Edge of Arabia: Contemporary Art from the Kingdom of Saudi Arabia

Page 1

EDGE OF ARABIA | CONTEMPORARY ART FROM THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA

US$60.00 / CAN$69.00

EDITOR’S NOTE

EDWARD BOOTH-CLIBBORN EDGE OF ARABIA IS THE FIRST BOOK TO EXPLORE THE EMERGING CONTEMPORARY ARTS CULTURE OF THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA. THE EDGE OF ARABIA PROJECT HAS SHED NEW LIGHT ON A GROUP OF PIONEERING ARTISTS PRACTICING AT THE CENTRE OF THE ISLAMIC WORLD, WHERE THERE IS LITTLE FORMAL ART EDUCATION OR INFRASTRUCTURE. YET THESE ARTISTS DEMONSTRATE SKILL AND CREATIVITY AND MAKE POWERFUL STATEMENTS, WHICH HAVE REVERBERATED INTERNATIONALLY. WORKS BY THESE ARTISTS CAN NOW BE FOUND IN THE WORLD’S MOST IMPORTANT MUSEUMS AND INSTITUTIONS, INCLUDING THE BRITISH MUSEUM AND THE LOS ANGELES COUNTY MUSEUM OF ART, AS WELL AS MANY IMPORTANT PRIVATE COLLECTIONS. FOLLOWING EXHIBITIONS ACROSS EUROPE, IN JANUARY 2012 EDGE OF ARABIA OPENED ITS FIRST CONTEMPORARY ART EXHIBITION IN JEDDAH. THE SUCCESS OF THESE EXHIBITIONS REFLECTS A GROWING INTEREST IN ART FROM THIS REGION. EDGE OF ARABIA IS LEADING THE WAY TO AN EXCITING FUTURE, AND PUTS SAUDI ARABIA AT THE VANGUARD OF MIDDLE EASTERN CONTEMPORARY ART. ARTISTS SHADIA & RAJA ALEM HALA ALI AYMAN YOSSRI DAYDBAN MANAL AL-DOWAYAN ABDULNASSER GHAREM MAHA MALLUH AHMED MATER FAISAL SAMRA JOWHARA ALSAUD NOHA AL-SHARIF SAMI AL-TURKI

BOOK PATRONS RANEEM FARSI MOHAMMED HAFIZ FADY JAMEEL HAMZA SERAFI BASMA AL-SULAIMAN RAMI AL-TURKI FOUNDING PARTNER

BOOK PARTNERS

BOOTH-CLIBBORN EDITIONS STUDIO 83 235 EARL’S COURT ROAD LONDON SW5 9FE UNITED KINGDOM PRINCIPLE PATRON

WWW.BOOTH-CLIBBORN.COM

CONTEMPORARY ART FROM THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA

WWW.EDGEOFARABIA.COM

CONTEMPORARY ART FROM THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA


CONTEMPORARY ART FROM THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA


CONTEMPORARY ART FROM THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA


FIRST PUBLISHED 2012 by Booth-Clibborn Editions in the United Kingdom www.booth-clibborn.com Booth-Clibborn Editions© 2012 Edge of Arabia© 2012 Editors: Edward Booth-Clibborn & Stephen Stapleton Arabic Editor: Abdullah Al-Turki Assistant Editors: Aya Mousawi & Miriam Lloyd-Evans Copy Editors: Julia Booth-Clibborn & Ananda Pellerin Translators: Ananhit Sarkes & Noor Hussein Design: One Darnley Road TEXT Dr. Abdulaziz Al-Sebail© 2011 Roxana Azimi© 2011 Sam Bardaouil© 2011 Kate Busby© 2011 Rami Farook© 2011 Mohammed Hafiz© 2011 Catherine David© 2009 Aarnout Helb© 2011 Henry Hemming© 2011 Rose Issa© 2011 Fady Jameel© 2011 Lina Lazaar© 2011 Christopher Lord© 2011 Venetia Porter© 2011 Bashar Al-Shroogi© 2011 Stephen Stapleton© 2012 Nour Wali© 2011 Kaelen Wilson-Goldie© 2011 All rights reserved No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, or stored in any retrieval system of any nature without prior written permission of the copyright holders, except for permitted fair dealing under the Copyright, Designs and Patents Act 1988. The information in this book is based on material supplied to Booth-Clibborn Editions by the authors. While every effort has been made to ensure accuracy, Booth-Clibborn Editions does not under any circumstances accept responsibility for any errors or omissions. A cataloguing-in-publication record for this book is available from the publisher. ISBN-13: 978-1861543233 www.edgeofarabia.com ™

Produced by Edge of Arabia


EDITED BY STEPHEN STAPLETON EDWARD BOOTH-CLIBBORN WITH AYA MOUSAWI, ABDULLAH AL-TURKI AND MIRIAM LLOYD-EVANS

Booth-Clibborn Editions LICENSE NO 2435805


IN TRANSIT II ABDULNASSER GHAREM | INK & INDUSTRIAL LACQUER PAINT ON RUBBER STAMPS | 2010

4


5


FOUNDING PARTNER

BOOK PARTNERS

PRINCIPLE PATRON


INTRODUCTION FOREWORD: Fady Jameel BORDER CROSSING: Stephen Stapleton

10 18

ARTISTS’ PROFILES SHADIA & RAJA ALEM: Henry Hemming | Nour Wali HALA ALI: Kate Busby AYMAN YOSSRI DAYDBAN: Henry Hemming | Salwa Mikdadi MANAL AL-DOWAYAN: Henry Hemming | Rose Issa ABDULNASSER GHAREM: Henry Hemming | Sam Bardaouil MAHA MALLUH: Henry Hemming | Aarnout Helb AHMED MATER: Kaelen Wilson-Goldie | Venetia Porter | Catherine David FAISAL SAMRA: Henry Hemming | Roxana Animi JOWHARA ALSAUD: Rose Issa NOHA AL-SHARIF: Henry Hemming SAMI AL-TURKI: Christopher Lord

28 50 62 88 112 144 160 196 214 226 236

EXHIBITIONS

CONTEMPORARY ART FROM THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA

LONDON: Stephen Stapleton VENICE: Dr. Abdulaziz Al-Sebail BERLIN: Rami Farook ISTANBUL: Progress Art & Stephen Stapleton DUBAI: Bashar Al-Shroogi 54TH VENICE BIENNALE: Lina Lazaar JEDDAH: Mohammed Hafiz

254 258 262 266 270 274 278

WRITERS’ BIOGRAPHIES BIBLIOGRAPHY ACKNOWLEDGEMENTS SPONSORS & PARTNERS ENDNOTES

282 283 284 285 286


NEONLAND II SAEED SALEM | DIGITAL PRINT | 2012

8


9


‫كلمةتقديمية‬ ‫بقلم فادي جميل‬

‫أعمق إلتزامي بالفن المعاصر السعودي‪ ،‬كنت أبحث عن فنانيين‬ ‫قبل أن ّ‬ ‫محليين قد يستقطبون جمهورا عالميا من خالل أعمال فنية مميزة‪ .‬فكنت‬ ‫تقدم بديال‬ ‫أقصد المعارض وصاالت العرض بانتظام آمال أن أكتشف أعماال ّ‬ ‫المحلي‪.‬‬ ‫ونظرةً أكثر ايجابية لواقعنا‬ ‫ّ‬ ‫لمعرض بعنوان "إيدج‬ ‫ٍ‬ ‫اقتراح‬ ‫ووقعت أخيرا على هذه األعمال المنشودة في‬ ‫ُ‬ ‫ٍ‬ ‫فبدت لي األعمال‬ ‫لندن‪.‬‬ ‫في‬ ‫بروناي‬ ‫عرض‬ ‫صالة‬ ‫في‬ ‫سيجري‬ ‫كان‬ ‫الذي‬ ‫أرابيا"‬ ‫أوف‬ ‫َ‬ ‫وحس التجريب فضال عن األمل والمثالية‪ .‬وقد‬ ‫الشجاعة‬ ‫من‬ ‫بروح‬ ‫مفعمة‬ ‫الفنية‬ ‫ّ‬ ‫متمردين على الممارسات التقليدية‪،‬‬ ‫اعتزم الفنانون إتّ خاذ المبادرات الجذرية‪،‬‬ ‫ّ‬ ‫فلجأوا الى فنون الوسائط واألداء والفيديو والتراكيب الفنية‪ ،‬مستلهمين‬ ‫أعمالهم في الوقت عينه من التأثير المزدوج للتقاليد اإلسالمية والقبلية‪ .‬وبما‬ ‫محلية‬ ‫أنهم قد تلقوا بمعظهم دروسهم في المملكة‪ ،‬فأرادوا أن يعالجوا مسائل‬ ‫ّ‬ ‫توقعات عالم الفن الغربي‪.‬‬ ‫تلبي ّ‬ ‫عوضا عن طرح مواضيع قد ّ‬ ‫وكانت هذه النوايا األصيلة والملهمة لهذا الجيل الجديد من الفنانين هي التي‬ ‫ّ‬ ‫حثت المؤسسة الخاصة بعائلتي على دعم "إيدج أوف أرابيا" منذ أول معرض لها‬ ‫أقيم في العام ‪ .2008‬كما عززت "إيدج أوف أرابيا" نشاطاتها الفنية بفضل رعاية‬ ‫حماس‪،‬‬ ‫رواد الفن السعودي‪ ،‬بما فيهم صافية بنزيغار وعلي الرزيزا وعبدالله ّ‬ ‫وإرث ّ‬ ‫باإلضافة الى مؤسسات مثل مؤسسة المنصورية ووزارة الثقافة واإلعالم‪.‬‬

‫وجاء اإلعتراف العالمي مؤخرا بقدرة الفنانين السعوديين وأساليبهم المبتكرة‬ ‫ُ‬ ‫يقدر فنّ هم‬ ‫والشجاعة كنتيجة مباشرة لجهود "إيدج أوف أرابيا" الحثيثة‪ .‬فالعالم ّ‬ ‫ويشهد بالتالي على مواهبهم وأهمية أعمالهم وقدرتهم على خلق حوار جديد‬ ‫وبنّ اء بين الثقافات‪ .‬إن المناخ الفني الجديد الذي خلقته هذه الحركة يعززه اليوم‬ ‫نداء لحوار ثقافي متواصل مع الغرب‪ ،‬استنادا الى مثاليات مشتركة عوضا عن‬ ‫ٌ‬ ‫جدل انفعالي‪.‬‬ ‫وتفتخر عائلة جميل بارتباطها بمواهب وإبداعات هذه الحركة الفنية‪ ،‬كما يسرنا كثيرا‬ ‫التقدم الملحوظ الذي قد أحرزته ونأمل أن تحقق المزيد من النجاحات المستقبلية‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫سيسلط الضوء على الفن السعودي‬ ‫ونحن فخورون لمؤازرتنا لهذا اإلصدار الذي‬ ‫ويحمله الى جماهير أوسع نطاقا‪ .‬فمن خالل عرض أعمال هذه المجموعة من‬ ‫فهم عالمي أعمق لمجتمعنا وزخم‬ ‫ٍ‬ ‫الفنانين وقصصهم الخاصة‪ ،‬ندعو الى‬ ‫ومتنوع في داخل المملكة‪.‬‬ ‫ثقافي ثري‬ ‫ّ‬ ‫أعبر عن فائق إعجابي للفنانين في هذا الكتاب وكل فريق "إيدج‬ ‫أود أن ّ‬ ‫في الختام‪ّ ،‬‬ ‫أوف أرابيا"‪ .‬فأنا على ثقة بأن هذه اللمحة الشاملة األولى للفنانين المعاصرين‬ ‫الرواد في المملكة العربية السعودية ستشكّل حجر أساس في بزوغ ساحة فنية‬ ‫ّ‬ ‫جديدة في الشرق األوسط‪.‬‬

‫نظمت "إيدج أوف أرابيا" معارض أساسية‬ ‫عقب المعرض الذي أقيم في لندن‪ّ ،‬‬ ‫في الرياض وبرلين واسطنبول ودبي ومعرضين ضمن بينالي البندقية‪ .‬كما‬ ‫ووسعت انتشارها من خالل تغطية‬ ‫مهما من الكتالوجات والدراسات‬ ‫نشرت عددا‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫إعالمية ّ‬ ‫حركة بدأت على‬ ‫ً‬ ‫مكثفة‪ .‬وعلى مدى السنوات األربع الماضية‪ ،‬شهدنا‬ ‫منصة‬ ‫ً‬ ‫فتطورت لكي تصبح‬ ‫مستوى قاعدة فنانين ناشئين وغير معروفين‪،‬‬ ‫ّ‬ ‫عالمية تهدف الى تشجيع الفنانين السعوديين المشهود لهم عالميا أو األقل‬ ‫جدة‪.‬‬ ‫شهرةً ‪ .‬وفي هذه السنة‪ ،‬أقام المشروع معرضا رائدا للعموم في مدينتي‪ّ ،‬‬ ‫محلي منقطع المثيل كما شكّل الهاما للفنانين‬ ‫ولقد نجم عن هذا الحدث إهتمام‬ ‫ّ‬ ‫الشباب ّ‬ ‫التقدم في مماراستهم الفنية‪ .‬وتستهدف هذه المعارض‬ ‫وحثهم على‬ ‫ّ‬ ‫المصورة في الكتاب المجتمع السعودي فتلقى صداها فيه‪ ،‬كونه جزءا ال يتجزأ‬ ‫ّ‬ ‫من الساحة الفنية السعودية‪.‬‬

‫‪10 FOREWORD | FADY JAMEEL‬‬


FOREWORD BY FADY JAMEEL

B

efore I became involved with Saudi contemporary art I had been searching for local artists who could engage international audiences. I would frequently visit exhibitions and galleries looking for work that could inspire an alternative, more positive understanding of our country.

I eventually found such work in a proposal for an exhibition called Edge of Arabia, to be held at the Brunei Gallery in London. The work in that proposal was full of courage and experimentation, but also hope and idealism. The artists had embarked on a radical break from tradition using new media, performance, video and installation, whilst also drawing on the dual influences of Islamic and tribal traditions. Most of these artists had not studied abroad, and were interested in addressing local issues rather than pandering to the expectations of the western art world. It is these authentic and inspiring intentions of this new generation of artists that have led my family’s foundation to support Edge of Arabia since that first exhibition in 2008. Edge of Arabia has also developed under the patronage of pioneers of Saudi art, including Safia Binzigar, Ali Al-Ruzaiza and Abdullah Hammas, as well as institutions such as the Al Mansouria Foundation and the Ministry of Culture and Information. Following the London exhibition, Edge of Arabia has produced landmark exhibitions in Riyadh, Berlin, Istanbul, Dubai, and twice at the Venice Biennale, and has also published a number of important catalogues and monographs, and reached many through extensive media coverage. Over the past four years we have witnessed a grassroots movement of little-known artists grow into a worldwide platform that now supports both internationally-renowned and emerging Saudi artists. This year the project presented a groundbreaking public exhibition in my home town of Jeddah, and this homecoming exhibition has generated unprecedented local interest and will inspire younger artists to develop. Similarly, the exhibitions which are illustrated in this book resonate with the sense of community that is such an integral part of the Saudi art scene.

11 FOREWORD | FADY JAMEEL

As a direct result of Edge of Arabia’s relentless energy, Saudi contemporary artists have recently gained much deserved international recognition for their innovative and courageous approach. This acclaim is testament to their talent, the significance of their work, and the potential our young people have for enabling a new, stimulating dialogue between cultures. The new artistic climate this movement has created has now been boosted by a call for more cultural dialogue with the western world, based on common ideals rather than polemical debate. The Jameel family is extremely proud to be associated with the talent and dynamism of this movement. We are delighted with the dramatic progress so far, and look forward to more success in the future. We are especially proud to be supporting this publication, which will bring Saudi contemporary art to the attention of a wider audience than ever before. By sharing the work and stories of this group of artists, we are enabling greater international understanding, and also increased cultural activity within the Kingdom. I would like to end by expressing my deep admiration for the artists in this book, and to the whole Edge of Arabia team. I am confident that this first comprehensive survey of Saudi Arabia’s leading contemporary artists will become a milestone in the emergence of a new Middle Eastern art scene.


– Edge of Arabia Jeddah, 2012

12


13


– Edge of Arabia exhibition posters on the streets of Berlin, 2010

14


15


MAGNETISM III AHMED MATER | PHOTOGRAUVE ETCHING | 2012



– Detail from Ibn Saud and His Arabia by Stephen Stapleton, 2003

18 BORDER CROSSING | STEPHEN STAPLETON


STEPHEN STAPLETON


20


21


‫مجموعة من الفنانين السعوديين في جنوبي السعودية تحت‬ ‫ً‬ ‫التقى رجل انكليزي‬ ‫وهج شجرة نخيل من النيون وراحوا يتناقشون فيما بينهم‪ .‬وكان من الممكن أن‬ ‫بحدة موضوع السياسة‬ ‫يؤدي هذا اللقاء الى أمور عديدة ومتنوعة‪ ،‬فيثيرون ً‬ ‫مثال ّ‬ ‫كل منهم في سبيله‪ ،‬كما‬ ‫بمودة قبل أن يذهب ّ‬ ‫المتّ بعة في بلديهم أو يتحدثون‬ ‫ّ‬ ‫هو الحال عادةً في هذا النوع من اللقاءات‪ .‬ولكن تبادل اآلراء هذا كان مختلفا إذ‬ ‫توصل‪ ،‬في نهاية المطاف‪ ،‬الى إنتاج الكتاب الذي تحملونه بين أيديكم‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫فكنت أنا هذا الرجل اإلنكليزي (فنان) وقد وصلت الى السعودية قادما من‬ ‫اليمن‪ ،‬في أواخر شهر مارس ‪ ،2003‬عشية اندالع حرب الخليج األخيرة‪.‬‬ ‫ملقبة بالمفتاحة‪،‬‬ ‫وصادف أن تلقيت دعوةً الى قرية صغيرة للفنانين في أبها‪ّ ،‬‬ ‫تعرفت الى أصدقائي أحمد ماطر وعبد الساتر غارم ومجموعة من الفنانين‬ ‫حيث ّ‬ ‫السعوديين المطلقين على أنفسهم اسم جماعة "شتى" (بمعنى "تفكّك")‪.‬‬ ‫وعندما غادرت المفتاحة اتفقنا على العمل معا فأسسنا في غضون السنوات‬ ‫تضم أكثر من‬ ‫التسع الالحقة مبادرةً فنية بعنوان "إيدج أوف أرابيا"‪ .‬وصارت‬ ‫ّ‬ ‫نظمت ثمانية معرضا في شتّ ى أنحاء العالم‬ ‫أربعين فنانا سعوديا كما قد ّ‬ ‫ووضعت برنامجا تعليميا انتشر في مئات المدارس ونشرت احد عشر اصدارا‬ ‫تُ رجم الى خمس لغات‪.‬‬ ‫أقدم "إيدج أوف أرابيا" من خالل‬ ‫فأود أن‬ ‫أما اليوم‪ ،‬وفي العام ‪،2012‬‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫جدة وبرلين‬ ‫عرض نشاطاتها األخيرة بما فيها المعارض التي أقيمت في ّ‬ ‫واسطنبول‪ ،‬فضال عن العمل مع مؤسسات على غرار المتحف البريطاني‬ ‫وبينالي البندقية والتعاون مع مبادرات عبد اللطيف جميل اإلجتماعية‪ .‬ولكن‬ ‫لعل التعريف األمثل عن "إيدج أوف أرابيا" هو أكثر بساطة ويمكن اختصاره‬ ‫ّ‬ ‫ينم هذا التعريف‬ ‫بالتالي‪ :‬التركيز على اللقاء التأسيسي في العام ‪ .2003‬وال ّ‬ ‫ّ‬ ‫يسلط الضوء على ماهية "إيدج أوف أرابيا"‬ ‫عن الوجدان‪ ،‬فمن شأنه أن‬ ‫وشخصيتها الفريدة‪.‬‬ ‫واتّ ضح لي في العام ‪ ،2003‬في خضم المناقشات‪ ،‬أن الفن المعاصر‬ ‫المنتج داخل السعودية لم يكن معروفا في خارج المملكة‪ .‬وفي استديوهات‬ ‫المفتاحة‪ ،‬كان الفنانون يناضلون في ممارستهم الفنية مستعينين‬ ‫بالطرق واألساليب المتاحة‪ .‬فأنتجوا مثال تركيبات فنية تكنولوجية غريبة‪،‬‬ ‫معدة من تغليف‬ ‫باألشعة السينية مع الخطوط اإلسالمية ومقابر‬ ‫ولوحات‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫الوجبات السريعة‪ .‬وبسبب ّ‬ ‫قلة توافر صاالت العرض ومساحات العرض‬ ‫خطط فنانو المفتاحية لعروض أدائية ومداخالت ضمن‬ ‫في السعودية‪ّ ،‬‬ ‫يتخطى كل األطر بكل‬ ‫مجتمعاتهم بغية ايصال الفن للجماهير‪ .‬فكان عملهم‬ ‫ّ‬ ‫ما للكلمة من معنى‪.‬‬ ‫وكما فعل الرسامون التعكيبيون في باريس منذ حوالي قرن‪ ،‬كان هؤالء‬ ‫الفنانون يبحثون عن وجهات نظر متعددة وطرق مبتكرة للتعبير عن التغيرات‬ ‫الدراماتيكية الجارية في حياتهم‪ .‬ولم تكن المناهج التقليدية التي هيمنت على‬ ‫كافية أو مناسبة للتعبير عن‬ ‫ً‬ ‫الممارسة الفنية في المملكة في ذلك الوقت‬ ‫األثر الذي ّ‬ ‫خلفته أحداث الحادي عشر من سبتمبر أو غزو العراق الوشيك أو‬ ‫التأثير المتفاقم لإلنترنت ووسائل اإلعالم في المجتمع‪.‬‬ ‫وكان لدينا الرغبة ذاتها‪ :‬ربط الفن المعاصر السعودي بجمهور دولي‪ .‬وبالتالي‪،‬‬ ‫تزويد العالم بسرد جديد حول هذا البلد الكامن في وسط العالم اإلسالمي‪،‬‬ ‫وذلك مباشرةً من خالل نظرة المقيمين فيه‪.‬‬ ‫وفي ذلك الوقت‪ ،‬لم تكن القصص المتداولة عن السعودية ترتكز على التعبير‬ ‫نسخة‬ ‫ً‬ ‫أتصفح‬ ‫ّ‬ ‫الثقافي في المملكة‪ .‬وفي خالل مناقشة جرت في أبها‪ ،‬كنت‬ ‫حديثة من مجلة "ناشونال جيوغرافيك" تناولت موضوع السعودية‪ .‬وكان قد‬ ‫صور لنساء‬ ‫برز على غالفها أمير سعودي يحمل سيفا فيما نُ شرت في الداخل‬ ‫ٌ‬ ‫وشبان يركبون سيارات‬ ‫الجمال‬ ‫ّ‬ ‫محجبات في المراكز التجارية‪ ،‬وأسواق لبيع ِ‬ ‫سريعة في المدن‪ .‬وكان المقال يحمل عنوان "مملكة على الحافة"‪.‬‬

‫وعبر أحمد ماطر عن استيائه قائال لي‪" :‬هذه األمور ليست مألوفة بالنسبة‬ ‫ّ‬ ‫لنا‪ .‬ينظرون دائما الينا من المنظار عينه‪ .‬فيقصد الصحافيون الغربيون المملكة‬ ‫حيث يقضون أسبوعا ومن ثم يغادرون مع وجهة نظر خاطئة عن الواقع‪".‬‬ ‫مع ذلك‪ ،‬كان استخدام الصحافي في مجلة "ناشونال جيوغرافيك" للفظة‬ ‫"حافة" مثيرا لإلهتمام‪ .‬وشرعنا أنا وماطر في التفكير في طرق تسمح‬ ‫مثال‪ ،‬واقعة على "حافة" المملكة‬ ‫باستعمالها في سياق ايجابي‪ .‬إن أبها‪،‬‬ ‫ً‬ ‫أو أن الفن المعاصر هو على هامش أو "حافة" ما تتوقعون قراءته عن‬ ‫تضم كل ما نسعى اليه من‬ ‫السعودية‪ .‬واتّ ضح لنا أن "إيدج أوف أرابيا" قد‬ ‫ّ‬ ‫تعهدنا ببناء‬ ‫خالل ابراز ميزة الفن المعاصرالسعودي‪ .‬وفي تلك اللحظة‪،‬‬ ‫ّ‬ ‫مشروع تحت هذا العنوان‪.‬‬ ‫كان من السهل التحدث عن الموضوع‪ ،‬ولكن كنّ ا نجهل الخطوات العملية‬ ‫ي منّ ا ملتزما مع صالة عرض مرموقة أو متحف‬ ‫التي يجب اتّ خاذها؟ فلم يكن أ ّ‬ ‫أو أي مؤسسة فنية آنذاك‪ .‬مما يعني أنه كان على مبادرتنا أن تنطلق من‬ ‫األسفل الى األعلى‪ .‬وهذه عبارة غالبا ما نسمعها في شركات كبيرة تسعى‬ ‫يستعدون لحملتهم االنتخابية‪ .‬في حالتنا‪،‬‬ ‫التوسع أو من قبل سياسيين‬ ‫الى‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫كان يجب أن نبدأ من األسفل الى األعلى ألنه‪ ،‬وبكل بساطة‪ ،‬لم يكن هناك‬ ‫من "أعلى"‪ .‬فلم يكن بإستطاعتنا أن نتوجه الى المتحف السعودي العربي‬ ‫للفنون المعاصرة طالبين العون ألنه غير موجود‪ .‬فالطريقة الوحيدة للوصول‬ ‫الى مبتغانا كانت بإدارة شراكة تعاونية من خالل استخدام كافة الوسائل‬ ‫المتاحة لنا‪ .‬فكنّ ا نملك الوقت ونسعى الى تحقيق هدف مشترك ونستمتع‬ ‫ً‬ ‫كافية‪.‬‬ ‫ً‬ ‫الحقا أن هذه العوامل كانت‬ ‫وتبين‬ ‫بالعمل معا‪.‬‬ ‫ّ‬ ‫وهكذا أطلقنا مشروعا هو األول من نوعه في السعودية‪ .‬فرحنا أنا وأحمد‬ ‫ماطر نبحث عن الفنانين المعاصرين الناشطين ونخلق تواصال في ما بينهم‪.‬‬ ‫أول معرض لنا‬ ‫وفي السنوات الخمس الالحقة‪ ،‬برفقة عبد الناصر غارم قبل ّ‬ ‫واسع النطاق في لندن‪ ،‬جلنا في كل أنحاء المملكة‪ ،‬ابتداءا من شوارع اللطيف‬ ‫الضيقة وصوال الى جبال الحجاز‪ ،‬بحثا عن آراء فنية وقصص شخصية كتلك‬ ‫التي عرفناها في المفتاحة‪ .‬وفي طريقنا‪ ،‬اكتشفنا مجتمعا فنيا مشرذما على‬ ‫الرغم من كونه شجاعا‪ ،‬مما زاد مهمتنا زخما‪.‬‬ ‫المصورة الرائدة منال الضوايان‪ ،‬والتقينا‬ ‫وفي المنطقة الشرقية‪ ،‬تواصلنا مع‬ ‫ّ‬ ‫جدة أحد رعاة الفن المحليين‪ ،‬حمزة سيرافي الذي صار من أهم الداعمين‬ ‫في ّ‬ ‫عرفنا على مجموعة من الفنانين بما فيهم أيمن يسري‬ ‫ّ‬ ‫لمشروعنا‪ .‬فلقد‬ ‫يعج باللوحات التي تحدث‬ ‫ديدبان‪ ،‬صاحب اإلستديو الفوضوي‪ ،‬إذ كان المكان‬ ‫ّ‬ ‫صريرا واألفالم المصرية عن القراصنة وسيارات الكاديالك الصغيرة الوردية‬ ‫المقر نقطة‬ ‫تغطي الجدارن؛ وأصبح هذا‬ ‫اللون ورسوم الغرافيتي التي‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫مهمة لمجموعتنا‪ .‬وكان معظم الفنانين الذين قابلناهم عصاميين كما‬ ‫لقاء‬ ‫ّ‬ ‫يضمون‬ ‫يمارسون وظائف بدوام كامل‪ .‬فالفنانون الواردون في هذا الكتاب‬ ‫ّ‬ ‫طبيبا ومهندسا ومقدما في الجيش السعودي وموظفا في احد أكبر شركات‬ ‫النفط في العالم‪ .‬إن هذه اإلزدواجية في حياتهم تمنحهم فكرا فريدا وعميقا‬ ‫يخص ميزات مجتمعهم‪ ،‬كما تربطهم ربطا وثيقا بالمجتمعات التي‬ ‫في ما‬ ‫ّ‬ ‫يستهدفونها من خالل أعمالهم الفنية‪ .‬وقد التقينا مئات الفنانين فيما اخذت‬ ‫سمعة مشروعنا تنتشر أكثر فأكثر‪.‬‬ ‫حركة للفن المعاصر لم يسبق لها مثيل‪.‬‬ ‫ً‬ ‫منذ العام ‪ ،2003‬شهدت المملكة‬ ‫ولم نكن نحن من أطلق هذه الحركة كما أن هذا الكتاب ال يشتمل على جميع‬ ‫ّ‬ ‫وتتمثل هذه الحركة الفنية‬ ‫نواحيها أو أبعادها‪ -‬فما من كتاب يؤدي هذا الدور‪.‬‬ ‫بصفات كالديناميكية واألصالة والتحدي التي لم يسبق لها مثيل في الشرق‬ ‫األوسط‪ ،‬في أوائل القرن الواحد والعشرين‪ .‬ونحن نفتخر لمشاركتنا فيها‪.‬‬ ‫يقدم هذا الكتاب فنانين بارزين ينتجون حاليا األعمال المييزة‬ ‫وعوضا عن ذلك‪ّ ،‬‬ ‫والمبتكرة في السعودية‪ .‬فال يؤسسون لمفهوم جديد للفن فحسب‪ ،‬بل‬ ‫ويطور المجتمع الذي ينتمون اليه‪.‬‬ ‫يعبرون عن آرائهم ووجدانهم مما يعزز‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ّ‬ ‫ويحثهم شغفهم للفن والتزامهم بممارسته على اإلستمرار في مسيرتهم‪.‬‬ ‫ومقدرون وإنسانيون‪ .‬وهم الرائدون‪.‬‬ ‫فهم مرحون‬ ‫ّ‬

‫‪22 BORDER CROSSING | STEPHEN STAPLETON‬‬


A

n Englishman and a group of Saudi artists met in southern Saudi Arabia under the glow of a neon palm tree, and they began to talk. All sorts of things might have happened next. They could have argued about each other’s politics, or, like so many conversations, they might have chatted amiably before going their separate ways. But this exchange was different. It led, ultimately, to the book you are reading now. I was the Englishman, an artist, and had arrived in Saudi Arabia from Yemen in late March 2003, on the eve of the start of the last Iraq War. By chance, I had been invited to a little known artists’ village in Abha called Al-Meftaha, and it was here that I became friends with Ahmed Mater, Abdulnasser Gharem and a group of Saudi artists calling themselves Shattah (meaning: to be broken up or dismantled). On leaving Al-Meftaha we agreed to work together, and over the next nine years we created an arts initiative called Edge of Arabia. In time this would involve over forty Saudi artists, lead to eight exhibitions around the world, an educational programme reaching hundreds of schools, and twelve publications translated into five languages. Now, in 2012, it is tempting when thinking about how best to introduce Edge of Arabia to focus on the recent past, our exhibitions in Jeddah, Berlin and Istanbul, our work with institutions like the British Museum and Venice Biennale, or our collaboration with Abdul Latif Jameel Community Initiatives. But the best introduction is smaller and simpler: it is to focus on that initial encounter in 2003. This is not out of sentimentality, but because that meeting will tell you more about the character of Edge of Arabia than anything else can. What became clear to me in March 2003, as one conversation led to another, was that there was contemporary art being made in Saudi Arabia that almost nobody outside the Kingdom was aware of. In the studios of Al-Meftaha, the artists were challenging existing modes of artistic practice. There were strange technological installations, X-ray paintings with Islamic inscriptions, and burial tombs made from fast food packaging. Due to the lack of available galleries and exhibition spaces in Saudi, the artists here also had plans to bring art to the people in the form of performances and interventions within their communities. Their work was literally breaking out of the frame. Just as the cubists in Paris had done almost a century before, these artists were searching for multiple perspectives and new ways to express the dramatic changes which were affecting their lives. The impact of 9/11, the imminent invasion of Iraq, the effect of the internet, and the growing power of the media - none of these could be expressed through the traditional approaches which dominated artistic practice in the Kingdom at the time. All of us shared the same desire. We wanted to connect Saudi contemporary art with an international audience, and by so doing give the world new narratives of this country at the centre of the Islamic world – straight from its inhabitants. Back then, very few news stories about Saudi Arabia focused on cultural expression. During one conversation in Abha, I remember looking at a recent edition of National Geographic that had a feature on the Kingdom. On its cover was a sword-wielding Saudi prince, while inside were photos of veiled women in malls, camel markets and urban youth in fast cars. The article was called “Kingdom on Edge.”

23 BORDER CROSSING | STEPHEN STAPLETON

Ahmed Mater complained to me: “We don’t recognise this. It is always the same perspective. Western journalists come here, spend one week in our country and go away with a distorted reality.” Nevertheless, the National Geographic journalist’s use of the word “edge” was interesting. Mater and I began to talk about ways of turning it around and using it in a positive rather than a pejorative sense. Being in Abha, we were on the edge of the country. Contemporary art was at the periphery, or edge, of what you would expect to read about from Saudi Arabia, and so Edge of Arabia seemed to encapsulate what we wanted to do by raising the profile of Saudi contemporary art. Mater and I committed there and then to build a project under that title. It’s all very well saying this, but how do you actually do it? At the time, none of us were affiliated with a major gallery, museum, or any other arts organisation. This meant that whatever we did would necessarily be from the bottomup. That’s an expression you often hear used by large companies talking about how to get larger, or politicians around the time of an election. In this case, our enterprise was to be bottom-up only because there was no top. We could not approach the Saudi Arabian Museum of Contemporary Art and ask for assistance because no such museum existed. The only way to make this happen, we realised, was to operate as a lo-fi, collaborative equivalent. Our assets were time, a shared purpose, and the fact that we enjoyed working with each other. Luckily, that proved to be enough. So we began to do what nobody else in Saudi Arabia was doing. Ahmed Mater and myself set out on a journey to find switched-on contemporary artists and to connect them with each other. For the next five years, and joined by Abdulnasser Gharem, we traveled across the country, from the backstreets of Al-Qatif to the mountains of the Hejaz, in search of artistic voices and individual stories like those we had found in Al-Meftaha. Along the way we discovered a fractured but brave community of artists and our mission gained momentum. In the Eastern Province we connected with the pioneering photographer Manal Al-Dowayan, and in Jeddah, a local patron of the arts, Hamza Serafi, became one of our first champions. Serafi introduced us to a number of artists including Ayman Yossri Daydban, whose chaotic Jeddah studio full of paintings that squeaked, pirate Egyptian films, toy pink Cadillacs and wall-to-wall graffiti, became an important meeting point for our group. Most of the artists we met were self-taught and had full-time jobs. The artists in this book include a doctor, an engineer, a Lieutenant-Colonel in the Saudi Army, and an employee of the world’s largest oil company. This duality in the artists’ lives gives them unique insight into the workings of their own society, and a strong connection with the communities they want to influence. Over time we met hundreds of artists as word about our project continued to spread Since 2003 a new movement of Saudi contemporary art has arrived. This artistic movement is one of the most dynamic, authentic and challenging to have emerged anywhere in the Middle East in the early 21st century, and we are proud to be a part of it. We did not create this movement, and this book is not a complete record of it – no book could be. Instead, this book is an introduction to some of the key artists in Saudi Arabia today. They are working to bring about not only a new understanding of art, but to express themselves, and in so doing shape and improve the society in which they live. They are passionate and engaged. They are gutsy. They are funny. They are considered. They are human. They are pioneers.


24 BORDER CROSSING | STEPHEN STAPLETON


US & THEM STEPHEN STAPLETON COLLAGE | 2003

25


26 ARTISTS


SHADIA & RAJA ALEM

‫شادية ورجاء عالم‬ HALA ALI

‫هال علي‬

AYMAN YOSSRI DAYDBAN

‫ايمن يسري ديدبان‬

MANAL AL-DOWAYAN

‫منال الضويان‬

ABDULNASSER GHAREM

‫عبد الناصر غارم‬

MAHA MALLUH

‫مها ملوح‬

AHMED MATER

‫أحمد ماطر‬

FAISAL SAMRA

‫فيصل سمرة‬

JOWHARA ALSAUD

‫جوهرة آل سعود‬

NOHA AL-SHARIF

‫نهى الشريف‬

SAMI AL-TURKI

‫سامي التركي‬


– Shadia & Raja Alem as young girls

28 ARTISTS | SHADIA & RAJA ALEM


Shadia & Raja Alem

‫شادية ورجاء عالم‬

29


SHADIA & RAJA ALEM HENRY HEMMING | PARIS 2008

2008 ‫شادية ورجاء عالم | هنري هيمينغ | باريس‬

30 ARTISTS | SHADIA & RAJA ALEM | HENRY HEMMING


– Detail from Negative No More by Shadia & Raja Alem, 2004

‫يصعب وصف شادية ورجاء عالم بسياق مختصر؛ فهما تتجاوزان السيرة الفنية‬ ً ً ً ‫نظرا لشدة‬ ‫واحدا‬ ‫شخصا‬ ‫ فقبل كل شيء يمكن اعتبارهما‬.‫الشخصية الشائعة‬ ‫ إذ ليس من المعتاد أن يلتقي‬.‫كثنائي ال تنفصم عراه‬ ‫التآخي الذي يفاجئك‬ ّ ً‫ بل وأن تختارا العيش معا‬،‫المرء شقيقتين يمكن إلحداهما إكمال جملة األخرى‬ ‫ فإن العالقة العملية بين شادية ورجاء ال‬،‫ ومع ذلك‬.‫في مرحلة النضج العمري‬ ً ‫معا على قطعة واحدة‬ ‫ حيث ال تعمالن‬.‫تعد عالقة تعاون بالمعنى التقليدي‬ ً ً ‫جزءا من العمل الذي تنجزه بمعزل عن‬ ‫ وإنما تقدم كل واحدة منهما‬،‫نادرا‬ ‫إال‬ .‫ تمثل شادية لون الليل األسود فيما تمثل رجاء القمر‬،‫ وداخل عائلتهما‬.‫أختها‬ ‫ فإن شادية هي التي ترسم وتلون وتبتكر التركيبات؛ وقد‬،‫أما لبقية الناس‬ ‫ وتتلقى دعم مؤسسة‬،‫عرضت أعمالها في المملكة العربية السعودية وأوروبا‬ ‫ كما مثلت مع شقيقتها المملكة العربية السعودية‬،‫المنصورية للثقافة واالبداع‬ .2011 ‫في بينالي البندقية‬

I

،‫ وهي تساهم بانتظام في صحيفة تصدر في الرياض‬،‫رجاء كاتبة‬ ‫ على جائزة الرواية العربية العالمية (جائزة‬2011 ‫وحصلت في العام‬ ‫ تبدع رجاء النص الذي‬."‫بوكر العربية) عن رواية "طوق الحمام‬ ،"‫ كما حدث في "جنيات الر" و"عين جاه‬،‫سيوضع مع عمل شادية‬ "‫ بدأت "جنيات الر‬.2008 ‫مساهمتهما في «إدج أوف أرابيا» لندن‬ ‫ وطلبت مؤسسة المنصورية من‬،‫ لوحة لشادية‬21 ‫كسلسلة من‬ .‫حول اللوحة إلى جزء مرئي من المعنى الشعري‬ ّ ‫رجاء إضافة نص‬ ‫فيما تضم "عين جاه" سلسلة من لوحات شادية المرسومة على‬ ‫ تذكرنا كل منها بعين واسعة يحاط بؤبؤها بنص‬،‫مادة شفافة‬ ‫ الشفافية هنا‬.‫ وكلمة "جاه" معناها الجميل‬.‫عنكبوتي أنيق لرجاء‬ ‫ قد تصل بعد‬،‫أمر ضروري؛ فبالنظر إلى العين بالتفصيل الدقيق‬ .‫حين إلى ما ورائها‬

Raja writes. She is a regular contributor to a Riyadh-based newspaper, and in 2011 she won the International Prize for Arabic Fiction (often called the Arabic Booker Prize) for The Dove’s Necklace. Raja creates text to exist alongside Shadia’s work, as she did for Jinniyat Lar and Jah Eye, their contribution to Edge of Arabia London in 2008. Jinniyat Lar began as a series of 21 paintings by Shadia, to which the Al Mansouria Foundation asked Raja to add text, transforming each painting into a visual fragment of poetic meaning. Jah Eye, meanwhile, comprises a series of Shadia’s paintings on transparent material, each reminiscent of an enlarged eye in which the pupil is circumnavigated by Raja’s elegant, spidery text. Jah means beautiful. The transparency is essential. And by looking at an eye in microscopic detail, you might, with time, reach beyond it.

‫أنا اآلن في باريس للقاء شادية ورجاء في شقتهما في حي "إيل دو ال‬ ‫ تجلس كل منهما بأناقة‬،‫ نحيلتان‬."‫ على مرمى حجر من "نوتردام‬،"‫سيتّ يه‬ ‫ كدعامتي‬،‫ مشدودتي الظهر‬،‫أمام كمبيوتر محمول على طرفي الطاولة‬ .‫ وفي خلفية هذا المشهد أنغام تنطلق من التلفزيون‬.‫كتب مشاكستين‬

I am in Paris to meet Shadia & Raja at their apartment on Île de la Cité, a stone’s throw from Notre Dame. They sit at opposite ends of a table in front of their laptops, straight-backed and fashionably dressed, like two gamine bookends. Music videos play on the television in the background.

ً ‫معا؟‬ ‫ منذ متى تعمالن‬- ‫هنري هيمينغ‬ ً ً ‫ نلعب ونصنع األشياء قرب بعضنا‬،‫دائما‬ ‫معا‬ ‫ في طفولتنا كنا‬- ‫شادية عالم‬ ً ً ‫ منذ ولدت كنت احب‬.‫معا إال في وقت الحق‬ ‫ لكننا لم نبدأ العمل‬،‫بعضا‬ ً ‫ودائما ما كانت الصورة نفسها تتكرر وهي‬ ،‫ خربشة في كل مكان‬،‫الخربشة‬ ‫ في منزلنا الكائن في الطائف حيث قضينا مرحلة‬.‫لفتاة ممدودة الذراعين‬ .‫الصبا تزخر جميع األبواب برسومات لهذه الفتاة نفسها‬ .‫ فتاة شادية‬- ‫رجاء عالم‬ .‫ ويزداد طول ذراعيها وساقيها‬,‫ كانت تكبر معي‬- ‫شادية‬ ً ‫ تعمل‬،‫رسوما هزلية للتواصل مع بقية العائلة‬ ‫ ثم بدأت شادية ترسم‬- ‫رجاء‬ ‫ تعشق‬،‫ كانت منذ البداية فتاةً محبة للدعابة‬.‫هذه الرسوم على إضحاكنا‬ .‫التواصل‬ .‫ كانت رجاء جمهوري األول‬- ‫شادية‬ ‫ كنت كذابة كبيرة منذ‬.‫ كنت أكذب‬،‫ بينما كانت تصنع رسومها الهزلية‬- ‫رجاء‬ .‫ وقد تحولت هذه األكاذيب إلى كتب‬.‫طفولتي‬ .‫ إنها خيال وقصص جميلة‬.‫ هي ليست أكاذيب‬،‫ ال يا رجاء‬- ‫شادية‬ ‫ وهذا يعني أن ال أعطيك إجابة مباشرة إذا‬.‫ ومع ذلك هي أكاذيب‬- ‫رجاء‬ ً .‫ وليس الحقيقة كما هي‬،‫ سوف أعطيك ما أعتقد‬.‫مباشرا‬ ‫سؤاال‬ ‫سألتني‬ ً ‫ من منكما األكبر؟‬- ‫هنري‬ ‫ من برأيك؟‬- ‫رجاء‬

31 ARTISTS | SHADIA & RAJA ALEM | HENRY HEMMING

t’s hard to know how to describe Shadia & Raja Alem. They exist beyond the paradigm of a conventional artistic profile. For starters, ‘they’ could be ‘she’, such is the intensity of their sisterhood which hits you with a truly dyadic unity. It’s not often that you meet siblings who can complete each other’s sentences and who choose to live with each other in adulthood. Yet Shadia & Raja are not traditional collaborators, in the sense that they rarely work on a piece jointly. Instead, they contribute equal parts, created in isolation. Within their family Shadia is the black one; Raja is the moon. To the rest of the world, Shadia is the one who paints, draws and creates installations. She has exhibited in Saudi Arabia and Europe, and is supported by the Al Mansouria Foundation. Together with her sister, she represented Saudi Arabia at the 2011 Venice Biennale.

Henry Hemming - How long have you been working together? Shadia Alem - As children we were always playing together and making things around each other, but we didn’t start working together until much later. Ever since I was born I’ve been scribbling, scribbling everywhere always the same image of a girl with outstretched arms. In the house in Ta’if where we spent time growing up all the doors have drawings of this same girl. Raja Alem - Shadia’s girl. SA - She got taller as I did, longer arms, longer legs. RA - Then Shadia made these comics to communicate with the rest of the family and make us laugh. From the very beginning she was the joker, always wanting to communicate. SA - Raja was my first audience. RA - While she was making comics, I’d lie. I’ve been a big liar since I was a child. These lies have become books. SA - They’re not lies Raja. It’s imagination, beautiful stories. RA - Still lies. It means that if you ask me a straight question I will never give you a straight answer. I will give you what I think, not the reality. HH - Which one of you is the eldest? RA - What do you think?


ً .‫ ال أعني أنك تبدين مسنة‬،‫عذرا‬ .‫ رجاء‬- ‫هنري‬ ً .‫دائما‬ ‫ هذا ما يعتقده الناس‬- ‫رجاء‬

HH - Raja. Sorry, that’s not to say you look old. RA - People always think that.

.‫ رجاء تحب العد وترتيب األشياء وتنظيمها‬- ‫شادية‬

SA - Raja likes to count, to arrange things, organise.

.‫ بالنسبة لي الكتابة تعني التوتر‬.‫ هذا صحيح‬- ‫رجاء‬

RA - It’s true. For me writing is being tense.

ً .‫ في حين أني ألعب فقط‬.‫سنا‬ ‫ والتوتر يجعلها تبدو أكبر‬- ‫شادية‬ .‫ ال! ذلك ألنني أكثر حكمة‬- ‫رجاء‬

RA - No! It’s because I’m wiser.

ً ‫سنا؟‬ ‫ أنت أصغر‬،‫ إذن رجاء‬- ‫هنري‬

HH - So Raja, you’re younger?

‫ بعد الجامعة انضممنا إلى برنامج في‬.‫ ولكن لنعد إلى سؤالك‬.‫ نعم‬- ‫رجاء‬ ‫ وكان‬.‫جدة أقيم بالتعاون مع منظمة اليونيسيف ووزارة التربية والتعليم‬ ‫موضوع البرنامج هو تغيير أسلوب تعليم األطفال والتركيز على اللعب‬ ً ‫برنامجا كان له تأثير كبير على‬ ‫ لقد وضعنا مع عشر نساء أخريات‬.‫واإلبداع‬ .‫زودنا بكثير من األفكار‬ ّ ‫ فعملنا مع األطفال‬.‫مسيرتنا الفنية‬ .‫ وبعد ست سنوات تركنا البرنامج‬- ‫شادية‬ ً ‫ ثم تركنا‬.‫كتابا عن أساليب التعليم المبتكرة لكي ال تموت الفكرة‬ ‫ ّألفنا‬- ‫رجاء‬ .‫البرنامج‬ .‫ف أن تركنا البرنامج حين توفي والدنا‬ - ‫شادية‬ َ ‫صاد‬ َ .‫ وأخذت شادية تركّز أكثر على فنها‬،‫ّزت على الكتابة‬ ُ ‫ بعدها رك‬- ‫رجاء‬ .‫ وبدأنا العيش خارج السعودية‬- ‫شادية‬ ‫ ما تأثير ذلك‬،‫ ولدتما وعشتما معظم حياتكما في مكة المكرمة‬- ‫هنري‬ ‫على عملكما؟‬

32 ARTISTS | SHADIA & RAJA ALEM | HENRY HEMMING

SA - And being tense has made her older. Whereas I just play.

RA - Yes. But to get back to your question, after university we joined a programme in Jeddah in cooperation with UNICEF and the Ministry of Education. It was about changing the way children were taught, emphasising play and creativity. We developed a programme along with ten other women, and this had a big impact on our art. Working with children gave us ideas. SA - After six years we quit. R A - We wrote a book about the methods, so they would not die. Then we quit. SA - The time when we quit was also when our father died. RA - After that I concentrated on writing, and Shadia began to work more on her art. SA - And we started to live abroad. HH - You were born and lived a lot of your lives in Makkah, what kind of influence has that had on your work?


– Shadia & Raja Alem’s identity cards

‫ ولذلك كان‬.‫ فمكة المكرمة قبلة المسلمين‬.‫ تأثير كبير‬- ‫شادية‬ ً .‫دائما بالحجاج في منازلنا‬ ‫ كنا نعتني‬.‫الكون كله هناك في مدينتنا‬ ‫ونتعرف على طرقهم في المظهر والملبس واللغه وكذلك طريقة‬ . ‫تفكير هم‬

SA - A great influence. Makkah is the Islamic centre of pilgrimage. So we have an entire universe there, in our city. We were always looking after pilgrims in our house. We saw the way they dressed; their clothing, their language, their way of thinking.

‫ هل شعرتما بأي قيود على ما يمكنكما إبداعه أو عرضه في مكة المكرمة؟‬- ‫هنري‬

HH - Did you feel any limitations to what you could create or display in Makkah?

‫نحسها من منظور الحق لتجربة صفية‬ ‫ يجب النظر إلى أية قيود‬- ‫رجاء‬ ّ ‫جدة خالل‬ ّ ‫ وهما فنانتان سعوديتان عرضتا في‬،‫بنت زقر ومنى مصلي‬ .‫الستينيات‬

RA - Any limitations we feel must be seen in the wake of Safia bin Zagir and Mona Mosaly, two female Saudi artists who exhibited in Jeddah during the 1960s.

‫ كما‬،‫ ووصفتها بأنها فتح‬.‫ لقد كتبت كل الصحف عن أعمالهما‬- ‫شادية‬ .‫وصفت تلك المرأتين بالرائدتين‬

SA - All the newspapers wrote about their work. They described it as a breakthrough and called these women pioneers.

