense – Vertical Nation Archi Graff Spéciale’Z, l’open blog et le journal/ Spéciale’Z, the open blog and the review

ÊTRE SPÉCIALE BEING SPÉCIALE

Éditorial/Editorial Interview Suha Ozkan Lionel Lemire, Sujet-objet/Subject-Object Françoise Quardon vs Cédric Libert

PRODUCTION SPÉCIALE SPÉCIALE PRODUCTION

Les ateliers/The studios ­– Sujet-Objet/Subject-object ­– Territoire/Territory ­– Territoire politique/Political territory ­– Territoire social/Social territory ­– Régénération/Regeneration

70 72 78 80

EXTRAS

82 92

PRIX SPÉCIALE SPÉCIALE PRIZE

97 98 101

Colloque Metaphors/Conference Metaphors Workshop :mentalKLINIK Atelier d’écriture/Writing studio Atelier son/Sound studio

Prix SPÉCIALE/The SPÉCIALE prize Prix de l’invité d’honneur/Guest of honor’s prize

FOCUS

Le cycle découverte /The introduction cycle Le 3e cycle/The postgraduates Les diplômes/The diplomas


ADMINISTRATION PRÉSIDENT/Président François Bordry DIRECTION/ Management Odile Decq Directeur Général/ General Director Marie-Hélène Fabre Directrice des études/ Academic Head Armelle Cochevelou Secrétaire Générale/ General Secretary Amina Chady Assistante de Direction/ Executive Secretary ACCUEIL/Reception Francine Donnat Secrétaire standardiste/ Secretary receptionist Sylvie Labattut Secrétaire standardiste/ Secretary receptionist

PÉDAGOGIE ET VIE ÉTUDIANTE/ Education and student life Martine Jeanne Responsable des inscriptions/ Registrations Solange Buelga Responsable de l’administration pédagogique/ Educational administration Lucie Porchon Chargée de la vie étudiante et des stages/Student life and interships Marie-Hélène Amiot Responsable formation continue, 3e cycle et relations internationales/ Life long training, Postgraduate studies and International relations

COMMUNICATION ET ÉVÉNEMENTS/Publicity and events Magali Vannier Responsable communication, partenariats et événements /Publicity, partnerships and events Leïla Colin-Navaï Chargée des expositions et du site internet/ Exhibitions and website COMPTABILITÉ/ Accounting Valérie Bertrand Responsable comptable/Accountant Brigitte Beauchamp Comptable/Accountant BIBLIOTHÈQUE ET DOCUMENTATION/ Library and documentation Anne Chaise Responsable bibliothécaire/Librarian Camille Coursault Bibliothécaire /Librarian

SERVICE INFORMATIQUE/ IT department François Potonet Responsable informatique/ IT manager Mickaël Coquel Chargé de la maintenance informatique/ IT maintenance REPROGRAPHIE/ Reprography Grégoire d’Amiens Chargé de la reprographie/Printing department LABORATOIRE AUDIOVISUEL/ Audiovisual laboratory Grégoire d’Amiens Chargé du laboratoire photo/Photographic laboratory

ATELIER MAQUETTE/ Model making studio Pascal Bernard Responsable de l’atelier maquette/model studio Stéphane Bernon Chargé de l’atelier maquette/model studio SERVICES TECHNIQUES ET SÉCURITÉ/Technical and safety departments Mohamed Benabbad Services techniques et sécurité/Technical services and safety Fayçal Zelmat Agent de maintenance/ Service technician Auguste Saraiva Agent de sécurité/ Security officer José Goncalves Agent de ménage/ Cleaning officer

PROFESSEURS / TEACHERS ARCHITECTURE Reza AZARD Platane BERES Charles BESSARD Matteo CAINER Paolo CASCONE Sébastien CHABBERT Julien CHOPPIN Ricardo DE OSTOS Nicola DELON Anne DEMIANS Hugh DUTTON Andri GERBER Lina GHOTMEH Olivier GREDER Isabel HERAULT Olivier LEBLOIS Lionel LEMIRE Cédric LIBERT Jean-Claude MOREAU Greta PASQUINI Jacques POCHOY Jean-Christophe QUINTON Krésimir ROGINA Carl Fredrik SVENSTEDT Han TUMERTEKIN Valérie VAUDOU Marc VAYE

ART Simon BOUDVIN Claire CHEVRIER Chantal DANJON Philippe GUILLEMET Nathalie JUNODPONSARD Françoise QUARDON Guy VACHERET Raphaël ZARKA COMMUNICATION, DROIT ET GESTION/ Communication, law, management Anne CARUS Jean-Louis GREMILLET Yves Henri NEDELEC Sophie SZPIRGLAS LANGUES/Languages Thuy-Nhân DAO Brent PATTERSON

OUTILS DE REPRÉSENTATION/ Representation tools Jean-Pierre BRAUN Julie DEGAND Michel DENES Paul EHRET Pierre JUDDE Hubert LEMPEREUR Charles MALBRAND Ivan MILISIC Tobias NOLTE Jean-François OUDET Juliette PERNIN Thomas SERIES

SCIENCES DE L’HOMME ET DE LA SOCIÉTÉ/ Human and social sciences Marie AQUILINO Catherine BLAIN Stéphane BONZANI Pierre CHABARD Laurence COSTES Thérèse DELAVAULTLECOQ Marc FRUCTUOSO Marlène GHORAYEB Jérôme JACOUTOT Stéfania KENLEY Martin MEADE Jacques METROT Frédérique PEYROUZERE Jacques SAUTEREAU Michel VERNES Doris VON DRATHEN Catherine WEINZAEPFLEN Ann-Caroll WERQUIN Chris YOUNES Catherine ZAHARIA

TECHNIQUE/Technics Niccolo BALDASSINI Michele BONI Jean-Pierre BONTOUX Pierre BOURRIER Philippe CŒUR Patrick CORDA Pierre-Alexandre COT Jean-Bernard DATRY Christian DELECLUSE Mitsu EDWARDS Pierre ENGEL Sylvie EZRAN Matthieur GALLAND Michel GARCIN Michael HALTER Maria LOPEZ-DIAZ Christine SIMONINADAM Juan VELASQUEZ Audrey ZONCO

IN/ out


ADMINISTRATION PRÉSIDENT/Président François Bordry DIRECTION/ Management Odile Decq Directeur Général/ General Director Marie-Hélène Fabre Directrice des études/ Academic Head Armelle Cochevelou Secrétaire Générale/ General Secretary Amina Chady Assistante de Direction/ Executive Secretary ACCUEIL/Reception Francine Donnat Secrétaire standardiste/ Secretary receptionist Sylvie Labattut Secrétaire standardiste/ Secretary receptionist

PÉDAGOGIE ET VIE ÉTUDIANTE/ Education and student life Martine Jeanne Responsable des inscriptions/ Registrations Solange Buelga Responsable de l’administration pédagogique/ Educational administration Lucie Porchon Chargée de la vie étudiante et des stages/Student life and interships Marie-Hélène Amiot Responsable formation continue, 3e cycle et relations internationales/ Life long training, Postgraduate studies and International relations

COMMUNICATION ET ÉVÉNEMENTS/Publicity and events Magali Vannier Responsable communication, partenariats et événements /Publicity, partnerships and events Leïla Colin-Navaï Chargée des expositions et du site internet/ Exhibitions and website COMPTABILITÉ/ Accounting Valérie Bertrand Responsable comptable/Accountant Brigitte Beauchamp Comptable/Accountant BIBLIOTHÈQUE ET DOCUMENTATION/ Library and documentation Anne Chaise Responsable bibliothécaire/Librarian Camille Coursault Bibliothécaire /Librarian

SERVICE INFORMATIQUE/ IT department François Potonet Responsable informatique/ IT manager Mickaël Coquel Chargé de la maintenance informatique/ IT maintenance REPROGRAPHIE/ Reprography Grégoire d’Amiens Chargé de la reprographie/Printing department LABORATOIRE AUDIOVISUEL/ Audiovisual laboratory Grégoire d’Amiens Chargé du laboratoire photo/Photographic laboratory

ATELIER MAQUETTE/ Model making studio Pascal Bernard Responsable de l’atelier maquette/model studio Stéphane Bernon Chargé de l’atelier maquette/model studio SERVICES TECHNIQUES ET SÉCURITÉ/Technical and safety departments Mohamed Benabbad Services techniques et sécurité/Technical services and safety Fayçal Zelmat Agent de maintenance/ Service technician Auguste Saraiva Agent de sécurité/ Security officer José Goncalves Agent de ménage/ Cleaning officer

PROFESSEURS / TEACHERS ARCHITECTURE Reza AZARD Platane BERES Charles BESSARD Matteo CAINER Paolo CASCONE Sébastien CHABBERT Julien CHOPPIN Ricardo DE OSTOS Nicola DELON Anne DEMIANS Hugh DUTTON Andri GERBER Lina GHOTMEH Olivier GREDER Isabel HERAULT Olivier LEBLOIS Lionel LEMIRE Cédric LIBERT Jean-Claude MOREAU Greta PASQUINI Jacques POCHOY Jean-Christophe QUINTON Krésimir ROGINA Carl Fredrik SVENSTEDT Han TUMERTEKIN Valérie VAUDOU Marc VAYE

ART Simon BOUDVIN Claire CHEVRIER Chantal DANJON Philippe GUILLEMET Nathalie JUNODPONSARD Françoise QUARDON Guy VACHERET Raphaël ZARKA COMMUNICATION, DROIT ET GESTION/ Communication, law, management Anne CARUS Jean-Louis GREMILLET Yves Henri NEDELEC Sophie SZPIRGLAS LANGUES/Languages Thuy-Nhân DAO Brent PATTERSON

OUTILS DE REPRÉSENTATION/ Representation tools Jean-Pierre BRAUN Julie DEGAND Michel DENES Paul EHRET Pierre JUDDE Hubert LEMPEREUR Charles MALBRAND Ivan MILISIC Tobias NOLTE Jean-François OUDET Juliette PERNIN Thomas SERIES

SCIENCES DE L’HOMME ET DE LA SOCIÉTÉ/ Human and social sciences Marie AQUILINO Catherine BLAIN Stéphane BONZANI Pierre CHABARD Laurence COSTES Thérèse DELAVAULTLECOQ Marc FRUCTUOSO Marlène GHORAYEB Jérôme JACOUTOT Stéfania KENLEY Martin MEADE Jacques METROT Frédérique PEYROUZERE Jacques SAUTEREAU Michel VERNES Doris VON DRATHEN Catherine WEINZAEPFLEN Ann-Caroll WERQUIN Chris YOUNES Catherine ZAHARIA

TECHNIQUE/Technics Niccolo BALDASSINI Michele BONI Jean-Pierre BONTOUX Pierre BOURRIER Philippe CŒUR Patrick CORDA Pierre-Alexandre COT Jean-Bernard DATRY Christian DELECLUSE Mitsu EDWARDS Pierre ENGEL Sylvie EZRAN Matthieur GALLAND Michel GARCIN Michael HALTER Maria LOPEZ-DIAZ Christine SIMONINADAM Juan VELASQUEZ Audrey ZONCO

IN/ out


6-5

Conférences Voyages/Journeys

In&Out

VOYAGES

D’ÉTUDES

STUDY TRIPS Voyages Automne 2009 - Istanbul (Turquie), atelier Han Tumertekin - Oulan-Bator (Mongolie), atelier Choppin-Delon-Greder et atelier Pochoy - Aquila (Italie), atelier Fabienne Bulle - Berlin (Allemagne), atelier OSA - Tallinn (Estonie), atelier Lina Ghotmeh - Biennale de Lyon (France), ateliers Lemire, Svenstedt et Vaudou - Madrid (Espagne), atelier Platane Beres - Londres (Royaume-Uni), atelier Peter Cook - Village en Suisse, atelier GerberHérault

Study Trips for the Fall 2009 - Istanbul (Turkey), studio Han Tumertekin - Ulan Bator (Mongolia), studio ChoppinDelon-Greder and studio Pochoy - Aquila (Italy), studio Fabienne Bulle - Berlin (Germany), studio OSA - Tallinn (Estonia), studio Lina Ghotmeh - Biennial of Lyon (France), studio Lemire, Svenstedt and Vaudou - Madrid (Spain), studio Platane Beres - London (United Kingdom), studio Peter Cook - Small town in Switzerland, studio Gerber-Hérault Voyage en Mongolie – Images © J.Pochoy


6-5

Conférences Voyages/Journeys

In&Out

VOYAGES

D’ÉTUDES

STUDY TRIPS Voyages Automne 2009 - Istanbul (Turquie), atelier Han Tumertekin - Oulan-Bator (Mongolie), atelier Choppin-Delon-Greder et atelier Pochoy - Aquila (Italie), atelier Fabienne Bulle - Berlin (Allemagne), atelier OSA - Tallinn (Estonie), atelier Lina Ghotmeh - Biennale de Lyon (France), ateliers Lemire, Svenstedt et Vaudou - Madrid (Espagne), atelier Platane Beres - Londres (Royaume-Uni), atelier Peter Cook - Village en Suisse, atelier GerberHérault

Study Trips for the Fall 2009 - Istanbul (Turkey), studio Han Tumertekin - Ulan Bator (Mongolia), studio ChoppinDelon-Greder and studio Pochoy - Aquila (Italy), studio Fabienne Bulle - Berlin (Germany), studio OSA - Tallinn (Estonia), studio Lina Ghotmeh - Biennial of Lyon (France), studio Lemire, Svenstedt and Vaudou - Madrid (Spain), studio Platane Beres - London (United Kingdom), studio Peter Cook - Small town in Switzerland, studio Gerber-Hérault Voyage en Mongolie – Images © J.Pochoy


In&Out

Conférences/ Lectures

CONFÉRENCES LECTURES

École Spéciale d’Architecture 254 boulevard Raspail 75014 Paris tél. : +33 (0)1 40 47 40 47 fax : +33 (0)1 43 22 81 16 Établissement privé d’enseignement supérieur reconnu d’utilité publique en 1870 et par l’État en 1934 www.esa-paris.fr info@esa-paris.fr

70

260

900 260

130

185 130

2400

CH=2270 185 130

3000

130

1500

À PArTIr DE 18 H, CÉrÉMONIE DE rEMISE DES DIPlÔMES, PrIX SPÉCIAl HIvEr 2009, PrIX DU MEIllEUr PrOJET EXPOSÉ ET DE lA MEIllEUrE EXPOSITION D’ATElIEr, INAUgUrATION DE l’EXPOSITION SPÉCIAlE HIvEr 2009.

130 276 280 exposed concrete acrylic emulsion paint

330

lauan perforated plywood t=5.5mm

t=12mm

コンクリート打放し AEP exposed concrete acrylic emulsion paint

防塵塗装 モルタル金ゴテ t=50mm スタイロフォーム t=30mm dustproofing clear paint troweled mortar t=50mm rigid insulation form t=30mm

機械室

machine room 塗布防水剤 打継部 h=80mm waterproofing placing joint part h=80mm

▽B1CL=GL-1400

AMPHI CINÉMA. ENTRÉE LIBRE DANS LA LIMITE DES PLACES DISPONIBLES

École Spéciale d’Architecture 254 boulevard Raspail 75014 Paris tél. : +33 (0)1 40 47 40 47 www.esa-paris.fr

JEUDI 29 OCTOBRE 19H00 AMPHI CINÉMA. ENTRÉE LIBRE DANS LA LIMITE DES PLACES DISPONIBLES

École Spéciale d’Architecture 254 boulevard Raspail 75014 Paris tél. : +33 (0)1 40 47 40 47 www.esa-paris.fr

ArCHITECTUrAl BEHAvIOrOlOgy

▽B1CL=GL-1500

1000 1900

断面詳細パース / vertical section perspective 1/30

JEUDI 1Er OCTOBrE 19H00 AMPHI CINÉMA. ENTRÉE LIBRE DANS LA LIMITE DES PLACES DISPONIBLES

École Spéciale d’Architecture 254 boulevard Raspail 75014 Paris tél. : +33 (0)1 40 47 40 47 www.esa-paris.fr

ARCHITECTES, AGENCE PENEZIC&ROGINA, CROATIE

HyBRID PROJEctS_ SPAcES Of IMAgINAtION

FROM MECHANICAL TO DIGITAL

JEUDI 12 NOVEMBRE 19H00

JEUDI 05 NOVEMBRE 19H00

AMPHI CINÉMA. ENTRÉE LIBRE DANS LA LIMITE DES PLACES DISPONIBLES

AMPHI CINÉMA. ENTRÉE LIBRE DANS LÀ LIMITE DES PLACES DISPONIBLES

École Spéciale d’Architecture 254 boulevard Raspail 75014 Paris tél. : +33 (0)1 40 47 40 47 www.esa-paris.fr

École Spéciale d’Architecture 254 boulevard Raspail 75014 Paris tél. : +33 (0)1 40 47 40 47 www.esa-paris.fr

photo : nino šolic ©agence penezic&rogina

ARCHITECTES, OSA, LONDRES

550 3900

150

100 250

30

2400

コンクリート打放 AEP

事務所1 office 1

ラワン有孔合板 t=5.5mm

3190

350 350 500 ▽1.5FL

天井アラワシ ALC exposed autoclaved light-weight concrete

H-194×150×6×9mm セラミック耐火被覆 t=15mm H-194×150×6×9mm celamic fireproof cover t=15mm

▽1FL

ラワン合板 t=12mm lauan plywood

rigid insulation form t=30mm

JEUDI 8 OCTOBRE 19H00

CH=3060

350 防塵クリア塗装 セルフレベリング コンクリート t=180mm dustproofing clear paint self leveling concrete t=180mm

スタイロフォーム t=30mm打込 簡易山留め

350

本棚 book shelf

60

□-200 錆止塗料 □-200 rust preventive paint

150

140

防塵クリア塗装 モルタル金ゴテ ALC t=100mm dustproofing clear paint trowel mortar autoclaved light-weight concrete t=100mm

950

エントランス entrance

コンクリート平板 t=30□450mm 砕石転圧

REDÉFINIR

事務所2 office 2

コ-100×50×5×7mm

21

改質アスファルト防水 t=4mm ケイカル板 t=6m 合板捨て貼 t=9mm 野縁30×30@303mm グラスウール t=50mm敷込 refoaming asphalt waterproofing t=4mm silicate calcium board t=6mm plywood underlay t=9mm ceiling joist 30×30mm @303mm glass wool t=50mm

330

17/12

▽2FL

天井露し ALC exposed autoclaved light-weight concrete

SUS t=1.6mm曲げ

▽GL±0

LE CAP, AFRIQUE DU SUD

1500

防塵クリア塗装 モルタル金ゴテ ALC t=100mm dustproofing clear paint troweled mortar autoclaved light-weight concrete t=100mm

350

1395

175

CH=2260

NUIT SPÉCIALE HIVER 2009

A ▽2.5FL

天井アラワシ ALC exposed autoclaved light-weight concrete

H-194×150×6×9mm

330

INAUGURATION LE 17/12 LORS DE LA NUIT SPÉCIALE HIVER. EXPOSITION DES TRAVAUX D’ATELIERS ET DE COURS ENTIÈREMENT CONÇUE ET MONTÉE PAR LES ÉTUDIANTS.

ALC素地 サンドペーパーがけ autoclaved light-weight concrete sandpapered texture

1310

EXPOSITION DE FIN DE SEMESTrE

スチール PL t=1.6mm OP steel plate t=1.6mm oil paint

1690

ARCHITECTE, CS STUDIO

防塵クリア塗装 モルタル金ゴテ ALC t=100mm dustproofing clear paint troweled mortar autoclaved light-weight concrete t=100mm

150

踊場3 landing floor 3

1000

INAUGURATION LE 26/11. PENDANT LA SAISON DE LA TURQUIE EN FRANCE, L’ÉCOLE SPÉCIALE MET EN AVANT LES LIENS CROISÉS QU’ELLE ENTRETIENT AVEC LA TURQUIE, DEPUIS L’ARCHITECTE URBANISTE HENRI PROST, DIRECTEUR DU PLAN D’AMÉNAGEMENT D’ISTANBUL DE 1936 À 1951 ET DIRECTEUR DE L’ESA DE 1929 À 1959, JUSQU’AUX ARCHITECTES DESA INSTALLÉS EN TURQUIE ET LES ACTIVITÉS PLUS RÉCENTES DE L’ÉCOLE.

アルミサッシュ,ペアガラス 親水性ガラス5+A12+耐熱強化ガラス5 aluminium sash double glazing hydophylic glass5+A12+heat resistance glass5

CH=2870

27/11 - 17/12 rEgArD SPÉCIAl SUr lA TUrQUIE, DE PrOST À NOS JOUrS

Each semester, at the initiative of Odile Decq, a new lectures series sees the school welcoming architects and artists from all around the world who present their work and share their experience with the students.

130

ARCHITECTE, AGENCE MIMARLAR, TURQUIE

image : sectional perspective drawing of house & atelier bow-wow

ARCHITECTES, OSA LONDRES, 19 H. WWW.OSA-ONLINE.NET

リビング・ダイニング living・dining room

21

12/11 KArSTEN HUNECK ET BErND TrÜMPlEr

□-200mm 錆止塗装 □-200mm anti-corrosive paint

330

ARCHITECTES, CROATIE, AGENCE PENEZIC&ROGINA, 19 H. WWW.PENEZIC-ROGINA.COM

COLLECTION P. LEROUGE VERNISSAGE LE 20/10. DANS LE CADRE DE LA FIAC 2009 L’ESA ACCUEILLE LA LÉGENDE VIVANTE DU STREET ART, FUTURA 2000, POUR UNE COLLECTION D’ŒUVRES RARES ET INÉDITES EN FRANCE.

40

05/11 KrESIMIr rOgINA & vINKO PENEZIC

▽3FL

天井露し ALC exposed autoclaved light-weight concrete

21/10 - 24/10 FUTUrA 2000 À l’ÉCOlE SPÉCIAlE

90

ARCHITECTE TURC, AGENCE MIMARLAR, 19 H. WWW.MIMARLAR.COM

木製サッシュ FIX ペアガラス PW6.8+A12+FL5 wooden sash fixed double glazing PW6.8+A12+FL5

桐フローリング t=15mm ワックス仕上げ ラワン合板 t=15mm ALC t=100mm paulownia flooring t=15mm wax finish lauan plywood t=15mm autoclaved light-weight concrete t=100mm

1400

29/10 HAN TUMErTEKIN

A 桐板 t=9mm ワックス仕上げ paulownia wood t=9mm wax finish

90

GRAFFITI ARTISTE AMÉRICAIN, 19 H. WWW.FUTURA2000.COM

▽3.5FL

150

300

22/10 AUTOUr DE FUTUrA

ALC素地 サンドペーパー掛け autoclaved light-weight concrete sandpapered texture

aluminium sash double glazing hydrophylic glass5+A12+PW6.8

60

ARCHITECTE, CS STUDIO, LE CAP, AFRIQUE DU SUD, 19 H.

113

アルミサッシュ,ペアガラス 親水性ガラス t=5mm A12mm+PW6.8

refoaming asphalt waterproofing t=4mm insulating fiber board t=6mm larch plywood t=9mm vertical furring strips 45×45mm @275mm bond+screw glass wool t=50mm autoclaved light-weight concrete t=100mm

60

08/10 CArINE SMUTS

AGENCE D’ARCHITECTURE, JAPON

寝室 bed room

桐フローリング t=15mm ワックス仕上げ ラワン合板 t=15mm ALC t=100mm paulownia flooring t=15mm wax finish lauan plywood t=15mm autoclaved light-weight concrete t=100mm

スチール PL t=1.6mm OP steel plate t=1.6mm oil paint

100

AGENCE D’ARCHITECTURE JAPONAISE, 19 H. WWW.BOW-WOW.JP

ALC素地 サンドペーパーがけ autoclaved light-weight concrete sandpapered texture

踊場4 landing floor 4

CH=2570

01/10 ATElIEr BOW-WOW

bending stainless steel t=1.6mm

改質アスファルト防水 t=4mm ケイカル板 t=6mm ラーチ合板 t=9mm 竪胴縁45x45mm @275mmボンド+ビス グラスウール t=50mm ALC t=100mm

80

ARCHITECTE, AGENCE ANORAK, BRUXELLES, 19 H. WWW.ANORAK.BE

40

100 ・45 ・8 ・4

180

24/09 CÉDrIC lIBErT

paulownia wood t=9mm wax finish

桐板 t=9mm ワックス仕上げ ラワン合板 t=12mm paulownia wood t=9mm wax finish lauan plywood t=12mm

100

ARCHITECTES AMÉRICAINS, 19 H. WWW.NARCHITECTS.COM

桐板 t=9mm ワックス仕上げ 桐板 t=9mm ワックス仕上げ ラワン合板 t=12mm paulownia wood t=9mm wax finish lauan plywood t=12mm

18

40

SUS t=1.6mm曲げ

CH=1400

21/09 MIMI HOANg, ErIC BUNgE

110

300

ARCHITECTE PAYSAGISTE AMÉRICAINE, AGENCE GUSTAFSON PORTER LANDSCAPE, 19 H. WWW.GUSTAFSON-PORTER.COM

82

▽RFL

60

17/09 KATHryN gUSTAFSON

image : SM House. © mirarlar

CONFÉRENCES

VERNISSAGE LE 06/10. DEUXIÈME ÉDITION DE LA BIENNALE DE L’IMAGE PHOTOQUAI, EN PARTENARIAT AVEC LE QUAI BRANLY.

スチール ロッド φ16mm@1650mm 溶融亜鉛メッキ steel rod φ16mm@1650mm hot-dip galvanized finish

改質アスファルト防水 t=4mm ケイカル板 t=8mm 竪胴縁45x45mmボンド+ビス グラスウール t=50mm ALC t=100mm refoaming asphalt waterproofing t=4mm insulating fiber board t=8mm vertical furring strips 45×45mm bond+screw glass wool t=50mm autoclaved light-weight concrete t=100mm

CH=2685

EXPOSITIONS 07/10 - 06/11 l’ÉCOlE SPÉCIAlE rEgArDE lE MONDE PHOTOQUAI 2009

▽RSL=GL+9550

1500

À L’INITIATIVE D’ANDRI GERBER. LIEU DE DISCUSSION DES IMPLICATIONS DE LA MÉTAPHORE POUR L’ARCHITECTURE ET L’URBANISME, D’UN POINT DE VUE THÉORIQUE ET HISTORIQUE.

▽RFL

CH=3585

COLLOQUE 26-27-28/11 MÉTAPHOrES

82

デッキ: セランガンバツ t=24mm w=120mm 垂木 セランガンバツ □60×60mm SUSアジャスター 改質アスファルト防水 t=4mm モルタ ル金ゴテ t=30〜80mm スタイロフォーム t=25mm ALC t=100mm deck: selanganbatu t=24mm w=120mm rafter:selanganbatu □60×60mm stainless steel adjuster refoaming asphalt waterproofing t=4mm troweled mortar t=30〜80mm rigid insulation form t=25mm autoclaved light-weight concrete t=100mm

60

FALL

Chaque semestre à l’initiative d’Odile Decq, un nouveau cycle de conférences ouvre l’école à des architectes et à des artistes venus du monde entier, présenter leur travail et partager leur expérience avec les étudiants.

スチール丸鋼 φ27mm 溶融亜鉛メッキ round steel φ27mm hot-dip galvanized finish

70

AUTOMNE 2009

屋上テラス roof top terrace

photo : Phil Day ©agence OSA

8-7


In&Out

Conférences/ Lectures

CONFÉRENCES LECTURES

École Spéciale d’Architecture 254 boulevard Raspail 75014 Paris tél. : +33 (0)1 40 47 40 47 fax : +33 (0)1 43 22 81 16 Établissement privé d’enseignement supérieur reconnu d’utilité publique en 1870 et par l’État en 1934 www.esa-paris.fr info@esa-paris.fr

70

260

900 260

130

185 130

2400

CH=2270 185 130

3000

130

1500

À PArTIr DE 18 H, CÉrÉMONIE DE rEMISE DES DIPlÔMES, PrIX SPÉCIAl HIvEr 2009, PrIX DU MEIllEUr PrOJET EXPOSÉ ET DE lA MEIllEUrE EXPOSITION D’ATElIEr, INAUgUrATION DE l’EXPOSITION SPÉCIAlE HIvEr 2009.

130 276 280 exposed concrete acrylic emulsion paint

330

lauan perforated plywood t=5.5mm

t=12mm

コンクリート打放し AEP exposed concrete acrylic emulsion paint

防塵塗装 モルタル金ゴテ t=50mm スタイロフォーム t=30mm dustproofing clear paint troweled mortar t=50mm rigid insulation form t=30mm

機械室

machine room 塗布防水剤 打継部 h=80mm waterproofing placing joint part h=80mm

▽B1CL=GL-1400

AMPHI CINÉMA. ENTRÉE LIBRE DANS LA LIMITE DES PLACES DISPONIBLES

École Spéciale d’Architecture 254 boulevard Raspail 75014 Paris tél. : +33 (0)1 40 47 40 47 www.esa-paris.fr

JEUDI 29 OCTOBRE 19H00 AMPHI CINÉMA. ENTRÉE LIBRE DANS LA LIMITE DES PLACES DISPONIBLES

École Spéciale d’Architecture 254 boulevard Raspail 75014 Paris tél. : +33 (0)1 40 47 40 47 www.esa-paris.fr

ArCHITECTUrAl BEHAvIOrOlOgy

▽B1CL=GL-1500

1000 1900

断面詳細パース / vertical section perspective 1/30

JEUDI 1Er OCTOBrE 19H00 AMPHI CINÉMA. ENTRÉE LIBRE DANS LA LIMITE DES PLACES DISPONIBLES

École Spéciale d’Architecture 254 boulevard Raspail 75014 Paris tél. : +33 (0)1 40 47 40 47 www.esa-paris.fr

ARCHITECTES, AGENCE PENEZIC&ROGINA, CROATIE

HyBRID PROJEctS_ SPAcES Of IMAgINAtION

FROM MECHANICAL TO DIGITAL

JEUDI 12 NOVEMBRE 19H00

JEUDI 05 NOVEMBRE 19H00

AMPHI CINÉMA. ENTRÉE LIBRE DANS LA LIMITE DES PLACES DISPONIBLES

AMPHI CINÉMA. ENTRÉE LIBRE DANS LÀ LIMITE DES PLACES DISPONIBLES

École Spéciale d’Architecture 254 boulevard Raspail 75014 Paris tél. : +33 (0)1 40 47 40 47 www.esa-paris.fr

École Spéciale d’Architecture 254 boulevard Raspail 75014 Paris tél. : +33 (0)1 40 47 40 47 www.esa-paris.fr

photo : nino šolic ©agence penezic&rogina

ARCHITECTES, OSA, LONDRES

550 3900

150

100 250

30

2400

コンクリート打放 AEP

事務所1 office 1

ラワン有孔合板 t=5.5mm

3190

350 350 500 ▽1.5FL

天井アラワシ ALC exposed autoclaved light-weight concrete

H-194×150×6×9mm セラミック耐火被覆 t=15mm H-194×150×6×9mm celamic fireproof cover t=15mm

▽1FL

ラワン合板 t=12mm lauan plywood

rigid insulation form t=30mm

JEUDI 8 OCTOBRE 19H00

CH=3060

350 防塵クリア塗装 セルフレベリング コンクリート t=180mm dustproofing clear paint self leveling concrete t=180mm

スタイロフォーム t=30mm打込 簡易山留め

350

本棚 book shelf

60

□-200 錆止塗料 □-200 rust preventive paint

150

140

防塵クリア塗装 モルタル金ゴテ ALC t=100mm dustproofing clear paint trowel mortar autoclaved light-weight concrete t=100mm

950

エントランス entrance

コンクリート平板 t=30□450mm 砕石転圧

REDÉFINIR

事務所2 office 2

コ-100×50×5×7mm

21

改質アスファルト防水 t=4mm ケイカル板 t=6m 合板捨て貼 t=9mm 野縁30×30@303mm グラスウール t=50mm敷込 refoaming asphalt waterproofing t=4mm silicate calcium board t=6mm plywood underlay t=9mm ceiling joist 30×30mm @303mm glass wool t=50mm

330

17/12

▽2FL

天井露し ALC exposed autoclaved light-weight concrete

SUS t=1.6mm曲げ

▽GL±0

LE CAP, AFRIQUE DU SUD

1500

防塵クリア塗装 モルタル金ゴテ ALC t=100mm dustproofing clear paint troweled mortar autoclaved light-weight concrete t=100mm

350

1395

175

CH=2260

NUIT SPÉCIALE HIVER 2009

A ▽2.5FL

天井アラワシ ALC exposed autoclaved light-weight concrete

H-194×150×6×9mm

330

INAUGURATION LE 17/12 LORS DE LA NUIT SPÉCIALE HIVER. EXPOSITION DES TRAVAUX D’ATELIERS ET DE COURS ENTIÈREMENT CONÇUE ET MONTÉE PAR LES ÉTUDIANTS.

ALC素地 サンドペーパーがけ autoclaved light-weight concrete sandpapered texture

1310

EXPOSITION DE FIN DE SEMESTrE

スチール PL t=1.6mm OP steel plate t=1.6mm oil paint

1690

ARCHITECTE, CS STUDIO

防塵クリア塗装 モルタル金ゴテ ALC t=100mm dustproofing clear paint troweled mortar autoclaved light-weight concrete t=100mm

150

踊場3 landing floor 3

1000

INAUGURATION LE 26/11. PENDANT LA SAISON DE LA TURQUIE EN FRANCE, L’ÉCOLE SPÉCIALE MET EN AVANT LES LIENS CROISÉS QU’ELLE ENTRETIENT AVEC LA TURQUIE, DEPUIS L’ARCHITECTE URBANISTE HENRI PROST, DIRECTEUR DU PLAN D’AMÉNAGEMENT D’ISTANBUL DE 1936 À 1951 ET DIRECTEUR DE L’ESA DE 1929 À 1959, JUSQU’AUX ARCHITECTES DESA INSTALLÉS EN TURQUIE ET LES ACTIVITÉS PLUS RÉCENTES DE L’ÉCOLE.

アルミサッシュ,ペアガラス 親水性ガラス5+A12+耐熱強化ガラス5 aluminium sash double glazing hydophylic glass5+A12+heat resistance glass5

CH=2870

27/11 - 17/12 rEgArD SPÉCIAl SUr lA TUrQUIE, DE PrOST À NOS JOUrS

Each semester, at the initiative of Odile Decq, a new lectures series sees the school welcoming architects and artists from all around the world who present their work and share their experience with the students.

130

ARCHITECTE, AGENCE MIMARLAR, TURQUIE

image : sectional perspective drawing of house & atelier bow-wow

ARCHITECTES, OSA LONDRES, 19 H. WWW.OSA-ONLINE.NET

リビング・ダイニング living・dining room

21

12/11 KArSTEN HUNECK ET BErND TrÜMPlEr

□-200mm 錆止塗装 □-200mm anti-corrosive paint

330

ARCHITECTES, CROATIE, AGENCE PENEZIC&ROGINA, 19 H. WWW.PENEZIC-ROGINA.COM

COLLECTION P. LEROUGE VERNISSAGE LE 20/10. DANS LE CADRE DE LA FIAC 2009 L’ESA ACCUEILLE LA LÉGENDE VIVANTE DU STREET ART, FUTURA 2000, POUR UNE COLLECTION D’ŒUVRES RARES ET INÉDITES EN FRANCE.

40

05/11 KrESIMIr rOgINA & vINKO PENEZIC

▽3FL

天井露し ALC exposed autoclaved light-weight concrete

21/10 - 24/10 FUTUrA 2000 À l’ÉCOlE SPÉCIAlE

90

ARCHITECTE TURC, AGENCE MIMARLAR, 19 H. WWW.MIMARLAR.COM

木製サッシュ FIX ペアガラス PW6.8+A12+FL5 wooden sash fixed double glazing PW6.8+A12+FL5

桐フローリング t=15mm ワックス仕上げ ラワン合板 t=15mm ALC t=100mm paulownia flooring t=15mm wax finish lauan plywood t=15mm autoclaved light-weight concrete t=100mm

1400

29/10 HAN TUMErTEKIN

A 桐板 t=9mm ワックス仕上げ paulownia wood t=9mm wax finish

90

GRAFFITI ARTISTE AMÉRICAIN, 19 H. WWW.FUTURA2000.COM

▽3.5FL

150

300

22/10 AUTOUr DE FUTUrA

ALC素地 サンドペーパー掛け autoclaved light-weight concrete sandpapered texture

aluminium sash double glazing hydrophylic glass5+A12+PW6.8

60

ARCHITECTE, CS STUDIO, LE CAP, AFRIQUE DU SUD, 19 H.

113

アルミサッシュ,ペアガラス 親水性ガラス t=5mm A12mm+PW6.8

refoaming asphalt waterproofing t=4mm insulating fiber board t=6mm larch plywood t=9mm vertical furring strips 45×45mm @275mm bond+screw glass wool t=50mm autoclaved light-weight concrete t=100mm

60

08/10 CArINE SMUTS

AGENCE D’ARCHITECTURE, JAPON

寝室 bed room

桐フローリング t=15mm ワックス仕上げ ラワン合板 t=15mm ALC t=100mm paulownia flooring t=15mm wax finish lauan plywood t=15mm autoclaved light-weight concrete t=100mm

スチール PL t=1.6mm OP steel plate t=1.6mm oil paint

100

AGENCE D’ARCHITECTURE JAPONAISE, 19 H. WWW.BOW-WOW.JP

ALC素地 サンドペーパーがけ autoclaved light-weight concrete sandpapered texture

踊場4 landing floor 4

CH=2570

01/10 ATElIEr BOW-WOW

bending stainless steel t=1.6mm

改質アスファルト防水 t=4mm ケイカル板 t=6mm ラーチ合板 t=9mm 竪胴縁45x45mm @275mmボンド+ビス グラスウール t=50mm ALC t=100mm

80

ARCHITECTE, AGENCE ANORAK, BRUXELLES, 19 H. WWW.ANORAK.BE

40

100 ・45 ・8 ・4

180

24/09 CÉDrIC lIBErT

paulownia wood t=9mm wax finish

桐板 t=9mm ワックス仕上げ ラワン合板 t=12mm paulownia wood t=9mm wax finish lauan plywood t=12mm

100

ARCHITECTES AMÉRICAINS, 19 H. WWW.NARCHITECTS.COM

桐板 t=9mm ワックス仕上げ 桐板 t=9mm ワックス仕上げ ラワン合板 t=12mm paulownia wood t=9mm wax finish lauan plywood t=12mm

18

40

SUS t=1.6mm曲げ

CH=1400

21/09 MIMI HOANg, ErIC BUNgE

110

300

ARCHITECTE PAYSAGISTE AMÉRICAINE, AGENCE GUSTAFSON PORTER LANDSCAPE, 19 H. WWW.GUSTAFSON-PORTER.COM

82

▽RFL

60

17/09 KATHryN gUSTAFSON

image : SM House. © mirarlar

CONFÉRENCES

VERNISSAGE LE 06/10. DEUXIÈME ÉDITION DE LA BIENNALE DE L’IMAGE PHOTOQUAI, EN PARTENARIAT AVEC LE QUAI BRANLY.

スチール ロッド φ16mm@1650mm 溶融亜鉛メッキ steel rod φ16mm@1650mm hot-dip galvanized finish

改質アスファルト防水 t=4mm ケイカル板 t=8mm 竪胴縁45x45mmボンド+ビス グラスウール t=50mm ALC t=100mm refoaming asphalt waterproofing t=4mm insulating fiber board t=8mm vertical furring strips 45×45mm bond+screw glass wool t=50mm autoclaved light-weight concrete t=100mm

CH=2685

EXPOSITIONS 07/10 - 06/11 l’ÉCOlE SPÉCIAlE rEgArDE lE MONDE PHOTOQUAI 2009

▽RSL=GL+9550

1500

À L’INITIATIVE D’ANDRI GERBER. LIEU DE DISCUSSION DES IMPLICATIONS DE LA MÉTAPHORE POUR L’ARCHITECTURE ET L’URBANISME, D’UN POINT DE VUE THÉORIQUE ET HISTORIQUE.

▽RFL

CH=3585

COLLOQUE 26-27-28/11 MÉTAPHOrES

82

デッキ: セランガンバツ t=24mm w=120mm 垂木 セランガンバツ □60×60mm SUSアジャスター 改質アスファルト防水 t=4mm モルタ ル金ゴテ t=30〜80mm スタイロフォーム t=25mm ALC t=100mm deck: selanganbatu t=24mm w=120mm rafter:selanganbatu □60×60mm stainless steel adjuster refoaming asphalt waterproofing t=4mm troweled mortar t=30〜80mm rigid insulation form t=25mm autoclaved light-weight concrete t=100mm

60

FALL

Chaque semestre à l’initiative d’Odile Decq, un nouveau cycle de conférences ouvre l’école à des architectes et à des artistes venus du monde entier, présenter leur travail et partager leur expérience avec les étudiants.

スチール丸鋼 φ27mm 溶融亜鉛メッキ round steel φ27mm hot-dip galvanized finish

70

AUTOMNE 2009

屋上テラス roof top terrace

photo : Phil Day ©agence OSA

8-7


10-9

In&Out

Exposition/ Exhibition

L’ÉCOLE SPÉCIALE REGARDE LE MONDE THE ÉCOLE SPÉCIALE GAZE AT THE WORLD Du 7 octobre au 6 novembre 2009 Dans le cadre de la Biennale des images du monde Photoquai 2009, en partenariat avec le Musée du Quai Branly, exposition de travaux photographiques d’étudiants partis en échange ou en voyages d’étude à l’étranger lors de leur cursus scolaire. Les photographies ont été sélectionnées sur concours par un jury de professionnels de l’art et de l’architecture. Elles ont été choisies pour l’originalité de leur proposition et le rapport entre leur regard de photographe et leur formation d’architecte.

2

4

From October 7th to November 6th 2009 As part of the 2009 Photoquai Biennial for images of the world, in cooperation with the Museum of the Quai Branly, it is an exhibition of photographic work from students who were part of an exchange program or who went on a study trip as part of their curriculum. The images were selected as part of a contest by a jury of professionals in art and architecture fields. They were chosen for their originality and the link between the photographer’s point of view and his education as an architect.

1 Jiang Bin Voyage d’étude à Shangai, Chine Study trip in Shanghai, China 2 Vincent Gouverneur Voyage d’étude à Istanbul, Turquie Study trip in Istanbul, Turkey 3 David Drahi Echange à Hongik University Séoul, Corée du Sud Exchange program with the Hongik University, Seoul, South Korea 4 Solenne Brugiroux Echange à l’université de Tokai Tokyo, Japon Exchange program with the Tokai University, Tokyo, Japan

1

3


10-9

In&Out

Exposition/ Exhibition

L’ÉCOLE SPÉCIALE REGARDE LE MONDE THE ÉCOLE SPÉCIALE GAZE AT THE WORLD Du 7 octobre au 6 novembre 2009 Dans le cadre de la Biennale des images du monde Photoquai 2009, en partenariat avec le Musée du Quai Branly, exposition de travaux photographiques d’étudiants partis en échange ou en voyages d’étude à l’étranger lors de leur cursus scolaire. Les photographies ont été sélectionnées sur concours par un jury de professionnels de l’art et de l’architecture. Elles ont été choisies pour l’originalité de leur proposition et le rapport entre leur regard de photographe et leur formation d’architecte.

2

4

From October 7th to November 6th 2009 As part of the 2009 Photoquai Biennial for images of the world, in cooperation with the Museum of the Quai Branly, it is an exhibition of photographic work from students who were part of an exchange program or who went on a study trip as part of their curriculum. The images were selected as part of a contest by a jury of professionals in art and architecture fields. They were chosen for their originality and the link between the photographer’s point of view and his education as an architect.

1 Jiang Bin Voyage d’étude à Shangai, Chine Study trip in Shanghai, China 2 Vincent Gouverneur Voyage d’étude à Istanbul, Turquie Study trip in Istanbul, Turkey 3 David Drahi Echange à Hongik University Séoul, Corée du Sud Exchange program with the Hongik University, Seoul, South Korea 4 Solenne Brugiroux Echange à l’université de Tokai Tokyo, Japon Exchange program with the Tokai University, Tokyo, Japan

1

3


12-11 In&Out

Exposition/ Exhibition

FUTURA 2000 Extrait de la Collection Patrick Lerouge 20 au 24 octobre 2009 À l’occasion de la FIAC 2009 et en parallèle avec l’exposition « Né dans la rue » à la Fondation Cartier, la mezzanine de l’école a accueilli sous sa verrière classée une série d’œuvres de l’artiste new-yorkais Futura 2000 issues de la collection Patrick Lerouge. Montrées pour la première fois en France, les œuvres choisies (période 1980 à 2008) témoignent par leur extraordinaire profusion du génie touche à tout qui transcende étiquettes et tendances, pour se classer spontanément au rang universel d’artiste. Pionnier de la peinture urbaine, le travail de Futura ne laisse de questionner notre rapport à la ville, à nos empreintes éphémères sur ses cadences effrénées, ainsi qu’à l’audacieux message du street-artiste sur un environnement ultra codifié. Présent le jour de l’inauguration, Futura a non seulement répondu à d’innombrables sollicitations mais a surtout offert au public une performance unique, fresque in situ sur les marches du hall, comme empreinte (éphémère ?) de son passage à l’École Spéciale.

