edelw e i ss i n fl i g h t m ag az i nE Nov em b e r – Ja n ua ry 201 4/ 1 5
10
Tampa Bay
Unterwegs mit Eliane On the road with Eliane
22 Snapshots
Supervisor und Gleitschirmpilot Supervisor and paraglider pilot
28 Luxury Planet
Traumferien auf der Yacht Dream yachting holidays
34 Interview
Gölä erzählt von seinem Florida Gölä talks about his Florida
free to ta k e h o m e
NEW
companys app
download now!
WEBSHOP
W W W . C O M PA N Y S . C H
MOBILESHOP
C O M PA N Y S A P P
Ausgabe | Issue
03 2014 05 Willkommen Welcome
Grusswort vom Edelweiss-CEO. Greeting from the Edelweiss CEO.
r e ds i s In pp Ti
10
06 Edelweiss News
Soeben geschehen, neu dabei. All the latest as it happens.
08 Gadgets
Kleine Glücklichmacher für die Ferien. Little items for happy holidays.
10 Tampa Bay
Die Sängerin Eliane gibt Gas. The singer Eliane puts her foot down.
18 Highlights
Von Legokunst bis Wasserschlacht. From Lego art to water fights.
20 Snapshot
Sein Job ist Vertrauenssache. His job is a matter of trust.
26 Luxury Planet
Hisst die Segel! Hoist the sails!
32 Fashion
Inspirationen für Weihnachten. Inspiration for Christmas.
34 Gölä
Zu Besuch bei den Bellamy Brothers. A visit to the Bellamy Brothers.
40 Zypern Cyprus
Mehr als nur Sand & Beach. More than just sand & beaches.
46 Holiday Charts
Die zehn tollsten Shopping-Spots. The top ten shopping locations.
54 Alles über uns All about us
40 34
54 Generelle Informationen General information 62 Karten Maps 66 Gewinnspiel Competition
Cover Dieser Strand hat alles: Fort de Soto Park bei St. Petersburg, Florida. This beach has it all. Fort de Soto Park near St. Petersburg, Florida.
Inhalt
03
FÜR SAND, RASEN UND HARTBELAG.
SUBARU XV 4x4 AB FR. 25’900.–. – Mehr Crossover geht nicht. – Vollausgerüsteter Kompakt-SUV mit 22 cm Bodenfreiheit. – 1,6 Liter mit 114 PS bis 2,0 Liter mit 150 PS. – Auch mit Lineartronic-Getriebe mit 6-Gang-ManualModus (Schaltwippen). – Auch mit SUBARU BOXER DIESEL (2,0 Liter, 147 PS). Drei Ausrüstungslevels (Swiss one, Swiss two und Swiss three), Swiss three mit u. a. Lederinterieur, elektr. Schiebedach, Navi, Keyless Entry- und Go-System mit Start/Stopp-Taste. Abgebildetes Modell: Subaru XV 2.0i AWD Swiss three, man., 5-türig, Energieeffizienz-Kategorie F, CO2 160 g/km, Verbrauch gesamt 6,9 l /100 km, Fr. 37’500.–. Modell Subaru XV 1.6i AWD Swiss one, man., 5-türig, Energieeffizienz-Kategorie E, CO2 151 g/km, Verbrauch gesamt 6,5 l /100 km, Fr. 25’900.–. Durchschnitt aller in der Schweiz verkauften Neuwagenmodelle (markenübergreifend): CO2 148 g/km.
www.subaru.ch SUBARU Schweiz AG, 5745 Safenwil, Tel. 062 788 89 00. Subaru-Vertreter: rund 200. www.multilease.ch Unverbindliche Preisempfehlung netto, inkl. 8% MWSt. Preisänderungen vorbehalten.
Herzlich willkommen an Bord. Edelweiss fliegt als führende Schweizer Ferien-Airline an die schönsten Destinationen der Welt. Edelweiss – the leading Swiss holiday airline. Flying you to the most beautiful locations in the world. The CEO welcomes you as passengers on board.
L
ieber Fluggast, lassen Sie sich von einer uns erer Top-Destinationen inspirieren. Tampa Bay in Florida bietet nicht nur endlos lange Strände und traumhafte Golfanlagen, son dern trumpft auch mit einer lebendigen Kulturund Unterhaltungsszene auf. Egal ob Sie in das pulsierende Nachtleben eintauchen, in einer der vielen Bars in angenehmer Gesellschaft entspan nen oder dem grossen Wassersport-Angebot nachgehen möchten, Tampa Bay bietet für jeden Geschmack etwas. Ab Seite 10 in dieser Ausgabe erfahren Sie mehr über diese faszinierende Edel weiss-Destination, zu wel cher wir ab Sommer 2015 einen dritten wöchent lichen Flug anbieten. Mehr Flüge bieten wir Ihnen auch auf unseren weiteren Nordamerika- und KaribikDestinationen an. Neu flie gen wir im Sommer drei Mal wöchentlich nach Las Vegas und Vancouver, zwei Mal wöchentlich nach Havanna/Kuba. Die Übersicht über alle EdelweissDestinationen, inklusive der neuen, die ab 29. März 2015 angeflogen werden, sehen Sie ab Seite 62. Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Flug, bereichernde Erlebnisse auf Ihrer Reise und be danken uns, dass Sie Edelweiss gewählt haben.
Mehr Flüge im neuen Sommerflugplan More flights in the new summer flight plan
Bernd Bauer CEO Edelweiss
Willkommen Welcome
D
ear passenger, Let yourself be inspired by one of our top destinations. Tampa Bay in Florida not only offers infinitely long beaches and superb golfing facilities, but also boasts a lively cultural and entertainment scene. Whether you want to dive into a pulsating night life, relax in one of the many bars amidst pleasant company or take advantage of the range of water sports available, Tampa Bay has some thing to suit everyone’s taste. From page 10 in this edition, you can learn more about the fascinating Edelweiss destinations that we plan to fly to three times a week from summer 2015. We are also offering more flights to our destina tions in North America and the Caribbean. A new addition will see us fly to Las Vegas and Vancouver three times a week and to Havana, Cuba twice weekly. An overview of all Edelweiss destinations, including our new destinations from 29 March 2015, is available on page 62. We hope you have a comfortable flight, rewarding experiences during your trip and want to say “thank you” for choosing Edelweiss.
Editorial
05
News
von Edelweiss News from Edelweiss
Neuer Hörgenuss New sound experience
Business-Class-Kunden kommen bei Edelweiss neu in den Genuss von Sennheiser Momentum Kopfhörern. Der bequeme Over-EarHörer überzeugt durch sein leichtes Gewicht, das edle Design und eine hohe, bassstarke Klangqualität. When flying with Edelweiss, business class customers can enjoy a new feature – our Sennheiser Momentum headphones. These comfortable headphones are lightweight, fashionably designed and have excellent sound quality with a powerful bass.
Mehr Info sennheiser.ch
Pilotenausbildung Pilot apprenticeship
Mit Edelweiss als Linienpilot durchstarten? Angesprochen sind Männer und Frauen im Alter zwischen 20 und 30 Jahren mit abgeschlossener Mittelschule oder mindestens 3-jähriger Berufsbildung mit eidg. Fähigkeitszeugnis. Das vorfinanzierte Ausbildungsmodell «ab initio» von Edelweiss mit Swiss Aviation Training bietet zukünftigen Piloten ein massgeschneidertes Programm. Want to be an airline pilot at Edelweiss? We’re looking for people from 20 to 30 who have completed secondary school education or at least a three-year foundation course with a Swiss Federal VET diploma. The pre-financed beginner’s course offers trainees a customised programme and is run by Edelweiss in cooperation with Swiss Aviation Training.
Mehr Info flyedelweiss.com
06
News
Menu-Autoren Menu Authors
Die Belvoirpark Hotelfachschule Zürich gilt weltweit als TopAusbildungsstätte für zukunftsorientiertes Hotel- und Gastronomiemanagement. 1925 von GastroSuisse gegründet, hat sie in einem imposanten Neubau topmoderne Räumlichkeiten bezogen. Studierende der Bevoirpark Hotelfachschule Zürich unterstützen Edelweiss bei der Übersetzung der Business-Class-Menüs in korrektes Gastronomie-Deutsch und -Englisch. René Bleiker, Head of Inflight Services Edelweiss: «Eine tolle Zusammenarbeit.» The specialist catering school, Belvoirpark Zurich, is known around the world as a top-class training centre for pioneering hotel management and catering. Founded in 1925 by Gastrosuisse, the school has now moved its ultra-modern premises into an impressive new building. Students at the Belvoirpark specialist catering school support Edelweiss by translating business class menus into correct catering German and English. “It’s a fantastic joint project” comments René Bleiker, Head of Inflight Services Edelweiss.
Mehr Info belvoirpark.ch
Stylishe Necessaires Stylish amenity kits
Ein «Amenity Kit» ist ein Necessaire mit dem Nötigsten für einen angenehmen und erholsamen Flug. Edelweiss verwöhnt ihre Gäste in der Business Class und der Economy Max mit stylishen Amenity Kits im Design eines Seesacks oder einer Strandmatte. Am Strand lassen sich darin auch die Sonnencrème oder das Natel aufbewahren. Für zusätzlich Komfort während dem Flug gibt es auch eine Schlafbrille sowie eine Zahnbürste. An “amenity kit” is a must-have for a comfortable and restful flight. Edelweiss is treating its customers in Business Class and Economy Max to stylish amenity kits that are designed as miniatures of either a sailor’s kit bag or a beach mat. Store your suncream or mobile phone in it while you’re on the beach. The time soon flies using our eye mask. And the toothbrush makes sure your breath is fresh again before landing.
Mehr Info flyedelweiss.com
News
07
1 CHF 1538.– stewartgolf.com
Der kleine Kaufrausch A mini shopping spree Nie macht Einkaufen mehr Spass als in den Ferien. Praktisches und Witziges für die schönsten Tage im Jahr. Shopping is never as fun as it is in the holidays. Practical and fun gadgets for the best days in the year.
2
CHF 67.– steripen.com
08
Gadgets
CHF 24.– flipsidez.com
3
5 4 CHF 38.30 yogapaws.com
CHF 4.40 gadgetwelt.de
1 X9 Remote Die Fernbedienung weist dem Caddy den Weg. Für Golfer, die noch zu Fuss gehen, aber ihren Rücken schonen. 2 SteriPEN Echte Abenteurer trinken auch mal aus einem Bach oder Bergsee. Der schnelle Wasserreiniger. 3 Imprint Flip-Flops Auf zur nächsten Beachparty. 4 Yoga-Paws Ob beim Warten am Flughafen oder auf dem Tafelberg bei Sonnenaufgang: Mit den «Yogatatzen» im Rucksack überall bereit für eine Session. 5 Continent Ice Cubes Reiseträume von allen Kontinenten der Welt in einen Drink einfliessen lassen. 6 Snorkeling Kickboard Bequem in Bauchlage die Unterwasserwelt beobachten. 7 smell well Frischer Duft in den Schuhen und im Gepäck. 1 X9 Remote A remote control for caddies. For golfers who like to walk but also to save their backs. 2 SteriPEN Real adventurers drink from a stream or a mountain lake. This product purifies water very quickly. 3 Imprint Flip-flops Off to the next beach party. 4 Yoga Paws Whether you’re waiting at an airport or at the top of Table Mountain at sunrise, with “yoga paws” you’re always ready for a yoga session. 5 Continent Ice Cubes Let your dreams of travelling across the continents flow into your drink. 6 Snorkeling Kickboard Observe the underwater world while lying comfortably on your front. 7 smell well A fresh fragrance for shoes and luggage.
6
CHF 383.– thegadgetflow.com
7
CHF 108.– minio.se
Haben Sie Ihr Ticket, Ihren Reisepass und Ihre Apps? Have you got your ticket, your passport and your apps?
Journi Reisetagebuch Den bewegenden Moment sogleich beschreiben und Auserwählten versenden oder an einem sicheren Ort abspeichern. Travel diary Describe a moving moment and send it to selected recipients at the same time or back up your entries to a safe place.
Flughafen Zürich / ZRH Updates rund um den Flughafen Zürich An- und Abflugzeiten, Gepäck- und Zollbestimmungen, Shopping- und Gastroführer. Für Reisende und Abholer. Updates on Zurich airport Arrivals and departures, luggage and customs rules, shops and restaurant guide. For travellers and those picking them up.
TouristEye Reiseführer Geheimtipps mit andern teilen auf Wunschlisten wie «Beste Kitesurfstrände» oder «Edinburgh mit Kindern». Travel Guide Share insider tips with others on wish lists such as “best kitesurfing beaches” or “Edinburgh with children”.
Fishing Knots Nachschlagewerk für Angelknoten Ob Blinker, Wobbler oder Wirbel: Diese App erklärt schrittweise jedem Fischer den Knoten, den er gerade braucht. Petri Heil! Reference guide for fishing knots Spoon-baits, wobblers or fishing swivels. This app gives fishers detailed instructions on the knots they need. Good fishing!
Gadgets
09
Tampa-Trip mit Eliane Tampa trip with Eliane
Sie gewann die TV-Show «Die grössten Schweizer Talente». Jetzt erobert Eliane von Florida aus die USA. She won the TV show “Switzerland’s Got Talent”. Now Eliane is conquering the USA from Florida. Text Zeno van Essel Fotos Sally Montana
E
in laues Lüftchen streicht vom Golf von Mexiko her über den weiten Strand. Die Abendsonne taucht Clearwater Beach in ein sanftes, ockerfarbenes Licht. Konturen werden weich, so samtig wie der feine Sand, der noch warm von der Tageshitze die Menschen zum Verweilen einlädt. «Mega!», sagt Eliane Müller, «so ein Sonnenuntergang hat schon immer etwas Magisches.» Die Sängerin aus dem luzernischen Hochdorf, die vor zwei Jahren die Castingshow «Die grössten Schweizer Talente» gewann, lässt sich von der einzigartigen Stimmung an der Westküste von Florida bezaubern und lässt den Blick zum Horizont wandern, wo eine Gruppe von Pelikanen ein Luftballet von Tauchflügen in die Brandung der See vorführt. Zeit für Dinner, nicht nur für die majestätischen Vögel, sondern auch für die
10
Tampa Bay
A
warm breeze sweeps from the Gulf of Mexico across the broad beach. The evening sun drenches Clearwater Beach in a gentle, ochre light. Contours soften, as soft as the fine sand, which is still warm from the day’s heat and invites people to come and relax. “Amazing!” says Eliane Müller. “There’s always something magical about a sunset like this.” The singer, who is from Hochdorf in Lucerne, won the casting show “Switzerland’s Got Talent” two years ago, and is enchanted by the unique atmosphere here on the west coast of Florida. She lets her gaze fall on the horizon, where a group of pelicans is dancing a sky ballet as they dive into the surf. Dinnertime. Not just for these majestic birds, but also for the hungry Swiss woman, who, together with Edelweiss and the new Subaru For-
02
01
01 Relaxen im Sand: Im feinen und warmen Sand von Clearwater Beach schmiedet Eliane grosse Pläne. Relaxing in the sand. Eliane makes big plans as she relaxes in the fine, warm sand at Clearwater Beach. 02 Design und Stil vereint: Eliane mit dem Subaru Forester XT vor dem extravaganten Dalí Museum in St. Petersburg. Design and style combined. Eliane with the Subaru Forester XT in front of the grandiose Dali Museum in St. Petersburg. 03 In St. Petersburg und Clearwater Beach bei Tampa sind die schönsten Strände der USA – oder sogar der Welt? The most beautiful beaches in the US – or even the world – are those near St. Petersburg, and Clearwater Beach near Tampa.
Branded publishing in Zusammenarbeit mit
Subaru ermöglichte es, eine der schönsten Ferienregionen Amerikas sicher zu erkunden – egal, ob in der City, auf dem Highway oder offroad im Sand. Subaru allows you to enjoy one of the loveliest holiday regions in the US, whether you’re in the city, on the highway or off-road on sand. subaru.ch
03
Tampa Bay
11
06
04
07
05
08
hungrige Innerschweizerin, die zusammen mit Edelweiss und dem neuen Subaru Forester XT 4x4 die Traumdestination Tampa und ihre Umgebung erkundet. Warum setzt sie ausgerechnet auf einen 4x4 Geländewagen in dieser doch sehr zivilisierten Gegend von Amerika? Der Grund wird schnell ersichtlich, als sich wenig später ein gewaltiges Gewitter über die Tampa Bay entlädt. Im Nu stehen die Strassen unter Wasser. «Wow, jetzt bin ich froh um den Allradantrieb», sagt Eliane. «Statt Aquaplaning fährt das Auto wie auf Schienen.» So schnell, wie das Unwetter aufzog, so schnell ist es
12
Tampa Bay
ester XT 4x4, has set off to explore the dream destination of Tampa and its surrounding area. But why of all things is she exploring this highly civilised corner of America in a 4x4 off-road vehicle? The reason soon becomes apparent as a powerful storm hits Tampa Bay just a little later. The streets are under water in next to no time. “Wow, now I’m really grateful for the four-wheel drive”, comments Eliane. “The car drives as if it’s on rails instead of aquaplaning.” No sooner does the storm gather than it is gone again. Eliane has reached the historic heart of Tampa, Ybor City, where one
04 Zu Gast im Luxushotel Don CeSar bei St. Petersburg: Der Subaru Forester XT passt auch perfekt in diese schöne Kulisse. A guest at the luxury hotel Don Cesar near St Petersburg. The Subaru Forester XT suits this beautiful scene perfectly. 05 Elegant entsteigt Eliane ihrem Wagen. Portier Scott hat Spass an der hübschen jungen Lady mit dem pfiffigen Auto. Eliane climbs elegantly out of her vehicle. The porter, Scott, has a laugh with the nice young woman with the big car. 06 Frühstücken an der Tampa Bay. Eliane lässt sichs schmecken. Die Möwe im Hintergrund wartet, bis etwas runterfällt. Breakfast at Tampa Bay. Eliane enjoys her meal. The seagull in the background is waiting for something to fall to the floor.
