DALLO SPIONCINO DELL'OMBELICO DESDE LA MIRILLA DEL OMBLIGO © Silvia Favaretto Fotografía de portada: © Silvia Favaretto Instalación gráfico-digital en homenaje a De Chirico www.revistaelhumo.com
A Lucia Guidorizzi e alle donne che, come lei, sanno vedere attraverso la sabbia Para Lucia Guidorizzi y las mujeres que, como ella, saben ver a través de la arena “Mentre qui i palazzi splendidi divengono tragiche rovine” L.G. “Mientras aquí los palacios espléndidos se vuelven trágicas ruinas” L.G.
CROLLO STRUTTURALE Cattedrali di sangue popolano la Babele sacrificata: non c’è risurrezione senza espiazione. E tu, tu non ti sei ancora redenta. Io sono stufa di aspettare.
DERRUMBE ESTRUCTURAL Catedrales de sangre pueblan la Babel sacrificada: no hay resurrección sin expiación. Y tú, tú todavía no te has redimido. Yo estoy cansada de esperar.
FOGLIE NERE Il giardino non parla piú, la terra nuda è fredda e muta alle mie mani che la toccano, bramose solo foglie nere coprono appena le impudicizie del terreno scarno e io rovisto tra i rovi a cercare i suoi seni e il cuore che dev’esserci, lì sotto a battere.
HOJAS NEGRAS El jardín ya no habla, la tierra desnuda está fría y muda a mis manos que la tocan, anhelantes sólo hojas negras cubren apenas las impudicicias del terreno descarnado y yo hurgo en las zarzas buscando sus senos y el corazón que debe de estar, allá abajo latiendo.
IL SOLE CHE ANCORA SPLENDE SOPRA L’OMBRA DI PAROLE MORTE Illusa forse ancora ci credo ancora ci spero ancora urlo se il mio stare con te ancora non è solitudine e fine.
EL SOL QUE TODAVÍA RESPLANDECE SOBRE LA SOMBRA DE PALABRAS MUERTAS Ilusa quizás todavía creo todavía espero todavía grito si mi estar contigo todavía no es soledad y fin.
IL CIELO NELLA POZZANGHERA Il cielo non è quello sterminato e luminoso che vedi sopra di te nelle giornate terse di aprile: il cielo vero è quello capovolto riverso nell’acqua che stagna placida nella culla d’asfalto. Il cielo in alto, nella volta azzurrina è solo un amplificato riflesso del concentrato cielo autentico originale, senza interpretazioni ne spot scevro da orpelli e coagulato nell’effimera tazza di cemento. D’altro canto, come ogni creatura naturale è temporaneo e cagionevole e cambiante come i fiori che avvizziscono come la luna altezzosa come l’amore immacolato che s’insudicia nel fango.
EL CIELO EN EL CHARCO El cielo no es ese inmenso y luminoso que ves encima de ti en los días despejados de abril: el verdadero cielo es ese dado vuelta reflejado en el agua estancada plácida en la cuna de asfalto. El cielo de arriba, en la bóveda azulada es tan sólo un amplificado reflejo del concentrado cielo auténtico original, sin interpretaciones ni anuncios exento de oropeles y coagulado en la efímera taza de asfalto. Por otro lado, como cada criatura natural es momentáneo y pasajero y cambiante como las flores que se marchitan como la luna altanera como el amor inmaculado que se enchastra en el barro.
DI CLESSIDRE SPEZZATE Per qualche ragione che sconosco ho aspettato secoli in trincea che arrivasse l’acerrimo nemico pur sapendo che la battaglia non è al fronte: essa è interna, è sempre e solo interna.
DE RELOJES DE ARENA QUEBRADOS Por alguna razón que desconozco estuve esperando durante siglos en la trinchera para que llegara el acérrimo enemigo sabiendo que la batalla no está en el frente: ella es interior, ella es siempre y sólo interior.
CORPI DI TENEBRA Non transitate strade ma sepolcri: la notte stellata non è che il coperchio di mille sarcofagi scuri in cui vi decomponete senza sosta. Nelle fondamenta della città brulicano i vermi che si sfameranno di voi. Sono solo io a sentire il fetore della morte mentre guardate le vetrine dei negozi? Sono solo io che vedo che siete al mondo per questo? Per imputridire?