5 5. Amandine Desveaux Voyage d’étude à Ouagadougou, Burkina Faso Study trip in Ouagadougou, Burkina Faso

L’exposition s’est prolongée par une table ronde « Autour de l’œuvre de Futura » avec Magda Danysz (galeriste), Anne-Lise Maillet (commissaire d’exposition), Valérianne Mondot (Taxie Gallery), Zevs (artiste) et Serge Malik (éditeur, producteur).

Selected works from the Patrick Lerouge Collection From October 20th to October 24th, 2009 On the occasion of the FIAC 2009 and in relation with the exhibition “Born in the streets” at the Fondation Cartier, the school’s mezzanine opened its doors and received under its listed glass roof a series of works from New York Artist Futura 2000 and selected from the Patrick Lerouge collection. Presented for the first time in France, the selected works (period of 1980 to 2008), through their extraordinary profusion, attest the all around genius of someone who transcends etiquette and trends to spontaneously rise to the status of universal artist. Pioneer of urban painting, the work of Futura never fails to question our relation to the city, our ephemeral imprints on those frenetic rhythms as well as the audacious message from a street-artist to an over-codified environment. Present on the day of the inauguration, Futura not only answered plenty of questions but he also offered a unique performance, an in situ drawing, on the stairs of the hall, as a testimony (ephemeral?) of his presence at the École Spéciale. The exhibition then went on with a round-table conference “Debate over the work of Futura” with Magda Danysz (gallery owner), Anne-Lise Maillet (exhibitions curator), Valérianne Mondot (Taxie Gallery), Zevs (artist) and Serge Malik (publisher).

MV

6. Coline Mangold Stage chez BIR+OK à Izmir, Turquie Internship at BIR+OK, Izmir, Turkey

6

7. Thomas Carpentier Voyage d’étude à Barcelone, Espagne Study trip in Barcelona, Spain

7 1


12-11 In&Out

Exposition/ Exhibition

FUTURA 2000 Extrait de la Collection Patrick Lerouge 20 au 24 octobre 2009 À l’occasion de la FIAC 2009 et en parallèle avec l’exposition « Né dans la rue » à la Fondation Cartier, la mezzanine de l’école a accueilli sous sa verrière classée une série d’œuvres de l’artiste new-yorkais Futura 2000 issues de la collection Patrick Lerouge. Montrées pour la première fois en France, les œuvres choisies (période 1980 à 2008) témoignent par leur extraordinaire profusion du génie touche à tout qui transcende étiquettes et tendances, pour se classer spontanément au rang universel d’artiste. Pionnier de la peinture urbaine, le travail de Futura ne laisse de questionner notre rapport à la ville, à nos empreintes éphémères sur ses cadences effrénées, ainsi qu’à l’audacieux message du street-artiste sur un environnement ultra codifié. Présent le jour de l’inauguration, Futura a non seulement répondu à d’innombrables sollicitations mais a surtout offert au public une performance unique, fresque in situ sur les marches du hall, comme empreinte (éphémère ?) de son passage à l’École Spéciale.

5 5. Amandine Desveaux Voyage d’étude à Ouagadougou, Burkina Faso Study trip in Ouagadougou, Burkina Faso

L’exposition s’est prolongée par une table ronde « Autour de l’œuvre de Futura » avec Magda Danysz (galeriste), Anne-Lise Maillet (commissaire d’exposition), Valérianne Mondot (Taxie Gallery), Zevs (artiste) et Serge Malik (éditeur, producteur).

Selected works from the Patrick Lerouge Collection From October 20th to October 24th, 2009 On the occasion of the FIAC 2009 and in relation with the exhibition “Born in the streets” at the Fondation Cartier, the school’s mezzanine opened its doors and received under its listed glass roof a series of works from New York Artist Futura 2000 and selected from the Patrick Lerouge collection. Presented for the first time in France, the selected works (period of 1980 to 2008), through their extraordinary profusion, attest the all around genius of someone who transcends etiquette and trends to spontaneously rise to the status of universal artist. Pioneer of urban painting, the work of Futura never fails to question our relation to the city, our ephemeral imprints on those frenetic rhythms as well as the audacious message from a street-artist to an over-codified environment. Present on the day of the inauguration, Futura not only answered plenty of questions but he also offered a unique performance, an in situ drawing, on the stairs of the hall, as a testimony (ephemeral?) of his presence at the École Spéciale. The exhibition then went on with a round-table conference “Debate over the work of Futura” with Magda Danysz (gallery owner), Anne-Lise Maillet (exhibitions curator), Valérianne Mondot (Taxie Gallery), Zevs (artist) and Serge Malik (publisher).

MV

6. Coline Mangold Stage chez BIR+OK à Izmir, Turquie Internship at BIR+OK, Izmir, Turkey

6

7. Thomas Carpentier Voyage d’étude à Barcelone, Espagne Study trip in Barcelona, Spain

7 1


14-13 In&Out

Exposition/ Exhibition 1 Futura, Star Sister, 1985, Collection Lerouge 2 Futura, Project Jupiter, 1980, Collection Lerouge 3 Futura, Jailbird, Collection Lerouge

REGARD SPÉCIALE SUR LA TURQUIE SPÉCIALE VIEW ON TURKEY

Exposition du 27 novembre au 17 décembre 2009 Avec une performance de l’artiste et architecte DESA Joël Andrianomearisoa : « Habillé, Déshabillé » L’École Spéciale a toujours entretenu des relations privilégiées avec la Turquie depuis sa création en 1865. Dès cette date de nombreux étudiants venant notamment d’Istanbul et d’Izmir ont été admis et diplômés à l’ESA. Charles Chipiez, architecte et historien de l’architecture, enseignant à l’École Spéciale, réalise à la fin du 19e siècle un important voyage d’étude en Turquie. L’urbaniste Henri Prost, directeur de l’école entre 1929 et 1959, est invité en 1935 par le Président de la République Turque Mustafa Kemal Atatürk pour faire le schéma directeur de la ville d’Istanbul. Il invite Auguste Perret, alors professeur à l’ESA pour l’accompagner dans ce projet. Mallet Stevens, architecte DESA et aussi professeur à l’École Spéciale avait construit un bâtiment pour le gouvernement turc dés 1930.

2

Aujourd’hui, les influences réciproques sont toujours présentes au travers de la présence d’enseignants turcs et d’anciens étudiants aujourd’hui architectes ou artistes. De nombreux ateliers d’architecture partent en voyage d’étude en Turquie, travaillant ainsi sur les problématiques posées par la Turquie contemporaine. Cette exposition souligne les liens tissés entre la Turquie et l’École Spéciale au fil du temps, mettant en évidence les rapports privilégiés entre ces deux dernières. Commissaire : Emir Drahsan, architecte DESA (Agence LEA). MV

3

Exhibition from the 27th of November to the 17th of December 2009 With a performance from Joël Andrianomearisoa, artist and DESA architect: “Dressed, Undressed” Since its creation in 1865, the École Spéciale has always had privileged relations with Turkey. Since then, a lot of students, coming in particular from Istanbul and Izmir, have been admitted to and graduated from the ESA. At the end of the 19th century, Charles Chipiez, architect and historian as well as teacher at the Ecole Spéciale went on an important study trip in Turkey. In 1935, the urban planner Henri Prost – who was the principal of the school from 1929 to 1959 – was invited by the President of the Republic of Turkey Mustafa Kemal Atatürk to realize the guiding outline for the city of Istanbul. In order to assist him on this project, he invited the professor Auguste Perret. Also, as early as 1930, Mallet Stevens, a DESA architect and teacher at the Ecole Spéciale, had created a building for the Turkish government. Today, the reciprocal influences still exist through the presence of Turkish teachers and former students now architects or artists. Numerous workshops also travel to Turkey for study trips, to work on the issues that arise in contemporary Turkey. This exhibition highlights the bond established between Turkey and the École Spéciale over the years and emphasizes the privileged relations between them. Administrator: Emir Drashan, DESA architect (LEA Agency)


14-13 In&Out

Exposition/ Exhibition 1 Futura, Star Sister, 1985, Collection Lerouge 2 Futura, Project Jupiter, 1980, Collection Lerouge 3 Futura, Jailbird, Collection Lerouge

REGARD SPÉCIALE SUR LA TURQUIE SPÉCIALE VIEW ON TURKEY

Exposition du 27 novembre au 17 décembre 2009 Avec une performance de l’artiste et architecte DESA Joël Andrianomearisoa : « Habillé, Déshabillé » L’École Spéciale a toujours entretenu des relations privilégiées avec la Turquie depuis sa création en 1865. Dès cette date de nombreux étudiants venant notamment d’Istanbul et d’Izmir ont été admis et diplômés à l’ESA. Charles Chipiez, architecte et historien de l’architecture, enseignant à l’École Spéciale, réalise à la fin du 19e siècle un important voyage d’étude en Turquie. L’urbaniste Henri Prost, directeur de l’école entre 1929 et 1959, est invité en 1935 par le Président de la République Turque Mustafa Kemal Atatürk pour faire le schéma directeur de la ville d’Istanbul. Il invite Auguste Perret, alors professeur à l’ESA pour l’accompagner dans ce projet. Mallet Stevens, architecte DESA et aussi professeur à l’École Spéciale avait construit un bâtiment pour le gouvernement turc dés 1930.

2

Aujourd’hui, les influences réciproques sont toujours présentes au travers de la présence d’enseignants turcs et d’anciens étudiants aujourd’hui architectes ou artistes. De nombreux ateliers d’architecture partent en voyage d’étude en Turquie, travaillant ainsi sur les problématiques posées par la Turquie contemporaine. Cette exposition souligne les liens tissés entre la Turquie et l’École Spéciale au fil du temps, mettant en évidence les rapports privilégiés entre ces deux dernières. Commissaire : Emir Drahsan, architecte DESA (Agence LEA). MV

3

Exhibition from the 27th of November to the 17th of December 2009 With a performance from Joël Andrianomearisoa, artist and DESA architect: “Dressed, Undressed” Since its creation in 1865, the École Spéciale has always had privileged relations with Turkey. Since then, a lot of students, coming in particular from Istanbul and Izmir, have been admitted to and graduated from the ESA. At the end of the 19th century, Charles Chipiez, architect and historian as well as teacher at the Ecole Spéciale went on an important study trip in Turkey. In 1935, the urban planner Henri Prost – who was the principal of the school from 1929 to 1959 – was invited by the President of the Republic of Turkey Mustafa Kemal Atatürk to realize the guiding outline for the city of Istanbul. In order to assist him on this project, he invited the professor Auguste Perret. Also, as early as 1930, Mallet Stevens, a DESA architect and teacher at the Ecole Spéciale, had created a building for the Turkish government. Today, the reciprocal influences still exist through the presence of Turkish teachers and former students now architects or artists. Numerous workshops also travel to Turkey for study trips, to work on the issues that arise in contemporary Turkey. This exhibition highlights the bond established between Turkey and the École Spéciale over the years and emphasizes the privileged relations between them. Administrator: Emir Drashan, DESA architect (LEA Agency)


16-15 In&Out

Hors les murs/ Outdoor

L’ARCHIPEL DES UTOPIES : HABITER LA DÉFENSE

LE CLIENT, L’ARCHITECTE ET LE MENUISIER THE CLIENT, THE ARCHITECT AND THE CARPENTER

THE ARCHIPELAGO OF UTOPIAS: TO LIVE IN LA DÉFENSE

Exposition Fabienne Bulle « Le Client, l’Architecte et le Menuisier » Du 16 au 27 Novembre 2009, Hall du Conseil régional du Centre.

24 étudiants exposent leurs projets imaginaires. Espace Info Défense du 9 février 2010 au 28 février 2010

Réalisée à l’origine pour l’École Spéciale en 2007, cette exposition a voyagé à Orléans. Fabienne Bulle est Architecte DESA et enseignante à l’École Spéciale. « Depuis toujours et sans faille, Fabienne Bulle est tenaillée par le désir de construire. Au-delà des sirènes de la mode, son architecture se veut remarquable sans chercher à se faire remarquer. Sans s’encombrer de grandes théories, sa démarche est marquée par la rigueur et la sobriété, par une éthique fondée sur une quête de la vérité, celle de la construction, celle de l’assemblage des matériaux. Ses architectures sont classiques/ modernes, influencées autant par Alvar Aalto que par Alvaro Siza, toujours contextuelles et expérimentales. Si son architecture était une fable, elle aurait pour titre “Le client, l’architecte et le menuisier” tant elle repose sur les attentes de l’usager, la symbolique de l’expression et l’importance du détail. Une architecture à vocation didactique, dessinée au 1/20e. » ESA Productions – Philippe Guillemet et Marc Vaye

1 1 La Maison Vinolo à Ezanville (95) pour M et Mme Vinolo The Vinolo House in Ezanville (95) for Mr and Ms Vinolo

La rencontre ville imaginaire / ville réelle : un atelier de l’École Spéciale d’Architecture. Vingt-quatre étudiants de semestre 6 ont travaillé sur le thème de la ville imaginaire greffée au quartier de La Défense, sous la direction de Reza Azard assisté de Benoist Buttin. Cf Production SPÉCIALE, Atelier Reza Azard

Exhibition Fabienne Bulle: “The Client, the Architect and the Carpenter” From November 16th to 27th, 2009, hall of the Regional Council for the Centre Region.

24 students presenting their imaginary projects La Défense information space, from the 9th to the 28th of February 2010 The meeting between imaginary city / real city: a studio at the École Spéciale d’Architecture. Twenty-four students in their 6th Semester worked on the topic of the imaginary city transplanted to the La Défense district, under the supervision of Reza Azard and with the assistance of Benoist Buttin. See Production SPECIALE, Studio Reza Azard

2

Originally conceived in 2007 for the Ecole Spéciale, this exhibition traveled to Orléans. Fabienne Bulle is a DESA architect and teacher at the Ecole Spéciale. Always and without fail, Fabienne Bulle has been driven by her desire to create. Beyond the distractions of trends, her architecture style aims to be outstanding without trying to stand out. Without burdening herself with righteous theories, strictness and moderation is what underlines her approach, as well as an ethic based on a quest for truth, truth in the creation, truth in the combination of materials. Her architecture is classical-modern, influenced as much by Alvar Aalto as by Alvaro Siza, always contextual and experimental. If her architecture work were to be put in a story, it would have for title “The Client, the Architect and the Carpenter”, for it is based on the client’s expectations as well as on the symbolism of the expression and the importance of details. An architecture with a didactic calling, drawn at the 1/20 scale.

4

1

5

2

1 El Moumni Mohammed 2 Josefina Bellosta 3 Tagnaouti Jamil 4 Camille Pouyat 5 Chloé Rolland 6 Pierre Versini

2 Entrée de la Maison Le Stunff Le Stunff house entrance

6 3


16-15 In&Out

Hors les murs/ Outdoor

L’ARCHIPEL DES UTOPIES : HABITER LA DÉFENSE

LE CLIENT, L’ARCHITECTE ET LE MENUISIER THE CLIENT, THE ARCHITECT AND THE CARPENTER

THE ARCHIPELAGO OF UTOPIAS: TO LIVE IN LA DÉFENSE

Exposition Fabienne Bulle « Le Client, l’Architecte et le Menuisier » Du 16 au 27 Novembre 2009, Hall du Conseil régional du Centre.

24 étudiants exposent leurs projets imaginaires. Espace Info Défense du 9 février 2010 au 28 février 2010

Réalisée à l’origine pour l’École Spéciale en 2007, cette exposition a voyagé à Orléans. Fabienne Bulle est Architecte DESA et enseignante à l’École Spéciale. « Depuis toujours et sans faille, Fabienne Bulle est tenaillée par le désir de construire. Au-delà des sirènes de la mode, son architecture se veut remarquable sans chercher à se faire remarquer. Sans s’encombrer de grandes théories, sa démarche est marquée par la rigueur et la sobriété, par une éthique fondée sur une quête de la vérité, celle de la construction, celle de l’assemblage des matériaux. Ses architectures sont classiques/ modernes, influencées autant par Alvar Aalto que par Alvaro Siza, toujours contextuelles et expérimentales. Si son architecture était une fable, elle aurait pour titre “Le client, l’architecte et le menuisier” tant elle repose sur les attentes de l’usager, la symbolique de l’expression et l’importance du détail. Une architecture à vocation didactique, dessinée au 1/20e. » ESA Productions – Philippe Guillemet et Marc Vaye

1 1 La Maison Vinolo à Ezanville (95) pour M et Mme Vinolo The Vinolo House in Ezanville (95) for Mr and Ms Vinolo

La rencontre ville imaginaire / ville réelle : un atelier de l’École Spéciale d’Architecture. Vingt-quatre étudiants de semestre 6 ont travaillé sur le thème de la ville imaginaire greffée au quartier de La Défense, sous la direction de Reza Azard assisté de Benoist Buttin. Cf Production SPÉCIALE, Atelier Reza Azard

Exhibition Fabienne Bulle: “The Client, the Architect and the Carpenter” From November 16th to 27th, 2009, hall of the Regional Council for the Centre Region.

24 students presenting their imaginary projects La Défense information space, from the 9th to the 28th of February 2010 The meeting between imaginary city / real city: a studio at the École Spéciale d’Architecture. Twenty-four students in their 6th Semester worked on the topic of the imaginary city transplanted to the La Défense district, under the supervision of Reza Azard and with the assistance of Benoist Buttin. See Production SPECIALE, Studio Reza Azard

2

Originally conceived in 2007 for the Ecole Spéciale, this exhibition traveled to Orléans. Fabienne Bulle is a DESA architect and teacher at the Ecole Spéciale. Always and without fail, Fabienne Bulle has been driven by her desire to create. Beyond the distractions of trends, her architecture style aims to be outstanding without trying to stand out. Without burdening herself with righteous theories, strictness and moderation is what underlines her approach, as well as an ethic based on a quest for truth, truth in the creation, truth in the combination of materials. Her architecture is classical-modern, influenced as much by Alvar Aalto as by Alvaro Siza, always contextual and experimental. If her architecture work were to be put in a story, it would have for title “The Client, the Architect and the Carpenter”, for it is based on the client’s expectations as well as on the symbolism of the expression and the importance of details. An architecture with a didactic calling, drawn at the 1/20 scale.

4

1

5

2

1 El Moumni Mohammed 2 Josefina Bellosta 3 Tagnaouti Jamil 4 Camille Pouyat 5 Chloé Rolland 6 Pierre Versini

2 Entrée de la Maison Le Stunff Le Stunff house entrance

6 3


18-17 In&Out

Hors les murs/ Outdoor

VERTICAL NATION Jieun Kim, Lucie Rieutord, Maud Sanciaume PROJECT SÉLECTIONNÉ PAR LE CONCOURS ANNUEL DE GRATTE-CIEL EVOLO L’urbanisation verticale a été fortement critiquée ces dernières années et continue de susciter de nombreuses polémiques en France. Devrions-nous construire des gratte-ciel à Paris ? Comment pourrions-nous les intégrer dans un environnement où les habitations verticales n’ont jamais été pratique courante ? Lorsque l’on examine les gratte-ciel on constate une importante perte de relations sociales. Les tours, qui étaient auparavant des lieux d’échanges, sont devenues des espaces vides, des lieux où l’on passe à travers et où l’on s’arrête uniquement pour s’enfermer dans son espace individuel. Un réseau de circulation peu adapté et une pauvre disposition des espaces contribuent à faire de ces lieux des espaces vides. Il est nécessaire de repenser l’organisation spatiale des gratte-ciels afin qu’ils puissent redevenir des lieux d’échange. Le philosophe Guy Debord a défini le terme de « psychogéographie » comme étant l’étude des effets que peut avoir un tissu urbain sur le comportement humain. Cette approche est liée à la notion de « dérive », une stratégie visant à reconsidérer la ville à travers l’exploration de l’espace et du temps sans s’encombrer de préconceptions. L’organisation du gratte-ciel devrait avoir ses origines dans la psycho-géographie d’un plan urbain horizontal et dans l’interaction entre les zones publiques et privées. Nous offrons une grande diversité de programmes qui créeront presque une ville dans la ville. Ces programmes sont mélangés à l’intérieur de la tour et proposent de nouveaux axes d’échange.

ARCHI GRAFF SELECTED PROJECT OF EVOLO ANNUAL SKYSCRAPER COMPETITION Vertical urbanization has been much criticized these last few years, and it still raises numerous discussions in France. Should we build skyscrapers in Paris? How can we integrate them into an environment were vertical living has not been a current practice? When we consider existing skyscrapers we note an important loss of social exchange. Towers, which were previously places of exchange, have become empty spaces, places where one passes through, and stops only to lock oneself in one’s individual cell. Poorly adapted circulation and a deficient disposition of spaces contribute to generate those empty spaces. It is necessary to rethink the spatial organization of the skyscraper so they can once more become places of exchange. The philosopher Guy Debord defined the term of “psychogeography” as the study of the effects of an urban fabric organization on human behavior. This approach is linked to the notion of the “dérive”, a strategy for reconsidering the city through an exploration of space and time without preconceptions. The organization of the skyscraper should have its origins in the psycho-geography of a horizontal urban plan and the interaction between public and private spaces. We provide a high diversity of programs creating almost a city inside the city. These programs are mixed inside the tower proposing new axes of exchange.

16 octobre 2009 Simultanément à l’exposition Futura 2000, invité de l’école dans le cadre de la Fiac 2009, les étudiants ont organisé leur propre événement autour du graff avec la soirée ARCHI GRAFF. A l’initiative du BARESA, huit graffeurs se sont ainsi produits en peignant sur un mur transformé en châssis de peinture.

October 16th, 2009 As part of the Fiac 2009, the school held on its walls the exhibition Futura 2000. At the same time as this exhibition students organized their own event in relation to graffiti with the ARCHI GRAFF party. On the BARESA’s initiative, eight street artists thus performed paintings on a wall turned into a painting frame for the occasion.


18-17 In&Out

Hors les murs/ Outdoor

VERTICAL NATION Jieun Kim, Lucie Rieutord, Maud Sanciaume PROJECT SÉLECTIONNÉ PAR LE CONCOURS ANNUEL DE GRATTE-CIEL EVOLO L’urbanisation verticale a été fortement critiquée ces dernières années et continue de susciter de nombreuses polémiques en France. Devrions-nous construire des gratte-ciel à Paris ? Comment pourrions-nous les intégrer dans un environnement où les habitations verticales n’ont jamais été pratique courante ? Lorsque l’on examine les gratte-ciel on constate une importante perte de relations sociales. Les tours, qui étaient auparavant des lieux d’échanges, sont devenues des espaces vides, des lieux où l’on passe à travers et où l’on s’arrête uniquement pour s’enfermer dans son espace individuel. Un réseau de circulation peu adapté et une pauvre disposition des espaces contribuent à faire de ces lieux des espaces vides. Il est nécessaire de repenser l’organisation spatiale des gratte-ciels afin qu’ils puissent redevenir des lieux d’échange. Le philosophe Guy Debord a défini le terme de « psychogéographie » comme étant l’étude des effets que peut avoir un tissu urbain sur le comportement humain. Cette approche est liée à la notion de « dérive », une stratégie visant à reconsidérer la ville à travers l’exploration de l’espace et du temps sans s’encombrer de préconceptions. L’organisation du gratte-ciel devrait avoir ses origines dans la psycho-géographie d’un plan urbain horizontal et dans l’interaction entre les zones publiques et privées. Nous offrons une grande diversité de programmes qui créeront presque une ville dans la ville. Ces programmes sont mélangés à l’intérieur de la tour et proposent de nouveaux axes d’échange.

ARCHI GRAFF SELECTED PROJECT OF EVOLO ANNUAL SKYSCRAPER COMPETITION Vertical urbanization has been much criticized these last few years, and it still raises numerous discussions in France. Should we build skyscrapers in Paris? How can we integrate them into an environment were vertical living has not been a current practice? When we consider existing skyscrapers we note an important loss of social exchange. Towers, which were previously places of exchange, have become empty spaces, places where one passes through, and stops only to lock oneself in one’s individual cell. Poorly adapted circulation and a deficient disposition of spaces contribute to generate those empty spaces. It is necessary to rethink the spatial organization of the skyscraper so they can once more become places of exchange. The philosopher Guy Debord defined the term of “psychogeography” as the study of the effects of an urban fabric organization on human behavior. This approach is linked to the notion of the “dérive”, a strategy for reconsidering the city through an exploration of space and time without preconceptions. The organization of the skyscraper should have its origins in the psycho-geography of a horizontal urban plan and the interaction between public and private spaces. We provide a high diversity of programs creating almost a city inside the city. These programs are mixed inside the tower proposing new axes of exchange.

16 octobre 2009 Simultanément à l’exposition Futura 2000, invité de l’école dans le cadre de la Fiac 2009, les étudiants ont organisé leur propre événement autour du graff avec la soirée ARCHI GRAFF. A l’initiative du BARESA, huit graffeurs se sont ainsi produits en peignant sur un mur transformé en châssis de peinture.

October 16th, 2009 As part of the Fiac 2009, the school held on its walls the exhibition Futura 2000. At the same time as this exhibition students organized their own event in relation to graffiti with the ARCHI GRAFF party. On the BARESA’s initiative, eight street artists thus performed paintings on a wall turned into a painting frame for the occasion.


20-19 In&Out

École/ School

SPÉCIALE’Z, L’OPENBLOG ET LE JOURNAL

SPÉCIALE’Z, THE OPENBLOG AND THE REVIEW Spéciale’Z est une plateforme de dialogue sur l’environnement bâti, conçu et soutenu par l’École Spéciale d’Architecture. Composé de deux entités complémentaires – ­ l’openBlog et le journal – Spéciale’Z est en ligne et sur support papier. La plate-forme étudie les questions autour de l’architecture, l’art et l’urbanisme tout en servant de ressource pour les nouvelles, des idées et des informations. Afin de développer un dialogue d’idées, Spéciale’Z est destiné à un public large et diversifié – en France et l’étranger – dont les étudiants, professionnels et universitaires. L’openBlog Spéciale’Z s’appuie sur l’idée d’un blog traditionnel – un site-web géré par un petit groupe de personnes qui enregistrent quotidiennement leurs réflexions – en invitant régulièrement des contributions de l’extérieur, sollicitées et non sollicitées. L’openBlog utilise une approche de conservation à la création d’un dialogue collectif. L’openBlog Spéciale’Z deviendra aussi une référence pour les événements en Ile de France avec un « agenda » intégré des conférences sur l’architecture, l’art et l’urbanisme. Le Journal Spéciale’Z, favorise une approche théorique et critique sur l’architecture. Deux numéros s’articulent chacun autour de quatre questions thématiques lancées par des appels à contributions mensuels et ouverts. Les réponses des architectes, des universitaires et des étudiants, reçues de partout dans le monde, sont publiées en anglais ou en français.

Spéciale’Z is a platform for dialogue on the built environment conceived and supported by the École Spéciale d’Architecture in Paris. Comprised of two complementary entities – an openBlog and a journal – Speciale’Z has both and on-line and a print presence. The platform investigates questions around architecture, art and urbanism while serving as a resource for news, ideas and information on architecture. Spéciale’Z reaches a large and diverse audience within France and abroad that includes students, professionals and academics, allowing the site to develop a dialogue of ideas. The openBlog Spéciale’Z builds on the idea of a traditional blog – a site run by one person or a small group of people that records day to day thoughts – by inviting regular solicited and unsolicited outside contributions. An openBlog uses a curatorial approach to the creation of a collective dialogue. The openBlog Spéciale’Z will also become a reference for events in the Ile de France with the integrated “Agenda” of conferences on architecture, art and urbanism. The journal, Le Journal Spéciale’Z, promotes a theoretical and critical approach to architecture. Two print volumes are each structured around four thematic questions and launched by monthly, open, calls for submissions. Contributions from architects, scholars and students are received from around the world and are published either in English or in French.

ÊTRE SPÉCIALE AUJOURD’HUI BEING SPÉCIALE TODAY

ÉDITORIAL : ODILE DECQ PAGE II ENTRETIEN : Suha Ozkan PAGE IV INTRO : Lionel Lemire PAGE X FAcE À FAcE : Françoise Quardon VS Cédric Libert PAGE XII


20-19 In&Out

École/ School

SPÉCIALE’Z, L’OPENBLOG ET LE JOURNAL

SPÉCIALE’Z, THE OPENBLOG AND THE REVIEW Spéciale’Z est une plateforme de dialogue sur l’environnement bâti, conçu et soutenu par l’École Spéciale d’Architecture. Composé de deux entités complémentaires – ­ l’openBlog et le journal – Spéciale’Z est en ligne et sur support papier. La plate-forme étudie les questions autour de l’architecture, l’art et l’urbanisme tout en servant de ressource pour les nouvelles, des idées et des informations. Afin de développer un dialogue d’idées, Spéciale’Z est destiné à un public large et diversifié – en France et l’étranger – dont les étudiants, professionnels et universitaires. L’openBlog Spéciale’Z s’appuie sur l’idée d’un blog traditionnel – un site-web géré par un petit groupe de personnes qui enregistrent quotidiennement leurs réflexions – en invitant régulièrement des contributions de l’extérieur, sollicitées et non sollicitées. L’openBlog utilise une approche de conservation à la création d’un dialogue collectif. L’openBlog Spéciale’Z deviendra aussi une référence pour les événements en Ile de France avec un « agenda » intégré des conférences sur l’architecture, l’art et l’urbanisme. Le Journal Spéciale’Z, favorise une approche théorique et critique sur l’architecture. Deux numéros s’articulent chacun autour de quatre questions thématiques lancées par des appels à contributions mensuels et ouverts. Les réponses des architectes, des universitaires et des étudiants, reçues de partout dans le monde, sont publiées en anglais ou en français.

Spéciale’Z is a platform for dialogue on the built environment conceived and supported by the École Spéciale d’Architecture in Paris. Comprised of two complementary entities – an openBlog and a journal – Speciale’Z has both and on-line and a print presence. The platform investigates questions around architecture, art and urbanism while serving as a resource for news, ideas and information on architecture. Spéciale’Z reaches a large and diverse audience within France and abroad that includes students, professionals and academics, allowing the site to develop a dialogue of ideas. The openBlog Spéciale’Z builds on the idea of a traditional blog – a site run by one person or a small group of people that records day to day thoughts – by inviting regular solicited and unsolicited outside contributions. An openBlog uses a curatorial approach to the creation of a collective dialogue. The openBlog Spéciale’Z will also become a reference for events in the Ile de France with the integrated “Agenda” of conferences on architecture, art and urbanism. The journal, Le Journal Spéciale’Z, promotes a theoretical and critical approach to architecture. Two print volumes are each structured around four thematic questions and launched by monthly, open, calls for submissions. Contributions from architects, scholars and students are received from around the world and are published either in English or in French.

ÊTRE SPÉCIALE AUJOURD’HUI BEING SPÉCIALE TODAY

ÉDITORIAL : ODILE DECQ PAGE II ENTRETIEN : Suha Ozkan PAGE IV INTRO : Lionel Lemire PAGE X FAcE À FAcE : Françoise Quardon VS Cédric Libert PAGE XII


ET

OU

OB

JE T

?

Être Spéciale Aujourd’hui/Being Spéciale Today

É

L’ D AR IT CH O IT R EC IA TU RE L :S UJ

II-III

ARCHITECTURE: A SUBJECT OR AN OBJECT? L’architecture considérée seulement sous l’angle de la forme est un poison qui aujourd’hui tend à contaminer les esprits. Poison pour l’architecte qui se drogue en se regardant la concevoir et se dupe en la contemplant, pensant faire œuvre d’architecture. Poison pour le client, le public et le politique qui, séduits par sa beauté, l’admirent, en redemandent et deviennent addictifs aux formes nouvelles, aux architectures « non standard ».

Or, l’esthétique, à mon sens, n’est pas la première ni la seule composante de l’architecture et la forme n’est pas l’objet de l’architecture. Elle est le résultat d’un processus de conception qui organise dans un assemblage de lignes et de volumes tous les éléments définissant la forme architecturale. C’est ce qui unifie, lie et donne à voir l’espace de l’architecture. Lorsque Fuksas avait titré la Biennale de Venise qu’il dirigeait en 2000 « Less Aesthetic more Ethic », nous pouvions entendre cela : la nécessité de revenir à l’éthique ou tout au moins de la reconsidérer en lui donnant plus de place. Il s’agissait donc bien de moins mettre l’accent sur la question de la forme. Avant de se préoccuper d’esthétique, l’architecte considère d’autres champs qui informent et nourrissent le processus de conception telles que, entre autres, le social, le politique, l’urbain, l’économique etc. On peut dire ainsi que l’éthique serait ce qui donne le sens et permet à l’architecture de s’affranchir de phénomènes de mode, trop souvent conditionnés à la seule question formelle. En nous référant à la thématique générale de ce magazine, nous pourrions dire que le sujet aurait à voir avec l’éthique et l’objet avec l’esthétique. On ne peut s’affranchir ni de l’un ni de l’autre car c’est le jeu subtil de la balance entre l’un et l’autre qui fabrique le projet. Si l’un des deux domine, le déséquilibre apparaît. C’est ce qui se passe lorsque la déferlante du « computer design » s’abat sur l’architecture par son dérivé le plus pernicieux, le « parametric design » qui, à l’image d’une drogue dure, donne à voir la forme architecturale comme autoréférentielle. Il me semble qu’alors les Beaux Arts dans tout ce qu’ils avaient de plus académique, de plus vain et de plus stérile reviennent en force. La forme n’est là alors que pour mettre en valeur l’habileté de celui qui l’a conçue. Il apparaît à présent plus que jamais évident que, face à la complexité du monde et des crises qui le traversent, nos sociétés méritent mieux qu’une architecture que ne prendrait en compte que la culture de l’image qu’elles secrètent. Odile Decq Directeur Général

Architecture, when viewed only from the perspective of the form, is nowadays a poison that tends to contaminate minds. It is a poison for the architect who will dope himself by watching his own creation and will fool himself over its contemplation, thinking he is actually creating an architecture work. It is as well a poison for the client, the public, and the politics who, captivated by its beauty, will admire it, will ask for more and will become addicted to those new shapes, those “non-standard” architectures. However, in my opinion, aesthetics isn’t the first nor the only parameter of Architecture, and form isn’t the object of Architecture. It is the result of a creation process that will organize all the elements defining Architecture through the combination of lines and volumes. This is what will unify, bind together and give rise to the architecture space. When Fuksas who was supervising in 2000 the Venice Bienniale gave to the exhibition the title « Less Aesthetic more Ethics », we could then understand it as follows: the necessity to come back to ethic, or at least re-think ethic in order to give it more space. Thus, the idea was indeed to focus a lot less on the question of the form. The architect will first worry about fields that are source of knowledge and that will feed the creation process such as, among others, the social, the politics, the urban, the economics, etc. Only after will he turn his attention to aesthetic concerns. We could say ethic is what gives its meaning to architecture and allows architecture to free itself from trends phenomenon, as such trends are too often limited to the sole question of their form. If we refer to the general thematic of this magazine, we could say that the subject has to do with ethics while the object refers to aesthetics. We can’t put either one aside since it is the subtle balance between each of those that makes up the project. If any of those two is prevailing, the balance will collapse. This is what happens when the most pernicious aspect of that new wave we call “computer design” befalls architecture; just like a hard drug it will make the architectural form appear as selfreferential. Therefore it seems to me that the “Beaux Arts” are strongly coming back, with all their most academic, futile and sterile aspects. Then the form is here only to emphasize the skills of the one who created it. It now appears more obviously than ever that, in the face of the complexity of the world and the crisis it is going through, our societies deserve better than an architecture that would only consider the culture of the images it generate.


ET

OU

OB

JE T

?

Être Spéciale Aujourd’hui/Being Spéciale Today

É

L’ D AR IT CH O IT R EC IA TU RE L :S UJ

II-III

ARCHITECTURE: A SUBJECT OR AN OBJECT? L’architecture considérée seulement sous l’angle de la forme est un poison qui aujourd’hui tend à contaminer les esprits. Poison pour l’architecte qui se drogue en se regardant la concevoir et se dupe en la contemplant, pensant faire œuvre d’architecture. Poison pour le client, le public et le politique qui, séduits par sa beauté, l’admirent, en redemandent et deviennent addictifs aux formes nouvelles, aux architectures « non standard ».

Or, l’esthétique, à mon sens, n’est pas la première ni la seule composante de l’architecture et la forme n’est pas l’objet de l’architecture. Elle est le résultat d’un processus de conception qui organise dans un assemblage de lignes et de volumes tous les éléments définissant la forme architecturale. C’est ce qui unifie, lie et donne à voir l’espace de l’architecture. Lorsque Fuksas avait titré la Biennale de Venise qu’il dirigeait en 2000 « Less Aesthetic more Ethic », nous pouvions entendre cela : la nécessité de revenir à l’éthique ou tout au moins de la reconsidérer en lui donnant plus de place. Il s’agissait donc bien de moins mettre l’accent sur la question de la forme. Avant de se préoccuper d’esthétique, l’architecte considère d’autres champs qui informent et nourrissent le processus de conception telles que, entre autres, le social, le politique, l’urbain, l’économique etc. On peut dire ainsi que l’éthique serait ce qui donne le sens et permet à l’architecture de s’affranchir de phénomènes de mode, trop souvent conditionnés à la seule question formelle. En nous référant à la thématique générale de ce magazine, nous pourrions dire que le sujet aurait à voir avec l’éthique et l’objet avec l’esthétique. On ne peut s’affranchir ni de l’un ni de l’autre car c’est le jeu subtil de la balance entre l’un et l’autre qui fabrique le projet. Si l’un des deux domine, le déséquilibre apparaît. C’est ce qui se passe lorsque la déferlante du « computer design » s’abat sur l’architecture par son dérivé le plus pernicieux, le « parametric design » qui, à l’image d’une drogue dure, donne à voir la forme architecturale comme autoréférentielle. Il me semble qu’alors les Beaux Arts dans tout ce qu’ils avaient de plus académique, de plus vain et de plus stérile reviennent en force. La forme n’est là alors que pour mettre en valeur l’habileté de celui qui l’a conçue. Il apparaît à présent plus que jamais évident que, face à la complexité du monde et des crises qui le traversent, nos sociétés méritent mieux qu’une architecture que ne prendrait en compte que la culture de l’image qu’elles secrètent. Odile Decq Directeur Général

Architecture, when viewed only from the perspective of the form, is nowadays a poison that tends to contaminate minds. It is a poison for the architect who will dope himself by watching his own creation and will fool himself over its contemplation, thinking he is actually creating an architecture work. It is as well a poison for the client, the public, and the politics who, captivated by its beauty, will admire it, will ask for more and will become addicted to those new shapes, those “non-standard” architectures. However, in my opinion, aesthetics isn’t the first nor the only parameter of Architecture, and form isn’t the object of Architecture. It is the result of a creation process that will organize all the elements defining Architecture through the combination of lines and volumes. This is what will unify, bind together and give rise to the architecture space. When Fuksas who was supervising in 2000 the Venice Bienniale gave to the exhibition the title « Less Aesthetic more Ethics », we could then understand it as follows: the necessity to come back to ethic, or at least re-think ethic in order to give it more space. Thus, the idea was indeed to focus a lot less on the question of the form. The architect will first worry about fields that are source of knowledge and that will feed the creation process such as, among others, the social, the politics, the urban, the economics, etc. Only after will he turn his attention to aesthetic concerns. We could say ethic is what gives its meaning to architecture and allows architecture to free itself from trends phenomenon, as such trends are too often limited to the sole question of their form. If we refer to the general thematic of this magazine, we could say that the subject has to do with ethics while the object refers to aesthetics. We can’t put either one aside since it is the subtle balance between each of those that makes up the project. If any of those two is prevailing, the balance will collapse. This is what happens when the most pernicious aspect of that new wave we call “computer design” befalls architecture; just like a hard drug it will make the architectural form appear as selfreferential. Therefore it seems to me that the “Beaux Arts” are strongly coming back, with all their most academic, futile and sterile aspects. Then the form is here only to emphasize the skills of the one who created it. It now appears more obviously than ever that, in the face of the complexity of the world and the crisis it is going through, our societies deserve better than an architecture that would only consider the culture of the images it generate.


IV-V

Être Spéciale Aujourd’hui/Being Spéciale Today

ENTRETIEN AVEC Suha Ozkan INTERVIEW WITH SUHA OZKAN

Propos recueillis par Chacha Atallah & Beste Kuscu C.A. & B.K. : Après avoir parcouru les différents ateliers de projets que pensez-vous de la production des étudiants ? Vous qui assistez à de nombreux jury d’écoles, peut-on dire qu’il y a des similitudes dans la conception de projets chez les étudiants ? Quelles sont vos impressions sur la qualité des travaux des étudiants ? Suha Ozkan : En parcourant les projets des étudiants exposés aujourd’hui, j’ai pu noter qu’à l’École Spéciale il existe une très grande liberté d’expression. On sent que les étudiants n’ont pas de limite à la créativité. C’est un aspect très important car nous avons l’habitude de voir dans la majorité des écoles d’architecture un enseignement plus conformiste. Le système pédagogique des premières années en école est, dans beaucoup de cas, régi par un enseignement du design trop basique. Les étudiants peuvent être mal orientés. À l’ESA, la créativité des étudiants est à l’état brut, canalisée petit à petit suivant les projets. Je trouve très stimulant cet environnement où l’enseignement débute par une ouverture d’esprit, une liberté sans limite. C.A. & B.K. : L’École Spéciale soutient une approche utopique pour aborder le projet afin de bousculer les idées reçues et élargir le champ de vision. Avez-vous ressenti cela ? Suha Ozkan : Dans tout ce que j’ai pu voir, j’ai surtout apprécié la pluralité des approches dans les projets

C.A. & B.K.: After observing our students’ various work and projects, what is your opinion on the status of these future architects? Your work allows you to see many students projects around the world, can we find similar ways of project process? Regarding to those facts what are your impressions about the general aspect and the quality of the students’ works? Suha Ozkan: While going today through the projects exhibited by the students I could see that they are given a wide room for their freedom of expression. We can feel that their creativity is not bound by imposed limits. This is very important as we can usually witness, in the majority of architecture schools, a much more conformist education. Too often, the first year pedagogic system for design is governed by a very basic approach. Students can easily be misled. At the ESA, the students’ creativity is in its raw state, little by little channeled through their projects. I find very stimulating this study environment where education starts off with an open mind, a freedom with no boundaries. C.A. & B.K.: The École Spéciale is aiming to reflect a quite utopic approach to its students in order to support imagination and give a vision which gets rid of “idées recues”. Could you feel the impact and the influence of this approach in the projects? Suha Ozkan: Among all the projects I could see I particularly appreciated the

présentés. Il n’y a pas de dicton qui tenterait d’uniformiser les projets. La créativité des étudiants de l’ESA n’est pas motivée par un seul mode de pensée. J’ai pu constater dans l’atelier de Peter Cook à la Architectural Association et l’atelier de Peter Eisenman à la Cooper Union, que l’enseignement, très intéressant, favorisait le développement et l’enrichissement d’une seule pensée. À l’ESA personne ne ressemble à Odile Decq, chaque étudiant cherche sa propre créativité. Encore une fois, je pense que cette approche de l’enseignement de l’architecture peut défier les a priori et les théories plus conformistes défendues par d’autres écoles. Par ailleurs la notion d’utopie est pour moi abusive, incorrecte. Si on pousse trop loin l’utopie dans l’enseignement on se détache de ce qui forme l’architecture : la matière, la technique, la lumière, etc… Je pense qu’elle est à l’ESA utilisée avec modération. C.A. & B.K. : Vous vous intéressez de près aux possibles évolutions des villes dans le monde. Demain, s’ouvre le sommet mondial sur les changements climatiques à Copenhagen. Quel est votre point de vue quant à l’issue de cette conférence et comment imaginez vous le futur des villes ?