09 07 Im «Banana Records» in St. Petersburg, dem grössten Plattenladen der Welt, stöbert Eliane nach alten Vinylscheiben. Eliane browses for old vinyls in “Banana Records” in St. Petersburg, the largest record shop in the world. 08 Das Lenny’s in Clearwater ist ein typisch amerikanisches Diner: familiärfreundliche Bedienung, guter Food. Lenny’s in Clearwater is a typical American diner with homely, friendly service and good food. 09 David Späth, Bootsverleiher im Honeymoon-Nationalpark, instruiert Eliane für ihr erstes Standup-Paddling. David Späth, who rents boats in the Honeymoon National Park, instructs Eliane during her first stand-up paddling session. 10 Im Traditions-Restaurant Heilman’s Beachcomber spielt Eliane für die Gäste an der Bar spontan ein paar ihrer Lieder. Eliane decides to play a few of her songs for the guests at the bar in the traditional Heilman’s Beachcomber restaurant.
10
auch wieder vorbei. Eliane hat Ybor City, das historische Zentrum von Tampa erreicht. Hier blühte vor hundert Jahren der Zigarrenhandel. Die leicht verfallenen Lager- und Geschäftshäuser, in denen heute Rockbars, trendige Restaurants, Kleiderboutiquen oder Tattoo-Shops untergebracht sind, zeugen von der glorreichen Zeit, als in Tampa von Exil-Kubanern die besten Zigarren von Amerika fabriziert wurden. Eliane parkt den Forester vor dem Columbia, dem Restaurant, das dem Zahn der Zeit erfolgreich Widerstand geleistet hat. Seit vier Generationen ist es in Familienbesitz. Es atmet
hundred years ago the cigar trade flourished. Slightly dilapidated storehouses and commercial buildings are now home to rock bars, trendy restaurants, clothes boutiques and tattoo shops and harken back to the glory days when Cuban exiles produced the best cigars in America in Tampa. Eliane parks the Forester in front of the Columbia, a restaurant that has succeeded in escaping the ravages of time. The restaurant has been familyrun for four generations. A proud flair from colonial times breezes through the place. A white sangria is a favourite here and the legendary Cu-
Tampa Bay
13
MEIN STYLE. MEINE KAMERA.
DIE ZUKUNFT DER FOTOGRAFIE LIEGT IN MEINER HAND Mit einer LUMIX G Wechselobjektiv-Kamera gelingen spielend leicht brillante Bilder. Egal ob die stylishe GM1, die in jede Jackentasche passt, oder die GH4 für ultrascharfe 4K Videos – für alle, die ihre Fotografie auf das nächste Level heben wollen, gibt es ein perfektes LUMIX G Modell. Entdecken Sie LUMIX G unter panasonic.ch “Die LUMIX G ist schnell, kompakt und technisch perfekt. So macht fotografieren Spass.” Yann Sommer - Fussball-Profi & Panasonic Markenbotschafter
13
11
12 11 Drachenfliegen auf dem Strand des Fort De Soto Parks. Der Wind des herannahenden Gewitters ist ideal für Kunstflüge. Kite flying on the beach at Fort Desoto Park. The wind from the gathering storm is ideal for stunts. 12 Blick auf die Skyline von Downtown Tampa. Mit dem Forester ist man auch in der City schnell und wendig unterwegs. A view of the skyline of downtown Tampa. The Forester lets you get around the city quickly and easily. 13 Begegnung mit einer grossen Schildkröte. Eliane: «Eines meiner Lieblingstiere.» Crossing paths with a large tortoise. Eliane: “One of my favourite animals.” 14 Dschungelfahrt: Der Subaru Forester XT pflügt kräftig durch den Schlamm. Trip in the jungle. The Subaru Forester XT ploughs powerfully through the mud.
14
das stolze Flair kolonialer Zeiten. Ein weisser Sangria ist angesagt und das legendäre Cuban Bread, ein Sandwich mit Schinken, Käse, Ei, Senf und Pickles, das zu den Spezialitäten des Hauses gehört. «Was für ein Ambiente!», sagt Eliane und staunt über die Vielfalt, die Tampa und Umgebung zu bieten haben. Am nächsten Tag ist hoher Besuch angesagt: Eliane fährt mit dem Forester beim berühmten Luxushotel Don CeSar in St. Petersburg vor. Scott, der Portier, hilft ihr aus dem Wagen und kümmert sich um ihr Gepäck. «So cool!», meint Eliane, als
knee-deep. This presents no problem for the Subaru Forester XT. Eliane ploughs easily through the mud with the four-wheel drive as if she had been driving rally cars all her life. “This is fun!” It’s a happy moment when a large stately tortoise gives them a treat by crossing their path on a secluded road. “They are some of my favourite animals,” Eliane admits. “We have 14 at home!” Tampa Bay, St. Petersburg and Clearwater have so much to offer: excellent restaurants, great museums, super boat races, exciting dolphin and whale excursions on the sea, every kind of water
Tampa Bay
15
r h U e i d t k c i t t z t e j . n Ab e d n u t s n e n n o S in nshi ne. u s e h t e Must b
Strahlender Sonnenschein, paradiesische Str채nde, die weltbesten Themenparks und Shopping vom Feinsten. Entdecken Sie Floridas vielf채ltige Urlaubsfreuden.
15 15 Beeindruckt von der Kunst des grossen Meisters Salvador Dalí: Eliane im Dalí Museum in St. Petersburg. Impressed by the creative works of the great master, Salvador Dalì. Eliane in the Dali Museum in St. Petersburg. 16 Selfie mit Schnauz vor Palmenkulisse: Wie der berühmte Künstler formt Eliane ihren künstlichen Schnauzbart nach oben. Selfie with a walrus moustache in front of a palm tree. Eliane shapes her moustache upwards just as the famous artist used to.
Tampa Bay, St. Peterburg und Clearwater haben viel zu bieten. Nicht zuletzt auch die freundliche Lebensart der Bewohner am Golf. Tampa Bay, St. Petersburg and Clearwater have much to offer. Not least the friendly way of life of those living on the gulf.
16
sie die Lobby betritt, von der man einen herrlichen Blick auf die Pool anlage und den langen Strand hat, der zum Hotel gehört. «Hier wurden sicher schon viele tolle Feste gefeiert.» Viel mehr Zeit als für einen Kaffee im edlen Gemäuer, das aussen in sanftem Rosa erstrahlt, hat die junge Musikerin nicht, denn im Naturpark Fort De Soto wartet bereits Ranger Jim Wilkins. Er will der Schweizerin die faszinierende Natur rund um die Südspitze der Halbinsel zeigen: ein dichter tropischer Dschungel, an dessen Küste sich die schönsten Strände der USA – manche meinen sogar der Welt – erstrecken. «Gut, dass du ein anständiges Auto dabeihast», sagt er zur jungen Abenteurerin. «Die Reise wird holprig.» Verwinkelte Wege führen durch das Dickicht, in denen das Regenwasser vom Vorabend teilweise noch knietief steht. Kein Problem für den Subaru Forester XT: Eliane pflügt mit dem Allradstar spielend durch den Schlamm: «Was für ein Spass!». Gross die Freude, als auf einem abgelegenen Weg eine grosse Schildkröte ihren Weg kreuzt. «Sie gehören zu meinen Lieblingstieren», verrät Eliane. «Zu Hause haben wir 14 davon!»
ban Bread, a sandwich filled with ham, cheese, egg, mustard and pickles, is one of the house specials. “What an atmosphere!” exclaims Eliane, astonished at the diversity Tampa and its surrounding area have to offer. A VIP visit is planned for the next day. Eliane drives in the Forester up to the famous luxury hotel, Don Cesar, in St Petersburg. Scott, the porter, helps her out of the vehicle and takes care of her luggage. “This is so cool!” she exclaims as she enters the lobby, where one has a magnificent view over the pool facilities and the long beach owned by the hotel. “Plenty of great parties have definitely been celebrated here.” The young musician doesn’t have much time for more than a coffee within these distinguished walls, whose exterior glows a gentle pink. Ranger Jim Wilkins is already waiting for her in the Fort Desoto Park. He wants to show the Swiss woman the fascinating natural world around the southern tip of the peninsula. It’s a thick, tropical jungle along the coast of which are found the most beautiful beaches in the USA – some say the world. “Good that you have a decent car,” he says to the young adventurer. “The trip will be bumpy.” Winding roads lead through the undergrowth, where the rainwater from the previous evening is still
Tampa Bay
17
Floridas Str채nde per Mausklick
VISITFLORIDA.com/BeachFinder
Entdecken Sie Floridas 1.300 Strandkilometer. W체nschen Sie es entspannt, familienfreundlich oder romantisch? Klicken Sie sich Ihren Traumstrand mit VISIT FLORIDAs Beach Finder zusammen. Panoramabilder von Google Maps Street View versetzen Sie sogleich in Ihren virtuellen Strandspaziergang.
Branded publishing in Zusammenarbeit mit
Tampa Bay Miami
17
Key West
17 Im Dezember 2014 veröffentlicht Eliane ihr neues Album «Bright Lights». Mehr Infos unter: elianemusic.com Eliane is releasing her new album “Bright Lights” in December 2014. More information at: elianemusic.com
Tampa Bay, St. Peterburg und Clearwater haben so viel mehr zu bieten: Exzellente Restaurants, tolle Museen, Super Boat Races, Delfin- und WalExkursionen auf dem Meer, jede Menge Wassersport-Möglichkeiten und nicht zuletzt die offene und freundliche Lebensart der Bewohner am Golf. Sie sind relaxter als ihre Nachbarn an der Ostküste und haben Freude an der fröhlichen Schweizerin, die so neugierig Tampa Bay erkundet. Ihr Urteil: «You’re great! Please come back!» Das wird Eliane sicher tun. Auch, um ihren neuen Freunden ihr neues Album vorzustellen, das just erscheint.
sport imaginable and, not least, the open and friendly way of life of those who are lucky enough to live on the gulf. They are known to be more relaxed than their neighbours on the east coast of the state and really like the happy-go-lucky Swiss as she explores Tampa Bay with such unrestrained curiosity. Their unequivocal verdict: “You’re great! Please come back and see us!” Eliane has absolutely no doubt that she will. She thinks she will almost certainly present her newly released album to her new friends and that is something to look forward to.
Eliane war in Florida mit einem Subaru Forester 2.0 XT unterwegs. Der moderne, 240 PS starke SUV bietet dank dem symmetrischen Allradantrieb und seinem gross zügigen Raumkonzept Platz und Sicherheit für die ganze Familie bei jeden Strassen verhältnissen. Eliane enjoyed travelling comfortably around Florida in the Subaru Forester 2.0 XT. With its symmetrical four-wheel drive and spacious design, this modern, 240 HP SUV provides plenty of space and safety for the whole family whatever the road conditions. subaru.ch
Edelweiss-Flüge nach Tampa Bay, Florida Dienstag und Freitag ab Zürich. Ab Mai 2015 auch am Samstag. Edelweiss flights to Tampa Bay, Florida Tuesday and Friday from Zurich. From May 2015 also on Saturday. flyedelweiss.com
r ideps s n I Tip
Übernachten Accommodation
Speisen Dining
Bar Bar
Insel Island
Nationalpark National Park
Don CeSar Luxushotel aus der Gründerzeit direkt am Strand von St. Petersburg. loewshotels.com
Columbia Stimmungsvolles Restaurant in Tampas historischem Stadtteil Ybor City. columbiarestaurant.com
Heilman’s Beachcomber Traditionsreiche Bar mitten in der Partymeile von Clearwater Beach. heilmansbeachcomber.com
Honeymoon Island Naturpark im Norden von Clearwater, abseits vom grossen Touristenstrom. floridastateparks.org
Fort De Soto Park Grosser Naturpark an der Südspitze von St. Petersburg. Unendliche Strände! pinellascounty.org
Don CeSar The luxury hotel from the Gründerzeit is directly on the beach at St. Petersburg.
Columbia Atmospheric restaurant in Tampa’s historic quarter, Ybor City.
Heilman’s Beachcomber Traditional bar in the heart of the party mile at Clearwater Beach.
Honeymoon Island Nature park in the north of Clearwater, off the beaten tourist-track.
Fort De Soto Park Large nature park on the southern tip of St. Petersburg. Unending beaches!
Tampa Bay
19
Rund um den Globus
r e d si s
In Tipp
Around the globe
Dirty Dancing – The Classic Story On Stage, 2 – 7 December 2014, Tampa Das wohl musikalischste Musical der Welt in Tampa, Florida geniessen: der Stadt, die den Rhythmus quasi schon im Blut hat. Im Film spielen der verstorbene Patrick Swayze und die bezaubernde Jennifer Grey die Hauptrollen. Mit den Songs «Hungry Eyes», «Hey Baby» und «Time of my Life» auf der Bühne des David A. Straz, Jr. Center for the Performing Arts. Enjoy the most musical of musicals in the world in Tampa, Florida, the city that practically has rhythm in its blood. The late Patrick Swayze and the enchanting Jennifer Grey play the leading roles in the film. On stage at the David A. Straz, Jr. Center for the Performing Arts with songs such as “Hungry Eyes”, “Hey Baby” and “Time of my Life”.
Mehr Info visittampabay.com
Transvulcania 9 May 2015 La Palma Ultramarathon über eine Distanz von 83,3 Kilometern, während der ein Höhenunterschied von 8525 Metern überwunden wird. In der letzten Ausgabe taten sich dies 2000 Läufer aus 50 Nationen an. Die Rekordzeit liegt bei sieben Stunden. An ultra marathon across a distance of 83.3 kilometres during which participants conquer an altitude difference of 8525 metres. 2000 runners from 50 nations took part in the last race. The record time is seven hours.
Mehr Info transvulcania.com
20
Highlights
Events Family 07.12.
Year round
The 11th Rogers Santa Claus Parade, Vancouver Die «Samichlaus»-Parade mit 3500 Teilnehmern zieht regelmässig bis zu 300 000 Zuschauer an. The Santa Claus parade has 3500 participants and regularly draws up to 300,000 observers.
Greater Vancouver Zoo
Nur 30 Minuten entfernt von Vancouver. Mit 800 Tieren, davon viele, die ihre natürliche Heimat in der Arktis haben. Just 30 minutes away from Vancouver. 800 animals, many of which have their natural habitat in the Arctic.
Sports 14. – 23.11.
Asian Beach Games 2014 in Phuket
Vierte Ausgabe der asiatischen «Strand-Olympiade»: Beachfussball, Jetski, Pétanque, Wasserki, Windsurfen und mehr. Fourth edition of the Asian “Beach Olympics”. Beach football, jet skiing, pétanque, water skiing, wind surfing and more.
Arts ongoing
02. – 04.07.
Interaktive Ausstellung zum Leben und Werk des italienischen Jahrhundertgenies. Nachbildungen von seinen Bildern. An interactive exhibition on the life and work of the Italian genius of geniuses. Replicas of his paintings.
ATP Iceland 2015
ATP Iceland hat nichts mit skandinavischem Tennis zu tun, sondern steht für «All Tomorrow’s Parties», ein Musik-Festival in Keflavík, einer ehemaligen NATO-Basis auf Island. ATP Iceland has nothing to do with Scandinavian tennis, but stands for “All Tomorrow’s Parties”, a music festival in Kevlavík, a former NATO base in Iceland.
The Vancouver International Wine Festival 20.02. – Eines der besten Food & Wine-Festivals der Welt fand zum 01.03.15 ersten Mal 1979 statt. Gastland: Australien.
One of the best food and wine festivals in the world took place for the first time in 1979. Guest country: Australia.
28. – 30.11.
Cape Town Festival of Beer
Das grösste Bier-Festival der südlichen Hemisphäre mit über 200 verschiedenen Biersorten zum Probieren. The largest beer festival in the southern hemisphere with over 200 different kinds of beer to try.
Entertainment 14. – 22.12.
04. – 13.12.
Der New Yorker Nathan Sawaya macht aus Legosteinen Skulpturen. Die V & A Waterfront Gallery in Kapstadt zeigt seine spektakulärsten Ausstellungsstücke. Um die Steine zusammenzuhalten, wendet Sawaya einen Trick an: Er leimt sie kurzerhand zusammen. The New Yorker, Nathan Sawaya, makes sculptures using Lego. The V & A Waterfront Gallery in Cape Town exhibits his most spectacular exhibition pieces. Sawaya has a trick for keeping the bricks together. He simply sticks them together.
Da Vinci The Exhibition, Las Vegas
Drink
The Art of the Brick, 29 November, 2014 – 3 May, 2015 Cape Town
Havana Jazz Festival
Mehr Info brickartist.com
Phuket Songkran Festival 13 – 15 April 2015 Die Thais feiern Neujahr erst mitten im April mit einer riesigen, farbigen Wasserschlacht. Eine ideale Abkühlungsmöglichkeit. The Thais celebrate the New Year in the middle of April with an enormous, colourful water fight. Ideal for cooling off.
Zum 30. Jubiläum des Havana Jazz Festivals treten in der Hauptstadt an diversen Orten internationale Musiker auf. On the 30th anniversary of the Havana Jazz Festival, various international musicians will be performing around the capital.
Wrangler National Finals Rodeo 2014, Las Vegas Die besten Rodeoreiter der Saison treffen sich zum mehrtägigen Finale in Las Vegas, Nevada. Cowboy-Hut montieren. The best rodeo riders of the season are meeting over several days for the final in Las Vegas, Nevada. Get your cowboy hat on.
Mehr Info songkran2015.com
Highlights
21
Beat Ritzmann Geboren 26. April 1974 Beruf Technical Supervisor Wohnort Henggart/ZH Lebensmotto Gib jedem Tag die Chance, der schönste deines Lebens zu werden. Born 26 April 1974 Profession Technical Supervisor Home Henggart/ZH Life motto Give every day the chance to be the best day of your life.
Diesem Mann vertraut man. This man can be trusted.
Beat Ritzmann ist Technical Supervisor bei Edelweiss. In seiner Freizeit fliegt der Bauernsohn aus dem Zürcher Weinland mit dem Gleitschirm ohne Landung bis zu 270 Kilometer. Snapshots. Beat Ritzmann is a technical supervisor at Edelweiss. When off work, the farmer’s son flys from the Zurich wine area on his paraglider and goes up to 270 kilometres before landing. Snapshots.