.‫ ليس فقط ألنهما من النساء بل لجودة فنهما‬- ‫رجاء‬

RA - Not only because they were women but because of the quality of their art.

‫ ولكنهما سهلتا‬،‫ مع أني لم أكن موجوذة لمشاهدة معروضاتهما‬- ‫شادية‬ ً ً ً ‫جدا إنجاز‬ ‫ من السهل‬،‫عموما‬ ‫ ماذا عن اآلن؟‬.‫الحقا‬ ‫علي عرض أعمالي‬ ً ‫مليا بشأن ما أعرض‬ ‫ مازلت مضطرة للتفكير‬،‫ ولكنني عندما أعرض‬،‫األعمال‬ .‫وما أستبقي‬

SA - Although I wasn’t there to see how they exhibited, they made it easier for me to exhibit later. But now? Generally, it’s very easy to create things, but when I exhibit, I still have to think very carefully about what to show and what to hold back.

،‫ بما أنكما عرضتما في كل من فرنسا والمملكة العربية السعودية‬- ‫هنري‬ ً ً ‫محددا في اعتباركما عند إنجاز العمل؟‬ ‫جمهورا‬ ‫هل تضعان‬

HH - Considering you exhibit in both France and Saudi Arabia, do you have a specific audience in mind when you create work?

‫ولعل ذلك ما دفعني‬ ّ .‫ أنا أفكر فقط في متابعة حركة الفن العالمية‬- ‫شادية‬ ‫ صحيح أن هذه‬.‫إلى اختيار االعمال التركيبة وأشياء اخرى من هذا القبيل‬ ً ‫مؤخرا أن بإمكاني‬ ‫ إال أني لم أكن أدرك إال‬،‫األفكار كانت تراودني منذ الصغر‬ ً ‫تسميتها‬ .‫ وكان هذا اإلدراك مبعث راحة كبير‬.‫فنا‬

SA - I think only about how to follow the international art movement. Maybe that’s what moved me to do installations and things like that. While I have had these kinds of ideas since I was young, only recently did I realise that I could call this art. It was such a relief!

‫ متى أدركت ذلك؟‬- ‫هنري‬

HH - When did you have this realisation?

"‫ وحضرت معرض جائزة "تيرنر‬1999 ‫ عندما زرت لندن في العام‬- ‫شادية‬ ً .‫رائعا‬ ‫ لقد كان‬."]‫وشاهدت تركيب تريسي إمين الذي يحمل اسم "سرير[ي‬ .‫ ال أعرف‬،‫ ربما لدي شيء مشترك معها‬.‫كان ينطق باألفكار‬

SA - When I visited London in 1999 and saw the Turner Prize exhibition and Tracey Emin’s [My] Bed. It was fantastic. It spoke to me. Maybe I have something in common with her, I don’t know.

ً ‫ عندما تقرأ أحد كتبي لن‬.‫أبدا بالرقابة عندما أكتب‬ ‫ أنا ال أحس‬- ‫رجاء‬ ‫ أستمد اإللهام من‬.‫ ولن تعرف أن الكاتب امرأة‬.‫تعرف أنني من كتبه‬ ‫الكتب العربية القديمة التي تحوي مخلوقات أسطورية خيالية مثل كتاب‬ ‫ أو مؤلفات‬.‫ والترجمة العربية لنصوص أرسطو عن الحيوان‬،"‫"الحيوان‬ .‫القزويني‬

RA - I have never been aware of censorship when I write. When you read one of my books you won’t know it’s me. You won’t know it’s a woman. My inspiration is ancient Arabic books with imaginary mythic creatures like Kitab Al-Hayawan, the Arabic translation of Aristotle’s zoological texts. Or the work of Al-Qazwini.

‫ إلى أي مدى تختلف العملية اإلبداعية لدى كل منكما؟‬- ‫هنري‬

HH - How different are your two creative processes?

.‫ أفعل كل شيء بدافع اللعب‬.‫ أنا ال أتعجل أي شيء‬- ‫شادية‬

SA - I’m not rushed into anything. I do everything for play.

ً ‫ [سلسلة من الصحف الملفوفة لتبدو وكأنها‬9/11 ‫حقا؟ حتى قطعة‬ - ‫هنري‬ ‫أصابع ديناميت يتناثر عليها طالء أحمر بلون الدم]؟‬ .‫ عندما أقول لعب أعني بذلك عدم الشعور بالخوف‬.‫ أنت على حق‬- ‫شادية‬ ‫ كيف عملتما معا؟ ومتى كانت المرة األولى التي أنجزتما فيها‬- ‫هنري‬ ً ً ‫معا؟‬ ‫شيئا‬ ً .‫غالفا ألحد كتب رجاء‬ ‫ حينما صممت‬- ‫شادية‬ ً ً .‫غالفا من شادية‬ ‫ يطلب الناشر‬،‫كتابا‬ ‫ كلما ألفت‬،‫ واآلن‬- ‫رجاء‬ ‫ بمثابة‬،‫كان الكتاب األول الذي صممت غالفه موضوعه عن رحلة‬ ‫ حيث يعيش جن‬،"‫تخيلي من الصحراء إلى "وادي عبقر‬ ‫صعود‬ ّ ً ً ً ‫جنيا من وادي عبقر‬ ‫عربيا قيل إن‬ ‫شاعرا‬ ‫ كلما جاء اإللهام‬.‫اإلبداع‬ ‫ وأن هنالك ثمة خيط رفيع يفصل اإلبداع عن‬.‫يهمس في أذنه‬ ‫ وقد‬،‫ قدمت شادية صورة األميرة التي تقوم بهذه الرحلة‬.‫الجنون‬ ‫ وعندها أدركت أننا ينبغي‬،‫عبرت الصورة بدقة متناهية عن الفكرة‬ ّ ً .‫معا‬ ‫أن نعمل‬

33 ARTISTS | SHADIA & RAJA ALEM | HENRY HEMMING

HH - Really? Even your 9/11 piece [a series of rolled up newspapers made to look like sticks of dynamite with blood-red paint spattered over them]? SA - You’re right. What I mean by playful is not feeling fear. HH - How do you work together? When was the first time you made something together? SA - I made a cover for one of Raja’s books. RA - Now, whenever I do a book the publisher requires a cover from Shadia. The first book she made a cover for was about a journey, an imaginary ascent from the desert to Wadi Akbar. This is where the creative djinn live. Whenever Arabic poets are inspired, people say, ‘oh, it’s the djinn of Wadi Akbar whispering in their ear.’ And there’s a fine line between this creativity and insanity. Shadia made a picture of the princess who makes this journey and it was exactly right. That’s when I realised that we should work together.


‫ هل تشعران في أي وقت أن جن وادي عبقر يتحدث إليكما؟‬- ‫هنري‬ .‫ نعم‬،‫ آه‬- ‫رجاء‬ .‫ نعم‬- ‫شادية‬ ً ‫فدائما حين أعود لقراءة ما كتبت أسأل نفسي‬ .‫ عندما أكتب‬.‫ وخاصة أنا‬- ‫رجاء‬ ً ‫ مثلما‬.‫ عندما أكتب أكون في شبه غيبوبة‬.‫حقا‬ ،‫ لست من كتبه‬.‫عمن كتبه‬ ّ ‫ وكان علي تقديم‬،‫ بدأ األمر بصور شادية‬."‫حدث عندما كتبت "جنيات الر‬ ‫تفجر كل شيء ذات يوم‬ ‫ ثم‬.‫ ولكنني لم أستطع ذلك لمدة شهر‬،‫النص‬ ّ .‫ كتبت أربعين قصة في نصف ساعة‬.‫جمعة‬ ‫ ما الشيء المحبب في عملكما معا؟‬- ‫هنري‬

HH - Do you ever feel the djinn of Wadi Akbar talking to you? RA - Oh yes. SA - Yes. RA - Especially me. When I write, always, when I read it later I have to ask myself who wrote it. It’s not me, really. When I write it’s as if I’m in a trance. Like when writing for our Jinniyat [Lar] series. It began with Shadia’s images and I was to provide text, but for a month I couldn’t do it. Then one Friday, it all came out. I wrote 40 stories in half an hour. HH - What do you like about working with each other?

‫ في أحد‬.‫ في بعض االحيان كأن بوابة ما تربط في اذهننا‬- ‫رجاء‬ ً ً ً ‫ ولكني لم‬،‫ ووصلت إلى النهاية‬،‫جدا‬ ‫جادا‬ ‫كتابا‬ ‫األيام كنت أكتب‬ ‫ لم‬.‫ ثم حكت لي شادية عن حلم رأته‬.‫أتوصل إلى كيفية كتابتها‬ ‫ حتى أن‬.‫أصدق هذه المصادفة! كان ذلك الحلم هو خاتمة لكتابي‬ ً ً ‫ أحب‬.‫شيئا عن ذلك‬ ‫صحيحا رغم أنني لم أخبرها‬ ‫اسم البطلة كان‬ ‫ يتحول البيت كله‬،‫ عندما تعمل في مشروع فني‬.‫العمل بقربها‬ ‫ وفوضى‬،‫ إذ إن هنالك طاقة خالقة في كل مكان‬،‫إلى ورشة عمل‬ .‫كبيرة‬

RA - Sometimes there’s a kind of portal that exists between our minds. One day I was writing a very serious book, and I came to the ending but couldn’t work out how to write it. Then Shadia told me about a dream she’d had. I couldn’t believe it! This dream was the ending to my book. She even had the name of the heroine right yet I hadn’t told her anything about it. I like working around her. When she works on an art project, the whole house turns into a workshop. There is creative energy everywhere. It’s a great mess.

‫ هل هذا التقارب بينكما يجعل من الصعب على الناس ايجاد‬،‫ تُ رى‬- ‫هنري‬ ‫طريق للدخول إليكما؟‬

HH - Does being this close to each other ever make it difficult for people to find a way in?

.‫ فمن الصعب اقتحام هذه الوحدة‬،‫ ولهذا السبب لم تتزوج أي منا‬.‫ نعم‬- ‫شادية‬

SA - Yes. That’s why neither of us is married. It’s difficult to break into this unit.

،‫ بالفنون نفسها‬،‫ نحن نتمتع باألشياء نفسها‬،‫ هناك ِعشرةٌ تجمعنا‬- ‫رجاء‬ .‫وبالذوق نفسه‬

RA - We have a companionship. We enjoy the same things, the same art, we have the same taste in things.

"‫ أنا الـ"هنا‬."‫ فأنا الـ"هذه" وهي الـ"تلك‬.‫ نحن نكمل بعضنا البعض‬- ‫شادية‬ ."‫وهي الـ"هناك‬

SA - We complete each other. I’m this and she’s that. I’m here and she’s there.

‫ تكمل كل منا‬.‫ وأنا جيدة في العثور عليها‬.‫ إنها خبيرة في إضاعة األشياء‬- ‫رجاء‬ .‫العشرة‬ ِ ‫االخرى والحياة أساسها‬

RA - She’s an expert at getting lost. I’m good at finding things. We complement each other and life is about this kind of companionship.

.‫ وهي تتولى المحاسبة‬.‫ أنا أتولى اإلنفاق‬- ‫شادية‬

SA - I do the spending. She does the accounting.

ً ‫ فقط عندما أحصل‬،‫نادرا ما أستفيد من الكتابة‬ .‫ رغم أنها تكسب أكثر‬- ‫رجاء‬ .‫على جائزة‬

RA - She earns more though. I benefit very rarely from writing, only really when I get a prize.

‫ وليس هناك حد للنسبة التي يمكن أن‬،‫ لدينا حساب مصرفي واحد‬- ‫شادية‬ .‫تنفقها إحدانا‬

SA - We have one bank account, and there’s no limit to who can spend what proportion.

‫ هل شعرتما بالحاجة إلى االبتعاد عن بعضكما؟‬- ‫هنري‬ ‫ وذلك ال‬.‫ ولكننا في النهاية ندرك أن صحبتنا أكثر متعة‬.‫ بالطبع‬،‫ نعم‬- ‫رجاء‬ .‫يمنع الناس المقربين من التفاعل معنا‬ ‫ ما الفرق بين النص والصور؟‬،‫ بالنسبة لعملكما‬- ‫هنري‬ ً .‫ أما في الرسم فتحس باالنسيابية وربما الدفق‬.‫توترا‬ ‫ الكتابة أكثر‬- ‫شادية‬

HH - Have you ever felt the need to break away from each other? RA - Yes, of course. But in the end we realise that it’s more pleasurable to be companions. It doesn’t prevent special people from coming in. HH - In relation to your work, what’s the difference between text and images? SA - Writing is more tense. With painting you can flow.

ً ‫مسجونا في عالم من الحروف واألصوات واألرواح‬ ‫ في الكتابة تكون‬- ‫رجاء‬ ً .‫تماما‬ ‫ عمليتان مختلفتان‬.‫والحياة‬

RA - With writing you are imprisoned within a world of characters, sounds, spirits and life. They’re totally different processes.

‫ بعض‬.‫ عندما أقرأ أشعر بتوتر أشد بالمقارنة مع مشاهدة لوحة‬- ‫شادية‬ .‫األصوات ال أستطيع احتمال سماعها عندما أقرأ‬

SA - I become so tense when I read compared to when viewing a painting. There are certain sounds I cannot bear when I’m reading.

‫ فهم يستطيعون التأثير عليك بعمل واحد من‬.‫ أنا أحسد الفنانين التشكيليين‬- ‫رجاء‬ .‫ أما الكاتب فال يمكنه التأثير عليك إال إذا منحته الوقت والصبر‬.‫الرسم أو التصميم‬

RA - I envy artists. They can influence you with one block of paint or design. A writer can only influence you if you give them time and patience.

34 ARTISTS | SHADIA & RAJA ALEM | HENRY HEMMING


– Detail from Jah Eye by Shadia & Raja Alem, 2008

ً .‫معا‬ ‫ ولكن التأثير األقوى يحدث عند جمع التعبير البصري والنصي‬- ‫شادية‬ ‫ أشعر بأشد التأثير‬،‫ فعندما أصنع أفالم الفيديو‬..‫مثال‬ ‫لقطات الفيديو‬ ً .‫على جمهوري‬ ‫ هل هناك جن في باريس؟‬- ‫هنري‬ .‫ يذهب الجن إليه للتفرج‬.‫ في متحف اللوفر‬،‫ نعم‬- ‫شادية‬

SA - But the most powerful is when you bring together visual and textual. Video clips. When I’m making videos, that’s when I feel the greatest control over my audience. HH - Are there djinn in Paris? SA - Yes, in the Louvre. They go sightseeing there.

‫ والجن هم الذين‬،‫يصدق‬ ‫جماال ال‬ ‫ كل يوم عندما أعبر نهر السين أشاهد‬- ‫رجاء‬ ً َّ ‫ إنهم في كل مكان يصنعون البرق والطقس والجمال‬.‫يبدعون هذا الجمال‬ .‫من حولنا‬

RA - Everyday when I cross the Seine there is a beauty that I cannot believe, and it’s the djinn who create this. They are everywhere, creating the lightning, the weather, the beauty we see around us.

ً ‫ أسعى اآلن إلى إنجاز عمل فني يعبر عن‬.‫جدا‬ ‫ موقعنا هنا مثير‬- ‫شادية‬ ،‫حقيقة أننا عندما كنا نعيش في مكة المكرمة كنا قريبتين من المسجد الحرام‬ ً ،‫ وهنا‬.‫دائما أذان الصالة‬ ‫ كان هناك مسجد قرب منزلنا وكنا نسمع‬،‫وفي جدة‬ ً ‫ عندما بدأت العيش هنا كانت‬.‫ أستمع إلى أجراس كنيسة نوتردام‬،‫أيضا‬ .‫أصواتها تشوشني وكنت أردد أدعية إسالمية كلما سمعت تلك األجراس‬

SA - Our location is so interesting. I am trying to make art about the fact that when we lived in Makkah, we were close to the Holy Mosque. In Jeddah, there was a mosque right outside our front door so we’d always hear the call to prayer. Here, too, I listen to the bells of Notre Dame. When I started to live here it was confusing and I’d always recite Muslim prayers when I heard those bells.

.‫ إلى التقوى والورع‬،‫ جميعهم يدعون إلى الله‬- ‫رجاء‬ ‫ ما هي طموحاتك كفنانة؟‬،‫ شادية‬- ‫هنري‬ .‫ ربما حتى موتي‬،‫طويال‬ ‫ رغم أن علي االنتظار‬.‫ أن أعمل في متحف اللوفر‬- ‫شادية‬ ً

RA - All of them are calling for God; calling for holiness. HH - Shadia, what are your ambitions as an artist? SA - To be in the Louvre. Although I’ll have to wait until I’m dead.

‫ ماذا عن متحف اللوفر في أبوظبي؟‬- ‫هنري‬

HH - How about the Louvre in Abu Dhabi?

!‫ هذا ليس اللوفر الحقيقي‬.‫ ال! مستحيل‬- ‫شادية‬

SA - No! No way. That’s not the real thing!

ً ‫ ما هي أول قطعة فنية أثارت اهتمامك‬- ‫هنري‬ ‫حقا؟‬ ‫ أحد األغلفة التي رسمتها‬.]1907[ "‫ لوحة بيكاسو "آنسات أفينيون‬- ‫شادية‬ .‫لرجاء تشبهها‬

35 ARTISTS | SHADIA & RAJA ALEM | HENRY HEMMING

HH - What was the first piece of art that really mattered to you? SA - Picasso’s Les Demoiselles d’Avignon [1907]. One of the covers I painted for Raja looked just like this.


‫ من هم الفنانون الذين أثروا فيك أكثر؟‬- ‫هنري‬ ً .‫ واآلن أوالفور إلياسون و بيل فيوال‬.‫سابقا بيكاسو‬ - ‫شادية‬ ‫ ماذا تسمعين أثناء العمل؟‬- ‫هنري‬ ‫ وأغاني الفيديو كليب من قناة "إم‬،‫ الموسيقى الكالسيكية الغربية‬- ‫شادية‬ ً ‫ حركة‬.‫دائما في الخلفية‬ ‫أشغلها‬ ّ .‫ أحب ذلك‬،"‫تي في" وراديو "إن آر جي‬ ً.‫ والمقدرة الفنية جميلة أيضا‬،‫جدا والتكوين ذكي‬ ً ‫األجساد جميلة‬ ‫ ما الذي ينبغي تغييره في العالم؟‬- ‫هنري‬ ‫ ويمكن لكلماتنا وأفكارنا أن‬،‫ أصواتنا يمكن أن تسافر‬.‫ سفر األجساد‬- ‫رجاء‬ ‫ في الثقافة العربية‬.‫ ولكنني أتطلع ألن تسافر أجسادنا عبر الضوء‬.‫تسافر‬ ‫ يمكن للصوفي السفر إلى مكة المكرمة‬،‫المكتوبة في القرون الوسطى‬ ‫ أنك ستتمكن بعد‬1900 ‫ لو قلت لك في العام‬.‫ إنها الفكرة ذاتها‬.‫بليلة واحدة‬ ،‫مئة سنة من التحدث مع شخص في الصين بكبسة زر التّ همتني بالجنون‬ ‫ وأنا واثقة بأنه سيوجد نوع من السفر‬.‫وقد تحرقني كساحرة مشعوذة‬ .‫الفوري خالل مئة عام‬ ‫ ما غاية الفن؟‬- ‫هنري‬ ً ً ‫ إنه‬.‫ووقتا للترحال في ذهنك‬ ‫مكانا‬ ‫ أن أعطيك‬،‫ التعبير عن الجمال‬- ‫شادية‬ .‫تتغير‬ ‫يتيح لألشياء أن‬ ّ .‫ إنه وسيلة لعرض مالمح التغيير‬- ‫رجاء‬ ‫ ماذا تتخيالن نفسيكما؟‬،‫ لو لم تكونا ما أنتما عليه اآلن‬- ‫هنري‬

36 ARTISTS | SHADIA & RAJA ALEM | HENRY HEMMING

HH - Which artists have influenced you most? SA - Earlier it was Picasso. Now it’s Olafur Eliasson or Bill Viola. HH - What do you listen to while you work? SA - Classical western music or MTV videos and NRJ. I love these. I always have them playing in the background. The movement of the bodies is so beautiful, the composition clever, and the artistry is beautiful too. HH - What should change in the world? RA - Physical travel. Our voices can travel, our words and thoughts can travel. But I’m looking forward to when our bodies can travel by light. In medieval Arabic written culture, a Sufi can travel to Makkah in one night. It’s the same idea. If I’d told you in 1900 that in a hundred years’ time you would be able to talk to someone in China with the click of a button, you’d have told me I was crazy, you’d have had me burnt. So a hundred years from now, I’m sure some kind of instant travel will be possible. HH - What is art for? SA - To express beauty. To give you a place and time to travel, in your mind. It allows things to change. RA - It is a way of presenting change. HH - What could you imagine doing if you didn’t do this?

.]‫ [تنظر بانشداه إلى رجاء‬- ‫شادية‬

SA - [looks blankly at Raja].

.]‫ [تنظر بانشداه إلى شادية‬- ‫رجاء‬

RA - [looks blankly at Shadia].


JINNIYAT LAR SHADIA & RAJA ALEM SILKSCEEN PRINT | 2000

37 ARTISTS | SHADIA & RAJA ALEM | HENRY HEMMING


SHADIA & RAJA ALEM NOUR WALI | PARIS 2011

٢٠١١ ‫شادية ورجاء عالم | نور والي | باريس‬

38 ARTISTS | SHADIA & RAJA ALEM | NOUR WALI


– Detail from The Black Arch by Shadia & Raja Alem, 2011

I

‫بأسلوب غابرييل أوروزكو الذكي في تحويل األلعاب التقليدية إلى أشكال‬ ً ‫تشجيعا لتفاعل‬ ،)‫ ورقعة الشطرنج رباعية األلوان‬،‫نحتية جديدة (طاولة بينغ بوند‬ ‫ كذلك يفعل الفن وليد التعاون ما بين الشقيقتين‬،‫أكثر شاعرية مع العالم‬ ،‫ من خالل رفضه للتوجهات النظرية الفنية لألجيال السابقة‬،‫شادية ورجاء عالم‬ .‫وطموحه لتأسيس قواعد جديدة‬

n the same way that Gabriel Orozco cleverly converts traditional games into new sculptural forms—ping-pond table, four-colour chessboard—to encourage a more poetic engagement with the world, so too does the collaborative art of the Alem sisters, Shadia & Raja, reject the views of previous generations and work to new rules.

ً ً ،‫دوما أن أقرأ عن عمل األختين وعالمها المشترك‬ ‫ يسرني‬،‫توأما‬ ‫وباعتباري‬ ‫ وكوني امرأة‬.)‫وتعاونهما الذي ال تنفصم عراه (رغم الفارق الطفيف في العمر‬ ً ‫حاليا في لندن حيث أشق‬ ‫ أنحدر من أصول سورية وأقطن‬،‫من مواليد الرياض‬ ‫ فإنني أشعر بتعاطف كبير مع منهجية تقارب‬،‫طريقي المهني في عالم الفن‬ ‫ تعمالن في حقلي‬،‫ فتاتان مولودتان في مكة المكرمة‬:‫الشرق والغرب لديهما‬ .‫ وتعيشان بين باريس والمملكة العربية السعودية‬،‫األدب والفن‬

As a twin, I’m always tickled when I read about their double-act and seamless relationship as collaborators (despite their slight differences in age). As an independent woman born in Riyadh, of Syrian origin, and now living in London and forging a career in the art world, I feel a great affinity with their East meets West convergence: Makkah-born women working in literature and the arts, living between Paris and Saudi Arabia.

‫ عمالن لم يكتب عنهما‬.‫سأركز في حديثي هذا على عملين لشادية ورجاء‬ ‫ وإنني لفخورة‬."‫ "لم نعد سلبيين" و"المرآة السوداء‬:‫الكثير عنوانهما‬ .‫بكسر حاجز الصمت المحيط بهما‬

Here I will be focussing on two works by Shadia & Raja about which little has been written: Negative No More, and The Black Mirror. I feel honoured to break the silence.

‫يعبر لي عنوان هذا العمل التركيبي متعدد‬ ."‫"لم نعد سلبيين‬ ّ ‫ ويشير إلى صوت داخلي‬،‫الوسائط عن عمق شغف مبدعته شادية‬ ‫مصر ة على إحداث تغيير إيجابي والتخلص من كل‬ ‫ لبطلة‬،‫حازم‬ ّ .‫القيود التي تكبلها‬

Negative No More. To me, the title of this multimedia installation by Shadia is an impassioned statement, alluding to the resolute inner voice of a heroine determined to trigger positive change, and cast away any chains that could bind her.

‫ وعرض في عدة معارض جماعية بارزة (مع‬،2004 ‫أنجز هذا العمل في العام‬ .)‫تغيير كوريغرافي طفيف في كل عرض لكي يتكيف مع المساحة المتاحة‬ ً ‫جزءا من "لغات الصحراء" في متحف كونست ميوزيم في‬ ‫ كان‬2005 ‫ففي‬ ‫ رحل بعدها في جولة شملت معهد العالم العربي في باريس عام‬،‫بون‬ ، 2007 ‫ والمتحف الوطني للفن الحديث والمعاصر في الجزائر عام‬،2006 ‫ وإلى اسطنبول في‬،"‫ ضمن "إدج أوف أرابيا‬2009 ‫ثم إلى البندقية عام‬ ."‫"تحول إدج أوف أرابيا‬ ‫ ضمن معرض‬2010 ّ

Completed in 2004, the work has been featured in several eminent group exhibitions (each time with a slightly adapted choreography to fit the space). In 2005 it was shown as part of Languages of the Desert at the Kunstmuseum in Bonn, before touring to the Institut de Monde Arabe in Paris in 2006, then as part of Contemporary Arab Art at the National Museum of Modern and Contemporary Art in Algeria in 2007, Edge of Arabia Venice in 2009, and at Edge of Arabia Istanbul in 2010.

‫ ورمينا المفاهيم‬،‫ خلعنا شرنقة السلبيات‬،‫"أرانا وقد خرجنا من هذا الوضع‬ ‫ وأنا هنا أضع حياتي‬...‫الخاطئة والتصورات المسبقة التي نُ شرت حولنا‬ ."‫ سامحة لكم برؤية ما تحت السطح‬،‫تحت المجهر‬

“I see us out, shedding this cocoon of negatives, the misconceptions and preconceptions cast upon us… I, hereby, put my life under a microscope and allow you to see things that exist beneath the surface.”

،‫تركت شادية هذا النص للزوار لقراءته قبل دخولهم حيز مشاهدة العمل‬ ّ ،‫كمفتاح‬ ‫ يستقبلهم‬.‫عله يساعدهم في جالء غموض ما يوشكون أن يروه‬ ‫ نقاب شفاف يلتمع بألوانه البني‬...‫ ستارة معلقة‬:‫بعد ذلك مشهد مبهر‬ ‫ ليضفي الدفء والحميمية‬،‫ والبني الصحراوي‬،‫ والوردي المغبر‬،‫الذهبي‬ ‫ يكتشف المتلقي أن هذا النسيج‬،‫ وعند التمعن في التركيب‬.‫على األجواء‬ ً ً ‫ نيغاتيف" من أفالم كاميرات‬-‫"سلبيا‬ ‫شريطا‬ 132 ‫يتكون في الواقع من‬ ،‫ تنهمر من أعلى‬،‫ صورة شخصية للفنانة‬4752 ‫ تتضمن‬،‫التصوير التقليدية‬ ‫ من‬.‫وقد خيطت بعناية فائقة بأسلوب خياطة اللحاف األسري التقليدي‬ ‫لقطات شخصية لمغامراتها مع شقيقتها‬ ٍ ‫ تعرض شادية‬،‫خالل هذه الصور‬ ً ‫ بدأت من جولتهما حول العالم‬،)2005-1985( ‫عاما‬ ‫ تمتد عبر عشرين‬،‫رجاء‬ ‫ ومن ثم كفتاتين ناضجتين في معارض وحلقات‬،‫كطفلتين ومراهقتين‬ ."‫تمتد على كل الجبهات‬ ‫ "إنها صحيفة لحياتنا‬:‫ تقول لي رجاء‬.‫دراسية‬ ّ

Shadia has left this quote for viewers to read before they enter the installation space, as a key to help unlock some of the mystery of what they are about to see. They are then greeted by a dazzling sight: a suspended curtain, a translucent veil that shimmers with golden ochres, dusty pinks and desert browns, imbuing the space with warmth and intimacy. On closer inspection the viewer finds this fabric is actually a cascade of 132 film rolls containing the negatives of 4,752 personal photographs, carefully hand sewn together in the tradition of a family quilt. Through these images Shadia shares her personal snapshots spanning twenty years of adventures (1985-2005) with her sister Raja, first travelling the world as children and teenagers, and later as adults at exhibitions and seminars. “It is a sheet of our life on all frontiers,” Raja tells me.

ً ‫ المصنّ ع من نيغاتيفات‬،‫جزءا من هذا اللحاف متعدد األلوان‬ ‫ولكن‬ .‫يتلفح جزؤه اآلخر بالظالل‬ ّ ‫ بينما‬،‫ يسقط عليه الضوء‬،‫"سلبيات" الصور‬ ‫حركة مقصودة أرادت من خاللها الفنانة التركيز على الصعوبات التي‬ ،‫تصورها سلبية‬ ‫تواجهها المرأة العربية التي تكافح الصور النمطية التي‬ ّ ً ‫نقابا من القماش األسود أسفل هذا‬ ‫ وضعت الفنانة‬.‫ ومقيدة‬،‫منقبة‬ ّ ‫ وكأنه مسار يقود‬.‫يمثالن موضع العينين أو اليدين‬ ‫شقان‬ ّ ‫ وبه‬،‫الستار‬ ً ‫ يحمل عيون المتلقي إلى قطعة قماش‬،‫إشراقا‬ ‫إلى مستقبل أكثر‬ ‫ تحتل‬.‫تلتف بعباءة سوداء‬ ‫ أسقطت عليها صورة امرأة‬،‫بيضاء واسعة‬ ّ ‫ في المرة‬.‫ مستعدة لتحوالت التحرر‬،‫صورة هذه المرأة وسط المسرح‬ ً ‫ نراها في‬،‫أيضا كإسقاط فيديوي‬ ،‫التالية التي نرى فيها هذه المرأة‬ ‫خضم تحول روحي أشبه بدراويش المولوية الذين يدورون حول انفسهم‬ ّ

This multicoloured quilt of negatives is only partially-lit, however, with some images basking in the light and others caught in the shadows. This is an intentional move by the artist to emphasise the difficulties experienced by many Arab women fighting stereotypes which paint them as passive, veiled and restricted. A black veil cloth lies at the foot of the curtain, with two slits through it representing the position of eyes or hands. As though forming a path leading the way to a brighter future, it carries the viewers’ eyes up to a sweeping white canvas upon which is projected the figure of a woman wrapped in a black abaya. She takes centre stage, prepared for a liberating metamorphosis. The next time we see this figure—again as a DVD projection—she is undergoing a mystical transformation such as a

39 ARTISTS | SHADIA & RAJA ALEM | NOUR WALI


– Negative No More by Shadia & Raja Alem on display at Edge of Arabia Istanbul, 2010

‫ هذه الصورة الذاتية هي صورة حميمية‬.‫للتخلص من غالف سحري‬ ‫ التقطت "لتصوير حلم راودني خالل ورشة عمل مع المصورة‬،‫لشادية‬ .‫ كما تشرح شادية‬،"‫األمريكية وندي إيوالد‬

dervish twirling out of a magical shell. This self-portrait is an intimate one for Shadia, taken, as she explains, “to depict my dream in a workshop with the American photographer Wendy Ewald.”

‫ تضعان رأسيهما مقابل‬،‫يشاهد زوار المعرض بعدئذ صورة للشقيقتين‬ ‫ وال يفصل بينهما سوى غشاء أبيض رقيق يغطي وجهيهما‬،‫بعضهما البعض‬ ً ‫ صورة‬:‫ ثم صورة فوتوغرافية أخيرة‬،‫وإصرارا‬ ‫تشعان عزيمة‬ ‫وعينيهما اللتين‬ ّ ً ‫ ترتدي كل منهما‬،‫جنبا إلى جنب‬ ‫ملونة كبيرة تظهر فيها الشقيقتان تبتسمان‬ ً ‫أخيرا من الشرنقة‬ ‫ فهنا خرجتا‬.‫ بشعر داكن حر طليق‬،‫بلوزة بيضاء فضفاضة‬ .‫ واغتسلتا بالضوء‬،‫ وتحولتا‬،‫الصارمة‬

Viewers then see a print of the Alem sisters united head-to-head, with only a thin white film veiling their faces and determined eyes, and then a final photograph: a large colour print featuring the sisters side-by-side, wearing loose white jumpers and smiling, their dark hair hanging free. Here they have finally emerged from a restricted cocoon, transformed and bathed in light.

‫ كل ما تعتز به الشقيقتان شادية‬،"‫يلخص "لم نعد سلبيين‬ ،‫ قبلة المسلمين‬،‫ الفنانتان ولدتا في مكّة المكرمة‬.‫ورجاء عالم‬ ‫ وال تجدان‬،‫وتحترمان بعمق تراث العالم العربي وتقاليده الثقافية‬ ً ‫إطالقا في تضمين اعمالهما االبداعية والكتابية رموزا‬ ‫حراجة‬ ً ‫أيضا عمق نظرتيهما النسوية‬ ‫ وكما هو مالحظ‬.‫وصورا تراثية‬ ‫ وإصرارهما على تصوير النساء العربيات المنفتحات‬،‫الصلبة‬ ‫اللواتي يعشن في عالم معاصر غني بالتبادل الثقافي ال تعيقه‬ .‫عادات بالية‬

In many ways Negative No More encapsulates all that the Alem sisters hold most dear. Born in the sacred Islamic city of Makkah, they have a profound respect for the cultural heritage and traditions of the Arab world, and they never shy away from including the symbolism and imagery of their heritage in their writing and art. Just as marked however is their strong feminist outlook, and determination to depict Arab women who are open-minded and living in a contemporary world enriched by multicultural interchange and unhindered by outdated customs.

‫ العمل الذي جاء‬،"‫هذه المواضيع تعالجها مرة أخرى "المرآة السوداء‬ ً ‫أيضا في "إدج أوف‬ ‫ والذي عرض‬،‫بتضافر الجهد والرؤية للشقيقتين‬ .)‫أرابيا" في اسطنبول (ويبدو أن صاحبة السمو الشيخة موزة استمتعت به‬ ‫ تضم صور زفاف‬،‫ الصحيفة السعودية الرسمية‬،‫صفحات من جريدة الرياض‬ ‫ مكدسة‬،2007‫ و‬2005 ‫ جمعتها شادية بين عامي‬،‫تعلن عن ارتباطات جديدة‬ ‫ يخضع‬.‫في صفوف طويلة يصل كل منها إلى سبعة أمتار ونصف المتر‬ ،‫ وال يتم حتى ذكر أسمائهن‬،‫وجه كل امرأة في هذه االعالنات للرقابة‬ ‫ في‬،"‫ مثل "كريمته‬،‫بدال من ذلك بألقاب الحفظ والصون‬ ‫ويشار إليهن‬ ً .‫حين تظهر أسماء الرجال وألقابهم وصورهم بكل وضوح‬

These themes are revisited in The Black Mirror, a collaborative effort between the sisters which was also exhibited at Edge of Arabia Istanbul. Pages from Al Riyadh, the official Saudi newspaper, featuring wedding photographs announcing new unions were collated by Shadia between 2005-2007, and stacked in long rows measuring up to 7.5 meters each. Each woman’s face is customarily censored in these announcements, their names are not even mentioned, and they are instead represented with a protective or condescending title such as ‘his precious’, whilst all the men’s names, titles and images are intact.

40 ARTISTS | SHADIA & RAJA ALEM | NOUR WALI


– Detail from The Black Mirror by Shadia & Raja Alem, 2007 – Sheikha Mozah Bint Nasser Al-Missned of Qatar in front of The Black Mirror at Edge of Arabia Istanbul, 2010

،‫ علقت فيه شادية مجموعة من المصابيح‬،‫ُص ّمم العمل كتركيب تفاعلي‬ ،‫ وبعضها أسود‬،‫ تعبر عن حفل الزفاف حسب التقاليد العربية‬،‫بعضها أبيض‬ ً ‫ تدعو الفتيات اللواتي‬،‫بيانا كتبته رجاء‬ ‫ وبطاقة دعوة تضم‬.‫تنذر بالموت‬ ‫ بالرد والتفاعل مع صور‬،‫تتراوح أعمارهن بين السابعة عشرة والعشرين‬ ‫ هي السالح الذي تقدمه الشقيقتان لمجموعة‬،‫ أقالم سوداء‬.‫الصحف هذه‬ ‫ تشجعهن‬،‫من خمس فتيات ينطلقن بأداء يشاهده باقي الزوار من اإلناث‬ ‫ وإعطاء وجه لمن ال وجه‬،‫الشقيقتان على "االستيالء على السلطة الفنية‬ ‫ واسم لمن ال اسم لها" باعتبار ذلك "الخطوة المبدئية لتحويل صيغة‬،‫لها‬ ‫ شاركت في المجموعة سارة‬،‫ عند عرض العمل في جدة‬."‫حياتنا االجتماعية‬ ً ‫يسجلن نوتة موسيقية ألنغام جديدة‬ .‫كليا‬ ‫ وكأنهن‬،‫وهاجر ورنا ومنى ومريم‬ ّ

Devised as an interactive installation, Shadia suspends a series of lamps, some white, marking a wedding in Arab customs, and some black, warning of death. An invitation card featuring a manifesto written by Raja welcomes women aged between seventeen and twenty to react to these newspaper images. Arming a group of five girls with black markers to set off the performance for the rest of the female visitors, the Alem sisters encourage them to “seize artistic power, give a face to the faceless and a name to the nameless” as a “tentative step to transform our lives’ social design.” The five women in Jeddah, Sara, Hajar, Rana, Mona and Miriam, each intervened, as though annotating sheets of music with a whole new tune.

‫ ليتحول إلى مرآة قاتمة‬،‫طمسن باللون األسود اسم الرجل ولقبه ووجهه‬ ‫ كما وقعت الشابات بأسمائهن‬.‫تقابل الوجه الممحو لشريكته األنثى‬ ‫ "الناظرات إلى دين فيه معظم‬:‫على بيان رجاء الذي وصفهن بأنهن‬ ‫ وحيث كشف‬،‫نساء األحاديث روتها السيدة عائشة زوجة الرسول الكريم‬ ‫ ونحن نشجب هنا‬.‫التطهر‬ ‫الوجوه فرض لممارسة اإلناث طقوس‬ ّ ‫ لصقت شادية‬،‫ومواصلة للتحدي‬ ً ."‫االسوداد كرد فعل على التعتيم‬ ً ‫ فوق وجوه العرائس‬،‫ بإشراقتهما الباسمة‬،‫صورا لوجهها ووجه رجاء‬ ،‫ وبات الرجال هم اآلن المحجبين المنقبين‬،‫ فانقلبت اآلية‬.‫المحتجبات‬ .‫وربما المتسربلين بالخزي والعار‬

They blacked out the names, faces and titles of each man, transforming them into a dark mirror of their defaced female companions. The young women also signed their names to Raja’s manifesto, which described them as: “the beholders of a religion where most women of the Hadiths are signed by the prophet’s wife, Aisha, and where females’ faces are obligatorily revealed for the purifying rituals. Here we denounce the blackening as a reaction to the blackout.” Continuing the challenge, Shadia collages her and Raja’s beaming faces onto the obscured new brides’. Swapping places, it is now the men who are covered, veiled, and perhaps even shamed.

ً "‫ يعالج عمل "المرآة السوداء‬،‫كاشفا عن الجمال الحقيقي األصيل لإلسالم‬ ‫مبي ًنا‬ ،‫المفاهيم الثقافية الخاطئة والممارسة الصحيحة لإلسالم الحنيف‬ ّ ‫ الزوجة األولى‬،‫ فالسيدة خديجة‬.‫أن الرجال والنساء متساوون أمام الله‬ ‫ كما كانت‬،‫للرسول (عليه الصالة والسالم) كانت سيدة أعمال ثرية وناجحة‬ .‫محل ثقته وموضع طمأنينته‬

Unveiling the authentic beauty of the Islamic religion, The Black Mirror addresses cultural misconceptions and in true Islamic practice, shows that men and women are equal before God. Indeed Khadija, the first wife of the Prophet Mohammed (Peace be Upon Him), was an affluent and successful businesswoman as well as His trusted confidant.

‫أعماال تحث على‬ ،‫تقدم شادية ورجاء عالم فنهما وكلماتهما إلى العالم‬ ً ً ‫ وبشكل‬،‫دوما‬ ‫ تستدعي الدهشة‬،‫ تدعو الى التأمل والتفكير‬،‫المشاركة‬ ‫ولعل أبلغ دليل‬ ّ .‫بتغير األحوال‬ ‫ فهي أعمال تأذن‬،‫أساسي بالنسبة إليهما‬ ّ ‫على عمق تأثيرهما هو دعوة هاتين الفنانتين األنثيين لتمثيل افتتاح الجناح‬ ‫ إنها فرصة جديدة اليصال الفن‬.2011 ‫السعودي في بينالي البندقية‬ ‫ومنصة مالئمة يمكن فيها للشقيقتين‬ ،‫السعودي إلى جمهور عالمي‬ ّ ً ً ‫تشعا‬ .‫وإبداعا‬ ‫فنا‬ ‫شادية ورجاء عالم أن‬ ّ

Shadia & Raja offer the world their art and their words, which are engaging, thought-provoking, forever surprising and which, fundamentally for them, allow things to change. Perhaps there can be no greater testimony to their influential force than the invitation extended to these two female artists to represent the inaugural Saudi pavilion at the Venice Biennale in 2011. This represents a new opportunity for art from Saudi to reach an international audience, and a fitting stage from which the Alem sisters can shine.

41 ARTISTS | SHADIA & RAJA ALEM | NOUR WALI


NEGATIVE NO MORE SHADIA & RAJA ALEM | FILM NEGATIVES & VIDEO INSTALLATION | 2004 On display at Edge of Arabia Venice, 53rd Venice Biennale, 2009

42


43


THE BLACK MIRROR (DETAILS) SHADIA & RAJA ALEM MIXED MEDIA | 2007

44 ARTISTS | SHADIA & RAJA ALEM


45


THE BLACK ARCH SHADIA & RAJA ALEM | INSTALLATION | 2011 On display at the Saudi Arabian national pavilion, 54th Venice Biennale, 2011



48


– Details and installation images of The Black Arch by Shadia & Raja Alem at the 54th Venice Biennale, 2011

49 ARTISTS | SHADIA & RAJA ALEM


– Hala Ali working with Rami Farook on The Girl’s Room during Edge of Arabia Berlin, 2010

50 ARTISTS | HALA ALI


HALA ALI

‫هال علي‬

51


HALA ALI

KATE BUSBY | BARCELONA 2011

2011 ‫هال علي | كاتي باسبي | برشلونة‬

52 ARTISTS | HALA ALI | KATE BUSBY


– Detail from Construction of Meaning by Hala Ali, 2010

H

،‫ تطبع قطعها الفنية قوة حضورها‬.‫يشبه عمل الفنانة هال علي حالة االنقطاع‬ ،‫ وبحنكة وصراحة السياسي‬،‫ في بعض األحيان‬.‫ قاحلة‬،‫على سطوح جدباء‬ ‫ فضال عن‬،‫ وطرائق االستقبال‬،‫ من حيث بنائها الداخلي‬،‫تفحص آلية اللغة‬ .‫ المادي والزمني‬،‫ تمكنها على تجاوز الواقع من معناه‬،‫تسلحها بمقدرة خاصة‬ ‫ بل تحدت القواعد واالسس‬،‫لم تكتف الفنانة علي بمجرد البحث والتوثيق‬ ‫ من أجل كشف‬،‫والمالمح الوضعية والمؤصلة لالتصاالت المكتوبة والنصية‬ .‫طاقاتها الداخلية الال محدودة‬

ala Ali’s work is an interruption. Her pieces literally stamp their presence upon sterile and barren surfaces. At times overtly political, they examine the mechanism of language, its construction and reception, as well as its potential as a weapon that can transcend physical and temporal reality. Not content to merely explore and document, Ali challenges the so-called norms or established features of textual communication in order to expose their ultimate arbitrariness.

‫ اتخذت قرارا بعدم زج اسم عائلتها فيما‬،‫في مرحلة مبكرة من حياتها المهنية‬ ‫ وهذا الموقف كان مثار الكثير من التساؤالت‬،‫يخص شؤون عملها في الفن‬ ‫ وكذلك موقع واهمية‬،‫حول معنى ان تكون شخصية الفنان مستقلة عن الكنية‬ ‫وتوضح الفنانة‬ .‫من الناحية االجتماعية في مجتمعات الشرق األوسط‬ ‫االسم‬ ‫ يعني هذا‬،‫ بطريقة ما‬.‫ "ان هذا الموقف انما هو سالح ذو حدين‬:‫ذلك قائلة‬ ‫ ومن جهة اخرى فقد‬ .‫انني اتخلى عن جزء من هويتي االجتماعية والثقافية‬ ‫ وليس بعيدا عن‬."‫ مساحة واسعة من الحرية االبداعية‬،‫وفرت لنفسي بهذا‬ ‫ وعدم استخدام االسم ليكون معلما‬،‫ فان تجريد عملها عن كنية مبدعه‬،‫هذا‬ ‫ فيه‬،‫ من موقف ترك العمل ليفسر من سياقه الثقافي‬،‫وهاديا للمشاهد‬ .‫ اال انه ليس الطريق االسهل واالكثر عونا لفهم العمل‬،‫الكثير من االغراء‬

Early on in her career, Ali made a decision not to use her family name in association with her artwork, and the gesture raises a lot of questions about what it is to have a persona as an artist, as well as the status of the name in Middle Eastern society. She explains: “In a way, I am relinquishing a part of my social and cultural identity. But it is a double-edged sword, for in doing so I am also freeing myself to create.” Not going so far as to dispossess herself as a creator from the work, not using her name functions as a signpost to the viewer, indicating that though the temptation is there, interpreting her work predominantly through a cultural context is perhaps not the most helpful way of understanding it.

،‫ترى الفنانة ان "االنتماء الى جنسية بعينها يحجب الفرص عن الفنان المعاصر‬ ‫ اضافة الى تأثر‬،‫اذ يعتمد من قبل صاالت العرض في اقامة المعارض‬ ‫ ورغم هذا‬." ‫ وحتى يغيب على الفنانين امكانية تقديم انفسهم‬،‫المقتنين بذلك‬ ‫الموقف فبالنسبة للفنانة علي ان مجرد فكرة كونها فنانة سعودية مكافحة هي‬ ‫ قضت علي معظم سنوات طفولتها ونالت تعليمها خارج‬.‫قضية اشكالية كبيرة‬ ‫ ومنذ كان عمرها خمسة عشر عاما انتقلت للعيش في االمارات العربية‬،‫المملكة‬ ‫ ولكنني‬،‫"السعودية ليست المكان الذي اعيش فيه حياتي اليومية‬ .‫المتحدة‬ ،‫ تراثي‬،‫ وضمن ذلك‬،‫أول من يعترف بأن من المستحيل فصل سيرتي الذاتية‬ ‫ واعمالي هي بمثابة شهادة‬:‫انا الشخص المبدع‬ .‫عن نتاجي وتجربتي الفنية‬ ‫ ال اريد لتفاصيل حياتي ان تصبح نموذجا ومثاال لتفسير‬،‫ومع ذلك‬ .‫على افكاري‬ ."‫ وال اريد النجازي الفني ايضا ان يصبح عملية تصالح ذاتي‬،‫عملي الفني‬

While she believes that “nationality is the means by which contemporary artists are more often than not represented by galleries, collectives and even themselves,” for Ali, the mere suggestion of being a ‘struggling female Saudi artist’ is incredibly problematic. Her education and childhood took place outside of the Kingdom, and she has lived in the United Arab Emirates since the age of fifteen. “Saudi Arabia is not my everyday experience, but I am the first to admit that it is impossible to divorce my biography, and within that, my heritage, from the art I make. I am the person who produces it: it serves as a testament to my thoughts. However, I do not want the details of my life to become the paradigm for interpreting my work or for art-making to become a self-indulgent process.”

‫ ويمتد‬،‫ أو اللغة الوطنية الواحدة‬،‫يتجاوز انشغال علي موضوع الوطن الواحد‬ ‫الى حيث تكمن المعايير والرموز اللغوية الحاضرة في اشكال التواصل‬ ‫المتنوعة االطياف؛ في الكيفية التي يجري بها ربط وتنظيم مفردات اللغة‬ ‫ ففي تجربتها العملية تستكشف وبشكل مكثف ذاتية وقابلية‬.‫وتداولها‬ ،‫ بالنسبة لها‬.‫ الى حضور ومآل بصري‬،‫ المكتوبة‬،‫تحويل اللغة المخطوطة‬ ‫يصبح فعل القراءة وممر الكتابة نقطة انطالق لدراسة كيف يمكن للقارئ‬ ‫ األساليب‬،‫ وعلى وجه التحديد‬،‫ ويتفاعل معه‬،‫ان يشارك النص عقليا‬ ‫ وكيف يمكن جعل تلك العملية‬،‫المستخدمة غريزيا لتركيب وتأليف االدوات‬ ‫وممكن االشارة هنا الى‬ .‫التالعب بهذه االدوات وتحويرها‬ ‫ممكنة من خالل‬ ‫ من الخامات‬،‫ان االعمال االبداعية التي تنجزها الفنانة هي بشكل عام‬ .‫واالدوات القابلة للتجريب واالستكشاف‬

Ali’s preoccupation lies not with one nation or one national language, but with the linguistic norms and codes present in diverse forms of communication; in how language is packaged and consumed. In her practice, she explores the intensely self-reflexive process of transcribing the written into the visual. For her, the act of reading a passage of writing becomes the starting point for examining how a reader mentally engages with, and reacts to that text. Specifically, the methods instinctively used to synthesis the material, and how that process can be made manifest through a manipulation of materials. The artworks she produces are almost by-products of that sustained exploration.