“Si on pousse trop loin l’utopie dans l’enseignement on se détache de ce qui forme l’architecture”

Suha Ozkan : Je vais être très sincère sur la question du climat et de l’architecture dite « durable ». Voici un exemple significatif : j’ai une maison de vacances dans un lieu où nombre de maisons sont équipées de panneaux solaires. Ces panneaux fonctionnent réellement un mois dans l’année. Je constate alors que toute l’énergie nécessaire à la fabrication de ces panneaux n’est absolument pas rentabilisée. Les comportements sont ambigüs : au nom de la préservation de l’environnement nous utilisons l’énergie solaire. Mais à quel prix et dans quelle mesure ? Quelle éthique pour un marché tel que l’énergie solaire ? Les pressions économiques nous poussent-elles à consommer de manière déraisonnée ? Environ 65% de la pollution planétaire est liée à la construction. Nous pouvons clairement réduire de 30 à 40% cette pollution en apprenant à mieux gérer les déperditions d’énergies et à utiliser ces dernières de manière intelligente. On peut ouvrir la fenêtre à la place de l’air conditionné. La chaleur peut être mieux conservée en choisissant les bons matériaux. L’architecture tend à

plurality in their approach. There is no formula that could standardize those projects. The creativity of the ESA students is not driven by a single way of thinking. I was given the opportunity to observe that in classes such as Peter Cook’s workshop, at the Architectural Association, or the Peter Eisenman’s workshop, at the Copper Union. Education, of course very interesting, favored however the development and improvement of a unique way of thinking. At the ESA, no one resembles Odile Decq [sic], each student is looking for his own creativity. Once again I believe such an educational approach to architecture can challenge pre-conceived ideas as well as the most conformist theories upheld by other schools. Furthermore, I consider the notion of utopia as an abusive and improper one. If we promote utopia too much within the teachings we will push away what actually makes architecture what it is: substance, technique, lighting… I believe that at the ESA it is used in moderation [sic]. C.A. & B.K.: You have a global vision about the growing and the evolution of the cities around the world. Tomorrow the world conference on the climate changes is starting in Copenhagen. What is your point of view about the issue of this conference, and how can you imagine the future of the cities? Suha Ozkan: I will be very honest with you on the matter of climate and architecture called sustainable. Here is a significant example: I have a vacation house in a place where a lot of houses are equipped with solar panels. Those solar panels are really used during only one month throughout the year. I can see then that all the efforts spend in the construction of those solar panels is nowhere near profitable. Behaviors are ambiguous: in the name of environment conservation we use solar energy. But at what cost and for which actual purpose? What is the ethical standpoint for a market such as the solar energy one? Does the economic pressure drive us to use energy in an excessive way? About 65% of the planet pollution results from construction. We can clearly reduce this pollution by 30% to 40% by learning to better administer the energy losses and use them in a smarter way. We can open the window rather than using air conditioning. Heat can be more efficiently preserved by choosing the right materials. Architecture tends to produce completely

“les architectes ont un rôle très important à jouer dans la préservation des énergies.”


IV-V

Être Spéciale Aujourd’hui/Being Spéciale Today

ENTRETIEN AVEC Suha Ozkan INTERVIEW WITH SUHA OZKAN

Propos recueillis par Chacha Atallah & Beste Kuscu C.A. & B.K. : Après avoir parcouru les différents ateliers de projets que pensez-vous de la production des étudiants ? Vous qui assistez à de nombreux jury d’écoles, peut-on dire qu’il y a des similitudes dans la conception de projets chez les étudiants ? Quelles sont vos impressions sur la qualité des travaux des étudiants ? Suha Ozkan : En parcourant les projets des étudiants exposés aujourd’hui, j’ai pu noter qu’à l’École Spéciale il existe une très grande liberté d’expression. On sent que les étudiants n’ont pas de limite à la créativité. C’est un aspect très important car nous avons l’habitude de voir dans la majorité des écoles d’architecture un enseignement plus conformiste. Le système pédagogique des premières années en école est, dans beaucoup de cas, régi par un enseignement du design trop basique. Les étudiants peuvent être mal orientés. À l’ESA, la créativité des étudiants est à l’état brut, canalisée petit à petit suivant les projets. Je trouve très stimulant cet environnement où l’enseignement débute par une ouverture d’esprit, une liberté sans limite. C.A. & B.K. : L’École Spéciale soutient une approche utopique pour aborder le projet afin de bousculer les idées reçues et élargir le champ de vision. Avez-vous ressenti cela ? Suha Ozkan : Dans tout ce que j’ai pu voir, j’ai surtout apprécié la pluralité des approches dans les projets

C.A. & B.K.: After observing our students’ various work and projects, what is your opinion on the status of these future architects? Your work allows you to see many students projects around the world, can we find similar ways of project process? Regarding to those facts what are your impressions about the general aspect and the quality of the students’ works? Suha Ozkan: While going today through the projects exhibited by the students I could see that they are given a wide room for their freedom of expression. We can feel that their creativity is not bound by imposed limits. This is very important as we can usually witness, in the majority of architecture schools, a much more conformist education. Too often, the first year pedagogic system for design is governed by a very basic approach. Students can easily be misled. At the ESA, the students’ creativity is in its raw state, little by little channeled through their projects. I find very stimulating this study environment where education starts off with an open mind, a freedom with no boundaries. C.A. & B.K.: The École Spéciale is aiming to reflect a quite utopic approach to its students in order to support imagination and give a vision which gets rid of “idées recues”. Could you feel the impact and the influence of this approach in the projects? Suha Ozkan: Among all the projects I could see I particularly appreciated the

présentés. Il n’y a pas de dicton qui tenterait d’uniformiser les projets. La créativité des étudiants de l’ESA n’est pas motivée par un seul mode de pensée. J’ai pu constater dans l’atelier de Peter Cook à la Architectural Association et l’atelier de Peter Eisenman à la Cooper Union, que l’enseignement, très intéressant, favorisait le développement et l’enrichissement d’une seule pensée. À l’ESA personne ne ressemble à Odile Decq, chaque étudiant cherche sa propre créativité. Encore une fois, je pense que cette approche de l’enseignement de l’architecture peut défier les a priori et les théories plus conformistes défendues par d’autres écoles. Par ailleurs la notion d’utopie est pour moi abusive, incorrecte. Si on pousse trop loin l’utopie dans l’enseignement on se détache de ce qui forme l’architecture : la matière, la technique, la lumière, etc… Je pense qu’elle est à l’ESA utilisée avec modération. C.A. & B.K. : Vous vous intéressez de près aux possibles évolutions des villes dans le monde. Demain, s’ouvre le sommet mondial sur les changements climatiques à Copenhagen. Quel est votre point de vue quant à l’issue de cette conférence et comment imaginez vous le futur des villes ?

“Si on pousse trop loin l’utopie dans l’enseignement on se détache de ce qui forme l’architecture”

Suha Ozkan : Je vais être très sincère sur la question du climat et de l’architecture dite « durable ». Voici un exemple significatif : j’ai une maison de vacances dans un lieu où nombre de maisons sont équipées de panneaux solaires. Ces panneaux fonctionnent réellement un mois dans l’année. Je constate alors que toute l’énergie nécessaire à la fabrication de ces panneaux n’est absolument pas rentabilisée. Les comportements sont ambigüs : au nom de la préservation de l’environnement nous utilisons l’énergie solaire. Mais à quel prix et dans quelle mesure ? Quelle éthique pour un marché tel que l’énergie solaire ? Les pressions économiques nous poussent-elles à consommer de manière déraisonnée ? Environ 65% de la pollution planétaire est liée à la construction. Nous pouvons clairement réduire de 30 à 40% cette pollution en apprenant à mieux gérer les déperditions d’énergies et à utiliser ces dernières de manière intelligente. On peut ouvrir la fenêtre à la place de l’air conditionné. La chaleur peut être mieux conservée en choisissant les bons matériaux. L’architecture tend à

plurality in their approach. There is no formula that could standardize those projects. The creativity of the ESA students is not driven by a single way of thinking. I was given the opportunity to observe that in classes such as Peter Cook’s workshop, at the Architectural Association, or the Peter Eisenman’s workshop, at the Copper Union. Education, of course very interesting, favored however the development and improvement of a unique way of thinking. At the ESA, no one resembles Odile Decq [sic], each student is looking for his own creativity. Once again I believe such an educational approach to architecture can challenge pre-conceived ideas as well as the most conformist theories upheld by other schools. Furthermore, I consider the notion of utopia as an abusive and improper one. If we promote utopia too much within the teachings we will push away what actually makes architecture what it is: substance, technique, lighting… I believe that at the ESA it is used in moderation [sic]. C.A. & B.K.: You have a global vision about the growing and the evolution of the cities around the world. Tomorrow the world conference on the climate changes is starting in Copenhagen. What is your point of view about the issue of this conference, and how can you imagine the future of the cities? Suha Ozkan: I will be very honest with you on the matter of climate and architecture called sustainable. Here is a significant example: I have a vacation house in a place where a lot of houses are equipped with solar panels. Those solar panels are really used during only one month throughout the year. I can see then that all the efforts spend in the construction of those solar panels is nowhere near profitable. Behaviors are ambiguous: in the name of environment conservation we use solar energy. But at what cost and for which actual purpose? What is the ethical standpoint for a market such as the solar energy one? Does the economic pressure drive us to use energy in an excessive way? About 65% of the planet pollution results from construction. We can clearly reduce this pollution by 30% to 40% by learning to better administer the energy losses and use them in a smarter way. We can open the window rather than using air conditioning. Heat can be more efficiently preserved by choosing the right materials. Architecture tends to produce completely

“les architectes ont un rôle très important à jouer dans la préservation des énergies.”


VI-VII Être Spéciale Aujourd’hui/Being Spéciale Today

produire des bâtiments totalement hermétiques (surtout au Etats-Unis) où la gestion du confort thermique pour créer le froid et le chaud devient extrêmement coûteuse en énergie. C’est notre responsabilité d’intervenir sur les comportements mais aussi de concevoir une architecture plus respectueuse de son environnement. La haute technologie peut apporter des solutions mais il faut savoir l’utiliser d’abord. Il ne faut pas hésiter à bousculer les mauvaises habitudes : utilisons la lumière naturelle au lieu de l’eau, elle est gratuite. J’ai la profonde certitude que les architectes ont un rôle très important à jouer dans la préservation des énergies. C.A. & B.K. : Vous êtes le fondateur du XXI Architectural Culture Center à Ankara, quel est le rôle de ce centre et que souhaitez vous transmettre ? Suha Ozkan : Au début, nous avons publié un journal qui s’appelait XXI, en anticipation du 21e siècle. Ce journal est très vite devenu la référence en matière de culture artistique et architecturale en Turquie. Nous avons donc édité neuf volumes en trois ans. Dès 1999, avec le développement exponentiel des réseaux web, nous avons compris qu’il était essentiel de s’ouvrir au monde, d’élargir notre communauté. Nous avons donc déposé le nom de domaine worldarchitecture.org. Pour revenir à des principes plus fondamentaux, le XXI Architectural Culture Center à Ankara est né de la volonté de réunir les architectes dans une communauté. Cette communauté défend des valeurs comme l’égalité, la pluralité et la liberté. C’est aussi une plateforme d’échanges (ouverte à tous) : nous présentons des projets d’architectes du monde entier et nous leur permettons de s’exprimer sur de nombreux sujets. Il est essentiel de pouvoir accéder à la théorie, de pouvoir partager des idéologies, mais que les architectes puissent également partager leurs différentes expériences. Depuis 2008 le XXI Architectural Culture Center est en ligne sous le nom de www. worldarchitecture.org . Ce site contient une base de données exceptionnelle et permet aussi à de jeunes architectes de se révéler. Pour cela nous avons créé le WA Arward, qui permet à tous les architectes et étudiants en architecture de présenter un projet réalisé ou pas. Nous pourrons par la suite juger de la perti-

hermetical buildings (especially in the United States) in places where the management of thermal comfort in order to create heat or cool temperatures begin to be very costly in terms of energy. It is our responsibility to intervene on such behaviors but also to create architecture more respectful of the environment. High technology can provide solutions, but we have to learn how to use it first. We can’t hesitate to hustle the bad habits: let’s use natural light, it is free. I have the strong belief that architects have a very important part to play for the preservation of energy.

nence de chaque projet. Nous cherchons à révéler des talents, à les sortir du lot. Worldarchitecture.org publie les projets sur une plateforme avec une très grande visibilité, il y a plus de 2000 membres et des milliers de visiteurs. Chaque projet doit être accompagné d’un texte explicatif et vous faites désormais partie d’une communauté. C.A. & B.K. : Vos relations étroites avec le monde arabe et le poste de secrétaire général du prix Aga Khan pour l’architecture, que vous avez occupé pendant longtemps vous permettent-ils de décrire l’influence de la nouvelle génération d’architectes issus du monde arabe ? De plus que révèle ce prix ?

C.A. & B.K.: You are the initiator of the XXI Architectural Culture Center in Ankara, what is the goal of this center, what do you want to broacast through this organization ? Suha Ozkan: First we published a magazine that was called XXI, in anticipation of the 21st century. This magazine quickly became a reference in Turkey as for artistic and architectural culture. We published nine volumes in three years. As early as 1999, with the exponential development of web networks, we realized how essential it was to be open to the whole world, to widen our community. Therefore we registered the domain name worldarchitecture.org. To return to more fundamental principles, the XXI Architectural Culture Center of Ankara was born from the intent to unite architects in a community. This community stands up for values such as equality, plurality and liberty. It is also a platform for exchanges (open to all): we present projects of architects from all over the world and we give them the opportunity to express their opinions on numerous topics. It is essential to be given access to theory, to be able to share ideologies, but also that architects can share their own different experiences. Since 2008, the XXI Architectural Culture Center is online under www.worldarchitecture.org. This website is an exceptional database and allows young architects to prove themselves. For this purpose we created the WAAward which let all architects and architecture students to present a project, built or not. Afterward we can appraise the relevance of each project. We try to reveal talents, to allow them to stand out. Worldarchitecture. org then publishes the projects and their display is very visible, there are more than 2000 members and thousands of

“le monde musulman est aussi capable que les étatsUnis, l’Inde ou l’Angleterre.”

Suha Ozkan : Tous le temps où j’ai occupé le poste de secrétaire à l’Aga Khan, mon travail était de déterminer les problèmes du monde musulman et de les diffuser. J’ai voulu insister sur le fait que le monde musulman est aussi capable que les États-Unis, l’Inde ou l’Angleterre. Nous avons aussi brisé les clichés autour de la communauté musulmane, car cette notion n’existe pas. Aujourd’hui le monde musulman est riche de mélange et de pluralité. Il est donc insensé d’introduire la religion dans l’acte de faire de l’architecture et de construire. L’Aga Khan décerne un prix à l’architecte qui a su le mieux conserver des traditions locales, préserver des populations tout en leur ouvrant une porte sur le 21e siècle. C.A. & B.K. : « Depuis Quatremère de Quincy, qui visait à intégrer les diverses formes d’expressions artistiques comme la peinture et la sculpture, au sein de l’enveloppe architecturale, la théorie architecturale a été constituée de principes pertinents qui ont été validés par la compréhension contemporaine de l’histoire de l’architecture. » Pensez-vous que les principes de l’architecture moderne, que vous soutenez, sont encore utiles dans la palette variée de tendances architecturales ? Suha Ozkan : Le modernisme est comme une religion. Nous sommes endoctrinés et nous suivons des principes puissants : l’architecture doit se faire en accord avec la fonctionnalité, elle doit s’exposer, afficher une vérité structurelle et formelle. L’ornement est un crime et il ne faut rien cacher. Cette honnêteté nous pouvons la trouver dans

visitors. With each project we require an explicative text, and from then on you are part of a community. C.A. & B.K.: As former general secretary of the Aga Khan Award and considering your special relationship with the Arab world, how would you describe the influence of the new generation of Arab architects? What does the Aga Khan Award would to reveal? Suha Ozkan: For as long as I was secretary at the Aga Khan, my work was to determine the Muslim world problems and then spread the information. I wanted to emphasize that the Muslim world is as much capable as the United States, India or the Great Britain. We also worked on breaking down the clichés on the Muslim community as such a notion doesn’t exist. Today, the Muslim world is rich of blending and plurality. It is therefore complete nonsense to introduce religion in the architecture and building processes. The Aga Khan bestows an award to the architect who best managed to preserve local traditions and preserve populations while opening for them a door to the 21st century. C.A. & B.K.: « Since Quatremère de Quincy who aimed to integrate various forms of artistic expressions, such as painting and sculpture, within the envelope architecture ; architectural theory has been constituted of pertinent values that have been validated through contemporary understanding of the history of the architecture » Do you think that the principles of modern architecture (that you support) are still useful in the varied palette of architectural trends? Suha Ozkan: Modernism is like a religion. We are brainwashed and we follow powerful principles: architecture has to be in compliance with functionality, it must expose itself, and present a structural and formal truth. Ornamentation is a crime and we cannot hide anything. We can find this kind of honesty in the most fancy and extravagant architectural projects because, when we adopt the modernist principles, they become the leading thread of a whole life. During the 50’s, several members of the opposition to this movement would uphold that classicism had invented everything, that there was nothing beyond it. I found that rather insulting as that would mean that humans are not capable of creating

“Le modernisme est comme une religion.”


VI-VII Être Spéciale Aujourd’hui/Being Spéciale Today

produire des bâtiments totalement hermétiques (surtout au Etats-Unis) où la gestion du confort thermique pour créer le froid et le chaud devient extrêmement coûteuse en énergie. C’est notre responsabilité d’intervenir sur les comportements mais aussi de concevoir une architecture plus respectueuse de son environnement. La haute technologie peut apporter des solutions mais il faut savoir l’utiliser d’abord. Il ne faut pas hésiter à bousculer les mauvaises habitudes : utilisons la lumière naturelle au lieu de l’eau, elle est gratuite. J’ai la profonde certitude que les architectes ont un rôle très important à jouer dans la préservation des énergies. C.A. & B.K. : Vous êtes le fondateur du XXI Architectural Culture Center à Ankara, quel est le rôle de ce centre et que souhaitez vous transmettre ? Suha Ozkan : Au début, nous avons publié un journal qui s’appelait XXI, en anticipation du 21e siècle. Ce journal est très vite devenu la référence en matière de culture artistique et architecturale en Turquie. Nous avons donc édité neuf volumes en trois ans. Dès 1999, avec le développement exponentiel des réseaux web, nous avons compris qu’il était essentiel de s’ouvrir au monde, d’élargir notre communauté. Nous avons donc déposé le nom de domaine worldarchitecture.org. Pour revenir à des principes plus fondamentaux, le XXI Architectural Culture Center à Ankara est né de la volonté de réunir les architectes dans une communauté. Cette communauté défend des valeurs comme l’égalité, la pluralité et la liberté. C’est aussi une plateforme d’échanges (ouverte à tous) : nous présentons des projets d’architectes du monde entier et nous leur permettons de s’exprimer sur de nombreux sujets. Il est essentiel de pouvoir accéder à la théorie, de pouvoir partager des idéologies, mais que les architectes puissent également partager leurs différentes expériences. Depuis 2008 le XXI Architectural Culture Center est en ligne sous le nom de www. worldarchitecture.org . Ce site contient une base de données exceptionnelle et permet aussi à de jeunes architectes de se révéler. Pour cela nous avons créé le WA Arward, qui permet à tous les architectes et étudiants en architecture de présenter un projet réalisé ou pas. Nous pourrons par la suite juger de la perti-

hermetical buildings (especially in the United States) in places where the management of thermal comfort in order to create heat or cool temperatures begin to be very costly in terms of energy. It is our responsibility to intervene on such behaviors but also to create architecture more respectful of the environment. High technology can provide solutions, but we have to learn how to use it first. We can’t hesitate to hustle the bad habits: let’s use natural light, it is free. I have the strong belief that architects have a very important part to play for the preservation of energy.

nence de chaque projet. Nous cherchons à révéler des talents, à les sortir du lot. Worldarchitecture.org publie les projets sur une plateforme avec une très grande visibilité, il y a plus de 2000 membres et des milliers de visiteurs. Chaque projet doit être accompagné d’un texte explicatif et vous faites désormais partie d’une communauté. C.A. & B.K. : Vos relations étroites avec le monde arabe et le poste de secrétaire général du prix Aga Khan pour l’architecture, que vous avez occupé pendant longtemps vous permettent-ils de décrire l’influence de la nouvelle génération d’architectes issus du monde arabe ? De plus que révèle ce prix ?

C.A. & B.K.: You are the initiator of the XXI Architectural Culture Center in Ankara, what is the goal of this center, what do you want to broacast through this organization ? Suha Ozkan: First we published a magazine that was called XXI, in anticipation of the 21st century. This magazine quickly became a reference in Turkey as for artistic and architectural culture. We published nine volumes in three years. As early as 1999, with the exponential development of web networks, we realized how essential it was to be open to the whole world, to widen our community. Therefore we registered the domain name worldarchitecture.org. To return to more fundamental principles, the XXI Architectural Culture Center of Ankara was born from the intent to unite architects in a community. This community stands up for values such as equality, plurality and liberty. It is also a platform for exchanges (open to all): we present projects of architects from all over the world and we give them the opportunity to express their opinions on numerous topics. It is essential to be given access to theory, to be able to share ideologies, but also that architects can share their own different experiences. Since 2008, the XXI Architectural Culture Center is online under www.worldarchitecture.org. This website is an exceptional database and allows young architects to prove themselves. For this purpose we created the WAAward which let all architects and architecture students to present a project, built or not. Afterward we can appraise the relevance of each project. We try to reveal talents, to allow them to stand out. Worldarchitecture. org then publishes the projects and their display is very visible, there are more than 2000 members and thousands of

“le monde musulman est aussi capable que les étatsUnis, l’Inde ou l’Angleterre.”

Suha Ozkan : Tous le temps où j’ai occupé le poste de secrétaire à l’Aga Khan, mon travail était de déterminer les problèmes du monde musulman et de les diffuser. J’ai voulu insister sur le fait que le monde musulman est aussi capable que les États-Unis, l’Inde ou l’Angleterre. Nous avons aussi brisé les clichés autour de la communauté musulmane, car cette notion n’existe pas. Aujourd’hui le monde musulman est riche de mélange et de pluralité. Il est donc insensé d’introduire la religion dans l’acte de faire de l’architecture et de construire. L’Aga Khan décerne un prix à l’architecte qui a su le mieux conserver des traditions locales, préserver des populations tout en leur ouvrant une porte sur le 21e siècle. C.A. & B.K. : « Depuis Quatremère de Quincy, qui visait à intégrer les diverses formes d’expressions artistiques comme la peinture et la sculpture, au sein de l’enveloppe architecturale, la théorie architecturale a été constituée de principes pertinents qui ont été validés par la compréhension contemporaine de l’histoire de l’architecture. » Pensez-vous que les principes de l’architecture moderne, que vous soutenez, sont encore utiles dans la palette variée de tendances architecturales ? Suha Ozkan : Le modernisme est comme une religion. Nous sommes endoctrinés et nous suivons des principes puissants : l’architecture doit se faire en accord avec la fonctionnalité, elle doit s’exposer, afficher une vérité structurelle et formelle. L’ornement est un crime et il ne faut rien cacher. Cette honnêteté nous pouvons la trouver dans

visitors. With each project we require an explicative text, and from then on you are part of a community. C.A. & B.K.: As former general secretary of the Aga Khan Award and considering your special relationship with the Arab world, how would you describe the influence of the new generation of Arab architects? What does the Aga Khan Award would to reveal? Suha Ozkan: For as long as I was secretary at the Aga Khan, my work was to determine the Muslim world problems and then spread the information. I wanted to emphasize that the Muslim world is as much capable as the United States, India or the Great Britain. We also worked on breaking down the clichés on the Muslim community as such a notion doesn’t exist. Today, the Muslim world is rich of blending and plurality. It is therefore complete nonsense to introduce religion in the architecture and building processes. The Aga Khan bestows an award to the architect who best managed to preserve local traditions and preserve populations while opening for them a door to the 21st century. C.A. & B.K.: « Since Quatremère de Quincy who aimed to integrate various forms of artistic expressions, such as painting and sculpture, within the envelope architecture ; architectural theory has been constituted of pertinent values that have been validated through contemporary understanding of the history of the architecture » Do you think that the principles of modern architecture (that you support) are still useful in the varied palette of architectural trends? Suha Ozkan: Modernism is like a religion. We are brainwashed and we follow powerful principles: architecture has to be in compliance with functionality, it must expose itself, and present a structural and formal truth. Ornamentation is a crime and we cannot hide anything. We can find this kind of honesty in the most fancy and extravagant architectural projects because, when we adopt the modernist principles, they become the leading thread of a whole life. During the 50’s, several members of the opposition to this movement would uphold that classicism had invented everything, that there was nothing beyond it. I found that rather insulting as that would mean that humans are not capable of creating

“Le modernisme est comme une religion.”


VIII-IX Être Spéciale Aujourd’hui/Being Spéciale Today

les architectures les plus fantasques et extravagantes car quand nous adoptons les principes modernistes ils deviennent le fil conducteur de toute une vie. Dans les années 50, certains opposants au mouvement soutenaient que le classicisme avait tout inventé, qu’il n’y avait plus rien après. Je trouve cela assez insultant car ils affirment que l’homme n’est plus capable de créer, de se renouveler. Cet anachronisme est gênant. Ce que nous pouvons voir aujourd’hui est la mauvaise application des principes modernistes. Le mouvement post moderniste a échoué car il porte en lui une déformation et un aspect très superficiel du modernisme. Simplifier une architecture est donné à tout le monde. Dans ce sens il ne faut pas confondre contemporain et moderne. L’idéologie du mouvement moderne est très puissante, il ne faut pas oublier que ce mouvement a touché tous les arts, nous parlons de danse moderne, de peinture moderne, de musique moderne, etc… C.A. & B.K. : Pourquoi avez-vous choisi de rester dans la théorie de l’architecture sans jamais exercer ? Suha Ozkan : C’est une longue histoire mais je vais vous la raconter. J’ai eu l’occasion d’enseigner alors que j’avais 24 ans. Mais je ne pouvais pas aller au-delà : car comment enseigner la pratique de l’architecture si on n’a pas la théorie ? À partir de là j’ai étudié un peu plus, dans différentes institutions dont la AA, je me suis informé et notamment sur l’externalisation et la communication de l’architecture. Et de là vient la théorie qui se structure petit à petit dans notre tête. Je pense qu’il est assez rude d’exercer et d’être dans la théorie de l’architecture. J’ai choisi un seul camp et je permets aujourd’hui à d’autres de pratiquer. J’organise des concours pour des clients ou des institutions publiques qui ont confiance en mon expérience et mon jugement.

anymore, of recreating. Such an anachronism is annoying. What we can witness nowadays is the wrong implementation of the modernism principles. The post modernism movement failed because it carries within a deformed and very superficial aspect of modernism. To simplify architecture can be done by anyone. In that sense, we should not confuse contemporary and modern.The modern movement ideology is very powerful, we should not forget that this movement influenced all the arts, that is to say modern dance, modern paintings, modern music, and so on… C.A. & B.K.: What are the reasons for you to stay in the theoretical position of architecture ? Suha Ozkan: It’s a long story, but I will tell you anyway. When I was 24, I was given the opportunity to teach. But I couldn’t go beyond that: how would one teach practical architecture when one doesn’t know the theory? From then on I studied more, in several institutions like the AA, I learned and notably about externalization and about the communication of architecture. Knowledge of the theory that will slowly take shape in our minds comes from there. I think it is quite hard to practice as an architect and to teach architecture theory. I choose one and I now give to others the possibility to work. I organize competitions for clients or public institutions who trust my experience and my judgment.

“comment enseigner la pratique de l’architecture si on n’a pas la théorie ?”


VIII-IX Être Spéciale Aujourd’hui/Being Spéciale Today

les architectures les plus fantasques et extravagantes car quand nous adoptons les principes modernistes ils deviennent le fil conducteur de toute une vie. Dans les années 50, certains opposants au mouvement soutenaient que le classicisme avait tout inventé, qu’il n’y avait plus rien après. Je trouve cela assez insultant car ils affirment que l’homme n’est plus capable de créer, de se renouveler. Cet anachronisme est gênant. Ce que nous pouvons voir aujourd’hui est la mauvaise application des principes modernistes. Le mouvement post moderniste a échoué car il porte en lui une déformation et un aspect très superficiel du modernisme. Simplifier une architecture est donné à tout le monde. Dans ce sens il ne faut pas confondre contemporain et moderne. L’idéologie du mouvement moderne est très puissante, il ne faut pas oublier que ce mouvement a touché tous les arts, nous parlons de danse moderne, de peinture moderne, de musique moderne, etc… C.A. & B.K. : Pourquoi avez-vous choisi de rester dans la théorie de l’architecture sans jamais exercer ? Suha Ozkan : C’est une longue histoire mais je vais vous la raconter. J’ai eu l’occasion d’enseigner alors que j’avais 24 ans. Mais je ne pouvais pas aller au-delà : car comment enseigner la pratique de l’architecture si on n’a pas la théorie ? À partir de là j’ai étudié un peu plus, dans différentes institutions dont la AA, je me suis informé et notamment sur l’externalisation et la communication de l’architecture. Et de là vient la théorie qui se structure petit à petit dans notre tête. Je pense qu’il est assez rude d’exercer et d’être dans la théorie de l’architecture. J’ai choisi un seul camp et je permets aujourd’hui à d’autres de pratiquer. J’organise des concours pour des clients ou des institutions publiques qui ont confiance en mon expérience et mon jugement.

anymore, of recreating. Such an anachronism is annoying. What we can witness nowadays is the wrong implementation of the modernism principles. The post modernism movement failed because it carries within a deformed and very superficial aspect of modernism. To simplify architecture can be done by anyone. In that sense, we should not confuse contemporary and modern.The modern movement ideology is very powerful, we should not forget that this movement influenced all the arts, that is to say modern dance, modern paintings, modern music, and so on… C.A. & B.K.: What are the reasons for you to stay in the theoretical position of architecture ? Suha Ozkan: It’s a long story, but I will tell you anyway. When I was 24, I was given the opportunity to teach. But I couldn’t go beyond that: how would one teach practical architecture when one doesn’t know the theory? From then on I studied more, in several institutions like the AA, I learned and notably about externalization and about the communication of architecture. Knowledge of the theory that will slowly take shape in our minds comes from there. I think it is quite hard to practice as an architect and to teach architecture theory. I choose one and I now give to others the possibility to work. I organize competitions for clients or public institutions who trust my experience and my judgment.

“comment enseigner la pratique de l’architecture si on n’a pas la théorie ?”


X-XI

Être Spéciale Aujourd’hui/Being Spéciale Today

SUJET / OBJET SUBJECT / OBJECT

Lionel Lemire, about Françoise Quardon vs Cédric Libert

Lionel Lemire, À propos du face à face Françoise Quardon vs Cédric Libert La rubrique face-à-face est avant tout une façon de porter un peu plus loin une discussion apparue sans calcul dans la pédagogie de l’école. Deux enseignants portent librement un regard sur une interrogation imposée. Leurs mots constituent une sorte de Polaroïd de positions possibles et quelquefois contradictoires au sein de l’École Spéciale. Cette fois-ci la question, sujet/objet, nous vient des :mentalKLINIK avec leur workshop : « Obscure Object » du mois de septembre 2009. Partant du principe que « les relations entre l’homme et les choses qui l’entourent sont brisées, prisonnières d’un monde qui veut que tout soit prédéterminé dans le moindre détail », ils affirment que « les expériences d’aujourd’hui se muent en statistiques pour l’avenir » et nous proposent de « nous promener dans la jungle des relations confuses entre le sujet et l’objet ». L’invitation est tellement fondamentale que, très vite, elle prend pour un enseignant des allures de traquenard. Pourtant, Françoise Quardon et Cédric Libert, qui ne sont ni l’un ni l’autre du genre à renoncer devant les obstacles, ont accepté le défi. En utilisant tous les deux le cinéma comme support d’analyse, ils instrumentalisent la question pour poser un regard vigilant d’interrogateurs sur notre monde. Françoise Quardon tresse les brins d’une mèche potentiellement incendiaire qui, si nos cerveaux ne sont pas encore trop détrempés, pourrait mettre nos pensées en action. Cédric Libert, lui, choisit la voie de l’ellipse et manipule pour notre plaisir les volutes emmêlées du mot et de l’image, du sens et de la matérialité, nous menant inéluctablement au centre d’une spirale essentielle, et paradoxalement ouverte.

The face-to-face section is first and foremost a way to push further a non preplanned debate that came up in the school pedagogy. Two teachers will take a look at an imposed question and freely express their opinions. Their words will constitute a kind of Polaroid for possible standpoints, sometimes contradictory, within the École Spéciale.

“poser un regard vigilant d’interrogateurs sur notre monde”

This time the question, subject/object, is brought to us by the :mentalKLINIK with their workshop: “Obscure Object“ of September 2009. Assuming that “the relationships between Man and the things that surrounds him are broken, captive of a world intending for everything to be predetermined in its every detail” they will declare that “today’s experiences transform into statistics for the future” and will offer us “a stroll in the jungle of the confused relationships between the subject and the object”. The invitation is so basic that, quite quickly, from a teacher’s point of view, it will begin to look like a trap. And yet, Françoise Quardon and Cédric Libert, none of them being the kind of individuals that would give up at the view of obstacles, have taken up the challenge. Both of them using the cinema as the basis for their analysis, they exploit the question to take a watchful and inquiring look at our world. Françoise Quardon braids the strands of a potentially incendiary lock of hair that would set our thought in activity if our minds aren’t yet completely waterlogged. As for Cédric Libert, he chose the way of the ellipsis and for our delight manipulates the tangled volutes of the word and the picture, of the senses and the materiality, inescapably leading us to the center of an essential spiral, paradoxically open.

“if our minds aren’t yet completely waterlogged”


X-XI

Être Spéciale Aujourd’hui/Being Spéciale Today

SUJET / OBJET SUBJECT / OBJECT

Lionel Lemire, about Françoise Quardon vs Cédric Libert

Lionel Lemire, À propos du face à face Françoise Quardon vs Cédric Libert La rubrique face-à-face est avant tout une façon de porter un peu plus loin une discussion apparue sans calcul dans la pédagogie de l’école. Deux enseignants portent librement un regard sur une interrogation imposée. Leurs mots constituent une sorte de Polaroïd de positions possibles et quelquefois contradictoires au sein de l’École Spéciale. Cette fois-ci la question, sujet/objet, nous vient des :mentalKLINIK avec leur workshop : « Obscure Object » du mois de septembre 2009. Partant du principe que « les relations entre l’homme et les choses qui l’entourent sont brisées, prisonnières d’un monde qui veut que tout soit prédéterminé dans le moindre détail », ils affirment que « les expériences d’aujourd’hui se muent en statistiques pour l’avenir » et nous proposent de « nous promener dans la jungle des relations confuses entre le sujet et l’objet ». L’invitation est tellement fondamentale que, très vite, elle prend pour un enseignant des allures de traquenard. Pourtant, Françoise Quardon et Cédric Libert, qui ne sont ni l’un ni l’autre du genre à renoncer devant les obstacles, ont accepté le défi. En utilisant tous les deux le cinéma comme support d’analyse, ils instrumentalisent la question pour poser un regard vigilant d’interrogateurs sur notre monde. Françoise Quardon tresse les brins d’une mèche potentiellement incendiaire qui, si nos cerveaux ne sont pas encore trop détrempés, pourrait mettre nos pensées en action. Cédric Libert, lui, choisit la voie de l’ellipse et manipule pour notre plaisir les volutes emmêlées du mot et de l’image, du sens et de la matérialité, nous menant inéluctablement au centre d’une spirale essentielle, et paradoxalement ouverte.

The face-to-face section is first and foremost a way to push further a non preplanned debate that came up in the school pedagogy. Two teachers will take a look at an imposed question and freely express their opinions. Their words will constitute a kind of Polaroid for possible standpoints, sometimes contradictory, within the École Spéciale.

“poser un regard vigilant d’interrogateurs sur notre monde”

This time the question, subject/object, is brought to us by the :mentalKLINIK with their workshop: “Obscure Object“ of September 2009. Assuming that “the relationships between Man and the things that surrounds him are broken, captive of a world intending for everything to be predetermined in its every detail” they will declare that “today’s experiences transform into statistics for the future” and will offer us “a stroll in the jungle of the confused relationships between the subject and the object”. The invitation is so basic that, quite quickly, from a teacher’s point of view, it will begin to look like a trap. And yet, Françoise Quardon and Cédric Libert, none of them being the kind of individuals that would give up at the view of obstacles, have taken up the challenge. Both of them using the cinema as the basis for their analysis, they exploit the question to take a watchful and inquiring look at our world. Françoise Quardon braids the strands of a potentially incendiary lock of hair that would set our thought in activity if our minds aren’t yet completely waterlogged. As for Cédric Libert, he chose the way of the ellipsis and for our delight manipulates the tangled volutes of the word and the picture, of the senses and the materiality, inescapably leading us to the center of an essential spiral, paradoxically open.

“if our minds aren’t yet completely waterlogged”


XII-XIII Être Spéciale Aujourd’hui/ Being Spéciale Today

FACE À FACE FACE TO FACE

EPIDEMIC, OU LE CINÉMA EN ARMES « Je suis les voix du monde » 1 Ceci n’est pas un texte pédagogique : je me vois dans ces pages, dans cette école, comme une passante qui arpente à pas comptés, mesurés ou pas, comme une étrangère, amie de ce monde de l’architecture que j’ai découvert au fil de ces cinq ans, remplie du désir de tisser des liens avec ceux et celles que j’ai entendus comme des partenaires, curieux, inventifs et exigeants. Comme une passeuse aussi, moi-même au travail de l’art et confrontée aux interrogations, aux recommencements, à la construction, au désir. Joie d’être les mains dans le cambouis avec vous, d’entendre rebondir formes et paroles, et de tester encore et encore la liberté que donne la, les connaissances. Altérité et politique : embrayeurs à fictions Du sujet à l’objet, la route est parfois hasardeuse et il faut être capable de toutes les ruses et de toutes les traîtrises pour prendre l’ennemi à revers. Diktat du monde « L’Oréal-parceque-je-le-vaux-bien » qui impose ses modèles par la violence du lisse et le révisionnisme de la retouche photographique, non pour produire imaginaire et points de fuite mais pour calibrer et faire marcher au pas (même sur des talons de sept centimètres). Le désir du geste se fait alors « caillou dans la chaussure » 2, grains de sable entre les mandibules. Alors, être au monde et au travail de la création, oui, mais comment ? « Une grosse part de ces textes traite de douleurs personnelles. Ils puent la catharsis à plein nez. Le mélodrame et l’autobiographie. Un ami écrivain a surnommé ce genre de littérature : « le-soleil-brille-les-oiseaux-chantentet-mon-père-est-encore-monté-surmoi. »3 Paradoxe de la nécessité de la prise de parole par et dans les formes, et de

FRANçoise Quardon

l’identité dont on nous rabat les oreilles (le fameux ego du créateur), noyée dans ce monde de consommateurs où n’existe plus ni je, ni nous, mais un on d’objet : je consomme donc je suis et tous les périphériques qui m’entourent font acte de mon statut d’objet post capitaliste, image muette de légitimité de surface. Vacuité absolue, ennuyeuse et autocentrée que pointait il y a dix-huit ans Bret Easton Ellis dans American Psycho, dont les descriptions référencées et précisions monomaniaques inventent un langage qu’on retrouvera en 2003 dans les exemplaires cartels de Matthew Barney pour son Cremaster Cycle. Urgence donc à devenir autre, anonyme, mutant, clandestin, étranger à soi-même mais activiste singulier du monde, à habiter l’écart. « Lorsque deux corps affectés, en un certain lieu, à un certain moment, par la même forme de vie viennent à se rencontrer, ils font l’expérience d’un pacte objectif, antérieur à toute décision. Cette expérience est l’expérience de la communauté. Il n’y a de communauté que dans les rapports singuliers. Il n’y a jamais la communauté, il y a de la communauté, qui circule. »4 Déplacer le terrain : Epidemic Film somme de méthode corrosive, anachronique et de croyance irrésolue en la force de la création, Epidemic (1987) contient dans son concept et ses narrations, un concentré d’armes que tout créateur devrait passer au crible. Lars Von Trier et son scénariste Niels Vorstel se mettent en scène en loosers du cinéma, confrontés via un bug d’ordinateur, à la perte du scénario qu’ils doivent rendre de façon imminente à leur commanditaire. L’échec et la perte sont alors déclencheurs à travailler autrement et à finalement sillonner les autoroutes polluées de l’Allemagne

industrielle, dans un faux road movie où la bonne vieille machine à écrire et l’aspirine, outils obsolètes s’il en est, serviront respectivement à écrire l’œuvre ultime et à contrer les effets dévastateurs qu’elle génère. Une temporalité réduite, l’action se déroule sur cinq jours qui scandent les cinq chapitres qui découpent le film, tel le sarcastique remake d’un récit biblique, partant du néant pour arriver au sublime et pendant que les deux acolytes au travail écrivent le scénario et le documentent, le vrai film prend corps et crée de sacrés ravages dans le paysage : « Il y a quelque chose de pourri dans le royaume du Danemark.»5 Lars Von Trier y incarne alors le héros et idéaliste Docteur Messmer, qui préfère quitter la cité retranchée en cellule de crise pour vaincre l’épidémie de peste qui ravage les campagnes environnantes, sa « bonne volonté » propagera en fait le désastre. Passage signifiant, pontifiant et hilarant de la description d’un gouvernement de crise où entre autres, le Ministère de la justice est confié à un orthopédiste, et celui de l’éducation à un anesthésiste. Anachronismes sinistres et très précisément documentés, intuitions signifiantes, émaillent le film de leurs pépites sur fond d’ouverture de Tannhauser, revu en générique de fin à la sauce disco : la dissection d’un tube de dentifrice Signal (qui n’a jamais eu envie de comprendre le secret des fameuses rayures blanches et rouges! ), homonyme de la revue nazie de propagande de la seconde guerre mondiale, sera un autre écho à la peste bubonique que les auteurs, à l’instar du héros, eux aussi tout à leur œuvre, sèment sur leur passage. La scène finale de présentation du projet au producteur agrémentée d’un souper fin avec vins français, et de la présence d’un hypnotiseur et de son

Cédric libert en éclat1. Tandis que « Bordeaux Piece » incarne l’idée d’un post-cinéma où le signifiant devient la matière conceptuelle, et ce précisément au détriment de la narration ou des intrigues d’une histoire2.

OBJET […] n.m. : Chose solide ayant unité et indépendance, et répondant à une destination > Chose - fam. Bidule, machin, truc (fétichisme). Objets hétéroclites (grenier), de pesanteur (jongler), de forme, de nature différentes. Forme, matière, grandeur d’un objet. SUJET […] n.m. : Ce qui est représenté, ou évoqué dans une œuvre graphique, plastique - Sujet de tableau. > Idéal, motif (description) - Études de sujets. > Iconographie - Genre des sujets (dans la peinture classique). Sujet allégorique, biblique, mythologique, de bataille, réaliste etc. Sujet vivant, humain : le modèle (spécialement quand ce dernier mot est utilisé dans son sens de « modèle académique »). *** Étrangement, c’est d’abord un film et une pièce vidéo qui me viennent à l’esprit quant à ces deux notions irrémédiablement liées autant que diamétralement opposées : l’objet et le sujet. Deux projets qui convoquent personnages mythiques, œuvres cinématographiques et dispositifs architecturaux pour une plongée en apnée dans les profondeurs d’un questionnement interne, voire tautologique. « Le Mépris » donne à voir un film dans le film, et ce afin de témoigner d’une guerre déclarée entre approche classique et révolution moderne dans notre rapport à l’image en mouvement. Une certaine conception du monde qui soudainement vole

Dans une improbable mise en abîme du renversement sémantique que l’on vient de constater, le film de Jean-Luc Godard et la pièce vidéo de David Claerbout ont été tournés dans deux maisons-phares de l’histoire moderne et contemporaine de l’architecture. Deux icônes culturelles plus que deux maisons - au sens domestique du terme : la Casa Malaparte dessinée par Alberto Libera à Capri en 1937 et la Maison à Bordeaux construite par Rem Koolhaas en 1998. Je suis donc fortement tenté d’extrapoler et déplacer la démarche des cinéastes pour l’appliquer rétrospectivement à celle des architectes, interrogeant par là la nature-même du fait architectural : la transformation de sa condition initiale d’abri – celui cher à Aloys Riegl – en œuvre d’art autonome – un artefact du XXème siècle. Dans l’idée d’un méta-langage architectural produisant avant tout un excédent culturel dont la résistance au temps sera idéologique plus que matérialiste, on peut essayer de passer sous silence la courbe gracieuse du voile en béton sur la toiture terrasse face au golf de Naples ; on peut aussi oublier de regarder l’escalier qui relie le rez-de-chaussée à l’étage de la villa bordelaise. Est-ce alors que l’on est architecte ? Ou l’est-on plutôt lorsque l’on se penche sur la formidable ingéniosité du plan de ces deux maisons ? Ou bien les deux à la fois ? La question du sujet et de l’objet dans tout cela, me demanderez-vous ? Et bien, je n’en sais rien et pour tout dire, cela m’importe peu.