22
Snapshot
Beat Ritzmann fotografierte zwei Wochen lang Momente seines Lebens. Beat Ritzmann photographed moments from his life for a period of two weeks.
Text Mario Wittenwiler Fotos Myriam Brunner Snapshots Beat Ritzmann
I
ch habe einen Job, den es so nur bei Edelweiss gibt», sagt Beat Ritzmann. Der 40-jährige Zürcher betreut die Abteilung Maintenance, die für den Unterhalt der acht Edelweiss-Flugzeuge zuständig ist, als technischer Supervisor. Ritzmann überprüft, ob seine ehemaligen Kollegen von SR Technics alles richtig kontrollieren. Sobald einer der Edelweiss-Flieger in den Heimatflughafen Zürich zurückkehrt, bedeutet dies für Maintenance und Putzmannschaft Hochbetrieb. Denn zwischen der Landung in Zürich und bevor die neuen Fluggäste das Flugzeug betreten, bleibt wenig Zeit. Im Durchschnitt circa eineinhalb Stunden. 90 Minuten,
I
have a job that only Edelweiss offers”, states Beat Ritzmann. The 40 year-old from Zurich is a technical supervisor and assists the maintenance department which is responsible for the upkeep of eight Edelweiss aeroplanes. Beat ensures that his former colleagues from SR Technics have checked everything properly. Once an Edelweiss aircraft returns home to the airport at Zurich, it’s all systems go for the maintenance and cleaning teams. There’s very little time to complete everything between landing in Zurich and welcoming the next set of passengers on board. They usually only have around one and a half hours. 90
Snapshot
23
«Ich habe einen Job, den es so nur bei Edelweiss gibt.» “I have a job that only Edelweiss offers.”
Beat Ritzmann kontrolliert das Fahrwerk und den Zustand der Reifen. Beat Ritzmann inspects the landing gear and condition of the tyres.
um kleine Mängel zu beheben und gründlich zu reinigen. Sind die Reifen in Ordnung? Gibt es leichte Mängel an der Flugzeugstruktur? Für die technische Wartung kommen die Flugzeuge von Edelweiss alle sechs Wochen für einen sogenannten A-Check in den Hangar der SR Technics. Im Innern des Flugzeugs beseitigt die Reinigungs-Equipe mit eingeübten Handbewegungen die Spuren der vorangegangenen Passagiere. Fein säuberlich werden der Gang gesaugt und die Kopfstützen der Sitze neu bezogen. Beat Ritzmann kontrolliert die Arbeit der Reinigungsfirma genauestens. Mit der Taschenlampe leuchtet er die Zwischenräume der Sitzreihen aus. Hat das Team der Reinigung eine Ritze vergessen zu saugen? «In der Regel arbeiten meine Kollegen sehr gründlich. In der Eile kann aber mal etwas vergessen gehen», sagt Ritzmann. In ruhigem, freundschaftlichem Ton gibt der Supervisor knappe Anweisungen. Der Eindruck entsteht: Diesen Mann bringt so schnell nichts aus der Ruhe. Die Kollegen scheinen sein kritisches Auge weniger zu fürchten als vielmehr zu schätzen. 270 Kilometer mit einem Gleitschirmflug Aufgewachsen ist Beat Ritzmann als jüngster von drei Söhnen auf einem Bauernbetrieb in Flaach im Zürcher Weinland. Die Eltern seiner Frau betreiben im gleichen Dorf einen landwirtschaftlichen Betrieb für Ackerbau und Munimast. Wenn sein Schwiegervater in die Ferien fliegt, vertritt ihn Beat Ritzmann im Betrieb. «Dann heisst es um fünf Uhr aufstehen und zwei Stunden in den Stall, um sieben Uhr zur Arbeit und nach Feierabend nochmals zwei Stunden in den Stall. Das hänkt scho aa!» Die Fliegerei interessierte den Bauernsohn schon in der Kindheit. Liess er damals noch Modellflugzeuge in den Himmel steigen, sorgt er
24
Snapshot
minutes to eliminate any minor faults and clean the aircraft thoroughly. Are the tyres OK? Are there any minor faults in the structure of the aeroplane? Every six weeks, Edelweiss aircraft return for technical maintenance and undergo an “A check-up” in the SR Technics hangar. Inside the aeroplane, the members of the cleaning team work skilfully and tirelessly to remove any sign of there having been a previous group of passengers on the plane. The aisle is vacuumed until it is spick and span and the covers on the headrests are replaced. Beat Ritzmann carefully inspects the cleaning company’s work. Using a torch, he illuminates the spaces in between the rows of seats. Has the team forgotten to vacuum a gap? “My colleagues usually clean very thoroughly. But sometimes things can be forgotten in the rush”, comments Beat. The supervisor gives concise instructions in a calm and friendly manner. You seem to obtain the impression that nothing can get this chap worked up at all. His colleagues appear to appreciate his critical eye more than they fear it. 270 kilometre paraglider flight Beat Ritzmann grew up as the youngest of three sons on a farm in Flaach in the Zurich wine region. His wife’s parents run a farming and bull breeding business in the same village. When his father-inlaw flies away on holiday, Beat Ritzmann takes over the business for him. “That means getting up at five o’clock and spending two hours in the stable, going to work at seven o’clock and then spending another two hours in the stable after finishing work. It just depends!” The farmer’s son has been interested in aviation since childhood. Just as he used to make model aeroplanes fly, he now makes sure that Edelweiss’s giant tin birds can take off without any problems. Beat also likes
Fri 06:15
Sat 09:55
Mon 09:55
Wed 19:15
Stallarbeit am frühen Morgen Aufgewachsen auf einem Bauernbetrieb, weiss ich, wie man anpackt. Noch bevor ich zur Arbeit nach Kloten fahre, springe ich manchmal auf dem Hof meiner Schwiegereltern ein. Early morning shift in the stable Having grown up on a farm, I know very well what is meant by hard work. Even before I travel to work in Kloten, I sometimes lend an experienced hand on my wife’s parents’ farm.
Kartoffelernte auf dem Feld Ich kenne die Arbeit in einem landwirtschaftlichen Betrieb seit Kindesbeinen. Deswegen helfe ich an freien Tagen gerne meinen Schwiegereltern im Zürcher Weinland. Potato harvesting in the field I have been familiar with farming since the days of my childhood. This is the reason why I enjoy very much helping my in-laws on their farm in the Zurich wine region on my days off.
Die Arbeit ruft Kabinenkontrolle: Kontrollgänge rund um den Flieger und in der Kabine gehören zu meiner täglichen Arbeit und sind für mich eine willkommene Abwechslung zum Büroalltag. Work calls Cabin inspection. My daily work consists of doing inspection rounds of the aeroplane and of the cabin and they are a welcome change from the nrcessary routine of the office.
Auftanken bei der Familie Ich wohne mit meiner Frau in Henggart bei Andelfingen. Hier leben auch meine Eltern und die beiden Brüder. Gerne verbringe ich am Abend einige Stunden mit meinem Gottemeitli Ronja. Catch up with family I live with my wife in Henggart near Andelfingen. My parents and my two brothers also live there. I enjoy spending a few hours in the evening with my goddaughter Ronja.
Anzeige
In the town of Appenzell, at the foot of the Alpstein massif, the Locher family brews a very special variety of beer. For more information please visit www.appenzellerbier.ch
Fri 20:30
Sat 10:55
Sun 09:55
Sun 11:55
Leidenschaft Modellfliegen Auch in meiner Freizeit dreht sich alles ums Fliegen: Schon als Kind schickte ich selbst gebaute Modellf lieger in die Luft. Diese Leidenschaft lässt mich bis heute nicht ganz los. A passion for model planes My spare time also centres around the world of aviation. Even as a child I used to enjoy flying model aeroplanes that I had meticulously built myself. I still have not quite shaken myself loose from this passion.
Erkundungstour im Schwarzwald Zu Fuss erkunde ich die Gegend um den Schwarzwald nach Startplätzen für meine zweite Leidenschaft: Ich bin ein angefressener ParaglidingStreckenflieger. Scouting expedition in the Black Forest I scout out the the fresh air and beautiful green landscapes of the area around the Black Forest on foot for take-off sites for my second passion. I am an avid long-distance paraglider.
Bei den Startvorbereitungen Nach rund 14 000 zurückgelegten Kilometern mit dem Gleitschirm und 2 500 Stunden in der Luft weiss ich: Eine genaue Kontrolle des Materials vor dem Start ist unerlässlich. Preparing for take-off After clocking up around 14,000 kilometres with my paraglider and 2,500 hours in the air, I know just how absolutely essential it is to inspect the equipment before I take off.
In der Luft An guten Tagen und wenn die Thermik stimmt, gelingen mir Flüge über mehrere hundert Kilometer ohne Zwischenlandung. Auf dem Bild schraube ich mich über dem Säntis in die Höhe. In the air On a good day and when the thermals are right, I can fly for several hundred kilometres without having to make any landings. The picture shows me circling upwards over Säntis.
heute dafür, dass blecherne Riesenvögel problemfrei durch die Lüfte gleiten. Ritzmann verbringt aber auch seine Freizeit am liebsten in der Luft: Und zwar mit dem Gleitschirm. Als Aktuar und Kassier des Delta- und Gleitschirmclubs Schaffhausen ist sein Stammgebiet der süddeutsche Raum um den Schwarzwald. Er gehört zu einer Gruppe von Gleitschirmfliegern, deren Ziel es ist, möglichst weite Strecken zurückzulegen. «Mein persönlicher Rekord ist ein Flug über 270 Kilometer ohne Zwischenlandung», erklärt Ritzmann. Dafür nutzt er Thermik – Aufwind, der durch Sonneinstrahlung entsteht – um sich immer wieder in die Höhe zu schrauben. Für einen Flug dieser Länge verbringt man einen ganzen Tag in der Luft. Ritzmann: «Es spielt eigentlich keine Rolle, ob ich zwei oder neun Stunden unterwegs bin. Beim Streckenfliegen bin ich hundertprozentig auf die Suche nach Aufwind fokussiert. Ich beobachte Wolkenbilder, halte Ausschau nach kreisenden Vögeln und versuche eine möglichst gute Linie zu finden.» Tandem-Flüge mit dem Paraglider Seit er vor 18 Jahren mit dem Gleitschirmfliegen begann, legte er in rund 2 500 Flugstunden mehr als 14 000 dokumentierte Kilometer in der Luft zurück. Vor drei Jahren absolvierte er die aufwän-
26
Snapshot
to spend his free time up in the air – enjoying the feeling of exhilaration that comes with hanging from a paraglider. He is the actuary and treasurer of the Schaffhausen Delta and Paragliding Club, he usually flies over southern Germany in the area around the Black Forest, taking advantage of the magnificent scenery. He is a member of a group of paragliders whose aim is to cover the longest distances poss ible. “My personal record is a 270-kilometre flight without making any landings”, Beat explains. He uses the thermals – updraughts created by the sunlight – to circle higher and higher like the birds he shares the air with. He needs a whole day in the air for a flight that long. “It doesn’t really matter whether I’m in the air for two or nine hours. When I’m flying long distances, I’m one hundred per cent focused on looking for updraughts. I observe the clouds, keep a look-out for circling birds and try to find the best line possible.” Tandem paragliding Since he first began paragliding 18 years ago, he has clocked up more than 14,000 documented kilometres in the air and around 2,500 flying hours. Three years ago, he passed the difficult exam required to permit him to paraglide in tandem. He
Beat Ritzmann am Paraglider über Brasilien. Beat Ritzmann on his paraglider above Brazil.
dige Prüfung zur Berechtigung von Tandemflügen. An Flugkunden mangelt es ihm nicht: Seiner kontrollierten Art vertraut man.
has no lack of customers wanting to fly tandem with him. His controlled manner inspires confidence.
Gelernter Maschinenmechaniker Zum Schluss seines Kontrollgangs inspiziert Beat Ritzmann, ob jeder Sitz mit einer Schwimmweste und einer Karte mit den Anweisungen für einen Notfall ausgestattet ist. Der Supervisor: «Fehlt auch nur eine, darf das Flugzeug nicht starten.» Ritzmann ist gelernter Maschinenmechaniker. Seine Mechaniker-Kollegen schätzen, dass er auch bei technischen Fragen genau weiss, wovon die Rede ist. Für seine Aufgabe bringt ihm das Unternehmen viel Vertrauen entgegen. Dieses hat sich der Zürcher gründlich erarbeitet. Bevor er vor zwei Jahren bei Edelweiss als technischer Supervisor begann, arbeitete er 14 Jahre lang für SR Technics. Den Wechsel bereute er nie: «Bei Edelweiss sind der Umgang miteinander und die Atmosphäre familiärer». Noch ausgeglichener als bei der Arbeit sieht man Beat Ritzmann manchmal auf der Rückfahrt vom Gleitschirmfliegen. «Das Glücksgefühl nach einem erfolgreichen Streckenflug ist unbeschreiblich. Ich ertappe mich manchmal selbst dabei, dass ich mit einem breiten Grinsen im Zug nach Hause sitze.»
A machine mechanic by trade To end his inspection, Beat Ritzmann checks that each seat has a life jacket and a card displaying the emergency instructions. The supervisor comments: “If just one thing is missing, the aeroplane is not allowed to start its engines.” Beat is a machine mechanic by trade. His mechanic colleagues appreciate that he understands what he’s doing on technical issues. Because of the nature of his work, the company places great trust in him, something which the Zurich native has worked hard for. Before he started with Edelweiss as a technical supervisor two years ago, he worked for SR Technics for 14 years. He doesn’t regret moving. “The way people treat one another and the atmosphere at Edelweiss remind me much more of a family.” You can sometimes see Beat Ritzmann on his way back from a paragliding session in a more relaxed mood than at work. “The feeling of happiness I get after a great long-distance flight is just indescribable. I often catch myself with a big grin on my face in the train on the way home.”
Snapshot
27
Einmal im Leben ... Once in a lifetime ...
Fotos BlueSun Luxury Yachts
Auf einer Yacht von Wind und Wellen getrieben den Tr채umen entgegensegeln. F체r Entdecker und Sonnenanbeter. Sail towards your dreams in a yacht guided by the winds and waves. For adventurers and sun worshippers.
28
01
Luxury Planet
02 01 Mit dem Katamaran Dream 60 kann man um die Malediven oder Kuba cruisen. Neben der Crew finden zwölf Leute Platz. You can cruise through the Maldives or around Cuba in a Dream 60 catamaran. There is space for twelve people and crew. 02 Die Küche auf der Dream 60 ist komplett ausgestattet, inklusive Geschirrspüler und Eismaschine. The kitchen on the Dream 60 is fully equipped and includes a dishwasher and an ice machine. 03 Auf der Flybridge an der Sonne relaxen und die frische Luft geniessen. Die Dream 60 macht ihrem Namen alle Ehre. Relax in the sun and enjoy the fresh air on the flybridge of the ship. The Dream 60 catamaran truly lives up to its name.
03
Text Selina Walter
D
er Moment beim Betreten einer Hochseeyacht löst ein aufregendes Gefühl aus. Es ist kribblig und erleichternd zugleich. Etwas zwischen einem Schritt in ein Abenteuer, das man einmal begonnen, nicht einfach abbrechen kann und einem Sprung in die Freiheit. Mit dem Abschied vom Festland lässt man die Sorgen und den Alltag auf selbigem zurück. Vor einem ausgebreitet liegt die scheinbar endlose Weite. Ruhe und Raum – die Luxuswerte der Zukunft. Gesellt sich Zeit dazu, steht der tiefen Erholung nichts mehr im Wege. Und gönnt man sich dabei noch ein paar schöne Dinge wie riesige Doppelbetten, Eismaschine, Hi-Fi-Sytem oder eine gemütliche Lounge an Deck, dann wird das Leben so richtig angenehm. Zwei «Dream 60» Katamarane mit 18.28 Metern Länge stehen zur Charter in den Malediven wie auch in Kuba bereit. Auf dieser Traumyacht können es sich ein Dutzend Leute bequem machen. Dazu kommt jeweils die Crew, die auf dem Schiff sozusagen zu Hause ist. Ein ansteckendes Gefühl! Was bei Superstars beliebt ist, um den Paparazzi zu entfliehen, ist auch für Urlauber
A
thrilling feeling courses through your veins the moment you step on board a high seas yacht. It is stimulating, yet relaxing at the same time. It’s something between a step into an adventure that once begun isn’t easy to escape, and a leap towards freedom. As the yacht leaves dry land, the worries and concerns of everyday life are left behind. An endless expanse broadens out before you. Peace and space – the luxuries of the future. Combine these with plenty of time and nothing else stands in the way of you and some deep relaxation. And while you’re at it, enjoy a few other nice things, such as enormous double beds, an ice machine, a hi-fi system and a cosy lounge on deck that all make life very comfortable indeed. Two identically built “Dream 60” catamarans of 18.28 metres in length are ready to charter in the Maldives as well as in Cuba. A dozen people can make themselves at home on board this dream yacht. This does not include the crew, who practically live on the ship. An infectious feeling! Popular amongst superstars as a means of escaping the paparazzi, a yachting holiday is also an excellent option for holidaymakers who have a strong desire to relax. Yet some thrills remain. Even such a perfectly equipped dream boat is still subject to the natural elements.
Luxury Planet
29
04
05 04 Im Doppelbett der Masterkabine des Motorseglers Getaway lässt es sich schlafen wie im gehobenen Hotel. Sleeping in the double bed in the master cabin of the Getaway motor sailer is like sleeping in a top-class hotel. 05 Den Motorsegler Getaway kann man inklusive vierköpfiger Crew in der Türkei mieten. Er verfügt über vier Gästekabinen. You can rent the Getaway motor sailer and a four-person crew in Turkey. There are four guest cabins. 06 Frühstücken an Deck am grossen Esstisch. Wer genug vom Meeresblick hat, unterhält sich am wetterfesten Bildschirm. Breakfast on deck at the large dining table. If you’ve tired of the sea view, there’s the waterproof screen to entertain.