‫ تحقق‬،‫ بوروز‬.‫ وهي تقنية اشاعها الفنان ويليام س‬،‫ان شغفها بالتقطيع‬ ‫ العمل‬.")2010( ‫بوضوح في احد اعمالها الكوالجية المعنون "في التقطيع‬ ‫ مقطعة ومعاد تنظيمها‬،‫كما يبدو تكون من نص مادة كتبت بلهجة غريبة فنية‬ ‫ولعل‬ .‫في محاولة مجسمة ورمزية لشرح مبهم وغامض لجدلية النقد الفني‬ ‫الفنانة امتدت بالفكرة وطورتها في ابداع عمل اخر حمل عنوان "بنية المعنى‬ ‫ مقسمة‬،‫ العمل يتضمن فكرتها مكتوبة عن قطعتها الفنية الجديدة‬.")2010( ‫ ومنظمة على ورقة كبيرة الحجم بشكل شرائط تتقاطع عموديا‬،‫باحجام متساوية‬ ‫ هنا يتجلى فهمها وفكرتها بتفسير وتأويل عملية‬.‫وافقيا على جدار ممر داخلي‬ ‫ "عندما أنطق أو اقرأ‬:‫ وتشير الى هذا قائلة‬.‫النسج الى حالة تعبير بصري‬ ‫ انه‬،‫ فان هذا يمثل لي شيئا مؤلفا من خطوط‬،"‫عبارة" الصبي قبل فتاة‬ ‫ولكن‬ .‫بمثابة بالغ افقي يمثل االتجاه الذي ادرك او اعي فيه اللغة كحال السفر‬ ‫القابلية البنائية الداخلية المتحولة لالفعال التي استخدمتها الضاءة المعنى‬ ‫ تصح ان تكون مثاال لسفر وحركة اللغة‬،‫ التي استعملتها‬،‫الكامن في الكلمات‬ ‫ ما اردته هو عرض وتقديم هذا االكتشاف عبر عمل تركيبي على شكل‬.‫عموديا‬ ."‫ يتقاطع عموديا وافقيا‬،‫نسيج متدفق‬

Her fascination with cut-up, a technique popularised by William S. Burroughs, prompted the creation of a collage entitled On the Cut-Up (2010), in which an article full of art jargon is literally cut up and rearranged in an attempt to both physically and symbolically dissect the apparently impenetrable dialectic of art criticism. Developing this idea, Ali went on to produce Construction of Meaning (2010), in which her written proposal for a new piece is cut into evenly-sized pieces and organised into a large-scale paper lattice of vertical and horizontal strips on an interior corridor wall. Here, her understanding of hermeneutics as a process of weaving is conveyed as a visual expression. She explains: “When I say or read the phrase ‘the boy kissed the girl’, it is a linear, horizontal statement – that is to say, the direction in which I perceive language as travelling. But the inter-changeability of the verbs that I could have used, to highlight the meaning of the words I did use, is an example of language travelling vertically. I wanted to show this discovery through an installation piece, as a weave of intersecting vertical and horizontal flow.”

53 ARTISTS | HALA ALI | KATE BUSBY


‫ حيث حصلت‬.‫ان تجارب الفنانة علي توضح تخصصها الذي دأبت عليه باصرار‬ ‫على شهادة عليا في علم اللسانيات التطبيقية وكان لهذا االختصاص االثر‬ ،‫ وبهذا الخصوص تورد "اقول‬.‫الواضح والعميق في عملها البصري الفني‬ ‫ فنا‬،‫كان محور اهتمامي يدور حول امكانية النظر الى النص باعتباره شكال‬ ‫ فانني‬،‫ لنوع ثقافي ما‬،‫ بما يشبه دور معلق‬،‫ وبعيدا عن تصور دوري‬.‫ومحتوى‬ ."‫انظر الى مسار العمل الذي اقوم به باعتباره ترجمة‬

Ali’s practice is manifestly interdisciplinary, and deliberately so. Her initial degree was in applied linguistics, which has had a profound impact on her work as a visual artist. She explains: “Formally speaking, my interest evolved to consider the idea of text as form, as art, as content. Far from seeing my role as a cultural commentator of some kind, I see my process as one of translation.”

‫ خالل دراستها الجامعية في كلية الفنون الجميلة والتصميم في‬،‫في وقت الحق‬ ‫ كان ميلها ينحو باتجاه ايجاد شكل يبرر المضمون والمفهوم اكثر من التركيز‬،‫الشارقة‬ ‫ أدى بها التجريب الى ابداع‬،‫ ومن حسن الحظ‬.‫على تقنيات الخامات والمواد لتحقق ذلك‬ ‫ العمل‬.‫ بل بكونها غنية جماليا ايضا‬،‫ ال تتمتع فقط بالثراء من الناحية المفاهيمية‬،‫اعمال‬ ‫ عرض ألول‬،")2009( ‫الذي يمكن القول ان الفنانة عرفت به اكثر من غيره "غرفة البنات‬ ‫ ثم كجزء من معرض إيج أوف‬،‫مرة في متحف الفن العربي المعاصر في الشارقة‬ ‫من الممكن اعتبار منجز "غرفة البنات" من اوائل‬ .2010 ‫أرابيا الذي اقيم في برلين عام‬ ‫ تضمن مقطعا مكتوبا من قبل الفنانة بالستنسل‬،‫االعمال التركيبية ذات االحجام الكبيرة‬ ‫ وكانت نتيجة استعمال‬،‫اضافة الى استعمالها رذاذ الطالء والحبر غير المرئي على جدار‬ ‫ ان كشفت عناصر محددة فقط‬،‫رشقات ضوئية قصيرة من االشعة فوق البنفسجية‬ .‫ بالنسبة للفنانة سجل هذا العمل تطورا ملحوظا في مسعاها وتجربتها‬.‫من العمل‬ ‫ في هذه‬.‫ كان من االعمال التي قدمتها في السنة النهائية من دراستي‬،‫"غرفة البنات‬ ‫ فاضافة الى‬.‫ بصدقه وايضا لغموضه‬،‫ بخشونته‬،‫الفترة ازداد شغفي بفن الشارع‬ ‫ فانها تضم طبقات‬،‫وضوح ومباشرة االعمال الموجودة على الجدران في الطرقات‬ ‫ ورغم انها تبقى غامضة على‬،‫بضمنها يمكن لمسها ولمحها من خالل الرموز المتعددة‬ ‫ أردت ان ارى ان كنت استطيع قلب‬.‫ اال انها تنفتح على القلة القليلة المعنية بها‬،‫العامة‬ .‫ الظهار االحتماالت المتراكمة في اللغة نحو خلق لغة ضمنية‬،‫الفكرة على رأسها‬

Later, during her years at the College of Fine Arts and Design in Sharjah, her interest lay less in perfecting a medium than seeking a form that would best serve the concept. Happily, her experimentation has led to works which are not only conceptually rich but aesthetically striking. The piece for which Ali is best known is arguably The Girls’ Room (2009), shown first at the Sharjah Museum of Contemporary Arab Art, then as part of Edge of Arabia Berlin in 2010. The piece, one of Ali’s first large-scale installations, saw the artist stencil a passage of her writing with spray paint and invisible ink onto a wall, with the result that only certain elements are visible under short bursts of UV light. For Ali, this marked another evolution in her practice. “The Girls’ Room was produced towards the end of my degree when I was becoming increasingly interested in street art, its rawness, honesty and also its mystery. For even in spite of a wall drawing’s apparent immediacy and transparency, a marked layer of subtext can often be sensed, hinted at by various symbols, though remaining obscure to all but the initiated few. I wanted to see if I could turn the idea on its head, to reveal the loaded potential of language to create subtext.

،‫ هو تيار متدفق من الوعي المشوش حول قوة فتاة‬،‫ كتبت نصا‬،‫بداية‬ ‫ كان كأداة الستكشاف ثنائية‬،‫النص فضفاض وطليق الى حد العبث‬ ‫ اعتقد ان بعض الناس الذين قرأوا النص‬.‫االضداد الكامنة في اللغة‬ ‫ رغم يقيني من ان إيما غولدمان‬،‫ظنوا باني من مناصري المرأة بتطرف‬

“To begin, I wrote a text, a rambling stream of consciousness about girl power, loose to the point of absurdity, as a device to explore the binary opposites within words. I think some people who read the text might have thought I was a radical feminist, though I am certain that Emma Goldman would have

54 ARTISTS | HALA ALI | KATE BUSBY


– The Girls’ Room by Hala Ali on display at the Sharjah Museum of Contemporary Arab Art, 2009

‫ أردت ببساطة خلق شيء يحمل نوعا من التضاد‬.‫ستموت ثانية لو قرأته‬ ‫ في ذالك الحين بدت ديناميكية المرأة المجنونة فكرة‬.‫والتناقض بداخله‬ .‫مناسبة‬

turned in her grave to read it. I simply wanted to create something that had a type of opposition within itself. The mad woman dynamic seemed apropos at the time.

‫ المالئم لتقديم العمل هو غرفة صالة‬،‫كان المكان المعتم الوحيد في الجامعة‬ ‫ وكان لتحوير‬.‫ عنوان العمل ارساه في موضعه‬.‫الطالبات او غرفة الطالبات‬ ‫اللغة ليست‬ .‫خامات ومواد العمل االثر في تسامي وتجاوز سياق االنجاز‬ ‫اختيارنا للكلمات‬ .‫ ويمكننا اختيار كيفية استخدامها‬،‫انها ليست بسيطة‬ .‫شفافة‬ ‫أريد ان استحضر المخفي من‬ .‫ وما نفكر به‬،‫يلمح ويشير الى ما نحن عليه‬ ‫ هذا العمل‬.‫ من اجل معنى حقيقي عليك ان تعيد البناء‬.‫معاني الكالم بصريا‬ ."‫الفني كان نوعا من االختبار والممارسة في اللغة‬

“The only location in the university that was dark enough to best present the work was the girls’ prayer room or ‘girls’ room’. The piece’s title anchors the work in its locality, yet the manipulation of materials transcends its context of production. Language is not transparent. It is not simple; we can choose how to use it. Our choice of words alludes to who we are and what we think. I want to visually represent hidden meanings: for a ‘true’ meaning, you have to deconstruct. This artwork was a kind of linguistic exercise.”

‫ فان عمال اخر انجز في‬،‫ وتشريحا للغة‬،‫وفيما يكون غرفة البنات تدخال حرفيا للغاية‬ ‫)" عرضته علي في دبي في معرض‬2011( ‫وقت الحق بعنوان "غسيل الدماغ‬ ‫في "غسيل الدماغ" ازيحت الحرفية وصارت اللغة‬ .‫ هو أكثر تجريدا‬،‫إيج أوف أرابيا‬ ‫ باالضافة الى كونه ممارسة لغوية‬.‫وسيطا وكالعب في فكرة التورية البصرية‬ ‫ حيث يحجب بوضوح القصد‬،‫ فان "غسيل الدماغ" يخطو خطوة أبعد‬،‫في الترجمة‬ ،‫ فرش غسل السيارات المقلدة‬:‫السياسي والال ثقة الكامنة في المعلومات‬ ‫ جاءت مضغوطة بين مشبكين معدنيين مسطحين‬،‫التي تتألف من الصحف‬ ‫النصوص‬ ‫تكشف من بين خطوطها التي تتفارق بوصة عن بعضها االعمدة و‬ ‫ مرة‬،‫نفس المفارقة البصرية تواجهن‬ ،"‫التي ترد ولكن بشكل محجوب "مجروف‬ ")2010( ‫اخرى في مكان آخر من عمل لعلي عنوانه "وثائق سفر هيالري كلينتون‬ ‫ـــ عرضت األوراق الرسمية باللغة العربية بزعم الحصول على موافقة بيل كلينتون‬ .‫بالسماح لزوجته بالسفر الى الخارج من دون رفقته‬

While The Girls’ Room is a very literal intervention and dissection of language, a later piece entitled Brain Wash (2011) that Ali exhibited at Edge of Arabia Dubai is more abstract. Brain Wash represents the removal of literal, inscribed language as a medium, toying with the idea of the visual pun. In addition to being a linguistic exercise of translation, Brain Wash goes one step further, openly ensconcing political intent and a latent distrust of information: the imitation car wash brushes, composed of found newspapers compressed between two flat metal clamps, reveal the column inches as texts which are contained, obscured, ‘washed away’. The same visual irony crops up again in another of Ali’s works, Hilary Clinton’s Travel Documents (2010) – a showcase of official papers in Arabic that allegedly demand Bill Clinton’s permission for his wife Hilary to travel abroad unaccompanied.

‫وجدت علي انه من المهم أن تورد او توثق مثل هذا البحث اللغوي في محتوى‬ ‫ مستغلة المساحة الكمية‬،‫العمل كفنانة معاصرة في فضاء صالة العرض‬ ‫ في سلسلة من‬.‫الطاغية لصالح جذب االنتباه الى المواثيق والعهود اللغوية‬ ‫اعمالها التركيبية غير المعنونة التي حققتها خالل العام الجاري وعرضتها في‬ ‫ تعمدت استخدام بطاقات المعرض الالصقة كمجاز‬،‫ في دبي‬،"‫"ترافيك‬ ‫بصري لغرس شيئيات ال قيمة لها ولكنها على ما يبدو تتميز بدرجة كبيرة من‬ ‫ فقد تحول حذاء وجد في الشارع الى الحذاء الذي خبطه داللة على‬.‫االهمية‬ ‫التحدي رئيس االتحاد السوفييتي السابق نيكيتا خروتشوف على الطاولة خالل‬ ‫ وذلك ببساطة ألن الحدث قدم على هذا النحو في بطاقة تسمية‬،‫اجتماع‬ ،‫هنا‬ .‫ واألحذية البالية وضعت في خزانة تشبه الصناديق المتحفية‬، ‫المعروض‬ ‫ األدوات العلنية في عملية اعادة المناسبة وعادة‬،‫يصبح النص ومسار الحدث‬ ‫في فضح الكيفية الوظيفية‬ .‫تحديد وضعية األجسام خارج واقعها المادي‬ ‫ حاثا تحرريا معينا ومؤثرا من الحالة‬،‫لالستعارة تقدم الفنانة علي للمشاهدين‬ ‫فعبر تمزيق حجب الغموض وازاحتها وتعريض وزج اللغويات في‬ .‫السلبية‬ ‫ يصح القول ان عملها يتمكن من الوصول الى اهدافه نحو اثارة‬، ‫عملية اللعب‬ .‫االسئلة واستنهاض رغبة االستكشاف‬

Ali has found it important to enact this exploration of language in the context of working as a contemporary artist in the gallery space, exploiting the sanctioning quality of the space in order to further draw attention to the conventions of language. For a series of untitled installation works made this year and exhibited at Traffic in Dubai, she deliberately used the exhibition label as a visual trope to instil apparently worthless objects with vast degrees of value. A shoe found on the street was transformed into the one that former USSR president Nikita Khrushchev defiantly banged on a table during a meeting, simply for the fact that it was presented as such, and the tattered shoe placed in a museum case. Here, text and the curating process become overt devices in the process of the re-appropriation and redefining of the status of objects beyond their physical reality. In exposing how tropes function, Ali offers viewers a certain liberation from being passive consumers. By tearing away the veil of mystery and exposing the linguistics at play, her work is empowering in its aim to encourage questioning and exploration.

55 ARTISTS | HALA ALI | KATE BUSBY


BRAINWASH HALA ALI | INSTALLATION | 2011 On display at Edge of Arabia Dubai, 2011



– The Girls’ Room manifesto by Hala Ali, 2010

58 ARTISTS | HALA ALI


59


PASSPORT, PLEASE HALA ALI & LANTIAN XIE LIVE MEDIA INSTALLATION | 2011 On display at Edge of Arabia Dubai, 2011

60 ARTISTS | HALA ALI


61


– The artist outside his home in Jeddah

62 ARTISTS | AYMAN YOSSRI DAYDBAN


Ayman Yossri Daydban

‫ايمنيسريديدبان‬


AYMAN YOSSRI DAYDBAN

HENRY HEMMING | JEDDAH 2008 & LONDON 2011

2011 ‫ لندن‬-2008 ‫ايمن يسري ديدبان | هنري هيمينغ | جدة‬

64 ARTISTS | AYMAN YOSSRI DAYDBAN | HENRY HEMMING


– Detail from a classic Arabic film poster

Y

ً ‫أياما في التطلع بمحتويات استوديو ايمن يسري‬ ‫يمكنك أن تمضي‬ ‫ التي تشكل تيارات من األمثال والشعارات‬،‫ أو تأمل جدرانه‬،‫ديدبان‬ ‫ مدونة في هيئة دفقات وتيارات نهرية‬،‫واألشعار واألسماء والنكات‬ ً ‫اهتماما‬ ‫على اوراق التغليف أجواء مالئمة لفنان تستبطن أعماله‬ .‫بالتواصل والشتات‬

ou could spend days picking over the contents of Ayman Yossri Daydban’s studio or just staring at its walls, which form a swirling vortex of aphorisms, slogans, poetic one-liners, names and jokes that have been laid out in riverine reams of text on packing paper. It’s an appropriate environment for an artist whose work has at its heart an interest in communication and dislocation.

.‫ وهو فلسطيني يحمل الجنسية األردنية‬،1966 ‫ولد ايمن يسري ديدبان عام‬ ‫ احتلت أعماله‬.‫ ويقيم اآلن في مدينة جدة‬،‫أمضى معظم حياته في الحجاز‬ ً ً ‫ وفي نسخه الالحقة‬،2008 ‫بارزا في معرض «إدج أوف أرابيا» لندن‬ ‫مكانا‬ ‫ شارك في‬.2011 ‫ ودبي‬2010 ‫ واسطنبول وبرلين في‬2009 ‫في البندقية‬ ،‫ دراما" في "بارادايس رو غاليري" اللندنية بإدارة نور والي‬- ‫معرض "بال‬ ‫ كما‬.‫ومعرض "نبط" في "متحف دولون للفن الحديث" في شانغهاي‬ ‫ أول معرض منفرد له في لندن في "غاليري سلمى‬2011 ‫أقام في يناير‬ ،‫ وقد واصل على مر السنين عرض أعماله في "غاليري أثر" بجدة‬."‫فرياني‬ ."‫كما شارك بانتظام في "آرت دبي‬

Born in 1966, Ayman Yossri Daydban is a Palestinian with Jordanian nationality. He has spent most of his life living in the Hejaz and now resides in Jeddah. His work was featured prominently in Edge of Arabia London 2008, and its subsequent incarnations in Venice 2009, Istanbul 2010, Berlin 2010, and Dubai 2011. He also participated in the Balla-Drama show at London’s Paradise Row Gallery curated by Nour Wali, Nabatt at the Shanghai Duolun Museum of Modern Art, and in January 2011, Yossri had his first solo show in London at the Selma Feriani Gallery. Over the years he has also shown at the Athr Gallery in Jeddah, and has been a regular participant at Art Dubai.

‫ برزت قطعتة الفنية رائل ضمن معرض "مستقبل‬،2011 ‫في العام‬ ‫ ويقوم عمله على‬.‫ في سياق بينالي البندقية الرابع والخمسين‬،"‫وعد‬ ‫ وقد تم عرض نسخات متعددة من هذا‬.‫للحج‬ ‫قماش اإلحرام المستخدم‬ ّ ‫ست لوحات باتت توحي بشموليتها بهرم‬ ّ ‫فامتد على مدى‬ ‫القماش‬ ّ ّ ‫يتمثل‬ ‫ويعبر يسري في هذا العمل عن مثل أعلى في المجتمع‬ .‫مقلوب‬ ّ ‫األقلية‬ ‫بعصر ذهبي للمساواة فضال عن وعد لمستقبل حيث ال تحكم‬ ّ ‫يلتف‬ ‫ وحين‬.‫الحج األساسية هي المساواة‬ ‫ فإحدى مبادىء‬.‫األكثرية‬ ّ ّ ‫ وال تتّ ضح الصفات‬،‫الحجاج بقماش اإلحرام تزول كل الفوارق والمميزات‬ ‫ وهكذا هو الحال بالنسبة للوحات الستّ ة المعروضة‬.‫الدقيقة اال عن قرب‬ .‫ضمن قطعة رائل‬

In 2011 his piece Ra’l appeared in The Future of a Promise, as part of the 54th Venice Biennale. This work features ihram fabric, the towelled cloth worn by pilgrims making Hajj. Different versions of this material have been stretched over six panels and together they form an inverted pyramid. Here Yossri invokes a social ideal, a golden age of equality as much as a promised future in which the few no longer rule over the many. One of the grounding principles within Hajj is simple: equality. In your ihramat you are largely indistinct from those around you. It is only when you get closer that subtle differences begin to appear. The same is true of the six panels within Ra’l.

‫ فقد‬.‫تستوحي أعمال يسري االحداث المتدفقة وذات التأثير البين‬ ‫بدال من انتاج‬ ‫ركز لسنوات عديدة على ابتكار أوضاع وحاالت‬ ً ‫ "ال أريد‬:‫ يقول يسري‬.‫اعمال يمكن تعليقها وبيعها وشراؤها‬ ً ‫ أريد‬.‫ وال ينبغي لكائناتي أن تموت‬، ‫ساكنا‬ ‫لما أصنعه أن يكون‬ ."‫لها أن تبقى معلقة في صيرورة أبدية بين الوالدة والموت‬

Yossri’s practice is largely inspired by fluxus, happenings and actionism. For many years his emphasis has been on the creation of situations rather than the churning out of discrete commodities that can be hung, bought and sold. “I don’t want anything I make to be still,” he says. “My objects must not die. Instead I want to keep them suspended for eternity between birth and death.”

ً ً ‫ أن يكونه الفنان‬،‫ أو لما يجب‬،‫مختلفا لما يمكن‬ ‫فهما‬ ‫يحمل يسري‬ ‫ وكما يتضح من تقاطر األصدقاء والمتعاونين‬،‫ فهو‬.‫السعودي‬ ‫ الفنان‬،‫ أقرب إلى الفنان المعلم‬،‫يؤمون مشغله في جدة‬ ‫الذين‬ ّ ‫ على‬- ‫ وفق جوزيف بويس‬-‫ الذي ير كّز‬،‫ الفنان الحاوي‬،‫االستعراضي‬ ‫ واإليمان‬،‫ والسمات الشخصية‬،‫ والدروس غير الرسمية‬،‫ والبيئة‬،‫الحوار‬ ً .‫جميعا فنانون‬ ‫بأننا‬

Yossri embodies a different understanding of what a Saudi artist can or should be. He is closer to the figure of the artist as teacher, showman and/or trickster, with its Beuysian emphasis on conversation, conservation, informal lessons, personality and the underlying belief that we are all artists - as is evidenced by the regular stream of friends and collaborators you’ll find at Yossri’s Jeddah studio.

‫ من النوع الذي يستخدمه‬،‫يتدلى من سقف االستوديو قربة جلدية كبيرة‬ ‫ وتتساقط منه بين حين وآخر‬.‫البدو لخزن المياه أثناء السفر عبر الصحراء‬ ‫ في حين تعرض شاشة التلفزيون الملطخة‬،‫قطرات المياه إلى دلو أسفله‬ ‫ وفي مكان آخر توجد سيارة‬.‫سمكة بالستيكية سابحة إلى األبد ضد التيار‬ ‫ وعلبة سردين ُلصقت‬،‫ ولعبة على هيئة خالط إسمنت‬،‫كاديالك وردية اللون‬ ‫ وأرائك مقلدة لطراز "لويس الرابع‬،‫على حافتها السفلى صورة الموناليزا‬ ً ‫ وفي إحدى زوايا الغرفة ثمة جيش‬،‫صريرا عند الجلوس عليها‬ ‫عشر" تصدر‬ .‫من تماثيل األقزام جاء بها من متجر "آيكيا" المحلي‬

Suspended from the studio ceiling is a large leathery udder, the kind used by the Bedu to store water as they travel through the desert. Droplets fall periodically into a bucket below, while a smudged television screen shows a plastic fish swimming eternally against the current. Elsewhere there’s a pink Cadillac, a toy cement mixer, a sardine tin with a picture of the Mona Lisa pasted to the lower lip, faux Louis Quatorze armchairs that squeak when you sit on them, and in one corner of the room there is an army of gnomes sourced from Yossri’s local Ikea.

‫وبينما يبدو مشغله في المساء أشبه بخلية نحل تضج‬ ً ‫وحيدا معظم‬ ‫ فتراه‬،‫ يلتزم يسري بجدول عمله‬،‫باألحاديث‬ ‫ وهكذا ينام اآلخرون في معظم‬،‫ "أصحو عادة بعد الظهر‬.‫الليل‬ ."‫أوقات يقظتي‬

While his studio is a hive of conversation during the evenings, Yossri keeps his own timetable and for most of the night he is alone. “Usually I wake in the afternoon,” he explains. “So for most of the time I am awake, others are asleep.”

.‫وهي فترة مشاهدته األفالم‬ ‫ معظمها‬،‫"أشاهد أفالم األربعينيات والخمسينيات والستينيات والسبعينيات‬ ‫ ففي تلك الفترة كان عدد الدول العربية األخرى التي تصنع‬.‫أفالم مصرية‬ ‫ كانت هذه األفالم تحظى‬،‫ ومع عدم وجود القنوات الفضائية‬،‫قليال‬ ‫األفالم‬ ً

65 ARTISTS | AYMAN YOSSRI DAYDBAN | HENRY HEMMING

This is when he watches films. “I watch films from the 1940s, 50s, 60s, 70s; mostly Egyptian films. During this time there were few other Arabic countries making films, and with no satellite television, these were hugely prominent. They were spectacular.


– Detail from You’re a Coward by Ayman Yossri Daydban, 2009 – Artist’s identity card

ً ‫ كانت‬.‫بشهرة كبيرة‬ ‫ وقد ساعد في األمر أنك ال تستطيع شراءها‬.‫حقا مذهلة‬ ‫ في هذه األفالم شعور بالديمومة‬.‫بل يجب أن ترتاد دور السينما لمشاهدتها‬ ‫ وحتى لو كان محيطي ومحيطنا والعالم‬،‫ فاألماكن ال تتغير فيها‬.‫أتوق إليه‬ ‫ فإن المحيط المتخيل في هذه األفالم‬،‫أجمع في حالة تغير متواصل‬ ً ."‫ثابتا‬ ‫يظل‬

It helped also that you could not own them; you had to visit a theatre to see them. Within these films there is a sense of permanence that I crave. The places do not change, even if my setting - our setting, the world around is in a constant state of flux, the imagined environments that exist in these films remain constant.”

ً :‫ فهتف‬.‫فيلما‬ ‫سألته متى كانت آخر مرة بكى فيها أثناء مشاهدته‬ ً ً ."‫إيطاليا ال أتذكر اسمه‬ ‫فيلما‬ ‫ كان‬،‫"البارحة‬

I ask him the last time he cried while watching a film. “Yesterday!” he exclaims. “It was an Italian film. I don’t remember the name.”

‫ وهي‬،"‫تشكل تجربة مشاهدة األفالم نقطة انطالق لعمله الفني "محارم‬ ‫ صناديق‬.‫نُ ْصب على األرض مصنوع من مئتي صندوق محارم خشبي‬ ‫ وعادة ما تغطى بقطيفة‬،‫تصادفها في المنازل في جميع أنحاء العالم العربي‬ ‫جرد يسري‬ ّ .‫ ومنمنمات زخرفية‬،‫ وزهيرات مذهبة‬،‫مبتذلة مخملية الملمس‬ ‫ ثم وضع عليها‬،‫كل هذه اإلضافات ليكشف اللب الخشبي العاري للصناديق‬ ً ‫ صممها باستخدام ما جمع وراكم من ملصقات‬،‫يدويا‬ ‫قصاصات طبعها‬ .‫األفالم العربية القديمة‬

The experience of watching films forms the starting point for Maharem, a floor-based sculpture made of two hundred wooden tissue boxes. These are the kind of boxes you find in homes all over the Arab world. Usually they are covered in kitsch velour, gold-rimmed florets and arabesques. Yossri has stripped away all of this to reveal the boxes’ naked wooden cores, onto which he has hand-printed fragments that he designed using vintage Arabic film posters.

​​ ‫فريد‬ ‫الوجوه المرسومة بأسلوب منمق تمثل للجمهور العربي ما يمثله‬ ‫ قضى يسري ثالث سنوات في‬.‫أستير أو مارلين مونرو للجمهور الغربي‬ ‫ حيث تمثل الصناديق بمجموعها نافذة على عالم روائي‬،"‫صنع "محارم‬ ً ‫مرارا وانتزاعها‬ ‫ فإنه بمشاهدة هذه األفالم‬،‫ ومع ذلك‬.‫خيالي خارج عن الزمن‬ ّ ‫ بل وفي‬،‫ يجعلها بمعنى ما أكثر واقعية وديمومة‬،‫من سياقها التاريخي‬ ‫ ورغم أن الممثلين غير‬.‫كثير من األحيان أكثر ديمومة من حياته غير الروائية‬ ً ،‫ يسكن عالمهم‬،‫ فإن يسري ينضم إليهم ليلة بعد ليلة‬،‫حقا‬ ‫موجودين‬ ً ‫ فيمد يده بدون تفكير ويتناول‬،‫ يبكي أثناء المشاهدة‬.‫وجودا بينهم‬ ‫ويحقق‬ .‫منديال من المحارم‬ ً

The stylised painted faces are as iconic to an Arabic audience as Fred Astaire or Marilyn Monroe would be to a western one. Yossri spent three years making Maharem, and together the boxes offer a window into a world both fictionalised and out-of-time. Yet by watching these films repeatedly and extricating them from their historical context, he has, in a sense, made them more real and often more permanent than his non-fiction life. Though the actors are not really present, Yossri joins them night after night, inhabiting their world and making himself present. And as he watches, he cries. Something that has him reaching, unthinking, for a tissue.

‫ ويمكن استخدامها كذلك‬.‫في اللغة العربية كلمة "محارم" تعني مناديل‬ ‫لوصف بعض األقارب الذين تعيش معهم مثل اآلباء واألمهات واألخوة‬ ‫ إنّ هم أولئك الذين‬.‫واألخوات واألعمام والعمات واألخوال والخاالت‬ ‫ فتراهم مع الوقت‬،‫يعيشون تحت سقف واحد ويصعب حجب األسرار عنهم‬ ً ً ً .‫عاطفيا عن العالم الخارجي‬ ‫حجابا‬ :‫نسيجا كالمنديل‬ ‫يشكلون‬

As well as meaning ‘tissues’ in Arabic, maharem can also mean fragile or precious, and can be used as well to describe the relatives you are living with such as parents, aunts, uncles or cousins – the people who live under the same roof as you and from whom it’s hard to keep secrets. With time they become like a tissue: an emotional blanket against the world outside.

ّ ‫"محارم" عمل فني‬ ‫ كانت فيها اتصاالته‬،‫سجال لفترة من حياة يسري‬ ‫يمثل‬ ً .‫ وعائلته الكبيرة‬،‫مع العالم الخارجي تمر من خالل أفالم األسود واألبيض‬ ‫ فيما شكلت العائلة النواة‬،‫حيث شكلت األفالم النواة العاطفية الخارجية‬ ً ‫تأمال في المجال‬ ‫أيضا‬ ‫ وهذه العاطفة تمثل ليسري‬.‫العاطفية الداخلية‬ ً .‫األوسع‬

Maharem is a record of a period in Yossri’s life when his communication with the outside world was channelled only through black-and-white films and his extended family. Respectively, they formed his emotional outer and inner core. This emotionality is, for Yossri, also a reflection on the wider region.

ً ،‫أساسا بأحاسيسه‬ ‫ مدفوع‬،‫"إنسان الشرق األوسط عاطفي‬ ً ‫ وعواطفنا‬،‫ نحن قوم غير ماديين‬...‫وكثيرا ما تتحكم به مشاعره‬ ."‫تسيطر علينا‬

“The Middle Eastern man is an emotional man,” he says. “Primarily driven by feelings and often governed by them... We are not materialistic, our emotions take over.”

66 ARTISTS | AYMAN YOSSRI DAYDBAN | HENRY HEMMING


– Artist’s sketches

‫ فإن تركيز يسري على الصناديق المصنعة يتناسب‬،‫وفي الوقت نفسه‬ ‫مع قراره في سبر غور االنقسام بين السلع المصنعة لالستهالك العام‬ ‫ ففي جميع‬.‫ األعمال الفنية األصيلة ذات الطابع الذاتي‬:‫ونقيضها الظاهر‬ ،‫أنحاء العالم تعتبر هذه األعمال األصيلة إبداعات ثمينة وفريدة من نوعها‬ ً ‫ بحكم‬،‫كليا‬ ‫في حين تظل األشياء المصنعة مبتذلة وقابلة لالستبدال‬ ‫ فقصاصات إعالنات األفالم التي يستخدمها يسري تنقلك على‬.‫طبيعتها‬ ‫عمان أو دمشق‬ ّ ‫الفور إلى األسواق المضاءة وسط جدة أو القاهرة أو‬ ‫ وبوضع هذه الصور في الفضاء النخبوي لصالة الفن‬،‫أو حلب أو بغداد‬ .‫ فإنه يضع اإلنتاج الفني الوضيع مقابل االنتاج النبيل‬،‫المعاصر‬

At the same time Yossri’s emphasis on manufactured boxes calibrates his decision to mine the dichotomy between mass-produced industrial objects and their apparent opposite: subjective artistic originals. All over the world the latter is considered precious and unique, while the former remains prosaic, and by its very nature, utterly replaceable. Yossri’s film poster fragments immediately transport you to brightly-lit markets in downtown Jeddah, Cairo, Amman, Damascus, Aleppo or Baghdad, and by placing this imagery in the elitist space of a contemporary art gallery he is setting off low artistic production against its high-born cousin.

:‫أفالم السينما هي الرابطة بين "محارم" ومجموعة أعمال يسري األخيرة‬ ً ،2010 ‫صورا من هذه السلسلة في آرت دبي‬ ‫ حيث عرض‬."‫"ترجمات‬ ‫ حدود‬/‫وفي برلين في إطار عرض «إدج أوف أرابيا» بعنوان "تخوم رمادية‬ ً .‫ في معرض "ميناسارت" البيروتي‬،‫ومؤخرا‬ ،‫رمادية" في العام نفسه‬ ‫ويستند كل عمل إلى لقطة من فيلم روائي أو وثائقي غربي أعطيت‬ .‫لها ترجمة عربية‬

Films provide the link between Maharem and Yossri’s more recent body of work, Subtitles. Images from this series were exhibited at Art Dubai 2010, in Soho House Berlin, as part of the Edge of Arabia exhibition Grey Borders/Grey Frontiers in the same year, and more recently, at MENASART Beirut. Each piece is based on a still from a western film or documentary that has been given Arabic subtitles.

‫ "إن الوظيفة األساسية للغة العربية المرتبطة‬:‫يقول يسري‬ ،‫بالفيلم األجنبي المعروض على الشاشة هي الترجمة‬ ‫وتعمل في سياق الفيلم كسرد للقصة وتفسير للحدث‬ ‫ وبالتالي فإن معنى الصورة يسبق معنى‬...‫المالزم لها‬ ."‫اللغة ويحدده‬

“The basic function of the Arabic language associated with a foreign language film shown on the screen is translation,” Yossri says. “It works in the context of the film as a narration of the story and an explanation of the action that accompanies it... and thus the meaning of the picture precedes that of the language and specifies it.”

ً ً ‫ وقد تهيأ ليسري‬.‫وأستاذا لألدب العربي‬ ‫شاعرا‬ ‫كان والد يسري‬ ‫الطفل أن يفهم بتركيز خاص القوة اللغوية لكلمة أو جملة أو عبارة‬ ‫واحدة؛ وباستخالص لقطات وإطارات منعزلة من سلسلة متصلة‬ ً ‫ووزنا لهذه القصاصات؛ والكلمات التي‬ ‫ فإنه يضيف قوة‬،‫متدفقة‬ ً ‫ تتحول إلى مقولة وتعليق مفعم‬،‫ترجمة في الفيلم‬ ً ‫يوما‬ ‫كانت‬ ‫ وهذا يعيدنا إلى الهم األصلي في أعمال‬.‫بقوة تواصل إضافية‬ ‫ إنه‬.‫ فكل ما أقرأه يتعلق بالتواصل‬،‫ "كما ترى‬.‫ التواصل‬:‫يسري‬ ."‫المشكلة األكبر في عالم اليوم‬

By extracting solitary frames from a fluid continuum, he is empowering and adding weight to these fragments. Once subtitles, the words are now captions, and as such they command an added communicative power. The choice of stills is equally important. If Hollywood films are used there will be a connection to Yossri’s life and setting. Malcolm X and the boxer Muhammad Ali, both Muslim converts, feature prominently. As much as anything else, the Subtitles series addresses the prime concern in Yossri’s work: communication. “You see everything I read is about communication,” he says. “It’s the biggest problem in the world today.”

‫وينم‬ .‫لكن يسري يعود في أعماله إلى األسئلة ذاتها‬ ،‫تعددت الصيغ‬ ّ ّ ّ ‫ذلك في صلبه عن رفض جزئي للمنتج الفني المكتمل أو لفكرة التواصل‬ ‫ كي يتمكن الناس من‬،‫ ولذلك فهو يضع األرائك في معارضه‬.‫الصرف‬ ‫ وكيف يمكن لهذا العمل‬،‫ وخوض حوار حول عمله‬،‫الجلوس والتحدث معه‬ ً .‫مختلفا‬ ‫أن يكون‬

Through myriad forms Yossri returns in his work to the same set of questions. At the heart of this lies a partial rejection of the finished artistic product or the idea of pure communication. This is why he often has chairs at his exhibitions, so that people can sit and talk to him; enter into a dialogue about his work and how it could be different.

ً ‫ واألشياء‬.‫ إنها مجرد أسئلة‬.‫تماما‬ ‫"ما من شيء أعرضه في المعرض مكتمل‬ ‫ توجد أشياء في االستوديو منذ خمس‬.‫الموجودة في مشغلي هي كذلك‬ ‫ وعندما‬،‫ إنها تمثل األسئلة‬.‫ وهي في حالة تغير تدريجي دائم‬،‫سنوات‬ ً .‫قدما‬ ‫أتحدث مع الناس وأفهم كيف يستجيبون لعملي أستطيع المضي‬ ً ‫ فذلك جوهري ويكمن في‬.‫ وأصغي إلى التعليقات‬،‫دوما‬ ‫أجمع المالحظات‬ ."‫صميم أسلوبي‬

“Nothing I show in an exhibition is entirely finished. They are simply questions. What I have in my studio is the same. There are some things that have been there for five years, changing always little by little. They represent questions, and by talking to people and getting an understanding of how they respond to my work I can move forward. I’m always collecting feedback. It’s at the absolute heart of my practice.”

ً ‫أساسيا في مساهمات يسري ضمن «إدج‬ ‫عمال‬ "‫الهويات‬ ‫يعد "متجر‬ ً ّ ّ ‫ "التعبير‬،‫ كما يقول‬،‫ إنه‬.‫ وهو مثال جيد عن فكرته‬،2008 ‫أوف أرابيا» لندن‬ ‫ وما يعرضه يسري هنا‬.‫المطلق" عن األسئلة التي يستكشفها في عمله‬ .‫ وتحقق التواصل‬،‫ فأنت في متجره تقايض الهويات‬،‫هو حالة من الصيرورة‬ ً ‫ أي كل ما‬،‫وأفكارا أخرى‬ ‫ تراه يأخذ لغات وهويات‬،‫وفي مقابل اللغة العربية‬ ‫ يستبطن في جوهره األرق‬،‫ كأفضل أعمال يسري‬،‫عمل‬ ٌ .‫تصل إليه يداه‬ .‫سؤال بقدر ما هو جواب‬ ٌ .‫الدائم‬

Identity Shop, one of Yossri’s key contributions to Edge of Arabia London in 2008, is a fine example of this. It is, he says, the ultimate expression of the questions he explores in his work. On display is a process, and in Yossri’s shop you trade identities; you communicate. In exchange for the Arabic tongue he takes other languages, identities, ideas - whatever he can get his hands on. Like some of Yossri’s best work it has at its heart a perpetual restlessness. It is about a question as much as an answer.

67 ARTISTS | AYMAN YOSSRI DAYDBAN | HENRY HEMMING


AYMAN YOSSRI DAYDBAN SALWA MIKDADI | ABU DHABI 2011

2011 ‫ايمن يسري ديدبان | سلوى مقدادي | أبوظبي‬

68 ARTISTS | AYMAN YOSSRI DAYDBAN | SALWA MIKDADI


– The artist at his studio in Jeddah

A

‫ فهو متوحد معه‬،‫يعيش الفنان ايمن يسري ديدبان حالة احتفاء خاصة بالفن‬ ‫ وال‬،‫ ومن هذا الموقف يأبى الخضوع لمتطلبات السوق الفنية‬.‫ومنقطع له‬ ‫ وفيما تعرض‬.‫يمالئ أجندات منظمي المعارض وأصحاب صاالت العرض‬ ‫أعماله في كبرى صاالت لندن وبرلين والبندقية واسطنبول ودبي وشنغهاي‬ ً ‫حاضرا في المعارض الفنية المزدحمة وخاصة‬ ‫ قلما نراه‬،‫وفي دور المزادات‬ ‫ يمكنك‬.‫ انه يفضل مراقبة المشهد الفني من بعيد‬.‫في اوقات االفتتاح‬ ً ‫ وشرح أسباب‬،‫ترددا في تفسير فنه‬ ‫ان تلمس لدى يسري عند حديثك معه‬ ‫ وحسبه أن يصف عمله‬.‫مفضال ترك هذه المهمة لآلخرين‬ ،‫اختياره لمواضيعه‬ ً ‫حقيقة سرمدية‬ ً ‫ انه على هذا النحو ينشد‬.‫بالمتدفق بين االستهالل والختام‬ .‫دائمة التغير والتكيف والتناغم مع قراءات جديدة‬

yman Yossri Daydban is a recluse. His art is not driven by the demands of the art market or the curatorial agendas of art professionals and gallerists. While his work is exhibited at major venues in London, Berlin, Venice, Istanbul, Dubai, Shanghai and at auction houses, he seldom appears at crowded art fairs and exhibition openings. He prefers to observe the art scene from a distance. Talking to Yossri, one can sense his reluctance to interpret his art or provide reasons for his choice of subject matter. He prefers to leave the task of interpretation to others. He merely describes his work as existing in a state of flux between inception and finality. In this way he strives for a timeless reality that is constantly changing and adapting to new readings.

‫ الى نطاق‬،‫ يعني أن تنال امتياز الولوج الى فضاء خاص‬،‫ان تدخل عالم يسري‬ ‫ أكثر مما يصف المفاهيم الكامنة وراء‬،‫محمي يصف البيئة التي تصوغ فنه‬ ‫ معظم سنوات‬،‫ الذي ينحدر من أصول فلسطينية‬،‫ أمضى يسري‬.‫عمله‬ ‫ وتربطه بفناني المنطقة وشائج‬،‫عمره في المملكة العربية السعودية‬ ّ .‫وثيقة‬ ‫ كما يفعل‬،‫قلما كرس أبناء جيله من الفنانين حياتهم لفنهم فقط‬ ‫ الفن بالنسبة ليسري‬.‫ اذ يقوم أكثرهم بأعمال أخرى خارج هذا النطاق‬.‫يسري‬ ً ً ‫سياسيا‬ ‫وغالبا ما يقول إن عمله ليس‬ ."‫يعني "رحلة نحو استكشاف الذات‬ ً ‫ كل عمل‬.‫ بل يتعامل مع الميتافيزيقيا وايجاد مغزى في محيطه‬،‫منطقيا‬ ‫وال‬ ‫ ولما تتركه‬،‫ألحداث متشظية‬ ٍ ‫من أعماله هو ثمرة لحصيلة تجارب؛ وهو تراكم‬ ،‫ عبارات باللغة العربية‬،)2010( "‫ في "ترجمة‬،‫ يختار يسري‬.‫من اثر في الحياة‬ .‫ويستخدمها كتعليقات (أو ترجمات) على صور ساكنة من أفالم أجنبية‬ ً .‫تعقيدا‬ ‫اختيرت الصور الساكنة بعناية لتزيد المعاني المتعددة للنص العربي‬ ‫ وكغيره من أبناء جيله الذين درسوا في‬،‫كان والد يسري يدرس األدب العربي‬ ً .‫بارعا في استخدام لغته األم‬ ‫ كان‬،‫المدارس الحكومية السعودية‬

To enter Yossri’s world is to be given privileged access to a private space, a protected domain that speaks more of the environment that shapes his art than the concepts behind the work. Of Palestinian origin, Yossri has lived most of his life in Saudi Arabia and has close ties with Saudi artists. Few artists of his generation devote their life to their art in the way that he does. Most hold other jobs, but for Yossri, his art, he says, is “a journey to selfdiscovery.” He often claims that his work is not political or discursive, that it deals instead with the metaphysical, and with finding meaning in his surroundings. Each of his works is an aggregate of experiences: an accumulation of fragmented happenings and reflections on life. For Subtitles (2010), Yossri carefully selected stills from foreign films that complicate their Arabic subtitles’ multiple meanings. Yossri’s father taught Arabic literature, and like others of his generation who attended Saudi government schools, Yossri is well-grounded in his native language.

،‫كانت ترجمات األفالم األجنبية في ستينيات وسبعينيات القرن العشرين‬ ً ‫ مراعاة لألعراف والمعايير المحلية‬،‫ثقافيا للبالد‬ "‫تُ عدل بعناية لتكون "مالئمة‬ ‫ وطفقوا يخلقون معاني تعكس البيئة‬،‫ لقد تجرأ المترجمون‬.‫وقواعد الرقابة‬ ‫ لم تكن ترجمات يسري‬،‫ في المقابل‬.‫االجتماعية والسياسية لتلك الحقبة‬ ،‫على األفالم اآلتية من الغرب ترمي إلى أن تكون توجيهية مثقلة بالموعظة‬ ‫ بالنسبة‬.‫معان جديدة حسب تجاربه‬ ‫بل كانت تدعو المشاهد إلى استحضار‬ ٍ ‫ كانت العبارات مفعمة بالتوريات واألقوال المأثورة التي‬،‫للمشاهدين العرب‬ ‫ او على من ال يملكون ناصية اللغة العربية‬،‫قد يصعب فهمها على غير العرب‬ ‫ وتتجلى مهارة‬.‫ أو من عاشوا خارج العالم العربي‬،‫من جيل المشاهدين العرب‬ ‫ حيث‬،"‫يسري في التنقيب عن االرتباطات اللغوية والثقافية في "ترجمات‬ .‫ وكأنه عالم أنثروبولوجيا اجتماعية‬،‫بنى عمله على مالحظات وأبحاث إثنولوجية‬

In the 1960s and 1970s, subtitles on foreign films were made culturally ‘appropriate’, in line with local norms and censorship rules. Translators took liberties, creating new meanings that reflected the political and social environment of the period. In contrast, Yossri’s subtitles on films from the West are not meant to be didactic; they engage the viewer to conjure new meanings based on their own experiences. For Arab viewers the phrases are puns and aphorisms that may elude non-Arabs, or even the generation of Arabs who may not be well-versed in Arabic or may have lived outside the Arab world. Yossri’s skill at mining cultural and linguistic associations is evident here, and like a social anthropologist he bases his work on ethnographic observation and research.

‫غطى يسري الصناديق الخشبية‬ ّ ،)7-2006( "‫في مجموعة اعماله التي سماها "محارم‬ ‫ بطبعات من ملصقات اعالنية ألفالم عربية كالسيكية من أربعينيات وخمسينيات‬،‫للمناديل‬ ‫ وهو يغمز هنا من قناة‬،‫المحرم‬ ‫ منها‬،‫ تزخر كلمة "محارم" بمعان متعددة‬.‫القرن العشرين‬ ّ ‫ ولذلك ال يمكن مجرد‬.‫المملكة العربية السعودية التي منعت المسارح والسينماالتجارية‬ ‫ إذ تعتبر األفالم مفسدة‬،‫التفكير برؤية ملصقات اعالنية الفالم سينمائية في شوارع جدة‬ ‫ ورغم وجود عدد ضئيل من‬.‫ومنافية لألخالق في بيئة تتصاعد فيها النزعة المحافظة‬ ً ‫ يتابع الناس األفالم السينمائية‬،‫تماما في السعودية‬ ‫ او غيابها‬،‫صاالت السينما الخاصة‬ .‫في المنزل على المحطات الفضائية أو من خالل أقراص الفيديو التي يستأجرونها‬

For Maharem (2006-7), Yossri covered wooden tissue boxes with prints from advertising posters of classic Arabic films. One of the multiple meanings of maharem is ‘forbidden’, and one of the ways it is used here is as a reference to Saudi Arabia’s forty year ban on commercial movie theatres. It is therefore inconceivable to see movie posters on the streets of Jeddah, and with increasing conservatism in the Kingdom, movies are still deemed inappropriate or immoral. Although there are few or no cinemas in Saudi, people watch films at home on satellite television or rent DVDs.

‫أنتج يسري خالل السنوات العشر األخيرة عدة سالسل من البيارق‬ ‫ حول الفنان‬،)2010( "‫ في "علم بريل‬.‫واألعالم من المهمالت‬ ‫ تذكرنا ثقوب المبشرة بثقوب‬.‫مبشرة جبنة فوالذية الى هيئة علم‬ ‫ الذي‬،‫ وبذكريات مشؤومة عن عبثية هذا الرمز الوطني‬،‫الطلقات‬ ً ‫ ويشجب محمود‬.‫أيضا لوعود لم تحترم‬ ‫يرمز في أعين الكثيرين‬ ‫ "ماذا‬.‫ التجميل األجوف للدولة‬،‫ شاعر يسري المفضل‬،‫درويش‬ ً ‫علما؟ ماذا أنجز العلم؟ هل‬ ‫تريد؟ وأنت الهث من شعار إلى شعار؟‬ ً "‫يوما مدينة من شظايا قنبلة؟‬ ‫حمى‬

For the last ten years Yossri has produced several series of flags from discarded material. For Braille Flag (2010), the artist moulded a stainless steel cheese grater into the shape of a flag. The spaces in the grater are reminiscent of bullet holes, and an ominous reminder of the futility of this national symbol that for many, is also a symbol of broken promises. Mahmoud Darwish, Yossri’s beloved poet, decries the hollow trappings of statehood: “What do you want? As you march from a legend, to a legend? A flag? What good have flags ever done? Have they ever protected a city from the shrapnel of a bomb?”

69 ARTISTS | AYMAN YOSSRI DAYDBAN | SALWA MIKDADI


– The artist working on 1967/1948, 2011

‫ويلمح غياب اللون الى‬ .‫ويأخذ "علم بريل" شكله من علم فلسطين‬ ّ ‫ محرومين‬،‫وضع الفلسطينيين الذين يعيشون هنا وهناك كالجئين‬ ‫ ّثبت العلم على قطعة‬.‫ بدون دولة وطنية مستقلة‬،‫من حقوقهم‬ ‫ انه‬.‫ بانتظار من يفك غموضها‬،‫ورقية ذات نتوءات مغطاة برموز بريل‬ ً ‫دوما عن‬ ‫ باحثة‬،‫مثال آخر عن مسار أعمال يسري التي ال تنفك تتدفق‬ .‫وعي الوجود‬

Braille Flag takes its shape from the national flag of Palestine. The absence of colour alludes to the status of Palestinians living in limbo as refugees, without the full realisation of their rights or an independent nation state. The flag is fixed to an embossed piece of paper covered in Braille, waiting to be deciphered. It is another example of Yossri’s work’s trajectory which is in constant flux, always searching for consciousness of being.