Notes : 1 « Ce que je voulais, c’était partir d’une histoire conventionnelle et refaire, mais différemment, tout le cinéma qui avait déjà été fait. » Alain Bergala, Godard par Godard, Éd. Cahiers du cinéma, 1985. image : © Jean-Luc Godart 2 « J’ai fait semblant de réaliser un court-métrage, une fiction et un montage, sur un fond structuré par la lumière. Ce « fond » passe progressivement au premier plan, et annule l’histoire, au contraire de ce qui se passe au cinéma. C’est la lumière qui organise tout. On peut s’intéresser au récit la première fois, peut-être la seconde, mais déjà il devient une sorte de canevas assez décevant, un motif rythmant le véritable enjeu de Bordeaux Piece, qui est de donner une forme à la durée au moyen de la lumière naturelle. » David Claerbout : parcours de l’exposition, dans le cadre de l’exposition au Centre Pompidou qui eut lieu du 7 février au 6 avril 2008. http://www.centrepompidou.fr/ Pompidou/Manifs.nsf/AllExpos itions/26575C416E41556EC125 73E1004EC0A2?OpenDocument &sessionM=2.10&L=1 image : © David Claerbout


XII-XIII Être Spéciale Aujourd’hui/ Being Spéciale Today

FACE À FACE FACE TO FACE

EPIDEMIC, OU LE CINÉMA EN ARMES « Je suis les voix du monde » 1 Ceci n’est pas un texte pédagogique : je me vois dans ces pages, dans cette école, comme une passante qui arpente à pas comptés, mesurés ou pas, comme une étrangère, amie de ce monde de l’architecture que j’ai découvert au fil de ces cinq ans, remplie du désir de tisser des liens avec ceux et celles que j’ai entendus comme des partenaires, curieux, inventifs et exigeants. Comme une passeuse aussi, moi-même au travail de l’art et confrontée aux interrogations, aux recommencements, à la construction, au désir. Joie d’être les mains dans le cambouis avec vous, d’entendre rebondir formes et paroles, et de tester encore et encore la liberté que donne la, les connaissances. Altérité et politique : embrayeurs à fictions Du sujet à l’objet, la route est parfois hasardeuse et il faut être capable de toutes les ruses et de toutes les traîtrises pour prendre l’ennemi à revers. Diktat du monde « L’Oréal-parceque-je-le-vaux-bien » qui impose ses modèles par la violence du lisse et le révisionnisme de la retouche photographique, non pour produire imaginaire et points de fuite mais pour calibrer et faire marcher au pas (même sur des talons de sept centimètres). Le désir du geste se fait alors « caillou dans la chaussure » 2, grains de sable entre les mandibules. Alors, être au monde et au travail de la création, oui, mais comment ? « Une grosse part de ces textes traite de douleurs personnelles. Ils puent la catharsis à plein nez. Le mélodrame et l’autobiographie. Un ami écrivain a surnommé ce genre de littérature : « le-soleil-brille-les-oiseaux-chantentet-mon-père-est-encore-monté-surmoi. »3 Paradoxe de la nécessité de la prise de parole par et dans les formes, et de

FRANçoise Quardon

l’identité dont on nous rabat les oreilles (le fameux ego du créateur), noyée dans ce monde de consommateurs où n’existe plus ni je, ni nous, mais un on d’objet : je consomme donc je suis et tous les périphériques qui m’entourent font acte de mon statut d’objet post capitaliste, image muette de légitimité de surface. Vacuité absolue, ennuyeuse et autocentrée que pointait il y a dix-huit ans Bret Easton Ellis dans American Psycho, dont les descriptions référencées et précisions monomaniaques inventent un langage qu’on retrouvera en 2003 dans les exemplaires cartels de Matthew Barney pour son Cremaster Cycle. Urgence donc à devenir autre, anonyme, mutant, clandestin, étranger à soi-même mais activiste singulier du monde, à habiter l’écart. « Lorsque deux corps affectés, en un certain lieu, à un certain moment, par la même forme de vie viennent à se rencontrer, ils font l’expérience d’un pacte objectif, antérieur à toute décision. Cette expérience est l’expérience de la communauté. Il n’y a de communauté que dans les rapports singuliers. Il n’y a jamais la communauté, il y a de la communauté, qui circule. »4 Déplacer le terrain : Epidemic Film somme de méthode corrosive, anachronique et de croyance irrésolue en la force de la création, Epidemic (1987) contient dans son concept et ses narrations, un concentré d’armes que tout créateur devrait passer au crible. Lars Von Trier et son scénariste Niels Vorstel se mettent en scène en loosers du cinéma, confrontés via un bug d’ordinateur, à la perte du scénario qu’ils doivent rendre de façon imminente à leur commanditaire. L’échec et la perte sont alors déclencheurs à travailler autrement et à finalement sillonner les autoroutes polluées de l’Allemagne

industrielle, dans un faux road movie où la bonne vieille machine à écrire et l’aspirine, outils obsolètes s’il en est, serviront respectivement à écrire l’œuvre ultime et à contrer les effets dévastateurs qu’elle génère. Une temporalité réduite, l’action se déroule sur cinq jours qui scandent les cinq chapitres qui découpent le film, tel le sarcastique remake d’un récit biblique, partant du néant pour arriver au sublime et pendant que les deux acolytes au travail écrivent le scénario et le documentent, le vrai film prend corps et crée de sacrés ravages dans le paysage : « Il y a quelque chose de pourri dans le royaume du Danemark.»5 Lars Von Trier y incarne alors le héros et idéaliste Docteur Messmer, qui préfère quitter la cité retranchée en cellule de crise pour vaincre l’épidémie de peste qui ravage les campagnes environnantes, sa « bonne volonté » propagera en fait le désastre. Passage signifiant, pontifiant et hilarant de la description d’un gouvernement de crise où entre autres, le Ministère de la justice est confié à un orthopédiste, et celui de l’éducation à un anesthésiste. Anachronismes sinistres et très précisément documentés, intuitions signifiantes, émaillent le film de leurs pépites sur fond d’ouverture de Tannhauser, revu en générique de fin à la sauce disco : la dissection d’un tube de dentifrice Signal (qui n’a jamais eu envie de comprendre le secret des fameuses rayures blanches et rouges! ), homonyme de la revue nazie de propagande de la seconde guerre mondiale, sera un autre écho à la peste bubonique que les auteurs, à l’instar du héros, eux aussi tout à leur œuvre, sèment sur leur passage. La scène finale de présentation du projet au producteur agrémentée d’un souper fin avec vins français, et de la présence d’un hypnotiseur et de son

Cédric libert en éclat1. Tandis que « Bordeaux Piece » incarne l’idée d’un post-cinéma où le signifiant devient la matière conceptuelle, et ce précisément au détriment de la narration ou des intrigues d’une histoire2.

OBJET […] n.m. : Chose solide ayant unité et indépendance, et répondant à une destination > Chose - fam. Bidule, machin, truc (fétichisme). Objets hétéroclites (grenier), de pesanteur (jongler), de forme, de nature différentes. Forme, matière, grandeur d’un objet. SUJET […] n.m. : Ce qui est représenté, ou évoqué dans une œuvre graphique, plastique - Sujet de tableau. > Idéal, motif (description) - Études de sujets. > Iconographie - Genre des sujets (dans la peinture classique). Sujet allégorique, biblique, mythologique, de bataille, réaliste etc. Sujet vivant, humain : le modèle (spécialement quand ce dernier mot est utilisé dans son sens de « modèle académique »). *** Étrangement, c’est d’abord un film et une pièce vidéo qui me viennent à l’esprit quant à ces deux notions irrémédiablement liées autant que diamétralement opposées : l’objet et le sujet. Deux projets qui convoquent personnages mythiques, œuvres cinématographiques et dispositifs architecturaux pour une plongée en apnée dans les profondeurs d’un questionnement interne, voire tautologique. « Le Mépris » donne à voir un film dans le film, et ce afin de témoigner d’une guerre déclarée entre approche classique et révolution moderne dans notre rapport à l’image en mouvement. Une certaine conception du monde qui soudainement vole

Dans une improbable mise en abîme du renversement sémantique que l’on vient de constater, le film de Jean-Luc Godard et la pièce vidéo de David Claerbout ont été tournés dans deux maisons-phares de l’histoire moderne et contemporaine de l’architecture. Deux icônes culturelles plus que deux maisons - au sens domestique du terme : la Casa Malaparte dessinée par Alberto Libera à Capri en 1937 et la Maison à Bordeaux construite par Rem Koolhaas en 1998. Je suis donc fortement tenté d’extrapoler et déplacer la démarche des cinéastes pour l’appliquer rétrospectivement à celle des architectes, interrogeant par là la nature-même du fait architectural : la transformation de sa condition initiale d’abri – celui cher à Aloys Riegl – en œuvre d’art autonome – un artefact du XXème siècle. Dans l’idée d’un méta-langage architectural produisant avant tout un excédent culturel dont la résistance au temps sera idéologique plus que matérialiste, on peut essayer de passer sous silence la courbe gracieuse du voile en béton sur la toiture terrasse face au golf de Naples ; on peut aussi oublier de regarder l’escalier qui relie le rez-de-chaussée à l’étage de la villa bordelaise. Est-ce alors que l’on est architecte ? Ou l’est-on plutôt lorsque l’on se penche sur la formidable ingéniosité du plan de ces deux maisons ? Ou bien les deux à la fois ? La question du sujet et de l’objet dans tout cela, me demanderez-vous ? Et bien, je n’en sais rien et pour tout dire, cela m’importe peu.

Notes : 1 « Ce que je voulais, c’était partir d’une histoire conventionnelle et refaire, mais différemment, tout le cinéma qui avait déjà été fait. » Alain Bergala, Godard par Godard, Éd. Cahiers du cinéma, 1985. image : © Jean-Luc Godart 2 « J’ai fait semblant de réaliser un court-métrage, une fiction et un montage, sur un fond structuré par la lumière. Ce « fond » passe progressivement au premier plan, et annule l’histoire, au contraire de ce qui se passe au cinéma. C’est la lumière qui organise tout. On peut s’intéresser au récit la première fois, peut-être la seconde, mais déjà il devient une sorte de canevas assez décevant, un motif rythmant le véritable enjeu de Bordeaux Piece, qui est de donner une forme à la durée au moyen de la lumière naturelle. » David Claerbout : parcours de l’exposition, dans le cadre de l’exposition au Centre Pompidou qui eut lieu du 7 février au 6 avril 2008. http://www.centrepompidou.fr/ Pompidou/Manifs.nsf/AllExpos itions/26575C416E41556EC125 73E1004EC0A2?OpenDocument &sessionM=2.10&L=1 image : © David Claerbout


XIV-XV Être Spéciale Aujourd’hui/Being Spéciale Today

médium-femme qui, je cite « rentre dans le film », se terminera en apocalypse, dans un grotesque brueghelien revu à la sauce gore, avec bubons de peste et meurtres à la fourchette, les vomissures des pestiférés s’inscrivant sur les murs comme schéma de l’action du film et rappelant étrangement les peintures du très wagnérien peintre Anselm Kiefer. Last but not least, la marque d’infamie Epidemic inscrite au fer rouge au coin gauche de l’image, tour à tour apparaissant et disparaissant suivant qu’elle est superposée au noir et blanc de la pellicule, identifie définitivement ce film comme objet peu fréquentable !

Living High in the Dirty Business of Dreams 6 « Si le système ne peut plus croître, ou si l’excédent ne peut en entier être absorbé dans sa croissance, il faut nécessairement le perdre sans profit, le dépenser, volontiers ou non, glorieusement ou sinon de façon catastrophique »7 « I believe in miracles » chantait en 2004 Jeffrey Hyman (a.k.a. Joey Ramone), alors veillons et guettons tous azimuts sautant joyeusement du main stream éditorial aux collectifs auto édités, de la philosophie au rock, du cinéma à l’architecture, soyons extra temporels, interstitiels, envahissants et polymorphes. I believe in a better and a wilder world for me and you !

Notes : 1- Jenny Holzer, série Truismes 2- Lars Von Trier à propos de son film Epidemic 3- Chuck Palahniuk, Le Festival de la couille, éd. Denoël, 2005 4-Tiqqun, Organe de liaison au sein du Parti Imaginaire, 2001 5- William Shakespeare, Hamlet 6- Nick Tosches, Dino, éd. Paperback, 1992 7- Georges Bataille, La Part maudite, éd. de Minuit, 1967, cité par Jean-Baptiste Thoret in Le Cinéma américain des années 70, éd. Cahiers du cinéma, en surimpression d’une image du film Easy Rider .

EPIDEMIC OR THE CINEMA TAKING UP ARMS By Françoise Quardon “I am the voice of the world” 1 This is not an educational text: I see myself as a passerby, within these pages, within this school, striding up and down at a measured, cautious pace, or sometimes not; like a stranger, friendly with this architecture world that I discovered during the course of these five years. This world is filled with the will to create bonds with the people I considered as partners, curious, inventive and exigent. As someone who would give away as well, dedicating myself to work for the creation of art and always confronted to questioning, to construction, to desire, having to do things over again. Joy of getting my hands dirty like all of you, to hear shapes and words bounce off, and to put to the test, again and again, the liberty given by knowledge. Otherness and politics: clutches for fictions From the subject to the object, the path can be hazardous and one has to be capable of all kinds of tricks and treachery to attack the enemy by surprise. Diktat of the “L’Oreal-because-I’mworth-it” world that imposes its models through the violence of smoothing everything and the revisionism of the photographic touch ups, not for the

purpose of creating imagination and vanishing points but to calibrate and impose an uniform pace (even with seven centimeters high heels). The desire for movement then becomes like “a stone in the shoe” 2, like sand grains in the jaws. So then, to exist in the creative world and work, yes, but how? “A huge part of these texts deal with personal pains. They over-stink of catharsis. Melodrama and autobiography. A writer friend nicknamed this kind of literature: “the-sun-is-shinningthe-birds-are-singing-and-my-fatherrode-me-again”. 3 Paradox of the necessity to speak up with and within shapes, and of the identity they keep harping on about (the famous ego of the designer), drown in the world of customers where the “I” doesn’t exist anymore, nor “us”, but only a “we” as an object: I consume therefore I am, and all the peripheral devices around me attest of my status as a post-capitalist object, mute image of a pretended legitimacy. Eighteen years ago, Bret Easton Ellis was already pointing out in American psycho this tedious and self-centered absolute emptiness. Its referenced descriptions and the details resulting from monomania will invent a particular language that we will encounter

again in 2003 through the coalition models of Matthew Barney in his Cremaster Cycle. Therefore it became urgent to turn into someone else, anonymous, mutant, clandestine, oblivious to oneself, but singular activist of the world, and to live isolated. “When, in a particular place, at a particular time, two bodies affected by the same form of life come to meet, they will experience an objective agreement, existing prior to any decision. This experience is the experimentation of community, there exist community only through singular relationships. There is never the community, there is some community, which circulates.” 4 To relocate the Terrain: Epidemic Epidemic (1987) is a movie that compiles a corrosive, anachronistic method and an indecisive belief in the power of creation. It carries in its concepts and its narration, a concentration of weapons that any designer should seriously sift through. Lars Von Trier and his scenarist, Niels Vorstel, set themselves as two losers of the movie world, who, because of a computer bug, have to face the problem of losing the scenario that they need to promptly deliver to the one who ordered it. Failure and loss are here the

OBJECT […] noun: A solid matter with unity and independence, and answers to a specific purpose > Thing – fam. Whatsit, Item, Something. Miscellaneous objects (attic), of gravity (juggling), of different shapes, natures. Shape, material, size of an object. SUBJECT […] noun: What is represented, or mentioned in a graphic, plastic work – subject of a painting. > Ideal, pattern (description) – Study of subjects. > Iconography – A type of subjects (in classical paintings). Allegorical, biblical, mythological Subject, subject of a battle, realistical subject etc. living, human subject: the model (especially when the latter is used when meaning “academic model”). *** Strangely enough, it is a movie and a video that primarily come to my mind as for those two notions that are irretrievably linked as much as they are diametrically opposed: the object and the subject. Two projects that call forth mythical characters, movie works and architectural devices for an apnea dive into the depth of an internal questioning, if not tautological. “Le Mépris” displays a movie inside the movie and this aims to show an open war between the classical approach and the modern revolution in our relationship with the moving images. A particular view of the world that is suddenly shattered 1. On the other hand « Bordeaux Piece » embodies the idea of a post-cinéma where the meaningful becomes the conceptual material, though this precisely happens at the detriment of the narration and the plot of the story 2.

In the improbable process of a “story within the story” of the semantic reversal that we just took note of, the movie from Jean-Luc Godard and the video from David Claerbout were both shot inside two emblematic houses of the modern history and the contemporary architecture. Two cultural icons more than mere houses – in a domestic meaning: the Casa Malaparte designed by par Alberto Libera in1937 in Capri and the Maison à Bordeaux built by Rem Koolhaas in 1998. I am therefore strongly tempted to extrapolate and displace the reasoning of those movie directors to apply it, in retrospect, to the reasoning from the architects, thereby questioning the nature of the architectural fact itself: the transformation of the initial purpose as a shelter – the one dear to Aloys Riegl- into an autonomous work of art – an artifact from the XXth century. With the idea of an architectural meta-language that first and foremost produces a cultural surplus which resistance to the passing time will be more ideological than material; we can try to ignore the gracious curve of the concrete veil on the flat roof facing the gulf of Naples, we can also forget to look at the stairs that connect the ground floor to the first floor in the villa from Bordeaux. Does that mean we are an architect? Or are we rather one when we look over the incredible ingenuity of the plans of those two houses? Or is it both at the same time? What about the matter of the subject and the object in all of this you will ask me? Well I don’t have the first clue, and I will also confess that I don’t care at all.

Notes : 1 « What I wanted was to start from a conventional story and remake, but in a different way, all the movies that had already been. » Alain Bergala, Godard by Godard, Éd. Cahiers du cinéma, 1985. picture : © Jean-Luc Godart 2 « I pretended to realize a short film, a fiction and an editing with a background structured over lighting. This “background” progressively comes to the foreground and cancels the story, in the contrary of what usually happens in movies. It is the light that organizes everything. The first time we can be interested in the plot, maybe the second time, but already it becomes a somehow rather disappointing framework, a pattern that rhythms what is truly at stake in Bordeaux Piece, which is to give a shape to duration by the means of natural light. » David Claerbout : parcours de l’exposition, on the occasion of the exhibition at the Centre Pompidou that took place from the 7th of February to the 6th of April 2008. http://www.centrepompidou.fr/ Pompidou/Manifs.nsf/AllExposi tions/26575C416E41556EC12573 E1004EC0A2?OpenDocument&s essionM=2.10&L=1 picture : © David Claerbout


XIV-XV Être Spéciale Aujourd’hui/Being Spéciale Today

médium-femme qui, je cite « rentre dans le film », se terminera en apocalypse, dans un grotesque brueghelien revu à la sauce gore, avec bubons de peste et meurtres à la fourchette, les vomissures des pestiférés s’inscrivant sur les murs comme schéma de l’action du film et rappelant étrangement les peintures du très wagnérien peintre Anselm Kiefer. Last but not least, la marque d’infamie Epidemic inscrite au fer rouge au coin gauche de l’image, tour à tour apparaissant et disparaissant suivant qu’elle est superposée au noir et blanc de la pellicule, identifie définitivement ce film comme objet peu fréquentable !

Living High in the Dirty Business of Dreams 6 « Si le système ne peut plus croître, ou si l’excédent ne peut en entier être absorbé dans sa croissance, il faut nécessairement le perdre sans profit, le dépenser, volontiers ou non, glorieusement ou sinon de façon catastrophique »7 « I believe in miracles » chantait en 2004 Jeffrey Hyman (a.k.a. Joey Ramone), alors veillons et guettons tous azimuts sautant joyeusement du main stream éditorial aux collectifs auto édités, de la philosophie au rock, du cinéma à l’architecture, soyons extra temporels, interstitiels, envahissants et polymorphes. I believe in a better and a wilder world for me and you !

Notes : 1- Jenny Holzer, série Truismes 2- Lars Von Trier à propos de son film Epidemic 3- Chuck Palahniuk, Le Festival de la couille, éd. Denoël, 2005 4-Tiqqun, Organe de liaison au sein du Parti Imaginaire, 2001 5- William Shakespeare, Hamlet 6- Nick Tosches, Dino, éd. Paperback, 1992 7- Georges Bataille, La Part maudite, éd. de Minuit, 1967, cité par Jean-Baptiste Thoret in Le Cinéma américain des années 70, éd. Cahiers du cinéma, en surimpression d’une image du film Easy Rider .

EPIDEMIC OR THE CINEMA TAKING UP ARMS By Françoise Quardon “I am the voice of the world” 1 This is not an educational text: I see myself as a passerby, within these pages, within this school, striding up and down at a measured, cautious pace, or sometimes not; like a stranger, friendly with this architecture world that I discovered during the course of these five years. This world is filled with the will to create bonds with the people I considered as partners, curious, inventive and exigent. As someone who would give away as well, dedicating myself to work for the creation of art and always confronted to questioning, to construction, to desire, having to do things over again. Joy of getting my hands dirty like all of you, to hear shapes and words bounce off, and to put to the test, again and again, the liberty given by knowledge. Otherness and politics: clutches for fictions From the subject to the object, the path can be hazardous and one has to be capable of all kinds of tricks and treachery to attack the enemy by surprise. Diktat of the “L’Oreal-because-I’mworth-it” world that imposes its models through the violence of smoothing everything and the revisionism of the photographic touch ups, not for the

purpose of creating imagination and vanishing points but to calibrate and impose an uniform pace (even with seven centimeters high heels). The desire for movement then becomes like “a stone in the shoe” 2, like sand grains in the jaws. So then, to exist in the creative world and work, yes, but how? “A huge part of these texts deal with personal pains. They over-stink of catharsis. Melodrama and autobiography. A writer friend nicknamed this kind of literature: “the-sun-is-shinningthe-birds-are-singing-and-my-fatherrode-me-again”. 3 Paradox of the necessity to speak up with and within shapes, and of the identity they keep harping on about (the famous ego of the designer), drown in the world of customers where the “I” doesn’t exist anymore, nor “us”, but only a “we” as an object: I consume therefore I am, and all the peripheral devices around me attest of my status as a post-capitalist object, mute image of a pretended legitimacy. Eighteen years ago, Bret Easton Ellis was already pointing out in American psycho this tedious and self-centered absolute emptiness. Its referenced descriptions and the details resulting from monomania will invent a particular language that we will encounter

again in 2003 through the coalition models of Matthew Barney in his Cremaster Cycle. Therefore it became urgent to turn into someone else, anonymous, mutant, clandestine, oblivious to oneself, but singular activist of the world, and to live isolated. “When, in a particular place, at a particular time, two bodies affected by the same form of life come to meet, they will experience an objective agreement, existing prior to any decision. This experience is the experimentation of community, there exist community only through singular relationships. There is never the community, there is some community, which circulates.” 4 To relocate the Terrain: Epidemic Epidemic (1987) is a movie that compiles a corrosive, anachronistic method and an indecisive belief in the power of creation. It carries in its concepts and its narration, a concentration of weapons that any designer should seriously sift through. Lars Von Trier and his scenarist, Niels Vorstel, set themselves as two losers of the movie world, who, because of a computer bug, have to face the problem of losing the scenario that they need to promptly deliver to the one who ordered it. Failure and loss are here the

OBJECT […] noun: A solid matter with unity and independence, and answers to a specific purpose > Thing – fam. Whatsit, Item, Something. Miscellaneous objects (attic), of gravity (juggling), of different shapes, natures. Shape, material, size of an object. SUBJECT […] noun: What is represented, or mentioned in a graphic, plastic work – subject of a painting. > Ideal, pattern (description) – Study of subjects. > Iconography – A type of subjects (in classical paintings). Allegorical, biblical, mythological Subject, subject of a battle, realistical subject etc. living, human subject: the model (especially when the latter is used when meaning “academic model”). *** Strangely enough, it is a movie and a video that primarily come to my mind as for those two notions that are irretrievably linked as much as they are diametrically opposed: the object and the subject. Two projects that call forth mythical characters, movie works and architectural devices for an apnea dive into the depth of an internal questioning, if not tautological. “Le Mépris” displays a movie inside the movie and this aims to show an open war between the classical approach and the modern revolution in our relationship with the moving images. A particular view of the world that is suddenly shattered 1. On the other hand « Bordeaux Piece » embodies the idea of a post-cinéma where the meaningful becomes the conceptual material, though this precisely happens at the detriment of the narration and the plot of the story 2.

In the improbable process of a “story within the story” of the semantic reversal that we just took note of, the movie from Jean-Luc Godard and the video from David Claerbout were both shot inside two emblematic houses of the modern history and the contemporary architecture. Two cultural icons more than mere houses – in a domestic meaning: the Casa Malaparte designed by par Alberto Libera in1937 in Capri and the Maison à Bordeaux built by Rem Koolhaas in 1998. I am therefore strongly tempted to extrapolate and displace the reasoning of those movie directors to apply it, in retrospect, to the reasoning from the architects, thereby questioning the nature of the architectural fact itself: the transformation of the initial purpose as a shelter – the one dear to Aloys Riegl- into an autonomous work of art – an artifact from the XXth century. With the idea of an architectural meta-language that first and foremost produces a cultural surplus which resistance to the passing time will be more ideological than material; we can try to ignore the gracious curve of the concrete veil on the flat roof facing the gulf of Naples, we can also forget to look at the stairs that connect the ground floor to the first floor in the villa from Bordeaux. Does that mean we are an architect? Or are we rather one when we look over the incredible ingenuity of the plans of those two houses? Or is it both at the same time? What about the matter of the subject and the object in all of this you will ask me? Well I don’t have the first clue, and I will also confess that I don’t care at all.

Notes : 1 « What I wanted was to start from a conventional story and remake, but in a different way, all the movies that had already been. » Alain Bergala, Godard by Godard, Éd. Cahiers du cinéma, 1985. picture : © Jean-Luc Godart 2 « I pretended to realize a short film, a fiction and an editing with a background structured over lighting. This “background” progressively comes to the foreground and cancels the story, in the contrary of what usually happens in movies. It is the light that organizes everything. The first time we can be interested in the plot, maybe the second time, but already it becomes a somehow rather disappointing framework, a pattern that rhythms what is truly at stake in Bordeaux Piece, which is to give a shape to duration by the means of natural light. » David Claerbout : parcours de l’exposition, on the occasion of the exhibition at the Centre Pompidou that took place from the 7th of February to the 6th of April 2008. http://www.centrepompidou.fr/ Pompidou/Manifs.nsf/AllExposi tions/26575C416E41556EC12573 E1004EC0A2?OpenDocument&s essionM=2.10&L=1 picture : © David Claerbout


XVI

Être Spéciale Aujourd’hui/Being Spéciale Today triggers to work in a different way and eventually travel the polluted highways of the industrial areas of Germany in a fake road movie where the good old type-writer and aspirin, much outdated tools, will respectively be used to write the ultimate work and counter the crushing effects it generates. In a reduced temporality, the action takes place over five days that stand for the five chapters in which the movie is divided, much like the sarcastic remake of a biblical story: starting from scratch to reach the sublime. And while the two comrades strive to write and research the scenario, the real movie takes shape and generates great devastation in the landscape: “Something is rotten in the state of Denmark.” 5 Lars Von Trier plays there the hero and idealist Doctor Messmer, who chooses to leave a city that has taken refuge in its crisis management state in order to fight the black plague epidemic that is ravaging the surrounding countryside. His good will eventually will spread the calamity even further. This movie is a meaningful brief, a hilarious parade of a government in crisis where, among other things, the department of Justice is entrusted to an orthopedist and the department of education to an anesthetist. The ominous and very precisely documented anachronisms, the meaningful intuitions are scattered all along the movie and somehow enamel the movie with the opening of Tannhauser in the background; the latter being re-used with a disco flavor for the end credits. The dissection of a Signal toothpaste tube (who would say he never wanted to discover the secret behind those famous white and red stripes!), homonym of a Nazi propaganda magazine during the second world war, will be another echo to the bubonic plague the authors, concentrated on their work, just like the hero, are spreading around them. The final scene where their project is exposed to the producer during a gastronomic meal with French wine, in the company of a hypnotist and his wifemedium who, I quote, “will enter” the movie, will end up in an apocalyptic way. We assist then to a brueghelian grotesque remade with a gore flavor, with plague pustules and murders with forks, the vomiting from the plagueinfected creating drawings on the walls like a pattern for the movie plot and

curiously reminding of the paintings from the very Wagnerian-like Anselm Kiefer. Last but not least, the infamous Epidemic brand engraved in the left corner of the screen, successively appearing and disappearing depending on whether it is superimposed to the white or the black layer of the film, definitely identifies this movie as one that respectable people shouldn’t come close to. Living High in the Dirty Business of Dreams 6 “If the system cannot grow anymore or if the excess cannot be absorbed with its growth, it is imperative to lose it even without profit, to spend it, willingly or not, gloriously or catastrophically” 7 In 2004, Jeffrey Hyman (a.k.a. Joey Ramone) was singing “I believe in miracles”, so then let’s be watchful and on the lookout while we happily jump from the editorial main stream to the auto-edited independent groups, from philosophy to rock, from cinema to architecture; let’s be extra-temporal, invasive and polymorphous. I believe in a better and a wilder world for me and you!

Notes: 1 Jenny Holzer, Truismes series 2 Lars Von Trier talking about his movie Epidemic 3 Chuck Palahniuk, The balls’ Festival (Le Festival de la couille), ed. Denoël, 2005 4 Tiqqun, Liaison organs within the Imaginary Party, 2001 5 William Shakespeare, Hamlet 6 Nick Tosches, Dino, ed. Paperback, 1992 7 George Bataille, The Cursed Part (La Part Maudite), ed. De Minuit, 1967, quoted by Jean-Baptiste Thoret in Le Cinéma américain des Années 70, ed. Cahiers du cinéma, in superimposition of an image from the movie Easy Rider.

PRODUCTION SPÉCIALE : LES ATELIERS

SPÉCIALE PRODUCTION: THE STUDIOS L’automne 2009 a été marqué par la commémoration des 20 ans de la chute du mur de Berlin. Cet événement notable de la fin des années 1980 a été le symbole de la chute du « bloc de l’Est ». Ses répercussions s’en ressentent encore aujourd’hui, y compris sur le cadre bâti et plus largement l’espace à vivre des hommes. 2009 a aussi été l’année d’un monde définitivement urbain puisque plus de la moitié de la population mondiale vit désormais en ville ou, du moins, dans des zones urbaines. Autant de faits mettant en question le rôle de l’architecte, son échelle d’intervention, non seulement en terme d’architecture, mais aussi – et surtout – en tant qu’acteur social, politique et culturel. Qu’il s’agisse de régénération urbaine, pour un quartier, une ville, d’édification d’un bâtiment, symbole d’un lieu, d’un pouvoir, de consolidation d’un territoire social, etc. Toutes ces problématiques se sont posées aux étudiants en atelier d’architecture le long d’un semestre dense, riche en expériences sur des terrains plus ou moins connus (l’Aquila, la banlieue parisienne, Berlin, La Défense, Oulan Bator…).

Fall 2009 was distinguished by the commemoration for the 20 years since the fall of the Berlin’s wall. This noteworthy event from the late 80’s was the symbol of the fall of the “East Bloc”. The repercussions of that event can still be felt nowadays, including through the constructions and to a larger extent through the human living space. 2009 was also the year of a world definitively marked by urbanism as more than half of the world’s population lives in cities, or at least in urban zones. So many facts that question the role of the architect, his range of intervention, not only in terms of architecture, but also – and especially- as a social, political and cultural agent. Be it the urban regeneration of a district or a city, be it the construction of a building, symbolic of a place, or a power, be it the consolidation of a social territory, etc. All those problems presented themselves at some point to the students in architecture studios throughout a dense semester, rich with new experiences on grounds more or less known (the Aquila, the Parisian suburbs, Berlin, the district of La Défense, Ulan Bator, etc).

MHF

SUJET-OBJET/SUBJECT-OBJECT — TERRITOIRE/TERRITORY — TERRITOIRE POLITIQUE/POLITICAL TERRITORY — ­TERRITOIRE SOCIAL/SOCIAL TERRITORY — ­RÉGÉNÉRATION/REGENERATION


XVI

Être Spéciale Aujourd’hui/Being Spéciale Today triggers to work in a different way and eventually travel the polluted highways of the industrial areas of Germany in a fake road movie where the good old type-writer and aspirin, much outdated tools, will respectively be used to write the ultimate work and counter the crushing effects it generates. In a reduced temporality, the action takes place over five days that stand for the five chapters in which the movie is divided, much like the sarcastic remake of a biblical story: starting from scratch to reach the sublime. And while the two comrades strive to write and research the scenario, the real movie takes shape and generates great devastation in the landscape: “Something is rotten in the state of Denmark.” 5 Lars Von Trier plays there the hero and idealist Doctor Messmer, who chooses to leave a city that has taken refuge in its crisis management state in order to fight the black plague epidemic that is ravaging the surrounding countryside. His good will eventually will spread the calamity even further. This movie is a meaningful brief, a hilarious parade of a government in crisis where, among other things, the department of Justice is entrusted to an orthopedist and the department of education to an anesthetist. The ominous and very precisely documented anachronisms, the meaningful intuitions are scattered all along the movie and somehow enamel the movie with the opening of Tannhauser in the background; the latter being re-used with a disco flavor for the end credits. The dissection of a Signal toothpaste tube (who would say he never wanted to discover the secret behind those famous white and red stripes!), homonym of a Nazi propaganda magazine during the second world war, will be another echo to the bubonic plague the authors, concentrated on their work, just like the hero, are spreading around them. The final scene where their project is exposed to the producer during a gastronomic meal with French wine, in the company of a hypnotist and his wifemedium who, I quote, “will enter” the movie, will end up in an apocalyptic way. We assist then to a brueghelian grotesque remade with a gore flavor, with plague pustules and murders with forks, the vomiting from the plagueinfected creating drawings on the walls like a pattern for the movie plot and

curiously reminding of the paintings from the very Wagnerian-like Anselm Kiefer. Last but not least, the infamous Epidemic brand engraved in the left corner of the screen, successively appearing and disappearing depending on whether it is superimposed to the white or the black layer of the film, definitely identifies this movie as one that respectable people shouldn’t come close to. Living High in the Dirty Business of Dreams 6 “If the system cannot grow anymore or if the excess cannot be absorbed with its growth, it is imperative to lose it even without profit, to spend it, willingly or not, gloriously or catastrophically” 7 In 2004, Jeffrey Hyman (a.k.a. Joey Ramone) was singing “I believe in miracles”, so then let’s be watchful and on the lookout while we happily jump from the editorial main stream to the auto-edited independent groups, from philosophy to rock, from cinema to architecture; let’s be extra-temporal, invasive and polymorphous. I believe in a better and a wilder world for me and you!

Notes: 1 Jenny Holzer, Truismes series 2 Lars Von Trier talking about his movie Epidemic 3 Chuck Palahniuk, The balls’ Festival (Le Festival de la couille), ed. Denoël, 2005 4 Tiqqun, Liaison organs within the Imaginary Party, 2001 5 William Shakespeare, Hamlet 6 Nick Tosches, Dino, ed. Paperback, 1992 7 George Bataille, The Cursed Part (La Part Maudite), ed. De Minuit, 1967, quoted by Jean-Baptiste Thoret in Le Cinéma américain des Années 70, ed. Cahiers du cinéma, in superimposition of an image from the movie Easy Rider.

PRODUCTION SPÉCIALE : LES ATELIERS

SPÉCIALE PRODUCTION: THE STUDIOS L’automne 2009 a été marqué par la commémoration des 20 ans de la chute du mur de Berlin. Cet événement notable de la fin des années 1980 a été le symbole de la chute du « bloc de l’Est ». Ses répercussions s’en ressentent encore aujourd’hui, y compris sur le cadre bâti et plus largement l’espace à vivre des hommes. 2009 a aussi été l’année d’un monde définitivement urbain puisque plus de la moitié de la population mondiale vit désormais en ville ou, du moins, dans des zones urbaines. Autant de faits mettant en question le rôle de l’architecte, son échelle d’intervention, non seulement en terme d’architecture, mais aussi – et surtout – en tant qu’acteur social, politique et culturel. Qu’il s’agisse de régénération urbaine, pour un quartier, une ville, d’édification d’un bâtiment, symbole d’un lieu, d’un pouvoir, de consolidation d’un territoire social, etc. Toutes ces problématiques se sont posées aux étudiants en atelier d’architecture le long d’un semestre dense, riche en expériences sur des terrains plus ou moins connus (l’Aquila, la banlieue parisienne, Berlin, La Défense, Oulan Bator…).

Fall 2009 was distinguished by the commemoration for the 20 years since the fall of the Berlin’s wall. This noteworthy event from the late 80’s was the symbol of the fall of the “East Bloc”. The repercussions of that event can still be felt nowadays, including through the constructions and to a larger extent through the human living space. 2009 was also the year of a world definitively marked by urbanism as more than half of the world’s population lives in cities, or at least in urban zones. So many facts that question the role of the architect, his range of intervention, not only in terms of architecture, but also – and especially- as a social, political and cultural agent. Be it the urban regeneration of a district or a city, be it the construction of a building, symbolic of a place, or a power, be it the consolidation of a social territory, etc. All those problems presented themselves at some point to the students in architecture studios throughout a dense semester, rich with new experiences on grounds more or less known (the Aquila, the Parisian suburbs, Berlin, the district of La Défense, Ulan Bator, etc).

MHF

SUJET-OBJET/SUBJECT-OBJECT — TERRITOIRE/TERRITORY — TERRITOIRE POLITIQUE/POLITICAL TERRITORY — ­TERRITOIRE SOCIAL/SOCIAL TERRITORY — ­RÉGÉNÉRATION/REGENERATION


38-37 Ateliers/Studios

Sujet-Objet/Subject-Object

SUJET - OBJET

GALERIE DE PORTRAITS

SUBJECT - OBJECT

Atelier/Studio : 3X Professeur/Teacher : Cédric Libert Assistante/Assistant : Julie Degand Semestre/Semester : 6

L’atelier propose un état de questionnement, un thème de réflexion et de narration plus qu’un exercice d’architecture. Le sujet est l’architecture en soi, le programme trouve ses sources dans l’interprétation de sa propre généalogie. MYTHOLOGIE L’histoire de l’architecture, ainsi que son actualité récente d’ailleurs, est peuplée de personnages hauts-en-couleur. Étrangement, il s’y façonne au cours du temps une galerie de portraits autant qu’une collection d’œuvres. L’atelier est un prétexte à explorer cette histoire et y porter un regard subjectif. Pour des raisons de distance critique et dans l’idée d’une certaine neutralisation de l’actualité, les architectes proposés à l’étude ont principalement été actifs dans la première moitié du 20ème siècle. 1

2

1 Maquette/Model Cloé Utzmann 2 Maquette/Model Ines Carré 3 Maquette/Model Eva maloisel 3

FICTION Il s’agit d’imaginer une maison ou un monument pour un architecte préalablement choisi et étudié sous l’angle de sa production architecturale, construite ou non. En emboitement à cette lecture, le projet imaginé par l’étudiant devient l’outil de la critique. L’échelle, par sa dimension domestique, incarne une forme de personnalisation de la figure choisie, autant qu’elle est un territoire appréhendable en l’espace de 4 semaines de cours. En réaction à une production d’architecture qui s’est principalement développée ces dernières années sous forme d’objet voire d’image, c’est le dispositif de spatialisation qui est au centre de la recherche plutôt que son aspect iconographique (bien que, in fine, les deux soient intrinsèquement liés). Comme il s’agit d’une maison pour et pas nécessairement à la manière de, les questions référentielles, d’échantillonnage ou d’emprunt (syntaxiques, grammaticaux et linguistiques) sont au cœur de la procédure. ACCROCHAGE Le rendu final consiste en une maquette à l’échelle 1/20° (matériaux et techniques libres), synthèse d’une analyse, d’un énoncé critique et d’une mise en espace s’y rapportant. La prise de risque est un élément essentiel quant au développement du projet. Des critiques, extérieurs à l’atelier, sont invités à la présentation des étudiants pour commenter, discuter et approfondir leurs hypothèses.

A GALLERY OF PORTRAITS The studio offers a state of meditation, a subject to reflect upon and to compose on, more than an architecture exercise. The subject matter is architecture itself, the agenda will find its origins in the interpretation of its own genealogy. MYTHOLOGY The history of architecture, as well as its recent actuality, is populated with colourful personalities. Strangely enough, a gallery of portraits takes shape within it as much as a collection of art. This studio is an opportunity to explore this history and to take a subjective look at it. For the sake of critique step back and with the thought of neutralising actuality, the architects proposed for study were essentially active throughout the first half of the 20th century. FICTION The idea is to devise a house or a monument for an architect previously chosen and studied from the perspective of his own architectural production, built or not. As a complement to this study, the project thought up by the student will become a tool for his critique. The scale, due to its domestic size, represents a form of personalisation of the chosen figure, as much as it is possible to grasp such an area within the 4 weeks of class. As a reaction to the production of an architecture that was mainly developed these last years in the form of objects or even images, the research will be focused on the process of putting ideas into shape rather than their iconographical aspect (even though, in fine, both are intrinsically connected). As it will be a house for, and not necessarily in the manner of, the referential questions, of selection of samples or of borrowings (syntactic, grammatical and linguistics) are at the heart of the process. EXHIBITION The final project will be constituted of a model at 1/20e (with free choice of materials and techniques), of the synthesis of an analysis, of a critique exposition and the spatial representation accordingly. Risk taking is an essential element while developing the project. Outside critics will be invited to the final presentation of the project by the students to comment, discuss and to reflect upon their hypothesis.


38-37 Ateliers/Studios

Sujet-Objet/Subject-Object

SUJET - OBJET

GALERIE DE PORTRAITS

SUBJECT - OBJECT

Atelier/Studio : 3X Professeur/Teacher : Cédric Libert Assistante/Assistant : Julie Degand Semestre/Semester : 6

L’atelier propose un état de questionnement, un thème de réflexion et de narration plus qu’un exercice d’architecture. Le sujet est l’architecture en soi, le programme trouve ses sources dans l’interprétation de sa propre généalogie. MYTHOLOGIE L’histoire de l’architecture, ainsi que son actualité récente d’ailleurs, est peuplée de personnages hauts-en-couleur. Étrangement, il s’y façonne au cours du temps une galerie de portraits autant qu’une collection d’œuvres. L’atelier est un prétexte à explorer cette histoire et y porter un regard subjectif. Pour des raisons de distance critique et dans l’idée d’une certaine neutralisation de l’actualité, les architectes proposés à l’étude ont principalement été actifs dans la première moitié du 20ème siècle. 1

2

1 Maquette/Model Cloé Utzmann 2 Maquette/Model Ines Carré 3 Maquette/Model Eva maloisel 3

FICTION Il s’agit d’imaginer une maison ou un monument pour un architecte préalablement choisi et étudié sous l’angle de sa production architecturale, construite ou non. En emboitement à cette lecture, le projet imaginé par l’étudiant devient l’outil de la critique. L’échelle, par sa dimension domestique, incarne une forme de personnalisation de la figure choisie, autant qu’elle est un territoire appréhendable en l’espace de 4 semaines de cours. En réaction à une production d’architecture qui s’est principalement développée ces dernières années sous forme d’objet voire d’image, c’est le dispositif de spatialisation qui est au centre de la recherche plutôt que son aspect iconographique (bien que, in fine, les deux soient intrinsèquement liés). Comme il s’agit d’une maison pour et pas nécessairement à la manière de, les questions référentielles, d’échantillonnage ou d’emprunt (syntaxiques, grammaticaux et linguistiques) sont au cœur de la procédure. ACCROCHAGE Le rendu final consiste en une maquette à l’échelle 1/20° (matériaux et techniques libres), synthèse d’une analyse, d’un énoncé critique et d’une mise en espace s’y rapportant. La prise de risque est un élément essentiel quant au développement du projet. Des critiques, extérieurs à l’atelier, sont invités à la présentation des étudiants pour commenter, discuter et approfondir leurs hypothèses.

A GALLERY OF PORTRAITS The studio offers a state of meditation, a subject to reflect upon and to compose on, more than an architecture exercise. The subject matter is architecture itself, the agenda will find its origins in the interpretation of its own genealogy. MYTHOLOGY The history of architecture, as well as its recent actuality, is populated with colourful personalities. Strangely enough, a gallery of portraits takes shape within it as much as a collection of art. This studio is an opportunity to explore this history and to take a subjective look at it. For the sake of critique step back and with the thought of neutralising actuality, the architects proposed for study were essentially active throughout the first half of the 20th century. FICTION The idea is to devise a house or a monument for an architect previously chosen and studied from the perspective of his own architectural production, built or not. As a complement to this study, the project thought up by the student will become a tool for his critique. The scale, due to its domestic size, represents a form of personalisation of the chosen figure, as much as it is possible to grasp such an area within the 4 weeks of class. As a reaction to the production of an architecture that was mainly developed these last years in the form of objects or even images, the research will be focused on the process of putting ideas into shape rather than their iconographical aspect (even though, in fine, both are intrinsically connected). As it will be a house for, and not necessarily in the manner of, the referential questions, of selection of samples or of borrowings (syntactic, grammatical and linguistics) are at the heart of the process. EXHIBITION The final project will be constituted of a model at 1/20e (with free choice of materials and techniques), of the synthesis of an analysis, of a critique exposition and the spatial representation accordingly. Risk taking is an essential element while developing the project. Outside critics will be invited to the final presentation of the project by the students to comment, discuss and to reflect upon their hypothesis.