06
mit gehobenen Ansprüchen eine optimale Möglichkeit, sich richtig zu entspannen. Und doch bleibt da dieser Nervenkitzel, weil das perfekt ausgestattete Traumboot eben doch den Natur elementen ausgesetzt ist. Die Mischung der frischen Seebrise und der Sonnenwärme auf der Haut hat sich schon für die grossen Entdecker so angefühlt. Und der Moment, wenn am Horizont ein neuer Landstrich auftaucht, hat immer noch etwas Aufregendes. Auch wenn man genau weiss, dass es sich gemäss Routenplanung um die Ufer von Meerufenfushi – ein Juwel unter den maledi vischen Inseln – oder die Punta del Este von Kuba oder um die St. Nikolaus-Insel in der Türkei handeln muss. Letztere bietet herrliche Möglichkeiten, um wochenlang zu cruisen, beispielsweise mit dem Motorsegler Getaway. Landet man am Ende in der Hafenstadt Bodrum und macht den ersten Schritt wieder aufs Festland, blickt man unweigerlich an den Meereshorizont zurück und sehnt sich nach dem Wellenwiegen und den sternklaren Nächten.
30
Luxury Planet
Magisch, wenn ein neuer Landstrich auftaucht. It’s magical when a new landmass appears. The combination of a fresh sea breeze and the warming caress of the sun on your skin is certainly a thrill for great adventurers. And the moment when a new landmass hoves into view on the horizon can still fill you with excitement, even if you are fully aware that the ship is steering the correct course as planned around the shores of Meerufenfushi – a jewel amongst the Maldives – or around Punta del Este in Cuba, or St. Nicholas Island in Turkey. The latter provides so many wonderful opportunities to take a week-long cruise using the Getaway motor sailer, for example. When you finally land in the seaport of Bodrum and take a step out onto dry land again, you’ll inevitably wistfully turn to look back at the horizon and long for the gently rocking waves and clear, starry night skies.
Traumyacht finden: Find your dream yacht: bluesun-yachts.com happycharter.com
Edelweiss-Flüge nach Malediven Oktober bis Mai; jeden Samstag ab Zürich Edelweiss-Flüge nach Havanna Jeden Donnerstag und ab Mai 2015 auch jeden Sonntag ab Zürich Edelweiss-Flüge nach Bodrum Juni bis Oktober; Dienstag und Freitag ab Zürich Edelweiss flights to Maldives October to May, every Saturday from Zurich Edelweiss flights to Havana Every Thursday. From May 2015 every Thursday and Sunday from Zurich Edelweiss flights to Bodrum June to October, Tuesday and Friday from Zurich flyedelweiss.com
Herbstgold Inspirationen
1
Autumn gold inspiration Mitmachen und profitieren: Das Outlet Fashion Fish offeriert EdelweissGästen einen exklusiven Rabatt! Take part and take home. Top-class outlet, Fashion Fish, is offering Edelweiss passengers an exclusive discount voucher! Text Zeno van Essel
Wer schon einmal in der Edelweiss-Destination Vancouver die Farbenpracht des Indian Summer erlebt hat, weiss, wie schön Herbst sein kann. Wer beim Schweizer Outlet Fashion Fish in Schönenwerd SO durch die Stores stöbert, erfährt, wie schön Shoppen sein kann. Für Edelweiss-Gäste gibts jetzt einen exklusiven Sonderrabatt! If you’ve ever been to Vancouver and seen its blaze of colour during the city’s Indian summer, you will know just how beautiful autumn can be. If you have ever browsed through the outlet Fashion Fish at Schönenwerd SO, then you will know how great shopping can be. An exclusive special discount is now available for Edelweiss guests!
So funktionierts: 25-Franken-RabattGutschein von Fashion Fish
How it works: 25 Franc voucher from Fashion Fish
Auf der Webseite fashionfish.ch unter der Rubrik «Edelweiss» die persönlichen Daten sowie das Passwort «Edelweiss» eingeben. Es erscheint ein 25-Franken-Bon. Diesen ausdrucken und an der Infotheke in der Fashion Fish base gegen einen 25-Franken-Gutschein (gültig ab Einkauf von CHF 100.–; bis am 24.12.2014 einlösbar) umtauschen. Nur 1 Gutschein pro Person. Gutschein nicht mit anderen Aktionen kumulierbar. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
Visit the website fashionfish.ch and enter your personal details and the password, “Edelweiss”, under the heading “Edelweiss”. A receipt for 25 francs will appear on the screen. Print the voucher out and exchange it for a 25 franc voucher (valid on purchases over CHF 100.– until 24/12/2014) at the information desk in the Fashion Fish store. Only 1 voucher per person. Voucher cannot be combined with other special offers. Not subject to legal recourse.
2 3 4 5
1. Bally Damenstiefel Leder schwarz CHF 460.2. Ray Ban Sonnenbrille CHF 146.90 3. Guess Clutch schwarz CHF 149.– 4. Guess Damenuhr gold CHF 94.50 5. Navyboot Reisetasche Leder schwarz CHF 499.– 6. KUHN RIKON Käsefondueset «Alpina» Induktion CHF 132.– 7. Freeshop 4 My Burberry Damenduft Eau de Parfum 90 ml CHF 124.– 8. Bogner Winterset braun (Schal, Mütze, Handschuh) CHF 467.– 9. Timberland Classic Boot braun (Damen) CHF 169.– 10. Bally Herrentasche Leder braun CHF 517.– Bally Herren-Wendegürtel schwarz/braun CHF 177.– Bei Fashion Fish total 1922.– Franken gespart! Alle Produkte nur solange Vorrat erhältlich. 1. Bally women’s black leather boots CHF 460.– 2. Ray Ban sunglasses CHF 146.90 3. Guess black clutch bag CHF 149.– 4. Guess women’s gold watch CHF 94.50 5. Navyboot black leather travel bag CHF 499.– 6. KUHN RIKON “Alpina” induction cheese fondue set CHF 132.– 7. Freeshop 4 My Burberry women’s eau de parfum 90 ml CHF 124.– 8. Bogner brown winter set (scarf, hat, gloves) CHF 467.– 9. Timberland classic brown boots (for women) CHF 169.– 10. Bally men’s brown leather bag CHF 517.– Bally men’s reversible black/brown belt CHF 177.– At Fashion Fish you save a total of CHF 1922.–! Only while stocks last.
8 9
6 7 10
01
Ein Leben reicht nicht, um alles zu erleben One life is not enough to experience everything
34
Interview
Mit Mundarthits wurde er berühmt. Sein Herz schlägt für den US-Rock‘n’Roll. Mit den Bellamy Brothers lebte Gölä seinen American Dream. Hits sung in his dialect have made him famous. He loves American rock ‘n’ roll. Gölä lived the American dream with the Bellamy Brothers. Interview Zeno van Essel Fotos Sandro Diener
Gölä, Sie haben mit den legendären Bellamy Brothers auf deren Ranch in Florida Ihr neues Album «Mermaid Cowgirl» aufgenommen. Wie kam es zu dieser Zusammenarbeit? Gölä: Ich empfinde es als eine grosse Ehre, dass ich Gast bei den Bellamy Brothers sein und mit ihnen so eng zusammenleben und zusammen arbeiten durfte. Schon nach unserem ersten ge meinsamen Projekt, wo wir unsere grössten Hits gemeinsam auf Platte veröffentlichten, träumte ich davon, mit ihnen einmal gemeinsam Songs zu schreiben und aufzunehmen. Das ist nun in Erfül lung gegangen und macht mich sehr happy. Sie befinden sich in einem Airstream Wohn wagen auf einer Ranch in Florida. Haben Sie hier ein anderes Gefühl fürs Komponieren als im Berner Oberland? Gölä: Nicht wirklich. Ich bin ja auch ein völliger Hillbilly. Was anders ist: Ich bin in Amerika und werde auch vom Alltag hier inspiriert. Wenn ich die Texte höre, die die Bellamys über das Leben hier geschrieben haben, denke ich manchmal: Shit, vielleicht sollte ich noch besser werden, mich auch von diesem Lifestyle hier inspirieren lassen. Die Pioniergeschichte von Amerika und seiner Musik hat mich schon immer fasziniert.
01 Auf der Ranch der Bellamy Brothers in der Nähe von Tampa, Florida genoss Gölä das einfache «country live». Gölä enjoys the simple “country life” on the Bellamy Brothers’ ranch near Tampa, Florida. 02 Im nostalgischen Freizeitpark Weeki Wachee nördlich von Tampa hat Gölä mit den Bellamys das Plattencover geshootet. Gölä shot the album cover with the Bellamys at the nostalgic Weeki Wachee theme park north of Tampa.
Gölä, you’ve recorded your new album “Mermaid Cowgirl” with the legendary Bellamy Brothers at their ranch in Florida. What inspired this joint effort? Gölä: I consider it a great honour that I was the Bellamy Brothers’ guest and that I was able to live and work so closely with them. After our first joint project, which was to release our greatest hits on CD together, I was already dreaming about writing and recording songs with them someday. That dream has now come true which makes me very happy. You’re currently living in an Airstream trailer on a ranch in Florida. Do you get a different feeling for composition here compared to the Bernese Oberland? Gölä: Not really. I am a complete hillbilly, of course. But what is different is that I’m in America and am inspired by daily life here. When I hear lyrics that the Bellamys have written about their life here, I find myself thinking: shit, maybe I need to get even better and also let myself be inspired by the life style here. The pioneering history of America and its music have always fascinated me. The Bellamy ranch is over 150 years old. Where do you still sense the American pioneering spirit here? Gölä: Every inch of this place is full of memories. You can tell how the houses have grown with the families over generations, how something else has been built here and there. The great thing about the Bellamys is that everything is real. They’re not a show band, just simple farm boys who have grown up with cattle farming. They certainly are real cow boys. Country and honky-tonk is in their blood. What did it look like to work with the Bellamys? Gölä: Honestly, their pace of life was something I really had to get used to. It took ages in the morn ing until the guys got out of bed. But that meant
Die Bellamy-Ranch ist über 150 Jahre alt. Wo spüren Sie hier noch den amerikanischen Pioniergeist? Gölä: Jede Ecke hier ist voller Erinnerungen. Man spürt, wie die Häuser mit der Familie über Gene rationen gewachsen sind, wie da und dort wieder etwas angebaut wurde. Das schöne an den Bella mys ist, dass alles echt ist. Sie sind keine Show band, sondern einfache Bauernjungs, die mit Rinderzucht aufgewachsen sind. Echte Cowboys. Country und Honky Tonk steckt ihnen im Blut. Wie funktionierte die Zusammenarbeit mit den Bellamys? Gölä: Ganz ehrlich – ihr Lebensrhythmus war für mich schon etwas gewöhnungsbedürftig. Am
02
Interview
35
Morgen gings Ewigkeiten, bis die Typen zum «Näscht» herauskamen. Dafür haben wir dann bis spät abends im Studio «gwärchet» – zum Glück. Sie wurden mit Mundartliedern bekannt. Jetzt singen Sie auf Englisch. Wie können Sie diese neuen Liedern Ihren alten Fans zugänglich machen? Gölä: Gar nicht. Wenn eine meiner Lieblingsbands, die Eagles, plötzlich ein Album auf Französisch machen würden, würde ich es nicht kaufen. Ich will sie so, wie ich sie kenne, und fertig. Darum will ich meinen Fans die Mundartlieder so gut wie nur möglich geben, weil sie es verdient haben. Denn sie sind es, die mir das Leben als Musiker möglich machen. Warum trotzdem die englischen Lieder? Gölä: Auch wenns sonst niemand interessiert: die mache ich für mich selbst. Ich bin mit Elvis, Rock‘n’Roll und Blues aufgewachsen. Das ist meine Musik. Ich möchte zumindest versuchen, an meine Schwarzen- und Rock‘n’Roll-Götter heran zukommen. Schreiben Sie in Amerika andere Lieder als in der Schweiz? Gölä: Klar. Sie sind inspiriert vom American Way of Life. Wenn ich am Abend in den klaren Sternen himmel schaue, oder wenn am Morgen das Ross auf der Weide wiehert oder die Katzen um den Airstream streichen, um zu schauen, obs was zu fressen gibt, sind das schöne Momente, die mich berühren. Was sonst inspiriert Sie zu Ihrer Musik? Gölä: Das ganze Leben. Menschen, die ich treffe, Geschichten, von denen ich erfahre, Bands und Musiker aus der ganzen Welt, die ich höre. Was aus der Schweiz haben Sie am meisten vermisst, als Sie in den USA waren? Gölä: Meine Familie natürlich! Meine beiden «Meit schini». Ich war froh, als ich wieder nach Hause konnte. Ein fürchterlicher Siech bin ich geworden, verglichen mit früheren Zeiten. Aber im Moment bin ich der glücklichste Mensch auf Erden, wenn ich mit meiner Familie zusammen sein kann. Ihr neues Album «Mermaid Cowgirl» hat es wieder in die Top 10 der Schweizer Charts geschafft. Setzen Sie sich den HitparadenErfolg zum Ziel? Gölä: Die Hitparade lässt sich nicht planen. Wie die funktioniert, ist und bleibt für mich ein Rätsel. Mein höchstes Ziel ist es, Musik zu machen, die mir und meinen Kumpels extrem «einfährt» und sie dann noch so gut zu machen, dass es das anderen auch tut.
36
Interview
that we worked in the studio until late in the even ing – fortunately. You’re known for the songs you sing in your own dialect. Now you are singing in English. How can you make these new songs accessible to your old fans? Gölä: Not at all. If one of my fa vourite bands, the Eagles, sud denly made an album in French then I wouldn’t buy it. I want the band to be the one I know, and that’s that. And that’s why I want to provide fans of my dialect songs with the best I can, because they’ve earned it since they’re the ones who have made it possible for me to be a musician.
Mein höchstes Ziel ist es, Musik zu machen, die mir und meinen Kumpels extrem «einfährt» – und es anderen auch tut. The most important thing for me is to make music that really “taps into” me and my mates, and also does the same for others.
If this is the case, why the English songs? Gölä: Even if nobody is interested in them, I just make them for myself. I grew up with Elvis, rock ‘n’ roll and the blues. That’s my kind of music. I would at least like to try to get closer to my black and rock ‘n’ roll gods.
Are the songs you write in America different to those written in Switzerland? Gölä: Of course. They are inspired by the American way of life. When I look up into the clear, starry night sky, or when the horse is neighing in the field, or the cats are prowling around the Airstream looking for something to snaffle, I feel these are wonderful moments which move me. What else inspires your music? Gölä: The whole of life. People I meet, stories I hear, bands and musicians from around the world who I listen to. What did you miss the most from Switzerland when you were in the USA? Gölä: My family, of course! My two little girls. I was happy when I was able to go back home. I have become a terrible wreck compared with how I used to be. But right now I’m the happiest person on earth when I can be together with my family. Your new album “Mermaid Cowgirl” has once again made it into the top 10 in the Swiss charts. Do you aim to make hits that top the charts? Gölä: You can’t plan to go to the top of the charts. It’s still a great mystery to me how the charts actually work. My main aim is to make music that really taps into me and my mates, and then to make the music so good that it does others good as well.
03 Komponieren beim Airstream: Gölä wählte den Wohnwagen als Gästezimmer, um möglichst ungestört zu sein. Composing next to the Airstream. Gölä chose the trailer as his guest room so that he would be disturbed as little as possible. 04 Gölä mit David (l.) und Howard Bellamy vor dem Studio, wo sie das Album «Mermaid Cowgirl» aufnahmen. Gölä with David (l.) and Howard Bellamy in front of the studio where they recorded the album “Mermaid Cowgirl”.
03
Gölä
04
Geboren wurde Gölä am 7. Juni 1968 in Thun. Er wuchs in Oppligen auf, machte eine Malerlehre. 1998 veröffentlichte er mehr zum Plausch sein erstes Album «Uf u dervo», das mit über 250 000 verkauften Exemplaren und fünffacher Platin-Auszeichnung das bislang erfolgreichste Schweizer Mundartalbum wurde. Gölä was born on 7 June 1968 in Thun. He grew up in Oppligen and did a painting apprenticeship. In 1998, he released his first album “Uf u dervo” just for fun. It sold a phenomenal 250,000 copies, was honoured with five platinum awards, and has become the most successful album to be recorded in the Swiss dialect.
Interview
37
Mit Cumulus-Extra fliegen Sie Fr. 100.– günstiger Tauschen Sie bei Cumulus-Extra blaue Cumulus-Bons im Wert von Fr. 10.– gegen einen Edelweiss Langstrecken-Gutschein im Wert von Fr. 100.–. Jetzt tauschen: www.migros.ch/cumulus/edelweiss oder telefonisch bei der Cumulus-Infoline unter 0848 85 0848.
Mindestei nkauf: Fr. 5.–– Gü 5. f : Fr. 5. uff: 16 ltig: 1.11.2014 – 30 – einkau Mindest 1.2014 – 30.11.20 20 90 99 9 .11.2016 99 9 99 9 1.1 g: Gülti 9 99 9 99 9 20 90 99
0.– 1 5 . – 5.– 10.– Bon Wer
t Fr.
Bon Wer
t Fr.
XXXX.–
20.–
Macht meh
100.– r aus Ihren
20.–
XXXX.–
Bons.
Flug-Guts
chein
Macht mehr aus Ihren Bons.
Ganz einfach: Tauschen Sie Ihre blauen Cumulus-Bons …
… unter www.migros.ch/cumulus-extra oder bei der Cumulus-Infoline unter 0848 85 0848 …
Macht mehr aus Ihren Bons.
… in Gutscheine mit Mehrwert von Edelweiss und vielen anderen Partnern.
05
Dabei lassen Sie sich nur durch Ihre Intuition treiben? Gölä: Etwas anderes habe ich ja nicht! Gibt es andere Musiker, mit denen Sie gerne einmal zusammenarbeiten würden? Gölä: Ja, klar. Ein Duett mit Tina Turner wäre so ein grosser Traum. Aber irgendwie ist es mir gar nicht so wichtig, mit anderen zusammenzuarbei ten. Ich glaube, dass jeder Musiker primär in seiner eigenen Welt lebt. Manchmal kreuzen sich die Wege, und dann macht man etwas zusammen, das «fägt». Das ist dann «huere schön». Wird Ihre eigene Welt durch die Musik, die Sie seit vielen Jahren machen, kompletter? Bauen Sie sich damit etwas auf? Gölä: Nein. Ich versuche einfach, das Leben so gut wie möglich auszusaugen. Ich weiss ja nicht, wie viel Zeit ich noch habe. Darum versuche ich, seit ich denken kann, alles in mich aufzunehmen. Man ches davon setzt sich als Text und Musik um. Ich will aber nie nur Musik machen. Bauen tu’ ich fürs Leben gern, mir gefällt das Familienleben. Für all das, was ich erleben will, reicht ein einziges Leben nicht. Darum versuche ich, das Wichtigste rauszu picken und das möglichst gut zu machen.