‫ذكريات عن األرض وعبير‬ ٌ ‫ذكريات يسري الشخصية عن فلسطين‬ .‫ وذكرى باقية عن وطنه‬،‫الوطن؛ شذى ابدي قريب الى قلبه وروحه‬ ً ‫ثراء مما تستحضره أعالم تعكس حقيقة‬ ‫صورا أكثر‬ ‫وعطر يستحضر‬ ً .‫مشوهة‬

Yossri’s personal memories of Palestine are of the earth and the fragrance of home; a lingering smell close to his heart and soul, and a resilient reminder of his homeland. It is a smell that conjures images richer than flags reflecting a distorted reality ever could do.

70 ARTISTS | AYMAN YOSSRI DAYDBAN | SALWA MIKDADI


1967/1948 AYMAN YOSSRI DAYDBAN | FOLDED STAINLESS STEEL SHEET | 2010

71 ARTISTS | AYMAN YOSSRI DAYDBAN | SALWA MIKDADI


COMICS, CHICLETS, OBAMA, MARLBORO, SAND PAPER 1, SUPERMAN AYMAN YOSSRI DAYDBAN | MIXED MEDIA ON PAPER | 2011

72 ARTISTS | AYMAN YOSSRI DAYDBAN


LA VACHE QUI RIT, AL BAIK, BBC, AWDET AL TAREEKH, DOLLAR, EMERGENCY EXITS AYMAN YOSSRI DAYDBAN | MIXED MEDIA ON PAPER | 2011

73 ARTISTS | AYMAN YOSSRI DAYDBAN


MAHAREM (DETAILS) AYMAN YOSSRI DAYDBAN | PRINT ON WOODEN TISSUE BOXES | 2006-7

74


75


AISHA & FATIMA AYMAN YOSSRI DAYDBAN | PRINT ON WOODEN TISSUE BOXES | 2009

76 ARTISTS | AYMAN YOSSRI DAYDBAN


77 ARTISTS | AYMAN YOSSRI DAYDBAN


– Detail from Bunyan I by Ayman Yossri Daydban, 2011

78


KUNNA JAMEEAN EKHWA (ONCE WE WERE BROTHERS)

KUNNA SHO’OBAN (ONCE WE WERE NATIONS)

AYMAN YOSSRI DAYDBAN | RC PRINT DIASEC MOUNTED ON DIBOND | 2010

AYMAN YOSSRI DAYDBAN | RC PRINT DIASEC MOUNTED ON DIBOND | 2011

79 ARTISTS | AYMAN YOSSRI DAYDBAN


– Details from Bunyan II and Kunna Sho’oban by Ayman Yossri Daydban, on display at Edge of Arabia Jeddah, 2012

80


81


THE OPENING AYMAN YOSSRI DAYDBAN | C –PRINTS MOUNTED ON ALUMINIUM FACED WITH PERSPEX | 2010

82 ARTISTS | AYMAN YOSSRI DAYDBAN


83


TAKALLAM (TALK) AYMAN YOSSRI DAYDBAN | DIGITAL B&W RC PRINT MOUNTED ON ALUMINUM | 2010

84


85


86

ARTISTS | AYMAN YOSSRI DAYDBAN


WASAT AL HALABA (DETAIL) (MOVE TO THE CENTRE OF THE RING) AYMAN YOSSRI DAYDBAN LIGHTBOX | 2010

87 ARTISTS | AYMAN YOSSRI DAYDBAN


– Portrait of the artist by Camille Zkharia

88 ARTISTS | MANAL AL-DOWAYAN


MANAL AL-DOWAYAN

‫منال الضويان‬

89


MANAL AL-DOWAYAN ROSE ISSA | LONDON 2011

2011 ‫منال الضويان | روز عيسى | لندن‬

90 ARTISTS | MANAL AL-DOWAYAN | ROSE ISSA


– Detail from The Choice VI from the series The Choice by Manal Al-Dowayan, 2005-7

M

‫ في المنطقة الشرقية من المملكة العربية‬1973 ‫ولدت منال الضويان عام‬ ‫ انتهت الحرب‬،‫ في تلك السنة‬.‫ حيث موقع وجود حقول النفط‬،‫السعودية‬ ،‫العربية اإلسرائيلية بعد ان استعادت مصر بعض األراضي المحتلة في سيناء‬ ‫ وهي السنة ذاتها التي أعلن فيها‬.‫ودحضت مقولة ان إسرائيل عدو ال يقهر‬ ‫الملك فيصل عاهل المملكة العربية السعودية بدافع من الغضب على دعم‬ ‫ المقاطعة الثانية لمبيعات النفط إلى الواليات‬،‫نيكسون العسكري إلسرائيل‬ ‫ حيث كنت أعمل‬،‫ التقيت الملك فيصل بعد عامين في عمان‬.‫المتحدة االمريكية‬ ‫ وحزنت‬،‫ أعجبت به كثيرا لموقفه الشجاع‬.‫مراسلة لمحطة اذاعية تلفزيونية ايرانية‬ ‫بداية‬1975 ‫ شهد عام‬.‫للغاية عندما جرى اغتياله بعد بضعة أشهر من لقائي به‬ .‫اول ظهور للمرأة على شاشة التلفزيون السعودي‬

anal Al-Dowayan was born in 1973 in the Eastern Province of Saudi Arabia where the oil fields are. In the year of her birth, an Arab-Israeli war came to an end, with Egypt recovering some of its land in the Sinai and dismantling the notion of an undefeatable Israel. It was also the year that, enraged by Nixon’s military support for Israel, King Faisal of Saudi Arabia announced a second boycott on oil sales to the United States. I met King Faisal two years later in Amman where I was working as a correspondent for Iranian Radio Television. I admired him greatly for his courageous stance, and was deeply upset when he was assassinated a few months later. It was 1975: the year women started to appear on Saudi television.

‫اكتشفت الول مرة اعمال منال الضويان عندما رأيت صورا رائعة باألبيض واألسود‬ ‫ او‬،‫ واخر ينظرن من خالل النافذة‬،‫ لنساء خلف مقود السيارة‬،"‫من سلسلة "االختيار‬ ‫ فوجئت بأن الكثير‬،‫ وغيرهن يلعبن كرة القدم او كرة المضرب‬،‫يشاركن في التصويت‬ ‫من القيود التي فرضها المجتمع التقليدي السعودي على اإلناث لم يجر التعبير عنها‬ ‫ موهبة الضويان كمنت في‬.‫فنيا في وقت سابق في المملكة العربية السعودية‬ .‫كونها عبرت عن قلقها وموقفها ازاء هذا بصيغة واضافة جمالية مشحونة باالمل‬

When I first discovered Manal Al-Dowayan’s wonderful black and white photographs from The Choice series—of women behind the wheel of a car, voting, playing football or tennis—I was surprised that the many restrictions imposed by Saudi traditional society on its female population had not been artistically expressed earlier. Al-Dowayan’s talent lies in her ability to express her concerns with a sense of beauty and hope.

‫ عندما قامت مجموعة من النساء السعوديات المتعلمات‬،‫ عاما‬17 ‫كان عمرها‬ ‫ سيدات‬،‫ ـــ بينهن أستاذات ومحاضرات في الجامعة‬1990 ‫والمهنيات عام‬ ،‫ عامالت في مجال الجمعيات الخيرية ـــ بقيادة سيارات إخوانهن‬،‫اعمال‬ ‫ رد الفعل االجتماعي على ما قامت‬،‫ في شوارع الرياض‬،‫وازواجهن وآبائهن‬ ‫به هؤالء النسوة لم يقتصر على اعتباره تحديا بل ذهب الى النظر اليه‬ ‫ قد يعتقد المرء أن ترك امرأة لوحدها في السيارة‬.‫باعتباره تمردا غير مشروع‬ ‫لساعات على انفراد مع السائق األجنبي كان حجة قوية لمجادلة هيئة‬ ‫ فقد وزعت‬،‫ لدهشة العالم‬:‫ ولكن ال‬،‫األمر بالمعروف والنهي عن المنكر‬ ‫الهيئة منشورات تتضمن أسماء النساء وأزواجهن حاثة جميع السعوديين‬ ‫والمسلمين على اتخاذ إجراءات ردعية ضد هؤالء النسوة "الشيوعيات‬ ‫ رد الفعل االسوأ جاء من قبل الشابات التقليديات اللواتي كن‬."‫المبتذالت‬ ‫ يتلقين الدروس على يد المحاضرات المنتفضات‬،‫طالبات في الجامعات‬ ‫حين بصقن على معلماتهن! كانت منال الوحيدة من بين صف يتألف‬ ‫من ستين طالبة رفضت التوقيع على عريضة ادانة النساء السائقات! ها‬ ‫نحن نشهد للمرة االولى موقفا مضادا ال متعاطفا من جيل شاب يهدف‬ ‫ كان هذا العام‬.‫لمواجهة وهزم انتفاضة تقدمية يقودها الجيل االكبر‬ ‫ بعد مجيء‬،‫نفسه الذي نعت فيه المرأة اإليرانية ضياع الكثير من حقوقها‬ .‫الجمهورية اإلسالمية في إيران إلى السلطة‬

She was 17 when, in 1990, dozens of educated, female Saudi professionals— mostly university teachers, business women and charity workers—drove the cars of their brothers, husbands and fathers through the streets of Riyadh. Their action was perceived not only as an act of defiance but also as an unlawful revolt. One might think that leaving a woman alone in a car for hours at a time with a foreign male driver, as is so often the case in Saudi, was a good argument for the Commission for the Promotion of Virtue and the Prevention of Vice, but no, to the astonishment of the world, leaflets were distributed that publicised the names of these women drivers and their husbands. All good Saudis and fellow Muslims were urged to take action against these “communist whores.” The worst reaction came from young female traditionalists who were the university lecturers’ own students – they spat on their teachers. As for Al-Dowayan, she was the only one in her class of 60 girls who did not sign the petition to denounce the women drivers. Here we witness for the first time a younger generation’s unsympathetic engagement with the struggles, triumphs and defeats of older, educated Saudi women. This was also the year that Iranian women mourned a decade of loss of many of their rights, after the Islamic Republic of Iran came to power.

‫أتساءل ما الذي جال في خاطر الطالبات الشابات المحتجات بعد مضي عشر‬ ،2003 ‫ وغزو العراق في‬9 /11 ‫ وبعد ما حصل في احداث‬،‫سنوات على الحدث‬ ‫وبعد ان شاهدن نساء عسكريات يقدن شاحنات في بلدهن! بامكاني ان أقرأ‬ ‫عبارة افتراضية في اعمال الضويان الفوتوغرافية الجميلة والمؤثرة تقول ـــ‬ .‫افخر في كوني سعودية ولكني محبطة من عبء القوانين البالية البائسة‬ ‫مواضيعها عن االنثى تنقل شعورا بالحب لثقافتها المتمثلة في مالبسها‬ ‫ ولكن الواضح انهن يطالبن‬،‫ والحلي في االيدي المزخرفة بالحناء‬،‫التقليدية‬ .‫بتصحيح قوانين الكيل بمكيالين التي تحكم الرجال والنساء معا‬

I wonder what those young student protesters thought ten years later when, after 9/11 and the invasion of Iraq, they saw female GIs driving trucks through their country? I can read such paradoxes—of pride in being Saudi but frustration with the absurd archaic laws—in Al-Dowayan’s beautiful and moving photographs. Her female subjects convey a sense of love for their culture in their traditional clothes, jewellery and hennaed hands; but it is clear they want to correct the double standards in the laws that govern men and women.

‫ كيف يمكن لهؤالء الطالبات الصغار اللواتي رفضن ثورة الجيل‬،‫وأتساءل ايضا‬ ،‫ والخادمات‬،‫ والطهاة‬،‫ العيش محاطات بالخدم من الرجال االسيويين‬،‫االكبر‬ ‫وال يشاهدن أي رجل من خارج نطاق عائالتهن؟ هل المنفى عامل تشجيع‬ ‫للواتي يشككن في القوانين البالية؟ أم أنه من األفضل أن يعشن حياة‬ ‫ قامت مجموعة من‬،‫ ونوعا من االنفصام الثقافي؟ وانا اكتب اليوم‬،‫مزدوجة‬ ‫النساء بقيادة السيارات في دعوة للتحدي في مدن كبيرة من المملكة العربية‬ ‫ يا ترى هل ستصبح اعمال منال الضويان قريبا شاهدة على التغيير؟‬.‫السعودية‬

I still wonder how those young female students who rejected their elders’ rebellion can live surrounded by male servants, cooks and maids, and not see any men outside those in their family. Is exile encouraged for those who question archaic laws? Or is it better to lead a double life, a sort of cultural schizophrenia? As I write today, several dozen women drive in defiance of the law in the major cities of Saudi Arabia. Will Manal Al-Dowayan’s work soon become a testimony to change?

‫الفنانة منال الضويان متمردة وثائرة ولكن على طريقتها الخاصة؛ صورها‬ ‫ وبموهبة كبيرة‬،‫ واعمالها التركيبية تثير ردود افعال شتى‬،‫الفوتوغرافية تتكلم‬ ‫ وبنات المستقبل اللواتي يرغبن‬،‫تعبر عن محنة األخوات واألمهات والخاالت‬

Al-Dowayan is an elegant rebel in her own style. Her photographs speak, her installations cause reactions, and with great talent she expresses the plight of sisters, mothers, aunties, and future daughters who only desire to

91 ARTISTS | MANAL AL-DOWAYAN | ROSE ISSA


– Objects from the artist’s home, Dammam

‫ في عمل "وما كانت بيننا أحالم‬.‫باختيار طريقتهن في الحياة ويقررن مصيرهن‬ ‫ فالصور التي طبعت باألبيض‬:‫ قالت انها تصور محادثة متخيلة‬،"‫مشتركة‬ ‫ والطالء‬،‫ في حين تمثل االضاءة المركبة فوقها‬،‫واألسود تمثل المدينة‬ ‫ في سلسلة أعمال "أنا" تحاور الفنانة‬.‫والحبر حاجة الناس لالهتمام والتعاطف‬ ‫الدور الذي ممكن ان تلعبه المرأة مهنيا في بلد تمثل المرأة ما معدله ثالثة‬ .‫بالمئة فقط من القوى العاملة‬

choose their own path and destiny. In, And We Had No Shared Dreams, she depicts an imagined conversation: black and white prints represent the city, while superimposed lights, paint and ink represent people’s need for attention and reconciliation. In the I Am series, she questions the space where professional women can play the role they would like to play in a country where less than 3% of the workforce is female.

‫ وحصلت على منح اقامات في بريطانيا‬،‫كفنانة شغوفة بالسفر جابت بلدانا كثيرة‬ ‫ من هنا فقد توفرت لها فرصة المقارنة والمقاربة ليس‬.‫ومصر واالمارات العربية‬ ‫فقط من زاوية الفن بل من حال الفروقات في المشهد االجتماعي الذي تعيشه‬ ‫ مؤخرا انتقلت من التصوير الفوتوغرافي الى‬.‫المرأة في بلدها والبلدان االخرى‬ ‫ الذي رأيته للمرة األولى من‬،"‫االعمال التركيبية كما في عملها "معلقون سويا‬ ‫المحطة" في مركز دبي المالي‬-‫خالل "إيدج أوف أرابيا" في معرض "تيرمينال‬ ،"‫ ثم انتقل العمل الى معرض "مستقبل وعد‬2011 ‫العالمي في دبي في عام‬ ‫ حمامة‬200 ‫ العمل مصنوع من‬.‫الذي شارك في بينالي البندقية في العام نفسه‬ ‫ نظرة فاحصة‬.‫ غير قادرة على الطيران‬،‫من االلياف الزجاجية معلقة في الهواء‬ ‫ترينا ان كل حمامة تحمل وثيقة تصريح بالسفر تحتاجها كل امرأة سعودية لمغادرة‬ ‫الوثائق المعلقة‬. ‫ وثائق التصريح هذه تصدر بموافقة ولي امرها الذكر‬.‫البلد‬ ،‫جمعت من نساء سعوديات من مختلف االعمار واالختصاصات المهنية ــ عالمات‬ ‫ وقد تبرعن بتصاريح‬- ‫ مهندسات وفنانات‬،‫ اعالميات وصحافيات‬،‫ومعلمات‬ ‫ اصبح للمرأة السعودية‬9 /11 ‫ منذ‬.‫ انها تمثلهن بالحمام المقيد‬.‫سفرهن لضويان‬ ‫ فإنها‬،‫ ولكن مثل أي نشاط آخر خارج المنزل‬،‫الحق في العمل في القطاع الخاص‬ ‫ في حين‬،‫ال يمكن أن تفعل ذلك إال بإذن كتابي من "محرم" أو ولي أمرها‬ "‫ان "المباحث" ـــ الشرطة السرية في المملكة العربية السعودية ــ و"المطوع‬ ‫ــ شرطة الحراسة الدينية ـــ يتصرفون باعتبارهم اوصياء على الرقابة االجتماعية‬ .‫ورصد المزاج االجتماعي العام‬

As a well-travelled artist who has enjoyed several residencies in Britain, Egypt, and the UAE, Al-Dowayan has had the opportunity to compare not only the art scene but the social life of women across the world. Recently she has moved from photography into installation, and I first saw Suspended Together at Edge of Arabia’s Terminal exhibition at the DIFC in Dubai in 2011, and then at the Venice Biennale that same year. It is made of 200 ceramic doves suspended in the air, incapable of flight. Look closer and you see that the body of each dove is inscribed with the document that all Saudi women need in order to travel. Permission to travel is granted by their appointed male guardian. The documents on the doves were collected from a large spectrum of Saudi women from all ages and walks of life—scientists, educators, journalists, engineers and artists— who donated their permissions to Al-Dowayan. She perceives them all as doves that are unable to be free. Since 9/11 Saudi women have had the right to work in the private sector, but like any other activity outside of the home, they can only do so with the written permission of their mahram, or male guardian, while the mabahith—Saudi Arabia’s secret police—and the mutawa—the freelance vigilante religious police—act as Saudi’s social control system, monitoring dissent and the national mood.

92 ARTISTS | MANAL AL-DOWAYAN | ROSE ISSA


– The artist at her studio in Dammam – Signpost outside a photo lab in Dammam

‫المملكة العربية السعودية بلد حظر العالقات الجنسية غير المشروعة من قبل‬ ‫ على الرغم من حقيقة أن ثقافتها‬،‫قرون واعتبرها من المحرمات التي ال تمس‬ ‫ وهكذا تعرف‬."‫الشعبية غذت الخيال الغربي بفكرة االشباع من خالل "الحب‬ ‫الشباب على الثقافات االخرى من خالل البعثات الدراسية في الخارج واندمجوا‬ .‫مع الحرية من خالل السفر الى الدول االوروبية وحتى بعض الدول المجاورة‬ ‫مع ذلك فان فكرة اللقاءات المنفردة او العيش المشترك خارج اطار الزواج ال‬ ‫يمكن التفكير بهما في مجتمع يحكم على العائلة من خالل تمكنها من الحفاظ‬ ‫ ويمكن القول انه من المستحيل الى حد ما على المرأة‬.‫على عذرية البنت‬ ‫السعودية ان تعلن عن رغبتها بالتحرر والمطالبة بحقوقها من دون ان يهدد هذا‬ ‫ واذ تنفصل المرأة عن زوجها فانها‬.‫الموضوع بقاءها وسالمتها االجتماعية‬ ‫ حياة مزدوجة ملؤها األلم‬،‫تبقى تعيش مشروطة بميثاق الزوجية المحتوم‬ .‫والنفاق االجتماعي‬

Saudi Arabia is a country where courtship and sexual independence have been stamped out by centuries of tribal taboos, despite the fact that its popular culture promotes the western fantasy of fulfilment through Love. Many of the younger generation study abroad and are thus acquainted with the freedom that other cultures – and even neighbouring countries are experiencing. Yet openly dating, let alone living together, is unthinkable in a society that judges families by their ability to keep their daughters pure. It is almost impossible for a young Saudi woman to express a desire for her rights without risking her social survival. Conditioned to live separate existences from their conventionbound Saudi husbands, the pain of a life full of double standards and hypocrisy is there.

2004 ‫ركز الحوار الوطني الثالث في المدينة المنورة في عام‬ ‫ يجب أن‬:‫ وانتهى بثالث توصيات محددة‬،‫على قضايا المرأة‬ ‫تكون المرأة قادرة على العمل والدراسة دون الحصول على‬ ‫ تعين المرأة في المحاكم مع القضاة اإلناث للنظر في حاالت‬.‫إذن من محرم‬ ‫ ينبغي إنشاء نظام نقل عام وطني لكي يساعد‬.‫الفصل في قضايا المرأة‬ ‫جميع النساء وبشكل خاص النساء المعوزات والفتيات اللواتي يصعب‬ .‫عليهن دفع اجور السائقين الخصوصيين‬

The Third National Dialogue in Medina in 2004 focused on women’s issues, and concluded with three specific recommendations: women should be able to work and study without the permission of a mahram; femaleonly courts with female judges adjudicating on women’s issues should be established; and a high-quality national public transportation system should be established to benefit all women, particularly poorer women and girls who cannot afford drivers.

‫حتى يومنا هذا ال يوجد أي دليل على أن ايا من التوصيات الصادرة بشأن‬ ‫ ولكن اعمال‬.‫المرأة اخذت بالنظر جديا ناهيك عن العمل على تطبيقها‬ ‫ لم يعد بإمكان المرأة‬.‫الضويان تصور أن التغيير في طريقه للتحقق‬ ‫ لقد تم قمع‬.‫ والحق في االختيار سيكون لها قريبا‬،‫السعودية أن تصمت‬ ‫ وجردوا‬،‫العديد من الفنانين والكتاب السعوديين من الذكور واإلناث‬ ‫ تلك كانت هي الحال‬.‫ وتركوا ليموتوا في المنافي‬،‫من جنسياتهم‬ ‫ الذي حازت روايته "مدن الملح" على جائزة‬،‫بالنسبة لعبد الرحمن منيف‬ ‫ ولكن هناك أمال في التركيز الجديد على الفن والفنانين‬.)1987( ‫عام‬ ‫ قد‬،‫ مثل الطب أو الجيش‬،‫السعوديين من خلفيات فنية غير تقليدية‬ ‫ لقد اعتقدت دائما أن الصوت الحقيقي للبلد‬.‫يؤثر على صورة البلد‬ ‫ يبدو أننا‬،‫ فمن خالل موهبة الفنانين ورؤيتهم الرائعة‬.‫يأتي من فنانيه‬ ‫نشهد اليوم واخيرا صحوة وكشفا للنقاب عن القضايا الملحة التي يلزم‬ .‫التعامل معها‬

To this day there is no sign that a single one of the women’s recommendations has been seriously considered, let alone acted upon. But Al-Dowayan’s work has visualised that change is on its way. Saudi women can no longer be silenced, and the right to choose will soon be theirs. Many Saudi artists and writers—both male and female—have been banned, stripped of their nationality, and left to die in exile. Such was the case for Abdelrahman Munif, who wrote the award-winning Cities of Salt, published in 1987. But there is hope. A new focus on Saudi art and artists from unconventional art backgrounds, such as medicine or the army, may affect the country’s profile. I have always thought that the true voice of a country comes from its artists. Through Saudi artists’ talents and visions, it seems that today we are finally witnessing an awakening and an unveiling of the urgent issues that need to be solved.

‫ شاركت المملكة العربية السعودية في بينالي البندقية للمرة‬2011 ‫عام‬ ‫ في معرض تحت اشراف وتنسيق منى الخازندار ـــ سيدة سعودية‬،‫األولى‬ ‫ وقدمت اثنين من الشابات الفنانات السعوديات واقول‬.‫تعيش في باريس‬ ‫ هذا‬.‫ رجاء وشادية عالم‬،‫هنا ان عددا قليال من غير السعوديين قد سمع بهما‬ ‫ الفرص متاحة للعديد‬.‫هو بالتأكيد عالمة على تغير ما هو آت في المستقبل‬ ‫ الضويان فنانة تقود‬.‫من الفنانين للتعبير عن أحالمهم ومطالبهم ورؤاهم‬ ‫جمهورها الى السؤال عن جدوى التعاليم الصارمة المتأصلة وتشارك في‬ .‫مجرى الدعوة والحلم بالتغيير‬

In 2011 Saudi Arabia participated in the Venice Biennale for the very first time, in an exhibition curated by Mona Khazindar – a Saudi woman who lives in Paris. She presented Shadia & Raja Alem, two young Saudi women artists of whom few outside the Kingdom have ever heard. This is surely a sign of change to come. Opportunities are opening up for many artists to express their dreams, demands, and expectations. Al-Dowayan is such an artist, leading her audience to question their strict teachings, and to join the call for a bold renewal of how they want to live and be perceived.

93 ARTISTS | MANAL AL-DOWAYAN | ROSE ISSA


MANAL AL-DOWAYAN

HENRY HEMMING | DHAHRAN 2008 & LONDON 2011

2011 ‫ لندن‬- 2008 ‫منال الضويان | هنري هيمينغ | الظهران‬

94 ARTISTS | MANAL AL-DOWAYAN | HENRY HEMMING


– Detail from My Name by Manal Al-Dowayan on display at Edge of Arabia Jeddah, 2012

‫ وليس بالضرورة ان يعني‬.‫طموحي كفنانة هو ان أخلق شيئا يستمر من بعدي‬ ‫ فكل‬،‫هذا السعي الى الشهرة لكنه يعني استمرار وجود مشاعري وأفكاري‬ ً ‫ أما وقد قلت‬.‫تعمر بعدي‬ ‫صورة ألتقطها تشبه‬ ّ ‫ وأود لها أن‬،‫جزءا من نفسي‬ ً .‫ فمن المهم ان تدرك انني لست مهتمة إطالقا بالذات‬،‫ذلك‬ ‫منال الضويان‬

M

y ambition as an artist? To create something that lasts beyond me. Not in the sense of being famous, but in the sense of allowing my thoughts and feelings to persist. Each photograph I take is like a part of my soul, and I’d like that to outlive me. Having said that, I’m not at all interested in the cult of me. Manal Al-Dowayan

‫بداية يجب ان ندرك أن الظروف التي تنتج فيها منال الضويان أعمالها‬ ‫ فقد قضت معظم حياتها في‬.‫تمثل لنا مفتاحا مهما لفهم انتاجها‬ ‫بمجمع سكني في المنطقة الشرقية من المملكة‬ ‫محيط منعزل‬ ّ ‫ بعيدا عن الزخم العالمي الذي تتمتع به مناطق‬،‫العربية السعودية‬ ‫ ذلك هو المكان الذي ترعرعت فيه وقضت معظم‬.‫أخرى مثل الحجاز‬ ‫تختلف‬ .‫حياتها المهنية موظفة لدى أكبر شركة نفط في العالم‬ ُ ‫المجمع عن تلك التي تجدها في أي‬ ‫القواعد والمعايير داخل هذا‬ ّ .‫مكان آخر من السعودية‬

All the same, that’s where we should start. Manal Al-Dowayan and the conditions in which she produces her work present what is, at the very least, an important perspective on her output. Al-Dowayan has spent most of her life in a semi-cocooned camp in Saudi Arabia’s Eastern Province, a part of the country without the cosmopolitan blur of the Hejaz, for example. This is where she grew up and where for most of her career she worked for the largest oil company in the world. The rules and norms within this camp are different to those you find elsewhere in Saudi Arabia.

‫وظفت نساء سعوديات منذ أربعينيات القرن‬ ّ ‫ففي مجمع هذه الشركة التي‬ ‫ تمتلك المرأة حرية قيادة السيارة وتشعر قلة منهن بالضغط‬،‫الماضي‬ ‫ ولكن كل هذا يتغير بمجرد مغادرة‬.‫االجتماعي لتغطية شعرهن أو ارتداء الخمار‬ ‫ فنمط حياتي داخل‬.‫ تصف منال هذا التناقض بأنه "انقسام حاد‬،‫المجمع‬ ّ ً ."‫تماما داخل وخارج المجمع‬ ‫المجمع يختلف‬ ّ

This particular company has been employing Saudi women since the 1940s, and within the camp women are free to drive. Few feel the social pressure to cover their hair or wear a veil. Leave the camp and all that changes. Al-Dowayan describes the contrast as an “extreme polarity. My lifestyle inside the camp is quite different to when I go outside.”

‫لقد تغيرت المواقف تجاه الفنون والتصوير الفوتوغرافي في السعودية‬ ‫بشكل كبير في القرن الواحد والعشرين و يرجع ذلك الى عدد من‬ ‫ وانتشار القنوات‬،‫ منها سهولة الوصول إلى شبكة االنترنت‬،‫العوامل‬ ‫ وبداية ازدهار‬،2005 ‫ وتتويج الملك عبد الله بن عبد العزيز في‬،‫الفضائية‬ ‫ هناك ايضا الرغبة الناشئة في التحديث‬،‫سوق الفن في دبي المجاورة‬ ‫ كل ذلك يعني اتساع رقعة المقبول‬.)‫الثقافي (وليس تقليد الغرب‬ ‫ وخير مثال على ذلك أن‬.‫في مجال االعمال الفنية والفوتوغرافية‬ ً ‫ وذلك‬،‫صورا فوتوغرافية للنساء‬ ‫بعض الصحف المحافظة اآلن تعرض‬ ‫شيء لم تكن أكثر هذه الصحف تحلم به خالل العقدين األخيرين من‬ .‫القرن العشرين‬

Attitudes towards art and photography in Saudi Arabia have changed dramatically in the 21st century. A number of factors, including vastly improved internet access, the continued spread of satellite television, the accession of HRH King Abdullah in 2005, the beginning of the artmarket boom in neighbouring Dubai, and a new desire to modernise culturally, has made it more acceptable to publicly show a much wider range of photographic and artistic materials. A good example of this is that some conservative newspapers will now show photographs of individual women, something many of them would not have dreamt of doing during the last two decades of the 20th century.

‫ومن المثير متابعة آليات هذا التغيير فالتحول في عالم التصوير‬ ‫ بل يعكس تغير المواقف‬،‫ال يتعلق فقط بإزالة القيود الرسمية‬ ً ‫ فحسب ما تقول‬،‫عمقا‬ ‫داخل المجتمع السعودي على مستوى أكثر‬ ‫الضويان فإن معظم الرقابة الحاصلة في بلدها ال تفرضها الدولة و‬ .‫ بل تنبع من الداخل‬،‫ال علماء الدين‬

The mechanics of this are interesting. The shift in the realm of imagery is not about the removal of formal restrictions; rather, it reflects changing attitudes within Saudi society at a more fundamental level. Al-Dowayan says that most of the censorship that occurs in her country is not imposed by the state or religious institutions: it comes from within.

‫ ففي"مناظر‬.‫يلعب الحمام دورا كبيرا في اعمال الضويان السابقة والحديثة‬ ‫ في صالة كوادرو للفنون التشكيلية‬2009 ‫أوال عام‬ ‫ الذي عرض‬،"‫ذهنية‬ ً ً ‫ كان للحمام‬2010 ‫الحقا في إيدج أوف أرابيا في برلين‬ ‫ ثم عرض‬،‫في دبي‬ .‫دورا اساسيا‬

One of Al-Dowayan’s early bodies of work was produced during her art residency with the Delfina Foundation in London, and first exhibited in 2009 at the Cuadro Fine Art Gallery, her representatives in Dubai. In 2010 it appeared in Edge of Arabia Berlin.

‫ تتالعب‬،‫في "مناظر ذهنية" تعود الضويان الى المناظر الطبيعية‬ ‫بصورها وتضيف عليها حتى تتحول الى مناظر أقرب الى عالم‬ ‫االحالم تعيد من خاللها تشكيل عالمها المحيط بإضافة تفاصيل‬ ‫ نرى طيورا ال يتناسب حجمها مع محيطها‬.‫غريبة لها طابع شعري‬ ‫تحوم فوق سياج من األسالك الشائكة ونساء طمست مالمحهن‬ ً ‫ وأشجار نخيل تتدلى من السماء‬،‫خطوطا عامة متشابهة‬ ‫لتصبح‬ ‫ وتصبح الشمس زهرة صغيرة بينما ترتفع أياد صغيرة‬،‫كالكرمة‬ ‫ كأنها تستدعي ذكرى‬،‫مخضبة بالحناء من صوامع مليئة بالنفط‬ .‫حلم بعيد‬

Landscapes of the Mind marks the first time Al-Dowayan had manipulated and added to her images. These works are playful dreamscapes in which she reinvents her surroundings by adding whimsical, poetic and sometimes luxurious details to scenes that are otherwise unprepossessing or deserted. Birds out of proportion to their setting hover above wire fences; women are blanked out to become interchangeable outlines; palm trees hang from the sky like vines; the sun becomes a floret of panoptic eyes; sultry, hennaed hands rise up from silos filled with oil as if from the memory of a distant dream.

‫من ذلك المعرض خرجت مجموعة أعمال جديدة ضمنتها الضويان معرضها‬ ‫التالي "و ما كانت بيننا أحالم مشتركة" وقد عرضت بعض أعمال هذه‬ ‫ وفي معرض خاص في‬2010 ‫السلسلة في إيدج أوف أرابيا اسطنبول‬ .‫صالة كوادرو للفنون التشكيلية في دبي في العام نفسه‬

Out of Landscapes of the Mind came a new series: And We Had No Shared Dreams. Works from this series were featured in Edge of Arabia Istanbul in 2010, and at a solo show at the Cuadro Fine Art Gallery in Dubai in the same year.

95 ARTISTS | MANAL AL-DOWAYAN | HENRY HEMMING


– Works from the series I Am by Manal Al-Dowayan on display at Edge of Arabia Jeddah, 2012

‫ تركز الضويان مرة أخرى على مناظر‬،"‫كما هو الحال في "مناظر ذهنية‬ ‫ يبدو تركيز الفنانة هنا على الطرق والخرسانة‬.‫الخليج المموهة االلوان‬ ‫ أي على مفردات تجربتنا المدنية المشتركة في‬- ‫وأطباق األقمار الصناعية‬ ‫ وعلى أفواج البشر غير المرئيين الذين يعيشون‬- ‫القرن الواحد والعشرين‬ ‫ فوق هذه المناظر وضعت‬.‫فوق بعضهم في كتل خرسانية تضن بالنوافذ‬ ‫ بعضها مستمد من الكتابات على الجدران‬،‫الضويان عبارات قصيرة شعرية‬ ‫في المدن السعودية والبعض االخر مستمد من قصائد لها صدى خاص‬ ‫ ككتابات الجدران‬،‫ وفي هذه األعمال تصبح كل عبارة خربشة مجهولة‬.‫عندها‬ ‫ ال توجد لهذه الصور إطارات تعترض رسالتها‬.‫التي تصرخ لجذب اهتمامنا‬ ‫ أما الكلمات التي كتبت برشاش‬.‫المباشرة التي تحمل نوعا من االحتجاج‬ ‫الطالء فتبدو حدودها غائمة خصوصا وانه تمت اضاءتها من الخلف و هو‬ ‫ كما لو أن المدينة تتحدث إلينا عن الوحدة‬:‫ما يضفي عليها سمة طيفية‬ ‫ هنا لدينا مدينة القرن الواحد والعشرين تبدو كخلية تعيش في‬.‫والعزلة‬ ‫ تختفي منها صفة العالمية وتصبح مجرد مكان تجتمع فيه كثافة‬.‫عزلة‬ ً ‫ فيما تراقب المدينة‬،‫معا ولكن كل على حدة‬ ‫ أناسها يعيشون‬.‫سكانية‬ .‫ذلك في صمت‬

As with Landscapes of the Mind, Al-Dowayan’s focus is again on bleachedout Saudi landscapes in a grainy and unpretentious palette. There is an emphasis on motion, roads, concrete, satellite dishes—the accoutrements of our shared 21st century urban experience—and on those unseen cohorts who live on top of each other in mean-windowed concrete blocks. Over these landscapes Al-Dowayan has transposed short, poetic fragments. Some are lifted straight from walls in Saudi Arabia, while others are taken from poems that have a specific resonance for her. In these works each phrase becomes an anonymous graffito, and like graffiti they cry out for our attention. There are no frames around these images to get in the way of their direct, plaintive message, and the lettering, the soft-edged fuzz of spray paint, is backlit with LED lights. This gives each work a spectral quality: it is as if the city is speaking to us, and when it does, it talks of seclusion, loneliness and anomie. Here we have the 21st century city as a hive of isolation. No longer cosmopolitan, it is merely dense. Its people live together and are apart. The city, meanwhile, can only watch in silence.

‫تبدو هذه األعمال بعيدة عن مساهمة الضويان في "إيدج أوف أرابيا‬ ‫ حيث عرضت سلسلة "أنا" صورا لنساء سعوديات يرتدين‬،"2008 ‫لندن‬ ً ‫تقليديا بينما‬ ‫الحجاب أو النقاب ويقفن بجانب أشياء مرتبطة بمهن ذكورية‬ ‫ وهكذا تبدو ان قوة كل قطعة تكمن في‬.‫تسلط عليهن إضاءة ودودة‬ ً ‫مؤشرا لما ستنتجه‬ ‫ ولكن حتى ذلك يمكن اعتباره‬.‫التنافر البصري الواضح‬ .‫الضويان الحقا‬

From a distance these works seem far removed from Al-Dowayan’s contribution to Edge of Arabia London 2008, a series of photo portraits called I Am. These are of Saudi career women, each wearing a piece of traditional jewellery which has been placed in an obstructive and unnatural way on their bodies, drawing the viewer’s attention to the weight of cultural traditions that prevent Saudi women from engaging more fully in society.

‫ "إن العديد من الشخصيات‬:‫يشكل البيان التالي للدوايان أساس مجموعة أكون‬ ّ ‫السياسية والدينية في السعودية قد صادرت المسألتين المتعلقتين بالنساء‬ ّ ‫التخلي‬ ‫والتوظيف فحولتهما الى قضية تهدد هويتنا السعودية وتحثنا على‬ ‫لب الجدال حول المرأة التي تخرج من منزلها‬ ّ ‫ ويتمحور‬.‫عن إيماننا كمسلمين‬

The following statement from Al-Dowayan is the basis of the I Am collection: “Many politicians and religious figures in Saudi Arabia have hijacked the dialogue of women and employment, turning it into an issue that threatens our Saudi identity and may lead to the loss of our Islamic faith. Women leaving

96 ARTISTS | MANAL AL-DOWAYAN | HENRY HEMMING


‫ ويحاول البعض‬.‫لكي تعمل وتجني المال فتختلط جهارا في المجتمع مع الرجل‬ ‫حد ة النقاش مقترحين أن تعمل المرأة في مجاالت تناسب‬ ّ ‫التخفيف من‬ ."‫"طبيعتها‬

the home, earning money, and publicly mixing with men are the main pillars of the argument. Some who try to appease both sides argue that women can work in jobs that ‘suit their nature.’”

‫ ولقد تم وضع الماكياج‬،‫وودية‬ ‫ تبدو اإلضاءة عذبة‬،‫وفي مجموعة صور أكون‬ ّ ‫ وبات التأثير ملحوظا في كل من الصور إذ ينبع‬.‫على أوجه النساء باحتراف تام‬ ّ ‫ وقد‬.‫عن تنافرها المرئي والتناقض الواضح في نغماتها‬ ‫يبشر هذا النهج المتّ بع‬ .‫بإنتاجات الدوايان الالحقة‬

In the I Am photos the lighting is sympathetic. The women’s make-up is expertly applied. As such, the power in each piece lies in its visual dissonance and pronounced tonal contrast. But even these can be seen as a harbinger of what Al-Dowayan would go on to produce.

‫ في هذه المجموعة أتفحص سجيتي‬:"‫وهي تشرح ذلك قائلة في"أنا‬ ‫ من‬،‫وأتساءل عما إذا كانت طبيعتي كامرأة هي قيد آخر على إمكاناتي‬ ‫ وفي بحثي عن اإلجابات وجدت اإللهام‬.‫الضروري التغلب عليه أو قبوله‬ ‫ تعمل من أجل عائلتها‬،‫ آلالف السنين‬،‫في تاريخ المرأة العربية التي كانت‬ ً ‫تقليديا كانت المرأة هي التي‬ .‫في حين أن الرجال كانوا بعيدين في الصحراء‬ ‫ ولم تبدأ النساء بالتخلي عن هذا الدور اال حديثا مع فورة‬،‫تكسب رزق األسرة‬ .‫النفط والتحول الحضري في المنطقة‬

As she explains: “in this collection I examine my disposition and wonder if my nature as a woman is another limitation on my potential that I need to overcome or accept. I found inspiration in the history of Arab women who, for thousands of years, worked for their families while the men were away in the desert. Women have traditionally been the wage earners, and it is only due to the oil boom and urban transformation in the region that women began to abandon this role.”

‫ وإن كان يجري‬،‫وحاليا يجري تصحيح هذا االختالل في قوة العمل‬ ‫ ففي أجزاء كثيرة من الشرق األوسط الحديث أصبح هناك‬.‫ببطء‬ ‫ في حين‬،‫عدد من الطالبات الجامعيات يساوي عدد الطالب الذكور‬ ‫ خالل المقابلة التلفزيونية‬.‫أن نسبة توظيف النساء تواصل االرتفاع‬ ‫األولى التي أدلى بها الملك عبد الله بن عبد العزيز بعد توليه الحكم‬ ‫ قال لتلفزيون ايه بي سي نيوز "أنا أؤمن‬،2005 ‫في أغسطس‬ ‫ وأضاف في وقت الحق أنه يعتقد أن المرأة‬."‫بقوة بحقوق المرأة‬ ‫ كما‬،‫السعودية ستتمكن من قيادة السيارة في المستقبل القريب‬ ‫تحدث في خطاب سابق عن أهمية زيادة أعداد المرأة السعودية في‬ .‫القوى العاملة‬

The imbalance in the workforce is now being redressed, albeit slowly. In many parts of the contemporary Middle East there are as many female undergraduates studying at university as there are male students, while the proportion of women in formal employment continues to grow. During the first television interview given by HRH King Abdullah following his ascension in August 2005, he told broadcast journalist Barbara Walters: “I believe strongly in the rights of women. My mother is a woman. My sister is a woman. My daughter is a woman. My wife is a woman. I believe the day will come when women will drive.” In an earlier speech he had talked about the importance of getting more Saudi women into the workforce.

‫ "قد يكون ذلك بوحي ما جاء في خطاب الملك عبد‬:‫تتساءل الضويان‬ ‫ ولكن يبدو أن الناس في المناخ الحالي‬،‫ ال أعرف‬.‫الله عند توليه الحكم‬ ‫ كانت مناقشة‬،‫ من قبل‬.‫مستعدون لرؤية عملي واالستجابة له دون عداء‬ ‫ ولكن وسائل اإلعالم أصبحت‬.‫بعض القضايا في أعمالي من المحرمات‬ ً ‫ هناك‬.‫ بصرف النظر عما تقرأ في الغرب‬،‫انفتاحا‬ ‫في اآلونة األخيرة أكثر‬ ‫ وهناك منظمات غير‬.‫محافل مختلفة للحوار اآلن مثل منبر الحوار الوطني‬ .‫حكومية تتيح للسعوديين مناقشة كيف يمكنهم تحسين بلدهم‬

“Maybe it’s because of the speech that King Abdullah made” Al-Dowayan wonders. “But it seems that in the present climate people are ready to see my work and respond to it without being hostile. Before, it was in some ways taboo to discuss the issues in my work. But our media has become more open recently, regardless of what you read in the West. There are forums now such as The National Dialogue. There are different platforms that allow Saudis to discuss how we can improve our country.

‫لقد أتاحت هذه الثقافة الحالية للناس نشر أفكار جديدة دون أن يتم‬ ‫ المشكلة هنا هو ان تلك‬.‫تصنيفهم على انهم (إصالحيون) بالمعنى الخطير‬ ً ‫ فهي ميدان الناس الذين يحسنون‬،‫قليال‬ ‫غالبا ما تكون نخبوية‬ ‫المناقشات‬ ً ‫ ولذلك فإن‬.‫ في هذا االطار تصبح الصور أكثر شعبية من النقاش‬.‫الكالم‬ ."‫صوري مهمة‬

“So this present culture has allowed people to communicate new ideas without being labelled reformist in a dangerous sense,” she continues. “Yet these discussions can often end up being slightly elitist. They’re for people who speak well, you know? Images are more demotic. That’s why my photographs are important.”

97 ARTISTS | MANAL AL-DOWAYAN | HENRY HEMMING


THE CHOICE MANAL AL-DOWAYAN | FROM THE SERIES THE CHOICE | SILVER GELATINE PRINT | 2005-7

98 ARTISTS | MANAL AL-DOWAYAN



I AM A SAUDI CITIZEN

I AM AN EDUCATOR

MANAL AL-DOWAYAN | FROM THE SERIES I AM | SILVER GELATINE PRINT | 2005-7

MANAL AL-DOWAYAN | FROM THE SERIES I AM | SILVER GELATINE PRINTS | 2005-7

100 ARTISTS | MANAL AL-DOWAYAN


I AM A PETROLUM ENGINEER MANAL AL-DOWAYAN | FROM THE SERIES I AM | SILVER GELATINE PRINTS | 2005-7

101 ARTISTS | MANAL AL-DOWAYAN


LANDSCAPE OF THE MIND III MANAL AL-DOWAYAN | FROM THE SERIES LANDSCAPES OF THE MIND | MIXED MEDIA ON PAPER | 2009

102 ARTISTS | MANAL AL-DOWAYAN


LANDSCAPE OF THE MIND I

LANDSCAPE OF THE MIND VI

MANAL AL-DOWAYAN | FROM THE SERIES LANDSCAPES OF THE MIND | MIXED MEDIA ON PAPER | 2009

MANAL AL-DOWAYAN | FROM THE SERIES LANDSCAPES OF THE MIND | MIXED MEDIA ON PAPER | 2009

103 ARTISTS | MANAL AL-DOWAYAN


SATELLITE HALLUCINATIONS 1

STRICTLY FAMILIES ONLY

MANAL AL-DOWAYAN | FROM THE SERIES AND WE HAD NO SHARED DREAMS | ARCHIVAL GICLテ右 PRINT MOUNTED ON DIBOND, SPRAY PAINT | 2010

MANAL AL-DOWAYAN | FROM THE SERIES AND WE HAD NO SHARED DREAMS | ARCHIVAL GICLテ右 PRINTS MOUNTED ON DIBOND, SPRAY PAINT, COLLAGE PAPER & INK | 2010

104 ARTISTS | MANAL AL-DOWAYAN



FIL HAWA SAWA (SUSPENDED TOGETHER) MANAL AL-DOWAYAN | FROM THE SERIES SUSPENDED TOGETHER | PAINTED ALUMINUM WITH LED LIGHTS | 2011 On display at Edge of Arabia Dubai, 2011

106


107


NOSTALGIA CARRIES US BUT DESIRE KEEPS US AWAY MANAL AL-DOWAYAN | FROM THE SERIES AND WE HAD NO SHARED DREAMS | DIPTYCH ARCHIVAL GICLテ右 PRINTS MOUNTED ON DIBOND, ALUMINIUM LETTERING, LED BACK LIGHTS | 2010

108 ARTISTS | MANAL AL-DOWAYAN


109 ARTISTS | MANAL AL-DOWAYAN


SUSPENDED TOGETHER MANAL AL-DOWAYAN | INSTALLATION | 2011 On display at Edge of Arabia Dubai, 2011

110 ARTISTS | MANAL AL-DOWAYAN



– The artist during the performance of Flora and Fauna, 2007

112 ARTISTS | ABDULNASSER GHAREM


ABDULNASSER GHAREM

‫عبد الناصر غارم‬

113

113


ABDULNASSER GHAREM

HENRY HEMMING | ABHA 2008 & 2010

2010 - 2008 ‫عبد الناصر غارم | هنري هيمينغ | أبها‬

114 ARTISTS | ABDULNASSER GHAREM | HENRY HEMMING


– Detail from Message/Messenger by Abdulnasser Gharem, 2010

A

ً ‫ضابطا برتبة مقدم في الجيش‬ ‫ كان عبد الناصر غارم‬،‫حين كتابة هذا النص‬ ‫ بيعت باغلى االثمان من بين اعمال الفنانين العرب‬،‫ أعماله الفنية‬.‫السعودي‬ /‫ اقتني عمله المعنون "الرسالة‬2011 ‫ في أوائل‬.‫الذين مازالوا على قيد الحياة‬ ‫الرسول" في مزادات كريستيز بدبي بمبلغ تجاوز الرقم القياسي ألعلى سعر‬ ‫ كما احتفت‬.‫مدفوع لعمل فنان عربي حي من دول مجلس التعاون الخليجي‬ ‫فضال‬ ،‫مجلة "رولينغ ستون" به على أنه "نجم الروك" للفن السعودي المعاصر‬ ً ً .‫وجها دائم الحضور على شاشة التلفزيون الوطني السعودي‬ ‫عن أنه أصبح‬

t the time of publication, Abdulnasser Gharem was a Lieutenant-Colonel in the Saudi Arabian Army. He is also one of the most expensive Arab artists alive today. In early 2011 at Christie’s Dubai, his piece Message/Messenger broke the record at auction for the highest price ever paid for work by a living Arab artist from the GCC. Gharem was also feted in Rolling Stone as the “rock star” of Saudi contemporary art, and he has become a regular face on Saudi national television.

‫ الرسول" هو مجسم خشبي يبلغ عرضه ثالثة أمتار لقبة مغطاة‬/‫"الرسالة‬ ‫ وعلى سطحها عبارة "اهدنا الصراط المستقيم" منجزة باألرابيسك‬.‫بالنحاس‬ ‫ تماثل هذه القبة في شكلها وألوانها‬. ‫والحروف المنحنية والزخارف الدائرية‬ .‫ في قلب جبل الهيكل أو الحرم الشريف في القدس‬،‫قبة الصخرة‬

Message/Messenger is a three-metre-wide wooden dome covered with copper. Over the surface are curving arabesques and roundels that read: “Guide us to the right path.” The dome has the proportions and colouring of the Dome of the Rock in Jerusalem, the shrine at the heart of the Temple Mount, or Haram Al-Sharif.