CUERPOS DE TINIEBLAS Ustedes no transitan calles sino sepulcros: la noche estrellada no es otra cosa sino la tapa de miles de sarcófagos oscuros en los que ustedes se pudren sin cesar. En los cimientos de la ciudad hormiguean los gusanos que ustedes saciarán. ¿Es que soy yo sola oliendo el hedor de la muerte mientras ustedes miran los escaparates de las tiendas? ¿Soy yo sola la que ve que están en el mundo para eso? ¿Para descomponerse?
PATIRE A RITROSO L’inverno del castigo è caduto sul mio letto come una ghigliottina pronta a sgozzarmi. S’è inceppata la lama e io pretendo assoluzione, assoluzione totale: siamo già tutti nati colpevoli. Nulla mi trattiene alla colpa eppure sono arenata in un passato irrimediabile.
PADECER HACIA ATRÁS El invierno del castigo ha caido sobre mi cama como una guillotina lista a degollarme. Se ha encasquillado la cuchilla y yo pretendo absolución, absolución total: todos ya hemos nacido culpables. Nada me retiene a la culpa y sin embargo estoy varada en un pasado irreparable.
VISTA NOTTURNA DALLO SPIONCINO DELL’OMBELICO La notte una miniera di diamanti e la luna il cuscino su cui s’addormenta il drago.
VISTA NOCTURNA DESDE LA MIRILLA DEL OMBLIGO La noche una mina de diamantes y la luna la almohada en la que apoya su cabeza el dragón.
LA STATUA DI MARMO PARLA Posso raccogliere l’acqua nella conca di una mano, stupirmi ancora e per sempre di tutto, non sentire freddo né caldo sotto gli impudici raggi del sole, non rabbrividire, non scottarmi, non spellarmi, non trasalire, ma lo so che, anche di fronte all’ammirazione del mondo, io sono solo una conchiglia in cui il mare più non risuona.
LA ESTATUA DE MÁRMOL HABLA Puedo recoger el agua en la cantarada de una mano, asombrarme todavía y para siempre de todo, no percibir el frío ni el calor bajo los impúdicos rayos del sol, no tiritar, no quemarme, no excoriarme, no estremecerme, pero yo sé que, aun frente la admiración del mundo, soy sólo un caracol en el que el mar ya no resuena.
ESTETICA AFILOSOFICA Vorrei perdere peso non dai fianchi ma dalla memoria. Vorrei una dermoabrasione a scolorire le macchie non dalla cute ma dal fegato e dal cuore. Vorrei delle protesi a ingrandire non i miei seni ma la mia speranza. Vorrei un lifting totale non al mio viso ma alle attese che ho dal futuro dalla vecchiaia e da te.
ESTÉTICA AFILOSÓFICA Quisiera perder peso no de las caderas sino de la memoria. Quisiera una dermoabrasión para desteñir las manchas no de mi cutis sino del hígado y del corazón. Quisiera una prótesis para agrandar no mis pechos sino mi esperanza. Quisiera un lifting total no a mi cara sino a las expectativas que tengo para el futuro para la vejez y para ti.
TRAIETTORIE FEROCI
(1) Ci sono cittĂ che sono un tuttuno con le donne che le percorrono: le donne marocchine ambrate, affusolate, silenziose e misteriose come i vicoli lontani dalla caasbah a Marrakech
Trayectorias feroces
(1) Hay ciudades que son unas con las mujeres que las recorren: las mujeres marroquĂ ĂĄmbar, ahusadas, silenciosas y misteriosas como los callejones lejos de la caasbah en Marrakech
(2) La città soffre delle ferite: le rughe la intaccano rendendola fatiscente e mistica. I suoi solchi sono le pieghe in cui si annida la poesia che la pervade
(2) La ciudad sufre por las heridas: las arrugas las mellan volviéndola ruinosa y mística. Sus surcos son los pliegues en los que se anida la poesía que la invade
(3) Ci sono città che paiono buttate a casaccio come un pugno di sabbia gettato da un Dio pazzo: è solo il “giudizio imperscrutabile” e divino che non sappiamo interpretare; l’ordine non è proprio di Dio: ogni creazione sublime avviene nel caos (tu come credi di esser nata?) ogni creatore eccelso è, nel disordine, sovrano di uno spazio a-logico, a-razionale, nutriente.