So you just let your intuition take control? Gölä: I don’t have anything else!
05 Auf Alligatorenjagd: Im Wildpark am Hillsborough River wagte sich Gölä im Kanu nahe an die Riesenechsen. Hunting for alligators. Gölä dared to get close to the giant lizards in his canoe at the wildlife park on the Hillsborough river.
Are there any other musicians who you’d like to work with? Gölä: Yeah, of course. I have always dreamed of singing a duet with Tina Turner, for example. But somehow it’s not really that important to me to work with others. I think every musician mainly lives in their own world. Sometimes our paths cross, and then we make something together that really rocks. That’s just awesome. Has your own world become more complete through the music you’ve been making for many years now? Are you creating something with it? Gölä: No. I just try to use life in the best way poss ible. I obviously don’t know how much time I have left. That’s why, for as long as I can remember, I’ve tried to take hold of everything in me. Some of that is expressed in words and music. But I never just want to make music. I have always enjoyed creating things and I enjoy family life. One lifetime isn’t really enough for all the things I would like to experience. That’s why I try to pick what’s most important and do it as well as I can.
Mehr Info und Musikproben More information and samples golamusic.com
Edelweiss-Flüge nach Tampa Bay, Florida Dienstag und Freitag ab Zürich. Ab Mai 2015 auch am Samstag. Edelweiss flights to Tampa Bay, Florida Tuesday and Friday from Zurich. From May 2015 also on Saturday. flyedelweiss.com
Interview
39
Zypern – Insel mi vielen Gesichter
Foto Markus Bassler
Cyprus – an island with many faces
In Zypern kann man viel mehr, als nur an der Sonne liegen und baden. Die vielfältige Natur verlockt zum Velofahren, Golfen und Wandern. Wer will, kann auf der Insel sogar skifahren. You can do more than just lie in the sun and swim in Cyprus. Its nature is diverse and invites you to go cycling, play golf and walk. You can even ski on the island. 40
Zypern
it n 03
01
04
01 Meereshöhlen bei Cap Greco im gleichnamigen Naturschutzgebiet in der Bucht von Famagusta. Sea caves near Cape Greco in the nature reserve that goes by the same name in Famagusta Bay. 02 Hunderte Kilometer Velowege führen vom Meer direkt hinauf bis ins kühlere Troodos-Gebirge. Hundreds of kilometres of cycle paths lead directly from the sea up to the cooler Troodos mountains. 03 Der Elea Golf Club: Vier moderne Golfanlagen machen Zypern zum Paradies für das Spiel mit dem weissen Ball. The Elea Golf Club. Four modern golf courses make Cyprus a paradise for the white ball game. 04 Das römische Amphitheater von Kourion. 200 vor Christus erbaut, finden hier noch heute Aufführungen statt. The Roman amphitheatre of Kourion. Built 200 years before Christ, it still hosts performances. 05 Nissi Beach Ayia Napa. Zyperns Strände gehören zu den saubersten im ganzen Mittelmeer. Nissi Beach, Ayia Napa. Cyprus’s beaches are considered some of the cleanest in the Mediterranean.
02
05
Zypern
41
Text Mario Wittenwiler
D
ie Zyprioten sind ein lebendes Paradoxon: Viele der sonnenverwöhnten Inselbewohner trinken täglich Commandaria, den süssen einheimischen Wein und schlemmen Meze, feine Speisen serviert in kleinen Tellern. Trotzdem werden sie seltener krank und sterben später als die meisten Mitteleuropäer. Wissenschaftler gehen davon aus, dass ein Grund dafür das Essen auf der Insel ist: Viel gesundes Olivenöl, saftiges Gemüse und Obst und nahrhafter Halloumikäse. Das tägliche Glas Wein ist ja schon länger als gesundheitsfördernd bekannt. Vielleicht liegt es auch einfach am Wetter. Auf der Insel scheint an 340 Tagen im Jahr die Sonne. Im Meer lässt es sich auch im Herbst und Winter baden. Und selbst in der kalten Jahreszeit sind 20 Grad Aussentemperaturen keine Seltenheit. Das milde Klima der Götterinsel Die Strände der Insel zählen zu den saubersten im ganzen Mittelmeer. Nicht ganz zufällig gilt die Küste Zyperns als Geburtsstätte von Aphrodite, der griechischen Göttin der Schönheit und der Liebe. Das milde Klima macht die Götterinsel zum Garten Eden von Zitrusfrüchten und lässt Gemüse- und Obstarten hervorragend gedeihen. Bei einigen Pflanzen sind sogar zwei Ernten pro Jahr möglich. Zypern ist nach Sizilien und Sardinien die drittgrösste Insel im Mittelmeer und Heimat von rund 800 000 Menschen. Und die haben neben einer hervorragenden körperlichen Konstitution vor allem den Ruf lebensfroh und gastfreundlich zu sein. Den ursprünglichen Charme Zyperns erlebt man am besten während eines Besuchs eines der kleinen Dörfer in den Weinbergen. Auch Kulturund Geschichtsinteressierte kommen voll auf ihre Kosten. Die ganze Insel ist ein einziges Freilichtmuseum: Ruinen der verschiedensten Kultur epochen zeugen von einer bewegten Geschichte. Zypern war Zankapfel von Arabern, Kreuzrittern, Genuesen und Venezianern. Später war die Insel Teil des osmanischen Reiches, zuletzt wurde sie von britischen Kolonialherren regiert. Erst 1960 erlangte Zypern endlich seine Unabhängigkeit. Sport in naturbelassener Umgebung Sport wird auf der ganzen Insel grossgeschrieben. Es gibt vier Golfplätze mit 18-Loch-Anlagen. Wanderer und Velofahrer finden ein gut ausgebautes Netz an Wegen von den naturbelassenen Küstengebieten bis hinauf ins grüne Troodos-Gebirge. Hier, auf fast 2000 Metern Höhe, kann es von Dezember bis März bisweilen schneien. Es gibt ein kleines Skigebiet und den «Cyprus Ski Federation and Club». Wer will, fährt hier an einem der vier
42
Zypern
T
he Cypriots are a living paradox. Many of the sun-drenched island’s inhabitants treat themselves to a daily dose of Commandaria, a sweet local wine, and dine on Meze, fine meals served on small plates. And yet they are rarely ill and live longer than most other people in central Europe. Scientists assume that one reason for this is the food found on the island. There is plenty of healthy olive oil, fresh fruit and vegetables and nutritious halloumi cheese. A daily glass of wine has been recognised as a health benefit for some time now. Perhaps it’s also simply down to the weather. The sun shines on the island for 340 days in the year. You can even bathe in the sea during autumn and winter. And it’s fairly common for the outside temperature to be in the twenties even during the cold months of the year. A mild climate on the island of the gods Cyprus’s beaches are considered some of the cleanest in the Mediterranean. It is no coincidence then that the shores of Cyprus are considered to be the birthplace of Aphrodite, the Greek goddess of beauty and love. Its mild climate makes the island of the gods into a garden of Eden for citrus fruits and allows vegetable and fruit varieties to flourish. Two harvests a year are even possible with some plants. Cyprus is the third largest island in the Mediterranean after Sicily and Sardinia and is home to around 800,000 people. And besides being in excellent physical condition, the inhabitants have a reputation for being full of joie de vivre and very hospitable. Cyprus’s original charm is best experienced on a visit to one of the small villages located in the vineyards. Culture and history lovers also get their money’s worth here. The whole island is an open-air museum. Ruins from various cultural periods are testimony to the island’s turbulent history. Cyprus was a bone of contention for the Arabs, Crusaders, Genoese and Venetians. Later the island became part of the Ottoman empire and finally came under the rule of the British empire. It was 1960 before Cyprus finally gained independence.
06
Sport in a natural environment Sport is a priority across the entire island. There
Vom Schwimmen und Sonnenbaden über Wandern zum Essen: In Zypern spielt sich das Leben draussen ab. From swimming and sunbathing to walking and eating. Life is lived outdoors in Cyprus.
08 09 Zwei zypriotische Männer beim typischen Tavli-Brettspiel. Das Leben auf der Insel spielt sich draussen ab. Two Cypriot men play the traditional Tavli board game. Life on the island is lived outdoors. 10 Zyperns Ziegen führen ein beneidenswertes Leben: Viel Freilauf und gesunde Pflanzen zum Knabbern. Cyprus’s goats lead an enviable life. They have plenty of land on which to roam and healthy plants to nibble on.
07
09 10
06 Meze nennt man die kulinarischen Köstlichkeiten, die einem in den Tavernen in kleinen Tellern serviert werden. Meze is a popular culinary delicacy served on small plates and enjoyed in the many taverns. 07 Wanderpfade führen durch die ganze Insel. Besonders schön: Wandern im Naturschutzgebiet der Akamas-Halbinsel. Walking paths cover the whole island. Walking in the nature reserve on the Akamas peninsula is particularly beautiful. 08 In den kleinen Dörfern inmitten der Weinberge erlebt man den ursprünglichen Charme der Insel. Experience the island’s original charm in the small villages in the heart of the wine region.
Zypern
43
Karibische Perle der Kolonialzeit
ge 16 Reiseta
Rundreise Dominikanische Republik – Haiti
ab Fr. 39
95.–
Das ist alles inbegriffen
EIZ
Direktflug mit Edelweiss Air in Economy-Klasse Alle Flugnebenkosten Touristenkarte Rundreise im klimatisierten Reisebus 14 Nächte in guten Mittelklasshotels Täglich Frühstück, 2x Mittag-, 2x Abendessen und All Inklusive im Badeferienhotel Eintritte und Besichtigungen gemäss Programm Beste Betreuung durch unsere erfahrene Vögele Schweizer Reiseleitung Reiseunterlagen inklusive Reiseführer
g
Reiseleitun
W
R EI
AB
/B
NG
S
E LEIT U
IS SCH
NEU Die vielseitige Insel bietet Ihnen weit mehr als Traumstrände. Entdecken Sie auf dieser Reise die schönsten Orte der zweitgrössten Karibikinsel Hispaniola.
Ihr Reiseprogramm 1. Tag: Zürich – Punta Cana Flug nach Punta Cana und Transfer zum Hotel. 2. Tag: Punta Cana – Santo Domingo Besichtigung des interessanten Höhlensystems «Cuevas de las Maravillas». Besuch des historischen Barcelo Rummuseums, inklusive Degustation. 3. Tag: Santo Domingo – Jarabacoa Stadtbesichtigung von Santo Domingo mit seinen kulturellen und architektonischen Sehenswürdigkeiten, die Sie sonst nirgendwo auf der Insel sehen werden. Sie spazieren durch die Zona Colonial, die Altstadt, die von der UNESCO zum Weltkulturerbe gekürt wurde sowie den «Parque Colon» mit dem bronzenen Denkmal von Christoph Kolumbus. Fahrt ins Landesinnere, in die Cordillera Central, wo Sie den charmanten Ort Jarabacoa besichtigen und eine Kaffeefabrik besuchen. 4. Tag: Jarabacoa – Cap Haitien Weiterreise zur landwirtschaftlichen Schatzkammer der Insel, das Cibao Tal. In Villa Gonzalez besuchen Sie die Tabakfelder des Landes. Anschliessend fahren Sie über den Grenzübergang nach Haiti zur Hafenstadt Cap Haitien. 5. Tag: Cap Haitien Besichtigung der von der UNESCO Weltkulturerbe geschützten Citadelle Laferriere und den Palast Sans-Souci von Henri Christophe. Danach besuchen Sie das Kulturzentrum von Lakou Lakay, wo Sie ein nationaltypisches Mittagessen bei Folkloretanz geniessen werden. 100% REKA-Zahlung möglich
6. Tag: Cap Haitien – Monte Cristi Sie lernen die wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt Cap Haitien kennen, die im Jahre 1670 gegründet wurde. Im Anschluss fahren Sie zurück in die Dominikanische Republik und besuchen die berühmte, 29 Meter hohe Quadratuhr sowie die Salinen von Monte Cristi. 7. Tag: Monte Cristi – Punta Rucia Fahrt zum kleinen, scheinbar vergessenen Paradies Punta Rucia. Beim Naturschutzreservat Estero Hondo, welches sich inmitten des Lebensraumes von unzähligen Vogelarten und der einzigen Seekuh-Population der Dominikanischen Republik befindet, unternehmen Sie eine leichte Wanderung. 8.Tag: Punta Rucia – Puerto Plata – Cabrera In Puerto Plata, bekannt für die im viktorianischen Stil erbauten Holzhäuser, besichtigen Sie eine der ältesten Festungen der Kolonialzeit, das Fort San Felipe. Die Weiterfahrt führt entlang der Küstenstrasse nach Rio San Juan, eine der schönsten Kleinstädte des Landes. Ebenfalls besuchen Sie die kleine Bucht Laguna Gri Gri. 9. Tag: Cabrera Geniessen Sie ein Bad in den Süsswasserpools der Lagune Dudu. Die Lagune fällt durch seine tiefblaue Farbe auf und ist mit einer üppigen Vegetation ringsum bewachsen. Danach besuchen Sie den nahen Nationalpark Cabo Frances Viejo mit der «Punta Preciosa», der «Kostbaren Spitze». Abreise 4. Februar 2015: Anstelle des oben genannten Ausfluges fahren Sie nach Samana zur Buckelwalbeobachtung während der Paarungs- und Geburtszeit. 10. Tag: Cabrera – Punta Cana Transfer zum Strandhotel. Besuch eines Hilfsprojekts in Batey Sabana Larga, das im Jahr 2010 ins Leben gerufen wurde. Mit Ihrer Teilnahme an der Rundreise wird das Projekt auch unterstützt.
11. – 14. Tag: Punta Cana Geniessen Sie erholsame Tage am wunderschönen Sandstrand von Punta Cana. 15. Tag: Punta Cana – Zürich Transfer zum Flughafen Punta Cana und Flug nach Zürich. 16. Tag: Zürich Ankunft in Zürich.
UNSERE TOP-PREISE Sofort-Preis gültig für mindestens 50% der verfügbaren Plätze, danach Katalog-Preis. Reisedaten
Rundreise Katalog-Preis
Sofort-Preis
11.03.15
4145.–
3995.–
04.02.15*
4195.–
4075.–
Nicht inbegriffen: - Einzelzimmerzuschlag Rundreise 925.– - Ein- und Ausreisegebühren ca. USD 50.– - Versicherung auf Anfrage - Kleingruppenzuschlag unter 15 Personen möglich Alle Preise pro Person im Doppelzimmer in Fr. * Tag 9: Walbeobachtung anstelle eines Besuches im Park Lagune Dudu und Nationalpark Cabo Frances Viejo.
Internet-Buchungscode: rdoha01
Punta Rucia Cap-Haitien HAITI
Monte Cristi
IHR HOTEL AM MEER Now Larimar**** Punta Cana Lage: Direkt am schönen Sandstrand der Playa Bavaro gelegen. Hotel: Grosszügig gestalteter Swimmingpool und Relaxpool mit Jacuzzi. Liegen, Sonnenschirme und Badetücher sind kostenlos. 2 Buffetrestaurants, 4 À-la-Carte Restaurants, Strandrestaurant und Grill, diverse Bars, Casino. Zimmer (642): Geräumige Zimmer in modernem Design, Bad, Föhn, TV, Minibar, Mietsafe, Klimaanlage, Balkon oder Terrasse. Sport: Fitnesscenter, 2 Tennisplätze, Aerobic, diverse Wassersportarten wie Schnorcheln, Segeln und Tauchen. Unterhaltung & Wellness: Live-Unterhaltung. Diverse Massagen.
So fliegen Sie Direktflug ab Zürich am Mittwoch mit Edelweiss Air nach Punta Cana (Reisedauer ca. 11h). Rückflug am Mittwoch ab Punta Cana.
Puerto Plata Cabrera DOM.REPUBLIK
Jarabacoa Punta Cana Santo Domingo
Es gelten die Allgemeinen Vertrags- und Reisebedingungen (AVRB), Ausgabe August 2013. Vögele Reisen, Friesenbergstrasse 75, CH-8036 Zürich, info@voegele-reisen.ch
Beste Qualität auf Rundreisen – weltweit. Jetzt buchen: 0800 835 800 oder www.voegele-reisen.ch
11 Lifte Ski und genehmigt sich 45 Minuten später den Après-Ski-Drink am Strand. Das TroodosGebirge wie auch die Akamas-Halbinsel im äussersten Westen der Insel beheimaten zudem eine enorm vielfältige Pflanzenwelt und werden von einer riesigen Zahl Vogelarten bevölkert. Im Salzsee bei Larnaca lassen sich im Winter sogar Flamingos beobachten. Die Südwestküste ist zudem der Schauplatz eines ganz besonderen Schauspiels: An verschiedenen Strandabschnitten legen bis zu einem Meter grosse, streng geschützte Wasserschildkröten ihre Eier. Da die Riesenschild kröten vom Aussterben bedroht sind, kommt der zypriotischen Küstenzone innerhalb des Mittelmeeres eine ganz besondere Bedeutung zu.
desr i s In pp
11 Vom Aussterben bedroht und geschützt: Frisch geschlüpfte Riesen-Wasserschildkröte an der Südwestküste. Threatened by extinction and protected. Freshly hatched giant sea turtles on the south west coast. 12 Naturspektakel im Winter: Startende Flamingos im Salzsee bei Larnaca. Nature show in winter. Flamingos taking off on Salt Lake near Larnaca.