‫ بل هو مائل بزاوية‬،‫ال يستند عمل غارم الى األرض مباشرة‬ ‫ ومستند من أحد جوانبه الى‬.‫ليشبه مصيدة ضخمة مزخرفة‬ ‫هالل كالهالل المتعارف عليه فوق معظم قباب ومنارات‬ .‫ وهذا الهالل مربوط بدوره الى حبل ذهبي ملتف‬.‫المساجد‬ ‫ في حين ان مفتاح‬،‫تكفي نترة واحدة للحبل لتنطبق المصيدة‬ ّ ً ‫ منارة‬،‫تحلق‬ ‫ وهناك حمامة‬.‫جزئيا تحت القبة‬ ‫القطعة مخفي‬ .‫ إنها الطعم‬.‫بشعاع ضوئي‬

Gharem’s structure does not sit square on the ground; instead it is rigged at an angle to resemble an enormous, ornate animal trap. Supporting it on one side is a hilal, the tower of spheres topped by a crescent moon found on most mosques. This in turn is attached to a serpentine golden rope. One yank and the trap is triggered, while the key to the piece is partially hidden beneath the dome. There, lit by a shaft of light, is a taxidermy dove in mid-flight. This is the bait.

‫ واآلخرون يربون اليمام‬،‫ "يربي أثرياء السعودية الخيول‬:‫يشرح غارم الفكرة بقوله‬ ‫ يمكنك إعداد فخ باستخدام سلة أو أي‬.‫ األمر بسيط‬.‫وباالخص الحمام االبيض‬ ‫ أبق الطير في‬.‫ وسرعان ما تحظى بالطير‬،‫نوع من القباب وبعض الماء والسكر‬ ً ‫ ولن يتركك‬.‫يوما فيتعلم أن هذا مسكنه‬ ً ."‫أبدا‬ ‫هذا الفخ مدة عشرين‬

“Rich people in Saudi Arabia keep horses,” Gharem explains. “But everyone else keeps pigeons or doves. It’s simple. You set up the trap using a basket or any kind of dome, and you leave out some water and sugar. Soon you have a bird. Keep the bird in that trap for twenty days and it knows that this is its home. It will not leave you.”

‫ الواقعة جنوبي المملكة‬،‫ بالقرب من خميس مشيط‬1973 ‫ولد غارم عام‬ ‫ وقضى معظم تسعينيات القرن الماضي يعمل في‬،‫العربية السعودية‬ .‫ التابعة لمركز الملك فهد الثقافي‬،‫وقت فراغه في قرية المفتاحة للفنون‬ ً ‫متوجها نحو األعمال القائمة على‬ ‫وهناك بدأ االبتعاد عن اللوحة التقليدية‬ .‫ معتمدا مبدأ المفاهيم المركبة‬،‫األداء‬

Born in 1973 near Khamis Mushait, in southern Saudi Arabia, Gharem spent most of the 1990s working in his spare time at the Al-Meftaha Arts Village, part of the King Fahd Cultural Centre. It was here that he began to move away from traditional painting and towards more performance-based and conceptually demanding work.

‫ حيث أتى بشجرة‬."‫ نفذ غارم مشروع "فلورا وفونا‬2006 ‫وفي العام‬ ‫ وكانت دهشة الجمهور بالغة حين دخل الشرنقة‬،‫ ولفها بالبالستيك‬،‫دمس‬ ً ‫ وظل على قيد الحياة بفضل‬،‫مرتديا الثوب والغترة والعقال‬ ‫البالستيكية‬ .‫األوكسجين الذي تنتجه الشجرة‬

In 2006 Gharem performed Flora and Fauna. For this he wrapped in plastic a conocarpus erectus tree, and to the amazement of passersby, stepped inside the plastic chrysalis in full thob, ghutra and egal, where he was able to survive thanks to the oxygen produced by the tree.

ً ً ‫ حيث زرعت‬،‫مألوفا في خميس مشيط وأبها‬ ‫مشهدا‬ ‫تشكل هذه األشجار‬ ‫ والدمس أشجار تحافظ على خضرتها على‬.‫بأعداد كبيرة منذ عدة عقود‬ ‫ لكن السلطات المحلية لم‬.‫ وتنتج كميات هائلة من األوكسجين‬،‫مدار السنة‬ ً ‫فخالفا ألشجار الحور‬ .‫تأخذ باالعتبار أثرها الذي سيترتب على البيئة المحلية‬ ً ‫ فإن جذور الدمس تنمو‬،‫عموديا‬ ‫والصفصاف األصلية التي تنمو جذورها‬ ً ‫ بدأت هذه األشجار الوافدة‬.‫ متر بعدا عن الجذع‬100 ‫ وتمتد الى مسافة‬،‫أفقيا‬ ‫ سألت غارم عن نوع رد الفعل الذي‬.‫تستولي على غذاء األشجار القديمة‬ .‫تلقاه على هذا العمل‬

These trees, a regular sight in Khamis Mushait and Abha, were planted en masse several decades earlier. They were known to stay green all year round and to produce impressive amounts of oxygen. But the local authorities did not anticipate the effect the trees would have on the local environment. Unlike indigenous cottonwoods and willows, whose roots grow vertically, the roots of the conocarpus erectus run horizontally, stretching up to 100 metres out from each trunk. These newcomers started starving off the oldtimers. I asked Gharem what sort of reaction he got to the performance.

.‫ ولكنهم أرادوا معرفة المزيد‬.‫ "لقد ظن الناس أنني مجنون‬:‫قال‬ ‫ وعندما فهموا‬.‫فعقولهم ليست مغلقة لذلك أتوا يسألون عن التفاصيل‬ ."‫المشروع أحبوه‬

“People thought I was crazy,” he tells me. “But they wanted to know more. Their minds are not closed so they came over to ask about it. When they understood it, they liked it.”

‫ فهل ستزيل كافة أشجار الدمس‬،‫ "لو كانت لديك سلطة‬:‫سألته‬ "‫المستوردة؟‬

“If you had the power would you remove all the imported conocarpus erectus trees?”

ً ‫ على مهندسي العمارة‬.‫ ولكن األهم ما يخص المستقبل‬.‫"فورا‬ :‫قال‬ ‫ نحن‬.‫والمخططين لدينا أن يفكروا بالبيئة بعناية اكبر عند وضع تصاميمهم‬ .‫بحاجة إلى تحليل فلسفي ومعرفي للعالقة بين التكنولوجيا والطبيعة‬ ً ‫ فهو وضع غير‬.‫خصوصا عند النظر في وضع مياهنا‬ ‫يمكنك فهم ذلك‬ ‫ ولذلك نحن بحاجة لتوفير‬،‫ إذ صار يجف المزيد والمزيد من آبارنا‬.‫مطمئن‬ ."‫المياه أكثر والتقليل من تلوثها‬

“Directly. But what’s more important are the lessons for the future. Our architects and planners need to consider the environment more carefully in their designs. We need a philosophical analysis of the relationship between the technological and the natural. You can see this especially when you look at our water situation. It’s not good. More and more of our wells are drying up so we need to conserve water and pollute less.”

115 ARTISTS | ABDULNASSER GHAREM | HENRY HEMMING


– Portrait of the artist as a young soldier – View of Siraat (The Path) by Abdulnasser Gharem, in the Tihama Valley

‫ الموضوع وهو مرتاح في سيارته الرباعية الضخمة‬،‫يشرح عبد الناصر لي‬ ‫ ال بد أن ثمة تناقضا بين السيارة التي‬،‫ فأسأله‬.‫المستهلكة للوقود‬ ‫نستقلها وما قلته للتو؟‬

Gharem explains this to me from the comfort of his enormous 4x4, a gasguzzler if ever there was one. Surely, I ask, there’s a contradiction between what he has just said and the vehicle we are in?

‫ لدي‬،‫ أنا ضابط في الجيش‬.‫ األمر يتعلق بالمظاهر‬.‫ "نعم وال‬:‫فيجيب‬ ،‫ في نظر المجتمع‬،‫ وبوجود سيارة كبيرة كهذه تصبح‬،‫زوجة وأطفال‬ ‫ إنه يفتح‬.‫ هذا شيء مهم‬.‫ لديك الهيبة والمركز والنفوذ‬،‫شخصية كبيرة‬ ‫ وعندما أدخل‬.‫لي أمكنة توصد عادة بوجه مدني في سيارة صغيرة‬ ‫ األمن في هذا البلد أمر‬،‫ كما ترى‬.‫هذه األماكن يمكنني انتاج الفن‬ ‫ واألحكام التي يصدرها الناس حول المخاطر التي يشكلها المرء‬،‫مهم‬ ،‫ وبطبيعة الحال‬،‫ وطريقة كالمك‬،‫ كيف تلبس‬-‫تستند إلى المظاهر‬ ."‫سيارتك‬

“Yes and no,” he says. “It’s about appearances. I am an officer in the army. I have a wife and kids, and with a big car like this you become, in the eyes of the community, a big person. You have prestige, status and influence. This is important. It gets me into places that would be off-limits to a civilian in a small car. Once I’m in these places I can make art. You see, in this country security is important, and the judgements people make about the risk you present are based on appearances – how you dress, the way you speak, and, of course, your car.”

‫ كان عمق الوادي على جانبي الطريق يخف‬،‫فيما كان يشرح ذلك‬ ً ‫هبوطا إلى‬ ‫ لسان ساحلي يواصل‬:‫ نقترب من منطقة تهامة‬.‫قليال‬ ً ً ‫ المنطقة‬.‫جغرافيا من الكتلة البرية األفريقية الغربية‬ ‫اليمن ويتحدر‬ ً ‫نمر‬ .‫تماما عن وسط السعودية‬ ‫ ومختلفة‬،‫هنا قفراء و برية أكثر‬ ّ ،‫ شخص يقف بال حراك على جانب الطريق‬.‫ببائع زهور من تهامة‬ ‫ وعلى رأسه‬،‫ مالمحه هزيلة ومصقولة‬،‫نظرته حالمة وغامضة‬ .‫إكليل من الزهور‬

As he explains this the valley on either side of the road attenuates slightly. We are drawing close to the Tihama Strip: a slither of coast that continues down to Yemen and is derived geographically from the African land mass to the west. It is more wild here, and quite different to central Saudi Arabia. We pass a Tihama Flower Man. He stands motionless by the side of the road, his gaze dreamy and indistinct. His features are lean and polished and on his head is a garland of flowers.

‫"أتعرف ان بعض الناس يميلون للقول ان الفن لم يكن موجودا في‬ ً ‫ انظر‬.‫عاما؟" ويفترض غارم "انهم على خطأ‬ ‫السعودية حتى قبل خمسين‬ ‫ وهو ليس‬،‫ انه فن سعودي أصيل‬.‫إلى تلك الزهور على شعر ذلك الرجل‬ ً ."‫شخصا يقف في استوديو ويرسم لوحة‬

“You know how some people like to say there was no art in Saudi Arabia until fifty years ago?” Gharem posits. “They’re wrong. Look at the flowers in that man’s hair. That’s indigenous Saudi art, not someone standing in a studio painting at an easel.”

‫ ونمشي إلى موقع عمل عبد الناصر غارم األكثر‬،‫نركن على جانب الطريق‬ ً ‫ شاع القول في هذا‬،1982 ‫ في العام‬."‫ "الصراط‬:‫طموحا حتى اآلن‬ ً ‫فيضانا على وشك الحدوث في أعقاب هطول أمطار‬ ‫الوادي بالذات بأن‬

We park by the side of the road and walk to the location of Gharem’s most ambitious piece yet: Siraat (The Path). In 1982, in this very valley, word spread following heavy rain up in the mountains that a flood was about

116 ARTISTS | ABDULNASSER GHAREM | HENRY HEMMING


– The artist during the performanace of Manzoa, Jizan 2007

‫ فقرر القرويون الذين يعيشون قربه اللجوء إلى الجسر‬.‫غزيرة في الجبال‬ ً ً ‫ فتجمعوا‬. ‫آمنا‬ ‫مصنوعا من الخرسانة وبدا‬ ‫ كان‬.‫الممتد فوق الوادي‬ ‫ وعندما جاء السيل كان أقوى مما توقعه‬.‫هناك بمركباتهم وماشيتهم‬ ‫ ما أسفر عن مقتل معظم القرويين‬،‫ فاجتاح الجسر‬،‫أي شخص‬ .‫المتجمعين هناك‬

to strike. Villagers living nearby decided to seek refuge on the bridge that spanned the valley. It was made from concrete. It felt secure. They gathered there with their vehicles and livestock. When the flood came it was stronger than anyone had anticipated. It washed away the bridge, killing most of the villagers huddled there.

‫ وقد ظلت بداية‬.‫ومنذ ذلك الحين بني طريق جديد في جزء آخر من الوادي‬ ‫ في العام‬.‫ونهاية الجسر األصلي قائمتين وبينهما مساحة فارغة هائلة‬ ‫ قضى غارم وفريق‬،‫ وعلى جزء الطريق المؤدي إلى الجسر الساقط‬،2003 ‫من المساعدين ثالث ليال وأربعة أيام يكتبون عبر الرش بالطالء كلمة عربية‬ ً ً ً ً .‫ومرهقا‬ ‫مكثفا‬ ‫جهدا‬ ‫ لقد تطلب إكمال المشروع‬.‫ الصراط‬:‫مرارا‬ ‫واحدة مكررة‬ ‫ ويمكن‬."‫والصراط كلمة تعني "المسار الواضح" أو "الطريق المستقيم‬ ً ً ‫ وقد تتعلق المفردة باختيار النهج الذي تسلكه‬.‫مجازا‬ ‫حرفيا أو‬ ‫استخدامها‬ ‫ كما يمكن أن تستخدم لإلشارة إلى‬.‫ وباتباع أسلوب قويم‬،‫في الحياة‬ ‫ وهو على اآلثمين ضيق كالشعرة وحاد‬،‫الجسر المنصوب على متن جهنم‬ ‫ وقد وضع غارم تفاصيل هذا العمل على موقعه على‬.‫كنصل السيف‬ ‫ فحظي "الصراط" بزوار قادمين حتى من مختلف مناطق‬،‫شبكة اإلنترنت‬ .‫المملكة لرؤيته‬

A new road has since been built in a different part of the valley, while the beginning and end of the original bridge remain, leaving a portentous blank space in between. In 2003 on the section of road leading up to where the bridge fell away, Gharem and a team of helpers spent three nights and four days spray-painting a single Arabic word repeatedly: siraat. It took an intense, almost hypnotic effort to complete. The word means, roughly, ‘the path’ or ‘the way’. It can be used literally or metaphorically. It might be about the choices you make in life and whether or not you follow the straight path. The word can also be used to refer to the bridge that passes over hell, one that for those who have sinned is as thin as a hair and as sharp as a sword. Gharem has left details of the location of this piece on his website, and it has gained something of a cult following, with visitors coming from far and wide to see it.

ً ً ،‫تماما‬ ‫ أبدع عبد الناصر غارم عمال اخر مختلفا‬،‫بعيدا عن هنا‬ ‫ليس‬ ."‫ وسماه "منزوع‬.‫بدون أن يترك أي أثر ناشز على المشهد الطبيعي‬ ‫ ووصلت الى‬."‫ "لقد ذهبت إلى جيزان من أجل "منزوع‬:‫يقول غارم‬ ‫ وقد‬،‫ رأيت المنازل بدون أي سقوف‬.‫افقر قسم من هذه البلدة‬ ‫ وتعني أن هذا المكان على وشك‬."‫كتب عليها باألحمر كلمة "منزوع‬ ً ‫ فقد تم شراء‬.‫موجودا بالفعل‬ ‫ أو أن هذا الشيء لم يعد‬،‫الهدم‬ ّ ‫تسلم‬ .‫جميع المنازل في هذه القرية وكانت على وشك أن تهدم‬ ‫ لكنهم ليسوا‬،‫ماال لقاء منازلهم‬ ‫الناس هناك منازل جديدة وتلقوا‬ ً ً ‫جدا في اليمن‬ ‫ الشائع‬،‫ فأنفقوا كل أموالهم على القات‬،‫متعلمين‬ ‫ وفور نفاد أموالهم أخذوا في بيع سطوح منازلهم وأنابيبها‬.‫القريبة‬

Not far from here Gharem created quite a different piece, leaving no trace on the landscape. It was called Manzoa. “For Manzoa I went to Jizan,” he explains. “I found the poorest section of this town. The houses I could see had no roofs, and sprayed onto each in red was the word manzoa. It means this place is about to be demolished. Or in one sense, that the thing has already gone. All the houses in this village had been purchased and were about to be destroyed. The people there had been offered new houses and given money in return, but they weren’t educated people and they had spent all their money on qat [an addictive narcotic extremely popular in nearby Yemen].

117 ARTISTS | ABDULNASSER GHAREM | HENRY HEMMING


THE STAMP (AMEN) II & III ABDULNASSER GHAREM | RUBBER ON LARGE WOODEN STAMP | 2010

‫ ثم ُقطع التيار الكهربائي عن هذه المنازل‬.‫لشراء المزيد من القات‬ .‫موصوال بالتيار‬ ‫ ولم يتبق في القرية سوى المسجد‬،‫المنزوعة‬ ً ‫ ذهبت إلى هناك وقررت‬.‫وهم اآلن يأخذون الكهرباء من المسجد‬ ‫ قضيت اليوم مع‬."‫أن أكتب على قميصي باأللوان كلمة "منزوع‬ ‫ لعبنا كرة القدم‬.‫ وفتحوا قلوبهم لي‬،‫ وقد أحبوني‬،‫سكان المنطقة‬ ً ‫ وفي الليل أصبحت‬.‫ أنا المنزوع‬،‫تقريبا‬ ‫وتحركت بينهم وكأني شبح‬ ‫ حيث بدأ األطفال‬،‫هذه القرية أتعس مكان عرفته على اإلطالق‬ ‫ واآلباء ينصرفون لمضغ‬،‫ فليس هناك طعام‬،‫في البكاء والعويل‬ ً ‫ كان باإلمكان أن‬.‫قريبا بال منازل‬ ‫ سيصبحون‬.‫ ال مال لديهم‬،‫القات‬ ."‫أكتب على أرواحهم كلمة "منزوع‬

“Once they’d run out of money they began to sell their roofs and their pipes to buy more qat. Then the electricity was cut off from these manzoa houses, leaving only the mosque with power. So now they take their electricity from the mosque. I went there and decided to paint manzoa onto my shirt. I spent the day there with them. They liked me. They opened their hearts to me. We played football and I moved among them, like a ghost almost. Manzoa. At night this village became the saddest place I have ever known. The children start to cry and howl. There’s no food. The fathers sit there chewing qat. They have no money. They will soon have no home. On their souls I could have written manzoa.”

.‫ "كانوا سعداء‬:‫ "كيف كان رد فعلهم عندما أخبرتهم أنك فنان؟" قال‬:‫سألته‬ ‫ ولكن‬.‫ شاركوني واستمتعوا بذلك‬،‫لقد ساعدوني في التقاط الصور‬ ‫ فهم مثل أوراق أشجار تجري في‬.‫أتعرف؟ انهم يهتمون بأي شيء يشغلهم‬ ‫ هل تعرف ما‬.‫المزراب حتى إذا وصلت إلى مصرف المياه تشبثت بأي شيء‬ ً .‫دائما‬ ‫ وأعود إليه‬.‫ لقد ارتجلت كل شيء‬.‫هو محور هذا العمل؟ انها الفرصة‬ ً ‫وهذا مهم‬ .‫ ومرسمي يكون حيثما أجد الناس‬،‫ فليس لدي استوديو‬.‫جدا لدي‬ ."‫ تلك هي طريقتي في التفكير بشأن الفن‬.‫ أنطلق‬،‫عندما ألمح فرصة ما‬

“How did they react when you explained you were an artist?” I ask him. “Oh they were happy. They helped me take pictures, they took part, they enjoyed it. At the same time, you know, they would be interested in anything. They were like leaves being carried along in the gutter so when they reach the drain they will hang on to anything. You know what was at the centre of this piece? Chance. I improvised the whole thing. Always rethinking it. And this is so important for me.”

ً ‫ قصة النعامة التي تدفن‬،‫ في معرض حديثنا‬،‫لاحقا حكى لي عبد الناصر‬ ‫ "في الطفولة كانت النعامة تستخدم كرمز للتعبير عن‬.‫رأسها في الرمال‬ ً ‫الحقا لماذا‬ ‫ ولكني اكتشفت‬.‫شخص يخاف التغيير ويتشبث بالقديم‬ ‫ هي تفعل ذلك لتسمع صوت ما‬.‫تدفن النعامة رأسها في الرمال‬ ‫ فهي تدرك وتحس انتقال‬،‫ فالنعامة ليست غبية‬.‫هو قادم من بعيد‬ ‫ وعندما سمعت ذلك اضطررت إلى إعادة النظر في القصة‬.‫الصوت‬ ‫ أقصد ما يحدث عندما‬،‫ وقد أذهلني ذلك‬.‫التي سمعتها في طفولتي‬ ‫تبطل العقالنية العلمية االعتقاد التقليدي أو الخرافات التي تعلمتها‬ ‫ كيف تستجيب لذلك؟ كم من الوقت يستغرق تعديل وجهة‬.‫في الصغر‬ ‫نظرك؟ ما هي النقطة التي تقرر عندها التحديث؟ هل يعادل ذلك رفض‬

Later in our conversation Gharem tells me about the ostrich with its head in the sand. “When you are a child,” he says, “this is used as an allegory for someone who is old-fashioned and afraid of change. But later I found out why the ostrich puts his head in the sand. It’s to hear what’s coming far off in the distance. The ostrich is not stupid. It has an impressive understanding of sound transmission. When I heard this I had to revise the story I was told as a child. And I’m fascinated by this, by what happens when a traditional belief or superstition that you’ve learnt when you’re young is superseded by scientific rationality. How do you react to that? How long does it take you to adjust your point of view? At what point do you decide to modernise? Is it equivalent to a

118 ARTISTS | ABDULNASSER GHAREM | HENRY HEMMING


‫ وبمعنى مماثل‬.‫طفولتك؟ هذا يحيلني الى فكرتي السابقة عن الفن‬ ،‫عندما يرى بعض الناس أعمالي فإنهم يضحكون ويقولون إنه جنون‬ ً ‫او انه ليس‬ ‫ لكن البعض اآلخر يفهمها ويبدأ في وقت الحق بتغيير‬.‫فنا‬ ."‫طريقة تفكيره‬

rejection of your childhood? It reminds me of how I used to think about art. In a similar sense when some people see my work they laugh and say it’s crazy, or not art. But others, they see it and later they begin to change the way they think.”

‫يمثل عبد الناصر غارم ماضي الفن السعودي المعاصر وحاضره‬ ‫ بدأ حياته المهنية بإنتاج لوحات مائية رائعة من‬.‫ومستقبله‬ ‫ ولكنه نحا في العقد الماضي نحو توسيع آفاقه‬،‫الناحية التقنية‬ ‫ وتسارع تطوره بظهور شبكة اإلنترنت‬.‫الفنية إلى حد بعيد‬ .‫والثورة الرقمية التي غيرت معايير ما ينتجه أي فنان سعودي‬ ‫ولكن استجابته للتحدي الكامن الذي يمثله الفن الغربي المعاصر‬ ‫ أو مغادرة‬،‫فبدال من التقليد‬ .‫ال تندرج تحت مفهوم التقليد‬ ً ‫ استوعب غارم المنهجية‬،‫السعودية إلنتاج الفن في الخارج‬ ‫ فاألعمال التي‬.‫ورو ضها وطوعها مع مرور الوقت‬ ‫المعاصرة‬ ّ ‫ينتجها اآلن ضاربة الجذور في سياقها (وسياقه) الجغرافي‬ ‫ "الشيء الوحيد الذي أخشاه هو‬:‫ وحسب تعبيره‬.‫واالجتماعي‬ ‫ أو توقفي‬،‫ وهذا لن يحدث إال عند مغادرتي البالد‬،‫نفاد األفكار‬ ."‫عن محادثة ومحاورة الناس‬

Abdulnasser Gharem represents the past, present and future of Saudi contemporary art. He began his career producing technically impressive watercolour paintings, while over the last decade he has adapted to the dramatic broadening of his artistic horizons. His development has been accelerated by the advent of the internet and the digital revolution that has altered the parameters of what any Saudi artist can produce by him or herself. Yet his response to the inherent challenge posed by western contemporary art has not been mimetic. Rather than imitate, or leave Saudi Arabia to make art abroad, Gharem has internalised contemporary methodology and, with time, has colonised it. The work he produces now is rooted absolutely in Saudi’s (and his) geographic and social context. As he puts it: “The one thing I fear is running out of ideas, and this will happen only if I leave the country, or I stop talking to people.”

‫تركز أعمال غارم على نحو مطرد على مواضيع الخرسانة والطرق بقدر ما‬ ‫ وقد يكون اكثر انتاجه غزارة ما راكمه من االعمال‬.‫تركّز على البيروقراطية‬ ‫ انبثقت هذه االعمال من مجموعة نحتية‬."‫لموضوع اسماه "لوحات االختام‬ ‫حملت عنوان "قليال من االلتزام" هذه جاءت بالتزامن مع بداية معرض "ايدج‬ ‫ وصل غارم الى‬.2008 ‫اوف ارابيا" والذي ابتدأ في العاصمة البريطانية عام‬ ‫ احدها عبارة عن ختم مطاطي هائل كتب عليه عبارة‬،‫لندن حامال لعدة اعمال‬ ‫ لقد استعمل العمل فيما يشبه اجازة‬."‫"قليال من االلتزام" و كلمة "آمين‬ ‫ باالضافة الى العمل المذكور فقد كانت برفقة الفنان مجموعة‬. ‫المعرض‬ ‫اخرى من االعمال هي قاعدة تنبسط عليها االف القطع الصغيرة من الطوابع‬ ‫ األول حمل عنوان‬،‫المطاطية حملت المجموعة عناوين مختلفة ضمن وحدتها‬ ‫ هذه االعمال تمثل صدى‬. "2 ‫ واآلخر "الخرسانة‬،"2008 ‫"مشاة عابرون‬ ‫بصريا يحاكي الحواجز والكتل الخرسانية التي ظهرت في انحاء مختلفة من‬ ‫ الغاية من نصب هذه الحواجز‬.2003 ‫المملكة العربية السعودية منذ عام‬ ‫ ولكنها في‬،‫كانت لحماية الوزارات والسفارات والدوائر الرسمية المختلفة‬ ‫حقيقتها ال توفر سوى حماية جزئية مفترضة؛ انها ملفقة ومؤقتة ال تقي‬ .‫من الجميع وال من كل شيء‬

Increasingly Gharem’s work has focussed as much on concrete and roads as bureaucracy. His most prolific series to date is a series of ‘stamp paintings’. The starting point for these was his sculptural performance Have a Bit of Commitment, which coincided with the start of the 2008 Edge of Arabia exhibition in London. Having had various works blocked or removed from this exhibition, Gharem arrived in London with a giant rubber stamp that bore the legend “Have a Bit of Commitment” followed by “Amen.” He used this to authorise the exhibition. For once he, the artist, was the author of this authority. Gharem also brought to London a pair of paintings. These took as their base a bed of thousands of tiny rubber stamps. The first of these walls of officialdom, Pedestrian Crossing (2008), along with Concrete II (2009), provide a discrete visual echo of the barriers and concrete blocks that have appeared throughout Saudi Arabia since 2003. These barriers protect prominent ministries, embassies and offices, yet by their nature they offer piecemeal protection; they are fabricated and temporary and they do not keep out everyone or everything.

‫في هذا السياق من االعمال الفنية لم يكتف غارم باثارة السؤال حول مدى‬ ‫جدية ايماننا بالحواجز الخرسانية كحام لنا بل يثير جدال حول الحواجز ككيان‬ ‫ نجد الشعار‬2010 ‫ المؤرخ‬4 ‫ في عمل "ال مزيد من الدموع" رقم‬.‫بحد ذاته‬ ‫ انها ذات الرسالة التي تطالعك‬.‫"ال او اشارة سيئة" مركبة على اللوحة‬ ‫ هذه المقاربة تبدو‬.‫عندما تنقطع خدمة االنترنت او تصبح معطلة مؤقتا‬ ‫ من خضم العمل يتصاعد شعور بالعطالة المؤقتة وكأن هناك‬.‫مناسبة‬ ‫ يركز‬،2010 " ‫ في عمل "رجال في حالة عمل‬. ‫حالة من الفراغ او االنتظار‬ ‫ ومرة‬.‫غارم على الطبيعة التي تجري بها الفعاليات العسكرية في المنطقة‬ ‫ بما يمثل تأكيدا واصرارا‬2011 " 2 ‫اخرى نتابع ذات الموضوع في "عبور‬ ‫ انها‬.‫ في هذا العمل نرى هناك طائرة في لحظة االقالع‬. ‫على ثيمة المنجز‬ ‫ وبينما نبقى في انتظار انتهاء اشغال الطرق‬.‫ليست مرتكزة ارضا وال جوا‬ ‫لحسم حال التهديد او االشارة بالعودة فان هذه الطائرة وركابها سيظلون‬ . ‫معلقين في حالة عبور وال عبور مؤقت بالمعنيين الحرفي والمجازي‬

With this body of work Gharem sets out not only to question our faith in concrete, but to investigate the effect of these barriers. In No More Tears IV (2010), the slogan “No or Bad Signal” is superimposed over the painting. This is the message you see when your internet connection is temporarily suspended. This is apt. Throughout this body of work there is a redolent sense of temporary suspension, of being in limbo or on hold. With Men at Work (2010), Gharem focusses on the transitory nature of military interventions in the region, and again we see this theme with In Transit II (2011), perhaps the apotheosis of these paintings. In this piece a plane is caught at the very point of departure. It is neither grounded nor airborne. Just as we continue to wait for the roadworks to be completed, the threat to disappear, or the signal to return, this plane and its passengers are in transit and as such, they are temporarily suspended (both literally and metaphorically).

‫لقد تحدى غارم واشباهه الفنانون من ذوي العقلية الجدلية بشكل غير مباشر فهمنا‬ ‫ فكما يغلب القالب الكالسيكي على اعمال الفنانين‬.‫لما يميز الفنان السعودي‬ .‫ماوريتسيو كاتاالن او مارسيل دوشامب فإن غارم يقوم بتغيير شكله باستمرار‬ ‫ فنانا‬،‫ وفي االخرى‬،‫فلحظة يكون عقيدا في الجيش يجلس في شاحنة ضخمة‬ ‫ هو مثل النعامة يدفن رأسه في‬."‫يلبس قميصا مكتوبا عليه كلمة "المنزوع‬ ‫ فيما تربك اعماله بعض المشاهدين وقد يضحك البعض االخر او يحتار او‬،‫الرمال‬ ‫ واالكثر من‬،‫ ولكنه عندما يضع رأسه في الرمال يسمع صوتا ما قادما‬،‫يمتعض‬ .‫هذا ان غارم سيكون مستعدا عندما يصل ذلك اآلتي‬

Indirectly, Gharem and other like-minded artistic innovators have challenged our understanding of what constitutes a Saudi artist. In the classic mould of a Marcel Duchamp or Maurizio Cattelan, Gharem shifts shape continually. One moment he is a Colonel in an enormous truck, the next, an artist with manzoa written across his shirt. He is the ostrich with his head in the sand, and while some of the people who see him are confused by what he is doing— perhaps they’ll laugh, look bemused or tut—with his head in the sand he can hear what’s coming. What’s more, when it arrives, Gharem will be ready.

119 ARTISTS | ABDULNASSER GHAREM | HENRY HEMMING


ABDULNASSER GHAREM SAM BARDAOUIL | MUNICH 2011

2011 ‫عبد الناصر غارم | سام بردويل | ميونيخ‬

120 ARTISTS | ABDULNASSER GHAREM | SAM BARDAOUIL


– Detail from Siraat (The Path) by Abdulnasser Gharem, 2007

‫ نشرت جريدة الرسالة الصادرة في القاهرة مقاال‬،‫ تموز‬24 ‫وفي‬1939 ‫عام‬ ‫ وتجدر االشارة الى ان قراء الجريدة في المقام‬."‫ ليس اال‬،‫بعنوان "فن منحط‬ ‫جاء في المقال الذي‬ .‫ واالحرار الليبراليين‬،‫األول هم من الطبقة الوسطى‬ ‫ نصري عطا الله سوسا ما نصه "ان ما يسمى ــ فنا ــ الذي ينتجه الفنانون‬،‫كتبه‬ ‫ وعالوة على‬.‫من دعاة التحرر ما هو اال فوضى ال تتناسب مع قاعدة او قانون‬ )‫ فان تناغمهم مع الفن الغربي واعتماد االخطاء الناتجة عن (الحداثة الغربية‬،‫ذلك‬ ‫ال يمت باية صلة للحرية التي يدعونها وهو في الواقع ليس اال استعبادا‬ ‫كان سوسا يرد على مقالة نشرت في وقت سابق من األسبوع‬ .1"‫أعمى‬ ‫ وهو عضو‬،‫في نفس الصحيفة وكاتب المادة هو الفنان السريالي أنور كامل‬ ‫مؤسس وفعال في جماعة "الفن والحرية" (التي تشكلت في القاهرة في‬ ‫وكان كامل في المادة نفسها يرد على مقالة وردت‬ .)1939 ‫ كانون الثاني‬19 ‫ وهو ناقد فني‬، ‫ يوليو وكاتبها عزيز أحمد فهمي‬10 ‫في الصحيفة ذاتها في‬ .‫وعضو هيئة تحرير صحيفة الرسالة‬

O

‫ نشر الرسام‬،‫ بعد اسبوع من مقالة سوسا االستفزازية‬،‫ آب‬28 ‫في‬ ‫ العضو المؤسس لجماعة "الفن‬،‫السريالي الرائد كامل التلمساني‬ ‫والحرية" ما يمكن اعتباره النص البياني للحركة السريالية في مصر جاء‬ ‫ و"نحن نسعى جاهدين‬،"‫في ما كتبه ؛"الفن ال ينتمي الى بلد محدد‬ ‫ ان التلمساني‬،‫ األهم من ذلك‬.2"‫لخط نسق ثقافي ينتمي لبقية العالم‬ ‫اشار الى وجود بعض ما هو مشترك بين الثقافة الشعبية المحلية‬ ‫ "ألم تر دمى المولد السكرية التي لها‬.‫واالفكار المركزية للحركة السريالية‬ ،‫ يا سيدي‬،‫ كل هذا‬...‫السنا معتادون على دمى االراجوزات؟‬ ‫اربع ايدي ؟‬ ‫العديد من المنحوتات‬ ‫هل زرت المتحف المصري؟‬ .‫أمثلة على السريالية‬ ‫وماذا عن المتحف‬ .‫القديمة في مصر الفرعونية هي اعمال سريالية‬ ‫هكذا نحن نستعيد صلتنا بجذورنا‬ .‫القبطي؟ معظم الفن القبطي سريالي‬ ‫ ونستمد توجهنا الفني من تراثنا الثقافي بعيدا عن تقليد الحركات‬،‫الفنية‬ .3"‫الفنية األجنبية‬

On 28 August, a week after Susa’s provocative article, the leading surrealist painter Kamel El-Telmissany, a founding member of Art et Liberté, responded in what would perhaps become the definitive text on the surrealist movement in Egypt. “Art does not belong to a particular country,” he wrote. “We strive for a culture that is in concert with the rest of the world.”2 More significantly, El-Telmissany proceeded to delineate specific aspects of popular local culture that share affinities with the fundamentals of Surrealism. “Have you not seen the Mulid sugar dolls with their four hands? Are you familiar with the little Aragoz puppets?… All these, sir, are examples of Surrealism. Have you been to the Egyptian museum? Many of ancient Egypt’s Pharaonic sculptures are surrealist. And what of the Coptic museum? Much Coptic art is surrealist. Far from imitating a foreign artistic movement, we are creating art that has its roots in the brown soil of our country…”3

‫لقد انقضى ما يقرب من ثالثة أرباع قرن من الزمان على السجاالت الفنية‬ ‫ ولكن الجدل حول‬،‫التي دارت للمرة االولى على صفحات جريدة الرسالة‬ ‫ اكان الى المحلية او العالمية مازال مستمرا‬،‫هوية وانتماء الفن جغرافيا‬ ‫المملكة العربية‬ .‫في اوساط المثقفين العرب وفي الشرق االوسط عموما‬ ‫فقد شهدت صراعا طويال مع أسئلة الحداثة‬ .‫السعودية ليست استثناء‬ ‫فقضايا االصالة والحداثة في الفن والمواقف‬ .‫والمعاصرة والمحلية‬ ‫ في خطاب‬،‫ والحضور ايضا‬،‫الثقافية المختلفة استمرت في اشغال‬ ‫ والمحيطين بالفنانين المعاصرين في‬،‫مجموعة متزايدة من المعنيين بالفن‬ ‫ ولعل مسألة التماثل او التفرد فيما يتعلق بالثقافة عموما والفن‬.‫هذا البلد‬ ‫ من هذا‬.‫خصوصا من المسائل التي تأتي في مقدمة الشواغل الثقافية‬ .‫ نصل الى عبد الناصر غارم‬،‫كله‬

Almost three quarters of a century have elapsed since these animated back-and-forth dialectics first appeared in the chronicles of Al-Risala. Yet the debate over the (un)holy union of art and the crafting of national identity persists amongst the multifarious ranks of the arts intelligentsia of the Arab world, and the wider Middle East. Saudi Arabia is no exception. It has long grappled with questions of modernity and contemporaneity. Issues of artistic lineage and cultural posturing continue to define the tone for a sizeable portion of the discourse surrounding the contemporary artists of this nation. The proliferating question of conformity vs. dissidence has been increasingly weighed upon in relation to a multitude of issues pertaining to the public sphere. Art is one of them. This brings us to Abdulnasser Gharem.

‫ فان في اعمال غارم وشخصيته اشارات‬،‫ربما أكثر من أي من معاصريه‬ ‫الى ما هو اصيل وحداثي في آن واحد في الفن بالمملكة العربية‬ ‫اما بالنسبة ألولئك الذين يفضلون القراءة المحلية البحتة‬ .‫السعودية‬ ‫ تبدو لهم اعمال غارم‬،‫للعمل الفني المستوحى من التراث اإلسالمي‬ ‫ ومتهورة كونها‬،‫ما يشبه اللعنة كونها تتناغم مع الفن الغربي بدون حدود‬ ‫ ومتطرفة في الخطاب‬،‫تستخدم المفردات المحلية في غير ما تستوجب‬ ‫ حتى انه انتقد بشدة كونه يستخدم اللغة االنكليزية كلغة‬.‫الذي تتبناه‬ ‫ على‬،‫ مثل هذا الموقف االختزالي هو‬.‫اولى على موقعه على االنترنت‬ ‫ يحجب عن غارم وجيل كامل من الفنانين السعوديين الحق‬،‫أقل تقدير‬ ‫ وفي حرية التعبيرعن ماهية ومعنى ان تكون فنانا سعوديا‬،‫في االبتكار‬ ‫ عالوة على ذلك مثل هكذا منهج يستند الى القراءة‬.‫او مسلما ايضا‬ ‫ يطمس ويتجاهل عمدا التجارب االبداعية‬،‫المنحازة للتاريخ من موقف‬ ‫الجديرة بالثناء التي ظلت لفترة طويلة جزءا ال يتجزأ من الحياة الثقافية‬ ‫رعاية الدكتور محمد سعيد فارسي رئيس‬ .‫في المملكة العربية السعودية‬ ‫ ولد فارسي في مكة المكرمة عام‬.‫بلدية جدة يصلح مثاال على ما سبق‬ ،‫ ومصر‬،‫ درس الهندسة المعمارية وتخطيط المدن في االسكندرية‬،1934

Perhaps more than any of his contemporaries, Gharem’s person and work have been referenced (hijacked?), to illustrate at once what authentic contemporary Saudi Arabian art should or shouldn’t be. For those who favour a purely local vernacular inspired by centuries of Islamic heritage, Gharem’s work is anathema, as it is perceived to be uncritical in its embracing of western art, reckless in its employment of traditional motifs, and inflammatory in the rhetoric it espouses. He has even been criticised for using English as the primary language on his website. Such a stance is reductionist, to say the least, as it denies Gharem and an entire generation of innovative Saudi artists the right to an individual interpretation and expression of what it means for each of them to be an artist, a Saudi - even Muslim for that matter. Moreover, such an approach, based as it is on an essentialist reading of history, obliterates and purposefully opts to ignore noteworthy precedents of laudable artistic affinities that have long been part and parcel of cultural life in Saudi Arabia. The patronage of Jeddah’s mayor Dr. Mohammed Said Farsi is just one example. Born in Makkah in 1934, he studied architecture

121 ARTISTS | ABDULNASSER GHAREM | SAM BARDAOUIL

n 24 July, 1939, an article entitled “Degenerate Art, Nevertheless,” appeared in the pages of Cairo’s Al-Risala, a weekly publication catering primarily to a middle-class, relatively liberal readership. Its author, Nasri ‘Atallah Susa, wrote: “the so-called Art and Liberty group perceives liberty only as chaos that fits in with neither norm nor law. Moreover, complying with western art and its latest blunders (western modernism) is not considered liberty at all - it is, in fact, a blind enslavement. And this is what the Art and Liberty group does!”1 Susa was responding to another article published a week earlier in the same paper by the Surrealist Anwar Kamel, a leading member of the Cairo-based Art et Liberté (In Arabic: Jama’at Al Fann Walhurriyah, founded on the 19th of January, 1939). Kamil’s article was in itself submitted to the paper in retaliation against a previous one from July 10 by Aziz Ahmad Fahmi, an art critic and member of Al-Risala’s editorial board.


– Desk and Pause by Abdulnasser Gharem at Edge of Arabia Dubai, 2011

،‫ عاما‬29 ‫ وكان عمره‬1963 ‫وبدأ بمزاولة المهنة موظفا حكوميا في عام‬ ‫في مخططه كان يريد‬ .‫عندما تم تعيينه مسؤول التخطيط لمدينة جدة‬ ‫ خوان‬،‫نصب مئات المنحوتات لفنانين عالميين كبار بمن فيهم هنري مور‬ ‫ محوال المدينة الى واحدة من أكبر متاحف النحت‬،‫ميرو وعارف الريس‬ ‫على مدى سنوات جمع ما يمكن أن يصبح‬ .‫في الهواء الطلق في العالم‬ ‫دون شك واحدا من اثرى المجموعات او المقتنيات الخاصة من الفن‬ ‫ بما في ذلك أعمال بعض الفنانين الواردة في بداية‬، ‫المصري الحديث‬ .‫انه ليس سوى مثل‬ .‫هذا المقال‬

and town planning in Alexandria, Egypt, and went into government service in 1963 at the age of 29, when he was appointed Town Planning Officer for Jeddah. In his role he would oversee the installation of hundreds of sculptures by acclaimed masters including Henry Moore, Joan Miró and Aref El-Rayess, transforming the city into one of the largest outdoor sculpture museums in the world. Over the years he would assemble what would arguably become one of the most prized private collections of modern Egyptian art, including works by some of the artists quoted at the beginning of this essay.

‫ ومستقبليا‬،‫على ان هناك من اعتبروا غارم فنانا سعوديا بطال بوصفه تجسيدا للتقدمية‬ ‫ وسواء كانت االصوات المطالبة والساعية لإلصالح تأتي من‬.‫ غربي التفكير‬،‫وحضاريا‬ ‫ ففي‬،‫داخل االنثروبولوجيين او اشباه األنثروبولوجيين او القيمين على الفن والنقاد‬ ‫كل االحوال يصبح خطر التخلي عن الفنان واسهاماته في الممارسة الفنية المعاصرة‬ ‫واردا او في احسن االحوال فانها ستكون متالزمة مع االصوات التي ترى هكذا فن‬ ‫ وهكذا‬،‫ من هذا االطار‬.‫تقليدا آتيا من خارج ما هو محلي بغض النظر عن مصدر مأتاه‬ ‫موقف ومنظور من االفكار الضيقة التي يطلقها المعنيون بموضوعة الفن تأتي‬ ‫اعمال غارم التي استعمل فيها الطوابع المطاطية المحفورة والمنقوشة بالحروف‬ ،‫العربية باعتبارها تماثل اعمال او االسلوب الفني الذي اعتمده فنانون من مثل روزنبرغ‬ ‫او دوشامب بل واالسوأ ان تحتسب او يخترع من اجلها تعبير جديد هو في النتيجة‬ ‫ كال المسعيين تنبعث منهما رائحة‬."‫مجحف ومثير للسخرية من مثل "الخط ــ الجديد‬ ‫مقارنة هذا الموقف باصوات الثناء على غارم والنظر‬ .‫االستشراق الجديد الكريهة‬ ‫ ارى ان‬،‫الى فنه باعتباره نموذجا يقتدى به من المملكة العربية السعودية الجديدة‬ ‫ الفن‬،‫ سؤال الفن من أجل الفن‬.‫هذا يشكل عبئا كبيرا على الفنان من الصعب تحمله‬ ‫ تأتي‬،‫ وكل الديماغوجية الملتوية التي تستحضر‬،‫والسياسة والدبلوماسية واالصول‬ ‫ اي خصوصية‬،‫وما يفترض أن يكون جوهر المسألة‬ .‫في المقدمة وتولى مركز الصدارة‬ .‫ كله ال اعتبار تقييميا له ويترك وراءهم‬،‫الفنان والعمل الفني‬

Then there are those who champion Gharem as the embodiment of a progressive, western-minded and future-pressing Saudi Arabia. Be it reform-seeking voices from within, or quasi-anthropological curators and critics from without, both are in danger of relinquishing the artist and his contributions to contemporary artistic practice to an aping, or at best a corollary to modes of thought and practice emanating from elsewhere, be that where it may. From the confining strictures of such a patronising perspective, Gharem’s use of rubber stamps with engraved Arabic letters would then be considered in line with Duchamp’s or Rauschenberg’s ready-mades, or even worse, would demand a neologism as ridiculous as ‘neo-calligraphy’. Both endeavours reek with a neo-orientalist stench. As for the voices that praise Gharem as an exemplary model of the new Saudi Arabia, one would think that this is too much of a burden for any artist to bear. Questions of Art for Art’s Sake, Art and Politics, and Cultural Diplomacy, with all the convoluted demagoguery they conjure, come to the fore and assume centre stage. What supposedly is the crux of the matter, the specificity of the artist and the artwork, gets left behind.

122 ARTISTS | ABDULNASSER GHAREM | SAM BARDAOUIL


‫اذا ومن هذا المعنى كيف يمكن للمرء محاورة ذخيرة او النتاج الفني لغارم‬ ‫ ال سيما عندما يتنقل من خالل عدة أنواع من‬،‫المتعددة الطبقات والموضوعات‬ ‫الفن المعاصر؟ بالعودة الى نتاجه الفني وادائه الذي عبر عن الشواغل البيئية‬ ‫وطرح مواقف وانتقادات على جميع أشكال االستعمار الثقافي (فلورا وفونا‬ ‫ والى االعمال االدائية عبر الفيديو رفض عقلية القطيع‬،‫ إلى المفاهيمية‬،)2006 ‫فضال‬ ،)2007 ‫داعيا الى احترام التفكير والتعبير الفردي والحكم الذاتي (الصراط‬ ‫ حكاية تحذر من التحديث الذي اجتاح دول الخليج كلها‬،‫عن اعمال مربعات الضوء‬ ‫ والى االعمال المتنوعة والمختلفة‬،)2009 ‫وترك اإلنسانية واالنسان خلفه (تحويلة‬ ،‫ المتقدم‬،‫التقنيات والوسائط ال يمكن للمرء غير ان يحدد موقع الفنان المناسب‬ ‫من األهمية بمكان للمرء‬ .‫بخلفيته الثقافية من تاريخ الفن الذي يستحقه بجدارة‬ ‫في مناسبات عدة بين غارم‬ .‫أن يستمع إلى ما يقوله الفنان نفسه عن عمله‬ ‫ كاشفا عن مصادر الهامه المستقى من بيئته‬،‫وبوضوح منهجيته في العمل‬ ‫ احاديثهم‬،‫ ايقاع حياتهم‬،‫"عملي يعتمد على ما يفعله الناس يوميا‬،‫المحيطة به‬ ‫لهذا السبب انا عادة ال‬ .‫ وسلوكهم وعاداتهم وبيئتهم‬،‫وحواراتهم في الشوارع‬ ‫ ولكن عملي اقوم به في القرى‬، ‫أنام​​فقط هناك‬ .‫استخدم االستوديو للعمل‬ ‫الشيء الوحيد‬ .‫ واألماكن التي أتحدث فيها الى الناس‬،‫ في الشوارع‬،‫القديمة‬ ‫ أو أن توقفت عن‬،‫ وهذا لن يحدث إال إذا غادرت البالد‬،‫الذي أخشاه نفاد األفكار‬ ‫ ان غارم يمتلك حسا تعاطفيا حقيقيا معبر عنها‬،‫ من الواضح‬."‫محادثة الناس‬ ‫ في‬ ‫ و‬،‫ في المنطقة المحيطة به مباشرة اوال‬،‫بالصلة المباشرة مع واقع الناس‬ ‫ ال بد من االشارة‬،‫ أما وقد قلت ذلك‬.‫بيئته االجتماعية والثقافية الموسعة ثانيا‬ ‫ وعلي هنا ان احذر‬.‫الى ان اعمال تمثل تجسيدا لروح اللحظة المعاشة محليا‬ ‫من الخطر الذي يتربص في البيانات التي احاطت بكلمة "الفن" ومحاولة ربطه‬ ‫وتحديده بمفاهيم "الجنسية او الهوية"ــ لقد علمنا التاريخ أن مثل هكذا اتحاد‬ ‫ من معنى كونه‬.‫ ليس غير مراعاة وطموحات انفصالية‬،‫ في أحسن األحوال‬،‫هو‬ ‫يقطع الفنان من حقيقة كون الفن ال جغرافية له وانه يعيش بالتواصل المتبادل‬ ،‫ وبالتالي ينكر على الفنانين حرية التعبير الشخصية‬،‫على الصعيد العالمي‬ ‫وفي ما عندنا من امثلة يهبط بهم وبعملهم الى مهاوي التدهور ويحط من‬ .4‫عملهم من معنى سياقه في تاريخ الفن‬

So how does one dialogue with Gharem’s multilayered repertoire of work, especially when it navigates through several genres of contemporary art? From his performance pieces expressing environmental concerns and criticism of all forms of cultural colonisation (e.g. Flora and Fauna, 2006), to performance and video ensembles rejecting sheep mentality and calling for individual reflection and autonomy (e.g. Siraat (The Path), 2007), as well as light boxes pondering the cautionary tale of modernisation that has swept through all of the Gulf states leaving humanity behind (Detour, 2009), to the various multimedia works through which he reflects on the ostensible schism between conflicting ideologies, one is prompted to locate a suitable historiography and art-historical backdrop or canon against which such diverse works can be aptly critiqued. For one, it is critical to listen to what the artist himself has to say about his work. On several occasions Gharem has clearly ascribed both his inspiration and methodology to his immediate environment. “My work depends on what people are doing daily, what they are talking about in the streets, their behaviour, their customs, their environments. That’s why I usually do not use a studio. I just sleep there, but my work happens in the old villages, on the streets, and in places where I talk to people.” Clearly, Gharem is concerned with the realities and people he encounters, first in his immediate vicinity, and second in his expanded socio-cultural environment. Having said this, it is imperative not to pin down his work as an incarnation of a nationalist zeitgeist. Beware of the danger that lurks in statements where the word ‘art’ is preceded by ‘nationality’ - history has taught us that such a union is, at best, patronising and separatist. It cuts artists off from the reality of their global exchange, denies them the freedom to self-define, and, in certain appalling incidents, relegates them and their work to the base category of the ‘degenerate’.4

‫ والصلة بما يجري عالميا على الصعيد‬،‫ان تالقح جذر العمق الثقافي‬ .‫ يواجهنا في اعمال غارم داعيا ايانا وبالحاح لمشاهدتها‬،‫الفني‬ ‫ بل وأيضا من‬،‫ولكن ليس فقط عبر مقارنتها أفقيا مع التاريخ‬ ‫ اذ نتمكن من‬،‫الظالل الساقطة من المسار العمودي لتاريخ الفن‬ ‫ االعتقاد الخاطئ الشائع حول هيمنة‬،‫ومحاججة‬ ‫ ومناقشة‬،‫تأمل‬ ‫الحداثة االوروبية والمقوالت والتعريفات المتداولة على نحو متزايد‬ ‫لقد حان الوقت لدخول وخوض غمار المفاهيم‬ .‫عن ما بعد الحداثة‬ ‫ هذا التاريخ الذي يكمن بعيدا عن‬،‫والحسابات الخاصة بتاريخ الفن‬ ‫ اذ سوف يتيح هذا البحث‬.‫خطابات ومقوالت ما بعد االستعمار‬ ‫ االستفادة من عبر وتجارب االجيال‬،‫ من مثل غارم ومعاصريه‬،‫لفنانين‬ ‫السابقة كما حصل مع جماعة "الفن والحرية" في القاهرة وجماعة‬ ‫ وما مرت به وكابدته األجيال السابقة‬،‫"االنطباعيين" في بغداد‬ ‫ألننا قبل استيعاب والتشبع بمعارف ما‬ .‫من الفنانين السعوديين‬ ‫ وترجمة ذلك واعادة كتابته في‬،‫قد حصل من تاريخنا السابق لنا‬ ‫ حتى على رؤية مساقط‬،‫ سوف لن نكون قادرين‬،‫كتاب تاريخ الفن‬ ‫ متجلية وحاضرة في‬،‫الخطوط العمودية اآلتية من مسار تاريخ الفن‬ .‫اعمال فنانين مثل عبد الناصر‬

The deep-seated cultural rootedness and wide-ranging complexities of Abdulnasser Gharem’s art confront us with the pressing necessity to view it, not only through a horizontally-extending comparative history, but also within the nuances of a vertical historiography that enables us to negotiate the commonly held misconception about the dominance of Eurocentric modernity, and the increasingly irrelevant metanarrative of postmodernity. In other words, it is necessary to ‘complicate’ previous notions of authenticity or universalism. The time has come to delve into the construction of arthistorical accounts and paradigms that fall beyond the post-colonial rhetoric. Such research will make available to artists, like Gharem and his contemporaries, the lesser-known stories of artists like the members of Cairo’s Art et Liberté, the Impressionists of Baghdad, and the earlier generations of Saudi Arabian artists. For before we internalise the knowledge of what has come before, and translate it into a rewriting of art history, we will not be able to consider even the possibilities of a vertical artistic lineage beyond a western canon that, more often than not, is slapdashily quoted to contextualise artists like Gharem.