40-39 Ateliers/Studios

Sujet-Objet/Subject-Object VIDES STRUCTURELS_ EXPERIMENTATIONS ÉCOLOGIQUES URBAINES L’atelier Paolo Cascone développe des projets pour un écosystème urbain : modèles de systèmes paramétriques qui s’adaptent à une urbanisation durable intégrant des données environnementales, socio-économiques et culturelles. Ce semestre nous avons travaillé sur des couloirs urbains interstitiels dans le tissu de Paris fournissant des vides structurels pour des écologies urbaines. De manière collaborative, nous avons d’abord travaillé un processus basé sur l’information pour lequel les aspects environnemental, social et économique étaient étudiés comme une base technique cohérente du design des projets. Nous avons utilisé des diagrammes techniques et des simulations dynamiques afin de percevoir les déséquilibres, les tendances et, liés à des sites spécifiques, les types de développement qui pouvaient s’opérer. En même temps, nous nous sommes concentrés sur les techniques d’urbanisme écologique et leur potentiel d’un point de vue environnemental, économique et social. Dans un second temps, l’atelier a commencé un processus de design à proprement parler, pour lequel la recherche préalable a fourni

STRUCTURAL VOIDS_URBAN ECOLOGIES EXPERIMENTS Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Paolo Cascone Assistant : Stéphane Tapsoba Semestre/Semester : 3 The Atelier Paolo Cascone develops projects for urban ecosystems: adaptive models for sustainable urbanization that integrate environmental, socio-economical and cultural inputs informing an adaptable parametrically-controlled system. This semester we have been working on interstitial urban corridors in the Paris fabric providing structural voids for urban ecologies. Employing a collaborative approach we worked on an information-based process in which environmental, social and economic processes were analyzed as a technically consistent ground for the design projects. We used diagrams techniques and dynamic simulations in order to recognize imbalances, tendencies and site-specific types of developmental opportunities. Meanwhile we focused on technical concerns on urban ecologies and its potential from the environmental, economic and social point of view. In phase 2 the atelier entered into a bottom-up design process in which phase 1 data gave consistency to the design strategy. This strategy has open up to the generative potentials of material organizations in architecture. A set of rules and constraints have defined material organizations that emerged trough technical consistency. The biotic prototype generated out of physical and digital modeling responded to local programmatic needs and scenarios. Morphogenetic played a key role as opposite to non geometrical technology responding to multi-parametric criteria (energy producing, water storing, treating and recycling etc…). The design proposals worked as devices to promote adaptable and responsive modes of urban growth in response of the encroaching pressure of local population. Along urban residual corridors a catalogue of configurations produced out of the initial prototype (genotype) will be produced and evaluated trough scripting techniques and simulations. During phase 3 the phase_2 prototype will be proliferated and tested in larger scale. Meanwhile we have focused on design to manufacture techniques trough rapid prototyping machines.

1

la base nécessaire. Cette façon de faire a permis de libérer le potentiel généré par l’organisation matérielle en architecture. Différentes règles et contraintes ont défini les organisations matérielles qui ressortaient au travers des qualités techniques. Le prototype biotique généré par les maquettes et les 3D répondait à un besoin programmatique et à des scénarios liés au site du projet. La morphogénèse a joué un rôle clé contrairement à des technologies non géométriques répondant à de nombreux paramètres (production d’énergie, récupération des eaux, etc.). Les différentes propositions des étudiants étaient censées promouvoir des modes de développement urbains réceptifs et adaptables en réponse à la pression grandissante des populations locales. Dans les espaces urbains résiduels, un ensemble de configurations produites avec le prototype initial (génotype) ont par la suite été développées et évaluées au travers de scénarios et de représentations modélisées. Durant la 3ème phase du projet, ces prototypes sont démultipliés et ainsi testés à une autre échelle, plus grande. Tout au long de ce projet, nous nous sommes concentrés sur des designs qui peuvent s’adapter à des techniques de production rapide effectuées par des machines.

1

2

1, 2 La Foret de Grenelle , Louis Henry - Boris Lefevre Grenelle’s forest , Louis Henry - Boris Lefevre


40-39 Ateliers/Studios

Sujet-Objet/Subject-Object VIDES STRUCTURELS_ EXPERIMENTATIONS ÉCOLOGIQUES URBAINES L’atelier Paolo Cascone développe des projets pour un écosystème urbain : modèles de systèmes paramétriques qui s’adaptent à une urbanisation durable intégrant des données environnementales, socio-économiques et culturelles. Ce semestre nous avons travaillé sur des couloirs urbains interstitiels dans le tissu de Paris fournissant des vides structurels pour des écologies urbaines. De manière collaborative, nous avons d’abord travaillé un processus basé sur l’information pour lequel les aspects environnemental, social et économique étaient étudiés comme une base technique cohérente du design des projets. Nous avons utilisé des diagrammes techniques et des simulations dynamiques afin de percevoir les déséquilibres, les tendances et, liés à des sites spécifiques, les types de développement qui pouvaient s’opérer. En même temps, nous nous sommes concentrés sur les techniques d’urbanisme écologique et leur potentiel d’un point de vue environnemental, économique et social. Dans un second temps, l’atelier a commencé un processus de design à proprement parler, pour lequel la recherche préalable a fourni

STRUCTURAL VOIDS_URBAN ECOLOGIES EXPERIMENTS Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Paolo Cascone Assistant : Stéphane Tapsoba Semestre/Semester : 3 The Atelier Paolo Cascone develops projects for urban ecosystems: adaptive models for sustainable urbanization that integrate environmental, socio-economical and cultural inputs informing an adaptable parametrically-controlled system. This semester we have been working on interstitial urban corridors in the Paris fabric providing structural voids for urban ecologies. Employing a collaborative approach we worked on an information-based process in which environmental, social and economic processes were analyzed as a technically consistent ground for the design projects. We used diagrams techniques and dynamic simulations in order to recognize imbalances, tendencies and site-specific types of developmental opportunities. Meanwhile we focused on technical concerns on urban ecologies and its potential from the environmental, economic and social point of view. In phase 2 the atelier entered into a bottom-up design process in which phase 1 data gave consistency to the design strategy. This strategy has open up to the generative potentials of material organizations in architecture. A set of rules and constraints have defined material organizations that emerged trough technical consistency. The biotic prototype generated out of physical and digital modeling responded to local programmatic needs and scenarios. Morphogenetic played a key role as opposite to non geometrical technology responding to multi-parametric criteria (energy producing, water storing, treating and recycling etc…). The design proposals worked as devices to promote adaptable and responsive modes of urban growth in response of the encroaching pressure of local population. Along urban residual corridors a catalogue of configurations produced out of the initial prototype (genotype) will be produced and evaluated trough scripting techniques and simulations. During phase 3 the phase_2 prototype will be proliferated and tested in larger scale. Meanwhile we have focused on design to manufacture techniques trough rapid prototyping machines.

1

la base nécessaire. Cette façon de faire a permis de libérer le potentiel généré par l’organisation matérielle en architecture. Différentes règles et contraintes ont défini les organisations matérielles qui ressortaient au travers des qualités techniques. Le prototype biotique généré par les maquettes et les 3D répondait à un besoin programmatique et à des scénarios liés au site du projet. La morphogénèse a joué un rôle clé contrairement à des technologies non géométriques répondant à de nombreux paramètres (production d’énergie, récupération des eaux, etc.). Les différentes propositions des étudiants étaient censées promouvoir des modes de développement urbains réceptifs et adaptables en réponse à la pression grandissante des populations locales. Dans les espaces urbains résiduels, un ensemble de configurations produites avec le prototype initial (génotype) ont par la suite été développées et évaluées au travers de scénarios et de représentations modélisées. Durant la 3ème phase du projet, ces prototypes sont démultipliés et ainsi testés à une autre échelle, plus grande. Tout au long de ce projet, nous nous sommes concentrés sur des designs qui peuvent s’adapter à des techniques de production rapide effectuées par des machines.

1

2

1, 2 La Foret de Grenelle , Louis Henry - Boris Lefevre Grenelle’s forest , Louis Henry - Boris Lefevre


42-41 Ateliers/Studios

Territoire/Territory

TERRITOIRE/ INFRASTRUCTURE Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Jean-Claude Moreau Assistant : Luc Izri Semestre/Semester : 6 LE SITE – À la croisée de l’Autoroute A6a en tranchée et du Boulevard Périphérique sur le terrain naturel, – Sur Gentilly, Arcueil et le 14ème arrondissement de Paris, – Une surface de 500m par 500 m, – Avec pavillons, logements HLM et la Cité Internationale Universitaire de Paris. LA PROBLÉMATIQUE Ce site est intéressant car : – Il est une pièce du Grand Paris ; – Il est stratégique pour entrer et sortir de Paris et pour les quartiers alentour ; – Il a besoin de mixité sociale, d’activités, de liaisons ; – Il demande un travail dans trois dimensions et à des échelles variées. LE SUJET Créer un morceau de ville, par un programme associant équipement public (bâtiments et/ou parc), bureaux, commerces et logements. LA DÉMARCHE 1- Écriture du Programme Urbain et Architectural Après découverte des propositions urbaines pour le Grand Paris et le Secteur, après analyse du Secteur à toutes les échelles, après observation des habitants, présentation d’un programme d’espaces et d’équipements publics, d’activités et de logements. 2- Proposition d’une Stratégie Urbaine et fabrication d’un Épannelage Urbain. Sur quel territoire opérer les transformations ? Quels objectifs fonctionnels et symboliques viser ? Quels moyens spatiaux utiliser pour atteindre ces objectifs ? Puis modeler les pleins et les vides du territoire choisi (maquette, plan et coupe à une échelle entre 1/2.500ème et 1/500ème) pour installer espaces publics, équipements, activités et logements. 3- Fabrication du Projet Architectural. Pour un programmeclé de la proposition urbaine : – Intentions Urbaines et Intentions Architecturales ; – Maquette du bâtiment et de l’espace extérieur proche (1/500 e) ; – Maquette et documents graphiques pour Espaces/ Structures/Enveloppes (1200ème ou 1/100ème).

territoire

TERRITORY

TERRITORY / FOUNDATION

2

THE SITE At the crossroads of the highway A6 in a trench and the Parisian ring road on the natural ground level, Over Gentilly, Arcueil and the 14th district of Paris, A surface of 500m by 500m It Includes houses, social housing and the Cité Internationale Universitaire of Paris. THE PROBLEMATIC This site is interesting because: - It is a part of the Grand Paris. - It has strategic value for entering and exiting Paris and for the surrounding neighborhoods. - It needs social mix, activities and connections. - It requires a three dimensional work and at various scales.

1

3

THE SUBJECT Create a piece of city. Through a program that combines public facilities (buildings and/or parks), office buildings, shops and housing buildings. THE PROCESS 1- Writing of the Urban and Architectural Program After discovery of the urban proposals for the Grand Paris and the Area, After analysis of the Area on each scale, After observation of the inhabitants, Presentation of a program combining spaces, public equipments, activities and housing. 2- Proposition of an Urban Strategy and Construction of an Urban Block Plan On which territories should we operate the transformations? Which functional and operational targets to have? Which spatial means to use in order to attain such objectives? Subsequently shape the full parts and the empty parts of the chosen area (model, plans and cross-section on scales between 1/2.500 and 1/500) In order to install public spaces, facilities, activities and housing. 3- Construction of the Architectural project For a Key-program of the urban proposal: Urban intentions and Architectural Intentions, Model of the building and the close outer space (1/500) Model and graphic documents for the Spaces/Structures/ Envelopes (1/200 or 1/100)

6

5

4

1, 2, 3 Charles Antoine Depardon, Benjamin Faure 4, 5, 6, 7 Caroline Ginon, Pauline Patriarche

7


42-41 Ateliers/Studios

Territoire/Territory

TERRITOIRE/ INFRASTRUCTURE Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Jean-Claude Moreau Assistant : Luc Izri Semestre/Semester : 6 LE SITE – À la croisée de l’Autoroute A6a en tranchée et du Boulevard Périphérique sur le terrain naturel, – Sur Gentilly, Arcueil et le 14ème arrondissement de Paris, – Une surface de 500m par 500 m, – Avec pavillons, logements HLM et la Cité Internationale Universitaire de Paris. LA PROBLÉMATIQUE Ce site est intéressant car : – Il est une pièce du Grand Paris ; – Il est stratégique pour entrer et sortir de Paris et pour les quartiers alentour ; – Il a besoin de mixité sociale, d’activités, de liaisons ; – Il demande un travail dans trois dimensions et à des échelles variées. LE SUJET Créer un morceau de ville, par un programme associant équipement public (bâtiments et/ou parc), bureaux, commerces et logements. LA DÉMARCHE 1- Écriture du Programme Urbain et Architectural Après découverte des propositions urbaines pour le Grand Paris et le Secteur, après analyse du Secteur à toutes les échelles, après observation des habitants, présentation d’un programme d’espaces et d’équipements publics, d’activités et de logements. 2- Proposition d’une Stratégie Urbaine et fabrication d’un Épannelage Urbain. Sur quel territoire opérer les transformations ? Quels objectifs fonctionnels et symboliques viser ? Quels moyens spatiaux utiliser pour atteindre ces objectifs ? Puis modeler les pleins et les vides du territoire choisi (maquette, plan et coupe à une échelle entre 1/2.500ème et 1/500ème) pour installer espaces publics, équipements, activités et logements. 3- Fabrication du Projet Architectural. Pour un programmeclé de la proposition urbaine : – Intentions Urbaines et Intentions Architecturales ; – Maquette du bâtiment et de l’espace extérieur proche (1/500 e) ; – Maquette et documents graphiques pour Espaces/ Structures/Enveloppes (1200ème ou 1/100ème).

territoire

TERRITORY

TERRITORY / FOUNDATION

2

THE SITE At the crossroads of the highway A6 in a trench and the Parisian ring road on the natural ground level, Over Gentilly, Arcueil and the 14th district of Paris, A surface of 500m by 500m It Includes houses, social housing and the Cité Internationale Universitaire of Paris. THE PROBLEMATIC This site is interesting because: - It is a part of the Grand Paris. - It has strategic value for entering and exiting Paris and for the surrounding neighborhoods. - It needs social mix, activities and connections. - It requires a three dimensional work and at various scales.

1

3

THE SUBJECT Create a piece of city. Through a program that combines public facilities (buildings and/or parks), office buildings, shops and housing buildings. THE PROCESS 1- Writing of the Urban and Architectural Program After discovery of the urban proposals for the Grand Paris and the Area, After analysis of the Area on each scale, After observation of the inhabitants, Presentation of a program combining spaces, public equipments, activities and housing. 2- Proposition of an Urban Strategy and Construction of an Urban Block Plan On which territories should we operate the transformations? Which functional and operational targets to have? Which spatial means to use in order to attain such objectives? Subsequently shape the full parts and the empty parts of the chosen area (model, plans and cross-section on scales between 1/2.500 and 1/500) In order to install public spaces, facilities, activities and housing. 3- Construction of the Architectural project For a Key-program of the urban proposal: Urban intentions and Architectural Intentions, Model of the building and the close outer space (1/500) Model and graphic documents for the Spaces/Structures/ Envelopes (1/200 or 1/100)

6

5

4

1, 2, 3 Charles Antoine Depardon, Benjamin Faure 4, 5, 6, 7 Caroline Ginon, Pauline Patriarche

7


44-43 Ateliers/Studios

Territoire/Territory INDUSTRIAL TERRITORY

TERRITOIRE INDUSTRIEL

DESIGN OF THE URBAN AND ARCHITECTURAL LANDSCAPE OF THE SEGUIN ISLAND

Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Jean-Christophe Quinton Assistante/Assistant : Hélène Raoul Semestre/Semester : 6

CONCEPTION DU PAYSAGE URBAIN ET ARCHITECTURAL DE L’ILE SEGUIN THÈME L’île Seguin, de péripéties en péripéties, cherche le projet qui dessinera son nouveau paysage. Véritable tabula rasa, elle offre aujourd’hui son territoire et ses problématiques à ceux qui souhaitent questionner l’avenir de la ville. A travers la question métropolitaine, à travers la question de la forme, à travers la question de la géographie spécifique et de son environnement, l’île Seguin est une opportunité rare pour interroger la mise en forme de la ville et de son architecture, pour tenter de formuler son atmosphère de façon libre et ambitieuse. DÉMARCHE Le semestre sera concentré sur l’élaboration de règles précises de mise en forme, permettant aux étudiants de prendre de la distance avec les réflexes de compositions urbaines conventionnelles. Ces règles produiront la forme de la ville en soulageant des problématiques mises en évidence par chaque étudiant. Ces règles assureront des formes audacieuses et pertinentes. Les étudiants travailleront à toutes les échelles : échelles du territoire, échelles urbaines, échelles architecturales, échelles de la matière, échelle constructive, échelle d’usage. L’objectif est de lier étroitement ces échelles faisant en sorte que l’expérience de conception et de représentation amène à une véritable expérience physique, immédiate des villes projetées. Gardons en mémoire ces villes à la personnalité intense : ville d’eau (Venise), ville-verticale (New York), ville-territoire (Los Angeles), ville et nature entremêlées (Rio de Janeiro), ville-chaos (Sao Paulo), ville-matière (Sanaa)…

TOPIC The Seguin Island, while going through eventful times, is looking for the project that will design its new landscape. Truly starting from scratch, the island offers today its territory and its problems to those who wish to question the future of the city. While using the metropolitan issue, the issue over the form, the matter of the specific geography and its environment, the Seguin Island is a rare opportunity to question the lay-out of the city and its architecture, in order to formulate one’s own atmosphere freely and ambitiously. APPROACH The semester will focus on the development of specific rules for the lay-out, allowing the students to distance themselves from the automatisms of the conventional urban compositions. Those rules will create the lay-out of the city while alleviating the problems highlighted by each student. Those rules will ensure audacious and pertinent shapes. Students will work on all scales: territory scales, urban scales, architectural scales, substance scales, constructive scales, utilization scales. The goal is to tightly bind together those scales while making sure that the conception and representation experience leads to a real physical and immediate experience of the projected cities. Let’s bear in mind those cities with intense personalities: city of water (Venice), vertical city (New York), wideterritorial city (Los Angeles), city and nature mixed together (Rio de Janeiro), chaotic city (Sao Paulo), substance city (Sana)…

1 1 Valentin Mazet - Insertion maquette dans le paysage de l’île Seguin / Model simulation in the landscape of Seguin Island 2, 3 Ali Khalidi - Maquette 1/20e Tour et restaurant / 1/20 model – Tower and restaurant

2

3


44-43 Ateliers/Studios

Territoire/Territory INDUSTRIAL TERRITORY

TERRITOIRE INDUSTRIEL

DESIGN OF THE URBAN AND ARCHITECTURAL LANDSCAPE OF THE SEGUIN ISLAND

Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Jean-Christophe Quinton Assistante/Assistant : Hélène Raoul Semestre/Semester : 6

CONCEPTION DU PAYSAGE URBAIN ET ARCHITECTURAL DE L’ILE SEGUIN THÈME L’île Seguin, de péripéties en péripéties, cherche le projet qui dessinera son nouveau paysage. Véritable tabula rasa, elle offre aujourd’hui son territoire et ses problématiques à ceux qui souhaitent questionner l’avenir de la ville. A travers la question métropolitaine, à travers la question de la forme, à travers la question de la géographie spécifique et de son environnement, l’île Seguin est une opportunité rare pour interroger la mise en forme de la ville et de son architecture, pour tenter de formuler son atmosphère de façon libre et ambitieuse. DÉMARCHE Le semestre sera concentré sur l’élaboration de règles précises de mise en forme, permettant aux étudiants de prendre de la distance avec les réflexes de compositions urbaines conventionnelles. Ces règles produiront la forme de la ville en soulageant des problématiques mises en évidence par chaque étudiant. Ces règles assureront des formes audacieuses et pertinentes. Les étudiants travailleront à toutes les échelles : échelles du territoire, échelles urbaines, échelles architecturales, échelles de la matière, échelle constructive, échelle d’usage. L’objectif est de lier étroitement ces échelles faisant en sorte que l’expérience de conception et de représentation amène à une véritable expérience physique, immédiate des villes projetées. Gardons en mémoire ces villes à la personnalité intense : ville d’eau (Venise), ville-verticale (New York), ville-territoire (Los Angeles), ville et nature entremêlées (Rio de Janeiro), ville-chaos (Sao Paulo), ville-matière (Sanaa)…

TOPIC The Seguin Island, while going through eventful times, is looking for the project that will design its new landscape. Truly starting from scratch, the island offers today its territory and its problems to those who wish to question the future of the city. While using the metropolitan issue, the issue over the form, the matter of the specific geography and its environment, the Seguin Island is a rare opportunity to question the lay-out of the city and its architecture, in order to formulate one’s own atmosphere freely and ambitiously. APPROACH The semester will focus on the development of specific rules for the lay-out, allowing the students to distance themselves from the automatisms of the conventional urban compositions. Those rules will create the lay-out of the city while alleviating the problems highlighted by each student. Those rules will ensure audacious and pertinent shapes. Students will work on all scales: territory scales, urban scales, architectural scales, substance scales, constructive scales, utilization scales. The goal is to tightly bind together those scales while making sure that the conception and representation experience leads to a real physical and immediate experience of the projected cities. Let’s bear in mind those cities with intense personalities: city of water (Venice), vertical city (New York), wideterritorial city (Los Angeles), city and nature mixed together (Rio de Janeiro), chaotic city (Sao Paulo), substance city (Sana)…

1 1 Valentin Mazet - Insertion maquette dans le paysage de l’île Seguin / Model simulation in the landscape of Seguin Island 2, 3 Ali Khalidi - Maquette 1/20e Tour et restaurant / 1/20 model – Tower and restaurant

2

3


46-45 Ateliers/Studios

Territoire/Territory

TERRITOIRE TERTIAIRE Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Reza Azard Assistant : Benoist Buttin Semestre/Semester : 6

1

PROCESSUS 1- Le texte comme moteur de construction de l’imaginaire. Dans un premier temps l’étudiant choisit un texte parmi un ensemble issu d’univers suffisamment variés: de la littérature, de la science fiction, de la poésie, de la philosophie ou de la théorie architecturale. Ce corpus évoque des univers caractéristiques. Relativement imprécis dans ses définitions, il se pose comme énigme et offre une grande possibilité d’appropriation. À partir des textes et à l’aide de photomontages, de dessins, de maquettes et de films, chaque étudiant illustre son univers. SERVICES TERRITORY PROCESS 1- Text as a driving force to create imagination As a first step, the student will choose a text among those available from a style with wide enough diversity: from literature, science fiction, poetry, philosophy or architecture theory. This corpus refers to typical worlds. Subject to a rather vague definition, it sets itself as an enigma that nonetheless offers wide possibilities of appropriation. From these texts and with the use of photomontage, drawings, models and movies, each student will illustrate his world.

2

2- Le dévoilement du réel : Le quartier de la Défense. À mi-parcours, l’univers réel est dévoilé : cette année, le choix a été porté sur le quartier de La Défense, dont l’histoire est marquée par de nombreux projets utopiques ou réalisés. C’est un territoire amplificateur de l’imaginaire architectural et urbain, une forme de laboratoire d’expérimentations, de prouesses et de folies. La Défense est un quartier fait d’expériences juxtaposées qui ne s’entremêlent presque jamais. Il y a un réseau dense et mouvementé de circulation en véhicule, en soussol et en périphérie de la dalle ; un réseau piéton sous terrain essentiellement dédié au centre commercial et au transport ; un réseau de déplacement piéton sur la dalle, dominé par les employés de bureaux à l’Ouest vers l’arche et par les rares habitants à l’est vers Paris ; un réseau de tours monofonctionnelles de bureaux et enfin une suite d’immeubles d’habitation relativement bas. 2- The unveiling of the reality: the district of La Défense Halfway through, the real world is unveiled: this year the district of La Défense was chosen, a place with a history of numerous projects, some remained utopias, some were actually built. It’s an area that amplifies architectural and urban imagination, a kind of experiment laboratory for great feats and madness. La Défense is a district made of compiled experiences that almost never become entangled with each other. There is a compact and hectic network of automobile traffic, underground as well as on the outskirts of the district; a pedestrian network essentially dedicated to the shopping center and to the public transportations; a network to walk on the surface predominated in the west, near the arch, by the offices employees, and in the east, toward Paris, by the few inhabitants; a complex of single-function office towers and a lower linear group of housing buildings.

3

4

6

3- Le programme. « Habiter La Défense de façon temporaire » définit le programme commun : Hôtels pour voyageurs d’affaires, logements pour les étudiants en manque de structure d’hébergement, lieux de repos pour améliorer le cadre des employés en suractivité … Des usages et fonctions complémentaires, extraits des univers imaginaires, sont proposés par les étudiants afin de singulariser les projets. 3- The Program. “To live temporarily in La Défense” defines the common program: Hotels for businessmen, housing for students that aren’t part of any housing program, resting areas to improve the environment for overactive employees… Complementary uses and functions, from imaginary universes, are offered by each student so as to distinguish their own projects.

5

4- Le projet dans le contexte réel : la mise en réseau avec l’imaginaire. Le support du rendu final des projets est un film dont la trame narrative, basée sur des lectures de textes et sur une succession d’images fixes ou animées, déroule tout le processus de création depuis le début de l’exercice. L’ensemble de ces films décrit de véritables mutations des univers imaginaires vers leurs mises en réseaux avec le monde réel du quartier de la Défense. 4- The project in its real context: the connection with imagination. The final project will be presented as a movie with a narrative thread based on text readings and on a succession of stills or animated pictures that will unfold the creation process since the beginning of the workshop. All those movies describe the evolution of entire imaginary universes toward their connection with the real world of the district of La Défense. 1 Vidéo, Aymeric Goutal http://www.esa-paris.fr/-Revue-Speciale-.html 2-3 Vidéo, Constantin Caropoulos http://www.esa-paris.fr/-Revue-Speciale-.html 4-5 Vidéo, Pierre-Antoine Marraud http://www.esa-paris.fr/-Revue-Speciale-.html 6 Vidéo, Josefina Bellosta http://www.esa-paris.fr/-Revue-Speciale-.html


46-45 Ateliers/Studios

Territoire/Territory

TERRITOIRE TERTIAIRE Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Reza Azard Assistant : Benoist Buttin Semestre/Semester : 6

1

PROCESSUS 1- Le texte comme moteur de construction de l’imaginaire. Dans un premier temps l’étudiant choisit un texte parmi un ensemble issu d’univers suffisamment variés: de la littérature, de la science fiction, de la poésie, de la philosophie ou de la théorie architecturale. Ce corpus évoque des univers caractéristiques. Relativement imprécis dans ses définitions, il se pose comme énigme et offre une grande possibilité d’appropriation. À partir des textes et à l’aide de photomontages, de dessins, de maquettes et de films, chaque étudiant illustre son univers. SERVICES TERRITORY PROCESS 1- Text as a driving force to create imagination As a first step, the student will choose a text among those available from a style with wide enough diversity: from literature, science fiction, poetry, philosophy or architecture theory. This corpus refers to typical worlds. Subject to a rather vague definition, it sets itself as an enigma that nonetheless offers wide possibilities of appropriation. From these texts and with the use of photomontage, drawings, models and movies, each student will illustrate his world.

2

2- Le dévoilement du réel : Le quartier de la Défense. À mi-parcours, l’univers réel est dévoilé : cette année, le choix a été porté sur le quartier de La Défense, dont l’histoire est marquée par de nombreux projets utopiques ou réalisés. C’est un territoire amplificateur de l’imaginaire architectural et urbain, une forme de laboratoire d’expérimentations, de prouesses et de folies. La Défense est un quartier fait d’expériences juxtaposées qui ne s’entremêlent presque jamais. Il y a un réseau dense et mouvementé de circulation en véhicule, en soussol et en périphérie de la dalle ; un réseau piéton sous terrain essentiellement dédié au centre commercial et au transport ; un réseau de déplacement piéton sur la dalle, dominé par les employés de bureaux à l’Ouest vers l’arche et par les rares habitants à l’est vers Paris ; un réseau de tours monofonctionnelles de bureaux et enfin une suite d’immeubles d’habitation relativement bas. 2- The unveiling of the reality: the district of La Défense Halfway through, the real world is unveiled: this year the district of La Défense was chosen, a place with a history of numerous projects, some remained utopias, some were actually built. It’s an area that amplifies architectural and urban imagination, a kind of experiment laboratory for great feats and madness. La Défense is a district made of compiled experiences that almost never become entangled with each other. There is a compact and hectic network of automobile traffic, underground as well as on the outskirts of the district; a pedestrian network essentially dedicated to the shopping center and to the public transportations; a network to walk on the surface predominated in the west, near the arch, by the offices employees, and in the east, toward Paris, by the few inhabitants; a complex of single-function office towers and a lower linear group of housing buildings.

3

4

6

3- Le programme. « Habiter La Défense de façon temporaire » définit le programme commun : Hôtels pour voyageurs d’affaires, logements pour les étudiants en manque de structure d’hébergement, lieux de repos pour améliorer le cadre des employés en suractivité … Des usages et fonctions complémentaires, extraits des univers imaginaires, sont proposés par les étudiants afin de singulariser les projets. 3- The Program. “To live temporarily in La Défense” defines the common program: Hotels for businessmen, housing for students that aren’t part of any housing program, resting areas to improve the environment for overactive employees… Complementary uses and functions, from imaginary universes, are offered by each student so as to distinguish their own projects.

5

4- Le projet dans le contexte réel : la mise en réseau avec l’imaginaire. Le support du rendu final des projets est un film dont la trame narrative, basée sur des lectures de textes et sur une succession d’images fixes ou animées, déroule tout le processus de création depuis le début de l’exercice. L’ensemble de ces films décrit de véritables mutations des univers imaginaires vers leurs mises en réseaux avec le monde réel du quartier de la Défense. 4- The project in its real context: the connection with imagination. The final project will be presented as a movie with a narrative thread based on text readings and on a succession of stills or animated pictures that will unfold the creation process since the beginning of the workshop. All those movies describe the evolution of entire imaginary universes toward their connection with the real world of the district of La Défense. 1 Vidéo, Aymeric Goutal http://www.esa-paris.fr/-Revue-Speciale-.html 2-3 Vidéo, Constantin Caropoulos http://www.esa-paris.fr/-Revue-Speciale-.html 4-5 Vidéo, Pierre-Antoine Marraud http://www.esa-paris.fr/-Revue-Speciale-.html 6 Vidéo, Josefina Bellosta http://www.esa-paris.fr/-Revue-Speciale-.html


48-47 Ateliers/Studios

Territoire politique/Political territory BEYOND THE WALLS

territoire politique

…At that moment, nor the frontier troops, nor even the government officials from the Ministry in charge of the State Security who were responsible for the control of visas had been informed. Without any concrete order or instructions but under the pressure from the mob, the crossing gate of the Bornholmer Straße is open shortly after 11:00 pm, followed by other crossing gates, in Berlin as well as at the FRG frontier. This is how the Berlin’ Wall fell in the night of the 9th to 10th of November 1989. When the Berlin’ Wall fell, I was 19. I was living in Lübeck, I knew what was in the north, west or south. However, my geographical memory would stop, in the east, at the Wall. Then I left. I arrived in Paris. But I still have that hole, that ignorance. Thorsten Sahlmann

POLITICAL TERRITORY

AU-DELÀ DES MURS Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Greta Pasquini Assistante/Assistant : Émilie Brunel Semestre/Semester : 5

« … À ce moment, ni les troupes frontalières, ni même les fonctionnaires du Ministère chargé de la Sécurité d’État responsables du contrôle des visas n’avaient été informés. Sans ordre concret ni consigne mais sous la pression de la foule, le point de passage de la Bornholmer Straße est ouvert peu après 23h, suivi d’autres points de passage tant à Berlin qu’à la frontière avec la RFA. C’est ainsi que le Mur de Berlin tombe dans la nuit du 9 au 10 novembre 1989. Quand il y a eu la chute du mur de Berlin, j’avais 19 ans. J’habitais à Lübeck, je connaissais ce qu’il y avait au nord, à l’ouest, au sud. Par contre ma mémoire géographique s’arrêtait, à l’est, contre le mur. Puis je suis parti. Je suis arrivé à Paris. Et encore il me reste ce trou, cette ignorance. » Thorsten Sahlmann

Le mur est un obstacle physique, qui empêche les hommes de se regarder, de se toucher, de se parler; qui empêche les idées de se connaître, de se reconnaître, de se mixer; et qui, ce faisant, les transforme en idéologies. Le mur est la matérialisation du secret contre la vérité, de l’arrogance contre la justice, de la violence contre la liberté. Aujourd’hui le mur de Berlin est vendu aux touristes, en morceaux à l’origine douteuse: la violence a été morcelée en marchandise, rendue inoffensive, oubliée. Vingt ans après la chute du mur de Berlin, réfléchir à cet événement pousse à réfléchir aux murs qui se lèvent entre les citoyens et ceux à qui les citoyens ont confié le pouvoir de les représenter. Comment imaginer un exercice différent du pouvoir ? Comment casser les murs ? Quel est le contraire architectural d’un mur ? C’est l’ouverture, la piazza, le forum, des endroits pour se rencontrer, échanger, débattre, parler, écouter, s’associer, se penser au pluriel, combattre l’ignorance. Notre réflexion a investi un bâtiment emblématique de l’identité républicaine française, l’Assemblée Nationale, pour en concevoir un nouveau au même endroit. L’Assemblée Nationale a été pensée différemment, porteuse de la vision de la société et de la politique de chaque étudiant. Elle n’est plus seulement un bâtiment mais un morceau de ville, de vie publique.

1

2

3

4

The wall is a physical obstacle that prevents people from looking at each other, from touching each other, from talking to each other; it prevents ideas from meeting, from identifying one another, from mixing; and thus, turn them into ideologies. The wall is the materialization of secret against the truth, of arrogance against justice, of violence against liberty. Today, the Berlin’ Wall is sold to tourists, in pieces of doubtful origin: violence has been carved up into merchandise, rendered harmless, forgotten. Twenty years after the fall of the Berlin’ Wall, to think about this event will drive one to think over the walls that stand between the citizens and the people those citizens entrusted power to represent them. How would we devise a different use of that power? How would we break such walls? What is the architectural contrary of a wall? It is the openness, the piazza, the forum, places to meet, to exchange, to debate, to talk, to listen, to gather, to think plural, to fight ignorance. Our group of reflection took over an emblematic building of the French republican identity, the National Assembly, to devise a new one, in its stead. The National Assembly was then conceived differently, as an entity to carry the vision of society and politics from each student. It is no more a mere building but rather a part of the city, of the public life.

5 1 Montagne de chemins, Mountain of paths Paul Gilbert 2 Fold Copy Paste, Plier Copier Coller Brice Maurin 3 Théâtre urbain, Urban theatre Axel Alionne 4 À Consommer Avant, Best Before Audrey de Lagarigue 5 Voile, Veil, Vincent Dufresnes


48-47 Ateliers/Studios

Territoire politique/Political territory BEYOND THE WALLS

territoire politique

…At that moment, nor the frontier troops, nor even the government officials from the Ministry in charge of the State Security who were responsible for the control of visas had been informed. Without any concrete order or instructions but under the pressure from the mob, the crossing gate of the Bornholmer Straße is open shortly after 11:00 pm, followed by other crossing gates, in Berlin as well as at the FRG frontier. This is how the Berlin’ Wall fell in the night of the 9th to 10th of November 1989. When the Berlin’ Wall fell, I was 19. I was living in Lübeck, I knew what was in the north, west or south. However, my geographical memory would stop, in the east, at the Wall. Then I left. I arrived in Paris. But I still have that hole, that ignorance. Thorsten Sahlmann

POLITICAL TERRITORY

AU-DELÀ DES MURS Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Greta Pasquini Assistante/Assistant : Émilie Brunel Semestre/Semester : 5

« … À ce moment, ni les troupes frontalières, ni même les fonctionnaires du Ministère chargé de la Sécurité d’État responsables du contrôle des visas n’avaient été informés. Sans ordre concret ni consigne mais sous la pression de la foule, le point de passage de la Bornholmer Straße est ouvert peu après 23h, suivi d’autres points de passage tant à Berlin qu’à la frontière avec la RFA. C’est ainsi que le Mur de Berlin tombe dans la nuit du 9 au 10 novembre 1989. Quand il y a eu la chute du mur de Berlin, j’avais 19 ans. J’habitais à Lübeck, je connaissais ce qu’il y avait au nord, à l’ouest, au sud. Par contre ma mémoire géographique s’arrêtait, à l’est, contre le mur. Puis je suis parti. Je suis arrivé à Paris. Et encore il me reste ce trou, cette ignorance. » Thorsten Sahlmann

Le mur est un obstacle physique, qui empêche les hommes de se regarder, de se toucher, de se parler; qui empêche les idées de se connaître, de se reconnaître, de se mixer; et qui, ce faisant, les transforme en idéologies. Le mur est la matérialisation du secret contre la vérité, de l’arrogance contre la justice, de la violence contre la liberté. Aujourd’hui le mur de Berlin est vendu aux touristes, en morceaux à l’origine douteuse: la violence a été morcelée en marchandise, rendue inoffensive, oubliée. Vingt ans après la chute du mur de Berlin, réfléchir à cet événement pousse à réfléchir aux murs qui se lèvent entre les citoyens et ceux à qui les citoyens ont confié le pouvoir de les représenter. Comment imaginer un exercice différent du pouvoir ? Comment casser les murs ? Quel est le contraire architectural d’un mur ? C’est l’ouverture, la piazza, le forum, des endroits pour se rencontrer, échanger, débattre, parler, écouter, s’associer, se penser au pluriel, combattre l’ignorance. Notre réflexion a investi un bâtiment emblématique de l’identité républicaine française, l’Assemblée Nationale, pour en concevoir un nouveau au même endroit. L’Assemblée Nationale a été pensée différemment, porteuse de la vision de la société et de la politique de chaque étudiant. Elle n’est plus seulement un bâtiment mais un morceau de ville, de vie publique.

1

2

3

4

The wall is a physical obstacle that prevents people from looking at each other, from touching each other, from talking to each other; it prevents ideas from meeting, from identifying one another, from mixing; and thus, turn them into ideologies. The wall is the materialization of secret against the truth, of arrogance against justice, of violence against liberty. Today, the Berlin’ Wall is sold to tourists, in pieces of doubtful origin: violence has been carved up into merchandise, rendered harmless, forgotten. Twenty years after the fall of the Berlin’ Wall, to think about this event will drive one to think over the walls that stand between the citizens and the people those citizens entrusted power to represent them. How would we devise a different use of that power? How would we break such walls? What is the architectural contrary of a wall? It is the openness, the piazza, the forum, places to meet, to exchange, to debate, to talk, to listen, to gather, to think plural, to fight ignorance. Our group of reflection took over an emblematic building of the French republican identity, the National Assembly, to devise a new one, in its stead. The National Assembly was then conceived differently, as an entity to carry the vision of society and politics from each student. It is no more a mere building but rather a part of the city, of the public life.

5 1 Montagne de chemins, Mountain of paths Paul Gilbert 2 Fold Copy Paste, Plier Copier Coller Brice Maurin 3 Théâtre urbain, Urban theatre Axel Alionne 4 À Consommer Avant, Best Before Audrey de Lagarigue 5 Voile, Veil, Vincent Dufresnes


50-49 Ateliers/Studios

Territoire politique/Political territory LE FORUM CULTUREL HUMBOLDT - CASSER LE MUR

THE HUMBOLDT CULTURAL FORUMBREAKING THE WALL

Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Matteo Cainer Assistante/Assistant : Julia Von Sponeck Semestre/Semester : 7 & 8 This was a unique opportunity to work with a strategic site of such scale and historical importance. The site was at the end of Unter den Linden in Berlin, Germany, a fascinating city which bares the scars of the past and has been defined “….rather a part of the world than a city”. The studio initially explored the 1976, Palast der Republik, seat of the East German Parliament, building torn down in the spring of this year. Subsequently, questioned the decision to replace it with a fake Baroque building reminiscent of the pre-war Hohenzollern Palace blown up in 1950 by the communist authorities. As a result, the students were given the opportunity to propose and design their vision for the Cultural Forum.

Ce projet a été une opportunité unique de travailler sur un site stratégique d’une telle taille et d’une telle importance historique. Le site se trouve à la fin de Unter den Linden à Berlin, en Allemagne ; une ville fascinante qui porte les cicatrices du passé et qui a été définie comme“…plutôt une partie du monde qu’une simple ville’’. L’atelier a commencé ses recherches sur le Palast der Republik de 1976, siège du parlement de l’Allemagne de l’Est, bâtiment détruit durant l’été 2009. Par la suite, nous avons questionné la décision de le remplacer par un bâtiment faussement baroque évocateur du Palais Hohenzollern d’avant-guerre détruit en 1950 par les autorités communistes. Finalement, les étudiants ont eu l’opportunité de proposer leur vision d’un design du forum Humboldt. Notre intention était de parvenir à une composition architecturale de grande qualité, qui comptait en tout près de 50,000m2 utiles. Elle comprendrait les collections non européennes des musées nationaux à Berlin, des parties de la collection d’histoire et des sciences de l’université Humboldt, des sources de la bibliothèque régionale centrale, et un musée spécialement basé sur les étudiants. Le FCH (Forum Culturel Humboldt) se devait de s’intégrer parfaitement au site et de former une belle composition avec les bâtiments historiques environnants. Le centre culturel deviendrait un bâtiment public animé, ouvert 24/24 qui stimulerait rencontres, discussions, études, représentations artistiques et divertissement. Le forum Humboldt est un des projets les plus importants en Allemagne. Il doit contribuer au redéveloppement du centre de l’île du Spree, et promouvoir le dialogue entre les arts et les sciences avec sa variété de programmes culturels. Le but était d’imaginer un projet qui ajouterait une dimension appropriée au 21ème siècle. Il transformerait la place en un lieu de culture et le réintègrerait à la ville de Berlin.

1

The intention was that the project would result in a high class architectural composition, which was compromised all together of around 50,000m2 of primary usage. It would house the non-european collections of national museums in Berlin, parts of the history and sciences collection of the Humboldt university, media sources of central regional library and a specific student based museum. The HCF (Humboldt Cultural Forum) needed to perfectly integrate in the site and create a beautiful compose whole with the surrounding unique and historical buildings. The Cultural Center would become a lively public building, open roundthe-clock and 24/7 which would in turn stimulate meeting, discussions, study, performance and entertainment. The Humboldt Forum is one of the most significant building projects in Germany. It is meant to contribute to the redevelopment of the center of the Spree Island, and also promote the dialogue between Arts and Science with its range of cultural offerings. The aim was to create a project that would add a dimension befitting the 21st century. It would turn the plaza into a culture gathering and re-introduce it into the town’s cultural life.

2

1, 2 Humboldt Center, De Courson Sébastien - Eurieult Stanislas 3 Urban Matrix, Claire Davisseau - Blanche Granet 3


50-49 Ateliers/Studios

Territoire politique/Political territory LE FORUM CULTUREL HUMBOLDT - CASSER LE MUR

THE HUMBOLDT CULTURAL FORUMBREAKING THE WALL

Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Matteo Cainer Assistante/Assistant : Julia Von Sponeck Semestre/Semester : 7 & 8 This was a unique opportunity to work with a strategic site of such scale and historical importance. The site was at the end of Unter den Linden in Berlin, Germany, a fascinating city which bares the scars of the past and has been defined “….rather a part of the world than a city”. The studio initially explored the 1976, Palast der Republik, seat of the East German Parliament, building torn down in the spring of this year. Subsequently, questioned the decision to replace it with a fake Baroque building reminiscent of the pre-war Hohenzollern Palace blown up in 1950 by the communist authorities. As a result, the students were given the opportunity to propose and design their vision for the Cultural Forum.