12 are four 18-hole golf courses. Walkers and cyclists will find a well-constructed network of paths reaching from the natural coastal areas up into the green Troodos mountains. At almost 200 metres, the mountains even have snow occasionally between December and March. There is a small ski region and the “Cyprus Ski Federation and Club”. Anyone who wants to can climb into one of the four ski lifts and be enjoying an après-ski drink on the beach just 45 minutes later. Like the Akamas peninsula on the extreme west of the island, the Troodos mountains are home to an enormous variety of plants and are populated by a large number of bird species. You can even observe the spectacular sight of flamingos on the Salt Lake near Larnaca during winter. The south west coast is also the setting for a very special show. On different sections of the beach, strictly protected sea turtles measuring up to one metre long lay their eggs. As these giant sea turtles are threatened with extinction, the Cypriot coastal area has taken on quite a significant role within the Mediterranean.
Larnaca
Edelweiss-Flüge nach Larnaca, Zypern Oktober – Juni; viermal wöchentlich, ab Juli täglich ab Zürich. Edelweiss flights to Larnaca, Cyprus October to June: Four times a week. Daily flights from July from Zurich. flyedelweiss.com
Ti
Übernachten Accommodation
Speisen Dining
Spezialität Speciality
Ausflug Excursion
Natur Nature
Thalasso-Wellness Auf der Insel gibt es mehrere Hotels, die Thalasso-WellnessProgramme anbieten. There are several hotels on the island offering Thalasso Wellness programmes.
Meze Ein Meze-Essen mit 25 verschiedenen Speisen ist eine kulinarische Reise durch die zypriotische Küche. A Meze meal has 25 different dishes and is a culinary journey through Cypriot cuisine.
Loukoumades Süss, aber lecker: Frittierte mit Sirup oder Honig und Zimt überzogene Teigbällchen. Sweet but tasty. Delicious, deep-fried dough balls covered in syrup or honey and cinnamon.
UNESCO-Weltkulturerbe Die byzantinischen Scheunendachkirchen beeindrucken sogar Atheisten. UNESCO world heritage site Even atheists find the Byzantine barn roof churches impressive.
Felswanderung Bei Paphos führt die Avagas-Schlucht durch 300 Meter hohe, zum Teil überhängende Kalkfelsen. Rock hiking The Avagas Gorge near Paphos cuts through 300 metre high limestone rocks.
Zypern
45
Farid Matraki, General Manager
1. Las Vegas Edelweiss-Flüge nach Las Vegas Montag und Freitag ab Zürich, ab Mai 2015 auch sonntags
Die Top Ten Shopping-Spots The Top Ten Places to Shop Diese Shopping-Märkte lassen keine Wünsche übrig. Es gilt das Motto: Shop till you drop. These markets leave nothing to be desired. It really is “shop till you drop.” Text Mario Wittenwiler Recherche Anna Psenitsnaja, Rebecca Coray
Hier kaufen Stars ein: Die Sängerin Jennifer Lopez shoppt genauso im Crystals Las Vegas wie die Schauspielerin Cameron Diaz oder Rapper Kanye West mit seiner luxusverwöhnten Gattin Kim Kardashian. Mitten auf dem Las Vegas Strip gelegen, hat die Mall ihre eigene Tramhaltestelle. «Bei uns gibt es mehr FlagshipStores von Luxusmarken als in jedem anderen Shoppingcenter der USA», so General Manager Farid Matraki. Dazu gehören das grösste LouisVuitton-Geschäft Nordamerikas und «FlagshipStores» – Vorzeige-Filialen – von Prada, Gucci, Roberto Cavalli oder Dolce & Gabbana. Edelweiss flights to Las Vegas Monday and Friday from Zurich. From May 2015 also Sunday
This is where the stars shop. Singer Jennifer Lopez shops at Crystals in Las Vegas just like the actress, Cameron Diaz, and the rapper Kanye West with his luxury-loving bride, Kim Kardashian. Situated right at the heart of the Las Vegas Strip, the mall even has its own tram stop. “We have more flagship stores for luxury brands than any other shopping centre in the USA”, comments Farid Matraki, the mall’s general manager. This includes the largest Louis Vuitton store in North America and “flagship stores” from Prada, Gucci, Roberto Cavalli and Dolce Gabbana. The Shops at Crystals 3720 S Las Vegas Boulevard Las Vegas theshopsatcrystals.com
46
Holiday Charts
«Im Crystals findet sich die grösste Auswahl an LuxusFlagship-Stores der USA.» “Crystals has the largest selection of luxury flagship stores in the USA.”
2. Cape Town Edelweiss-Flüge nach Kapstadt Oktober bis Mai; Montag, Mittwoch, Freitag ab Zürich
Das Canal Walk ist das spektakulärste Einkaufszentrum Afrikas und eines der luxuriösesten der südlichen Hemisphäre. 20 Minuten ausserhalb von Kapstadt gelegen, ist es einfach per Auto, Zug, Bus oder Taxi zu erreichen. In riesigen, im venezianisch angehauchtem Stil errichteten Gebäuden finden sich die angesagtesten Brands der Welt. Rund um die Mall entwickelte sich mit den Jahren Century City, eine Stadt mit 60 000 Einwohnern. Edelweiss flights to Cape Town October to May; Monday, Wednesday, Friday from Zurich
Gavin Wood, CEO Canal Walks
«Das Canal Walks ist ein echtes Shopping-Mekka.» ”Canal Walk is like a shopping Mecca.”
The Canal Walk is the most spectacular shopping centre in Africa and one of the most luxurious in the southern hemisphere. Located 20 minutes from Cape Town, the shopping centre is easy to reach by car, train, bus or taxi. The most soughtafter brands in the world can be found within its colossal Venetian style buildings. “Century City” has developed around the mall over the years and is now home to 60,000 residents. Canal Walks Century City Kapstadt canalwalk.co.za
Holiday Charts
47
«An den Ständen werden schöne Produkte aus der ganzen Welt feilgeboten.» “Beautiful products from around the world are for sale on the stands.”
Die Besitzer Joan Marí (87) und sein Sohn Juanito
3. Ibiza Edelweiss-Flüge nach Ibiza Montag, Mittwoch, Freitag, Sonntag ab Zürich
2015 kann der «Mercadillo Las Dalias» von Joan Marí und seinem Sohn Juanito sein 30. Jubiläum feiern. Auch Rolling-Stones-Sänger Mick Jagger und Supermodels Kate Moss und Naomi Campbell besuchten den Freiluft-Hippie-Markt und genossen das Ambiente aus Handel, Musik, verlockenden Tapas und orientalischem Tee. Die Verkäufer kommen wie ihre Produkte aus der ganzen Welt. Juanito Marí: «Neben Spanisch wird bei uns Katalanisch, Portugiesisch, Italienisch, Französisch, Deutsch und Holländisch gesprochen.» Edelweiss flights to Ibiza Monday, Wednesday, Friday, Sunday from Zurich
The “Mercadillo Las Dalias”, run by Joan Marí and his son Juanito, will be celebrating its 30th anniversary in 2015. Even the Rolling Stones singer, Mick Jagger, and supermodels Kate Moss and Naomi Campbell visited the open air hippy market and enjoyed the atmosphere – a mix of trade, music, mouth-watering tapas and Oriental teas. Sellers and products come from all around the world. Juanito Marí: “We speak Spanish but are also able to speak Catalan, Portuguese, Italian, French, German and Dutch.” Mercadillo Las Dalias Sant Carles de Peralta Ibiza, Spain lasdalias.es
48
Holiday Charts
4. Split
«Wir organisieren Mode-, Sport und Charity-Events.» “We organise fashion, sporting and charity events.”
Edelweiss-Flüge nach Split März bis Oktober; Mittwoch, Samstag, Sonntag ab Zürich
Im östlichen Teil von Split gelegen, mauserte sich das City Center one zum beliebten Place-to-be. Dank 140 Shops, Kino, Go-Kart-Arena, Wett-Casino und zahlreichen Designer- und Sportshops zieht es neben vielen Touristen sogar Besucher aus dem benachbarten Bosnien an. «Für den Bau vor vier Jahren wurden fast 200 Millionen Franken investiert», sagt CEO Sven Vorih stolz. Edelweiss flights to Split March to October; Wednesday, Saturday, Sunday from Zurich
Located in the east of Split, the City Center one prides itself on being the most popular place to be. With 140 shops, a cinema, go-kart arena, casino and countless designer and sports shops, the centre not only attracts plenty of tourists, but also visitors from neighbouring Bosnia. “Almost 200 million francs were invested in its construction four years ago” comments CEO Sven Vorih with pride. Sven Vorih, CEO
City Center one Vukovarska Street 207 Split, Kroatien citycenterone.hr
5. Vancouver
«Unsere Parkplätze sind gratis, wir sind aber auch optimal an den ÖV angebunden.» “Our parking spaces are free, but we also have excellent public transport connections.”
Edelweiss-Flüge nach Vancouver Juni bis September; Dienstag und Sonntag ab Zürich
Obwohl 1959 erbaut, ist das Oakridge Centre noch immer topmodern. Es verfügt beispielsweise über ein spezielles Areal für Kinder. Vancouver an der kanadischen Westküste ist traditionell stark nach Asien ausgerichtet. «Viele Shop-Angestellte sprechen chinesisch», sagt Susan Nicol, die General Managerin. Und das Peninsula Seafood Restaurant ist ein ausgezeichnetes chinesisches Restaurant. Edelweiss flights to Vancouver June to September; Tuesday and Sunday from Zurich
Although it was built in 1959, the Oakridge Centre is still very modern. The centre has a specific area for children, for example. Vancouver is located on the west coast of Canada and has traditionally had a strong focus on Asia. “Many shop workers speak Chinese”, comments Susan Nicol, the general manager. And the Peninsula Seafood Restaurant is an excellent Chinese restaurant. Susan Nicol General Manager
Oakridge Centre 650 W 41st Ave Vancouver oakridgecentre.com
Holiday Charts
49
6. Tenerife Edelweiss-Flüge nach Teneriffa Montag, Mittwoch, Samstag ab Zürich
Klein aber fein: Nicht riesig und überfüllt, sondern ausgewählt und übersichtlich geht es im «El Mirador» auf Teneriffa, direkt an der Strandpromenade, zu. Jeden ersten und dritten Sonntag im Monat findet ein Markt für handgefertigte Produkte statt, wo man von einheimischen Weinen und Konfitüren bis zum selbstgemachten Schmuck fast alles findet, was auf der Insel produziert wird. Edelweiss flights to Tenerife Monday, Wednesday, Saturday from Zurich
«Live-Musik und ein heimische Trachten sorgen für ein spezielles Flair.» “Live music and local costumes give it a particular atmosphere.”
Small but mighty. Neither enormous nor overcrowded, but instead select and hidden away. The “El Mirador” is right on the seafront on the island of Tenerife. A market for handmade products takes place every first and third Sunday of the month. You can find almost every kind of item produced on the island from local wines and jams to homemade jewellery. Miguel Monreal General Manager
El Mirador Costa Adeje Tenerife el-mirador.es
7. Tampa Bay Edelweiss-Flüge nach Tampa Bay Dienstag und Freitag ab Zürich und ab Mai 2015 auch Samstag
Im 2001 eröffneten Shoppingcenter «Tampa International Plaza and Bay Street» in der Nähe des Flughafens ist sogar das Kinderareal riesig. Kaufen kann man alles, von der Trüffelschokolade für 2.30 Dollar bis zum Verlobungsring von Tiffany für 100 000 Dollar. GM Gary Malfroid: «Die Restaurantszenerie unter freiem Himmel in der Bay Street verwandelt sich zu später Stunde dank den Clubs «Bar Louie» und «Blue Martini» zum Nightlife-Hotspot.» Edelweiss flights to Tampa Bay Tuesday and Friday from Zurich. From May 2015 also Saturday
«Die Hälfte unserer Shops gibt es exklusiv nur bei uns.» “Half of our shops can only be found here.” 50
Holiday Charts
The “Tampa International Plaza and Bay Street” shopping centre opened in 2001 close to the airport and even the children’s area there is enormous. Shopping starts at $2.30 for a chocolate truffle and finishes with a Tiffany’s engagement ring for $100,000. GM Gary Malfroid: “As the evening goes on, the outdoor restaurant scene on Bay Street transforms into a nightlife hotspot thanks to clubs such as “Bar Louie” and “Blue Martini”.”
Gary Malfroid, General Manager
International Plaza and Bay Street 2223 N Westshore Blvd. Tampa shopinternationalplaza.com
8. Bodrum Edelweiss-Flüge nach Bodrum Juni – Oktober; Dienstag und Freitag ab Zürich
Bodrum ist das St. Tropez der Türkei. Der Badeort ist bei Einheimischen genauso beliebt wie bei ausländischen Gästen. Es lässt sich aber auch shoppen: Die Architektur des «Oasis Shopping Culture and Entertainment Center» mäandriert zwischen orientalisch und okzidental. «Neben türkischen haben wir italienische und chinesische Restaurants», sagt Mazhar Vardar, der Managing Director. Edelweiss flights to Bodrum June – October; Tuesday and Friday from Zurich
«Oasis ist mehr als nur ein Shoppingcenter.» “Oasis is more than simply a shopping centre.”
Bodrum is the St. Tropez of Turkey. The sea resort is just as popular among the locals as it is with foreign guests. It’s also a great place to shop. The architecture of the “Oasis Shopping Culture and Entertainment Centre” meanders through the East and the West. “We have Turkish restaurants, but we we also have Italian and Chinese places to eat”, comments Mazhar Vardar, the managing director. Mazhar Vardar, Managing Director
Anzeige
Ausgetrunken!
In 24 Tagen zu einem Leben ohne Alkohol – Alkoholkurzzeittherapie PSA im Spital Wattwil alkoholtherapie.ch
Oasis Gumbet Mah Bodrum oasisbodrum.com
9. Pristina
«Hier finden Sie frischen Fisch und Käse der Region.» “You can find fresh fish and cheese from the region here.”
Edelweiss-Flüge nach Pristina Täglich ab Zürich
Nicht weit vom Zentrum Pristinas – der Hauptstadt Kosovos – entfernt, liegt die Albi Mall. Von der Bowlingarena und der Sommerterrasse hat man einen wunderschönen Ausblick auf die Region. Für Kinder gibts ein Areal auf 400 Quadratmetern. 250 000 Besucher pro Monat zeugen von der Beliebtheit der Albi Mall. Auch Fussballnati-Held Granit Xhaka schaute hier schon vorbei. Edelweiss flights to Pristina Daily from Zurich
The Albi Mall is not far from the centre of Pristina, the capital of Kosovo. You have a wonderful view over Kosovo from the bowling arena and the summer terrace. There is also a 400 m² children’s area to keep the youunger ones amused. 250,000 visitors a month are a testimony to how popular the Albi Mall is. Even the Swiss football hero, Granit Xhaka has visited. Sutki Humolli, CEO
Albi Mall Veternik Pristina albigroup.com
10. Phuket Edelweiss-Flüge nach Phuket Oktober – Mai; Mittwoch, Samstag und Sonntag ab Zürich
Das Central Festival Phuket öffnete im Jahr 2004 als erstes internationales Shoppingcenter auf Phuket. Mitten im Business District gelegen, ist das Center mit täglich zwischen 40 000 und 50 000 Besuchern mehr als eine Shoppingmall: Ein internationaler Meltingpot für die ganze Welt. In einer der Beautyclinics kann man sich den letzten Schliff vor dem grossen Auftritt im Nightlife geben. Edelweiss flights to Phuket October – May; Wednesday, Saturday and Sunday from Zurich
«Central Festival Phuket ist ein Lifestyle-Shoppingcenter». “Central Festival Phuket is a lifestyle shopping centre.”
52
Holiday Charts
Central Festival Phuket opened in 2004 and was the first international shopping centre in Phuket. Located right at the heart of the business district with visitor numbers of between 40,000 and 50,000, the centre is more than just a shopping mall. It’s an international melting pot for the whole world. Treat yourself to a finishing touch in one of the beauty clinics before hitting the night life. Wilaiporn Pitimaanaree, General Manager
Central Festival 74 – 75 Vichitsongkram Road Phuket City centralfestivalphuket.com
t t a b a R r e w o P r e r u e b Da ü t i m s p o h S 7 4 n in e k r a M p o T ogal, F , l 0 e s 10 al, Die u g i s e on , r, D Smarts r e p p o Sh kaufen c l e ve r !
Im Bally Areal Parkstrasse 1 CH-5012 Schönenwerd/Aarau +41 (0)62 858 21 21 www.fashionfish.ch
, S alom t , Bogne o a o n b o y d l e te, Nav s o Bally, B c a L erland , b s s m i e T u , perdry Gant , G u S , e s s Strene mehr. e l e i v d un
Öffnungszeiten: Mo–Fr 10. 00– 18.30 Do 10.00– 20.00 Sa 09.00– 17. 00
Geniessen Sie die Zeit bei uns! Enjoy the time being with us!
54
Service
Über uns About us
Wissenswertes, für Ihre Reise
Vor dem Flug Before flying
Good to know for your travels
Newsletter
Web Check-in
Sie wollen spannende Blicke hinter die Kulissen der Schweizer Ferien-Airline werfen? Sie wollen an attraktiven Wettbewerben teilnehmen? Dann abonnieren Sie unseren kostenlosen Newsletter via flyedelweiss.com Wir informieren Sie in regelmäs sigen Abständen über die aktuellsten Angebote und Neuigkeiten. Would you like to take a glimpse behind the scenes of Switzerland’s leisure airline? Or how about participating in attractive prize competitions? Subscribe to our free news letter via flyedelweiss.com for regular updates about our latest offers and news.
Sie können auf flyedelweiss.com bequem zuhause oder im Hotel online einchecken und Ihre Bordkarte selber ausdrucken. Via flyedelweiss.com you can check in and print your boarding card from the comfort of your own home.
Facebook Werden Sie Fan von Edelweiss auf Facebook. Become a fan of Edelweiss on facebook.
SMS-Tools Auf unserer Website können Sie sich registrieren lassen, um bei Flugverspätungen per SMS direkt informiert zu werden. You can register on our website in order to receive information about any delays with your flights directly via SMS.