‫ كانون الثاني‬19 ‫ابان تأسيس جماعة "الفن والحرية" لمشروعهم في‬ ‫ وفي بيانهم المعلن يمكننا قراءة نص وجوهر االهداف االساسية‬،1939 ‫ "التأكيد الواضح وبدون اي التباس على الحرية الثقافية‬: ‫اذ يرد ما يلي‬ ‫ "الضرورية‬،"‫واالفكار‬ ،‫ والناس‬،‫والفنية"؛ "نتعهد بالتركيز على األعمال‬ ‫ و"االلتزام بايجاد روابط وثيقة بين شباب مصر والتطورات‬، "‫لفهم الحاضر‬ ‫ ولو استبدلنا مصر‬.5 "‫الراهنة األدبية والفنية واالجتماعية في العالم‬ ‫لوجدنا امامنا سبيال معينا لفهم مسعى وتوجه الفنان غارم‬ ‫بالسعودية‬ ‫ وهذه‬.)‫واعماله والمنظمة التي شارك في تأسيسها (إيدج أوف أرابيا‬ .‫هي البداية وليس اال‬

Upon its inception on 19 January, 1939, and in listing their core objectives, the manifesto of the Art et Liberté movement read as follows: “…the unequivocal affirmation of cultural and artistic liberty,” a pledge to focus on the works, people, and ideas “essential to understanding the present time,” and “a commitment to maintaining a close contact between the youth of Egypt and the current literary, artistic, and social developments in the world.”5 Just substitute ‘Egypt’ for ‘Saudi Arabia’ and you’ve probably stumbled upon what might be the most suitable path towards understanding what Gharem, his work, and Edge of Arabia, the organisation he co-founded, are all about. And this is just the beginning.

123 ARTISTS | ABDULNASSER GHAREM | SAM BARDAOUIL


SIRAAT (THE PATH) ABDULNASSER GHAREM PHOTOGRAPHIC PRINT | 2007



FLORA AND FAUNA ABDULNASSER GHAREM PERFORMANCE | 2007

126 ARTISTS | ABDULNASSER GHAREM


127 ARTISTS | ABDULNASSER GHAREM


128


MANZOA ABDULNASSER GHAREM PERFORMANCE | 2007

129 ARTISTS | ABDULNASSER GHAREM


CONCRETE II ABDULNASSER GHAREM | INDUSTRIAL LACQUER PAINT ON RUBBER STAMPS | 2009

130 ARTISTS | ABDULNASSER GHAREM


131 ARTISTS | ABDULNASSER GHAREM


– Details of stamp paintings from the series Restored Behaviour by Abdulnasser Gharem

CONCRETE BLOCK ABDULNASSER GHAREM | INDUSTRIAL LACQUER PAINT ON RUBBER STAMPS | 2009

132 ARTISTS | ABDULNASSER GHAREM


133


MEN AT WORK IV ABDULNASSER GHAREM | INDUSTRIAL LACQUER PAINT ON RUBBER STAMPS | 2010

134 ARTISTS | ABDULNASSER GHAREM



THE STAMP (AMEN) ABDULNASSER GHAREM | SILKSCREEN PRINT | 2011

136 ARTISTS | ABDULNASSER GHAREM


THE STAMP (INSHALLAH) ABDULNASSER GHAREM | SILKSCREEN PRINT | 2011

137 ARTISTS | ABDULNASSER GHAREM


NO MORE TEARS III (OBAMA) ABDULNASSER GHAREM | INDUSTRIAL LACQUER PAINT ON RUBBER STAMPS | 2010

138 ARTISTS | ABDULNASSER GHAREM


NO MORE TEARS IV (OBAMA: NO OR BAD SIGNAL) ABDULNASSER GHAREM | INDUSTRIAL LACQUER PAINT ON RUBBER STAMPS | 2010

139 ARTISTS | ABDULNASSER GHAREM


MESSAGE/MESSENGER ABDULNASSER GHAREM INSTALLATION | 2010



ROAD TO MAKKAH ABDULNASSER GHAREM | INDUSTRIAL LACQUER PAINT ON RUBBER STAMPS | 2012

142 ARTISTS | ABDULNASSER GHAREM


143 ARTISTS | ABDULNASSER GHAREM


– Detail from The Mouse by Maha Malluh, 2005

144 ARTISTS | MAHA MALLUH


MAHA MALLUH

‫مها ملوح‬

145


MAHA MALLUH

HENRY HEMMING | RIYADH 2008

2008 ‫مها ملوح | هنري هيمينغ | الرياض‬

146 ARTISTS | MAHA MALLUH | HENRY HEMMING


– Detail from Food for Thought by Maha Malluh on display at Edge of Arabia Jeddah, 2012

M

،‫الفنية في صاالت العرض‬ ‫ بدأت الفنانة مها ملوح بعرض أعمالها‬1976 ‫منذ عام‬ ّ ‫ استطاعت في‬،‫ يمكن القول ان الفنانة‬.‫داخل المملكة العربية السعودية وخارجها‬ ‫ ان كثيرا من الفنانين الذين‬.‫ اكثر اعمالها تجريبية حتى االن‬،‫السنوات االخيرة ان تبدع‬ ،‫ساروا طويال في دروب الفن معرضون لالنزالق نحو نوع من الروتين الذهني‬ ‫أوالطمأنينة‬،‫فيادخالالتعديالتالطفيفةعلىاعمالهم‬،‫فتراهميجدونالمتعة‬ ‫حيويةتجربةملوحتتمثلفيماقدمتهمناعمالالفوتوغرام‬.‫فيالتنميطوالتكرار‬ ،2008 ‫التي شكلت أساس إسهاماتها في معرض «إيدج أوف أرابيا» في لندن‬ . 2011 ‫ ودبي‬2010 ‫ وبرلين واسطنبول‬2009 ‫والنسخ الالحقة منه في البندقية‬

aha Malluh has been exhibiting both in Saudi Arabia and internationally since 1976. Many artists who have been at it for this long are prone to slip into a mental routine, finding pleasure in minor adjustments or the security of repetition. Yet in recent years Malluh has created her most experimental body of work to date, the perfect example of which is her photograms, which formed the basis of her contributions to Edge of Arabia London 2008, and subsequent versions of the show in Venice 2009, Berlin 2010, Istanbul 2010, and Dubai 2011.

‫ اي‬،‫تشابه تقنية الفوتوغرام التقنيات األولى في التقاط الصور الفوتوغرافية‬ ‫ بل بتعريض الورقة الفوتوغرافية‬،‫بدون استخدام الفيلم السلبي أو الكاميرا‬ ‫ وترتيب األجسام بحيث تعترض مرور الضوء إلى‬،‫مباشرة إلى مصدر الضوء‬ ‫ وقد حاز الفنّ انان ويليام فوكس‬.‫ ما يحدد شكل صورة الفوتوغرام‬،‫الورقة‬ ‫تالبوت (أبو التصوير الفوتوغرافي الحديث) ومان راي على شهرتهما بفضل‬ ‫ ورغم أن هذه التقنية ليست من إبداع ملوح إال أن‬.‫أعمالهما الفوتوغرامية‬ ً ً ‫ومفاجئا حين ندرجها في‬ ‫مدهشا‬ ،‫أعمالها الفوتوغرامية تكتسب مغزى خاصا‬ .‫سياق تاريخ الفنانة التي أبدعتها والبيئة الحاضنة لعملية اإلبداع‬

Similar to the earliest kind of photograph, a photogram is made without the use of a negative or a camera. Instead, photographic paper is exposed directly to a light-source, and the arrangement of objects interrupting the passage of light determines how the photogram will look. Both William Fox Talbot (the father of modern photography) and Man Ray were famous for their photograms, so while there is nothing original about the technique, Malluh’s photograms acquire an unexpected and striking meaning in the context of where they are made and by whom.

‫من الممكن قراءة هذه األعمال بوضوح كصور معكوسة لما يراه عنصر‬ ‫أمن المطارات على شاشة المراقبة عندما يمر المسافرون أمامه‬ ‫ وخالل هذه العملية فإن أهمية ممتلكات أي شخص تُ قرأ فقط‬.‫للتفتيش‬ ‫ يطلب من حراس أمن‬،‫ وفي الوقت نفسه‬.‫من منظور خطرها المحتمل‬ ‫ وكما أوضح‬.‫المطار تقييم المظهر الشخصي لكل شخص أثناء مروره‬ ‫ فإن تجربة سفر المواطن السعودي إلى الخارج‬،‫لي العديد من الفنانين‬ ً ‫ فقد طرأ تحول ما في الحسابات الذهنية‬،2001 ‫كثيرا منذ سبتمبر‬ ‫تغيرت‬ ‫ وتمثل هذه األعمال الفوتوغرامية‬،‫لدى عنصر أمن المطارات العادي‬ .‫تلميحا إلى ذلك التحول‬

Most obviously they can be read as inverse images of what an airport security guard sees on his monitor as travellers file past for inspection. During this process, the significance of each person’s possessions is read only in terms of its potential threat. At the same time, airport security guards are required to gauge the appearance and profile of each person as they pass through. And as several artists have explained to me, the experience of international travel as a Saudi citizen following September 2001 has changed dramatically; there has been a shift in the internal calculations that generally take place in the head of an average airport security guard and in some ways, these photograms are an allusion to that.

ّ ‫ فإن المفردات المعروضة في أعمال مها‬،‫في نهاية المطاف‬ ‫ملوح‬ ‫ حيث يمكنك العثور على‬.‫الفوتوغرامية تتعلق بالتاريخ الشخصي لهذه الفنانة‬ ،‫ واجزاء من هواتف نقالة‬،‫ ودمى على شكل كراسي‬،‫شخصية ميكي ماوس‬ ‫ وحين‬.‫ ومفاتيح وأمشاط‬،‫ ومغلفات‬،‫ وعالقات مفاتيح‬،‫وفتاحات زجاجات‬ ‫تضع هذه األشياء في وعاء بالستيكي يشبه الحاوية المستخدمة لألمتعة‬ ‫ فإن معناها يصبح‬،‫الصغيرة السائبة أثناء الفحص األمني في المطارات‬ ً ً ‫ فإن هذه القطع توحي بالمشهد‬،‫ بمعنى آخر‬.‫مشؤوما‬ ‫ أو ربما‬،‫غامضا‬ ‫ وكما أن العمل‬.‫اإلنساني الخارجي الذي يتجاوز جدران موطنها الرياض‬ ‫ويسطح‬ ،‫الفوتوغرامي يستقطب لون األجسام إلى االسود أو االبيض‬ ّ ً ‫ حيث يرتدي‬،‫أيضا؛ فكذلك تبدو شوارع الرياض‬ ‫عمق وانحدار ووضوح الشكل‬ ‫ فال‬.‫الرجال اللون األبيض فيما يسيطر األسود على أغلب ما ترتديه النساء‬ ‫ على سبيل‬،‫ في أسلوب ارتداء الرجل الغترة‬:‫مكان للفردية إال في التفاصيل‬ .‫ أو اختيار المرأة الحذاء والعباءة المطرزة‬،‫المثال‬

Ultimately, the objects in Malluh’s photograms relate to her personal history. There is a Mickey Mouse figure, toy chairs, mobile phone parts, bottle-openers, key-rings, packaging, and combs. By placing these items inside a plastic pot reminiscent of the tray used for loose items at a security check, their meaning becomes ambiguous, and potentially more sinister. In a different sense, these pieces are suggestive of the external human landscape beyond the walled enclosure of her Riyadh home. Creating a photogram polarises the colour of each object to either black or white, while the gradient, depth, and nuance of shape are also flattened. Similarly, in the streets of Riyadh men generally wear white while women are dressed almost entirely in black. Sartorial individuality exists only in the details: in the way a man wears his ghutra, for example, or a woman’s choice of shoe or embroidered hem.

‫ يتميز‬.‫مجمع بضواحي الرياض‬ ‫قابلت مها ملوح في مرسمها الكائن في‬ ُ ٍ ‫ مع غرفة مظلمة ألغراض التصوير في إحدى‬،‫األستوديو بسقف مرتفع‬ ً ‫غالبا على أنغام الموسيقى الكالسيكية أو‬ ‫ تعمل مها فترة الصباح‬.‫زواياه‬ 2007 ‫ شهد العام‬.‫فأحبتها‬ ‫عليها‬ ‫أبناؤها‬ ‫فها‬ ‫عر‬ ّ ّ ‫موسيقى الهيب هوب التي‬ ‫ وحينها‬.‫ في الرياض‬Galerie O ‫ في صالة‬،‫أنجح معارض ملوح حتى اآلن‬ ‫ الغريب أن معظم المشترين كانوا‬.‫باعت ما يقرب من مئة عمل فوتوغرامي‬ ً ّ ‫أيضا أن‬ ً ‫كثيرا من حقائب‬ ‫ملوح باعت في هذا المعرض‬ ‫ والغريب‬،‫من الشباب‬ .‫السفر وحقائب الكتب وغيرها من األشياء المزينة بأعمالها الفوتوغرامية‬

Malluh and I meet in her studio, set in a compound in the suburbs of Riyadh. It has tall ceilings and a darkroom in one corner. She works mostly in the mornings, accompanied either by Classical music or the hip hop her children have got her into. Back in 2007, Malluh had her most successful exhibition to date, at Galerie O in Riyadh. She sold almost a hundred photograms. Unusually, most of these were bought by young people. Also unusual was that at this exhibition Malluh sold mass-produced travel bags, book bags and other objects decorated with her photograms.

‫تتغير أشياء كثيرة في عالم الفن‬ ،‫ "كما ترون‬:‫وهي توضح ذلك بقولها‬ ّ ‫سلعة‬ ً ‫ ثمة جيل جديد من السعوديين أخذ يرى الفن المعاصر‬،‫السعودي‬ ."‫ وكأنها حقيبة لويس فويتون‬،‫فاخرة مرغوبة‬

“You see, many things in the realm of Saudi art are shifting,” she explains. “There’s a new generation of Saudis who are beginning to see contemporary art as a desirable, luxury commodity, like a Louis Vuitton handbag.”

:‫ فأجابت‬،‫نقلة في مسيرتها الفنية‬ ً ‫سألتُ ها ما إذا كانت هذه األعمال تبدو‬ ‫ كنت من قبل أصنع أعمال الكوالج باستخدام‬.‫ نعم‬،‫"في بعض النواحي‬

I ask her whether this body of work feels like a departure. “In some ways, yes,” she replies. “Before I was making collages involving local fabrics or I was

147 ARTISTS | MAHA MALLUH | HENRY HEMMING


‫ فاألمر مختلف‬،‫ لذلك‬.‫ أو كنت أصور المباني التقليدية‬،‫األقمشة المحلية‬ ً ‫ في السابق‬.‫أيضا‬ ‫ ولكن طريقة استجابة الناس ألعمالي تغيرت‬.‫االن‬ ‫والنني تدربت في امريكا وفرنسا كنت أحاول تعريف الناس إلى تقنيات‬ ً ً ‫ وكان ذلك‬،‫كبيرا من الوقت في شرح عملي‬ ‫قدرا‬ ‫ وأمضي‬،‫وآفاق جديدة‬ ً ً ‫ إذ قل ارتباك جمهوري‬،‫كثيرا‬ ‫ فلم أعد مضطرة لفعل ذلك‬،‫ أما اآلن‬.‫متعبا‬ ."‫ازاء أعمالي‬

photographing traditional buildings. So formally, it’s different. But what’s also changed is the way people respond to my work. Before, because I’d trained in America and France, I tried to introduce people to new techniques and new horizons, and I would spend a great deal of time just explaining my work. This was tiring. Now I don’t have to do that so much. My audience is less confused by what I am doing.”

‫"جعل الناس‬ ُ :‫ثم سألتها عن غاية الفن من وجهة نظرها الشخصية فأجابت‬ ‫ نحن بحاجة إلى الفن أكثر من أي وقت‬.‫يفهمون األشياء بطريقة مختلفة‬ .‫مضى في المملكة العربية السعودية ألن الحياة أصبحت قلقة أكثر اليوم‬ ‫ وقد اختلفت نظرتهم‬.‫تأمل مشهد الغروب‬ ّ ‫فالناس ينسون أشياء كثيرة مثل‬ ‫ الفن الجيد يجبرك على التوقف والتأمل والتفكير أكثر‬.‫إلى الطبيعة عما سبق‬ ."‫في محيطك‬

I then ask her what the point of art is for her, personally. “To make people understand things in a different way. We need art more than ever in Saudi Arabia because life has become more hectic now. People forget about things like watching the sunset. They don’t look at nature in the way they once did. Good art forces you to pause, to contemplate, and to think harder about your surroundings.”

THIS WAY MAHA MALLUH | FROM THE SERIES SHEMAGH MIRAGE | PHOTOGRAM | 2010

148 ARTISTS | MAHA MALLUH | HENRY HEMMING


– Objects from the artist’s studio in Riyadh

149 ARTISTS | MAHA MALLUH | HENRY HEMMING


MAHA MALLUH

AARNOUT HELB | AMSTERDAM 2011

2011 ‫مها ملوح | آرنوت هيلب | أمستردام‬

150 ARTISTS | MAHA MALLUH | AARNOUT HELB


– An X-ray machine used as part of an installation by Maha Malluh at Edge of Arabia Dubai, 2011 ‫ بل إلى‬،‫ي من مدارس الرسم العالمية‬ ّ ‫ال ينتمي فن مها ملوح إلى أ‬ ‫وتمثل‬ ّ ‫ تلك المنطقة التي تقع في المركز الجغرافي‬،‫مدرسة نجد الفكرية‬ ‫ جذبت صورها باألسود‬.‫القلب الفلسفي للمملكة للعربية السعودية‬ ً ً ‫تلفزيونيا رأيته عن‬ ‫إعالنا‬ ‫ ألنها تماثل في جمالياتها‬،‫واألبيض انتباهي‬ ‫أب يناول ابنه مفاتيح شقة‬ ٌ ‫ يظهر في هذا اإلعالن‬.‫شقق سكنية في مكة‬ ً .‫ضامنا بذلك هويته اإلسالمية المستقبلية‬ ،‫تطل على المسجد الحرام‬ ّ ‫ ولكن المحيط أي الستائر والسجاد‬،‫يرتدي كل من األب واالبن األبيض‬ ‫ جال بخاطري أن‬،‫ حين رأيت أعمال مها ملوح‬.‫والمفروشات كلها سوداء‬ ‫هذه الفنانة ال بد أن تكون مطلعة عن كثب على الثقافة التي أنتجت هذا‬ .‫ وأن أعمالها قد تعكس حقيقة موطنها‬،‫اإلعالن‬

T

‫ فالتجربة معادة " هكذا سيقول خبراء الفن‬،‫" ال اصالة تقنيا في العمل‬ ‫ ولكم‬.‫الغربي عن أعمال الفوتوغرام التي قدمتها الفنانة مها ملوح‬ ‫هم مخطئون في هذا الكالم! بعض الصور الفوتوغرافية التي أنجزت‬ ‫ وبما أن المستقبل ينبثق‬،‫ كانت من أعمال الفوتوغرام‬1840 ‫حوالي العام‬ ،‫من الماضي في نجد (حيث لم يكن للمساجد مآذن حتى فترة متأخرة‬ ً ،)‫محمدا كان يدعو إلى الصالة من سطح بيته‬ ‫فيما يتذكر الناس أن‬ ً ً ‫ فالفوتوغرام‬.‫ومثيرا أكثر‬ ‫مناسبا‬ ‫فإن استخدام الفوتوغرام هنا يبدو‬ ‫ إذ‬،‫ال يحتاج الكاميرا كوسيط بين العالم وما يرغب الفنان في التقاطه‬ ً ،‫دورا يشبه الى حد ما دور صغار األئمة؛ فهي تزودك‬ ‫تلعب الكاميرات‬ ‫ أما الفوتوغرام‬.‫ بعدسات جاهزة وتركيز أوتوماتيكي‬، ‫مستعجال‬ ‫إذا كنت‬ ً ‫فيتطلب أن تتولى الفنانة بنفسها انتقاء األشياء التي تتمتع بمعنى‬ ‫ وبعدئذ‬.‫ ومن ثم ترتيبها على ورقة التصوير الحساسة‬،‫واقعي أو رمزي‬ ‫تضيء النور اللتقاط الصور التي انتقتها كي تتشارك في مستقبل‬ ً ‫مؤخرا إمام المسجد النبوي في المدينة خالل‬ ‫ تقنية استخدمها‬.‫واحد‬ .‫درس عن السلوك الطيب والخبيث‬

‘It has been done before so there is nothing original about the technique,’ is what western art experts will typically say about Malluh’s photograms. How wrong they will be. Some of the very first photographic images made in the 1840s were photograms, and since the future is made of the past in the Najd (where until recently mosques did not have minarets and people remember that Mohammed would call for prayers from the roof of his house), the use of photograms here seems most appropriate. And interesting. The photogram needs no camera as intermediary between the world and that which the artist wishes to capture, while cameras are a little like lesser imams; if you are in a hurry they serve you well with a ready-made lens and auto-focus. The photogram, however, requires the artist herself to select objects, which have a real or symbolic meaning, and arrange them on photosensitive paper. She then turns on the light to capture the selected images for future sharing. It is a technique which was recently used by the imam of the Prophet’s Mosque in Medina for a lesson about good and bad behaviour.

ً ،‫ بغير قصد‬،‫ ولكنها ذكرت الله أمامي‬، ‫إماما‬ ‫مها ملوح ليست‬ ‫ أعتقد أن ذلك داللة‬.‫كما لو كانت تقول إنه موجود في كل مكان‬ ً ً ، ‫عميقا‬ ‫نفسا‬ ‫على إيمان حقيقي يختلف عن أولئك الذين يأخذون‬ .‫ قبل ذكر اسم الله‬،‫كما لو أنهم على وشك رفع شيء ثقيل‬ ‫ وأنظر إلى ما يصنعه‬،‫ها أنا أنصت بأذنين أوروبيتين علمانيتين‬ ‫ وأفكر في أحد المسؤولين السعوديين الذي أراد العام‬،‫الناس‬ ‫الماضي زيارة متحف "فان كوخ" في أمستردام للنقاش حول‬ ‫ "مبدع" فان‬،‫ مات فنسنت‬."‫اإلبداع ولقاء هذا "الفتى المبدع‬ .‫ والمتحف مجرد تراث يبيع الكثير من التذاكر‬،‫ منذ أمد بعيد‬،‫كوخ‬ ‫ كان‬.‫ فهناك ما ال نزال نتعلمه من تراث فان كوخ‬،‫ومع ذلك‬ ً ً ،‫وحفيدا لزعماء دينيين‬ ‫ابنا‬ ‫هذا الفنان الهولندي الثري بألوانه‬ ً ً ً ‫ وينعكس هذا الجانب‬. ‫دينيا أيضا‬ ‫زعيما‬ ‫وكان يطمح ألن يكون‬ ً ‫ أعتقد أن العالم‬.‫واضحا في الطابع الجاد ألعماله‬ ‫من تنشئته‬ ‫سيحظى بأفواج من أعمق الفنانين بصيرة لو رأى أبناء وبنات‬ .‫أئمة وقضاة نجد في الفن هواية جادة‬

Maha Malluh is no imam, though she did mention Allah to me once, casually, as though to say His presence is everywhere. To my mind this is a sign of genuine belief, which differs from those who take a deep breath—as though they are about to lift something heavy—before speaking the name of Allah. I listen with secular European ears and look at what people make. And I wonder about a Saudi Arabian official, who last year wanted to visit the Van Gogh Museum in Amsterdam to discuss modernity and meet the “creative guy.” Vincent, the ‘creator’ of Van Gogh, died long ago and the museum is simply a heritage that sells tickets very well. There is, however, something to be learned from Van Gogh’s heritage. This most colourful of Dutch artists was the son and grandson of religious leaders, and he once aspired to be such a leader himself. This aspect of his upbringing shows through in the serious nature of his work, and it convinces me that should the sons and daughters of the imams and judges of the Najd discover art as a serious pastime, regiments of conceptually powerful artists may be unleashed upon the world.

‫ فهي شغوفة بالبحث عن تشخيص‬،‫قد تكون مها ملوح أشبه بالطبيب‬ ‫ قال لي أحد السعوديين عن‬.‫لكل ما يتحدى صحة المجتمع وعافيته‬ ً ‫ ذلك على األقل ما‬."‫جميعا أطباء‬ ‫ "إنهم‬:‫سكان الرياض المتعلمين‬ ‫ المؤلفة من‬،"‫قد تخرج به من سلسلة أعمالها األولى "التقاط ضوء‬ ‫ ومنها صورة "سماعة الطبيب" التي تعد‬،‫عشرين قطعة فوتوغرام‬ ً ‫بعضا من تشخيصات ملوح األخرى ال‬ ‫ ولكن‬.‫من أركانها األساسية‬ ‫ بل تضج بعناوين ثبتتها‬،‫تتعلق بالصمت المتواضع لسماعة الطبيب‬ ،‫ فقد وضعت عنوان "نبأ سيىء" على صورة جنين‬.‫على الصور‬ ‫ ليست‬.‫وتلك فقط أحد أعمالها الكثيرة عن الحمل وارتفاع عدد السكان‬ ‫الفنانة الوحيدة التي ترى أن األمور ستخرج عن المسار الصحيح إذا‬ ‫ وتجاهلت جميع‬،‫أخذت السعودية عن الغرب العلوم المادية فقط‬ ‫ ومنها التفكير في تنشئة عدد أقل‬،‫األفكار االجتماعية الغربية‬ ‫ تشخيصات أخرى يمكن‬.‫من األطفال مع توفير تعليم أفضل لهم‬

Maha Malluh is perhaps like a medical doctor, passionately searching for diagnoses for all that challenges society’s health and well-being (“they are all doctors,” is what a travelled Saudi Arabian once told me of the educated population of Riyadh). At least this is what you might think from her first series of twenty photograms, Capturing Light, of which The Stethoscope is one of the defining images. Although, some of Malluh’s other diagnoses are not about the modest silence of the stethoscope; they speak loudly through the titles she has fixed to the images. For example, Bad News is put to an image of an embryo, which is only one of many works about pregnancy and overpopulation. She is not the only artist to suggest that if Saudi Arabia takes from the West only physical science, while ignoring all western social insights—including the consideration of having less, but better educated children—things may

151 ARTISTS | MAHA MALLUH | AARNOUT HELB

he art of Maha Malluh does not follow an international school of painting; it is of a school of thought from the Najd, the region at the physical centre and philosophical core of Saudi Arabia. Her clear black and white images caught my attention because they were of a similar aesthetic to that of a television advertisement I had seen for timeshare apartments in Makkah. In the ad a father hands his son the keys to an apartment overlooking the Grand Mosque, thus providing for his future Islamic identity. Both father and son are dressed in white, but the setting, the curtains, the carpet and upholstery are all black. From seeing Malluh’s work I thought the artist must be well informed about the culture that produced this ad, and that her work might reflect a truth about her native country.


– Detail from X-Rayed by Maha Malluh, 2011

‫ اللتين تركزان على‬،"‫سنية‬ ‫اكتشافها في "استخراجات" و"قواعد‬ ّ ‫ وكذلك "أمراض الروماتيزم" التي‬،‫فكرة "األسنان" في المجتمع‬ ‫ في الرياض‬Gallery O ‫ذاع صيتها في معرض الفنانة األول بصالة‬ ،‫ التي حرضت في ذهني ليس فقط فكرة الجسد المتيبس‬،2005 ‫عام‬ .‫بل كذلك الرغبة بمزيد من رشاقة الفكر‬

run off-track. Other diagnoses can be identified in Extractions and Dental Rules, which focus on the idea of teeth in society, and Rheumatology, which was popular at her first exhibition at Gallery O in Riyadh in 2005 – and which brings to my mind not the idea of a stiff body, but the wish for more agility in thought.

،‫ "إنه فأر سعودي‬:‫قدمت عمل "فأر" ألحد الزوار القادمين من مكة بقولي‬ ُ ً ‫ملمحا إلى أن الفنانة نجحت‬ ،"‫وأطرته‬ ّ ‫ "صادته‬:‫ فقال‬."‫ولكن أذنيه أمريكيتان‬ ‫ الذي‬،‫ وربما كانت صورة الفأر ميكي ماوس‬.‫في إنجاز ما فشلت فيه الجيوش‬ ‫ أكثر الصور‬،)‫رضع الكثير من الحليب (أو على األقل حصة مزدوجة من الحليب‬ ً ‫ يا لكثرة المعاني التي نستطيع‬."‫رمزيا في سلسلة "التقاط ضوء‬ ‫تعبيرا‬ ‫أن نقرنها بهذا الفأر بدون أن نتكلف عناء سؤال الفنانة عن أفكارها هي‬ ً ،‫وعموما فإن صورة الفأر األمريكي زاهي األلوان‬ .‫بالذات حيال هذا العمل‬ ‫ في حين ان‬.‫مستورد أجنبي‬ ‫صورة‬ ‫هي‬ ،‫واألسود‬ ‫الملتقطة باألبيض‬ َ ً "‫تفسيرا "باألبيض واألسود‬ ‫ من الكاسيتات التي تحوي‬،‫صادرات السعودية‬ ّ ‫ ظهرت في أعمال فوتوغرام ملونة أنجزتها‬،‫لإلسالم‬ ‫ملوح من أجل معرض‬ ‫ تيرمينال" الخاص بمعرض "إيدج أوف أرابيا" الذي اقيم في مدينة‬-‫"محطة‬ ‫ وكاستجابة لموضوع المعرض كانت الصور تبدو كما لو أنها‬.2011 ‫دبي عام‬ ‫تفحص‬ ّ ‫صور أشعة سينية خاصة بنقاط التفتيش األمني في المطارات أثناء‬ ‫ تعتبر الفنانة هذه الكاسيتات الموجودة ضمن أمتعة شخص ما مصدر‬.‫أمتعتنا‬ ّ .‫مقلمة األظافر‬ ‫ وليس معجون األسنان أو‬،‫الخطر الحقيقي على سالمتنا‬

“It’s a Saudi mouse, but it has American ears,” is how I presented The Mouse to a visitor from Makkah. “And it’s captured and framed,” he said, suggesting the artist has managed to accomplish what armies have failed to do. The image of Mickey Mouse - who was fed too much milk (or at least a double portion), is perhaps the most iconic from Capturing Light. I am still impressed by the many meanings you can attach to the mouse and never bother to ask the artist her own thoughts on the work. In any case the colourful American mouse, captured in black and white, is an image of a foreign import. While Saudi Arabia’s own export, cassettes containing a ‘black and white’ interpretation of Islam, showed up in the coloured photograms Malluh made for Edge of Arabia’s Terminal exhibition in 2011. Reacting to the theme of the exhibition, the images were made to look like the ones that are produced by security X-rays at airport checkpoints to scrutinise our luggage. Such cassettes being stored in someone’s luggage is what the artist considers the real danger to our safety; not nail clippers and toothpaste.

‫دفعني الكاسيت الديني في عمل ملوح إلى التفكير بنسخة موقعة من‬ .‫الكتاب األول ألستاذ جامعة هارفارد "مايكل بورتر" عن الميزة التنافسية‬ ً ‫ فقد‬.‫عاما‬ ‫النسخة التي تقبع على رف كتبي في هولندا منذ ثالثين‬ ‫ في‬2010 ‫الحظت أن ملوح عرضت عملها في منتدى التنافسية الدولي‬ ً ً ‫أمرا‬ ‫ ليست المنافسة‬.‫أيضا‬ ‫ حيث طرح "بورتر" أفكاره هناك‬،‫الرياض‬ ً ً "‫"وجها لوجه‬ ‫ إذ تصور ملوح في عمل بعنوان‬.‫جديدا في السعودية‬ ‫ وعندما تدرك‬.‫رجلين عربيين مجهولين يقفان وكل منهما يواجه اآلخر‬ ‫مدى رغبة المجتمع للتنافس تفهم ضرورة ما هو موجود في إحدى‬ ّ ‫تعلق‬ ‫ أي الالفتة التي يكتب عليها "مغلق للصالة" اذ‬،‫صورها األخرى‬ ً ‫ ما أتذكر من أفكار‬.‫يوميا‬ ‫على واجهات المتاجر السعودية عدة مرات‬ ً ‫ وأنك‬،‫هشا إذا امتلكت ميزة تنافسية واحدة فقط‬ ‫"بورتر" أنك تظل‬ ‫ باعتقادي أن ذلك‬.‫بحاجة إلى ميزتين تنافسيتين على األقل لتقيم أودك‬ ‫هو سبب اهتمام الفنانة مها ملوح الجاد في البحث عن سبيل لتوحيد ما‬ ‫ وبما أن ذهنيتي ال تتسم بالحداثة أو الحنين‬."‫تسميه "التراث والحداثة‬ ‫ أرى من األفضل تسميته "األصالة‬،‫للماضي بل بالتعلق باألصول‬ ً ‫ وقيمة التراث ال تقدر‬،‫حديثا‬ ‫ فالمعاصر ال يحتاج ألن يكون‬."‫والمعاصرة‬ .‫إال عند فهم أصوله‬

The Islamic cassette in Malluh’s work made me think of a signed copy of Harvard Professor Michael Porter’s first book about Competitive Advantage, which landed on my bookshelf thirty years ago in the Netherlands. I noticed that Malluh exhibited work at the 2010 Global Competitiveness forum in Riyadh, where Porter had also shared his insights. Competitiveness is not new in Arabia. Malluh’s Head to Head pictures two anonymous Arab men standing in opposition to one another. When you realise the strength of society’s appetite for competition, you understand the need for what is in another of her images, the sign that reads ‘Closed for Prayers’, which is posted on the front of shops several times a day in Saudi Arabia. What I remember of Porter‘s ideas is that with only one advantage you are vulnerable; you need at least two advantages that work together to sustain yourself. I guess that is why Malluh takes such a strong interest in finding a way to unite what she calls Tradition and Modernity, and which I believe—I am not of a nostalgic or fashionable, but rather of a fundamental mindset—is actually better named Origin and Contemporaneity. Because what is contemporary need not be modern, and traditions can only be valued when you understand their origins.

152 ARTISTS | MAHA MALLUH | AARNOUT HELB


153


SPARE TIME MAHA MALLUH | FROM THE SERIES TRADITION & MODERNITY | PHOTOGRAM | 2008

154 ARTISTS | MAHA MALLUH


ROAD TO MAKKAH MAHA MALLUH | FROM THE SERIES TRADITION & MODERNITY | PHOTOGRAM | 2010

155 ARTISTS | MAHA MALLUH


156


UNVEILED MAHA MALLUH | FROM THE SERIES TRADITION & MODERNITY | PHOTOGRAM | 2010

157


– Food for Thought by Maha Malluh at Edge of Arabia Jeddah, 2012

158 ARTISTS | MAHA MALLUH


FOOD FOR THOUGHT MAHA MALLUH | TAPES IN WOODEN BAKING TRAYS | 2012

159 ARTISTS | MAHA MALLUH


160 ARTISTS | AHMED MATER


– The artist installing Antenna (White), 2010

AHMED MATER

‫أحمد ماطر‬

161


AHMED MATER

KAELEN WILSON-GOLDIE | BEIRUT 2011

2011 ‫ غولدي | بيروت‬- ‫أحمد ماطر | كيلين ويلسون‬

162 ARTISTS | AHMED MATER | KAELEN WILSON-GOLDIE


– Boundary by Ahmed Mater at Edge of Arabia Dubai, 2011

‫في السنوات االثنتي عشرة التي مرت على انتقال الفنان احمد ماطر الى‬ ‫ في‬،‫ ولكنه‬،‫ مر عمله بتغيرات دراماتيكية‬،‫ واشتغاله بالفن‬،‫اول استوديو له‬ ً ‫ ومن لوحاته األولى‬.‫وفيا لماضيه على نحو الفت للنظر‬ ‫ظل‬ ّ ،‫الوقت ذاته‬ ‫ اتسمت تجربة ماطر بالجمع بين عنصرين أو‬،‫إلى آخر تركيباته الفنية وأداءاته‬ ً .‫ظاهريا‬ ‫فكرتين متناقضتين‬

I

‫شيد ماطر بوابة متقنة‬ ،‫مثال‬ ،)2011( "‫بالنسبة لتركيبه الفني "حدود‬ ً ّ ً ‫ يأخذ العمل هيئة‬.‫زخرفيا مصنوعة من خشب األرز المنحوت بعناية‬ ‫ في مدخل البوابة ركب‬.‫منبر مسجد حيث يلقي منه الخطيب خطبته‬ ‫ ما ان‬،‫جهاز استشعار يتحسس الحركة ويعمل باألشعة تحت الحمراء‬ ً ً ‫شبيها بصفير الكاشف المعدني‬ ‫صفيرا‬ ‫تجتاز العتبة حتى يصدر الجهاز‬ ‫ هنا يدمج الفنان ما بين فن معماري ديني ورموز األمن‬.‫في المطار‬ .‫والمراقبة‬

For the installation Boundary (2011), for example, Mater constructed an elaborate, decorative doorway made of ornately-carved cedar. The piece is modelled on a minbar, the structure in a mosque through which an imam passes on his way to deliver a sermon. In Mater’s piece however the doorway is fitted with an infrared motion sensor. Cross the threshold and it beeps like a metal detector in an airport; fusing together religious architecture with the emblems of security and surveillance.

ً ‫كثيرا عن‬ ‫عمال لفنان يختلف‬ "‫ يبدو "حدود‬،‫باستخدام مصطلحات رسمية‬ ً ً ً ‫عالميا على سلسلة لوحاته التي رسمها بأسلوب‬ ‫استحسانا‬ ‫الفنان الذي نال‬ ‫ مع صور أشعة سينية‬،"‫ وسماها "استنارات‬،‫الفنان األمريكي الراحل باسكياه‬ ‫ ورسوم وطالسم وزخارف‬،‫موحية لرؤوس وجذوع تحيط بها رموز طبية مبهمة‬ ‫ لوحات األشعة السينية التي رسمها‬.‫تشبه مخطوطات تعود أللف عام خلت‬ ‫ وتتنوع المواد المراكمة في كل منها بين أوراق الذهب‬.‫ماطر كثيفة ومعبرة‬ .‫ إلى الطبعة الفوتوغرافية للصورة الطبية على الورق‬،‫إلى الشاي والرمان‬ ً ً ً ‫ يتولد‬.‫ودقيقا من الناحية الجمالية‬ ‫وقاسيا‬ ‫انسيابيا‬ ،‫ُيبدو "حدود" في المقابل‬ ً ً .‫ ال من نظرة المشاهدين السكونية‬،‫وتجريبيا من حركة ديناميكية‬ ‫مكانيا‬ ‫المغزى‬ ‫ إلى جانب طرق‬،‫ يستكشف العمالن كالهما أنظمة معرفية متنافسة‬،‫ومع ذلك‬ ‫كشف ومعالجة مختلفة يجري تسخيرها ألغراض سياسية أو طبية أو ميتافيزيقية‬ .‫كما يخلقان كالهما حدا او مستوى بين حاالت مختلفة من الكينونة‬

In formal terms, Boundary looks like the work of a very different artist to the one who earned international acclaim for his Illuminations, with their haunting X-rays of heads and torsos surrounded by cryptic medical notations, drawings of talismans and embellishments typical of illuminated manuscripts from a thousand years ago. Mater’s X-ray paintings are dense and expressive. Boundary, by contrast, is streamlined, austere and aesthetically precise. Meaning is generated spatially and experientially by dynamic movement, rather than the static regard of viewers. Yet both works explore competing systems of knowledge, alongside various methods of detection and treatment that are employed to political, medical or metaphysical ends. Both works consider ways of seeing the body and sensing one’s place in the world. Both also create a border or threshold between different states of being.

‫قد يكون "حدود" في الحقيقة التعبير األكثر شفافية حتى يومنا هذا‬ .‫عن بحث ماطر عن أشكال فنية تصور أساليب التحول والتجاوز الروحي‬ ،‫ الروحي والساخر‬،‫ القديم والحديث‬،‫متنقال بين الريف والمدينة‬ ‫سواء‬ ً ‫ فيجب أن يجري اجتياز نوع‬،‫ أو الحدسي والتجريبي‬،‫المتقن واالستهالكي‬ ‫ لكن‬.‫ من خط رفيع إلى آلية تهب الوصول والتبادل‬:‫من الحدود في عمله‬ ‫تجمل عتبة‬ ‫ بل هي‬.‫أعمال ماطر ال تمكث عند عتبة الشعور بين العوالم‬ ّ ‫الشعور وتستكشف قدرتها على تحطيم وإصالح عالقات بين الثقافات‬ ‫ وهي تسلسل‬،2010 "‫والمجتمعات والدول تجلت في "نظرية التطور‬ ‫ حيث يتحول فيها هيكل‬،‫من الطبعات المصنوعة بأسلوب إدوارد مويبريدج‬ ً ‫ باإلضافة‬،‫مسدسا إلى رأسه فيصير مضخة وقود‬ ‫عظمي لرجل يصوب‬ ‫ بين األنظمة البيئية الهشة والقوى‬،‫إلى العالقة بين الماضي والحاضر‬ .‫االقتصادية‬

Boundary may in fact be the most crystalline expression to date of Mater’s search for artistic forms that capture modes of transformation and transcendence. Whether shifting between rural and urban, ancient and modern, spiritual and cynical, crafted and consumerist, or intuitive and empirical, some type of boundary always has to been crossed in his work. However Mater’s works do not dwell in the liminal space between worlds. Rather, they outline liminality and explore its potential to both damage (manifested in 2010’s Evolution of Man, an Eadweard Muybridge-style sequence of prints in which a skeleton of a man holding a gun to his head morphs into a petrol pump), and repair relations between cultures, societies and states, as well as between past and present, or fragile ecosystems and economic forces.

ً ‫ من خالل هوائي تلفزيون المدرسة القديم في‬،‫عالما بآخر‬ ‫يداخل الفنان‬ ‫ ومن خالل نظام‬،‫ وهو تركيب لمصباح نيون‬،)2010( ")‫عمله "هوائي (أزرق‬ "‫المراقبة بالكاميرات عالي التقنية في عمله الثاني "دارة تلفزيونية مغلقة‬ ً ‫صورا‬ ‫ شاشة مكدسة تظهر‬16 ‫ وهو تركيب فيديو يضم شبكة من‬،)2010( ‫ بالنسبة لعمله‬.‫من (دارة تلفزيونية مغلقة) من المستشفى حيث يعمل ماطر‬ ً ‫نصا من‬ ‫قليال‬ ‫ وهو عمل جداري أحيا فيه ماطر وعدل‬،)2010( "‫"رمز رعاة البقر‬ ً ‫ الذي كان يعرف‬،‫أربعينيات القرن العشرين كتبه المغني األمريكي جين أوتري‬ ‫ إن‬."‫براعي البقر المغني من أيام عمله في البرنامج اإلذاعي "مزرعة األلحان‬ ‫ عبارة عن دليل على سلوك المزارعين‬،‫ في جوهرها‬،‫"رمز رعاة البقر" ألوتري‬ ‫ و"جوسي ويلز الخارج عن‬،"‫الغربيين السوي في حقبة تسبق "رجل المارلبورو‬ .‫ أو إدارة الرئيس األمريكي السابق جورج دبليو بوش‬،"‫القانون‬

Both the old-school television aerial in Antenna (Blue), a neon sculpture from 2010, and the high-tech camera surveillance system in CCTV, a video installation featuring a grid of 16 stacked monitors showing CCTV footage from the hospital where Mater works as a doctor (also from 2010), bring one world into another. For The Cowboy Code, a wall work from 2011, Mater revived and slightly reworked a text from the 1940s by the American performer Gene Autry, otherwise known as The Singing Cowboy, from his days on the radio show Melody Ranch. Autry’s Cowboy Code is, in essence, a guide to good behaviour for ranchers from a bygone era of Westerns that existed before the Marlboro Man, the Outlaw Josey Wales, or the administration of former US president George W. Bush.

ً ‫مستخدما خراطيش فارغة‬ "‫ من خالل إعادة إنتاج "الرمز‬،‫ماطر‬ ‫يرد لراعي البقر شرفه‬ ‫ لم يكتف بأن‬،‫لبندقية لعب بها في صباه‬ ّ ،‫عبر التأكيد على دوره كمواطن محترم وقائد في المجتمع فحسب‬ ً ً ‫كثيرا‬ ‫ الذي ينهل‬،‫أيضا التشابه الصارخ بين "رمز" أوتري‬ ‫بل أبرز‬ ‫ والنزعة اإلنسانية التي تتقاسمها غالبية أديان‬،‫من الوصايا العشر‬

Reproducing the code with empty cap-gun cartridges that the artist played with in his youth, Mater not only restores the cowboy’s honour by emphasising his role as a respectful citizen and community leader, he also highlights the striking similarity between Autry’s code, which draws heavily from the Ten Commandments, and the humanist strain common to virtually

163 ARTISTS | AHMED MATER | KAELEN WILSON-GOLDIE

n the twelve years that have passed since Ahmed Mater moved into his first studio and began making art, his work has changed dramatically, and at the same time, remained remarkably consistent. From his earliest paintings to his latest installations and performance pieces, Mater’s practice is characterised by his collapsing together of two seemingly incongruous elements or ideas.


– Detail from The Cowboy Code by Ahmed Mater, 2011

‫ وإذا كان ليافع يعيش في مزرعة مرتمية بين أحضان جبال‬.‫العالم‬ ‫المنطقة الجنوبية في المملكة العربية السعودية أن يولع برعاة‬ ‫ فإن عمل ماطر الماهر هذا يبين إلى مدى‬،‫طفال‬ ‫البقر عندما كان‬ ً ً ‫دوما ومتغيرة‬ ‫بعيد أن العولمة ليست جديدة قدر ما هي متنقلة‬ .‫في صداها‬

all of the world’s religions. And if a young boy living on a farm nestled in the mountainous terrain of southern Saudi Arabia can be obsessed with cowboys as a child, then Mater’s skilful reworking illustrates the extent to which globalisation is not so much new as ever-shifting and changing in resonance.

‫ بالقرب من الحدود األردنية‬،‫ في مدينة تبوك العسكرية‬1979 ‫ولد ماطر في‬ ‫ وكان االبن األكبر بين سبعة أبناء لرقيب في الجيش‬.‫شمال غرب السعودية‬ ‫ ترعرع في قرية والده "رجال ألمع" التي تقع‬.‫وخطاط ورسام للوحات الجدارية‬ ‫ وعاشت‬.‫في عسير جنوب غرب السعودية على مقربة من الحدود اليمنية‬ ً ‫ قضى‬.‫تقريبا‬ ‫تالال حجرية سوداء قمرية‬ ‫العائلة في بيت حجري قديم يتوسط‬ ً ‫ماطر سني طفولته أكثرها يدرس في حلقة قرآنية وفي مساعدة عائلته في‬ ‫ انتقل وعائلته إلى مدينة أبها عاصمة‬،‫ وعندما بلغ الخامسة عشرة‬.‫المزرعة‬ ،1998 ‫ وبدأ بدراسة الطب في‬،‫ حيث التحق بالمدرسة الثانوية‬،‫منطقة عسير‬ .1999 ‫وانضم إلى قرية المفتاحة التشكيلية في‬

Mater was born in 1979 in the military town of Tabuk, near the Jordanian border in northwestern Saudi. The oldest of seven children of an army sergeant and a painter of murals and calligraphy, he grew up in Rijal Alma, his father’s village in the Aseeri region of southwestern Saudi, near the Yemeni border. The family lived in an old stone house set amid nearly lunar black stone hills. Mater spent much of his childhood studying in a Qur’anic group and helping his family on a farm. When he was fifteen, Mater and his family moved to the city of Abha, the regional capital of Aseer, where he went to high school, began studying medicine in 1998, and joined the Al-Meftaha Arts Village in 1999.