Ce projet a été une opportunité unique de travailler sur un site stratégique d’une telle taille et d’une telle importance historique. Le site se trouve à la fin de Unter den Linden à Berlin, en Allemagne ; une ville fascinante qui porte les cicatrices du passé et qui a été définie comme“…plutôt une partie du monde qu’une simple ville’’. L’atelier a commencé ses recherches sur le Palast der Republik de 1976, siège du parlement de l’Allemagne de l’Est, bâtiment détruit durant l’été 2009. Par la suite, nous avons questionné la décision de le remplacer par un bâtiment faussement baroque évocateur du Palais Hohenzollern d’avant-guerre détruit en 1950 par les autorités communistes. Finalement, les étudiants ont eu l’opportunité de proposer leur vision d’un design du forum Humboldt. Notre intention était de parvenir à une composition architecturale de grande qualité, qui comptait en tout près de 50,000m2 utiles. Elle comprendrait les collections non européennes des musées nationaux à Berlin, des parties de la collection d’histoire et des sciences de l’université Humboldt, des sources de la bibliothèque régionale centrale, et un musée spécialement basé sur les étudiants. Le FCH (Forum Culturel Humboldt) se devait de s’intégrer parfaitement au site et de former une belle composition avec les bâtiments historiques environnants. Le centre culturel deviendrait un bâtiment public animé, ouvert 24/24 qui stimulerait rencontres, discussions, études, représentations artistiques et divertissement. Le forum Humboldt est un des projets les plus importants en Allemagne. Il doit contribuer au redéveloppement du centre de l’île du Spree, et promouvoir le dialogue entre les arts et les sciences avec sa variété de programmes culturels. Le but était d’imaginer un projet qui ajouterait une dimension appropriée au 21ème siècle. Il transformerait la place en un lieu de culture et le réintègrerait à la ville de Berlin.

1

The intention was that the project would result in a high class architectural composition, which was compromised all together of around 50,000m2 of primary usage. It would house the non-european collections of national museums in Berlin, parts of the history and sciences collection of the Humboldt university, media sources of central regional library and a specific student based museum. The HCF (Humboldt Cultural Forum) needed to perfectly integrate in the site and create a beautiful compose whole with the surrounding unique and historical buildings. The Cultural Center would become a lively public building, open roundthe-clock and 24/7 which would in turn stimulate meeting, discussions, study, performance and entertainment. The Humboldt Forum is one of the most significant building projects in Germany. It is meant to contribute to the redevelopment of the center of the Spree Island, and also promote the dialogue between Arts and Science with its range of cultural offerings. The aim was to create a project that would add a dimension befitting the 21st century. It would turn the plaza into a culture gathering and re-introduce it into the town’s cultural life.

2

1, 2 Humboldt Center, De Courson Sébastien - Eurieult Stanislas 3 Urban Matrix, Claire Davisseau - Blanche Granet 3


52-51 Ateliers/Studios

Territoire politique/Political territory

LE SPECTACLE DU QUOTIDIEN THE THEATER OF THE EVERYDAY LIFE

REALITY VS FANTASY

Atelier/Studio : Art Professeur/Teacher : Françoise Quardon Assistante/Assistant : François Lévy Semestre/Semester : 6 &1

(Biennale d’Art Contemporain de Lyon 2009) À partir de cet événement, construire une réflexion, en choisissant un artiste de la Biennale et produire deux types « d’objets » : une « affiche » de format A1 pouvant servir d’emblème, et / ou de multiple graphique représentatif de l’artiste choisi ; un prototype pouvant être confié à un bureau technique de réalisation pour une réalisation en série (porcelaine, moulage, thermoformage, etc).

3

REALITY VS FANTASY (Biennale d’Art Contemporain de Lyon 2009)

1

From this event, we will create a reflection, by choosing an artist from the Biennial and produce two types of “objects”: a “poster” in A1 size that could be used as an emblem, and/ or as a multiple graphic representative of the artist chosen; a prototype that could be handed to an office of technical realization for a mass production (porcelain, plaster cast, thermoforming, and so on).

OBJET - OBJECTEUR OBJECTIFS

OBJECT – OBJECTOR – OBJECTIVES

Le fil rouge de ce semestre sera la Xe Biennale de Lyon, qui vous permettra, lors du voyage d’étude du mois d’octobre, de découvrir l’art contemporain en « vraie dimension ». Choisir un objet « petit » (intérieur / intime), et un objet « grand » (extérieur) liés à votre quotidien. Dessin, photo, techniques mixtes ; travail d’échelle et prélèvement de détails. Réalisation d’un prototype en volume qui serait un hybride de l’objet « intime » et « extime », dans un matériau neutre (papier, carton) .

The guiding thread of this semester will be the 10th Biennale de Lyon, which will give you the opportunity, during the October study trip, to discover contemporary art, in its “real dimensions”. To choose a small object (from an interior / intimate) and a large object (exterior) related to your daily life. Drawings, pictures, mixed techniques; works on scales and sampling of details. Creation of a three dimensional prototype that will be a hybrid of the “intimate” object and the “exterior” object, using neutral materials (paper, cardboard).

1, 2, 3 Hugo Enlart 2


52-51 Ateliers/Studios

Territoire politique/Political territory

LE SPECTACLE DU QUOTIDIEN THE THEATER OF THE EVERYDAY LIFE

REALITY VS FANTASY

Atelier/Studio : Art Professeur/Teacher : Françoise Quardon Assistante/Assistant : François Lévy Semestre/Semester : 6 &1

(Biennale d’Art Contemporain de Lyon 2009) À partir de cet événement, construire une réflexion, en choisissant un artiste de la Biennale et produire deux types « d’objets » : une « affiche » de format A1 pouvant servir d’emblème, et / ou de multiple graphique représentatif de l’artiste choisi ; un prototype pouvant être confié à un bureau technique de réalisation pour une réalisation en série (porcelaine, moulage, thermoformage, etc).

3

REALITY VS FANTASY (Biennale d’Art Contemporain de Lyon 2009)

1

From this event, we will create a reflection, by choosing an artist from the Biennial and produce two types of “objects”: a “poster” in A1 size that could be used as an emblem, and/ or as a multiple graphic representative of the artist chosen; a prototype that could be handed to an office of technical realization for a mass production (porcelain, plaster cast, thermoforming, and so on).

OBJET - OBJECTEUR OBJECTIFS

OBJECT – OBJECTOR – OBJECTIVES

Le fil rouge de ce semestre sera la Xe Biennale de Lyon, qui vous permettra, lors du voyage d’étude du mois d’octobre, de découvrir l’art contemporain en « vraie dimension ». Choisir un objet « petit » (intérieur / intime), et un objet « grand » (extérieur) liés à votre quotidien. Dessin, photo, techniques mixtes ; travail d’échelle et prélèvement de détails. Réalisation d’un prototype en volume qui serait un hybride de l’objet « intime » et « extime », dans un matériau neutre (papier, carton) .

The guiding thread of this semester will be the 10th Biennale de Lyon, which will give you the opportunity, during the October study trip, to discover contemporary art, in its “real dimensions”. To choose a small object (from an interior / intimate) and a large object (exterior) related to your daily life. Drawings, pictures, mixed techniques; works on scales and sampling of details. Creation of a three dimensional prototype that will be a hybrid of the “intimate” object and the “exterior” object, using neutral materials (paper, cardboard).

1, 2, 3 Hugo Enlart 2


54-53 Ateliers/Studios

Territoire social/Social territory SOCIO-ECOLOGICAL PROJECT IN MONGOLIA

territoire social

The purpose of the studio establishes itself within an anthropological offsetting venture, filled with curiosity for other situations, distant from ours, but that enlighten the vision of our own European and western reality. The goal was to consider the context as a whole, a situation where the local customs, the economical and social conditions, the geography and the climate are all fresh materials to be used to question the way to apprehend the workshop itself.

SOCIAL TERRITORY

PROJET ÉCO-SOCIAL SUR LA MONGOLIE

We didn’t write out a clear program from the start but we proposed an immersion in another reality through a study trip and lectures from experts on that subject. Three themes took shape thereby: - the socialization of the water distribution locations; - the increasing density of the living areas and a study on housing; - facilities for popular education.

Atelier/Studio : Architecture Professeurs/Teachers : Julien Choppin, Nicolas Delon, Olivier Greder Experts invités/Guest experts : Céline Pétreau, Patrick Perez, Marc Alaux Assistante/Assistant : Laura Wencker Semestre/Semester : 4

How to create with limited means, for a population coming from a nomad civilization, in a dry continental climate under the influence of Siberia, with no water conveyance, nor decontamination, with little existing waters and no vegetation… So many questions that refer to the opulence of our countries and that designate the symmetry of the starting points for objectives that seems certainly alike, namely, how to live in, tomorrow, in a gentle, ecological manner that will also be respectful of human beings and nature.

1

Le sujet de l’atelier s’inscrit dans une entreprise de décentrage anthropologique, remplie de curiosité pour d’autres situations éloignées des nôtres mais éclairantes de notre propre réalité européenne et occidentale. L’objectif a été de considérer le contexte comme un tout, une situation où les mœurs, les conditions économiques et sociales, la géographie et le climat sont autant de matériaux de départ d’un questionnement sur la manière d’appréhender l’atelier lui-même. Nous n’avons pas rédigé de programme précis dès le départ mais proposé une immersion dans une autre réalité par un voyage d’étude et des interventions d’experts sur le sujet. Trois sujets se sont alors dessinés : - la socialisation des points de distribution d’eau ; - la densification des zones d’habitation et une réflexion sur le logement ; - un équipement d’éducation populaire.

Finally we wished to develop exchanges regarding the different ways to conceive the current Mongolian reality with the studio that was taking place simultaneously in the architecture department of the MUST (Mongolian University of Science and Technology). As part of this new cooperation, we wish to explore the means to think out an architectural and urban reality that would be the result of local traditional factors, transformed and used in a modern way. We believe indeed that the future can be invented in situations as radical and still as opened to transformation as in Mongolia.

2

Étudiants/Students : Pauline Alexandrou, Sofia Bennani, Jiayi Cai, Hicham Cherif D’ouazzane, Julie Dahan, Stanislas Devys, Amine Fohami, Marwane Hsaine, Anaïs Jerafi, Ary Justman, Aurore Levalois, Stephanie Linsale, Bertrand Malpel, Louise Marzo, Francois Manderau, Mingsi Ma, Gil Meneses, Agathe-Marie Michel, Nicolas Payan, Maxime Peschaud, Jerry Pellerin, Diana Pinilla Romero, Olivier Pozzo Di Borgo, Audrey Seraline, Alexandra SingerBieder

The approach of the workshop is in itself a pedagogic prototype, an experiment on how to apprehend exotic realities and to learn how to develop socio-ecological conceptual tools accordingly to an unusual situation.

Comment concevoir avec peu de moyens, pour des personnes issues d’une civilisation nomade, dans un climat continental sec sous influence de la Sibérie, sans adduction d’eau, sans assainissement, avec peu d’eau, sans végétation… Autant de questions qui renvoient à l’opulence de nos contrées et qui pointent la symétrie des points de départ pour des objectifs certainement semblables, à savoir comment habiter demain de façon douce, écologique et respectueuse des hommes et de la nature.

5 3

Enfin nous avons voulu nourrir des échanges sur les manières de concevoir la réalité actuelle Mongole avec l’atelier qui se déroule en parallèle au département d’architecture de la MUST (Mongolian University of Science and Technology). Dans le cadre de cette coopération naissante, nous souhaitons explorer les moyens de penser une réalité architecturale et urbaine qui soit le produit de facteurs locaux traditionnels réinterprétés de façon actuelle. Il nous semble en effet que le futur peut être inventé dans des contextes aussi radicaux et ouverts à la transformation que ceux de la Mongolie. 7

La démarche de l’atelier est en soi un prototype pédagogique, une expérimentation sur la manière d’appréhender des réalités exotiques et d’apprendre à développer des outils conceptuels éco-sociaux en fonction d’une situation inhabituelle.

6 4

1, 2 Photos de voyage, Travel pictures 3, 4 Projets : Infrastructures – Jerry Pellerin, Maxime Peschaud 5, 6, 7 Projets : Formes d’habitat, project: housing forms – Mingsi Ma, Marwane Hsaine, Olivier Pozzo Di Borgo


54-53 Ateliers/Studios

Territoire social/Social territory SOCIO-ECOLOGICAL PROJECT IN MONGOLIA

territoire social

The purpose of the studio establishes itself within an anthropological offsetting venture, filled with curiosity for other situations, distant from ours, but that enlighten the vision of our own European and western reality. The goal was to consider the context as a whole, a situation where the local customs, the economical and social conditions, the geography and the climate are all fresh materials to be used to question the way to apprehend the workshop itself.

SOCIAL TERRITORY

PROJET ÉCO-SOCIAL SUR LA MONGOLIE

We didn’t write out a clear program from the start but we proposed an immersion in another reality through a study trip and lectures from experts on that subject. Three themes took shape thereby: - the socialization of the water distribution locations; - the increasing density of the living areas and a study on housing; - facilities for popular education.

Atelier/Studio : Architecture Professeurs/Teachers : Julien Choppin, Nicolas Delon, Olivier Greder Experts invités/Guest experts : Céline Pétreau, Patrick Perez, Marc Alaux Assistante/Assistant : Laura Wencker Semestre/Semester : 4

How to create with limited means, for a population coming from a nomad civilization, in a dry continental climate under the influence of Siberia, with no water conveyance, nor decontamination, with little existing waters and no vegetation… So many questions that refer to the opulence of our countries and that designate the symmetry of the starting points for objectives that seems certainly alike, namely, how to live in, tomorrow, in a gentle, ecological manner that will also be respectful of human beings and nature.

1

Le sujet de l’atelier s’inscrit dans une entreprise de décentrage anthropologique, remplie de curiosité pour d’autres situations éloignées des nôtres mais éclairantes de notre propre réalité européenne et occidentale. L’objectif a été de considérer le contexte comme un tout, une situation où les mœurs, les conditions économiques et sociales, la géographie et le climat sont autant de matériaux de départ d’un questionnement sur la manière d’appréhender l’atelier lui-même. Nous n’avons pas rédigé de programme précis dès le départ mais proposé une immersion dans une autre réalité par un voyage d’étude et des interventions d’experts sur le sujet. Trois sujets se sont alors dessinés : - la socialisation des points de distribution d’eau ; - la densification des zones d’habitation et une réflexion sur le logement ; - un équipement d’éducation populaire.

Finally we wished to develop exchanges regarding the different ways to conceive the current Mongolian reality with the studio that was taking place simultaneously in the architecture department of the MUST (Mongolian University of Science and Technology). As part of this new cooperation, we wish to explore the means to think out an architectural and urban reality that would be the result of local traditional factors, transformed and used in a modern way. We believe indeed that the future can be invented in situations as radical and still as opened to transformation as in Mongolia.

2

Étudiants/Students : Pauline Alexandrou, Sofia Bennani, Jiayi Cai, Hicham Cherif D’ouazzane, Julie Dahan, Stanislas Devys, Amine Fohami, Marwane Hsaine, Anaïs Jerafi, Ary Justman, Aurore Levalois, Stephanie Linsale, Bertrand Malpel, Louise Marzo, Francois Manderau, Mingsi Ma, Gil Meneses, Agathe-Marie Michel, Nicolas Payan, Maxime Peschaud, Jerry Pellerin, Diana Pinilla Romero, Olivier Pozzo Di Borgo, Audrey Seraline, Alexandra SingerBieder

The approach of the workshop is in itself a pedagogic prototype, an experiment on how to apprehend exotic realities and to learn how to develop socio-ecological conceptual tools accordingly to an unusual situation.

Comment concevoir avec peu de moyens, pour des personnes issues d’une civilisation nomade, dans un climat continental sec sous influence de la Sibérie, sans adduction d’eau, sans assainissement, avec peu d’eau, sans végétation… Autant de questions qui renvoient à l’opulence de nos contrées et qui pointent la symétrie des points de départ pour des objectifs certainement semblables, à savoir comment habiter demain de façon douce, écologique et respectueuse des hommes et de la nature.

5 3

Enfin nous avons voulu nourrir des échanges sur les manières de concevoir la réalité actuelle Mongole avec l’atelier qui se déroule en parallèle au département d’architecture de la MUST (Mongolian University of Science and Technology). Dans le cadre de cette coopération naissante, nous souhaitons explorer les moyens de penser une réalité architecturale et urbaine qui soit le produit de facteurs locaux traditionnels réinterprétés de façon actuelle. Il nous semble en effet que le futur peut être inventé dans des contextes aussi radicaux et ouverts à la transformation que ceux de la Mongolie. 7

La démarche de l’atelier est en soi un prototype pédagogique, une expérimentation sur la manière d’appréhender des réalités exotiques et d’apprendre à développer des outils conceptuels éco-sociaux en fonction d’une situation inhabituelle.

6 4

1, 2 Photos de voyage, Travel pictures 3, 4 Projets : Infrastructures – Jerry Pellerin, Maxime Peschaud 5, 6, 7 Projets : Formes d’habitat, project: housing forms – Mingsi Ma, Marwane Hsaine, Olivier Pozzo Di Borgo


56-55 Ateliers/Studios

Territoire social/Social territory

ULAN BATOR Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Jacques Pochoy Assistante/Assistant : Beste Kuscu Semestre/Semester : 4 Dans sa jeune histoire, la capitale de la Mongolie se retrouve héritière de trois époques de développement urbain, l’urbanisme « à la soviétique », la « modernité d’affaire » japonaise et coréenne, et les quartiers de Gers, plus traditionnels, mais insalubres. Modes de vie et cultures subissent une évolution à marches forcées, liée à une volonté politique affirmée d’exister dans le jeux des nations. Dans le cadre d’une proposition d’esquisse, le sujet consiste à prévisualiser quatre échelles au sein du même projet en conservant une continuité dans le discours choisi : • une ville des possibles, avec ses limites, ses évolutions prévisibles, ses flux et son caractère de capitale… • un quartier plus dense, intégrant une mixité des fonctions et gérant au mieux des évolutions sociales… • un édifice contemporain adapté à une géographie exigeante, réhabilitant le tissus existant… • un habitat très social, assurant une transition entre un mode de vie traditionnel et celui d’une citoyenneté durable. L’objectif pédagogique étant de découvrir l’interaction de l’architecture au travers de ces échelles, du territoire au détail, du global au local et de faciliter les futurs possibles que souhaiteront les habitants. À la suite d’Habitat II, après les crises qui secouent nos sociétés, la notion d’habiter ensemble dans une ville durable ne peut rester étrangère à de futurs architectes. La ré-invention, parfois utopique, est nécessaire pour mieux appréhender les enjeux du siècle. Reprenant le triptyque de Paul Virilio, ce sont trois présentations qui ponctuent le semestre : • le bon projet : le premier jet intuitif. Remplis de connotations et d’idées reçues qu’il faut ainsi expurger. • le mauvais projet : contraignant, réglementaire et constructif, il n’est mauvais que par la perte de sens. • le projet au-delà : qui retrouve le rêve d’origine. Il n’existe que dans les traces des travaux précédents. 1

1 Jacques Pochoy, Ulan Bator

In its early history, the Mongolian capital city became the heir of three eras of urban development, the “soviet” urbanism, the Japanese and Korean “business modernity”, and the Gers’ districts, more traditional but insalubrious. Ways of life and cultures are forced to go through evolutions steps, inherent to the politicians proclaimed willingness to take part in the nations’ playground. As part of a sketch proposition, the exercise here is to visualize four different scales within a same project while maintaining continuity with a chosen course of action: • A city of open possibilities, with its boundaries, its foreseeable evolutions, its flow and its status of capital city… • A more compact district, gathering a plurality of functions and dealing with social evolutions in the best possible way… • A modern structure suitable for an exigent geography, renovating the existing network… • A very social housing, providing a transition between a traditional way of life and an enduring citizenship.

The educational intent is to discover the interaction of architecture through those different scales, from the territorial size to the details, from the global to the local, and to facilitate the possible futures the inhabitants would wish for. After Habitat II, after all the crisis that shake our societies, the concept of living together in an enduring and lasting city can’t be foreign to soon-to-be architects. Reinventing, sometimes as a utopia, is necessary in order to better comprehend the challenges of our century. Taking up the triptych from Paul Virilio, there will be three presentations throughout the semester: • The right project: the first spontaneous sketch. One full of connotations and pre-conceived ideas that need to be expurgated. • The bad project: Restrictive, regulated and constructive, it will be bad only due to the loss of its own meaning. • The ‘beyond’ project: It finds its way back to its original dream. It only exists within the layout of the previous works.


56-55 Ateliers/Studios

Territoire social/Social territory

ULAN BATOR Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Jacques Pochoy Assistante/Assistant : Beste Kuscu Semestre/Semester : 4 Dans sa jeune histoire, la capitale de la Mongolie se retrouve héritière de trois époques de développement urbain, l’urbanisme « à la soviétique », la « modernité d’affaire » japonaise et coréenne, et les quartiers de Gers, plus traditionnels, mais insalubres. Modes de vie et cultures subissent une évolution à marches forcées, liée à une volonté politique affirmée d’exister dans le jeux des nations. Dans le cadre d’une proposition d’esquisse, le sujet consiste à prévisualiser quatre échelles au sein du même projet en conservant une continuité dans le discours choisi : • une ville des possibles, avec ses limites, ses évolutions prévisibles, ses flux et son caractère de capitale… • un quartier plus dense, intégrant une mixité des fonctions et gérant au mieux des évolutions sociales… • un édifice contemporain adapté à une géographie exigeante, réhabilitant le tissus existant… • un habitat très social, assurant une transition entre un mode de vie traditionnel et celui d’une citoyenneté durable. L’objectif pédagogique étant de découvrir l’interaction de l’architecture au travers de ces échelles, du territoire au détail, du global au local et de faciliter les futurs possibles que souhaiteront les habitants. À la suite d’Habitat II, après les crises qui secouent nos sociétés, la notion d’habiter ensemble dans une ville durable ne peut rester étrangère à de futurs architectes. La ré-invention, parfois utopique, est nécessaire pour mieux appréhender les enjeux du siècle. Reprenant le triptyque de Paul Virilio, ce sont trois présentations qui ponctuent le semestre : • le bon projet : le premier jet intuitif. Remplis de connotations et d’idées reçues qu’il faut ainsi expurger. • le mauvais projet : contraignant, réglementaire et constructif, il n’est mauvais que par la perte de sens. • le projet au-delà : qui retrouve le rêve d’origine. Il n’existe que dans les traces des travaux précédents. 1

1 Jacques Pochoy, Ulan Bator

In its early history, the Mongolian capital city became the heir of three eras of urban development, the “soviet” urbanism, the Japanese and Korean “business modernity”, and the Gers’ districts, more traditional but insalubrious. Ways of life and cultures are forced to go through evolutions steps, inherent to the politicians proclaimed willingness to take part in the nations’ playground. As part of a sketch proposition, the exercise here is to visualize four different scales within a same project while maintaining continuity with a chosen course of action: • A city of open possibilities, with its boundaries, its foreseeable evolutions, its flow and its status of capital city… • A more compact district, gathering a plurality of functions and dealing with social evolutions in the best possible way… • A modern structure suitable for an exigent geography, renovating the existing network… • A very social housing, providing a transition between a traditional way of life and an enduring citizenship.

The educational intent is to discover the interaction of architecture through those different scales, from the territorial size to the details, from the global to the local, and to facilitate the possible futures the inhabitants would wish for. After Habitat II, after all the crisis that shake our societies, the concept of living together in an enduring and lasting city can’t be foreign to soon-to-be architects. Reinventing, sometimes as a utopia, is necessary in order to better comprehend the challenges of our century. Taking up the triptych from Paul Virilio, there will be three presentations throughout the semester: • The right project: the first spontaneous sketch. One full of connotations and pre-conceived ideas that need to be expurgated. • The bad project: Restrictive, regulated and constructive, it will be bad only due to the loss of its own meaning. • The ‘beyond’ project: It finds its way back to its original dream. It only exists within the layout of the previous works.


58-57 Ateliers/Studios

Territoire social/Social territory

LA RECONSTRUCTION DE L’AQUILA Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Fabienne Bulle Assistant : Alexandre Schrepfer Semestre/Semester : 1 & 2

1

Un tremblement de terre d’une magnitude locale de 6.3 s’est produit à 01:32 TU soit 03:32 heure locale lundi 06 avril 2009. Le foyer du séisme qui semble être très superficiel a été estimé à 8,8 km de profondeur seulement, donc très proche de la surface, ce qui explique l’importance des dégâts, mais sur une étendue limitée. On estime entre 10.000 et 15.000 bâtiments endommagés ou détruits répartis dans 26 localités, bourgs et villages autour de l’épicentre. Sur 1.000 édifices passés au peigne fin par la Protection civile, 50% sont immédiatement réutilisables, 20% le seront après travaux et 30% sont totalement irrécupérables. Dans toute la région, les églises se sont écroulées ou menacent de le faire. D’une manière générale ce sont les centres historiques qui ont été les plus touchés. Le réseau d’électricité a subi également des dommages, plus de 15 000 foyers se sont trouvés sans électricité. L’objectif pédagogique est de penser une stratégie, un processus de construction des êtres et du bâti à travers des dispositifs multiples, contextuels, historiques, archéologiques, climatiques, physiques, constructifs, transitoires et sociaux… Un travail d’expérimentation et de recherche en relation avec le Collectif 99 (organisé par Maura Scarcella Architecte) et en collaboration avec différentes universités. Les étudiants élaboreront une stratégie urbaine contextuelle élargie d’un processus de développement envisageable et durable. Pour cela ils rencontreront les partenaires humanitaires, les partenaires de sauvegarde du bâti, les étudiants et les enseignants de l’Aquila. Ils élaboreront une problématique à l’échelle de la ville, puis feront une proposition « architecturale » ciblée en fonction des décisions du devenir de l’Aquila. Ce travail a été mené avec les étudiants accompagnés de Marie Aquilino qui travaille actuellement sur « Architecture and Human dignity ».

THE RECONSTRUCTION OF THE AQUILA

2

3

4

An earthquake with a local magnitude of 6.3 occurred at 01:32 TU, or 03:32 local time, on Monday the 6th, in April 2009. The foyer of the earthquake, that seemed to be quite superficial, was estimated to be at only 8,8km deep, which is quite close to the surface, and which also explains the extent of the damage, but over a limited area. Estimations count between 10.000 and 15.000 buildings damaged or destroyed, over 26 localities and villages around the epicenter. Among the 1.000 buildings closely examined by the civil defense, 50% can be used again immediately, 20% will require repairs and 30% are damaged beyond repair. All over the region, the churches have collapsed or threaten to. All in all, it is the historical centers that have been affected the most. The electricity network did suffer as well and over 15.000 homes were without electricity. The educational purpose is to think out a strategy, a process for construction, for the beings and the buildings, throughout mechanisms that will be multiple, contextual, historical, archeological, climatic, physical, constructive, transitory and social… An experimentation and research work, in collaboration with the Collectif 99 (organized by Maura Scarcella Architecte) as well as with various universities.

1 plan masse/mass plan 2 plan RDC/1st-floor plan 3 plan R+1/2nd floor plan 4 plan R+2/3rd floor plan 5 Situation et déplacements/Location and transportation

The students will elaborate an urban strategy broadened into a process of conceivable and durable development. For this purpose they will meet with humanitarian associates, the members for the safeguard of buildings, the students and teachers of the Aquila. They will elaborate a problematic on the scale of the town, and then will make an “architectural” proposal taking into account the decisions for the future of the Aquila. Marie Aquilino, who currently works on “Architecture and Human dignity”, supervised as well the students who worked in this studio.

5


58-57 Ateliers/Studios

Territoire social/Social territory

LA RECONSTRUCTION DE L’AQUILA Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Fabienne Bulle Assistant : Alexandre Schrepfer Semestre/Semester : 1 & 2

1

Un tremblement de terre d’une magnitude locale de 6.3 s’est produit à 01:32 TU soit 03:32 heure locale lundi 06 avril 2009. Le foyer du séisme qui semble être très superficiel a été estimé à 8,8 km de profondeur seulement, donc très proche de la surface, ce qui explique l’importance des dégâts, mais sur une étendue limitée. On estime entre 10.000 et 15.000 bâtiments endommagés ou détruits répartis dans 26 localités, bourgs et villages autour de l’épicentre. Sur 1.000 édifices passés au peigne fin par la Protection civile, 50% sont immédiatement réutilisables, 20% le seront après travaux et 30% sont totalement irrécupérables. Dans toute la région, les églises se sont écroulées ou menacent de le faire. D’une manière générale ce sont les centres historiques qui ont été les plus touchés. Le réseau d’électricité a subi également des dommages, plus de 15 000 foyers se sont trouvés sans électricité. L’objectif pédagogique est de penser une stratégie, un processus de construction des êtres et du bâti à travers des dispositifs multiples, contextuels, historiques, archéologiques, climatiques, physiques, constructifs, transitoires et sociaux… Un travail d’expérimentation et de recherche en relation avec le Collectif 99 (organisé par Maura Scarcella Architecte) et en collaboration avec différentes universités. Les étudiants élaboreront une stratégie urbaine contextuelle élargie d’un processus de développement envisageable et durable. Pour cela ils rencontreront les partenaires humanitaires, les partenaires de sauvegarde du bâti, les étudiants et les enseignants de l’Aquila. Ils élaboreront une problématique à l’échelle de la ville, puis feront une proposition « architecturale » ciblée en fonction des décisions du devenir de l’Aquila. Ce travail a été mené avec les étudiants accompagnés de Marie Aquilino qui travaille actuellement sur « Architecture and Human dignity ».

THE RECONSTRUCTION OF THE AQUILA

2

3

4

An earthquake with a local magnitude of 6.3 occurred at 01:32 TU, or 03:32 local time, on Monday the 6th, in April 2009. The foyer of the earthquake, that seemed to be quite superficial, was estimated to be at only 8,8km deep, which is quite close to the surface, and which also explains the extent of the damage, but over a limited area. Estimations count between 10.000 and 15.000 buildings damaged or destroyed, over 26 localities and villages around the epicenter. Among the 1.000 buildings closely examined by the civil defense, 50% can be used again immediately, 20% will require repairs and 30% are damaged beyond repair. All over the region, the churches have collapsed or threaten to. All in all, it is the historical centers that have been affected the most. The electricity network did suffer as well and over 15.000 homes were without electricity. The educational purpose is to think out a strategy, a process for construction, for the beings and the buildings, throughout mechanisms that will be multiple, contextual, historical, archeological, climatic, physical, constructive, transitory and social… An experimentation and research work, in collaboration with the Collectif 99 (organized by Maura Scarcella Architecte) as well as with various universities.

1 plan masse/mass plan 2 plan RDC/1st-floor plan 3 plan R+1/2nd floor plan 4 plan R+2/3rd floor plan 5 Situation et déplacements/Location and transportation

The students will elaborate an urban strategy broadened into a process of conceivable and durable development. For this purpose they will meet with humanitarian associates, the members for the safeguard of buildings, the students and teachers of the Aquila. They will elaborate a problematic on the scale of the town, and then will make an “architectural” proposal taking into account the decisions for the future of the Aquila. Marie Aquilino, who currently works on “Architecture and Human dignity”, supervised as well the students who worked in this studio.

5


60-59 Ateliers/Studios

Territoire social/Social territory

A FACILITY/DEVICE/(INFRA) STRUCTURE TO IMPROVE HUMAN CONDITION Atelier/Studio : 3X Professeurs/Teachers : Kresimir Rogina & Vinko Penezic Assistante/Assistant : Julie Degand Semestres/Semesters : 6 In his essay “a home is not a house“ from 1965 Reyner Banham declared : “when your house contains such a complex of piping, flues, ducts, wires, lights, inlets, outlets, ovens, sinks, refuse disposers, hi-fi reverberations, antennae, conducts, freezers, heaters – when it contains so many services that the hardware could stand up by itself without any assistance from the house, why have a house to hold it up ?“ What if we don’t need them anymore in the Digital Age? What if, according to contemporary personalization, miniaturization and the integration of electronic devices, the same transformation in appliance occurs? What if we don’t have to go to specified places to get (domestic) services? The task is to propose a facility/device/(infra)structure to improve human condition by bringing delight through a conscious and constant, socially beneficial distortion of time, place, distance and size. Il could be a completely new structure or an intervention at an existing one, a transformer, intruder, outsourcer, parasite, downloader, invader, etc. That could enable the creation of desirable conditions and opportunities hitherto through impossible.

UNE INSTALLATION/DISPOSITIF/(INFRA)STRUCTURE VISANT À AMELIORER LA CONDITION HUMAINE

The poetry of the lavomatic 2

1, 2 Eva Maloisel : La poésie du lavomatic L’architecture comme moyen d’améliorer le quotidien, une situation concrète : le lavomatic Nouvelle place, simple lieu de partage, jusqu’à la cellule intime, le projet s’adapte au désir de chacun.

1

Dans le lavomatic une structure de tubes conduisant l’eau chaude slalome entre les machines pour se densifier, se disperser et permettre différents usages. Le projet encourage la spontanéité et le lavomatic devient un vrai lieu d’interactions.

Architecture as a mean to improve the everyday life, a concrete situation: the lavomatic. A new area, a simple place for mutual sharing, all the way to the intimate unit, the project will adapt to the desire of everyone. Inside the lavomatic a complex of pipes in which the hot water runs is slaloming between the machines to get denser, to spread and to allow several different uses. The project fosters spontaneity and the lavomatic becomes a real place of interactions.

Reyner Banham déclarait en 1965 dans son essai « une maison n’est pas un domicile » : « lorsqu’un domicile dispose d’un tel agencement de tuyauteries, de canalisations, de câbles, de lumières, de recoins, d’ouvertures, de fours, d’éviers, broyeurs d’ordures, d’appareils hi-fi, d’antennes, de conduits, de frigidaires, d’appareil de chauffage – lorsqu’il dispose de tellement de services que l’équipement pourrait fonctionner de lui-même sans le support du domicile, pourquoi donc ce domicile devrait-il le soutenir ? » Que se passera-t-il si nous n’avons plus besoin de cet équipement avec l’Age Digital ? Que se passera-t-il si une similaire transformation des appareils survient du fait des solutions de personnalisation, de miniaturisation et d’intégration des appareils électroniques ? Que se passera-t-il si nous n’avons plus besoin de nous rendre aux endroits offrant ces services (domestiques). Notre tâche ici sera de proposer une installation/ dispositif/(infra)structure dont le but est d’améliorer la condition humaine à travers l’émerveillement d’une distorsion consciente, constante et socialement bénéfique qui interviendrait sur le plan spatial, temporel ainsi que sur la distance et la taille. Cela pourrait s’effectuer sur une structure complètement innovante ou bien à travers une intervention sur un bâtiment existant, un transformable, un intrus, un étranger, un parasite, un téléchargeur, un envahisseur, etc. Cela pourrait permettre la création de conditions propices et d’opportunités jusqu’à présent impossibles.


60-59 Ateliers/Studios

Territoire social/Social territory

A FACILITY/DEVICE/(INFRA) STRUCTURE TO IMPROVE HUMAN CONDITION Atelier/Studio : 3X Professeurs/Teachers : Kresimir Rogina & Vinko Penezic Assistante/Assistant : Julie Degand Semestres/Semesters : 6 In his essay “a home is not a house“ from 1965 Reyner Banham declared : “when your house contains such a complex of piping, flues, ducts, wires, lights, inlets, outlets, ovens, sinks, refuse disposers, hi-fi reverberations, antennae, conducts, freezers, heaters – when it contains so many services that the hardware could stand up by itself without any assistance from the house, why have a house to hold it up ?“ What if we don’t need them anymore in the Digital Age? What if, according to contemporary personalization, miniaturization and the integration of electronic devices, the same transformation in appliance occurs? What if we don’t have to go to specified places to get (domestic) services? The task is to propose a facility/device/(infra)structure to improve human condition by bringing delight through a conscious and constant, socially beneficial distortion of time, place, distance and size. Il could be a completely new structure or an intervention at an existing one, a transformer, intruder, outsourcer, parasite, downloader, invader, etc. That could enable the creation of desirable conditions and opportunities hitherto through impossible.

UNE INSTALLATION/DISPOSITIF/(INFRA)STRUCTURE VISANT À AMELIORER LA CONDITION HUMAINE

The poetry of the lavomatic 2

1, 2 Eva Maloisel : La poésie du lavomatic L’architecture comme moyen d’améliorer le quotidien, une situation concrète : le lavomatic Nouvelle place, simple lieu de partage, jusqu’à la cellule intime, le projet s’adapte au désir de chacun.

1

Dans le lavomatic une structure de tubes conduisant l’eau chaude slalome entre les machines pour se densifier, se disperser et permettre différents usages. Le projet encourage la spontanéité et le lavomatic devient un vrai lieu d’interactions.

Architecture as a mean to improve the everyday life, a concrete situation: the lavomatic. A new area, a simple place for mutual sharing, all the way to the intimate unit, the project will adapt to the desire of everyone. Inside the lavomatic a complex of pipes in which the hot water runs is slaloming between the machines to get denser, to spread and to allow several different uses. The project fosters spontaneity and the lavomatic becomes a real place of interactions.

Reyner Banham déclarait en 1965 dans son essai « une maison n’est pas un domicile » : « lorsqu’un domicile dispose d’un tel agencement de tuyauteries, de canalisations, de câbles, de lumières, de recoins, d’ouvertures, de fours, d’éviers, broyeurs d’ordures, d’appareils hi-fi, d’antennes, de conduits, de frigidaires, d’appareil de chauffage – lorsqu’il dispose de tellement de services que l’équipement pourrait fonctionner de lui-même sans le support du domicile, pourquoi donc ce domicile devrait-il le soutenir ? » Que se passera-t-il si nous n’avons plus besoin de cet équipement avec l’Age Digital ? Que se passera-t-il si une similaire transformation des appareils survient du fait des solutions de personnalisation, de miniaturisation et d’intégration des appareils électroniques ? Que se passera-t-il si nous n’avons plus besoin de nous rendre aux endroits offrant ces services (domestiques). Notre tâche ici sera de proposer une installation/ dispositif/(infra)structure dont le but est d’améliorer la condition humaine à travers l’émerveillement d’une distorsion consciente, constante et socialement bénéfique qui interviendrait sur le plan spatial, temporel ainsi que sur la distance et la taille. Cela pourrait s’effectuer sur une structure complètement innovante ou bien à travers une intervention sur un bâtiment existant, un transformable, un intrus, un étranger, un parasite, un téléchargeur, un envahisseur, etc. Cela pourrait permettre la création de conditions propices et d’opportunités jusqu’à présent impossibles.


62-61 Ateliers/Studios

Régénération/Regeneration

rÉGÉNÉRATION REGENERATION

2

INTERVENIR SUR UN PAYSAGE POST-SOVIETIQUE

Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Lina Ghotmeh Assistante/Assistant : Clara Lamerre Semestres/Semesters : 5 LE CONTEXTE DE LA VILLE DE TALLINN, ESTONIE Le thème de cet atelier répond à un événement spécifique que l’École Spéciale a choisi de souligner ce semestre : le 20ème anniversaire de la chute du mur de Berlin et l’invitation à l’école d’architectes Croates et Slovènes afin qu’ils attestent de la vitalité de l’Architecture de l’ex-bloc Soviétique aujourd’hui. Le choix de Tallinn, capitale de l’Estonie comme contexte d’étude et plus spécifiquement la zone portuaire incluant le Linnahall, sert à cibler plus profondément le sujet d’une ville qui a appartenu à l’exbloc soviétique durant des décennies et qui à ce jour porte les traces controversées de l’architecture de l’ex-bloc. En effet, le Linnahall, bâtiment impressionnant reliant le centre historique au port, a été construit dans les années 80 à l’occasion des Jeux Olympiques de Moscou commençant à Tallinn cet été-là. LE SITE Le site d’intervention inclut cette superstructure, le Linnahall, et s’étend vers l’espace avoisinant. Le Linnahall comprend aujourd’hui une patinoire, une salle de concert de 4600 sièges, une salle d’exposition et de danse et des milliers de mètres carrés de surface de toiture accessible. Désormais, plus aucun de ces espaces ne fonctionne. Un état qui selon certains Talliniens, marque leur volonté de rupture avec le régime soviétique passé. L’intervention des étudiants dans ce contexte devrait permettre au Linnahalll de construire une sorte de continuité entre passé et futur.

1

3

INTERVENING ON A POST-SOVIET LANDSCAPE THE SITUATION OF THE CITY OF TALLINN, ESTONIA The topic of this studio answers to a particular event the ESA choose to focus on during this semester: the 20th anniversary of the fall of the Berlin’ Wall with the invitation to the school of Croatian and Slovenian architects so that they could attest of the vitality of architecture today in the ex-soviet countries. The choice of Tallinn, capital city of Estonia as a study situation and more specifically the maritime area including the Linnahall, allows students to focus more accurately on the situation of a city that bears, up to today, the controversial marks of the ex-soviet countries architecture. As a matter of fact, Linnahall, impressive building connecting the historical center to the port, was built in the 80’s for the purpose of the Olympic Games in Moscow which started that summer in Tallinn.

PROCESSUS Le processus de lecture et de compréhension de la ville de Tallinn tout au long de cet atelier a été primordial. Les étudiants ont été amenés à expérimenter plusieurs outils de travail (superposition de calques, sketches, vidéos, photos, maquettes…) et de représentation qu’ils ont ensuite accumulés afin d’arriver à leur projet final.

THE SITE The site we will be working on includes this very large building, the Linnahall, and extends to the nearby surrounding area. Today you can find within the Linnahall an ice rink, a concert hall of 4600 seats, an exhibition and dance hall as well as thousands of square meters of accessible roof area. Nowadays, none of those areas are in use. According to several Tallinians, that state of fact manifests their will to break away from their past under the soviet regime. The students’ intervention in such a context should allow the Linnahall to create a kind of continuity between past and future.

1, 2, 3 Camille Jacoulet, maquette, coupe, contexte/model, section, context

PROCESS The way we read and understood the city of Tallinn throughout this studio was a key factor. The students were given the opportunity to experiment with several tools for work (superimposition of tracings, sketches, videos, pictures, models…) and for representation that they subsequently compiled in order to use and reach their final project.


62-61 Ateliers/Studios

Régénération/Regeneration

rÉGÉNÉRATION REGENERATION

2

INTERVENIR SUR UN PAYSAGE POST-SOVIETIQUE

Atelier/Studio : Architecture Professeur/Teacher : Lina Ghotmeh Assistante/Assistant : Clara Lamerre Semestres/Semesters : 5 LE CONTEXTE DE LA VILLE DE TALLINN, ESTONIE Le thème de cet atelier répond à un événement spécifique que l’École Spéciale a choisi de souligner ce semestre : le 20ème anniversaire de la chute du mur de Berlin et l’invitation à l’école d’architectes Croates et Slovènes afin qu’ils attestent de la vitalité de l’Architecture de l’ex-bloc Soviétique aujourd’hui. Le choix de Tallinn, capitale de l’Estonie comme contexte d’étude et plus spécifiquement la zone portuaire incluant le Linnahall, sert à cibler plus profondément le sujet d’une ville qui a appartenu à l’exbloc soviétique durant des décennies et qui à ce jour porte les traces controversées de l’architecture de l’ex-bloc. En effet, le Linnahall, bâtiment impressionnant reliant le centre historique au port, a été construit dans les années 80 à l’occasion des Jeux Olympiques de Moscou commençant à Tallinn cet été-là. LE SITE Le site d’intervention inclut cette superstructure, le Linnahall, et s’étend vers l’espace avoisinant. Le Linnahall comprend aujourd’hui une patinoire, une salle de concert de 4600 sièges, une salle d’exposition et de danse et des milliers de mètres carrés de surface de toiture accessible. Désormais, plus aucun de ces espaces ne fonctionne. Un état qui selon certains Talliniens, marque leur volonté de rupture avec le régime soviétique passé. L’intervention des étudiants dans ce contexte devrait permettre au Linnahalll de construire une sorte de continuité entre passé et futur.

1

3

INTERVENING ON A POST-SOVIET LANDSCAPE THE SITUATION OF THE CITY OF TALLINN, ESTONIA The topic of this studio answers to a particular event the ESA choose to focus on during this semester: the 20th anniversary of the fall of the Berlin’ Wall with the invitation to the school of Croatian and Slovenian architects so that they could attest of the vitality of architecture today in the ex-soviet countries. The choice of Tallinn, capital city of Estonia as a study situation and more specifically the maritime area including the Linnahall, allows students to focus more accurately on the situation of a city that bears, up to today, the controversial marks of the ex-soviet countries architecture. As a matter of fact, Linnahall, impressive building connecting the historical center to the port, was built in the 80’s for the purpose of the Olympic Games in Moscow which started that summer in Tallinn.

PROCESSUS Le processus de lecture et de compréhension de la ville de Tallinn tout au long de cet atelier a été primordial. Les étudiants ont été amenés à expérimenter plusieurs outils de travail (superposition de calques, sketches, vidéos, photos, maquettes…) et de représentation qu’ils ont ensuite accumulés afin d’arriver à leur projet final.

THE SITE The site we will be working on includes this very large building, the Linnahall, and extends to the nearby surrounding area. Today you can find within the Linnahall an ice rink, a concert hall of 4600 seats, an exhibition and dance hall as well as thousands of square meters of accessible roof area. Nowadays, none of those areas are in use. According to several Tallinians, that state of fact manifests their will to break away from their past under the soviet regime. The students’ intervention in such a context should allow the Linnahall to create a kind of continuity between past and future.