Zoll
Verlorene Dokumente
Customs
Lost documents
Bei der Einreise am Schweizer Zoll können Personen (älter als 17 Jahre) folgende Waren frei einführen: 250 Zigaretten oder 250 Zigarren oder 250 Gramm andere Tabakfabrikate. 5 Liter alkoholische Getränke bis 18 Vol.- % und 1 Liter über 18 Vol.- %. Frei innerhalb der Wertfreigrenze sind auch Geschenke und Souvenirs. Die Wertfreigrenze beträgt CHF 300.– pro Person und Tag. Massgebend ist dabei der Wert aller mitgeführten Waren inkl. der alkoholischen Getränke und Tabakfabrikate. Persons (above 17 years of age) may bring in the following goods free of charge upon arriving at Swiss customs: 250 cigarettes or 250 cigars or 250 grams of other tobacco products. 5 litres of alcoholic beverages of up to 18 vol. % and 1 litre of more than 18 vol. %. Gifts and souvenirs are also free within the duty-free limit. The duty-free limit amounts to 300 CHF per person per day. The value of all goods incl. alcoholic beverages and tobacco products brought into the country is included in this limit.
Was tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der Flugschein verschwinden? Nachdem der Diebstahl oder der Verlust bemerkt worden ist, sollte dieser sofort der Polizei gemeldet werden. Mit dem Polizeirapport erstellt das Konsulat oder die Botschaft schnellstmöglich Ersatzdokumente. Um deren Beschaffung zu erleichtern, ist es hilfreich, vor der Abreise Kopien der Ausweispapiere zu machen. What do you do if your passport or boarding pass disappear? As soon as you notice that these have been lost or stolen you should immediately report it to the police. Once the police report has been filed, the consulate or embassy issues replacement documents as quickly as possible. In order to simplify the issuing process it is helpful to make copies of your identification papers before travelling.
Service
55
Unsere Flotte Our fleet
Wir sind ständig darauf bedacht, Sie zuverlässig und komfortabel an Ihr Reiseziel zu bringen. We are constantly working to get you safely and comfortably to your destination.
Airbus A320
Airbus A330-200
Airbus A330-300
Spannweite Wing Span
34,10 m
60,30 m
60,30 m
Länge Length
37,60 m
58,90 m
63,66 m
Reisegeschwindigkeit Cruising speed
850 km/h
875 km/h
875 km/h
Max. Flughöhe Max. altitude
11’900 m
12’500 m
12’500 m
Max. Reichweite Max. range
4950 km
11’500 km
10’000 km
77 t
233 t
233 t
Business Economy Class Class 168 0 150 12 138 20 120 32
Business Economy Economy Class Max Class 22 50 203
Business Economy Economy Class Max Class 27 56 232
Max. Startgewicht Max. take off weight Sitzplätze Seats
Mehr Komfort im Airbus A320: Die fünf Airbus A320 von Edelweiss sind mit komfortablen Sitzen ausgerüstet. Zur Optimierung der gegenseitigen Flugpläne werden A321/320 der SWISS an Destinationen der Edelweiss und die A320 von Edelweiss auf dem Streckennetz von SWISS eingesetzt. Greater comfort on Airbus A320 flights: The five Airbus A320 of Edelweiss have been refurbished with new and more comfortable seats. To optimise mutual flight schedules, the A321/320 aircraft of SWISS will serve Edelweiss destinations. In turn, the A320 aircraft of Edelweiss will operate on the SWISS route network.
56
Service
Edelweiss setzt auf Innovation und modernste Technologie. Seit Anfang Juni 2014 sind die beiden Edelweiss Langstreckenmaschinen A330-200 und A330-300 mit umgebauten Kabinen unterwegs. Die neue Business Class von Edelweiss verfügt nun über Fully Lie-Flat-Sitze, die sich in zwei Meter lange Betten verwandeln lassen. Optimaler Komfort, exzellenter Service und das neue Unterhaltungssystem mit den grossen 16" HD Touchscreens garantieren einen unvergesslichen Flug. Dank der neu eingeführten Economy Max kommen die Fluggäste nun in den Genuss von mehr Platz und weiteren Annehmlichkeiten. Auch die Economy Class wurde mit neuen Sitzen und einem neuen Unterhaltungssystem mit Touchscreens aufgerüstet. The focus of Edelweiss is on innovation and state-of-the-art technology. Since June 2014, the refurbished cabins of the A330-300 and A330-200 aircraft offer a more comfortable interior on Edelweiss long-haul flights. The new Edelweiss Business Class features fully lie-flat seats that can be converted into two-metre long beds. Optimal comfort, excellent service and a new in-flight entertainment system with large 16-inch HD touch screens ensure a superior travel experience. In the new Economy Max, Edelweiss passengers can enjoy more space and several other amenities. What is more, new seats and a new in-flight entertainment system, including touch screens, ensure greater comfort in Economy Class.
Airbus A320
Exit Exit
Exit
Exit
wc
A B C
wc
wc
D E F
Galley
Galley
Exit
Exit Exit
36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 17 16 15 14 12 11
Exit
10 9
wc
8
7
6
5
4
26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14
Economy
12
11
10
9
8
A
B
1
D Galley
G
Exit
wc
Exit Galley
Exit
J K
wc
44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27
2
E F G Business
Exit
A
wc Exit
3D
wc
Economy
Exit
Exit
A B
wc Exit
J K
wc
7
6
Economy Max
5
4
3
2
1
Business
Airbus A330–200
A B
wc Exit
Exit
D E F Galley G
wc wc Exit
Exit
26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14
42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 Economy
12
11
10
9
8
A
B
D Galley
G
Exit
K
wc
7
5
Economy Max
wc Exit
Galley
Exit
J K
wc
A Exit
4
3
2
1
Business
Airbus A330–300
Exit Exit
Exit
Exit
wc
A B C
wc
wc
D E F
Galley
Galley
Exit
Exit Exit
36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 17 16 15 14 12 11
Exit
10 9
8
7
6
5
4
3
2
1
A B
wc Exit
Economy
Business
Exit
D E F G
wc wc Exit Exit
J K
wc
44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 Economy
26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14
12
11
10
9
8
A
wc Exit
7
Economy Max
A
B
D Galley
G
Exit
wc
Exit Galley
Exit
J K
wc
6
5
4
3
2
1
Business
Sitzplatzreservationen in der Economy Class gegen Bezahlung, in der Business Class kostenlos. Seats can be reserved in economy class for a fee. Seat reservation in business class is free of charge.
A B
wc Exit
Exit wc
D
Service
A Exit
B
A
wc Exit
57
Unser Service an Bord
Während dem Flug On Board
Our service on board Mit Edelweiss beginnen die Ferien bereits an Bord unserer Flugzeuge. Lassen Sie sich verwöhnen! At Edelweiss your holiday begins on board our aircraft. Indulge yourself!
Economy Max
Business Class Mit dem 5-Sterne-Verwöhn programm an Bord der Edelweiss Business Class beginnen die Ferien bereits auf dem Flug. Denn nicht nur Service und Verköstigung sind vom Feinsten, auch mit den Fully Lie-Flat-Sitzen, die sich im Handumdrehen in zwei Meter lange, fliegende Betten verwandeln, dreht sich in der Edelweiss Business Class alles um den optimalen Komfort während des Fluges. With the five-star pampering programme offered by the Edelweiss Business Class, your holiday starts the minute you step on board. Edelweiss Business Class is all about providing optimum comfort throughout the flight, featuring service at its best, fine meals and fully lie-flat seats that convert into two-metre long beds in no time at all.
58
Service
15 cm mehr Sitzabstand und 5 cm mehr Neigung in der Lehne bietet die Economy Max im Vergleich zur Economy Class. Ein deutliches Plus an Komfort, das unseren Gästen auf den Langstreckenflügen sehr wichtig ist. Dabei kommen unsere Gäste in der Economy Max noch vor den Economy Gästen in den Genuss unseres Service und profitieren von kostenlosen alkoholischen Getränken sowie einem kleinen Amenity Kit. Je nach Desti nation kostet dieser Service zwischen CHF 200.– und CHF 300.– Aufpreis pro Weg. The Edelweiss Economy Max comes with fifteen centimetres more legroom and five centimetres more backrest recline compared to Edelweiss Economy Class. Furthermore, passengers in Economy Max are served before Economy passengers during board service. They also receive complimentary alcoholic beverages and a small amenity kit. Depending on the destination, this service is available for an additional charge of between CHF 200.– and CHF 300.– per flight route.
Übersetzungshilfe Translation Assistance
Übersetzung der wichtigsten Ausdrücke auf den Einreisekarten, die Sie für gewisse Länder ausfüllen müssen. Die entsprechenden Einreisekarten erhalten Sie vor der Landung vom Kabinenpersonal. Translations of the most important terms on the entry forms which you need to complete for certain countries. You will receive the appropriate entry form from the cabin crew before landing.
Männlich Male Weiblich Female Geburtstag Date of Birth Geburtsland Country of Birth Staatsbürgerschaft Nationality Beruf Occupation Reisepassnummer Passport number Ausstellungsdatum Date of issue Ausstellungsort Place of issue Verfalldatum Date of expiry Aufenthaltsdauer Length of stay Abflughafen Port of embarkation Flugnummer Flight number Reisezweck Purpose of your journey
Tragbare elektronische Geräte
Boarding
Taxi
Takeoff & Climb
Cruise
Approach
Taxi
Portable electronic devices Verbindung Connectivity
Handgeräte Hand-held devices
Zusammenklappbare Geräte Foldable devices
Verbindung Connectivity Für die Nutzung von Mobiltelefonen, WiFi, Bluetooth bzw. der Flugmodus-Einstellung verweisen wir auf die Grafik oben. Alle Kommunikationsgeräte mit Sende- bzw. Empfangsfunktionalität, die keinen Flugmodus haben, müssen bei Start, Landung und während des Fluges ausgeschaltet sein. For use of cellular, WiFi, Bluetooth connectivity or “flight mode” please refer to the table above. Any device that transmits or receives communication but does not have flight mode must be switched off during all phases of the flight. Handgeräte Handheld devices Mobiltelefon Mobile Phone Bluetooth Wlan Flugmodus «ein» Flight mode “on” Flugmodus «aus» Flight mode “off”
Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobiltelefone müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher verstaut werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass der Gang frei von jeglichem Zubehör gehalten wird.
Handheld devices, such as tablets, e-readers and mobile phones must be safely secured in the passenger’s hand or a pocket during taxi, take-off and landing. Accessories, such as headphones, must not obstruct access to the aisle. Laptops und Notebooks Laptops and notebooks Tragbare grössere Geräte (Laptops, Notebooks oder andere zusammenklappbare Geräte) müssen während des Rollvorgangs sowie bei Start und Landung sicher verstaut sein. Larger than handheld devices, such as laptops, notebooks or other foldable devices must be stowed away safely during taxi, take-off and landing. Eigene Kopfhörer Personal headphones Eigene Kopfhörer (nur mit Kabel) dürfen während des gesamten Fluges verwendet werden und können an das eigene Gerät oder an das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschlossen werden. Wir bitten die Passagiere jedoch, ihre
persönlichen Kopfhörer nicht während der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Personal headphones (wired only) can be used for all phases of the flight and may be attached to your personal device or to the aircraft’s in-flight entertainment system. We ask that passengers remove their personal headphones for the safety briefing. Besondere Situationen Special situations Das Flugpersonal kann darum bitten, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Due to operational reasons the flight or cabin crew may ask that all electronic devices be completely switched off. An announcement will be made by the flight or cabin crew. Falls Sie weitere Fragen haben, können Sie sich jederzeit gerne an die Crew wenden. Ask your crew for any further information.
Service
59
Alkoholische Getränke sind für Business-Class-Passagiere kostenlos. Alkohol servieren wir nur an Passagiere ab 18 Jahren. Selbst mitgebrachte oder im Bordverkauf erworbene alkoholische Getränke dürfen an Bord nicht konsumiert werden. Achtung: Der Körper reagiert an Bord eines Flugzeuges intensiver auf Alkohol! Die Softdrinks sind in der Economy Class kostenlos, für Hard Drinks müssen wir entsprechend harte Währung verlangen.
Alcoholic beverages are free of charge for Business Class passengers. Alcoholic drinks are only served to passengers over 18. Beverages brought on board by passengers or purchased during inflight sales may not be consumed on board. Important: Your body reacts more strongly to alcohol while on board an aircraft! In Economy Class soft drinks are available free of charge, alcoholic drinks are payable cash in advance.
Softdrinks Soft Drinks
Champagner Champagne
Aperitif Aperitif
Cola, Cola zero, Rivella rot, Rivella blau, Mineralwasser (mit und ohne Kohlensäure), Orangen-, Apfel- und Tomatensaft, Tee, Kaffee (mit und ohne Koffein) Cola, Cola zero, Rivella red, Rivella blue, mineral water (sparkling/still), orange, apple and tomato juice, tea, coffee (with caffeine/decaffeinated)
Pommery, FR
Getränke Drinks
Jacquart Brut, FR Jacquart Brut, Rosé, FR
18,7 cl
13.–
Campari
4 cl
6.–
75 cl
42.–
Martini Bianco
5 cl
6.–
Appenzeller
2 cl
6.–
37,5 cl
25.–
Gin
5 cl
6.–
Wodka
5 cl
6.–
Rum
5 cl
6.–
Scotch Whisky
5 cl
6.–
Bourbon Whiskey
5 cl
6.–
Weisswein White Wine Lavaux blanc
18 cl
7.–
Chardonnay Pays d’Oc, FR
18 cl
7.–
Digestif Digestif
Rotwein Red Wine 18 cl
7.–
Baileys Original Irish Cream
Cabernet Sauvignon Pays d’Oc, FR 18 cl
7.–
Cognac Martell VSOP
3 cl
6.–
Etter Kirsch
2 cl
6.–
William Bon Père
2 cl
6.–
Lavaux rouge
Bei der Selektion unserer Weine arbeiten wir exklusiv mit der Firma Testuz zusammen. We partner exclusively with the Testuz company to obtain our selection of wines.
60
Service
33 cl
6.–
Use of handset Diese Anleitung gilt nur für die Business Class, da die Handset-Funktionen in der Economy Class und in der Economy Max im Touchscreen integriert sind. These instructions are for Business Class only. The functions of the handset in Economy Class and in Economy Max are integrated into the touchscreen. Ihr Handset ist multifunktional. Die Vorderseite enthält alle Grundfunktionen, die Rückseite dient zum Spielen. Your handset is multi-functional. The front contains all main functions, the back is for playing games.
Vorderseite Front 01 Kanal Auf/Ab Channel Up/Down 02 Navigation – Pfeiltasten zum Navigieren, ENTER zur Auswahl Navigation controls – Arrow buttons to navigate, ENTER to select 03 Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS Attendant call buttons ON/OFF
Bier Beer Quöllfrisch, Appenzell
5 cl
Gebrauch Ihres Handsets
5.–
04 Audio/Video-Steuerung – Rückspulen, Wiedergabe/Pause, Vorspulen und Stopp Audio/Video controls – Rewind, Play/Pause, Forward and Stop
B
A
SELECT
Y VOL
07
FUNCTION
CH
SMBL
06
ENTER
03
CAPS
02
SPACE
08
09 10
SHIFT
SPACE
Euro Hits features the best pop hits from Switzerland, Germany, France and from all over Europe.
X 01
CAPS
SHIFT
START
05
FUNCTION
SMBL
11
04
11
05 Zurücktaste – zurück zum vorherigen Bildschirm Back button – to the previous screen 06 Bildschirm EIN/AUS Screen button ON/OFF 07 Lautstärkeregler Volume control 08 Hauptmenütaste – direkt zum Hauptmenü Home button – shortcut to main menu 09 Bordtelefon On board phone 10 Leselampe EIN/AUS Reading light ON/OFF
Rückseite Back 11 Benützen Sie die farbigen Tasten und den Cursor, um Spiele zu spielen. Halten Sie das Handset waagrecht, während Sie spielen. Use coloured game buttons and cursor to play games. Hold the handset horizontally while playing games.
Radioprogramm Radio program CH
VOL
Light Classics (Channel 1) Wir präsentieren einige der bedeutendsten Komponisten der Welt, darunter Beethoven und Chatschaturjan,ENTER in Aufnahmen von verschiedenen Künstlern. Today we feature the music of the world’s great composers including: Beethoven and Khachaturian. Konzert (Channel 2) Geniessen Sie einige der schönsten Werke der Musikgeschichte. Hören Sie die Violinistin Rachel Barton Pine, den Pianisten Marc-André Hamelin und viele weitere Künstler. Today, enjoy some of the finest music ever created. We feature violinist Rachel Barton Pine, pianist Marc-André Hamelin and so much more. Ed Sheeran (Channel 3) Das aktuelle Album “X” des britischen Sängers und Songschreibers war Nr. 1 in den UK-Albumcharts. Hier hören Sie die Musik, die der junge Künstler bisher aufgenommen hat. The UK singer/songwriter/ musician’s 2014 record “X” reached #1 on the Official UK Album chart. Hear album tracks and the #1 single “Sing”.
Golden Oldies (Channel 6) Eine Auswahl internationaler Hits aus den sechziger und siebziger Jahren. A selection of international hits focusing on the best of the sixties and seventies. Rock (Channel 7) Dieser Kanal führt Sie auf eine energiegeladene Reise durch beliebte Rock-Musikstücke aus Amerika, Grossbritannien und weit darüber hinaus. This channel features two hours of energetic rock music from the US, the UK and beyond. Swiss Ländler (Channel 8) Lüpfige Volksmusik aus der Schweiz. A collection of traditional Swiss folk music. Kids Music (Channel 9) Unser Kinderkanal bietet Kinderreime, Kinderlieder und beliebte Melodien aus der Serie “Sofia the First” sowie weitere Titel. This channel is for the tiny tots: nursery rhymes, children’s songs and favourites from “Sofia the First” and more.
Transatlantic Tunes (Channel 4) Dieser Kanal bietet zwei Stunden populärer Musik von beiden Seiten des Atlantiks. This channel features two hours of popular music from both sides of the Atlantic. Euro Hits (Channel 5) Euro Hits präsentiert die erfolgreichsten Popsongs aus der Schweiz, aus Deutschland, Frankreich und dem restlichen Europa.
Service
61
Baffin Bay Baffin
Alaska
Greenland (Denmark)
Island
Gulf of Alaska
Hudson Bay
Ìsland Labrador
Labrador Sea
VANCOUVER Miquelon
LAS VEGAS
NORTH ATLANTIC OCEAN
Azores
Bermuda Is.