‫ كما‬،‫جرب ماطر في قرية المفتاحة الرسم التقليدي والتجريبي‬ ‫ الذي لم يعرفه في طفولته (ما خال‬،‫مارس التصوير الفوتوغرافي‬ ‫صورة شخصية التقطت من أجل بطاقة الهوية التي يجب حملها‬ ‫ بدأ ماطر التقاط صور جوية‬،‫ وبعد مرور وقت قصير‬.)‫في المدرسة‬ ‫ يدمج صور أشعة سينية له ولوالديه‬2003 ‫ وطفق بحلول‬،‫لقرى عسير‬ .‫ في لوحاته‬،‫ومرضاه‬

At Al-Meftaha Mater played with both traditional and experimental painting, and he also took up photography, which he had not been exposed to as a child (with the exception of a single portrait taken for an identification card he was required to carry at school). In time, Mater began taking aerial shots of Aseeri villages, and by 2003 he was integrating X-rays—of himself, his parents and his patients—into his paintings.

‫ لوحات أشعة سينية في معرض جماعي مثير للجدل في‬2004 ‫عرض ماطر في‬ ً ‫أيضا عبد الناصر غارم‬ ‫ التي ضمت‬،‫ كان بداية لتشكيل جماعة "شتا" الفنية‬،‫جدة‬ ً ً ‫ لكن‬.‫غضبا واحتجاجا واسعين‬ ‫وتصورية‬ ‫ أثار عرض أعمال معاصرة‬.‫وأشرف فياض‬ ّ ‫ فتدفق الجمهور لرؤية ومعرفة ما سبب‬،‫المهم أن المعرض لم يغلق أو يبدل‬ ّ ،‫ بشكل من األشكال‬.‫اهتياجا من هذا القبيل‬ ً ‫يمثل هذا المعرض أول فرصة لقياس‬ ً ‫مدعوما بحشد ضخم من المحترفين‬ ،‫تطور مشهد الفن المعاصر في السعودية‬ .‫الشباب الباحثين عن ماهية وسؤال الفن‬

In 2004 Mater exhibited his X-ray paintings in a controversial group show in Jeddah that heralded the formation of the artists’ collective Shatta, which also included Abdulnasser Gharem and Ashraf Fayadh. The exhibition of contemporary and conceptual works provoked ire and outcry. But crucially, it wasn’t shut down or altered, and the public flooded in to see what had caused such a fuss. In a sense this exhibition marks the first opportunity to gauge the development of a contemporary art scene in Saudi, supported by a critical mass of young, searching practitioners.

164 ARTISTS | AHMED MATER | KAELEN WILSON-GOLDIE


– The artist’s childhood home in the mountains of Aseer – The artist at a village healthcare centre

.‫برز ماطر منذ ذلك الوقت كأحد الشخصيات الرائدة في ذلك المشهد‬ ‫ يدين‬،"‫وسافرت بعض أكثر أعماله جرأة إلى بينالي الشارقة "البقرة الصفراء‬ ً ‫ من قبيل غارم وحسن‬،‫كثيرا إلى جيل أقدم من أتباع المذهب التصوري‬ ‫ماطر‬ ‫ ويتقاسم‬،‫ وهما اللذان كسرا في أعمالهما الحواجز مع الجمهور‬،‫شريف‬ ً ‫ كالمصري وائل‬،‫جغرافيا‬ ‫سمات متشابهة محددة مع فنانين معاصرين أبعد‬ ‫ ردحا طويال من‬،‫ وربما ليس من باب المصادفة‬،‫شوقي الذي أمضى‬ .‫طفولته في مكة‬

Mater has since emerged as one of the pioneering figures of that scene. Deeply indebted to an older generation of conceptualists such as Faisal Samra and Hassan Sharif, both of whom have broken ground in the execution of public performance work, Mater also shares certain affinities with farther-flung contemporaries such as the Egyptian artist Wael Shawky, who, perhaps not coincidentally, spent a good amount of his childhood in Makkah.

ً ‫تماما مثلما قام شوقي بتالوة سور من القرآن الكريم في أداء يذرع‬ ‫ أو حين تجول‬،‫ممرات متاجر التسوق في أمستردام وهامبورغ واسطنبول‬ "‫ فقد بنى ماطر "البقرة الصفراء‬،‫في آثار بنت جبيل في جنوب لبنان‬ ً ‫ ففي هذه السورة يأمر‬.‫استنادا إلى سورة البقرة في القرآن الكريم‬ ً ‫اق ٌع َل ْو ُن َها َت ُس ُّر‬ ِ ‫اء َف‬ ‫موسى شعبه بذبح بقرة‬ ُ ‫"إ َّن َها َب َق َرةٌ َص ْف َر‬ ِ ‫واصفا إياها‬ َ ‫ير‬ ‫ض َوال َت ْس ِقي ْال َح ْر َث ُم َس َّل َم ٌة ال‬ َ ‫األ ْر‬ ٌ ‫ ِإ َّن َها َب َق َرةٌ ال َذ ُل‬...‫ين‬ ِ َّ‫الن‬ ُ ِ‫ول ُتث‬ َ ‫اظ ِر‬ ."‫يها‬ َ ‫ِش َي َة ِف‬

Just as Shawky recited passages from the Qur’an for a performance pacing the aisles of supermarkets in Amsterdam, Hamburg and Istanbul, or while wandering through the ruins of Bint Jbeil in South Lebanon, Mater based Yellow Cow on the Qur’anic surah of the same name. In Surah al-Baqarah, Moses instructs his people to slaughter a cow, describing it as “a yellow cow, bright in its colour, pleasing to the beholders… neither trained to till the soil nor water the fields, having no other colour except bright yellow.”

‫ وقرر‬،‫تذكر ماطر هذه القصة من أيام دراسته في الحلقة القرآنية‬ ً ‫مازجا مسحوق الزعفران‬ .‫التعبير عنها وأداءها وتسجيلها من جديد‬ ‫ دهن بقرة بيضاء بإسفنجة مغموسة بهذا السائل حتى انقلب‬،‫بالماء‬ ‫ نبذوها بسبب‬،‫ وعندما انضمت البقرة إلى قطيعها‬.‫لونها إلى األصفر‬ ّ .‫عالمتها الفارقة الواضحة‬ .‫ للفعل وتداعياته‬،‫يوثق الفيديو هذه التجربة‬ ً ‫ اخترع ماطر مجموعة منتجات راقية‬،‫وعوضا عن ذبح البقرة‬ ،‫ومن ثم‬ ‫موصال قصة البقرة الصفراء إلى المستهلكين‬ ‫للحليب والزبدة واللبن‬ ً ‫في العالم بأسره (أو على األقل إلى الحضور في المناسبات الفنية‬ ‫ من سوق‬2007 ‫ تكونت مشاركة ماطر في بينالي الشارقة‬.)‫العالمية‬ ‫ وهي خطوة عبقرية نقلت إحياء قصة قديمة‬،‫تبيع منتجات بقرة صفراء‬ ‫ من خالل انتقاد االستهالكية الضخمة والتمعن في‬،‫إلى مستوى آخر‬ .‫قضايا الديمومة‬

Mater remembered this story from his days in the Qur’anic study group and decided to enact, perform and record it anew. Mixing saffron powder with water, he sponged a white cow with the liquid until it turned yellow. When the cow rejoined its herd it was ostracised for its obvious mark of difference. The performance exists as a video documentation of the act and its consequences. Then, rather than slaughter the cow, Mater invented an elaborate product line of milk, butter and yogurt, bringing the story of the yellow cow to consumers worldwide (or at least to attendees of international art events). Mater’s participation in the 2007 Sharjah Biennial consisted of a market selling Yellow Cow products, an ingenious move that took the recycling of an ancient story to another level by critiquing mass-consumerism and reflecting on issues of sustainability.

‫ أنهى ماطر دراسته الطبية وبدأ العمل كطبيب‬،‫بموازاة ممارسته الفنية‬ ً ‫وقتا مع منظمة‬ ‫ وقضى قبل عام مضى‬.‫في مستشفى عسير المركزي‬ ،‫ في معالجة الجنود الجرحى على الحدود السعودية اليمنية‬،‫الصحة العالمية‬ ‫ الذي مازال قائما بشكل‬،‫والخوض في حيثيات صراع قديم بين الجيشين‬ ً ‫ ويقضي ماطر حاليا معظم وقته في معاينة المرضى في‬.‫نسبيا‬ ‫مستتر‬ ‫ يمكن رؤية جميع أعمال ماطر منذ ذلك‬.‫ليال‬ ً ‫ ليعود إلى مشغله‬،‫المستشفى‬ ‫ تكمن‬،‫ وربما كطبيب‬،‫ ونقطة قوته كفنان‬."‫الوقت كتنويعات على "التغيير‬ ‫ سواء‬،‫في قدرته على االتيان بالحساسية والرحمة إلى كل مواجهة جديدة‬ ً ً ً .‫مرضا‬ ‫حادثا أو‬ ،‫تمزقا أو فرقة‬ ‫كانت القضية‬

In parallel with his artistic practice, Mater finished medical school and began working as a doctor in Aseer’s central hospital. Recently he spent time with the World Health Organization, treating wounded soldiers on the Saudi-Yemeni border, and delving into a long-simmering but still relatively invisible conflict. To this day he spends most of his time seeing patients at the hospital, returning to his studio only at night. His strength as an artist—and perhaps as a doctor—lies in his ability to bring sensitivity and compassion to each new encounter, whether the cause is rupture or division, accident or illness.

165 ARTISTS | AHMED MATER | KAELEN WILSON-GOLDIE


AHMED MATER

VENETIA PORTER | LONDON 2010 & 2011

2011 - 2010 ‫أحمد ماطر | فينيشيا بورتر | لندن‬

166 ARTISTS | AHMED MATER | VENETIA PORTER


– Detail from X-Ray 2003 by Ahmed Mater, from the British Museum Collection

‫فعلى الفور انجذبت نحو الهيكل العظمي‬ ."2003 ‫بدأ ذلك مع "االشعة السينية‬ ‫ومن مزاج‬ .‫الكائن في مركز اللوحة؛ مفتونة بتعقيد وتشابك هذا العمل الرائع‬ ‫ وجهة‬،‫ الكعبة المشرفة‬:‫ حاولت فك رموز اللوحة‬،‫كوني قيمة معارض متحف‬ ‫المؤمن بالعقيدة االسالمية؛ دائرة نصفية تدلل على الطواف في الحج؛‬ .‫مئذنة؛ وكلمة الله‬

I

‫شذرات من دفاتر طبية؛ الكثير من االشارات والرموز المركبة تحيط بالنافذة‬ ‫ واوضح عمله على‬، ‫ حاولت ان التقط معاني من احمد‬.‫التي تتوسط المنجز‬ ‫ "هذه اللوحة تستكشف ارتباك الجنس البشري ازاء موضوع‬:‫النحو التالي‬ ‫ المستقرة على خلفية مكونة‬،‫االشعة السينية‬ .‫الهوية في العالم المعاصر‬ ،‫ متراكمة من النصوص الطبية والطالء الوسيط المعبر‬،‫من طبقة عميقة‬ .‫تمثل النظرة الموضوعية للفرد الذي تم اختياره لتحفيز رد فعل مألوف‬ ‫وبصفتي طبيبا فان نهجي يرتكز على االدلة والوقائع المتأثرة مباشرة‬ ."‫بالتجربة العالمية‬

Fragments from medical textbooks; a multiplicity of complex signs and symbols surrounded the central window. I tried to draw meanings from Mater, and he explained the work as follows: “this painting explores Mankind’s confusion of identity in the contemporary world. The X-ray, sitting on top of a deep, layered background of medical text and expressive paint, represents an objective view of the individual, chosen to provoke a familiar response... My approach as a doctor has been evidence-based, influenced by a direct experience of the world.”

‫ على ما‬،‫ ولكن ايضا‬،‫ بما تمليه عليه معتقداته وثقافته الخاصة‬،‫كان احمد يرسم‬ ‫ كلماته كانت‬.‫ الى جانب اخرين غيره‬،‫ بمحاكاة لتجربة الفنان جان ميشال باسكيا‬،‫يبدو‬ ،‫ االشعة السينية المنفردة‬.‫ وبعيدة المنال مثل عمله‬،‫مركبة بقدر ما هي جميلة‬ ،‫في كل قطعة‬ ."‫للهيكل العظمي استخدمها في كل اعمال سلسلة "استنارات‬ ،‫ فمرة بشكل امامي مواجه‬.‫كان الشكل الشبحي حاضرا في زاوية اتجاه مختلفة‬ ،‫ هنا استلهم ماطر فن المخطوطات االسالمية‬.‫واخرى مدار على احد الجانبين‬ ‫ واذ يستخدم الطرق التقليدية‬،‫وعلى وجه الخصوص ما يرد في االضاءة القرآنية‬ .‫في وضع اطار حول االشعة السينية فانه بذلك يرمز النتمائه للعالم الحديث‬

Mater was drawing on his own beliefs and culture, but also, apparently, on the work of Jean-Michel Basquiat and much else besides, and his words were as complex, beautiful and elusive as his work. The single X-ray skeleton was used across the entire Illuminations series. In each piece, the ghostly shape is placed at different angles – sometimes looking straight on, sometimes turned to one side or the other. Mater was now finding inspiration in the Islamic art of the book, Qur’anic illumination in particular, and he used traditional methods to create frames around the X-ray, an emblem of the modern world.

‫ تصاميم‬:‫المصادر تشمل خصائص ومكونات اخرى للفن االسالمي‬ ‫ العالمة التي عادة ما توضع‬،‫ شرائح من األرابيسك الدقيق‬،‫هندسية‬ ‫ العناصر‬.‫ او التي ترشدك الى اداء السجود‬،‫على فصول القرآن‬ ‫هذه كانت نموذجية وسائدة في نمط المصاحف التي تقدم للحكام‬ ‫المماليك في مصر وسورية في الفترة الواقعة اواخر العصور‬ ‫ وال تعارضها‬،‫ استنارات احمد تستحضر تقاليد المخطوطة‬،‫الوسطى‬ ‫ تستجيب وتتواصل‬،‫ بالغية‬،‫ جريئة‬،‫ارتفاعات اللوحات تتجاوز المتر‬ .‫نصيا‬ .‫مباشرة مع الناظر اليها‬

The sources include other characteristics of Islamic art: geometric designs, panels of elaborate arabesques, and the roundels which traditionally mark sections of the Qur’an, or which tell you when to make a prostration. These elements are typical in style to Qur’ans that were made for the Mamluk rulers of Egypt and Syria in the late medieval period, and although evoking the manuscript tradition, Mater’s Illuminations are not pastiche. At over one metre high, the paintings are bold; they make their own statement, and directly connect with the viewer.

‫ تحول احمد وبقوة الى تقليد التمائم ورموز الحماية‬،"1 ‫في "طلسم ــ اضاءة‬ ‫مستلهما الفكرة من‬ ،‫والوقاية االخرى في االسالم في رسم حدود اللوحة‬ ‫ حيث كانت‬،‫القمصان المطلسمة التي كانت ترتدى تحت الدروع في المعارك‬ ‫ وقد وجدت نماذج رائعة‬،‫شائعة االستعمال في انحاء كثيرة من العالم االسالمي‬ ‫وتغطى القمصان بما يعرف بالمربعات‬ .‫منها في قصر توبكابي في اسطنبول‬ ‫ وهذه العناصر‬.‫ اضافة الى مجموعة من الحروف العربية المنفصلة‬،‫السحرية‬ ‫ حيث الحروف‬،‫تنتمي الى المفردات والطالسم القديمة المستعملة في السحر‬ ‫المربعات الدقيقة عادة ما‬ .‫واألرقام لها معان محددة وطاقة وقائية ومحصنة‬ ‫ انه سحر‬:‫تتشكل بكتابة أسماء الله الحسنى وهي اشارة على حماية مطلقة‬ .‫ وصداه ال يزال قائما حتى يومنا هذا‬،‫ايجابي وخير‬

In Talisman Illumination I, Mater has turned to the powerful tradition of amulets and protection in Islam to create the border. He was inspired by the talismanic shirts worn under armour in battle and popular in many parts of the Islamic world, with some of the grandest to be found in Topkapi Palace in Istanbul. The shirts are covered with what are known as magical squares and groups of single Arabic letters. These elements belong to an ancient vocabulary of magic, where letters and numbers have specific meanings and protective powers. The elaborate squares often spell out the names of God and are a sign of ultimate protection: this is good magic, and still resonates today.

‫ وغالبا ما احتوى‬،‫ ازداد عمله رقة‬،‫حين طور الفنان احمد موضوعه‬ ‫" يتضمن سطرين‬2 ‫"قلبية ــ اضاءة‬ .‫على شذرات من نص قرآني‬ ‫ "يحسبون‬:)‫ (األحزاب‬33 ‫ من السورة‬20 ‫بالخط المحقق من اآلية‬ ‫االحزاب لم يذهبوا وان يأتي االحزاب يودوا لو انهم بادون في‬ ."‫االعراب يسئلون عن انبائكم ولو كانوا فيكم ما قاتلوا اال قليال‬

As Mater developed his theme, the works increased in subtlety, often containing fragments of Qur’anic text. Cardiac Illumination II includes two lines in Muhaqqaq script from Surah 33 (Ahzab), verse 20: “They would wish they were in the deserts [wandering] among the Bedouins, and seeking news about you [from a safe distance]; and if they were in your midst, they would fight but a little.”

‫ (الناس) مكتوبة‬104 ‫ " نقرأ اآلية الخامسة من السورة‬1 ‫في "سورة ــ اضاءة‬ ‫ تتحدث اآلية عن الذين يلتجأون من "الذي يوسوس في صدور‬.‫باحرف صغيرة‬ ‫" منحى تجريديا اكثر بعدا حيث‬1 ‫ وينحو عمل "مشق ــ اشعة سينية‬."‫الناس‬ ‫يندمج الهيكل العظمي باللوحة؛ النص يغطي الرأس بما يشبه التمرين على خط‬ .‫ حيث يتم ضغط مجموعة من الحروف للداخل من الخلف‬،‫المشق‬

Surah Illumination I has, in tiny script, a verse from Surah 104 (Al-Nas), verse 5, which speaks of seeking refuge from “the one who whispers into the hearts of Mankind.” Mashq X-Ray I is further abstracted, and the skeleton is at last integrated into the painting; text covers the head like the calligraphic exercises known as Mashq, for which groups of letters are pressed in from the back.

‫عمالن من سلسلة استنارات تم عرضهما في معرض إيج أوف أرابيا في‬ ‫ ويجدر بنا هنا استعارة النص الوارد في دليل‬،2‫ و‬I ‫ وهما اضاءة‬،‫لندن‬

Two of the series, Illuminations I & II, were shown at the Edge of Arabia exhibition in London, and it is worth repeating the catalogue text based on

167 ARTISTS | AHMED MATER | VENETIA PORTER

t started with X-Ray 2003. I was immediately drawn to the skeleton at the centre of the canvas; fascinated by the complexity of this remarkable painting. In museum curator mode, I attempted to decode it: the Holy Ka’aba, the focus of Muslim belief; a half circle denoting the tawaf during Hajj; a minaret; the word Allah.


– Portrait of the artist testing the installation Magnetism, 2009

‫المعرض والمقتطف من مقابلة اجراها هنري هيمينغ مع الفنان يشرح احمد‬ ‫ "لقد‬.‫هذه السلسلة‬ ‫خاللها التقنيات التي وظفها واألفكار الكامنة وراء‬ ‫كما انني قد اضفت كلمة‬ .‫اخرجت بطريقة تماثل بالضبط بداية النص الديني‬ .‫الوقف تحت كل عمل‬

Henry Hemming’s interview with the artist, during which Mater explains the techniques he employed and the ideas behind the series. “They are laid out in exactly the same way as the beginning of a religious text. I have also added the word waqf beneath each one.

‫تقليديا في النصوص الدينية تواجهك‬ .‫يعني "الوقف" االعمال الخيرية‬ ‫يقضي الحرفيون عادة‬ .‫صفحتان متناظرتان تحويان على تصاميم تجريدية‬ ‫قسطا كبيرا من الوقت في اخراج هذه الصفحات االفتتاحية؛ فهما أول ما‬ ‫ وبدال من الهندسة التقليدية قمت بطباعة صورتين متقابلتين باالشعة‬.‫تراه‬ ‫حضرت الورقة باستخدام الشاي والرمان والقهوة‬ .‫السينية لجذع االنسان‬ ‫هذا‬ .‫وغيرها من المواد التي تستخدم عادة الضاءة صفحات من القرآن الكريم‬ ‫ فسوف تكون له خاصة اضاءة‬، ‫يضمن انه عندما تريد ان تطبع على الورق‬ ‫وهذا ما أريد ان افعله مع هذه‬ .‫استثنائية ــــ الطالء سوف يظهر المعا حقا‬ ."‫ انا اعطي الضوء‬.‫ ان تضيء‬:‫القطعة‬

“This means charity. Traditionally in religious texts you have two symmetrical pages that contain abstract design. The craftsmen would always spend a great deal of time on these opening pages; they’re the first thing you see. “Instead of a traditional geometry I have printed two X-ray images of human torsos facing each other. I prepared the paper using tea, pomegranate, coffee and other materials traditionally used for illuminated pages of the Qur’an. This ensures that when you come to paint on the paper, it will have an extraordinary luminous quality – the paint will truly shine. And that’s what I want to do with this piece: to illuminate. I am giving light.

‫ وكيف ان هذا اللقاء يعطي‬،‫"انه عن اثنين من البشر في حالة محادثة‬ ،‫ منح الضوء‬،‫معظم الديانات في العالم تتشارك في هذا المفهوم‬ .‫الضوء‬ ."‫وليس العتمة‬

“It’s about two humans in conversation, and how this encounter gives light. Dar a luz. So many religions around the world share this concept of giving light, not darkness.”

‫ ففي حين تمس جوانب من الفن‬،‫ وتعدد طبقاتها‬،‫االعمال تمتاز بقوتها‬ ‫فيما‬ .‫ فانها تتجاوز التقليدي الى ما هو اكثر اصالة وحداثة‬،‫االسالمي‬ ‫ والذي يعنى بالفن الحديث والمعاصر في‬،‫يخص المتحف البريطاني‬ ‫ فان اقتناءه لعملين من اعمال الفنان احمد يعبر وبقوة‬،‫الشرق األوسط‬ ‫عن حيوية الثقافة المركبة والمتشابكة والتي تتضح في الفن بهذه‬ .‫المنطقة‬

These are powerful and multilayered works, which, while touching on aspects of Islamic art, go beyond this tradition with a remarkable freshness and originality. For the British Museum, which acquires modern and contemporary Middle Eastern art, and which owns two of Mater’s works, this is a powerful expression of the dynamic cultural complexity that is visible in the art from this region.

‫ في هذا المنجز استطاع‬.‫اعمال اضاءات رحلت به الى الواليات المتحدة االمريكية‬ ‫ وخبرته كطبيب‬،‫ وايمانه‬،‫احمد التأكيد على ان اسلوبه في التعامل مع تراثه‬ .‫وفنان يعيش اللحظة الراهنة تمكنه من عبور الحدود والتواصل مع جمهور دولي‬

It was his Illuminations that first brought Mater attention in the USA, proving that his approach to his tradition, his faith and his experiences as a doctor and artist living in the contemporary world can cross borders to reach

168 ARTISTS | AHMED MATER | VENETIA PORTER


– Detail from Magnetism I by Ahmed Mater, 2012 – Image of The Ka’aba at Makkah

‫السلسلة اثارت اهتمام متحف الفن في مقاطعة لوس انجليس ودعته القتناء‬ ‫ في اآلونة االخيرة‬.‫عمل" اضاءة ـ وقف عثماني" وضمه لمقتنيات المتحف‬ ‫الحقت منسقة الفن االسالمي في متحف الفن في مقاطعة لوس انجليس‬ ‫السيدة ليندا كوماروف العمل بمجموعة معرض "هدايا السلطان" مما اضفى‬ ‫ الفنان احمد حسب رأي السيدة كوماروف‬.‫على المعروض مسحة من الحداثة‬ ‫"ال يعيد اكتشاف الفن االسالمي بل هو يسعى الضاءة اهدافه وتحويله الى‬ ." ‫وسيلة تعبير شخصية‬

an international audience. The series inspired the Los Angeles County Museum of Art (LACMA) to acquire one of the diptychs, Ottoman Waql, for their permanent collection. Recently, LACMA’s curator of Islamic art, Linda Komaroff, included this piece in Gifts of the Sultan, giving this exhibition a modern feel. For Komaroff, Mater is “not so much reinventing Islamic art as he repurposing it, so it becomes more clearly a vehicle for personal expression.”

‫ "يلتقي عمل ماطر "اضاءة ثنائية" مع الكثير‬:‫وتضيف السيدة كوماروف قائلة‬ ‫ في المعرض الذي زين باعمال مماثلة‬،‫من روائع الفن االسالمي الكالسيكي‬ ‫انه عمل رائع للغاية ومن معناه‬ ."‫وبالتالي حول الى تسميته تبرعات "وقف‬ ‫سيضاهي االعمال القيمة والنادرة من منجزات الفن االسالمي المعروضة‬ .‫الى جانبه‬

Komaroff continues: “Mater’s Illumination dyptich is connected to many of the great examples of classical Islamic art in the exhibition that are similarly inscribed and thereby transformed into charitable donations. It is an absolutely wonderful work that can hold its own against some of the masterpieces of Islamic art that will surround it.”

ً ‫تماما كل من‬ ‫ دهش‬، ٢٠١٠ ‫عند عرض المغناطيسية في معرض البينالي في البندقية عام‬ ‫'' تبدو الفكره بسيطة'' كتب تيم ماكنتوش سميث ''مثل عنصرها األساسي لكنها قوية‬.‫رأها‬ ‫قليال من التحوير على قطعة مغناطيس ليجعل‬ ‫ فأحمد ماطر يجري‬.‫في جذبها للمتلقي‬ ً ‫عشرات األالف من جسيمات الحديد التي بدت وكأنها أقمار صناعية تشكل هالة واحدة‬ .‫ هذه الحركة تذكر بحركة مماثلة لشعائر الحج في مكة‬.‫تتحرك بشكل دائري حول المغناطيس‬ .‫تشبه قطعة المغناطيس التي استخدمها الفنان شكل الكعبة المكسوة بالقماش األسود‬ ‫ وتقلد برادة الحديد في‬،‫وهي مركز الكثير من الشعائر المكية التي تجري خالل الحج في مكة‬ .‫دورانها حول الجسم المكعب الطواف الذي يقوم به الحجاج حول الكعبه سبع مرات‬

Then, suddenly, there was Magnetism, shown at the Venice Biennale in 2010 and which utterly astounded those who saw it. “The idea is simple,” wrote Tim Mackintosh-Smith in the monograph Ahmed Mater, “and, like its central element, forcefully attractive. Ahmed Mater gives a twist to a magnet and sets in motion tens of thousands of tiny particles of iron, a multitude of tiny satellites that form a single whirling nimbus... His circumambulating whirl of metallic filings mirrors in miniature the concentric tawaf of the pilgrims and their sevenfold circling of the Ka’aba.

‫ '' من خالل‬.‫''ولكن ماذا عن أحمد ماطر نفسه'' يتساءل السيد ماكنتوش سميث‬ ‫ هل هناك نزعة شبه إلهية بأن يخلق؟ بالطبع فإن‬:‫إعطاء لمسة جديدة للمغناطيس‬ .‫خلق الفن يأتي بوحي إالهي‬

“And what of Ahmed Mater himself,” Mackintosh-Smith then wonders. “Giving a twist to the magnet: is there a touch of the demiurge in him - of the creator with a small c? Yes; and one cannot be an artist without that touch.”

169 ARTISTS | AHMED MATER | VENETIA PORTER


AHMED MATER

CATHERINE DAVID | VENICE BIENNALE 2009

2009 ‫أحمد ماطر | كاترين ديفيد | بينالي فينيسيا‬

170 ARTISTS | AHMED MATER | CATHERINE DAVID


– Detail from Prescription by Ahmed Mater, 2008

A

‫ ما هي المؤثرات االخرى في عملك الفني؟‬،‫الى جانب والديك‬ ،‫ من حيث طبيعة المجتمع المحافظ‬،‫تأثرت كثيرا بالبيئة االجتماعية التي عشت فيها‬ ،‫ والمفاهيم التي صاغت طريقا لحياتنا وكيف يجب أن تكون عليه‬،‫والحياة الريفية‬ ‫ من‬.‫اضافة الى حثنا على الحفاظ على موروثنا الثقافي والديني واالجتماعي‬ ‫جانب اخر قادني تعلقي بالبحث العلمي الى مناقشة ومراجعة المفاهيم الموروثة‬ ‫ لقد عشت صراعا داخليا عميقا‬.‫ورفضي للكثير من التقاليد والقيم المعاشة‬ ‫ لقد‬.‫ وتمردي على التعاليم االجتماعية والدينية وكل ما يحيطني‬،‫لرفضي االمتثال‬ ‫ ولكنني ما زلت اتعلم من‬.‫استوعبت كل هذه االفكار ثم حاولت تدميرها ونسفها‬ .‫ اجتماعية او سياسية‬،‫ دينية‬،‫التقنيات التقليدية سواء اكانت ثقافية‬

side from your parents, what else has influenced your work? Society has influenced me very much. The nature of conservative society and rural life; the description of the way life ‘ought’ to be, or how to preserve our culture, our heritage, our religion and our knowledge. At one point my attachment to scientific research led me to question traditional beliefs and deny my existing values. I went through a period of inner turmoil, rejecting my obedience, my religion and everything that surrounds me. Now, I assimilate all these ideas. I still learn from traditional teachings, whether religious, cultural, social or political.

‫ وال شيء قد‬،‫ليس لدي أي صورة لي في صغري أو ألهلي‬ ‫يذ كّرني بطفولتي باستثناء صورة واحدة التُ قطت لي في‬ ‫ فكان التصوير محرما دينيا وكان الناس يعتقدون أن‬.‫المدرسة‬ ‫ واألروح قد تتحول الى أرواح سيئة مما‬،‫تجسد أرواحا‬ ‫الصور‬ ّ ‫ وال أدري مدى تأثير هذه الفكرة بي ألنني عدت‬.‫يجعلها خطرة‬ ‫ وأشعر باألسف‬. ‫الصف‬ ‫فالتقطت بعض الصور لرفاقي في‬ ّ ‫عندما أرى صور أصدقائي أو صورا لشخصيات معروفة وهي‬ .‫سن المراهقة أو الطفولة‬ ‫في‬ ّ

I don’t have any pictures of myself as a child nor of my parents; nothing to remind me of my childhood aside from one school photo. To take a picture was considered to be against religion; people thought pictures were souls, and souls are dangerous because they can turn into bad spirits. I don’t know how much this idea influenced me, however, because later I took some photography classes. I feel regret when I see that some of my friends have photographs, or whenever I see photos of important people as teenagers or children.

‫ما هي الموضوعات التي تشغلك فنيا اكثر من غيرها؟‬ ‫ الفجوة الكبيرة بين الحياة في‬،‫ اوال‬.‫لقد تأثرت تجربتي الفنية بثالثة محاور رئيسية‬ ‫ ثانيا تالشي وانقراض اوليات القواعد االساسية‬،‫القرية والحياة في المدينة‬ .‫ الذي نعيش في ظله اليوم‬،‫ واخيرا العصر االستهالكي‬،‫للعالقات االنسانية‬

What are some of the recurring themes in your work?

‫هل تعاني من اجل ايجاد توازن بين مهنتك طبيبا وفنانا؟‬ ‫بالنسبة لي الفن يقع ما بين الموضوعية‬...‫حياتي كطبيب وحياتي كفنان‬ ،‫ حين كنت طفال كنا نزرع القمح في قريتنا‬.‫والذاتية؛ حيث اعيش حياتي الفنية‬ ‫ اعتادت‬.‫كان الناس ال يميلون لسنابل القمح التي تطول عالية باستقامة‬ ‫ هكذا كانت تحثني‬،"‫امي ان تقول لي "السنابل الفارغة ترفع رؤوسها عاليا‬ .‫وتعلمني على ان اكون متواضعا‬

Do you struggle to balance your career as a doctor with your career as an artist?

‫مشروع البقرة الصفراء حول ماذا يدور؟‬ ‫ وهي‬.‫ سورة البقرة‬،‫استلهمت المشروع من قصة وردت في القرآن الكريم‬ ‫ وليس هناك‬،‫ تسر رؤيتها الناظر‬،‫ لونها مشرق‬،‫عن بقرة فريدة من نوعها‬ ‫ ذهبت الى المزرعة التي كانت والدتي تأخذ االبقار اليها لترعاها‬.‫ما يشبهها‬ ‫ كنت اريد ان اعيش تجربة البقرة‬،‫ في تلك اللحظة‬.‫وهناك رأيت بقرة بيضاء‬ .‫الصفراء ووجودها التي أثرت بي كثيرا وانقل ذلك في الفن كما في القصة‬

What was the genesis of the Yellow Cow project?

‫ أخذت‬،‫ وخلطته مع الماء‬،‫ لونه اصفر مشرق‬،‫استعملت مسحوق الزعفران‬ .‫ تحولت البقرة من االبيض الى االصفر‬.‫ وبدأت بتلوين البقرة‬،‫االسفنجة‬ ‫ قضيت‬.‫ان فكرة وجود تلك البقرة الصفراء في حياتي ظلت مسألة مهمة‬ ‫ ثم قررت ان اعمل على فكرة االنتاج‬،‫بعض الوقت في تأمل البقرة الصفراء‬ .‫الكمي الضخم‬

Remembering the story from the Qu’ran, Surah al-Baqarah (The Cow), about villagers who encounter a yellow cow which is unique, and of such a bright colour that it pleases anyone who sees it, I went to the farm where my mother would take the cows to graze. There I saw a white cow, and I prepared some saffron powder with water, took a sponge, and started colouring the cow yellow.

‫ هل يجب قتلها؟‬:‫ كيف يمكن ان احقق االنتاج‬،‫تأملت هذه الفكرة ورحت أتساءل‬ ‫ فكرت‬.‫توزيع لحمها؟ ولكني انتظرت قليال وقررت ان احول البقرة الى منتجات‬ ‫ وان اعمل كل ما بوسعي انتاجه من هذه‬،‫في صنع اللبن والزبدة والجبن‬ ‫كما لو‬.‫ ان اخلق عالمة تجارية سهلة التسويق اسميها البقرة الصفراء‬.‫البقرة‬ ‫ ودخول‬،‫ وبكمية يمكنها اغراق السوق‬،‫ نادرا‬،‫انني أردت ان اسوق منتجا فريدا‬ .‫ توجد في كل مكان ومتاحة لكل انسان‬،‫ كل سلة قمامة‬،‫ كل شارع‬،‫كل بيت‬

I was then influenced by ideas of reproduction and mass production, and I wondered how I could produce a line extension of the yellow cow. Should I kill it? Should I produce meat? But then I thought about making yogurt, butter and cheese - I created a Yellow Cow brand, allowing this rare product to flood the market: enter each house, each street, each human being, every garbage bin, everything.

171 ARTISTS | AHMED MATER | CATHERINE DAVID

My artistic experience is influenced by three main axes. First, the huge gap between life in a village and life in a city, second, the lack of basic human relations, and lastly, this era of consumerism that we’re living through. My life as a doctor and my life as an artist… For me art is between subjectivity and objectivity; that’s where I live my artistic life. When I was a child and we planted wheat in the village, people wouldn’t use the wheat that stood straight. My mother would say to me: “Empty wheat raises its head.” This was her way of encouraging me to be humble. I thought about my life and my education at the mosque, where each day I read the Qur’an. I would go to bed early and get up early, see my parents working on the farm, then go to the Qur’anic study circle. These were the stories of my daily life; the main references that formed my philosophical point of view, or should I say, my way of life.


172 ARTISTS | AHMED MATER | CATHERINE DAVID


– Detail from Yellow Cow Performance by Ahmed Mater, 2007

‫تبدو المغناطيسية مؤامة شخصية عميقة ما بين الموضوعية العلمية‬ ‫ ما هو جذر هذا المشروع؟‬.‫وااليمان الروحاني‬ ‫كل اهلنا واجدادنا يعتقدون بجمال الروحانيات والحج وطريق‬ ‫كانوا يصفون انجذابهم الى مكة‬.‫الوصول الى مكة المكرمة‬ ‫المكرمة بالسحر الذي ال يقاوم والذي يأخذ بهم الى هذا المركز‬ .‫الروحاني‬

Magnetism seems to be a deeply personal aligning of scientific objectivity and spiritual belief. What inspired this installation?

‫ مبدؤها ان نأتي‬،‫في يوم تذكرت لعبة كنا نتداولها في طفولتنا‬ ‫ببرادة الحديد ونعمل على جذبها دائريا بقطعة مغناطيس بما يشبه‬ ‫ العمل مكون من برادة‬.‫ حولت الفكرة الى عمل فني‬.‫حالة الطواف‬ ‫ وضعت قطعتي مغناطيس لجذب‬،‫الحديد منثورا على سطح ورقة‬ ‫البرادة وجعلت القطبين السالبين متقابلين مما خلق عامل جذب وتنافر‬ ‫ حبيبات البرادة تدور ومتوقفة بما يشبه الطواف‬.‫للمحيط بشكل غريب‬ ‫ في مركز هذا المشروع تكمن فكرة‬.‫كما يفعل الحجيج حول الكعبة بتعبد‬ ‫ ادعوهم للتفكير‬،‫ اسأل المشاهدين مناقشة ما يرونه امامهم‬.‫حوار‬ .‫ وتشخيصها‬،‫بالحقيقة‬

One day I was remembering a game we used to play where we would place iron filings around a central magnet to create a circular shape, like a procession. For Magnetism, I took some iron filings and placed the negative poles of two magnets (one hidden) in front of each other. The iron filings were drawn by the surrounding field, and they started to stand on end as if circumambulating, as pilgrims do in adoration around the Ka’aba. At the centre of this project is an idea about dialogue. I’m asking people to discuss what’s in front of them, to think about the truth – recognise the truth.

173 ARTISTS | AHMED MATER | CATHERINE DAVID

All our parents and ancestors thought about the aesthetics of the spiritual, and about pilgrimage, how to reach Makkah. They would describe their attraction to Makkah as magical; something irresistible drew them to this spiritual centre.


ILLUMINATIONS I & II AHMED MATER | GOLD LEAF, TEA, POMEGRANATE, DUPONT CHINESE INK & OFFSET X-RAY FILM PRINT ON ARCHIVAL PAPER | 2008

174 ARTISTS | AHMED MATER


175 ARTISTS | AHMED MATER


TALISMAN X-RAY AHMED MATER | GOLD LEAF, TEA, POMEGRANATE, DUPONT CHINESE INK & OFFSET X-RAY FILM PRINT ON ARCHIVAL PAPER | 2008

176 ARTISTS | AHMED MATER


SURAH ILLUMINATION AHMED MATER | GOLD LEAF, TEA, POMEGRANATE, DUPONT CHINESE INK & OFFSET X-RAY FILM PRINT ON ARCHIVAL PAPER | 2011

177 ARTISTS | AHMED MATER


ILLUMINATION DIPTYCH (OTTOMAN WAQF) AHMED MATER | GOLD LEAF, TEA, POMEGRANATE, DUPONT CHINESE INK & OFFSET X-RAY FILM PRINT ON ARCHIVAL PAPER | 2008 Los Angeles County Museum of Art permanent collection

178 ARTISTS | AHMED MATER


– Detail from Mihrab Illumination by Ahmed Mater, 2009


– Detail from Magnetism II by Ahmed Mater, 2012

180 ARTISTS | AHMED MATER


MAGNETISM IV AHMED MATER | PHOTOGRAUVE ETCHING | 2012

181 ARTISTS | AHMED MATER


EVOLUTION OF MAN AHMED MATER LIGHTBOX | 2010

182 ARTISTS | AHMED MATER


183


184


– Detail from Evolution of Man by Ahmed Mater, 2010

185


186


– Detail from Evolution of Man by Ahmed Mater, 2010

187


– The artist and the Yellow Cow Shop installation at the 8th Sharjah Biennale, 2007

YELLOW COW CHEESE (YELLOW) AHMED MATER | SILKSCREEN PRINT | 2010

188 ARTISTS | AHMED MATER


189


CCTV AHMED MATER | VIDEO INSTALLATION, 16 x 14” CCTV MONITORS, 16 DVD PLAYERS | 2010

190


– Stills from CCTV by Ahmed Mater, 2010

191 ARTISTS | AHMED MATER


– The artist installing The Cowboy Code II at Edge of Arabia Jeddah, 2012 192


193



THE EMPTY LAND (DETAILS) AHMED MATER DIGITAL PHOTOGRAPHS | 2012

195 ARTISTS | AHMED MATER


– The artist in New York, 1970s

196 ARTISTS | FAISAL SAMRA


FAISAL SAMRA

‫فيصل سمرة‬

197


FAISAL SAMRA

HENRY HEMMING | PARIS 2008 & LONDON 2011

2011 ‫ لندن‬-2008 ‫فيصل سمرة | هنري هيمينغ | باريس‬

198 ARTISTS | FAISAL SAMRA | HENRY HEMMING


– The artist at his studio in Bahrain, 2007

I

،‫ من النهر في باريس‬،‫ خارج مقهى على الضفة اليسرى‬،‫ها نحن معا‬ ‫ حيث عمل سمرة‬،‫قاب قوسين او ادنى من معهد العالم العربي‬ ‫ واقتنى منه المعهد في ذلك الوقت عددا من اعماله واقام‬،‫مستشارا‬ ‫ ونظارات أشبه بنظارات غاندي‬،‫رأس حليق‬ ٌ .1991 ‫له معرضا فرديا عام‬ ‫ يقول لي الفنان فيصل سمرة شارحا "لم اكن‬.‫ذات إطار فوالذي‬ ."‫مطلقا شخصا تقليديا‬

‘‘ ’ve never seen myself as a conventional person,” Faisal Samra explains. We’re outside a café on the Left Bank in Paris. His head is clean-shaven and he wears a pair of Gandhi-like steel-rimmed spectacles. Just around the corner is the Institut du Monde Arabe where Samra was once employed as a consultant. It has since acquired a number of his pieces and in 1991, held a solo exhibition of his work.

ً ‫فصل يمضي فيه الباريسيون أمام شاشات‬ ٌ .‫صيفا عندما التقينا‬ ‫كان الفصل‬ ً ‫ أشجار الدلب مورقة‬.‫ والوقت االكثر خارجها‬،‫التلفزيون داخل بيوتهم وقتا أقل‬ ‫تنشد إلى لوحات اإلعالنات أو أية الفتة‬ ‫ ما يعني أن أعيننا ال‬،‫من حولنا‬ ّ ‫ ال‬،‫ وبالنسبة لفيصل فذلك أمر جيد‬.‫أخرى مدفوعة األجر ومن صنع اإلنسان‬ ‫ أعماله التي شارك بها‬،"‫سيما وانه على صلة جزئية بمفهوم "واقع محرف‬ ‫ وفي معرضين الحقين في برلين‬،2008 ‫في معرض "إدج أوف أرابيا" لندن‬ .2010 ‫واسطنبول‬

It’s the summertime when we meet, so Parisians are spending less time inside in front of televisions and more time outdoors. The plane trees overhead are in leaf, which means our eyes are not as drawn to billboards or any other paid for, man-made signifiers. This, for Samra, is a good thing. It also relates to part of the rationale behind Distorted Reality, his contribution to the original Edge of Arabia London in 2008, and subsequent exhibitions in Berlin and Istanbul in 2010.

ً ‫واحدا من الفنانين السعوديين‬ ‫يعد فيصل سمرة على الصعيد الدولي‬ ّ ‫ ُعرضت أعماله في أنحاء أوروبا وآسيا والواليات‬.‫المعاصرين المشهورين‬ ‫ كما عرضت في صاالت فنية في الشرق األوسط ودولة‬،‫المتحدة األمريكية‬ ‫ ورغم أنه مواطن سعودي إال أن مشغله‬.‫اإلمارات العربية المتحدة بشكل خاص‬ .‫ حيث ولد ويقيم اآلن‬،‫كائن في البحرين‬

Internationally, Faisal Samra is one of Saudi Arabia’s best-known contemporary artists. His work has been shown throughout Europe, Asia and the USA; it’s been displayed in galleries all over the Middle East and particularly the Emirates. Though a Saudi citizen, his studio is in Bahrain where he was born and now resides.

‫ واقام العديد من‬،‫عمل سمرة مدرسا في كلية الفنون الجميلة في األردن‬ ‫ بمدينة‬2005 ‫ عقب إقامته في‬.‫المعارض في اماكن مختلفة من العالم‬ ‫ العمل االبداعي‬،"‫الفنون الدولية في باريس بدأ العمل على "واقع محرف‬ ‫ من‬،‫ نقلة في مسار تاريخه الفني‬،‫ الى حد ما‬،‫المتميز والمبتكر الذي يمثل‬ ‫ وما عكسه عمله من معنى‬،‫ والمواد المستخدمة فيه‬،‫حيث مفهوم العمل‬ .‫عالقته بوجوده اليومي‬

As well as having shown widely, Samra has taught at the College of Fine Arts in Jordan, and it was following his 2005 residency at the Cité Internationale des Arts that he began Distorted Reality, a powerful, innovative body of work that, superficially at least, presents a departure from his artistic past in terms of its conception, medium, and the relationship it bears to his day-to-day existence.

‫يتألف "واقع محرف" من سلسلة من العروض الموثقة بالصور الرقمية‬ ‫ يعرضها بعدئذ في هيئة لوحات‬.‫والغرافيك الحاسوبي ولقطات الفيديو‬ ً ً ‫جزءا من تعبيره عن موقفه الجدالي المتواصل من أعمال‬ ‫معا‬ ‫ثالثية تشكل‬ ‫الملفقة" أي من اإلعالنيين واألخباريين‬ ّ ‫من يسميهم "منتجي الصور‬ ‫ والمسؤولين عن تشبع‬،‫العاملين في وسائل اإلعالم المعولمة المعاصرة‬ ‫ فهذه الصور تُ صنع‬.‫مشهدنا البصري بالصور المعبأة اعالميا وقصديا‬ ً ً ‫تماما‬ ‫ ولهذا فهي ال تحيد عن االغراض وتستند‬،‫منتجا ما‬ ‫لتسوق لنا فكرة أو‬ ‫ فهي تتملق المشاهد مستهدفة‬،‫الى تلفيق متعمد لما هو غير واقعي‬ .‫اغواءه وجذبه الرادتها‬

Distorted Reality comprises a series of performances documented using digital photographs, computer graphics and video. He presents them as triptychs, and together they form part of his ongoing polemical response to work done by those he calls the “made-up image-producers,” the adand news-men working in a contemporary, globalised media who are responsible for saturating our visual landscape with heavily mediated images. Such images are created to sell us a particular idea or product, and for this they depend absolutely on the willed fabrication of an unreality. They flatter to deceive.

‫يقول الفنان معبرا عن وجهة نظره "يتمثل خطر هذا النوع من الصور في‬ ،‫تموه الحقيقة اذ تقدم األسوأ على أنه األفضل‬ ‫أنها معظم الوقت‬ ّ ‫ فمنتجو الصور‬.‫فقط من أجل الهيمنة او احتكار مساحة داخل مجال رؤيتنا‬ ً ‫ وسينتصرون ما لم نفهم دوافعهم‬،‫حربا ال ترحم‬ ‫الملفقة هؤالء يشنون‬ ّ )‫ وفي (واقع محرف‬.‫ إنهم يسعون للتجميل حيثما أمكنهم ذلك‬.‫ونفضحها‬ ."‫أنا أفعل العكس‬

“The danger with this type of imagery,” Samra explains, “is that most of the time it disguises the ‘worse’ as the ‘better’ in order to secure or buy for itself a space within our field of vision. These made-up image-producers have waged a ruthless war that they will win if we do not understand and expose their motives. They look to beautify wherever possible. With Distorted Reality I do the opposite.”

‫بدال من قبول الزيف الذي‬ ً ‫يرى فيصل سمرة أن دور الفن هو كشف الحقيقة‬ ‫ وهو اذ يسعى لالنتصار لهذه الحقيقة فانه يقدم ما ينتج من‬.‫نعبأ به باستمرار‬ ً ."‫الملفقة‬ ّ ‫"نقيضا لمنتجي الصور‬ ‫موقع صدق الفنان الذي في داخله باعتباره‬

For Samra the role of art is to unmask reality rather than accept the simulacrum that we are constantly fed. He posits himself, the artist, as the “non-made-up image-producer.”

ً ً ً ‫تحديدا‬ ‫ لقد شعرت به‬.‫غاشما‬ ‫طابعا‬ ‫ اتّ خذ غزو الصور‬2005 ‫ "في‬:‫ويوضح‬ ‫ وكان دور وسائل اإلعالم العالمية في تبرير‬.‫كاجتياح ينال من أطفالي‬ ‫ وعندها بدأت العمل‬.‫الحرب على اإلرهاب هو ما جعلني أحسم قراري‬ .")‫في (واقع محرف‬

“In 2005 this invasion of images became oppressive,” he explains. “I felt it particularly with regards to my children. The role of the global news media in justifying the War on Terror was what made my mind up. That’s when I began to work on Distorted Reality.”

ً ‫ وحجب وجهه في‬،‫مرتجال لعروض مثلها سمرة بنفسه‬ ‫تعاقبا‬ ‫تتضمن السلسلة‬ ً ‫ ولكن ما‬.‫ يمكن أن يكون أي شخص غيري‬.‫ "ليس المهم أن أكون أنا‬.‫معظمها‬ ."‫من ممثل يستطيع تحقيق التأثير الذي أردت‬

At the heart of this series is a succession of unscripted performances acted out by Samra, mostly with his face obscured. “It’s not important that it’s me. It could be anyone. But no actor could achieve the effect I wanted.”