1, 2, 3 Camille Jacoulet, maquette, coupe, contexte/model, section, context

PROCESS The way we read and understood the city of Tallinn throughout this studio was a key factor. The students were given the opportunity to experiment with several tools for work (superimposition of tracings, sketches, videos, pictures, models…) and for representation that they subsequently compiled in order to use and reach their final project.


64-63 Ateliers/Studios

Régénération/Regeneration

2

BERLIN WALLS Atelier/Studio : Architecture Professeurs/Teachers : Unit OSA – Karsten Huneck, Bernd Truempler In cooperation with ANCB – Aedes Network Campus Berlin/En collaboration avec ANCB Assistant : Gaëtan Kohler Semestres/Semesters : 7 & 8 3

Students from the École Spéciale d’Architecture will address the theme of Berlin’s urban borders, developing proposals to overcome and, where appropriate, reinforce these border conditions. In the wake of the Berlin Wall’s removal is a residue of interstitial spaces. Some can still be experienced in their original state while others have developed their own character. For the most part, their integration into larger urban developments has eliminated them altogether. The history of the Berlin Wall, its demolition and consequent developments prompt us to take a closer look at Berlin’s less noticed urban borders. Borders created by big roads, railway lines, waterways as well as specific sites like the Zoo and the government area.

1

1, 2, 3 Émilie Jeanne Brunel & Beste Kuscu – View, elevation, section/ vue, élévation, coupe

The task for the students will be to find various solutions to deal with these urban borders. In the Tiergarten area (West City) we find a cluster of borders dividing areas of significant spatial and social diversity. This raises the question as to which of these should be kept, removed or bridged. Students are open to choose their presentation method, however the concept and architectural intervention should be presented in a clear and bold manner.

MURS DE BERLIN Les étudiants vont se préoccuper du thème des limites urbaines à Berlin, développer des propositions pour les maîtriser ; et, le cas échéant, renforcer les conditions de ces limites. La destruction du mur de Berlin a laissé dans son sillage des espaces résiduels, certains d’entre eux sont toujours dans le même état tandis que d’autres ont développé leur propre caractère. La plupart ont été intégrés aux développements urbains et n’existent plus désormais. L’histoire du mur, sa démolition, et d’importants développements nous incitent à regarder de plus près ces limites urbaines moins visibles. Limites créées par les grandes rues, lignes de chemin de fer, voies navigables, ainsi que par les lieux spécifiques comme le Zoo et les zones gouvernementales. Le travail des étudiants sera de trouver différentes solutions pour traiter ces limites urbaines. Dans la zone de Tiegarten (Berlin Ouest) on trouve un ensemble de limites divisant de grands espaces qui possèdent chacun une grande diversité sociale. Cela pose la question de savoir quelles limites doivent être conservées, retirées, ou rompues. Les étudiants sont libres de choisir leur méthode de présentation, mais le concept et l’intervention architecturale se doivent d’être présentés clairement de manière audacieuse. Cet atelier comprenait un workshop à Berlin dans la galerie Aedes, un pré-jury et un jury final à Paris et à Berlin, puis l’exposition des projets à Paris et Berlin.


64-63 Ateliers/Studios

Régénération/Regeneration

2

BERLIN WALLS Atelier/Studio : Architecture Professeurs/Teachers : Unit OSA – Karsten Huneck, Bernd Truempler In cooperation with ANCB – Aedes Network Campus Berlin/En collaboration avec ANCB Assistant : Gaëtan Kohler Semestres/Semesters : 7 & 8 3

Students from the École Spéciale d’Architecture will address the theme of Berlin’s urban borders, developing proposals to overcome and, where appropriate, reinforce these border conditions. In the wake of the Berlin Wall’s removal is a residue of interstitial spaces. Some can still be experienced in their original state while others have developed their own character. For the most part, their integration into larger urban developments has eliminated them altogether. The history of the Berlin Wall, its demolition and consequent developments prompt us to take a closer look at Berlin’s less noticed urban borders. Borders created by big roads, railway lines, waterways as well as specific sites like the Zoo and the government area.

1

1, 2, 3 Émilie Jeanne Brunel & Beste Kuscu – View, elevation, section/ vue, élévation, coupe

The task for the students will be to find various solutions to deal with these urban borders. In the Tiergarten area (West City) we find a cluster of borders dividing areas of significant spatial and social diversity. This raises the question as to which of these should be kept, removed or bridged. Students are open to choose their presentation method, however the concept and architectural intervention should be presented in a clear and bold manner.

MURS DE BERLIN Les étudiants vont se préoccuper du thème des limites urbaines à Berlin, développer des propositions pour les maîtriser ; et, le cas échéant, renforcer les conditions de ces limites. La destruction du mur de Berlin a laissé dans son sillage des espaces résiduels, certains d’entre eux sont toujours dans le même état tandis que d’autres ont développé leur propre caractère. La plupart ont été intégrés aux développements urbains et n’existent plus désormais. L’histoire du mur, sa démolition, et d’importants développements nous incitent à regarder de plus près ces limites urbaines moins visibles. Limites créées par les grandes rues, lignes de chemin de fer, voies navigables, ainsi que par les lieux spécifiques comme le Zoo et les zones gouvernementales. Le travail des étudiants sera de trouver différentes solutions pour traiter ces limites urbaines. Dans la zone de Tiegarten (Berlin Ouest) on trouve un ensemble de limites divisant de grands espaces qui possèdent chacun une grande diversité sociale. Cela pose la question de savoir quelles limites doivent être conservées, retirées, ou rompues. Les étudiants sont libres de choisir leur méthode de présentation, mais le concept et l’intervention architecturale se doivent d’être présentés clairement de manière audacieuse. Cet atelier comprenait un workshop à Berlin dans la galerie Aedes, un pré-jury et un jury final à Paris et à Berlin, puis l’exposition des projets à Paris et Berlin.


66-65 Ateliers/Studios

Régénération/Regeneration

1

REGENERATION 2 Atelier/Studio : Architecture Professeurs/Teachers : Hérault/Gerber Assistant : Adrien Durrmeyer Semestres/Semesters : 7 & 8 Vers un nouvel écosystème entre naturel et construit La région du « Obertoggenburg », dans le Canton de St Gallen (Suisse), est une vallée des Alpes isolée, située entre Zürich et les Grisons. En Janvier 2010, les deux communes du canton, Alt St. Johann et Wildhaus, vont fusionner afin d’optimiser leur fonctionnement et leurs investissements. Les principaux revenus de la vallée sont l’industrie du bois, l’agriculture et le tourisme. Depuis 2002, la vallée organise un festival de « Klang » chant vocal traditionnel – et des parcours sonores, qui attirent beaucoup de visiteurs. Une « maison du son » va être réalisée. Les trois villages qui composent les deux communes forment une sorte de « ville linéaire » le long de la route, dépourvue de lieux de centralité, puis s’éparpillent le long des pentes. La plupart des habitations sont des « lits froids », des maisons de vacance. Les quelques hôtels existants, en gestion familiale, ont beaucoup de peine à survivre. La fusion des communes est l’occasion de penser le développement futur de la vallée. Le sujet de l’atelier consiste à imaginer des scénarii d’évolution du territoire en les appuyant sur des potentialités locales (le « Klang » ou autres ressources) et des projets d’architecture pour régénérer ce site qui perd peu à peu de sa vitalité. Le sujet est ancré dans une réalité concrète, des problématiques en prise directe avec la politique locale : il requiert des réponses contemporaines, prospectives et inventives, une liberté dans l’attitude pour que les projets transcendent le réel. Organisation de l’atelier : - Analyse du site, élaboration d’un scénario puis formulation d’une hypothèse de développement. - Proposition de programme et conception d’interventions ponctuelles, d’architectures « régénérantes » en cohérence avec la stratégie globale.

Toward a new ecosystem in-between nature and build up state The area of “Obertoggenburg”, in the district of St Gallen (Switzerland), is an isolated valley in the Alps, located between Zurich and Les Grisons. In January 2010, the two municipalities of the district, Alt St. Johann and Wildhaus, will merge in order to improve their operation and investments. The main incomes in the valley come from the wood industry, agriculture and tourism. Since 2002, the valley organizes a “Klang” festival – vocal traditional chant – and musical circuits that attract plenty of visitors. A “House of sound” will be created. The three small towns in those two municipalities constitute a form of “linear city” along the main road, without real central places, and then spread out over the mountain sides. Most of the residences are “cold beds”, holiday houses. The few existing hotels, managed by families, have a hard time keeping up with those dwellings. The merging of the municipalities is an opportunity to think out the future of this valley. The object of this studio is to imagine possible territorial evolution scenarios while grounding them on local potentialities (the “Klang” or any other resources) and architectural projects in order to revive this site that slowly loses its vitality. The subject is bound to a concrete reality, with several problematic directly connected to local politics: it will require the responses to be contemporary, visionary and creative, as well as some liberty in the positioning so as to allow the projects to transcend the reality. Layout of the studio: - Analysis of the site, development of a scenario and creation of a hypothesis of evolution. - Tender of programs and conceptions of punctual interventions, of “regenerative” architecture in cohesion with the global strategy.

1, 2, 3 Rania Dakhlia & Azza Gtari – Entre terre et ciel, hôtel dirigeable/ between earth and sky, airship hotel

2


66-65 Ateliers/Studios

Régénération/Regeneration

1

REGENERATION 2 Atelier/Studio : Architecture Professeurs/Teachers : Hérault/Gerber Assistant : Adrien Durrmeyer Semestres/Semesters : 7 & 8 Vers un nouvel écosystème entre naturel et construit La région du « Obertoggenburg », dans le Canton de St Gallen (Suisse), est une vallée des Alpes isolée, située entre Zürich et les Grisons. En Janvier 2010, les deux communes du canton, Alt St. Johann et Wildhaus, vont fusionner afin d’optimiser leur fonctionnement et leurs investissements. Les principaux revenus de la vallée sont l’industrie du bois, l’agriculture et le tourisme. Depuis 2002, la vallée organise un festival de « Klang » chant vocal traditionnel – et des parcours sonores, qui attirent beaucoup de visiteurs. Une « maison du son » va être réalisée. Les trois villages qui composent les deux communes forment une sorte de « ville linéaire » le long de la route, dépourvue de lieux de centralité, puis s’éparpillent le long des pentes. La plupart des habitations sont des « lits froids », des maisons de vacance. Les quelques hôtels existants, en gestion familiale, ont beaucoup de peine à survivre. La fusion des communes est l’occasion de penser le développement futur de la vallée. Le sujet de l’atelier consiste à imaginer des scénarii d’évolution du territoire en les appuyant sur des potentialités locales (le « Klang » ou autres ressources) et des projets d’architecture pour régénérer ce site qui perd peu à peu de sa vitalité. Le sujet est ancré dans une réalité concrète, des problématiques en prise directe avec la politique locale : il requiert des réponses contemporaines, prospectives et inventives, une liberté dans l’attitude pour que les projets transcendent le réel. Organisation de l’atelier : - Analyse du site, élaboration d’un scénario puis formulation d’une hypothèse de développement. - Proposition de programme et conception d’interventions ponctuelles, d’architectures « régénérantes » en cohérence avec la stratégie globale.

Toward a new ecosystem in-between nature and build up state The area of “Obertoggenburg”, in the district of St Gallen (Switzerland), is an isolated valley in the Alps, located between Zurich and Les Grisons. In January 2010, the two municipalities of the district, Alt St. Johann and Wildhaus, will merge in order to improve their operation and investments. The main incomes in the valley come from the wood industry, agriculture and tourism. Since 2002, the valley organizes a “Klang” festival – vocal traditional chant – and musical circuits that attract plenty of visitors. A “House of sound” will be created. The three small towns in those two municipalities constitute a form of “linear city” along the main road, without real central places, and then spread out over the mountain sides. Most of the residences are “cold beds”, holiday houses. The few existing hotels, managed by families, have a hard time keeping up with those dwellings. The merging of the municipalities is an opportunity to think out the future of this valley. The object of this studio is to imagine possible territorial evolution scenarios while grounding them on local potentialities (the “Klang” or any other resources) and architectural projects in order to revive this site that slowly loses its vitality. The subject is bound to a concrete reality, with several problematic directly connected to local politics: it will require the responses to be contemporary, visionary and creative, as well as some liberty in the positioning so as to allow the projects to transcend the reality. Layout of the studio: - Analysis of the site, development of a scenario and creation of a hypothesis of evolution. - Tender of programs and conceptions of punctual interventions, of “regenerative” architecture in cohesion with the global strategy.

1, 2, 3 Rania Dakhlia & Azza Gtari – Entre terre et ciel, hôtel dirigeable/ between earth and sky, airship hotel

2


68-67 Ateliers/Studios

Régénération/Regeneration

AUDELÀ

BEYOND

3

Colloque/ workshop/ écriture/ Son

CONFERENCE/ WORKSHOP/ WRITING/ SOUND


68-67 Ateliers/Studios

Régénération/Regeneration

AUDELÀ

BEYOND

3

Colloque/ workshop/ écriture/ Son

CONFERENCE/ WORKSHOP/ WRITING/ SOUND


70-69 Au delà/Beyond

Métaphores dans/sur l’architecture et l’urbanisme METAPHORS IN/ON ARCHITECTURE AND URBANISM Colloque du 26, 27, 28 Novembre 2009 Face à de récentes critiques de la métaphore en architecture, les américains Diller et Scofidio s’opposent à toute « association métaphorique » de leur blur building (2002). En urbanisme, les japonais de l’Atelier Bow-Wow critiquent toute « analyse sommaire de la ville par métaphore » (2001). Se pose donc la question de l’origine, de la nature et des conséquences de la métaphore dans ces contextes. De plus, au-delà de la grande fréquence des métaphores dans le discours architectural et urbanistique, pratiquement aucune recherche sur ce sujet n’a été menée – avec comme exceptions City Metaphors d’Oswald Mathias Ungers (1976) ou le travail de Denis Hollier sur Bataille (1989). De même, l’absence de théorie invite à s’interroger. Le colloque se veut un lieu de discussion des implications de la

métaphore pour l’architecture et l’urbanisme, d’un point de vue à la fois théorique et historique. Il s’agit surtout de comprendre la différence entre métaphore et analogie et de différencier la présence de la métaphore dans le discours sur l’architecture et l’urbanisme de la métaphore dans l’architecture et l’urbanisme, comme instrument qui déclenche un projet et donc de sa réalisation dans l’espace. L’architecture, tout comme l’urbanisme, ne sont jamais neutres: ils cherchent souvent leur légitimité en dehors de soi, dans la science, la philosophie, la société. Ils repoussent et questionnent leurs limites « du dedans », ou ils sont affectés « du dehors » et cherchent à en comprendre les enjeux dans leurs limites intrinsèques. Dans tous les cas, la métaphore, comme instrument de traduction, paraît fondamentale pour comprendre

la nature « en transition » de l’architecture et de l’urbanisme. En ce sens il est intéressant de se référer au livre de Peter Collins, Changing Ideals in Modern Architecture (1965) dans lequel l’auteur identifie quatre analogies qui ont déterminé l’architecture : biologique, mécanique, gastronomique et linguistique. Il est d’ailleurs révélateur que Collins y parle d’analogies et non pas de métaphores. De même, les avancées dans la programmation et l’application des algorithmes en architecture et urbanisme, posent la question d’une nouvelle nature de la métaphore biologique, une des plus fréquentes dans l’histoire de l’architecture. Le colloque s’est articulé autour de trois sujets principaux : métaphores comme instruments de connaissance, métaphores réalisées et métaphore comme description. Organisé par Andri Gerber, École Spéciale d’Architecture, en collaboration avec le Centre Allemand d’Histoire de l’Art, Paris.

Symposium 26th, 27th, 28th of November 2009 In view of recent critics on metaphor in architecture, the Americans Diller & Scofidio rejected any “metaphoric association” to their blur building (2002). In the urbanism field, the Japanese from the Bow-Wow Workshop criticized any “summary analysis of the city through metaphors” (2001). We can therefore question the origin, the nature and the consequence of metaphor in such situations. Moreover, beyond the high frequency of metaphors in the architectural and urbanism speech, virtually no studies were ever conducted – with the exceptions of City Metaphors from Oswald Mathias Ungers (1976) or the work of Denis Hollier on Bataille (1989). The lack of theory as well invites to think over this topic.

This conference aims to be a place for discussions over the implications of metaphor for architecture and urbanism, from a theoretical point of view as well as historical point of view. Being triggering tools for projects and thus for their spatial construction, the idea is to understand the difference between metaphor and analogy and to differentiate the existence of metaphor in the speech about architecture and urbanism from the metaphor in architecture and urbanism. Architecture, as much as urbanism, can never be neutral: they often seek their legitimacy outside oneself existence, outside science, philosophy or society. They push back and question their limits “from the inside”, or, when they are affected “from the outside”, they try to understand what is at stake within their intrinsic limits. In any case, the metaphor, as a tool for translation, seems essential in order to understand the “transitional” nature of architecture and urbanism. In that sense, it seems interesting to refer to Peter Collins book, Changing Ideal in Modern Architecture (1965), in which the author identifies four analogies to be the basis of architecture: biology, mechanics, gastronomy and linguistic. It is also quite revealing that Collins refers to those as analogies and not metaphors. Likewise, the advances in programming and the application of algorithms in architecture and urbanism raise the issue of a new nature for the biologic metaphor, one of the most frequent in the history of architecture. The conference will revolve around three main topics: the metaphors as tools for knowledge, metaphors that have been created and metaphor as a description. Organised by Andri Gerber, École Spéciale d’Architecture with the collaboration of the Centre Allemand d’Histoire de L’Art (German Center of Art History), Paris.

Andri Gerber


70-69 Au delà/Beyond

Métaphores dans/sur l’architecture et l’urbanisme METAPHORS IN/ON ARCHITECTURE AND URBANISM Colloque du 26, 27, 28 Novembre 2009 Face à de récentes critiques de la métaphore en architecture, les américains Diller et Scofidio s’opposent à toute « association métaphorique » de leur blur building (2002). En urbanisme, les japonais de l’Atelier Bow-Wow critiquent toute « analyse sommaire de la ville par métaphore » (2001). Se pose donc la question de l’origine, de la nature et des conséquences de la métaphore dans ces contextes. De plus, au-delà de la grande fréquence des métaphores dans le discours architectural et urbanistique, pratiquement aucune recherche sur ce sujet n’a été menée – avec comme exceptions City Metaphors d’Oswald Mathias Ungers (1976) ou le travail de Denis Hollier sur Bataille (1989). De même, l’absence de théorie invite à s’interroger. Le colloque se veut un lieu de discussion des implications de la

métaphore pour l’architecture et l’urbanisme, d’un point de vue à la fois théorique et historique. Il s’agit surtout de comprendre la différence entre métaphore et analogie et de différencier la présence de la métaphore dans le discours sur l’architecture et l’urbanisme de la métaphore dans l’architecture et l’urbanisme, comme instrument qui déclenche un projet et donc de sa réalisation dans l’espace. L’architecture, tout comme l’urbanisme, ne sont jamais neutres: ils cherchent souvent leur légitimité en dehors de soi, dans la science, la philosophie, la société. Ils repoussent et questionnent leurs limites « du dedans », ou ils sont affectés « du dehors » et cherchent à en comprendre les enjeux dans leurs limites intrinsèques. Dans tous les cas, la métaphore, comme instrument de traduction, paraît fondamentale pour comprendre

la nature « en transition » de l’architecture et de l’urbanisme. En ce sens il est intéressant de se référer au livre de Peter Collins, Changing Ideals in Modern Architecture (1965) dans lequel l’auteur identifie quatre analogies qui ont déterminé l’architecture : biologique, mécanique, gastronomique et linguistique. Il est d’ailleurs révélateur que Collins y parle d’analogies et non pas de métaphores. De même, les avancées dans la programmation et l’application des algorithmes en architecture et urbanisme, posent la question d’une nouvelle nature de la métaphore biologique, une des plus fréquentes dans l’histoire de l’architecture. Le colloque s’est articulé autour de trois sujets principaux : métaphores comme instruments de connaissance, métaphores réalisées et métaphore comme description. Organisé par Andri Gerber, École Spéciale d’Architecture, en collaboration avec le Centre Allemand d’Histoire de l’Art, Paris.

Symposium 26th, 27th, 28th of November 2009 In view of recent critics on metaphor in architecture, the Americans Diller & Scofidio rejected any “metaphoric association” to their blur building (2002). In the urbanism field, the Japanese from the Bow-Wow Workshop criticized any “summary analysis of the city through metaphors” (2001). We can therefore question the origin, the nature and the consequence of metaphor in such situations. Moreover, beyond the high frequency of metaphors in the architectural and urbanism speech, virtually no studies were ever conducted – with the exceptions of City Metaphors from Oswald Mathias Ungers (1976) or the work of Denis Hollier on Bataille (1989). The lack of theory as well invites to think over this topic.

This conference aims to be a place for discussions over the implications of metaphor for architecture and urbanism, from a theoretical point of view as well as historical point of view. Being triggering tools for projects and thus for their spatial construction, the idea is to understand the difference between metaphor and analogy and to differentiate the existence of metaphor in the speech about architecture and urbanism from the metaphor in architecture and urbanism. Architecture, as much as urbanism, can never be neutral: they often seek their legitimacy outside oneself existence, outside science, philosophy or society. They push back and question their limits “from the inside”, or, when they are affected “from the outside”, they try to understand what is at stake within their intrinsic limits. In any case, the metaphor, as a tool for translation, seems essential in order to understand the “transitional” nature of architecture and urbanism. In that sense, it seems interesting to refer to Peter Collins book, Changing Ideal in Modern Architecture (1965), in which the author identifies four analogies to be the basis of architecture: biology, mechanics, gastronomy and linguistic. It is also quite revealing that Collins refers to those as analogies and not metaphors. Likewise, the advances in programming and the application of algorithms in architecture and urbanism raise the issue of a new nature for the biologic metaphor, one of the most frequent in the history of architecture. The conference will revolve around three main topics: the metaphors as tools for knowledge, metaphors that have been created and metaphor as a description. Organised by Andri Gerber, École Spéciale d’Architecture with the collaboration of the Centre Allemand d’Histoire de L’Art (German Center of Art History), Paris.

Andri Gerber


72-71 Au delà/Beyond

workshop mentalklinik OBJET OBSCUR OBSCURE OBJECT STATEMENT “We think that the relations between things and humans are exhausted; locked in a world where everything is predetermined with all the details. Experiences of today are transformed into statistics for a future-time. Their medians are calculated while all errors and surprises are left out. Human life is condensed into durational data. Therefore no longer the same dynamic between the object and the subject retains. They are leveled both being treated as data for future’s consumption. The relations of consumption define us as service-oriented subjects. We as subjects always have to compromise our subjectivity with the demands of the services offered. Life itself becomes a commodity offered as a service and immortality is transformed into subject-less sustainability. In an era of passage from a world eagerly anticipating and expecting the future to a world where future is made, where the reality has new form, awareness constitutes the starting point. ” :mentalKLINIK, 2009 SEMINAR FOCUS In this workshop, you are not expected to design a new object. You are suggested to stroll the blurred relations of subject and object, in this uncertain ground reduced to data that are to be reinterpreted within the network that we are already involved in. In this workshop, “Obscure Object”, question “How can a real experience be made visible through entwined nets of the object determined as an interface?” is central. Aiming at the transfer of the process instead of the result, this work does not impose restriction on methods and modes of presentation. Regardless of its result, it is predicated on the extension of design process. Rather than transferring research and information, way of transfer of process is expected to be an abstraction following activities of looking, understanding, convergence, operating, fragmentation, etc. La conférence :mentalKlinik est en ligne/ :mentalKLINIK’s lecture is online http://www.esa-paris.fr/-Revue-Speciale-.html

CONTEXTE « Nous pensons que les relations entre l’homme et les choses qui l’entourent sont brisées. Emprisonnées d’un monde qui veut que tout soit prédéterminé dans le moindre détail, les expériences d’aujourd’hui se muent en statistiques pour l’avenir. Leurs valeurs médianes sont calculées en intégrant toutes les marges d’erreur, ce qui ne laisse plus aucune place à l’imprévu. La vie humaine est condensée en données temporelles. Par conséquent, l’objet et le sujet ne sont plus liés par la même dynamique – ils sont tous les deux traités sur un pied d’égalité, comme des données pour la consommation future. Les relations à la consommation nous définissent comme des sujets tournés vers les services. Notre rôle de sujets nous amène à devoir toujours trouver le juste équilibre entre notre subjectivité et la demande des services proposés. La vie elle-même prend l’aspect d’un bien offert comme service, et l’immortalité se mue en durabilité qui fait abstraction du sujet. Dans une ère de transition entre un monde qui veut savoir et prévoir ce que lui réserve l’avenir, et un monde où le futur est déjà dessiné, où la réalité prend une nouvelle forme, la prise de conscience est le point de départ ». :mentalKLINIK 2009

SUJET Dans cet atelier, vous n’êtes pas censés concevoir un nouvel objet. Vous êtes plutôt invités à vous promener dans la jungle des relations confuses entre sujet et objet. Sur ce terrain incertain, elles sont réduites à des données qui doivent être réinterprétées au sein du réseau dont nous sommes déjà les acteurs. Cet atelier « Objet obscur » s’articule autour d’une question centrale : « Comment donner de la visibilité à une expérience réelle dans les enchevêtrements de l’objet déterminé qui fait office d’interface » ? Dans la mesure où elle s’attache au transfert du processus plutôt qu’au résultat, cette œuvre n’impose aucune limite aux méthodes et aux modes de présentation. Elle se fonde sur l’extension du processus créatif, quel que soit le résultat. Plutôt que le transfert de recherches et d’informations, le mode de transfert du processus doit être une abstraction issue des activités d’observation, de compréhension, de convergence, d’opération, de fragmentation, etc.


72-71 Au delà/Beyond

workshop mentalklinik OBJET OBSCUR OBSCURE OBJECT STATEMENT “We think that the relations between things and humans are exhausted; locked in a world where everything is predetermined with all the details. Experiences of today are transformed into statistics for a future-time. Their medians are calculated while all errors and surprises are left out. Human life is condensed into durational data. Therefore no longer the same dynamic between the object and the subject retains. They are leveled both being treated as data for future’s consumption. The relations of consumption define us as service-oriented subjects. We as subjects always have to compromise our subjectivity with the demands of the services offered. Life itself becomes a commodity offered as a service and immortality is transformed into subject-less sustainability. In an era of passage from a world eagerly anticipating and expecting the future to a world where future is made, where the reality has new form, awareness constitutes the starting point. ” :mentalKLINIK, 2009 SEMINAR FOCUS In this workshop, you are not expected to design a new object. You are suggested to stroll the blurred relations of subject and object, in this uncertain ground reduced to data that are to be reinterpreted within the network that we are already involved in. In this workshop, “Obscure Object”, question “How can a real experience be made visible through entwined nets of the object determined as an interface?” is central. Aiming at the transfer of the process instead of the result, this work does not impose restriction on methods and modes of presentation. Regardless of its result, it is predicated on the extension of design process. Rather than transferring research and information, way of transfer of process is expected to be an abstraction following activities of looking, understanding, convergence, operating, fragmentation, etc. La conférence :mentalKlinik est en ligne/ :mentalKLINIK’s lecture is online http://www.esa-paris.fr/-Revue-Speciale-.html

CONTEXTE « Nous pensons que les relations entre l’homme et les choses qui l’entourent sont brisées. Emprisonnées d’un monde qui veut que tout soit prédéterminé dans le moindre détail, les expériences d’aujourd’hui se muent en statistiques pour l’avenir. Leurs valeurs médianes sont calculées en intégrant toutes les marges d’erreur, ce qui ne laisse plus aucune place à l’imprévu. La vie humaine est condensée en données temporelles. Par conséquent, l’objet et le sujet ne sont plus liés par la même dynamique – ils sont tous les deux traités sur un pied d’égalité, comme des données pour la consommation future. Les relations à la consommation nous définissent comme des sujets tournés vers les services. Notre rôle de sujets nous amène à devoir toujours trouver le juste équilibre entre notre subjectivité et la demande des services proposés. La vie elle-même prend l’aspect d’un bien offert comme service, et l’immortalité se mue en durabilité qui fait abstraction du sujet. Dans une ère de transition entre un monde qui veut savoir et prévoir ce que lui réserve l’avenir, et un monde où le futur est déjà dessiné, où la réalité prend une nouvelle forme, la prise de conscience est le point de départ ». :mentalKLINIK 2009

SUJET Dans cet atelier, vous n’êtes pas censés concevoir un nouvel objet. Vous êtes plutôt invités à vous promener dans la jungle des relations confuses entre sujet et objet. Sur ce terrain incertain, elles sont réduites à des données qui doivent être réinterprétées au sein du réseau dont nous sommes déjà les acteurs. Cet atelier « Objet obscur » s’articule autour d’une question centrale : « Comment donner de la visibilité à une expérience réelle dans les enchevêtrements de l’objet déterminé qui fait office d’interface » ? Dans la mesure où elle s’attache au transfert du processus plutôt qu’au résultat, cette œuvre n’impose aucune limite aux méthodes et aux modes de présentation. Elle se fonde sur l’extension du processus créatif, quel que soit le résultat. Plutôt que le transfert de recherches et d’informations, le mode de transfert du processus doit être une abstraction issue des activités d’observation, de compréhension, de convergence, d’opération, de fragmentation, etc.


74-73 Au delà/Beyond

LES LAURÉATS DU WORKSHOP Mentalklinik WINNERS OF THE MENTALKLINIK WORKSHOP

OÙ EST LE RÊVE ? 1er prix/1st prize Aude Boitouzet (S6), Pauline Patriarche (S6), Léa Roche (S5) We think that the relations between things and humans are exhausted; locked in a world where everything is predetermined with all the details. Experiences of today are transformed into statistics for a future-time. Their medians are calculated while all errors and surprises are left out. Human life is condensed into durational data. Therefore there is no longer the same dynamic between the object and the subject. They are levelled both being treated as data for future consumption. The relations of consumption define us as serviceoriented subjects. We as subjects always have to compromise our subjectivity with the demands of the services offered. Life itself becomes a commodity offered as a service and immortality is transformed into subject-less sustainability.

In an era of passage from a world eagerly anticipating and expecting the future to a world where future is made, where the reality has new form, awareness constitutes the starting point. Dynamic, Static Interface, face to face I hear you, I don’t see you Seen, unseen Their imagination, our reality Where is the dream?

Nous pensons que les relations entre les choses et les hommes sont épuisées ; enfermées dans un monde où tout est prédéterminé dans les moindres détails. Les expériences d’aujourd’hui sont transformées en statistiques pour le futur. Leur moyenne est calculée tandis qu’erreurs et surprises sont tenues à l’écart. La vie humaine est condensée en une base de données temporelles. De ce fait, la dynamique entre l’objet et le sujet n’est pas conservée. Ils sont égaux car traités comme data pour une consommation future. Les relations de consommation nous redéfinissent comme des sujets rendant des services. En tant que tels, nous devons toujours compromettre notre subjectivité avec les demandes de ces services offerts. La vie elle-même devient un produit offert comme service et l’immortalité est transformée en durabilité non liée à un objet.

Dans une ère de passage, d’un monde anticipant impatiemment le futur à un monde où le futur est créé, où la réalité à une nouvelle forme, la conscience constitue le point de départ. Dynamique, Statique Interface, face à face Je t’entends, je ne te vois pas Vu, non vu Leur imagination, notre réalité Où est le rêve ?

http://www.esa-paris.fr/-Revue-Speciale-.html


74-73 Au delà/Beyond

LES LAURÉATS DU WORKSHOP Mentalklinik WINNERS OF THE MENTALKLINIK WORKSHOP

OÙ EST LE RÊVE ? 1er prix/1st prize Aude Boitouzet (S6), Pauline Patriarche (S6), Léa Roche (S5) We think that the relations between things and humans are exhausted; locked in a world where everything is predetermined with all the details. Experiences of today are transformed into statistics for a future-time. Their medians are calculated while all errors and surprises are left out. Human life is condensed into durational data. Therefore there is no longer the same dynamic between the object and the subject. They are levelled both being treated as data for future consumption. The relations of consumption define us as serviceoriented subjects. We as subjects always have to compromise our subjectivity with the demands of the services offered. Life itself becomes a commodity offered as a service and immortality is transformed into subject-less sustainability.

In an era of passage from a world eagerly anticipating and expecting the future to a world where future is made, where the reality has new form, awareness constitutes the starting point. Dynamic, Static Interface, face to face I hear you, I don’t see you Seen, unseen Their imagination, our reality Where is the dream?

Nous pensons que les relations entre les choses et les hommes sont épuisées ; enfermées dans un monde où tout est prédéterminé dans les moindres détails. Les expériences d’aujourd’hui sont transformées en statistiques pour le futur. Leur moyenne est calculée tandis qu’erreurs et surprises sont tenues à l’écart. La vie humaine est condensée en une base de données temporelles. De ce fait, la dynamique entre l’objet et le sujet n’est pas conservée. Ils sont égaux car traités comme data pour une consommation future. Les relations de consommation nous redéfinissent comme des sujets rendant des services. En tant que tels, nous devons toujours compromettre notre subjectivité avec les demandes de ces services offerts. La vie elle-même devient un produit offert comme service et l’immortalité est transformée en durabilité non liée à un objet.

Dans une ère de passage, d’un monde anticipant impatiemment le futur à un monde où le futur est créé, où la réalité à une nouvelle forme, la conscience constitue le point de départ. Dynamique, Statique Interface, face à face Je t’entends, je ne te vois pas Vu, non vu Leur imagination, notre réalité Où est le rêve ?

http://www.esa-paris.fr/-Revue-Speciale-.html


76-75 Au delà/Beyond

OBSCURE SUBJECT 2e prix ex æquo/2nd prize ex æquo Charles Aubertin (S6) Camille Dupont (S6) Michael Faiola (S6) Samuel Jaubert de Beaujeu (S6) Eva Maloisel (S6)

BUILDING_MY_PROFILE 2e prix ex æquo/2nd prize ex æquo Johnny Boquet-Boone (S5) Paul Gilbert (S5) Gil Meneses (S4)

DEMATERIALIZED SUBJECT 2e prix ex æquo/2nd prize ex æquo Adrien Fournier (S1) Romain Freychet (S1) Charles Haudrechy (S1) Antoine Prax (S1)


76-75 Au delà/Beyond

OBSCURE SUBJECT 2e prix ex æquo/2nd prize ex æquo Charles Aubertin (S6) Camille Dupont (S6) Michael Faiola (S6) Samuel Jaubert de Beaujeu (S6) Eva Maloisel (S6)

BUILDING_MY_PROFILE 2e prix ex æquo/2nd prize ex æquo Johnny Boquet-Boone (S5) Paul Gilbert (S5) Gil Meneses (S4)

DEMATERIALIZED SUBJECT 2e prix ex æquo/2nd prize ex æquo Adrien Fournier (S1) Romain Freychet (S1) Charles Haudrechy (S1) Antoine Prax (S1)


PERMANENTE ET CREME FOUETTÉE

78-77 Au delà/Beyond

Toute pensée gagne à s’écrire

THOUGHTS ALWAYS BENEFIT FROM BEING WRITTEN DOWN Atelier/Studio : Écriture / Writing Professeur/Teacher : Catherine Weinzaepflen Semestres/Semesters : 5 & 6

Chaque semestre, l’atelier d’écriture propose aux élèves de 3e année (semestres 5 et 6) un travail destiné à maîtriser l’écriture en tant qu’outil. Les deux textes publiés ci-après ont été écrits, l’un à partir d’un exercice autour du dialogue (Eva Maloisel) l’autre à partir d’un exercice sur le regard dans le déplacement (Lakmé Gremillet). Every semester, the writing studio offers to 3rd year students (semesters 5 and 6) a work project aiming at mastering writing as a tool. The two texts displayed here were written, one from an exercise centered on a dialog (Eva Maloisel) and the other from an exercise on how to look at movement (Lakmé Gremillet). http://net.esa-paris.fr/groups/atelierdecriture

The origin of the inspiration for this text was a night walk in a familiar place. La proposition d’écriture qui a suscité ce texte était une promenade nocturne sur un lieu familier. Une nuit d’été, Tout est calme, Je suis seule. La lumière chaude du lampadaire m’indique un chemin, Je le suis. Les feuilles des arbres frissonnent, Je me retourne, Personne. La route cabossée tourne, Une branche de glycine dépasse, Je m’arrête puis respire. Au loin j’aperçois la poutre de mon enfance, Vieillie par les années, elle est presque cachée par les arbres. Des souvenirs m’envahissent… Elle et moi, debout sur la poutre, imitant les danseuses. Le chien des Allemands me ramène au présent, Il n’aboie pas, Il me connait. Mes jambes avancent toutes seules, Les lampadaires se font de plus en plus rares, Je pourrais fermer les yeux. Un autre virage Puis sa maison vide Volets fermés, portail poussé. A nouveau des souvenirs… J’ai 7 ans, elle se tient à côté de moi, Il fait nuit. On court en criant, terrifiées. Le vent souffle, Je suis à nouveau seule. J’avance vers l’étang, Les canards dorment. Je m’assois sur le banc, Le petit pont n’a pas changé. De grandes touffes d’herbe ont poussé, Les jardiniers vont passer, Peut-être demain. L’eau est calme et me laisse à mes souvenirs… Elle et moi, les pieds dans l’eau, la canne à pêche à la main, Et le seau vide. Des phares se dessinent à l’horizon, Une voiture passe. Ma nostalgie s’en va. Je rentre, épuisée. Lakmé GREMILLET

A summer night, Everything is quiet, I am alone, The warm light of the lamppost is showing me the way, I am following it, The leaves in the trees tremble, I turn around, No one. The bumpy road makes a turn, A wisteria branch is sticking out, I make a stop and take a breath. In the distance I can see the wooden beam from my childhood, Aged with years, it is almost hidden by the trees. Memories are sweeping over me… Me and her, standing on that beam, mimicking the dancers. The dog of the Germans brings me back to the present times, He doesn’t bark, He knows me. My legs are moving forward on their own, The lampposts are becoming more and more scarce, I could close my eyes. Another turn And then her empty house Shutters closed, entry gate shut. Once again, memories…. I am seven years old, she is standing next to me, It is night. We are running, screaming, terrified. The wind is blowing. Once again I am alone. I am moving forward to the pond, The ducks are sleeping. I sit on the bench, The small bridge hasn’t changed. Big clumps of grass have grown, The gardeners will come, Maybe tomorrow. The water is quiet and let me to my memories… Me and her, our feet in the water, a fishing rod in the hands, And the empty bucket. Car lights appear on the horizon, A car passes by. My nostalgia goes away. I head back, exhausted. Lakmé GREMILLET

SCÈNE PREMIÈRE Personne suivante Bonjour. Bonjour Monsieur. Je voudrais deux chocolatines et une baguette s’il vous plaît. une baguette et vous m’avez dit ? Et deux chocolatines. Nous n’en avons pas. Si. Là. Ce ne sont pas des chocolatines Monsieur. Vous voulez dire un pain au chocolat ? Oui, une chocolatine. Ce sont des pains au chocolat. Je vous en mets combien ? Deux. Vous m’avez dit ? Deux. Et avec ceci ? Ça sera tout ? Oui Ca vous fera trois euros quinze s’il vous plaît. C’est ma collègue qui va vous encaisser. Personne suivante. Bonjour Monsieur, alors ça vous fera trois euros quinze. Voilà Merci. Vous n’avez pas quinze centimes ? Non. Cinq centimes peut-être ? Non. Tenez. Merci Monsieur. Merci. Bonne journée Monsieur. Bonjour, dix chouquettes et un pain au chocolat Ca sera tout ? Oui. Trois euros soixante. Merci Merci. Au revoir DEUXIÈME SCÈNE Bonjour Madame Henri. Bonjour Comment allez vous ce matin ? Qu’est ce que je vous sers ? Une demi baguette et une religieuse au café ? Je vais bien, merci. Oui, mettez deux religieuses. Votre fils vient déjeuner ? Ca fait longtemps qu’on ne l’a pas croisé. Non, Je reçois une amie Et avec ceci ? Un pain complet. Je ne l’ai pas revue depuis le décès de mon mari. Tranché Oui. Ça sera tout ? Et qu’est-ce que vous allez lui faire de bon ? Oui. Je fais une lotte à l’américaine. Vous me donnerez votre recette. C’était celle de ma mère.

Sylvie va vous encaisser. A demain Madame Henri. Personne suivante. Bonjour Madame Henri. Ca va mieux votre dos ? Vous savez à mon âge y a plus grand chose à faire. Je vous dois combien ? Alors une demi baguette, deux religieuses. Ça vous fait quatre euros soixante-cinq. C’est une pièce de cinq ou de deux. Je n’arrive jamais à savoir. Cinq. Et bien voilà. Merci Madame Henri. Bonne journée. Egalement. Au revoir. TROISIÈME SCÈNE Bonjour Monsieur Bonjour, dix chouquettes et un pain au chocolat Ça sera tout ? Oui. Trois euros soixante. Merci. Au revoir QUATRIÈME SCÈNE Personne suivante. Bonjour. Bonjour Madame. Je voudrais un sandwich poulet mayonnaise crudités s’il vous plaît. Avec ceci ? Vous avez la formule « Midi » à six cinquante avec un dessert, une boisson. Oui. Je vais prendre un cookie et un minute maid orange. Alors ça vous fera six euros cinquante. Je vous laisse régler à la caisse avec ma collègue. Bonjour Madame. Six euros cinquante s’il vous plaît. Voilà cinq. Un et quarante, cinq. Attendez. Deux centimes. Il manque trois centimes. Mettez-vous sur le côté comme ça je peux encaisser les clients. Je dois bien avoir trois centimes. Ça y est. Attendez, je finis avec monsieur. Bien sûr. Donc ça vous fait six euros et cinquante centimes. Le compte y est. Merci Madame. Bon appétit. Merci. Bonne journée. Eva MALOISEL

A PERM AND SOME WIPPED CREAM FIRST SCENE Next person Good morning. Good morning Sir. I would like two chocolatines and one baguette please. One baguette you said? And two chocolatines. We don’t have any. Yes you do. There. These are not chocolatines Sir. Or do you mean pain au chocolat? Yes, a chocolatine. These are pain au chocolat. How many do you want? Two. You said? Two. And with this? Will that be all? Yes. That will be three Euros and fifteen cents please. My colleague there will cash your order. Next customer. Good morning sir, that will be three Euros and fifteen cents. Here. Thank you. Do you happen to have fifteen cents? No. Five cents maybe? No. Here. Thank you Sir. Thank you. Have a nice day Sir. Good morning, ten small chou buns and one pain au chocolat. Will that be all? Yes. Three Euros and sixty cents. Thank you. Thank you, goodbye. SECOND SCENE Good morning Madam Henri. Good morning. How are you this morning? What will it be? Half a baguette and a coffee nun-pastry? I’m fine thank you. Yes, two nunpastries. Is your son coming for lunch? It’s been some time since we saw him. No, I have a friend coming over. Will that be all? One wholemeal bread. I have not seen her since her husband’s passing. Sliced. Yes. Will that be all? And what will you serve her? Yes. An american-style cooked monkfish. You’ll give me your recipe.