TAMPA BAY
Canarias
Gulf of Mexico
Western Sahara
HAVANA PUNTA CANA
Caribbean Sea
Weltkarte Islas Galápagos
Map of the world Destination Destination
0
Distanz* Distance
Flugdauer* Flight time
Lokalzeit* Local time
Havana
8207
10h 39
-6
Cape Town
8810
11h 1 0
+1
Las Vegas
8687
11h 00
-9
Maledives
7805
9h 1 0
+4
Phuket
9340
11h 20
+6
Punta Cana
7535
9h 35
-5
Tampa Bay
7630
10h 00
-6
Vancouver
8330
9h 20
-9
500
1000
1500
SOUTH ATLANTIC OCEAN
2000 km
SOUTH PACIFIC OCEAN © Copyright Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2014
Falkland Is.
Novaya Zemlya
Kamchatka Peninsula
Sea of Okhotsk Sakhalin
ZÜRICH
Hokkaido
Sea of Japan
Caspian Sea
Black Sea
Honshu
TOKYO
Medit
erra nea
n Sea rs Pe
ia n
Re
Gu lf
dS ea
Philippine Sea Arabian Sea
South China Sea
Bay of Bengal
Luzon
Somaliland
PHUKET MALE
Maledive Islands
Sumatra Borneo
Java
La Réunion (France)
INDIAN OCEAN
CAPE TOWN
*Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich; Lokalzeit: Differenz gegenüber MEZ. *Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich; Local time: Difference to CET.
Îles Kerguelen
New Guinea
ICELAND
KEFLAVÍK
Reykjavík
Y
Europakarte A
Map of Europe Distanz Distance
Flugdauer Flight time
Lokalzeit Local time
Alicante
1252
1h 45
0
Antalya
2270
2h 55
+1
726
1h 30
0
1940
2h 35
+1
Ålesund
R
Destination Destination
Faroe Is.
W
Trondheim Tórshavn
0
Dalaman
2170
2h 40
+1
Edinburgh
1248
2h 00
-1
Faro
1880
2h 40
-1 -1
3h 30
-1
Gran Canaria
3005
4h 05
-1
Heraklion (Kreta)
1920
2h 35
+1
Hurghada
3150
4h 00
+1
1h 40
0
2390
3h 15
+1
Keflavik *
2640
3h 40
-1
Korfu neu
1350
1h 55
+1
Kos
2045
2h 35
+1
Lamezia
1060
1h 50
0
Lanzarote
2810
3h 50
-1
Larnaca
2510
3h 15
+1
Marrakech
2255
3h 10
-1
Marsa Alam
3340
4h 10
+1
Mykonos
1770
2h 25
+1
740
1h 15
0
Palma de Mallorca
1000
1h 35
0
Podgorica neu
1024
1h 35
0
Prishtina
1125
1h 55
0
Rhodos
2025
2h 40
+1
Rovaniemi *
2300
3h 10
+1
Santorini
1860
2h 30
+1
Sharm El-Sheikh
3120
3h 55
+1
Skopje
1159
1h 50
0
745
1h 20
0
3065
4h 05
-1
Olbia
Split Tenerife Varna
1670
2h 10
250
a
C La Palma
n
a
r
Sta. Cruz
s
El Hierro
TENERIFE
FARO
1000 km
Sevilla
Malaga
Marbella Tétouan
Ksar el-Kebir Rabat Kenitra Fez Taza Casablanca Meknes El-Jadida Settat Safi
Murcia
Granada
CAGLIARI
E A N S E A E R R A N T I D Bizerte M E Algiers Bejaia Skikda Annaba
Cartagena
Almería
Mostaganem Chlef Oran Medea Mascara Sidi-bel-Abbès Tiarat Oujda Tlimcen Saïda Djelfa
Tunis
Bouira
Ghardaia
Béchar
Ouargla
A
L G
E
R
I
A
Nabeul
Sousse Tebessa
Biskra
Qairouan Sfax Gabès
El Oued Er-Rachidia
Constantine
Sétif Batna
Laghouat
GRAN CANARIA
We s te r n S a h a r a
O
IBIZA ALICANTE
Córdoba
MARRAKESH
Agadir Tenerife LANZAROTE Las Palmas FUERTEVENTURA
El Aiún
N
id
br
+1
Huelva
Larache
de Tenerife
Århus København Odense
PALMA DE MALLORCA
Portimão
M O R O C C O
a
Aalborg
DENMARK
NORTH SEA
OCE AN
FUNCHAL
i
e
ATL ANTIC
Algeciras Tanger
750
g
Kiel Manchester Kingston upon Hull Rostock Liverpool Lübeck Sheffield Bremerhaven Stoke Waterford Hamburg Nottingham NETHERLANDS Elb Cork Groningen Birmingham Leicester Bremen Coventry Amsterdam Zwolle Potsdam Hannover The Hague Swansea Cambridge Utrecht Mag Bielefeld Rotterdam London Dortmund Eindhoven Essen Göttingen Brighton Antwerpen Plymouth Düsseldorf Gent Portsmouth l Erfurt Liège ne Bruxelles Köln han C h s i GERMANY l Charleroi Eng Guernsey BELGIUM Frankfurt a. Main Le Havre LUX. Jersey Rouen Mainz Würzburg Luxembourg Caen Brest Reims Mannheim Metz Nürnberg St.-Brieuc Paris Saarbrücken Nancy Stuttgart Le Mans Rennes Strasbourg Ulm Angers Freiburg e Orléans Auxerre Loir München Nantes Tours Bourges Basel Innsbruck Dijon Vaduz ZÜRICH Poitier Bern LIE. F R A N C E La Rochelle Lausanne SWITZERLAND Genève Limoges Trento Lugano ClermontLyon Bergamo B ay o f B i s c ay Ferrand Milano St-Étienne Bordeaux V Verona A Coruña Grenoble Torino Gijon Parma DonostiaAgen Santiago de Compostela Oviedo Genova Santander San Sebastián Bologna Toulouse Nîmes Vigo Ourense AixMONACO Biarritz Bilbao Firence León Montpellier en-Provence Monaco Pamplona Nice Béziers Livorno Braga Burgos Marseille ANDORRA Logroño Toulon Porto Valladolid Perpignan Bastia Andorra Aveiro Salamanca Zaragoza Corse S P A I N Mataro Ajaccio PORTUGAL Tarragona Guadalajara Barcelona Madrid Ri o Ta jo OLBIA Castellón Toledo Sassari Lisboa res de la Plana Setubal a l e a Menorca B Merida as Valencia Sardegna Isl Beja
Jerez de la Frontera
500
Dublin
IRELAND
Killarney
© Copyright Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2014 0
Middlesbrough
Galway
* buchbar bei Kuoni, Tui oder Kontiki
Madeira
Newcastle
a
ein
1115
Kittilä *
Belfast
k
Rh
Ibiza
EDINBURGH
Londonderry Sligo
S
e
3h 50
Dundee Glasgow
ak r r Göteborg
O M G D
2870 2644
Fort William
Trollhättan
Kristiansand
Aberdeen
N K I
Fuerteventura Funchal (Madeira)
Inverness
R h in
0
1h 40
Rhône
1h 25
1235
E D I T
920
Catania
Stavanger
Wick
N
Cagliari
Oslo
Orkney Is.
es
U
Bodrum
Bergen
He
Banja Luka neu
Lillehammer
Shetland Is.
TUNISIA
Djerba
Tyumen
KITTILÄ WHITE SEA
ROVANIEMI
F
N
Mo i Rana
Severodvinsk
Kem
Syktyvkar
Yekaterinburg
Oulu
Kudymkar
Kokshetau
Kamensk Uralskiy
Pervouralsk
Perm
Chelyabinsk
E
N
Kotlas
Kurgan
Nizhny Tagil
Berezniki
Onega
I
Luleå
Archangel
Petropavlovsk
L
Umeå
D
A
R
N
E
W
Turku
S
LT
SE A
IC
Rīga
Berlin m gdeburg
Warszawa V N D is
Orsha Barysaw
Minsk
BELARUS
Hrodna
Białystok
Szczecin Bydgoszcz
Brest
Neftekamsk
Cheboksary
Naberezhnyye Chelny
Yaroslavl Ivanovo
Nizhny Novgorod Dimitrovgrad Dzerzhinsk Ulyanovsk Tolyatti Kovrov Vladimir Arzamas Samara Murom Tver Sergiyev Posad Orekhovo-Zuevo Saransk Syzran Moscow Noginsk Kolomna Nelidovo Podolsk Penza Ryazan Balakovo Serpukhov Tula Kaluga Saratov Engels Tambov Smolensk Krasnoarmeysk Lipetsk Balashov Yelets Orel Bryansk Mahilyow Voronezh
Baranavichy
Babruysk
Kursk
Homyel
Pinsk
Belgorod Chernihiv
Sterlitamak
Orenburg Aqtobe
Vo l g
Sumy
Kharkiv
Shalqar
Aqsay
Oral Chapaev
K A Z A K H S TA N Maqat
Atyrau
Starsy Oskol Volzhskiy Volgograd
Qusmuryn
Magnitogorsk
Ufa
Nizhnekamsk Kazan
on
Elbląg Olsztyn
A
D
Koszalin
Gdynia Gdánsk
Vilnius
Oostanay
al
Kaunas (RUS.) Kaliningrad
Bornholm
Rügen
Rēzekne
Daugavpils Panevėžys Vitsyebsk
LITHUANIA
Klaipėda
B
A
Šiauliai
LATVIA
I
Yoshkar Ola
Kostroma Rybinsk
S
Ur
Karlskrona Helsingborg
Pskov
Saaremaa
Gotland
Luga
S
Izhevsk
V o lg a
Jönköping
KohtlaJarve
ESTONIA
Stockholm
Norrköping
Narva
U
Vologda
Cherepovets
St. Petersburg Kolpino
Helsinki
Mariehamn Uppsala Tallinn
Västerås
Malmö
D
Tampere
Lake Ladoga
Miass
Kirov
Petrozavodsk
Vaasa
Östersund
Zlatoust
Velsk Joensuu
Beyneu
UZBEKISTAN
a Astrakhan
Lysychans'k Luhans'k Kramatorsk Poltava Łódź ro Horlivka Shakhty Luts'k Zhytomyr Zielona Góra Mangyshlak Elista Kremenchuk Donets'k Lublin Novocherkassk Kielce Rivne Leipzig Wrocław Bila Tserkva Cherkasy ' Rostov Dnipropetrovs'k Dresden Salsk Rzeszów Taganrog Khmelnytsky U K R A I N E Zaporizhzhya Liberec Gliwice Katowice Mariupol' Kirovohrad Blagodarnyy L'viv Vinnytsya Ternopil' Praha Ostrava Kraków Nikopol' Kryvyi Rih Stavropol Makhachkala Kamyanets-Podilskyy CASPIAN SEA Ivano-Frankivs'k Plzeň Armavir Melitopol' CZECH REP. Prešov Nevinnomyssk Türkmenbaşy Groznyy Chernivtsi Žilina Mykolayiv Balti Brno Košice Krasnodar Kislovodsk Uzhgorod Vladikavkaz Kherson Botoşani Chişinău Tiraspol SLOVAKIA Naltchik Maykop Sumqayt Kerch Miskolc Wien Iaşi Baia Mare Baku Bratislava Novorossiysk Odesa D a nube MOLDOVA Linz Debrecen Piatra-Neamt Tbilisi Rustavi AZERBAIJAN Sochi Simferopol Cluj-Napoca Salzburg Bacau Kutaisi Budapest Győr Sukhumi Tirgu Mureş k Ganca Graz Kecskemet Sevastapol AUSTRIA GEORGIA Galaţi Braşov HUNGARY Gyumri Arad Sibiu ARM. Szeged Batumi Buzau SLOVENIA Pécs Amol ROMANIA Yerevan Kars Ljubljana Ardabil Ploiešti B L A C K S E A Timişoara Piteşti Zagreb Rize Novi Sad Constanţa Rasht Trieste Trabzon București e Beograd Tehran Lake Ağrı Khvoy Urmia Tabriz ub Qazvin Venezia Ordu Rijeka BANJA LUKA Erzurum Craiova D a n Ruse Tuzla SERBIA Karaj Samsun Zanjan VARNA Lake Van Ravenna CROATIA BOSNIA AND Kragujevac Van Pleven Maragheh Erzincan HERZEGOVINA Peć Orumiyeh Saveh San Marino B U L G A R I A Burgas Sarajevo Tokat Tatvan Niš Zonguldak Tunceli SPLIT Çorum Hakkari Stara Mostar SAN MARINO Mahabad I R A N Sofia PRIŞTINA Sivas IA Zagora Batman Siirt MONTENEGRO Arak İstanbul Adapazarı Elazığ Sanandaj T Perugia Plovdiv REP. KOSOVO Malayer Edirne Ankara Kırıkkale I C Dubrovnik Malatya Mosul Diyarbakır Irbil İzmit SKOPJE Pescara Borujerd S PODGORICA Alexandroupoli Kermanshah Kayseri E REP. MACEDONIA Al Qamishli Adiyaman Bursa Eskişehir A I TA LY Kavala Kirkuk Tall Afar Tiranë Khorramabad Bitola Roma Şanlıurfa Foggia Kahramanmaraş Elbasan Kütahya Thessaloniki T U R K E Y Balıkesir Ilam Bari ALBANIA Pogradec Gaziantep Dezful Afyon Napoli Ar Raqqah Vlore GREECE Samarra Taranto Adana Konya Mitilini Salerno Uşak İskenderun Larissa Manisa Lesbos Baghdad Volos Dayr az Zawr Al Amarah Aleppo Mersin İzmir Ioanina İsparta Hatay Denizli Idlib KORFU Al Kut Hios Ar Ramadi Lamia SYRIA Aydın Karbala Agrinio Hamah Al Ladhiqiyah Muğla Basra ANTALYA LAMEZIA TERME Athens Catanzaro BODRUM An Najaf Patra Hims An Nasiriyah DALA MAN Messina Nicosia/Lefkoşa As Samawah MYKONOS KOS Pirgos Reggio Trablous IRAQ RHODOS di Calabria Palermo LARNACA LEBANON Kalamata Rhodes Duma Marsala CATANIA Beirut CYPRUS Lemosos SANTORINI Damascus Saida Siracusa
Kyiv
la tu
POLA
Dnip
A
D
R
e
Poznań
HERAKLION
Sicilia
Valletta REP. OF MALTA
Crete
M E D I T E R R A N E A N
Amman Tel Aviv Jerusalem JORDAN Al Khalil Gaza
S E A Rashid
Alexandria Tripoli
Tubruq
Al Khums Misratah
Banghazi
Hail
Tabuk
SHARM EL SHEIK HURGHADA
Asyut
B Y A E G Y P T
Sohag
Qena Luxor
E
R
El Minya
D
S
E
Medina
A
MARSA ALAM
Buraydah
SAUDI ARABIA
Beni Suef
Ajdabiya
I
Sakakah
El Arish El Mansura Bur Said Ismailia Tanta Suez Cairo El Giza
El Faiyum
L
Arar
Irbid
Haifa
ISRAEL Nablus Az Zarqa
Yanbu al Bahr
Gewinnspiel Competition
An welche EdelweissDestination müssen Sie fliegen, um sich auf dieser Yacht zu erholen? To which Edelweiss destination do you have to fly to relax on this yacht?
Edelweiss verlost unter den Einsendern mit der richtigen Lösung einen Kurz-/Mittelstreckenflug nach Wahl! Mitmachen und ein Economy-Ticket an Ihre Traumdestination gewinnen. Bis zum 31. Januar 2015 die Antwort abgeben via: flyedelweiss.com/promotions/wettbewerb-sunflyer-november Edelweiss draws the winner from the correct answers and gives them a short to medium-distance flight of their choice! Take part to win an economy class ticket to your dream destination. Give your answer by 31 January 2015 at: flyedelweiss.com/en/promotions/wettbewerb-sunflyer-november
Impressum:
Sunflyer 3 /2014, November – Januar 2014/15, 14. Jahrgang · Herausgeber: Edelweiss Air AG, Operation Center, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel. +41 43 816 50 60, Fax +41 43 816 50 61, info@flyedelweiss.com, www.flyedelweiss.com · Projektleitung Edelweiss: Corinne Römer, Olivia Stutz · Konzept: Process Brand Evolution · Produktion: AVE Agentur van Essel, Stolzestrasse 3, CH-8006 Zürich, Tel. +41 44 296 80 90, info@agenturvanessel.ch · Chefredaktor: Zeno van Essel · Redaktion: Zeno van Essel, Selina Walter, Mario Wittenwiler, Anna Psenitsnaja, Rebecca Coray · Grafik: Sabine König · Fotos: Myriam Brunner, Adrian Bretscher, Markus Bassler, Sandro Diener, Sally Montana, Daniel Hager, Swiss Aviation Training (SAT), BlueSun Luxury Yachts, Cyprus Tourism Organisation, iStockphoto, Prisma Bildagentur AG · Lektorat: Anne-Catherine Eigner (d), Steve Keating/nativespeakers.ch (e) · Übersetzungen: eXpress translations GmbH · Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Bechtle Druck & Service GmbH & Co. KG, Esslingen · Auflage: 50 000 · Marketing: Skyside Media GmbH, Zürich · Anzeigenverkauf: ImoberstegPartner, Charles R. Widmer, Klostergutstrasse 4, CH-8252 Altparadies, T: +41 52 654 30 65, info@imoberstegpartner.ch
66
Service
Urlaub in besten Händen
FLIEGEN SIE NACH ÄGYPTEN, GRIECHENLAND ODER ZU DEN KANAREN – NATÜRLICH MIT SCHAUINSLAND-REISEN.
SOMMER 2015 DIE NEUEN KATALOGE SIND DA
SWISS CHAMP
DIVEMASTER
EXPLORER JACKET
SPECTRA
FRAGRANCE
JETZT NEU IN ZÜRICH VICTORINOX FLAGSHIP STORE | RENNWEG 58 | ZÜRICH
SWISS ARMY KNIVES CUTLERY TIMEPIECES TRAVEL GEAR FASHION FRAGRANCES | WWW.VICTORINOX.COM