(3) Hay ciudades que parecen arrojadas a tontas y a locas como un puñado de arena lanzada por un Dios chiflado: es sólo el “juicio inescrutable” y divino que no sabemos interpretar; el orden no es propio de Dios: cada creación sublime ocurre en el caos (¿tú cómo crees haber nacido?) cada creador excelso es, en el desorden, soberano de un espacio a-lógico, a-racional, nutritivo.
(4) Ci sono città che, nel loro disfacimento, sentiamo sorelle: città consunte, corrose dal salso come Venezia o La Habana e ancora Marrakech il tuo paese di sabbia, la dimora rosea del vento gli anfratti e le cave, cunicoli come orecchi scavati in un deserto che ascolta ogni tuo passo.
(4) Hay ciudades que, en su deshacerse, sentimos hermanas: ciudades consumidas, carcomidas por el aire salado como Venecia o La Habana y aún Marrakech tu país de arena, la morada rosácea del viento los recovecos y las cuevas, galerías como orejas excavadas en un desierto que escucha todos tus pasos.
(5)
Ci sono città il cui odore è il primo prepotente abitante: l’olezzo del porto, il profumo delle ginestre il tanfo dell’acqua stagnante o l’aroma delle spezie soffiano nei vicoli, ci ricordano che la città è un animale pulsante di carne viva, una bestia mai sazia che respira e traspira.
(5) Hay ciudades cuyo olor es el primer apremiante habitante: el tufo del puerto, la fragancia de las hiniestas, el olor apestoso del agua estancada o el aroma de las especias soplan en los callejones, y nos acuerdan que la ciudad es un animal que late en carne viva, una bestia nunca satisfecha que respira y transpira.
(6)
Ci sono città che parlano: dal gorgoglio dei loro pozzi profondi, il bisbiglio delle fontane, dalla risacca del mare sui moli, dal vento che sconvolge i sacchi di pattume, i rami spezzati, il crepitio degli incendi, fino ai rumori gutturali, la roca voce dei motori, rintocchi d’orologio, sirene nelle fabbriche e i vuoti tonfi di chi muore, finalmente, nel silenzio apolide solo e spento.
(6) Hay ciudades que hablan: desde el gorgoteo de sus pozos profundos, el murmullo de las fuentes, desde la resaca del mar contra los muelles, desde el viento que desbarata las bolsas de basura, las ramas quebradas, la crepitación de los incendios, hasta los ruidos guturales, la ronca voz de los motores, repiques de reloj, sirenas en las fábricas y los sordos ruidos de quien muere, finalmente, en el silencio apólido solo y apagado.
(7) Ci sono cittĂ che si muovono, fluttuano, si ritraggono, si sconvolgono sfigurate soffrono amputazioni e bruschi cambi di traiettorie; si raggomitolano, si raccolgono, non per sfuggire ma per accerchiare, per rinserrare, per rinchiudere un fulgore nel centro tiepido come una sorgente sacra cangiante e perpetuo amplesso delle acque.
(7) Hay ciudades que se mueven, fluctĂşan, se retiran, se desbaratan desfiguradas, sufren amputaciones y bruscos cambios de trayectoria; se guarecen, se recogen, no para huir sino para cercar, para acorralar, para encerrar un fulgor en su centro tibio como un manantial sagrado cambiante y perpetuo coito de las aguas.
(8) Ci sono città che sputano colori, c’imbrattano, c’inzaccherano, c’impolverano, c’infradiciano. Le città pure, quelle bianche di fiori immacolati marciscono al solo nominare le altre città, quelle appiccicaticce e colanti come candele quelle ardenti come donne pronte che nell’attesa dell’estasi si guardano allo specchio.
(8) Hay ciudades que escupen colores nos ensucian, nos embarran, nos empolvan, nos empapan. Las ciudades puras, las blancas de flores inmaculadas se marchitan con sólo nombrar las otras ciudades, aquellas pegajosas y chorreantes como velas, aquellas ardientes como mujeres listas que en la espera del éxtasis se miran en el espejo.
(9) Ci sono città che collassano in loro stesse, implodono di viscere brulicanti, sfiniscono il buio con le loro luci sguaiate, s’acquietano solo quando il sangue coagulato occlude i viatici tumidi, le superstrade stremate che conducono ad altre città, mute, cristalline, nude, patite, ferme immobili come un morto che non può più continuare a morire.