It was my mother’s. Sylvie will cash your order. See you tomorrow madam Henri. Next customer. Good morning Madam Henri. How is your back? You know, at my age there is not much that can be done. How much do I owe you? Well then, half a baguette, two nun-pastries. That will be four Euros and sixty-five cents. Is that a coin of five Euros or two Euros? I can never make the difference. Five. Here then. Thank you Madam Henri. Have a nice day. You too. Goodbye. THIRD SCENE Good morning Sir. Good morning, ten chouquettes and one pain au chocolat. Will that be all? Yes. Three Euros and sixty cents. Thank you. Goodbye. FOURTH SCENE Next customer. Good morning. Good morning Madam. I would like a chicken mayonnaise salad sandwich please. And with that? We have the « Lunch » menu for six Euros and fifty cents, with one dessert, one drink. Yes. I’ll have one cookie and one Minute Maid orange. That will be six Euros and fifty cents then. I’ll let you head to my colleague at the cash desk to pay. Good morning Madam. Six Euros and fifty cents please. I’m missing three cents. Please move on the side so that I can cash the customers. I must have three cents somewhere. Here it is. One moment, I’m finishing with this customer. Of course. So then, it will be six Euros and fifty cents. That’s the right amount. Thank you Madam. Enjoy your meal. Thank you. Have a nice day. Eva MALOISEL


PERMANENTE ET CREME FOUETTÉE

78-77 Au delà/Beyond

Toute pensée gagne à s’écrire

THOUGHTS ALWAYS BENEFIT FROM BEING WRITTEN DOWN Atelier/Studio : Écriture / Writing Professeur/Teacher : Catherine Weinzaepflen Semestres/Semesters : 5 & 6

Chaque semestre, l’atelier d’écriture propose aux élèves de 3e année (semestres 5 et 6) un travail destiné à maîtriser l’écriture en tant qu’outil. Les deux textes publiés ci-après ont été écrits, l’un à partir d’un exercice autour du dialogue (Eva Maloisel) l’autre à partir d’un exercice sur le regard dans le déplacement (Lakmé Gremillet). Every semester, the writing studio offers to 3rd year students (semesters 5 and 6) a work project aiming at mastering writing as a tool. The two texts displayed here were written, one from an exercise centered on a dialog (Eva Maloisel) and the other from an exercise on how to look at movement (Lakmé Gremillet). http://net.esa-paris.fr/groups/atelierdecriture

The origin of the inspiration for this text was a night walk in a familiar place. La proposition d’écriture qui a suscité ce texte était une promenade nocturne sur un lieu familier. Une nuit d’été, Tout est calme, Je suis seule. La lumière chaude du lampadaire m’indique un chemin, Je le suis. Les feuilles des arbres frissonnent, Je me retourne, Personne. La route cabossée tourne, Une branche de glycine dépasse, Je m’arrête puis respire. Au loin j’aperçois la poutre de mon enfance, Vieillie par les années, elle est presque cachée par les arbres. Des souvenirs m’envahissent… Elle et moi, debout sur la poutre, imitant les danseuses. Le chien des Allemands me ramène au présent, Il n’aboie pas, Il me connait. Mes jambes avancent toutes seules, Les lampadaires se font de plus en plus rares, Je pourrais fermer les yeux. Un autre virage Puis sa maison vide Volets fermés, portail poussé. A nouveau des souvenirs… J’ai 7 ans, elle se tient à côté de moi, Il fait nuit. On court en criant, terrifiées. Le vent souffle, Je suis à nouveau seule. J’avance vers l’étang, Les canards dorment. Je m’assois sur le banc, Le petit pont n’a pas changé. De grandes touffes d’herbe ont poussé, Les jardiniers vont passer, Peut-être demain. L’eau est calme et me laisse à mes souvenirs… Elle et moi, les pieds dans l’eau, la canne à pêche à la main, Et le seau vide. Des phares se dessinent à l’horizon, Une voiture passe. Ma nostalgie s’en va. Je rentre, épuisée. Lakmé GREMILLET

A summer night, Everything is quiet, I am alone, The warm light of the lamppost is showing me the way, I am following it, The leaves in the trees tremble, I turn around, No one. The bumpy road makes a turn, A wisteria branch is sticking out, I make a stop and take a breath. In the distance I can see the wooden beam from my childhood, Aged with years, it is almost hidden by the trees. Memories are sweeping over me… Me and her, standing on that beam, mimicking the dancers. The dog of the Germans brings me back to the present times, He doesn’t bark, He knows me. My legs are moving forward on their own, The lampposts are becoming more and more scarce, I could close my eyes. Another turn And then her empty house Shutters closed, entry gate shut. Once again, memories…. I am seven years old, she is standing next to me, It is night. We are running, screaming, terrified. The wind is blowing. Once again I am alone. I am moving forward to the pond, The ducks are sleeping. I sit on the bench, The small bridge hasn’t changed. Big clumps of grass have grown, The gardeners will come, Maybe tomorrow. The water is quiet and let me to my memories… Me and her, our feet in the water, a fishing rod in the hands, And the empty bucket. Car lights appear on the horizon, A car passes by. My nostalgia goes away. I head back, exhausted. Lakmé GREMILLET

SCÈNE PREMIÈRE Personne suivante Bonjour. Bonjour Monsieur. Je voudrais deux chocolatines et une baguette s’il vous plaît. une baguette et vous m’avez dit ? Et deux chocolatines. Nous n’en avons pas. Si. Là. Ce ne sont pas des chocolatines Monsieur. Vous voulez dire un pain au chocolat ? Oui, une chocolatine. Ce sont des pains au chocolat. Je vous en mets combien ? Deux. Vous m’avez dit ? Deux. Et avec ceci ? Ça sera tout ? Oui Ca vous fera trois euros quinze s’il vous plaît. C’est ma collègue qui va vous encaisser. Personne suivante. Bonjour Monsieur, alors ça vous fera trois euros quinze. Voilà Merci. Vous n’avez pas quinze centimes ? Non. Cinq centimes peut-être ? Non. Tenez. Merci Monsieur. Merci. Bonne journée Monsieur. Bonjour, dix chouquettes et un pain au chocolat Ca sera tout ? Oui. Trois euros soixante. Merci Merci. Au revoir DEUXIÈME SCÈNE Bonjour Madame Henri. Bonjour Comment allez vous ce matin ? Qu’est ce que je vous sers ? Une demi baguette et une religieuse au café ? Je vais bien, merci. Oui, mettez deux religieuses. Votre fils vient déjeuner ? Ca fait longtemps qu’on ne l’a pas croisé. Non, Je reçois une amie Et avec ceci ? Un pain complet. Je ne l’ai pas revue depuis le décès de mon mari. Tranché Oui. Ça sera tout ? Et qu’est-ce que vous allez lui faire de bon ? Oui. Je fais une lotte à l’américaine. Vous me donnerez votre recette. C’était celle de ma mère.

Sylvie va vous encaisser. A demain Madame Henri. Personne suivante. Bonjour Madame Henri. Ca va mieux votre dos ? Vous savez à mon âge y a plus grand chose à faire. Je vous dois combien ? Alors une demi baguette, deux religieuses. Ça vous fait quatre euros soixante-cinq. C’est une pièce de cinq ou de deux. Je n’arrive jamais à savoir. Cinq. Et bien voilà. Merci Madame Henri. Bonne journée. Egalement. Au revoir. TROISIÈME SCÈNE Bonjour Monsieur Bonjour, dix chouquettes et un pain au chocolat Ça sera tout ? Oui. Trois euros soixante. Merci. Au revoir QUATRIÈME SCÈNE Personne suivante. Bonjour. Bonjour Madame. Je voudrais un sandwich poulet mayonnaise crudités s’il vous plaît. Avec ceci ? Vous avez la formule « Midi » à six cinquante avec un dessert, une boisson. Oui. Je vais prendre un cookie et un minute maid orange. Alors ça vous fera six euros cinquante. Je vous laisse régler à la caisse avec ma collègue. Bonjour Madame. Six euros cinquante s’il vous plaît. Voilà cinq. Un et quarante, cinq. Attendez. Deux centimes. Il manque trois centimes. Mettez-vous sur le côté comme ça je peux encaisser les clients. Je dois bien avoir trois centimes. Ça y est. Attendez, je finis avec monsieur. Bien sûr. Donc ça vous fait six euros et cinquante centimes. Le compte y est. Merci Madame. Bon appétit. Merci. Bonne journée. Eva MALOISEL

A PERM AND SOME WIPPED CREAM FIRST SCENE Next person Good morning. Good morning Sir. I would like two chocolatines and one baguette please. One baguette you said? And two chocolatines. We don’t have any. Yes you do. There. These are not chocolatines Sir. Or do you mean pain au chocolat? Yes, a chocolatine. These are pain au chocolat. How many do you want? Two. You said? Two. And with this? Will that be all? Yes. That will be three Euros and fifteen cents please. My colleague there will cash your order. Next customer. Good morning sir, that will be three Euros and fifteen cents. Here. Thank you. Do you happen to have fifteen cents? No. Five cents maybe? No. Here. Thank you Sir. Thank you. Have a nice day Sir. Good morning, ten small chou buns and one pain au chocolat. Will that be all? Yes. Three Euros and sixty cents. Thank you. Thank you, goodbye. SECOND SCENE Good morning Madam Henri. Good morning. How are you this morning? What will it be? Half a baguette and a coffee nun-pastry? I’m fine thank you. Yes, two nunpastries. Is your son coming for lunch? It’s been some time since we saw him. No, I have a friend coming over. Will that be all? One wholemeal bread. I have not seen her since her husband’s passing. Sliced. Yes. Will that be all? And what will you serve her? Yes. An american-style cooked monkfish. You’ll give me your recipe.

It was my mother’s. Sylvie will cash your order. See you tomorrow madam Henri. Next customer. Good morning Madam Henri. How is your back? You know, at my age there is not much that can be done. How much do I owe you? Well then, half a baguette, two nun-pastries. That will be four Euros and sixty-five cents. Is that a coin of five Euros or two Euros? I can never make the difference. Five. Here then. Thank you Madam Henri. Have a nice day. You too. Goodbye. THIRD SCENE Good morning Sir. Good morning, ten chouquettes and one pain au chocolat. Will that be all? Yes. Three Euros and sixty cents. Thank you. Goodbye. FOURTH SCENE Next customer. Good morning. Good morning Madam. I would like a chicken mayonnaise salad sandwich please. And with that? We have the « Lunch » menu for six Euros and fifty cents, with one dessert, one drink. Yes. I’ll have one cookie and one Minute Maid orange. That will be six Euros and fifty cents then. I’ll let you head to my colleague at the cash desk to pay. Good morning Madam. Six Euros and fifty cents please. I’m missing three cents. Please move on the side so that I can cash the customers. I must have three cents somewhere. Here it is. One moment, I’m finishing with this customer. Of course. So then, it will be six Euros and fifty cents. That’s the right amount. Thank you Madam. Enjoy your meal. Thank you. Have a nice day. Eva MALOISEL


80-79 Au delà/Beyond

donner du sens au son GIVE A MEANING TO SOUND Atelier/Studio : « Son » et architecture Professeur/Teacher : Christine Simonin Assistante/Assistant : Leïla Colin-Navaï Semestre/Semester : 6 L’option « son et architecture » a été mise en place en 2008. Elle s’inscrit en continuité de l’intensif technique d’acoustique dispensé en 3ème année (S5) et a pour objectif d’initier les étudiants à l’expression sonore. D’abord faut-il écouter pour sortir des choses « entendues » et donner du sens au son ; pourtant invisible, le son crée des images. Il réveille notre mémoire, porte à la rêverie, et nos sens en éveil s’approprient son mouvement perpétuel dans l’espace et le temps pour en faire une histoire, son histoire. Ainsi se dessine, dans un monde à la fois réel et imaginaire, un parcours sonore guidé par les méandres de notre perception auditive. Après quelques exercices introductifs d’écoute et d’enregistrement, les étudiants construisent seul ou en groupe une courte œuvre sonore. Basé sur la question de la représentation de l’architecture, le scénario peut être narratif ou abstrait. Il s’appuie au libre choix de l’étudiant soit sur un bâtiment existant, soit sur un projet personnel élaboré en atelier dans les années précédentes ou encore sur un concept d’ordre plus général en rapport avec l’architecture. L’écriture sonore est limitée à 3min. Le travail consistera à : Écouter des lieux - fabriquer des sons – enregistrer – écouter - sélectionner - écouter - monter les sons sur plusieurs pistes – mixer. Travaux d’étudiants sélectionnés : Rebecca Levy : Portrait de mon conservatoire de musique. Thomas Sicouri : Le métro parisien, la solitude dans la foule. Tristan Marzin et Arnaud Cornu : le train, le passage. Meric Ugdül : Voyage imaginaire entre Paris et Istanbul. http://audioblog.arteradio.com//ESA-Son-Architecture-II/

The course “sound and architecture” was introduced in 2008. This class is in line with the intensive acoustic technique given during the 3rd year (S5) and has as objective to initiate students to expression through sound. First question is whether one has to listen to be able to break away from what is “heard” and thus give sense to sound; even though invisible, sound creates images. Sound revives memories, carries us to a dreaming state, and our risen senses can then take hold of its perpetual movement within space and time to make up a story, its story. Thus, in a world that is at the same time real and imaginary, a sound path will take place, guided by the twists and turns of our hearing senses. After a few introductive listening and recording exercises, the students will create, alone or in group, a short sound work. The storyline, based on the question of architectural representation, can be narrative or abstract. The student will be free to base it upon an existing building, upon a personal project elaborated in a previous year studio or upon a more general concept related to architecture. The sound writing is limited to a 3 minutes window. The work consists in: listening to places – creating sounds – recording – listening – selecting – listening – mounting the sounds on several tracks – mixing. Selected student’s works: Rebecca Levy: Portrayal of my Conservatoire of music. Thomas Sicouri: The Parisian Metro, loneliness in the crowd. Tristan Marzin & Arnaud Cornu: The train, passing through. Meric Ugdül: Imaginary journey between Paris and Istanbul.

prix SPÉCIALE SPÉCIALE PRIZE NUIT SPÉCIALE

SPÉCIALE NIGHT

L’École Spéciale a à cœur, chaque hiver et depuis de nombreuses années, de mettre à l’honneur les membres de l’école qu’ils soient diplômés, étudiants, enseignants ou administratifs. Sous la forme d’un concours, chacun peut ainsi présenter ses réalisations, projets, prix ou publications et remporter un prix SPÉCIALE designé pour l’occasion par un artiste ou enseignant en art.

Every winter since many years, the École Spéciale is committed to honor the members of the school, students, whether graduated or not yet, teachers and administration staff. In the form of a contest, everyone can thus submit their creations, projects, prizes or publications and win a SPÉCIALE award designed for the occasion by an artist or an art teacher.

Pour les prix SPÉCIALE hiver 2009, le jury était présidé par François Bordry, Président de l’École Spéciale, et composé de : Thomas Billard (Architecte DESA) Francis Rambert (Cité de l’architecture et du Patrimoine) Alain Reinaudo (Culturesfrance) Marc Sautereau (Archistorm)

For the SPÉCIALE awards this winter 2009 the jury was presided over by François Bordry, president of the École Spéciale d’Architecture and with the following members: Thomas Billard (DESA Architect) Francis Rambert (Cité de l’architecture et du Patrimoine / Culture and Heritage Institution) Alain Reinaudo (Culturesfrance) Marc Sautereau (Archistorm)


80-79 Au delà/Beyond

donner du sens au son GIVE A MEANING TO SOUND Atelier/Studio : « Son » et architecture Professeur/Teacher : Christine Simonin Assistante/Assistant : Leïla Colin-Navaï Semestre/Semester : 6 L’option « son et architecture » a été mise en place en 2008. Elle s’inscrit en continuité de l’intensif technique d’acoustique dispensé en 3ème année (S5) et a pour objectif d’initier les étudiants à l’expression sonore. D’abord faut-il écouter pour sortir des choses « entendues » et donner du sens au son ; pourtant invisible, le son crée des images. Il réveille notre mémoire, porte à la rêverie, et nos sens en éveil s’approprient son mouvement perpétuel dans l’espace et le temps pour en faire une histoire, son histoire. Ainsi se dessine, dans un monde à la fois réel et imaginaire, un parcours sonore guidé par les méandres de notre perception auditive. Après quelques exercices introductifs d’écoute et d’enregistrement, les étudiants construisent seul ou en groupe une courte œuvre sonore. Basé sur la question de la représentation de l’architecture, le scénario peut être narratif ou abstrait. Il s’appuie au libre choix de l’étudiant soit sur un bâtiment existant, soit sur un projet personnel élaboré en atelier dans les années précédentes ou encore sur un concept d’ordre plus général en rapport avec l’architecture. L’écriture sonore est limitée à 3min. Le travail consistera à : Écouter des lieux - fabriquer des sons – enregistrer – écouter - sélectionner - écouter - monter les sons sur plusieurs pistes – mixer. Travaux d’étudiants sélectionnés : Rebecca Levy : Portrait de mon conservatoire de musique. Thomas Sicouri : Le métro parisien, la solitude dans la foule. Tristan Marzin et Arnaud Cornu : le train, le passage. Meric Ugdül : Voyage imaginaire entre Paris et Istanbul. http://audioblog.arteradio.com//ESA-Son-Architecture-II/

The course “sound and architecture” was introduced in 2008. This class is in line with the intensive acoustic technique given during the 3rd year (S5) and has as objective to initiate students to expression through sound. First question is whether one has to listen to be able to break away from what is “heard” and thus give sense to sound; even though invisible, sound creates images. Sound revives memories, carries us to a dreaming state, and our risen senses can then take hold of its perpetual movement within space and time to make up a story, its story. Thus, in a world that is at the same time real and imaginary, a sound path will take place, guided by the twists and turns of our hearing senses. After a few introductive listening and recording exercises, the students will create, alone or in group, a short sound work. The storyline, based on the question of architectural representation, can be narrative or abstract. The student will be free to base it upon an existing building, upon a personal project elaborated in a previous year studio or upon a more general concept related to architecture. The sound writing is limited to a 3 minutes window. The work consists in: listening to places – creating sounds – recording – listening – selecting – listening – mounting the sounds on several tracks – mixing. Selected student’s works: Rebecca Levy: Portrayal of my Conservatoire of music. Thomas Sicouri: The Parisian Metro, loneliness in the crowd. Tristan Marzin & Arnaud Cornu: The train, passing through. Meric Ugdül: Imaginary journey between Paris and Istanbul.

prix SPÉCIALE SPÉCIALE PRIZE NUIT SPÉCIALE

SPÉCIALE NIGHT

L’École Spéciale a à cœur, chaque hiver et depuis de nombreuses années, de mettre à l’honneur les membres de l’école qu’ils soient diplômés, étudiants, enseignants ou administratifs. Sous la forme d’un concours, chacun peut ainsi présenter ses réalisations, projets, prix ou publications et remporter un prix SPÉCIALE designé pour l’occasion par un artiste ou enseignant en art.

Every winter since many years, the École Spéciale is committed to honor the members of the school, students, whether graduated or not yet, teachers and administration staff. In the form of a contest, everyone can thus submit their creations, projects, prizes or publications and win a SPÉCIALE award designed for the occasion by an artist or an art teacher.

Pour les prix SPÉCIALE hiver 2009, le jury était présidé par François Bordry, Président de l’École Spéciale, et composé de : Thomas Billard (Architecte DESA) Francis Rambert (Cité de l’architecture et du Patrimoine) Alain Reinaudo (Culturesfrance) Marc Sautereau (Archistorm)

For the SPÉCIALE awards this winter 2009 the jury was presided over by François Bordry, president of the École Spéciale d’Architecture and with the following members: Thomas Billard (DESA Architect) Francis Rambert (Cité de l’architecture et du Patrimoine / Culture and Heritage Institution) Alain Reinaudo (Culturesfrance) Marc Sautereau (Archistorm)


82-81 Prix Spéciale/Spéciale Prize

Professeurs/Teachers

PROFESSEURS / TEACHERS Reza Azard Immeuble de bureaux ramifiés/ branched office building Immeuble de bureaux en bois à Epones/ wooden office building at Epones (91)

Hugh Dutton Pylone électrique/electric pylon


82-81 Prix Spéciale/Spéciale Prize

Professeurs/Teachers

PROFESSEURS / TEACHERS Reza Azard Immeuble de bureaux ramifiés/ branched office building Immeuble de bureaux en bois à Epones/ wooden office building at Epones (91)

Hugh Dutton Pylone électrique/electric pylon


84-83 Prix Spéciale/Spéciale Prize

Professeurs/Teachers Natalie Junod-Ponsard Relativité spatiale/spatial relativity Œuvre de lumière sur l’Institut des Arts Visuels à Orléans/ light work at Institut des Arts Visuels, Orléans Septembre/September 2009

Isabel Herault Siège Mondial de Rossignol/Rossignol world head office Centr’alp 2, Saint Jean de Moirans (38) Photo © André Morin


84-83 Prix Spéciale/Spéciale Prize

Professeurs/Teachers Natalie Junod-Ponsard Relativité spatiale/spatial relativity Œuvre de lumière sur l’Institut des Arts Visuels à Orléans/ light work at Institut des Arts Visuels, Orléans Septembre/September 2009

Isabel Herault Siège Mondial de Rossignol/Rossignol world head office Centr’alp 2, Saint Jean de Moirans (38) Photo © André Morin


86-85 Prix Spéciale/Spéciale Prize

Professeurs/Teachers Françoise Quardon La ballade des clamecés, 2009 Édition monographique, avec le soutien du CNAP/ monographic publication supported by the CNAP

Françoise Quardon Les Délices des Harpies Service porcelaine (21 pièces)/porcelain set (21 pieces) Manufacture Nationale de Sèvres – Palais de l’Elysée

Carl Fredrik Svenstedt Equilibrium Chair et Infinity Bench Mobilier pour Levival/furniture for Levival


86-85 Prix Spéciale/Spéciale Prize

Professeurs/Teachers Françoise Quardon La ballade des clamecés, 2009 Édition monographique, avec le soutien du CNAP/ monographic publication supported by the CNAP

Françoise Quardon Les Délices des Harpies Service porcelaine (21 pièces)/porcelain set (21 pieces) Manufacture Nationale de Sèvres – Palais de l’Elysée

Carl Fredrik Svenstedt Equilibrium Chair et Infinity Bench Mobilier pour Levival/furniture for Levival


88-87 Prix Spéciale/Spéciale Prize

DESA/Alumni

DESA / ALUMNI

Thomas Billard (DESA 1992), Philippe Lankry (DESA 1988), Raëd Skhiri (DESA 1990), Patric Tosani (DESA 1978) Centre Associatif et Sportif Cité Traëger/ sports associative center Cité Traëger Paris 18e

Sylvain Bérard (DESA 2007) Les coffres à jouer, Concours BAUHAUS LAB, Marseille 2009/ the toy boxes, BAUHAUS LAB competition, Marseille 2009 Thomas Coldefy (DESA 2002) Centre International des Grandes Conférences de Ouagadougou/ International Conference Center of Ouagadougou Lauréats du concours/competition’s winners, Burkina Faso


88-87 Prix Spéciale/Spéciale Prize

DESA/Alumni

DESA / ALUMNI

Thomas Billard (DESA 1992), Philippe Lankry (DESA 1988), Raëd Skhiri (DESA 1990), Patric Tosani (DESA 1978) Centre Associatif et Sportif Cité Traëger/ sports associative center Cité Traëger Paris 18e

Sylvain Bérard (DESA 2007) Les coffres à jouer, Concours BAUHAUS LAB, Marseille 2009/ the toy boxes, BAUHAUS LAB competition, Marseille 2009 Thomas Coldefy (DESA 2002) Centre International des Grandes Conférences de Ouagadougou/ International Conference Center of Ouagadougou Lauréats du concours/competition’s winners, Burkina Faso


90-89 Prix Spéciale/Spéciale Prize

DESA/Alumni

Stéphane Dray (DESA 2003) Rénovation et extension du centre Les Bruyères renovation and extension of the center Les Bruyères Centre pour personnes handicapées à Paulhenc (15) center for disabled people in Paulhenc

Étudiants/Students

ÉTUDIANTS / STUDENTS

Philippe Stanfield (DESA 2007) + Nenad Basic et Keeyong Lee Bouwkunde reloaded Campus universitaire des années 60 à Delft, Pays-Bas/ 1960s university campus at Delft, Netherlands Finaliste, exposé à Nai, Rotterdam/ finalist project, showed at Nai, Rotterdam

Jonathan Alotto – Jaenes Bong Biometamorphic architecture : organ transplantation clinic and laboratory Projet de diplôme/diploma’s project Concours R.I.B.A. (16 finalistes)/ RIBA competition, 16 finalists Publié dans « Contemporary Digital Architecture : Design and Techniques »/ published in « Contemporary Digital Architecture : Design and Techniques » RIBA competition, 16 finalists

Martial Marquet Révolution Bois, Prix du public/ Wood revolution, prize of the audience Vizzion Awards 2009, Bruxelles


90-89 Prix Spéciale/Spéciale Prize

DESA/Alumni

Stéphane Dray (DESA 2003) Rénovation et extension du centre Les Bruyères renovation and extension of the center Les Bruyères Centre pour personnes handicapées à Paulhenc (15) center for disabled people in Paulhenc

Étudiants/Students

ÉTUDIANTS / STUDENTS

Philippe Stanfield (DESA 2007) + Nenad Basic et Keeyong Lee Bouwkunde reloaded Campus universitaire des années 60 à Delft, Pays-Bas/ 1960s university campus at Delft, Netherlands Finaliste, exposé à Nai, Rotterdam/ finalist project, showed at Nai, Rotterdam

Jonathan Alotto – Jaenes Bong Biometamorphic architecture : organ transplantation clinic and laboratory Projet de diplôme/diploma’s project Concours R.I.B.A. (16 finalistes)/ RIBA competition, 16 finalists Publié dans « Contemporary Digital Architecture : Design and Techniques »/ published in « Contemporary Digital Architecture : Design and Techniques » RIBA competition, 16 finalists

Martial Marquet Révolution Bois, Prix du public/ Wood revolution, prize of the audience Vizzion Awards 2009, Bruxelles


92-91 Prix Spéciale/Spéciale Prize

Invité d’honneur/Guest of honor

Prix invité d’honneur GUEST OF HONOR’S PRIZE Prix du meilleur projet exposé et de la meilleure exposition d’atelier sélectionnés par Suha Ozkan, invité d’honneur, nuit SPÉCIALE Hiver 09.

Prize for best exhibited project and best workshop exhibition to be selected by Suha Ozkan, guest of honor. Winter 09 SPÉCIALE Night.

PRIX DE LA MEILLEURE EXPOSITION D’ATELIER PRICE FOR THE BEST STUDIO EXHIBITION Atelier Reza Azard et ses étudiants de Semestre 6 Reza Azard studio and its semester 6 students http://www.esa-paris.fr/-Revue-Speciale-.html

Chaque semestre pour sa Nuit SPÉCIALE, l’école demande à un artiste enseignant de l’école ou à un architecte DESA de réaliser le trophée qui récompensera ses Prix SPÉCIALE, sa meilleure exposition d’atelier et son meilleur projet exposé. Signés et numérotés par l’artiste, les trophées SPÉCIALE hiver 2009 ont été réalisés par Joël Andrianomearisoa, Architecte DESA (2003).

Every semester, for its Nuit SPÉCIALE, the school asks an artist teaching at the school or a DESA architect to create the trophy which will be awarded in recognition of its Prix SPÉCIALE, best studio exhibition and best exhibited project. Signed and numbered by the artist, the SPÉCIALE trophies for Winter 2009 were created by Joël Andrianomearisoa, DESA Architect (2003).

PRIX DU MEILLEUR PROJET EXPOSÉ PRICE FOR THE BEST EXHIBITED PROJECT Meilleurs projets ex æquo : Equal best projects:

UNITED BIKINI HAUS Benoist Buttin et Matias Tenca, semestre 7, Atelier d’Architecture OSA Ce monument est une nouvelle approche conceptuelle de la vision repensée du monde. L’idée est de représenter un concept d’égalité entre tous les pays du monde à l’échelle du bâtiment. This monument is a new conceptual approach of the rethinking actual vision of the world. The idea is to represent a concept of equality between all countries around the world in a building scale.


92-91 Prix Spéciale/Spéciale Prize

Invité d’honneur/Guest of honor

Prix invité d’honneur GUEST OF HONOR’S PRIZE Prix du meilleur projet exposé et de la meilleure exposition d’atelier sélectionnés par Suha Ozkan, invité d’honneur, nuit SPÉCIALE Hiver 09.

Prize for best exhibited project and best workshop exhibition to be selected by Suha Ozkan, guest of honor. Winter 09 SPÉCIALE Night.

PRIX DE LA MEILLEURE EXPOSITION D’ATELIER PRICE FOR THE BEST STUDIO EXHIBITION Atelier Reza Azard et ses étudiants de Semestre 6 Reza Azard studio and its semester 6 students http://www.esa-paris.fr/-Revue-Speciale-.html

Chaque semestre pour sa Nuit SPÉCIALE, l’école demande à un artiste enseignant de l’école ou à un architecte DESA de réaliser le trophée qui récompensera ses Prix SPÉCIALE, sa meilleure exposition d’atelier et son meilleur projet exposé. Signés et numérotés par l’artiste, les trophées SPÉCIALE hiver 2009 ont été réalisés par Joël Andrianomearisoa, Architecte DESA (2003).

Every semester, for its Nuit SPÉCIALE, the school asks an artist teaching at the school or a DESA architect to create the trophy which will be awarded in recognition of its Prix SPÉCIALE, best studio exhibition and best exhibited project. Signed and numbered by the artist, the SPÉCIALE trophies for Winter 2009 were created by Joël Andrianomearisoa, DESA Architect (2003).

PRIX DU MEILLEUR PROJET EXPOSÉ PRICE FOR THE BEST EXHIBITED PROJECT Meilleurs projets ex æquo : Equal best projects:

UNITED BIKINI HAUS Benoist Buttin et Matias Tenca, semestre 7, Atelier d’Architecture OSA Ce monument est une nouvelle approche conceptuelle de la vision repensée du monde. L’idée est de représenter un concept d’égalité entre tous les pays du monde à l’échelle du bâtiment. This monument is a new conceptual approach of the rethinking actual vision of the world. The idea is to represent a concept of equality between all countries around the world in a building scale.


94-93 Prix Spéciale/Spéciale Prize

Invité d’honneur/Guest of honor

URBAN MATRIX Claire Davisseau et Blanche Granet, semestre 7, Atelier d’Architecture Matteo Cainer Un retour aux sources de la ville: la topographie urbaine pour créer un nouveau paysage urbain. Centré sur le phénomène de distorsion naturelle, à travers la structure du sol et les forces exercées sur lui. A return to the city source: The urban topography to create a new urban landscape. It focused on the phenomena of natural distortion, through the ground structure and the forces applied to it.

RE-BIRTH Guillaume Ducoin, semestre 1, Atelier d’Architecture Carl Fredrik Svenstedt C’est un projet de thermes, implantés au cœur du parc des buttes Chaumont. Le bain principal propose à l’usager de perdre ses repères en arrivant brusquement dans un milieu aqueux et sombre. Là, une progression dans cet univers l’entraine d’une « apesanteur » à la pesanteur et du confort de la nuit à l’aveuglante clarté du jour. C’est un genre de rite initiatique, une deuxième naissance. Project for thermal baths, located in the heart of the park of the buttes Chaumont. The main bath offers the clients to loose their reference points by suddenly entering a dark and aqueous place. In there, the progression in this space will take him from a state of «weightlessness» to a state of gravity, and from the comfort of the night to the blindind brightness of the day. It is some kind of initiatory rite, a second birth.


94-93 Prix Spéciale/Spéciale Prize

Invité d’honneur/Guest of honor

URBAN MATRIX Claire Davisseau et Blanche Granet, semestre 7, Atelier d’Architecture Matteo Cainer Un retour aux sources de la ville: la topographie urbaine pour créer un nouveau paysage urbain. Centré sur le phénomène de distorsion naturelle, à travers la structure du sol et les forces exercées sur lui. A return to the city source: The urban topography to create a new urban landscape. It focused on the phenomena of natural distortion, through the ground structure and the forces applied to it.

RE-BIRTH Guillaume Ducoin, semestre 1, Atelier d’Architecture Carl Fredrik Svenstedt C’est un projet de thermes, implantés au cœur du parc des buttes Chaumont. Le bain principal propose à l’usager de perdre ses repères en arrivant brusquement dans un milieu aqueux et sombre. Là, une progression dans cet univers l’entraine d’une « apesanteur » à la pesanteur et du confort de la nuit à l’aveuglante clarté du jour. C’est un genre de rite initiatique, une deuxième naissance. Project for thermal baths, located in the heart of the park of the buttes Chaumont. The main bath offers the clients to loose their reference points by suddenly entering a dark and aqueous place. In there, the progression in this space will take him from a state of «weightlessness» to a state of gravity, and from the comfort of the night to the blindind brightness of the day. It is some kind of initiatory rite, a second birth.


96-95 Prix Spéciale/Spéciale Prize

Invité d’honneur/Guest of honor

MAISON DURAS Annie-Claude Broussillon, semestre 2, Atelier d’Architecture Olivier Leblois Le concept est de créer une maison qui s’adapterait le mieux à la personnalité de l’écrivaine Marguerite Duras. The concept is to design a house that would best fit to the personality of the writer Marguerite Duras.

Focus

FoCUS LE CYCLE DÉCOUVERTE / INTRODUCTION PROGRAM Le cycle Découverte de l’architecture a été créé pour répondre à la demande des candidats qui n’ont pas eu le niveau suffisant pour entrer à l’école et qui veulent trouver une formation leur permettant d’acquérir des bases tant plastiques que spatiales ; il s’adresse également aux candidats se présentant à l’examen d’admission pour la 1ère fois. Il a pour vocation d’amener les candidats à envisager plus précisément les éléments constitutifs de l’architecture ainsi qu’à acquérir les pratiques plastiques et l’éducation spatiale nécessaires aux épreuves de l’examen et à la poursuite des études d’architecture. 3 modules articulent ce cycle : • L’observation et sa restitution • Atelier surface, volume, espace • Culture et langages plastiques.

The Discovery cycle was created to answer the requests from the applicants who didn’t have the required level to get in the school and who wanted to find a training course that would allow them to learn the basics both artistic and spatial; it is also intended for the applicants taking the admission exam for the first time. Its aim is to lead the applicants to apprehend more accurately the constitutive elements of architecture as well as to acquire the practical and spatial knowledge necessary for the different tests of the admission exam and for the continuation of the architecture studies. This cycle is based on three units: • Observation and reproduction • Area, volume and space Workshop • Culture and artistic languages.

LE 3e CYCLE / POSTGRADUATE D.E.S. MUTATIONS URBAINES Formation internationale de 3e cycle professionnalisant. Diplôme d’urbaniste DESA. Domaines d’application Conception et gestion du projet urbain Aménagement du territoire - Réhabilitation et rénovation urbaines. Public concerné Architectes - Diplômés de Sciences Politiques - Sociologues - Géographes - Ingénieurs - Diplômés des écoles de commerce - Economistes. Objectifs Former des urbanistes aptes à développer de nouvelles pratiques au travers du projet. Donner les clés de l’analyse des mutations urbaines annuelles et futures. Maîtriser les leviers de l’aménagement et de la gestion urbaine. À travers le projet imaginer et renouveler les outils et les analyses pertinentes des mutations urbaines. Débouchés Conception du projet - Réhabilitation et rénovation urbaines - Aménagement du territoire - Gestion du projet urbain.

URBAN PLANNER’S DIPLOMA URBAN MUTATIONS An international postgraduate professional qualification for urban planning. DESA Urban planner diploma. Fields Urban project management and project design - Town planning - Urban renewal and renovation. Target groups Architects - Political Science Graduates - Sociologists - Geographers - Engineers Business School Graduates Economists. Objectives To train urban planners, enabling them to develop new practices through project work. Providing them with the key knowledge they need to understand current and future urban change. To ensure total familiarity with the various aspects of town planning and urban management. Designing and upgrading tools and analyses relevant to urban change, via project work. Career outlets Project design - Urban renewal and renovation - Town planning - Urban project management.

1


96-95 Prix Spéciale/Spéciale Prize

Invité d’honneur/Guest of honor

MAISON DURAS Annie-Claude Broussillon, semestre 2, Atelier d’Architecture Olivier Leblois Le concept est de créer une maison qui s’adapterait le mieux à la personnalité de l’écrivaine Marguerite Duras. The concept is to design a house that would best fit to the personality of the writer Marguerite Duras.

Focus

FoCUS LE CYCLE DÉCOUVERTE / INTRODUCTION PROGRAM Le cycle Découverte de l’architecture a été créé pour répondre à la demande des candidats qui n’ont pas eu le niveau suffisant pour entrer à l’école et qui veulent trouver une formation leur permettant d’acquérir des bases tant plastiques que spatiales ; il s’adresse également aux candidats se présentant à l’examen d’admission pour la 1ère fois. Il a pour vocation d’amener les candidats à envisager plus précisément les éléments constitutifs de l’architecture ainsi qu’à acquérir les pratiques plastiques et l’éducation spatiale nécessaires aux épreuves de l’examen et à la poursuite des études d’architecture. 3 modules articulent ce cycle : • L’observation et sa restitution • Atelier surface, volume, espace • Culture et langages plastiques.

The Discovery cycle was created to answer the requests from the applicants who didn’t have the required level to get in the school and who wanted to find a training course that would allow them to learn the basics both artistic and spatial; it is also intended for the applicants taking the admission exam for the first time. Its aim is to lead the applicants to apprehend more accurately the constitutive elements of architecture as well as to acquire the practical and spatial knowledge necessary for the different tests of the admission exam and for the continuation of the architecture studies. This cycle is based on three units: • Observation and reproduction • Area, volume and space Workshop • Culture and artistic languages.

LE 3e CYCLE / POSTGRADUATE D.E.S. MUTATIONS URBAINES Formation internationale de 3e cycle professionnalisant. Diplôme d’urbaniste DESA. Domaines d’application Conception et gestion du projet urbain Aménagement du territoire - Réhabilitation et rénovation urbaines. Public concerné Architectes - Diplômés de Sciences Politiques - Sociologues - Géographes - Ingénieurs - Diplômés des écoles de commerce - Economistes. Objectifs Former des urbanistes aptes à développer de nouvelles pratiques au travers du projet. Donner les clés de l’analyse des mutations urbaines annuelles et futures. Maîtriser les leviers de l’aménagement et de la gestion urbaine. À travers le projet imaginer et renouveler les outils et les analyses pertinentes des mutations urbaines. Débouchés Conception du projet - Réhabilitation et rénovation urbaines - Aménagement du territoire - Gestion du projet urbain.

URBAN PLANNER’S DIPLOMA URBAN MUTATIONS An international postgraduate professional qualification for urban planning. DESA Urban planner diploma. Fields Urban project management and project design - Town planning - Urban renewal and renovation. Target groups Architects - Political Science Graduates - Sociologists - Geographers - Engineers Business School Graduates Economists. Objectives To train urban planners, enabling them to develop new practices through project work. Providing them with the key knowledge they need to understand current and future urban change. To ensure total familiarity with the various aspects of town planning and urban management. Designing and upgrading tools and analyses relevant to urban change, via project work. Career outlets Project design - Urban renewal and renovation - Town planning - Urban project management.

1


98-97 Focus

LES DIPLÔMES À L’ÉCOLE SPÉCIALE

THE ÉCOLE SPÉCIALE’S DIPLOMAS

2

D.E.S. ARCHITECTURE DES MILIEUX

ENVIRONMENTAL ARCHITECT

Spécialisation de 3e cycle en stratégies urbaines durables – Diplôme d’Environnementaliste DESA

Postgraduate specialisation in sustainable urban strategies. DESA Environmental Architect.

Dans un contexte où les milieux de vie sont fortement dégradés et dissociés, l’enjeu majeur est de les transformer et de les régénérer pour les rendre habitables. Le développement durable a été trop souvent réduit aux champs techniques. Aujourd’hui, des stratégies territoriales aux formes architecturales en passant par le projet urbain, de nouvelles démarches de reliance sont à l’œuvre, cherchant à allier établissements humains et nature. La formation place la recherche au cœur de la conception et explore des voies inédites en écologie de l’habiter. Une attention particulière est portée aux questionnements philosophiques, scientifiques et éthiques en jeu dans les pratiques transformatrices du monde que sont l’art, l’architecture et l’urbain. De nouvelles Éco-compétences face aux enjeux contemporains des territoires sont développées.

Against a backdrop of severely deteriorated and disassociated living environments, the major challenge is to transform them through regeneration in order to make them inhabitable once again. All too often, the notion of sustainable development has been limited to its technical aspects. Today, from urban planning strategies to architectural forms and urban planning projects, a new, unified approach is emerging. This seeks to combine human establishments with the natural environment. This training programme firmly places research at the very centre of the design process and explores new and original opportunities in the ecological housing field. Particular attention is paid to ethics in world-changing disciplines such as art, architecture and urban planning. New eco-skills are developed to deal with contemporary urban planning challenges.

Objectifs Associer recherche et projet. Choisir et décrypter un territoire métropolitain. Penser ensemble stratégie territoriale et dispositifs architecturaux. Acquérir de nouvelles compétences interdisciplinaires, une méthodologie et une culture de projet « architecture des milieux ». Public Concerné Architectes - Urbanistes Débouchés Entreprises qui souhaitent développer une stratégie environnementale. Agences d’architecture et d’urbanisme, où la recherche est de plus en plus nécessaire au développement des activités projectuelles associées à la réflexion. Collectivités locales et territoriales, en France et à l’étranger, pour les missions de projet et de conseil. Maîtrises d’ouvrages urbaines, publiques ou privées. Organisations internationales. Laboratoires de recherche. Médias spécialisés.

Objectives Combining research with projects. Selecting and understanding an urban metropolitan area. Jointly considering regional planning strategies and architectural possibilities. Acquiring new, interdisciplinary skills, in addition to an “environmental architecture” project culture and methodology. Target group Architects - Urban planners Career outlets/Prospective employers Companies keen to develop an environmental strategy. Architectural and urban planning agencies, in which research is increasingly necessary to the development of project-based activities associated with planning. Local and regional authorities in France and abroad for project management and consultancy activities. Urban, public or private contracting. International organisations. Research laboratories. The specialised media.

1 photo : Takuji Shimmura 2 photo : Claire Chevrier

Établissement privé d’enseignement supérieur reconnu d’utilité publique en 1870 et par l’État en 1934. 254 boulevard Raspail 75014 Paris - France tél. : +33 (0)1 40 47 40 47 fax : +33 (0)1 43 22 81 16 www.esa-paris.fr info@esa-paris.fr


98-97 Focus

LES DIPLÔMES À L’ÉCOLE SPÉCIALE

THE ÉCOLE SPÉCIALE’S DIPLOMAS

2

D.E.S. ARCHITECTURE DES MILIEUX

ENVIRONMENTAL ARCHITECT

Spécialisation de 3e cycle en stratégies urbaines durables – Diplôme d’Environnementaliste DESA

Postgraduate specialisation in sustainable urban strategies. DESA Environmental Architect.

Dans un contexte où les milieux de vie sont fortement dégradés et dissociés, l’enjeu majeur est de les transformer et de les régénérer pour les rendre habitables. Le développement durable a été trop souvent réduit aux champs techniques. Aujourd’hui, des stratégies territoriales aux formes architecturales en passant par le projet urbain, de nouvelles démarches de reliance sont à l’œuvre, cherchant à allier établissements humains et nature. La formation place la recherche au cœur de la conception et explore des voies inédites en écologie de l’habiter. Une attention particulière est portée aux questionnements philosophiques, scientifiques et éthiques en jeu dans les pratiques transformatrices du monde que sont l’art, l’architecture et l’urbain. De nouvelles Éco-compétences face aux enjeux contemporains des territoires sont développées.

Against a backdrop of severely deteriorated and disassociated living environments, the major challenge is to transform them through regeneration in order to make them inhabitable once again. All too often, the notion of sustainable development has been limited to its technical aspects. Today, from urban planning strategies to architectural forms and urban planning projects, a new, unified approach is emerging. This seeks to combine human establishments with the natural environment. This training programme firmly places research at the very centre of the design process and explores new and original opportunities in the ecological housing field. Particular attention is paid to ethics in world-changing disciplines such as art, architecture and urban planning. New eco-skills are developed to deal with contemporary urban planning challenges.

Objectifs Associer recherche et projet. Choisir et décrypter un territoire métropolitain. Penser ensemble stratégie territoriale et dispositifs architecturaux. Acquérir de nouvelles compétences interdisciplinaires, une méthodologie et une culture de projet « architecture des milieux ». Public Concerné Architectes - Urbanistes Débouchés Entreprises qui souhaitent développer une stratégie environnementale. Agences d’architecture et d’urbanisme, où la recherche est de plus en plus nécessaire au développement des activités projectuelles associées à la réflexion. Collectivités locales et territoriales, en France et à l’étranger, pour les missions de projet et de conseil. Maîtrises d’ouvrages urbaines, publiques ou privées. Organisations internationales. Laboratoires de recherche. Médias spécialisés.

Objectives Combining research with projects. Selecting and understanding an urban metropolitan area. Jointly considering regional planning strategies and architectural possibilities. Acquiring new, interdisciplinary skills, in addition to an “environmental architecture” project culture and methodology. Target group Architects - Urban planners Career outlets/Prospective employers Companies keen to develop an environmental strategy. Architectural and urban planning agencies, in which research is increasingly necessary to the development of project-based activities associated with planning. Local and regional authorities in France and abroad for project management and consultancy activities. Urban, public or private contracting. International organisations. Research laboratories. The specialised media.

1 photo : Takuji Shimmura 2 photo : Claire Chevrier

Établissement privé d’enseignement supérieur reconnu d’utilité publique en 1870 et par l’État en 1934. 254 boulevard Raspail 75014 Paris - France tél. : +33 (0)1 40 47 40 47 fax : +33 (0)1 43 22 81 16 www.esa-paris.fr info@esa-paris.fr


INTERVIEW SUHA OZKAN / WORKSHOP :mentalKLINIK / FRANÇOISE QUARDON VS CÉDRIC LIBERT

www.esa-paris.fr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.