(9) Hay ciudades que colapsan en si mismas, implotan de entrañas hormigueantes, agotan la oscuridad con sus luces descaradas, se tranquilizan sólo cuando la sangre coagulada obstruye los viáticos hinchados, las autovías extenuadas que conducen a otras ciudades, mudas, cristalinas, desnudas, demacradas, firmes inmóviles como un muerto que no puede seguir muriéndose.
(10)
Ci sono cittĂ che si spogliano da intonaci esausti, si sfilano edere dismesse in giardini incolti, grondano tegole sbeccate e fanno frugare nelle proprie indicibili segrete. Esistono anche edifici di cristallo ma sono calici in cui si beve assenzio e fiele e solo per scordare, per dimenticare gli alti palazzi corrotti di velluto vivo.
(10) Hay ciudades que se desnudan de revoques gastados, se sacan hiedras consumidas en jardines yermos, derraman tejas rajadas y se dejan manosear sus impronunciables calabozos. Existen tambiĂŠn edificios de cristal pero son cĂĄlices en los que se bebe ajenjo e hiel y sĂłlo para descuidar, para olvidarse de los altos palacios corruptos de terciopelo vivo.
(11) Ci sono città che ti abitano: si arroccano nei tuoi lombi o nelle tempie, da lì scrutano con disprezzo gli altri mondi che percorri e ti dicono “tu non apparterrai mai a quel luogo: sei mia e a me tornerai”
(11) Hay ciudades que te habitan: trepan tus lomos o tus sienes, desde ahí escrutan con menosprecio los otros mundos que recorres y te insinúan “tú no pertenecerás nunca a ese lugar: eres mía y a mi has de volver”
(12) Ci sono città che non attendono un consenso: con una gettata d’ asfalto coprono il tuo diniego, ed è a loro che ritorno, vinta, come un moribondo che vuole solo percorrere di nuovo quelle strade annusare i vicoli infilarsi a dormire nella tiepida sabbia rosa abbracciare la città da dentro esserne posseduta e in lei finalmente acquietarsi e perire.
(12) Hay ciudades que no esperan asentimiento: con una colada de asfalto cubren tu denegación, y es a ellas que regreso, vencida, como un moribundo que sólo quiere recorrer nuevamente aquellas calles, olfatear los callejones, meterse a dormir en la tibia arena rosada, abrazar la ciudad desde adentro ser por ella poseído, y en ella finalmente apaciguarse y perecer.
DATOS DE LA AUTORA Silvia Favaretto (Italia, 1977). Escritora. Obtuvo varios premios literarios italianos (INVES Palermo, 1998 - VALLE SENIO, 1999 - Malattia della Vallata, 2003 -Ibiskos 2006) y poemas suyos fueron incluidos en diversas revistas y antologías. Ha participado en festivales de literatura como el Festival Internacional de Poesía en Medellín, la Feria del libro de Bogotà, el Festival de poesía de Xela - Guatemala, así como en el Encuentro permanente de poetas del Salvador y el Festival internacional de poesìa de Rosario, Argentina y el Festival internacional de poesía en Costa Rica o el Festival internacional de poesía de occidente en Santa Ana, El Salvador. Como traductora ha publicado sus versiones al italiano de poetas suramericanos y alemanes. Ha editado los poemarios bilingüe La carne del tiempo, La Tetra santità e il variopinto orrore, Parole d’acqua – Palabras de agua, y el hipertexto bilingüe El sacrificio de la mar, el cd de poemas Veneziaires Multiverso, además del cuento infantil La mariposa Rossella. En 2008 han publicado en México una antología de toda su obra, Entre la carne y las palabras. En 2011 han editado en San José, Costa Rica, un poemario suyo que se titula Jardín Ardiente. De 2012 es Sacrobosco y en 2014 se edita en El Salvador La noche de los cuerpos. Ha cursado un doctorado en Letras Hispanoamericanas en la Universidad Ca’ Foscari y en esa misma facultad ha ejercido la docencia como becaria posdoctoral. Ha realizado investigaciones sobre historia política de América Latina y ha incursionado en el periodismo con artículos y reseñas. Es editora de “Rivista 7Lune" y trabaja como traductora y profesora en Venecia.
Desde la mirilla del ombligo de Silvia Favaretto, pertenece a la colecci贸n de:
Cuidado de la edici贸n: Romina Caz贸n Septiembre, 2014
www.revistaelhumo.com