199 ARTISTS | FAISAL SAMRA | HENRY HEMMING


‫ توجد خارج أقواس واشكال‬،‫ أو محاوالت‬،‫يتكون كل عرض من أفعال متتابعة‬ ‫ ويرتجل فيصل باستخدام مجموعة من المواد المنتزعة من‬.‫السرد التقليدية‬ ،‫ ودعائم ومنسوجات مألوفة في الحياة المسرحية والحياة اليومية‬،‫سياقها‬ ً ً ً .‫ وفي المبالغة‬،‫ في تركيزه على األزياء‬،‫ساخرا ويغالي‬ ‫أسلوبا‬ ‫أحيانا‬ ‫بل ويتّ بع‬

Each performance consists of sequential actions, or attempts, that exist free from conventional narrative arcs. Samra improvises using an array of de-contextualised materials, props and textiles that are both everyday and theatrical, and at times there’s even something camp about his emphasis on costume and excess.

ً ‫ فعندما كان في‬.‫ تتعلق بطفولته‬،‫أيضا في عروضه‬ ‫ثمة ذبيحة‬ ً ً ‫جميعا‬ ‫لتو ه الرسم على جدران منزله (غطاها‬ ‫مبتدئا‬ ،‫الرابعة‬ ّ ‫ رأى فيصل عملية‬،)‫بالرسوم ثم انتقل إلى الرسم في الشارع‬ ‫ ُسلخ الحيوان أمامه وأمام األطفال‬.‫ذبح خروف عيد األضحى‬ .‫الحاضرين اآلخرين‬

There is also a carcass in his performances which relates to his childhood. When he was four and had just started to draw on the walls of his home (he would eventually cover them all before moving on to draw in the street), Samra saw a lamb being slaughtered during Eid Al-Adha, the most significant holiday in the Muslim calendar. The animal was then skinned before him and the other children present.

‫"عندما حدث ذلك ألول مرة امامي ارعبني المشهد بشدة اذ كنا جميعا كاطفال‬ .‫مندهشين بفكرة الذبيحة وكيف يحصل التحول من حيوان حي الى لحم ميت‬ ."‫ثم كبرت وأخذت أحب ذلك‬

“The first time this happened I was absolutely terrified,” he explains. “But then... I grew to love it. All of us children were fascinated by this corpse, and how it had turned from being a living animal into meat.”

‫ عندما‬.‫ نحن ذبائح محتملة‬،‫ "بالطبع نحن لحوم‬:‫قال فرانسيس بيكون ذات مرة‬ ‫ أما‬."‫بدال من الحيوان‬ ً ‫أذهب إلى حانوت الجزار استغرب كوني غير معلق هناك‬ ً ‫أفكارا عن الحرب والتجارة والطريقة التي‬ ‫بالنسبة لفيصل فإن محل الجزار يحرض‬ ً ‫أيضا إلى المجال الزلزالي لعاطفة‬ ‫ فإنه يلمح‬،‫ ومع ذلك‬.‫نرى بها بعضنا البعض‬ ً ‫سعيا للبقاء على قيد‬ ‫ وإمكانية قتل االنسان ألخيه االنسان‬،‫اإلنسان وفعله‬ .‫الملفقة‬ ّ ‫الملمعة‬ ‫ الذبيحة في عروض فيصل سمرة تمثل نقيض الصور‬.‫الحياة‬ ّ

Francis Bacon once said, “of course we are meat, we are potential carcasses. If I go into a butcher shop I always think it’s surprising that I wasn’t there instead of the animal.” For Samra the butcher shop triggers thoughts of war, commerce, and the way we see each other. Yet it also hints at the seismic range of human emotion and action; the possibility of killing your brother in order to survive. The carcass in Samra’s performances is the antithesis of the made-up, airbrushed image.

‫ بخالف أن كليهما يوظفان اللوحات الثالثية‬،‫ارتباط آخر هنا بين سمرة وبيكون‬ ‫ في عمل فيصل‬،‫ فهناك‬.‫ وأن كليهما يحمالن هواجس الذبائح‬،‫من اجل الفكرة‬ ‫ وهو التركيز‬،‫ ما الحظه جيل دولوز في اللوحات الثالثية لدى بيكون‬،‫سمرة‬ ‫على "تمثل الوحدة بحدها االقصى بين الضوء واللون لغرض تحقيق أقصى‬ ً ‫أيضا على‬ ‫قول يمكن أن ينطبق‬ ٌ ."‫انقسام للتشكيالت والمفردات في العمل‬ ‫ والمثير لالهتمام أن إحدى آخر رسائل دولوز كانت موجهة إلى‬.‫صور سمرة‬ ."‫ حيث وصف فيها آخر نتاجات فيصل بأنها "مثيرة وجميلة‬،‫فيصل سمرة‬

There’s another connection here between Samra and Bacon, apart from both employing triptychs and having a fixation with carcasses. There is, in Samra’s work, what Gilles Deleuze noted in Bacon’s triptychs as an emphasis on “the maximum unity of light and colour for the maximum division of figures.”1 This statement could also apply to Samra’s photographs, and interestingly, one of the last letters Deleuze wrote was to Samra, in which he described Samra’s latest body of work as “exciting and beautiful.”

‫ فهو يستكشف بالمحاكاة‬.‫مع "واقع محرف" يحقق سمرة عدة أهداف‬ ‫ الفن الذي يتوقع التغيير كما هو حال الفن الجيد‬،‫تحديات إنتاج الفن‬ ً ‫ كل عرض من عروضه هو‬.‫دائما؛ كما يعبر عن اشكالية ومعنى الهوية‬ ً ‫ عروض توضح بأمثلتها شيئا من‬.‫تطور من بدايات خاطئة ومترددة‬ ‫التدافع والتجاذب الحاصلين بين الرغبات الشعرية ألجسامنا وحدودها‬ ‫ يظهر‬،‫ باختياره موقع الكاميرا‬،‫ كذلك فإن سمرة‬.‫المادية الفعلية‬ ً ً ً ً ً ‫ لكنه‬، ‫وعبثيا‬ ‫ومأساويا بل‬ ‫فرديا‬ ‫ فيبدو كفاحه‬،‫ومتوحدا في آن‬ ‫وحيدا‬ ً . ‫دائما‬ ‫بطولي‬

With Distorted Reality Samra achieves several aims. He explores mimetically the challenges of what it is to produce art—art that anticipates change as the best art has always strived to do—and he also articulates his quest for, or acquisition of, identity. Each performance is a progression of false starts and hesitations. By their example they illustrate something of the push-and-pull that happens between our bodies’ poetic desires and their prosaic physical limitations. Further, by how he positions his camera, Samra appears both alone and lonely; his struggle coming across as singular, tragic and even absurd – though remaining heroic throughout.

ً ً ‫ كما الوهم الذي‬،‫ كل ذرة منه غير واقعية‬،‫مشوها ومحرفا‬ ‫واقعا‬ ‫يبني سمرة‬ ‫ هذا‬.‫يحقنوننا به كل يوم بواسطة الكمبيوتر والتلفزيون واللوحات اإلعالنية‬ ً ‫ردودا‬ ‫ تصبح هذه العروض‬،‫ ففي تزييفها‬.‫هو التناقض الجوهري في عمله‬ ‫سريعة على ما يسميه فيصل "حملة البرمجة الدعائية القامعة التي نتعرض‬ ً ‫مزيفة‬ ً .‫حقا‬ ‫ كيف؟ إنها ترينا‬."‫لها‬ ّ ‫تماما كم هي‬

Samra constructs a warped reality that is every bit as unreal as the illusion fed to us each day via televisions, computers and billboards. That’s the immanent paradox in his work. In their fakery, these performances become ripostes to what he calls “the overwhelming commercial programming campaign that we are being subjected to.” How? They show us quite how fake it all really is.

200 ARTISTS | FAISAL SAMRA | HENRY HEMMING


– The artist performing Distorted Reality, 2008

ً ‫ فإما أن تسرقه منه‬،‫مسدسا صوبك‬ ‫وجه شخص‬ ّ ‫ إذا‬.‫ "المبدأ بسيط‬:‫يضيف‬ ً.‫ وبهذا العمل أكون قد اشتريت مسدسا‬.‫ هذا ما أؤمن به‬.‫مسدسا‬ ً ‫أو تقتني‬ ."‫نحن اآلن على قدم المساواة‬

“The principle is simple. If someone has a gun and they point it at you, either you steal theirs or you get one yourself. That’s what I believe. So with this body of work I bought a gun. Now we are equal.”

‫يريد سمرة من جمهوره أن يبني أنظمته الدفاعية ضد البرمجة‬ ‫ ثمة انقطاع بين مفهوم عمله‬،‫ ومع ذلك‬.‫التجارية القامعة‬ ‫ إال أنه ال‬،‫ فرغم أنه اختار أن يعارض منتجي الصور‬.‫وتنفيذه‬ ‫ بل يعرض عمله في‬.‫يستخدم قنوات االتصال الخاصة بهم‬ ً ‫ سألته‬.‫نسبيا‬ ‫ المساحات الهامشية‬،‫معارض الفن المعاصر‬ .‫عن ذلك‬

Samra wants his audience to build their own defence systems against pervasive commercial programming. Yet there’s a disconnect between the conception of his work and its execution. Although he has set himself up in opposition to the image-producers, he does not employ their channels of communication. Instead his work is presented in the relatively marginal space of the contemporary art gallery. I ask him about this.

‫ ال تنسى أن الناس الذين أحاربهم‬.‫"من الصعب استخدام قنواتهم نفسها‬ ‫ ومع ذلك فأنا‬،‫يسهلون ذلك‬ ‫ إنهم ال‬.‫هم الذين يسيطرون على هذه القنوات‬ ّ ً ."‫حاليا على شيء يستخدم قنوات مشابهة‬ ‫أعمل‬

“It’s hard to use the same channels as them. Don’t forget the people I’m fighting against are the ones who control them. They don’t make it easy; though I am currently working on something that will utilise similar channels.”

ً ‫نجاحا في ما كان يريده من‬ ‫سألته إن كان يعتقد بأنه حقق‬ ."‫"واقع محرف‬

I ask him if he believes he’s been successful in what he’s wanted to achieve with Distorted Reality.

ً ‫ وإذا‬.‫مغناطيسيا بهذه الصور‬ ‫ينو مون‬ ّ ‫"من المهم أن يعرف الناس أنهم‬ ً ً ‫شيئا فشيئا أننا مخدوعون‬ ‫ فسنجد‬،‫لم ندرك ذلك وتركنا أنفسنا لتنجرف‬ ً ‫ وأعتقد أنني حققت‬،‫ وأنا أفعل كل ما بوسعي لكشف ذلك‬. ‫تماما‬ ً ."‫ نعم‬، ‫شيئا‬

“I don’t know. It’s important for people to know that they’re being hypnotised by these images. If we’re not aware of this then we let ourselves drift, and bit by bit we find ourselves completely duped. I am doing everything I can to show this and I think I have achieved something, yes.”

‫ يبدو في بعض‬.‫خالل معظم عروضه يصارع سمرة داخل رزم من الكتّ ان‬ ‫ تلك عودة إلى‬.‫ إلى أن يتحول الكتّ ان ليصبح جلده‬،‫األحيان أنه يختنق داخلها‬ ‫بعض أعماله السابقة التي تستخدم قماش الكتان وتشكّله في أجسام‬ .‫ تهدف إلى كشف الفارق المساحي بين الرسم والنحت‬،‫ثالثية األبعاد‬ ً ‫ تهيمن على‬،‫كثيرا إلى أشياء قام بها في الماضي‬ ‫وفيما يعود في عمله‬ ً ‫أيضا انقطاعات مفاجئة عن ذلك الماضي (هي انقطاعات وليست‬ ‫أعماله‬ ‫ فتأكل وتمضغ‬،‫ تنسحب ذاته الفنية إلى ذاتها‬،‫ وبعد كل انقطاع‬.)‫قطيعة‬ ‫ وهو يسمي تلك االنقطاعات الدورية‬.‫ قبل إنتاج شيء جديد‬،‫وتهضم‬ ."‫"تبدالت‬

During most of his performances Samra struggles within reams of canvas. At times he appears to suffocate in the material until the canvas becomes a skin. This is a return to some of his previous work involving unstretched canvas manipulated into three-dimensional objects, and designed to lay bare the spatial division between painting and sculpture. While his work often refers back to things he has done in the past, his oeuvre is also dominated by sudden breaks with this past. Following each of these ruptures his artistic self turns in on itself - eats, chews and digests, before producing something new. He calls these periodic breaks “switches.”

ً ‫ األمر الذي يؤدي بي إلى توجه جديد‬،‫"كثيرا ما أمر بمراحل تبدل بين آونة وأخرى‬ ‫ جاء التبدل األول قبل حصولي على شهادة الفنون الجميلة عام‬.‫في العمل‬ ."‫ وبعده دمرت كل أعمالي التي تعود لمرحلة سابقة‬،1975

“Every so often I encounter a switch, which leads to a new direction. The first switch came before my degree at Beaux Arts, in 1975, after which I destroyed all the work from before.”

‫ من السير ألفريد‬،‫مثلما حصل مع تيار الفنانين السابقين له‬ ‫ يعيش فيصل سمرة مفارقة اإلنتاج‬،‫جيلبرت إلى مايكل الندي‬ ‫ ومع ذلك‬،‫ فهو يعترف بالقدرة التدميرية للفعل اإلبداعي‬:‫الفني‬ ‫ وهو بهذا المعنى‬.‫يسمح للخلق والدمار بالتعايش في تناغم تام‬ ‫ يرى‬.‫يستطيع االحتفاظ بمسافة تفصله عن الحالة المكتملة لعمله‬ .‫سمرة أن فعل الخلق والفكرة نفسها أهم من الواقع التشكيلي‬ ‫ولعل أحد المواضيع شديدة الصلة بعمله "واقع محرف" هو‬ :‫ يشرح سمرة ذلك بقوله‬.‫عدم وجود بداية أو نهاية ذات معنى‬ ‫ فكل فعل‬،‫ دورة مستمرة من البناء والدمار‬،‫ في جوهره‬،‫"اإلبداع‬ ."‫ينتهي ألنه يبدأ‬

Like a stream of artists before him, from Sir Alfred Gilbert through to Michael Landy, in doing this Samra lives out the paradox of artistic production: he acknowledges the destructive potential of the creative act, yet allows creation and destruction to exist symbiotically. In this sense he’s been able to maintain a distance from the finished state of his work. For Samra, the act of creation along with the idea itself is more significant than the plastic reality. And perhaps one of the most pertinent themes in Distorted Reality is the lack of meaningful beginning or end. “Creation is, in essence, a continuous cycle of construction and destruction,” Samra explains. Each action, by virtue of beginning, ends.

‫"لكن ما من تبدل في قواعدي الفنية يلغي‬ :‫بيد أنه حريص على أن يستدرك‬ ْ ً ‫أحيانا إلى سؤال طرحته في‬ ‫ أعود‬.‫ فأنا ال أحب حرق الجسور‬،‫إمكانية العودة‬ ،‫ فإذا بقي منطق سلسلة ما من أعمالي السابقة دون حل‬.‫موضوع سابق‬ ‫ ثمة مواضيع تسمح لي بإعادة زيارتها‬.‫عندها أستطيع مواصلة العمل فيها‬ ً ً ."‫ وأخرى تمسي مستنفدة ربما بعد ثالثين قطعة‬،‫وتكرارا‬ ‫مرارا‬

“But no switch in my art rules out the possibility of return,” he’s careful to add. “I don’t like to burn bridges. Sometimes I miss the touch of material so I will return to a question posed by a former theme. If the logic of an earlier series remains unresolved then I can continue with it. Some themes allow me to revisit repeatedly, others are exhausted after maybe thirty pieces.”

‫ "أنا أستلهم‬:‫ فيقول‬،‫عمن ّأثر به خالل هذه السنين‬ ‫أسأله‬ ّ ‫ حياة غاندي وحياة الحالج وبيئتي والروائح واألماكن‬،‫أشياء كثيرة‬ ‫ومذاق الطعام واألصوات وإبداعات فنانين مثل جوزيف بويس‬ .‫وسوتين ودوشامب وبيكون وباسكيا ورسومات مايكل أنجلو‬ ‫ بل أعمد إلى ابداع‬،‫ولكني لم أعد أحاول تقليد هؤالء الناس‬ ‫ وبدون ذلك يستحيل المضي الى‬،‫ هذا مهم‬.‫نقيض ما أحب‬ ."‫االمام‬

I ask who has influenced him over the years. “I’m inspired by many things,” he says. “The life of Gandhi, the life of Mansur Al-Hallaj, my environment, smells, places, the taste of food and sounds, creations by artists such as Joseph Beuys, Soutine, Duchamp, Bacon, Basquiat, the drawings of Michelangelo. Having said that, I no longer try to imitate these people, instead I create the opposite of what I like. That’s important. Without that it’s impossible to move forward.”

201 ARTISTS | FAISAL SAMRA | HENRY HEMMING


FAISAL SAMRA

ROXANA AZIMI | PARIS 2011

2011 ‫فيصل سمرة | روكسانا عظيمي | باريس‬

RESISTANCE FAISAL SAMRA | DIGITAL PHOTOGRAPHY-LAMBDA PRINT, ALUMINUM & PLEXIGLAS | 2011

202 ARTISTS | FAISAL SAMRA | ROXANA AZIMI


W

‫فيما يعتمد بعض الفنانين االتجاه المباشر لتحدي ومواجهة المعايير والنماذج‬ ‫ فان البعض االخر يبدو اقل ميال للمواجهة المباشرة واكثر‬،‫والنظريات الراسخة‬ ‫ مفضال الغموض واستعمال االشارات الرمزية في‬،‫اقترابا من زاوية تبدو مراوغة‬ ‫ الذي‬،‫ هذا هو الحال مع الفنان السعودي فيصل سمرة البحريني المولد‬.‫التعبير‬ ‫ في حين تشكل رحالته الدائبة بين البحرين‬،‫تتظلل مواجهته بأثر واقع موروثه المختلط‬ .‫وفرنسا جسرا بين عالمين يمثالن مصدرا دائما الستلهام المستجد من االفكار‬

hile some artists take a direct approach to challenging established norms and theories, others are more elusive; preferring understatement, camouflage and ambiguity. Such is the case with Bahrain-born Saudi artist Faisal Samra, whose nuanced approach is influenced by his mixed heritage, while the regular journeys he makes between Bahrain and France act as a bridge between two worlds from which he can constantly source new ideas.

،‫ بدأ سمرة ينحو بعيدا عن األشكال التقليدية في الرسم‬،‫ وما تاله‬1985 ‫منذ العام‬ ‫واختار بدال من ذلك تجربة التقنيات المركبة التي تضمنت العمل على سطوح‬ ‫ وفي‬.‫ وبذلك فتح النوافذ على عالم جديد‬،‫ ممكنة التحريك وحتى التدلي‬،‫طيعة‬ ‫ خلق قوالب من رؤوس مصنوعة من البالستيك‬،‫بحثه في موضوع الرموز‬ ‫ في اواسط‬.‫ كل واحد منها يتضمن صندوق "باندورا" مليئا باالهوال‬،‫المتكلس‬ ‫ ومنذ‬،"‫ بدأ سمرة العمل في مجال الفن التصويري "الفيديو آرت‬،‫التسعينيات‬ ‫ بدأت سلسلة أعماله التي سماها "واقع محرف" جامعا للتقنيات‬2005 ‫عام‬ ‫ االداء والتصوير الفوتوغرافي الموثق والفن‬،‫المختلفة في العروض المصورة‬ ‫التصويري التي عبر فيها عن موضوع حالة االختناق في سيل متدفق ومتواصل‬ ‫ انتقل سمرة‬،2008 ‫ وفي مجموعة من األعمال التي بدأت في عام‬.‫من الصور‬ .‫الى خطوة أبعد من استكشاف االختناق إلى حالة المقاومة‬

From 1985 onwards, Samra began to break away from more traditional forms of painting, choosing instead to experiment with composite techniques involving canvases that were malleable, suspended and mobile; windows opening onto a new world. He has also explored the subject of icons, creating moulds of heads made of calcified plastic, each one their own Pandora’s box of horrors. In the mid1990s Samra started working with video, and from 2005 began his Distorted Reality series – filmed performances and photos in which he expresses suffocation in response to an uninterrupted flow of images. And in a body of work started in 2008, Samra moved one step further from this exploration of suffocation to one of resistance.

‫ بدأ‬،‫كان عملة الفني التصويري الذي سماه "المقاومة" قصيرا وموجزا ومعبرا‬ ‫ في‬2011 ‫ فيما انتهى من اعمال المونتاج في مارس‬2010 ‫انشغاله فيه في أكتوبر‬ ‫ االخراج لهذا العمل التصويري؛‬."‫خضم الثورات التي تسمى اآلن "الربيع العربي‬ ‫ كاميرا ثابتة تصور رجال هادئا وساكن المظهر تجتاحه عاصفة رياح وتغمره‬،‫بسيط‬ ‫ على‬.‫ وتجرده من رباطة جأشه في غضون ثوان‬،‫حتى تبدأ في تغيير مالمح وجهه‬ ‫ فان الرجل يقاوم العنف‬،‫الرغم من االلتواءات القسرية التي تحصل في وجهه‬ ‫ اذ تعود‬،‫العاصف برزانة وبدون انفعال حتى لحظة سكون الريح وانقضاء العاصفة‬ ‫ ولكنه ال‬،‫ معنف وبقسوة يقف هناك‬.‫مالمح وجهه الى حالة االسترخاء مرة أخرى‬ ‫ بهذه الطريقة البليغة (مثل ما يشبه الهايكو‬.‫يزال قويا؛ رمزا للهدوء ما بعد العاصفة‬ .‫ يصور سمرة المقاومة االبية لما يقف في وجهها او يهاجمها‬،)‫الياباني‬

Brief and compelling, the video Resistance was instigated in October 2010, while the montage was completed in March 2011 in the midst of the revolutions now called the Arab Spring. The set-up is simple. A fixed camera films a serene-looking man as he is engulfed by a gust of wind which begins to alter his face, stripping him of his composure within seconds. Despite the forced contortions, the man stoically resists the violence until the moment the wind dies down and his face can relax once again. There he stands, berated but still strong; an emblem of the calm after the storm. In this pithy way (much like a Japanese haiku), Samra depicts dignified resistance before an obstacle or assault.

‫ وانعدام‬،‫ األلوان‬،‫ الذي أضع فيه كل شيء الحب‬،‫"المقاومة هي عملي‬ ‫ "نحن جميعا مخلوقات مستهدفة ننتظر‬.‫الثقة في النظام" كما يوضح‬ ‫ واإلنسان ال يزال هشا‬،‫ نحن جميعا نعيش في ظل تهديد الموت‬.‫اصطيادنا‬ ‫ تعجبني البلدان التي تعتمد‬.‫ولكن قدرته على المقاومة هي ما تجعله قويا‬ ‫ المقاومة‬."‫ فالمشهد ينبغي ان يستمر‬،‫الفلسفة القائلة"اعمل كالمعتاد‬ ."‫ حتى لو كانت مغايرة لرغباتنا أو غرائزنا‬،‫هي مقدرة البشر على االستمرار‬

“My resistance is my work, it’s where I put everything; love, colours, distrust for the system,” he explains. “We are all sitting ducks, targets waiting to be hunted down. We are all under the threat of death. Man is fragile but his capacity for resistance makes him strong. I like countries whose philosophy is ‘work as usual, the show must go on’. Resistance is the capacity for humans to keep going, even despite our wishes or instincts.”

،‫المقاومة في احيان كثيرة تصل الى قاع الفعاليات اليومية األساسية‬ ‫حقيقة االستيقاظ كل صباح على الرغم من الالمباالة التي نبديها ازاء‬ ‫ هذا هو محور الفيديو آرت الذي يرمز اليه‬.‫ما يمكن أن نواجهه كل يوم‬ ‫ واحداث‬،‫ امرأة متمددة على سريرها‬.‫ البقاء على قيد الحياة‬،‫الفنان‬ ‫ تكبت تنهداتها قبل ان تطلق ضحكة هي بين‬،‫اليوم تطوف في رأسها‬ ‫ تتمدد في ما يشبه الرقاد‬.‫ في محاولة لمحو حزنها‬،‫القلق والتهوين منه‬ .‫الليلي تجد نفسها وحيدة وتلون هذه الوحشة حياتها وما كابدته وتحملته‬ ‫ يلعب الكائن البشري‬،‫ عن طريق رفع طاقاتنا وامكاناتنا كل يوم‬،‫وبالمثل‬ .‫مع صفة وجوده المؤقتة التي البد ان تنتهي يوما‬

Resistance at times boils down to basic survival, the fact of getting up every morning despite the indifference with which we can find ourselves confronted every day. Such is the focus of Samra’s video, Surviving. A woman, lying on her bed, runs through the day’s events in her head, stifling her sobs before letting out a laugh that is both anxious and cathartic, serving to erase her sadness. She finds herself alone in this nocturnal position, reflecting on her life and what she has endured. Similarly, by pushing our limits every day, human beings play with the temporality that will ultimately overcome us.

‫ينشغل الفنان في مشروعه بالعمل على الجانب المعنوي اكثر من انشغاله بالشكلي‬ ‫ ومن هنا فقد‬.‫ويحرص على عدم السماح للمقاومة بالسقوط في مفهوم الكراهية‬ ‫ يحتوي كل منها على‬،‫ بعرض اربعة افران‬،"‫عمد في عمله التصويري المعنون "الكراهية‬ ‫ كل قطعة تخبز باختالف عن االخرى اعتمادا‬.‫قطعة من الخبز اإليراني في عملية الخبز‬ ،‫ مجازا‬،‫ وهنا يقترح الفنان‬،‫على تماسك عجينتها ومتانتها ودرجة حرارة الفرن المتفاوتة‬ .‫فكرة تمكن حالة "االستياء" من استهالكنا فيما لو فسحنا المجال لذلك‬

More concerned with morale than a moraliser, Samra is careful not to let resistance tip into hatred. In this way, the video installation Hatred presents four ovens, each containing a piece of Iranian bread in the process of burning. Each piece bakes differently, according to its consistency and the heat of the oven; a metaphor for the resentment that can consume us if we allow it.

‫ ويعبر عن انفعاله وموقفه ازاء المفاهيم ومجريات االحداث‬،‫يتناغم الفنان مع نبض العالم‬ ‫ متجنبا التعبير عن الحقائق بصيغة الحرفية والنقل الواقعي‬،‫من خالل االستعارات الرمزية‬ ‫ اذ‬،‫ ويستجيب لقضايا عصره بدال من االستجابة المحصورة في المحلية المحدودة‬.‫المباشر‬ .‫يعمد من خالل عمله لتجاوز النثار اليومي الى فحوى رسالة كونية ال زمنية‬

Samra, attuned to the world’s pulse, gives expression to concepts and engages with metaphors rather than literal facts. Instead of responding to topical issues, through his work he attempts to transcend the daily grind; to find and make tangible a message which is both universal and timeless.

203 ARTISTS | FAISAL SAMRA | ROXANA AZIMI


204


– Detail from Distorted Reality Performance #19 by Faisal Samra, 2007

205


– Details from the performance series Distorted Reality by Faisal Samra, 2005-10


207

ARTISTS | FAISAL SAMRA


DISTORTED REALITY PERFORMANCE #44 (ARABIC MEAT) FAISAL SAMRA | DIGITAL PHOTOGRAPHY LAMBDA PRINT, ALUMINUM & PLEXIGLAS | 2008

208 ARTISTS | FAISAL SAMRA


209 ARTISTS | FAISAL SAMRA


210


– Detail from Distorted Reality Performance #43 by Faisal Samra, 2007

211


THE OTHER BEHIND THE WALL FAISAL SAMRA | TRIPTYCH, DIGITAL PHOTOGRAPHY-LAMBDA PRINT, ALUMINUM & PLEXIGLAS | 2011

212 ARTISTS | FAISAL SAMRA


213 ARTISTS | FAISAL SAMRA


– The artist at her New York studio

214 ARTISTS | JOWHARA ALSAUD


JOWHARA ALSAUD

‫جوهرة آل سعود‬


JOWHARA ALSAUD ROSE ISSA | LONDON 2011

2011 ‫جوهرة آل سعود | روز عيسى | لندن‬

216 ARTISTS | JOWHARA ALSAUD | ROSE ISSA


– Detail from New Year by Jowhara AlSaud, 2010

‫ وأحيانا يجعل القدر‬.‫غالبا ما تحمل االسماء في العالم العربي معاني ودالالت‬ ‫ الحجر الكريم او‬،‫ جوهرة تعني‬،‫ باللغة العربية‬.‫االسم متطابقا مع المسمى‬ "‫ جذوره هي "ج ه ر" أو "جوهر" الذي يعني "االساسي‬.‫الشيء الحقيقي النادر‬ ‫ ال عجب أن عمل جوهرة آل سعود يلتقط جوهر ما أرادت أن تنقل‬."‫أو "األصيل‬ ."‫بأسلوب فريد وأليف من الصور الفوتوغرافية "المرسومة باليد‬

I

‫ القبيلة التي أسست المملكة العربية‬،‫تنتمي الفنانة لعائلة آل سعود‬ ‫ هو ما تناله من‬،‫ ولكن األهم وغير العادي‬.‫السعودية والعائلة الحاكمة حاليا‬ .‫تشجيع من قبل أسرتها لمواهبها إالبداعية‬

She is related to the House of Saud, the founding tribe of Saudi Arabia and its current ruling family. But more importantly and unusually, her immediate family encourages her creativity.

‫ تمكنت الثورة االسالمية عام‬،‫حين كان عمر جوهرة آل سعود عاما واحدا فقط‬ ‫ أسفر ذلك عن بداية الحكم االسالمي المتشدد في‬.‫ من خلع شاه ايران‬1979 .‫ بما اتى به من رقابة وفرض المناهج الدينية في المدارس والجامعات‬،‫البالد‬ ‫آنذاك كان النظام في المملكة العربية السعودية يعتبر من اكثر االنظمة صرامة‬ ‫ قام المقاتل جهيمان العتيبي وأتباعه‬،‫ في تلك السنة نفسها‬.‫في المنطقة‬ ‫ تبعته انتفاضة المتظاهرين‬،‫باالستيالء على المسجد الحرام في مكة المكرمة‬ ‫ في نهاية العام غزا االتحاد‬.‫الشيعة في المنطقة الشرقية من السعودية‬ 1988 ‫ في عام‬،‫ وبعد أقل من عقد من الزمان‬،‫السوفييتي أفغانستان‬ ،‫ والمحارب المسلم‬،‫ أصبح أسامة بن الدن بطل الساعة‬.‫غادروها مهزومين‬ ‫الجديد والمقدس كونه ساعد في طرد السوفييت بدعم من الواليات المتحدة‬ .‫ تنظيم "القاعدة" في العام نفسه‬،‫ وأسس حركته‬،‫االمريكية والسعودية‬

Jowhara AlSaud was only a year old when the Islamic Revolution of 1979 deposed the Shah of Iran. This resulted in strict Islamic rule in the country, followed by censorship and the imposition of religious curriculums on schools and universities. Until then Saudi Arabia was considered to have the strictest regime in the region. That same year, the militant Juhayman Al-Otaybi and his followers seized the Grand Mosque in Makkah, which was followed by an uprising by Shia protesters in the Eastern Province. At the end of the year the Soviet Union invaded Afghanistan, and just under a decade later, in 1988, it left, defeated. Osama Bin Laden became the hero of the hour and a modern holy warrior of Islam for helping to oust the Soviets with US and Saudi support. He founded his Al-Qaeda movement that year.

‫ والقليل من المجالت‬،‫تعتبر الرقابة في المملكة العربية السعودية صارمة‬ ،‫والصحف أو الكتب التي يتم استيرادها تدخل القائمة السوداء بجرة قلم الرقيب‬ ‫ تشتمل انظمة هذه الرقابة في معظمها على‬.‫قبل أن تصبح متاحة لعامة الناس‬ ‫ اذ ان كل صورة تعتبر كاشفة‬،‫بنود تعنى بالمرأة وبشكل اساسي ما يخص مظهرها‬ ‫ في كثير من األحيان يتم تغيير‬،‫ وبالمثل‬.‫جدا يصار الى تغطيتها بالحبر او تمزيقها‬ ‫ اذا كانت تظهر جزءا من الجسم‬،‫او تعديل الملصقات واللوحات االعالنية والتجارية‬ ‫ ان‬.‫ أو في احسن االحوال تعاد صياغتها باستعمال برنامج الفوتوشوب‬،‫أو الوجه‬ ،‫ والمفترض انها سنت لحماية اللياقة واألخالق‬،‫هذه القوانين الرقابية المتزمتة‬ ‫ فعندما "تراقب" الصور التي‬.‫هي ما تستكشفه الفنانة آل سعود في عملها‬ ‫ فضال عن حماية حرية ونمط‬،‫تعمل عليها فانها بذلك تعلق او ترد على فعل الرقابة‬ .‫الحياة الحقيقية لألصدقاء الذين تلتقط صورهم الفوتوغرافية‬

Censorship in Saudi Arabia is strict and the few magazines, newspapers or books that can be imported are blackened by the censors’ pens before they become available to the general public. This censorship mostly applies to the women’s dress code, and any images that are considered too revealing are either inked out or ripped out. Similarly, commercial advertising posters and billboards are often altered, with parts of the body or face blurred or excessively touched-up. It is these stringent laws of visual censorship, supposedly created to protect decorum and morality, that AlSaud explores in her work. When she ‘censors’ her photographs, she is commenting on the act of censorship, as well as protecting the freedom and real lifestyles of the friends whom she photographs.

‫ درست جوهرة آل سعود في الواليات المتحدة‬،‫مثل الكثير من أبناء وطنها‬ ‫ وعلى‬،‫وحصلت على درجة البكالوريوس في نظرية الفيلم من كلية وليسلي‬ ‫درجة الماجستير في الفنون الجميلة من كلية متحف الفنون الجميلة في مدينة‬ ‫ في ترحالها الدائم ما بين السعودية والواليات المتحدة وجدت طريقة‬.‫بوسطن‬ .‫ واخفاء شخصية صورها الفوتوغرافية‬،‫تمكنها من استكشاف لغة الرقيب‬

Like many of her compatriots, Jowhara AlSaud studied in the USA, where she received a BA in film theory from Wellesley College, followed by a Masters from the School of the Museum of Fine Arts, Boston. Sharing her life between Saudi Arabia and the USA, she found that she could explore the language of censorship and anonymity in her personal photographs.

‫ فهي تصور بدأب كل ما يثير عينها من ما‬،‫الكاميرا رفيقة آل سعود الدائمة‬ ‫ قد تكون الموضوعات‬.‫يحيطها من مشاهد اضافة الى تصوير األصدقاء واألسرة‬ ‫ ولكنها بنفس الوقت يمكن أن تكون من أي مكان اخر ــ ليس هناك حجاب‬،‫سعودية‬ ‫ أحيانا يمكن للمرء أن‬.‫أو اية سمات عرقية اخرى لتقول لنا من هم الذين في الصورة‬ ‫يرى "العقال" ـــ الحبل المزدوج االسود الذي يحيط بغطاء الرأس القطني التقليدي‬ ‫ صورها‬.‫للرجل السعودي ـــ ولكن العقال يمكن ان يرتديه أي رجل في العالم العربي‬ ‫متعددة الطبقات وهي في معظمها لقطات قريبة أو صور مفاجئة للناس في‬ ‫ انهم لم يمسرحوا‬.‫ وهم يعيشون لحظات حميمية انسانية‬،‫الحالة العادية اليومية‬ .‫او ينظموا من اجل لقطة بل هم يخطفون في المشهد برشاقة‬

AlSaud always carries a camera with her, and constantly photographs her surroundings, friends and family. The subjects may be Saudi, but they could be from anywhere – there are no veils or other cultural paraphernalia to tell us who they are. Sometimes one can see an agal, the double black rope worn on top of the traditional cotton headdress, but these can be worn by any man in the Arab world. Her multilayered images are mostly close-up shots or snap portraits of people in casual, everyday settings, living intimate moments. They are not staged, but are fleeting vignettes.

‫ هي عبارة عن مزيج معقد من‬،‫تعتمد الفنانة في عملها على تقنية خاصة‬ ‫الرسم أو الحفر مباشرة على النيكتيف (الصورة السالبة) محافظة فقط على‬ ‫ ينتج عن هذا نمط مميز من الخطوط المرسومة على‬.‫التفاصيل األساسية‬ ‫ وفيما‬،‫ والتي اكتشفتها عن طريق الصدفة في الغرفة المظلمة‬، ‫الصورة‬ ‫بعد طورت هذه التقنية من خالل التجريب والتعلم المكرس الذي ساعدها‬ ‫ تضمن الفنانة العمل اشياء‬.‫على االحاطة بالتقنيات والتمكن من ادواتها‬ ‫ وتعمل هذه‬،‫ او قطعة قماش‬،‫ مثل ظرف او طابع بريدي‬،‫ومواد شخصية‬ ‫ وبعد ان تصور خلفية مناسبة للعمل‬.‫المفردات على منح العمل شحنة عاطفية‬

Her technique is a complex combination of drawing or etching directly on the negative, keeping only the essential details. This results in a distinctive style of line drawing on the photograph, a technique she discovered by chance in a darkroom and then went on to learn and perfect through dedicated experimentation. She incorporates small, evocative personal items into the drawings, such as an envelope, a stamp, or a piece of fabric. Then she photographs a suitable background and combines all the elements to produce her graphic portraits. The faces are completely blank, but the body

217 ARTISTS | JOWHARA ALSAUD | ROSE ISSA

n the Arab world most names have a meaning and sometimes destiny makes that meaning come true. In Arabic, jowhara means a jewel, a gem or something genuine. Its root is JHR or jowhar, which means ‘essential’ or ‘inherent’. No wonder that Jowhara AlSaud’s work captures the essence of what she wants to convey in a unique, immediately recognisable style of ‘hand-drawn’ photographs.


‫ ولكن لغة الجسد‬، ‫ وجوه فارغة تماما‬.‫تجمع العناصر النتاج بورتريه غرافيكي‬ ‫ والبعض اآلخر منشغل بإرسال رسائل نصية أو‬،‫ شخوص وهي ترقص‬،‫حية‬ ‫ تمتحن موضوعات آل سعود‬.‫ او في وضعية الوقوف مع األصدقاء‬،‫بالمعانقة‬ ‫ في حين تعمل بلطف على تخريب الرقابة‬،‫خيال المشاهد بطريقة غير مكشوفة‬ .‫والمحرمات الثقافية التي يمكن للكثير من سكان المنطقة التعرف عليها‬

language is lively, with some figures dancing, others sending text messages or hugging and posing with friends. Anonymous and unrecognisable, AlSaud’s subjects exercise the viewer’s imagination, while gently subverting the censorship and cultural taboos with which many people from the region can identify.

‫التعقيدات التقنية وبساطة التقديم تشيع غالبا عند المشاهدين شعورا بان‬ ‫الصور التي يرونها خارجة من برنامج الفوتوشوب ولكن الحقيقة هي ان كل‬ ‫ التفاني في العمل واالصالة‬.‫قطعة تولد بعد مخاض طويل مليء بالحب‬ ‫هما صفتان تتميز بهما اعمال الفنانة آل سعود وهما اسباب تهافت المتاحف‬ .‫والمقتنين على اعمالها رغم كونها في مرحلة مبكرة من حياتها المهنية‬

The complexity of the technique and the simplicity of the rendering often lead people to assume the images are manipulated using Photoshop, but the reality is that each piece is a long labour of love. AlSaud’s dedication and originality are the reason why museums and private collectors were hungry for her work at such an early stage in her career.

‫ كل نموذج هو‬،‫ كل خط مرسوم يحكي قصة‬،‫كل صورة تثير الذهول‬ ‫ لحظة عابرة في حياة الناس الذين يحيطون‬،‫مشهد لفيلم روائي طويل‬ ‫ بدال من إنتاج صورة‬،‫ انها تلتقط هذه اللحظة لتتقاسمها معنا‬.‫بها‬ ،‫ مجردا من المعرفات‬،‫ الموضوع يصبح مجهوال‬.‫فوتوغرافية تقليدية‬ ‫ولكننا نستطيع "ملء الفراغات" وان نؤول بشكل واضح مناخ العمل‬ ‫ اعمال آل سعود تبث اشارات قوية ولكن بدفء واناقة‬.‫وبيئة الفعل‬ .‫وطرافة‬

Each photograph is a striking image, each line drawing tells a story, each sketch is one frame of a feature film; a fleeting moment in the life of the people that surround her. She captures these moments and shares them with us. Despite each subject’s anonymity, the fact that they are stripped of identifiers means we can fill in the blanks and clearly interpret the atmosphere and ambiance of each action. AlSaud’s work makes a powerful point, but with elegance, warmth and humour.

PICNIC JOWHARA ALSAUD C-41 PRINT | 2009

218 ARTISTS | JOWHARA ALSAUD | ROSE ISSA


219


CONNECTED JOWHARA ALSAUD | C-41 PRINT | 2009

220 ARTISTS | JOWHARA ALSAUD


COCOTTE JOWHARA ALSAUD | C-41 PRINT | 2010

221 ARTISTS | JOWHARA ALSAUD


MEEM

BED

ALL SMILES

JOWHARA ALSAUD C-41 PRINT | 2009

JOWHARA ALSAUD C-41 PRINT | 2008

JOWHARA ALSAUD C-41 PRINT | 2009

222 ARTISTS | JOWHARA ALSAUD


223 ARTISTS | JOWHARA ALSAUD


UNTITLED II JOWHARA ALSAUD | FROM THE SERIES KNOTS | C-PRINT | 2012

224 ARTISTS | JOWHARA ALSAUD


– Detail from Untitled IV from the series Knots by Jowhara AlSaud, 2012

225

ARTISTS | JOWHARA ALSAUD


– The artist at her studio in Jeddah

226 ARTISTS | NOHA AL-SHARIF


NOHA AL-SHARIF

‫نهى الشريف‬

227


NOHA AL-SHARIF

HENRY HEMMING | JEDDAH 2008

2008 ‫نهى الشريف | هنري هيمينغ | جدة‬

228 ARTISTS | NOHA AL-SHARIF | HENRY HEMMING


– Detail from Jama’a by Noha Al-Sharif, 2009

‫ليال على سطح بناية سكنية وسط مدينة‬ ً ‫تشتغل نهى الشريف في الغالب‬ ً ‫ ترى أن وجود األنثى‬.‫سنا‬ ‫ وهي من أصغر فنانات النحت السعوديات‬،‫جدة‬ ‫ وليس في السعودية‬،‫في ميدان النحت نادر في أي مكان من العالم‬ ً ‫غالبا ما تجعله‬ ‫ كما تعتقد بأن الطبيعة المادية لهذا الشكل الفني‬.‫فقط‬ .‫وسيلة أكثر جاذبية للرجال‬

O

‫ باألزاميل والفؤوس‬،‫ حيث تعمل الشريف‬،‫تعج المنصة السقفية‬ ‫والمطارق وأكياس اإلسمنت وغبار الرخام وكتل الطين الملفوفة‬ ‫ ويمتد ما وراء الحاجز واد مستقيم‬.‫بالبالستيك وأدوات المهنة األخرى‬ ‫ ال استدارات هنا سوى في‬.‫ يحده أفق من البحر والسماء‬،‫الخطوط‬ ‫الصحون الالقطة المثبتة فوق معظم المباني وفي األشكال المنحنية‬ ‫ ثمة ارتباط توافقي بين المنحنيات التي تنشئها‬.‫لتماثيل نهى الشريف‬ ‫وازدحام المرور في الخطوط العمودية التي تشكل المشهد المحلي‬ ‫ فجدة مشهورة‬،‫ تكتسب المدينة التي تعمل بها أهمية كبيرة‬.‫المحيط بها‬ ‫ العديد‬.‫بأنها عاصمة المنحوتات العامة في المملكة العربية السعودية‬ ‫من ساحات وكورنيشات المدينة تحوي منحوتات ضخمة لهنري مور وجوان‬ ‫ وتنتسب معظم‬.‫ميرو وسيزار وألكسندر كالدر وفيكتور فازاريلي وغيرهم‬ ‫ أو‬،‫المنحوتات إلى مرحلة التجريدية الحديثة في منتصف القرن العشرين‬ ‫ وليست اعتدالية أو تطرفية أو أنها‬،‫ فاألشكال عضوية أو لحمية‬.‫تذكرنا بها‬ ‫ أو خط عربي‬،‫ أو قبضة‬،‫ أو عين‬،‫مثال‬ ‫تشكيل حرفي لفنجان قهوة عمالق‬ ً ً .‫رمزيا مثل سفينة أو موجة‬ ‫شكال‬ ‫يأخذ‬ ً

The rooftop platform where Al-Sharif works is littered with chisels, axes, hammers, bags of cement, marble dust, blocks of clay cloaked in plastic, and the other paraphernalia of her craft. Beyond the parapet is a valley of straight lines bounded by a horizon of sea and sky. There are no curves here aside from the satellite dishes affixed to most buildings, and the bending forms of Al-Sharif’s sculptures. There’s an apposite link between the curves she creates and the traffic jam of perpendiculars that make up her local landscape. Also significant is the city where she creates. Jeddah is famous for being the Saudi Arabian capital of public sculpture. Many of the roundabouts and the city’s cornices feature large-scale sculptures – works by Henry Moore, Joan Miró, César, Alexander Calder and Victor Vasarely, among others. Most of the sculptures are, or are reminiscent of, mid-20th century modernist formal abstraction. The shapes are organic or fleshy rather than minimalist or maximalist. Or they are literal recreations of, say, a giant coffee cup, an eye, a fist, or calligraphy that has been given symbolic form such as a ship or a wave.

ً .‫تأثيرا فيها‬ ‫سألت نهى الشريف عن الفنانين األكثر‬ ‫ وربما الفنانة اللبنانية سلوى‬.‫ ثم باربرا هيبورث‬..‫ "هنري مور‬:‫أجابت‬ ً ."‫أيضا‬ ‫شقير‬ ً ً ‫"ما أول قطعة فنية تركت فيك‬ ."‫حقا؟‬ ‫أثرا‬

perating mostly by night from the roof of a block of flats in downtown Jeddah, Noha Al-Sharif is one of Saudi Arabia’s youngest female sculptors. Though, she tells me, it’s rare to find female sculptors anywhere in the world, not just in Saudi. She believes the physicality of the art form often makes the medium more appealing to men.

I ask Al-Sharif which artists have influenced her most. “Henry Moore. Then Barbara Hepworth. Perhaps Salwa Shogar as well, the Lebanese artist.” “What was the first piece of art that really mattered to you?”

‫ وهي موجودة في حديقة النحت‬.‫"ثالثية الشكل المضطجع لهنري مور‬ ً ‫ ولكني درست صورها وكتبت عنها‬،‫شخصيا بعد‬ ‫ لم أرها‬.‫بمدينة يوركشاير‬ ‫ أهتم بالتمثيل‬،‫ أكثر من أي شيء آخر‬،‫ لقد جعلتني‬.‫في رسالة الماجستير‬ ‫ والعالقات بين مختلف األجسام‬،‫التاريخي للمجموعات في المنحوتة‬ ً ‫ فمن النادر أن نرى مجموعة من األشخاص النحتية ترتبط بفعل‬،‫خصوصا‬ ."‫الصالة‬

“Henry Moore’s Three Piece Reclining Figure No.1. It’s in the Yorkshire Sculpture Park. I haven’t yet seen it in person, but I’ve studied photographs and I wrote about it for my Master’s thesis. More than anything else this got me interested in the historical representation of groups in sculpture; the relationships between different figures especially. It’s unusual to see a sculptural group where they are linked by the act of prayer.”

‫تقول نهى الشريف إن هذه القطعة وضعتها على الطريق التي أدت إلى‬ ‫ أسألها‬.2008 ‫ مساهمتها في "إدج أوف أرابيا" لندن‬،"‫"بتواضع وخشوع‬ .‫ما الذي يعجبها في أعمال مور‬

Al-Sharif tells me this piece set her on the path that led to Humbly and Devout, her contribution to Edge of Arabia London in 2008. I ask her what it is she likes about Moore’s work.

،‫ "طريقة تالعبه بالشكل األنثوي أكثر من أي شيء‬:‫فتجيب‬ ‫ وكذلك وحدة الشكل‬،‫الطريقة التبسيطية الصرفة في تقديمه‬ .‫التي يحققها‬

“The way he manipulates the female form most of all,” she says. “The simplistic, pure way in which it is presented. Also the integrity of form that he manages to achieve.”

‫صنعت منحوتة "بتواضع وخشوع" من كتلة رخامية وراتنجات‬ ‫ وتستند إلى صورة ألربع فتيات في المرحلة األولى من‬،‫البوليستر‬ ‫ يمكن‬،‫ وعالقة كل منهن باألخرى‬،‫ في طريقة تقديم نهى لهن‬.‫الصالة‬ .‫استخالص تواز واضح بين هذه األشكال األربعة وأصابع اليد األربعة‬ ‫المصليات بالعباءة مرتبطات بقاعدة التمثال كما لو كن مجموعة من‬ ‫ األمر الذي يشير من جهة إلى فضل صالة الجماعة‬،‫مفاصل األصابع‬ .‫على صالة الفرد‬

Humbly and Devout is made of marble aggregate and polyester resin, and is based on a photograph of four girls at the first stage of prayer. In the way Al-Sharif has presented them, and their relationship to each other, a clear parallel can be drawn between these four figures and the four fingers on a hand. The praying women, each in abaya, are bound at the base of the sculpture as though they were a series of knuckles, which in part refers to the Islamic virtue of praying as a group rather than on your own.

‫ لقد اخترت اليد ألنها‬.‫ "يتعلق األمر بانتظام الصالة‬:‫توضح الشريف ذلك‬ ‫ وبالمثل ينبغي أداء الصالة على‬.‫ فعال على مدار اليوم‬،‫جزء من أجسادنا‬ ً ً ."‫منتظما من الحياة‬ ‫جزءا‬ ‫مدار اليوم وهي تشكل‬

“It’s also about the regularity of prayer,” Al-Sharif explains. “I chose the hand because it’s such an everyday, functional part of our bodies. Similarly prayer is to be done throughout the day and is a regular part of life.”

‫ وقد تخرجت بدرجة‬،‫تعمل الشريف في النحت منذ ثماني سنوات‬ ‫ في‬.‫البكالوريوس من كلية الفنون الجميلة في جدة قبل أربع سنوات‬ ‫ ثم تحولت إلى مواد أقسى تسمح‬،‫البداية اشتغلت فقط بالصلصال‬

Al-Sharif has been a sculptor for eight years now, having graduated with a Bachelor’s degree from the Jeddah College of Fine Arts four years ago. At first she only worked in clay, but has since moved on to tougher materials,

229 ARTISTS | NOHA AL-SHARIF | HENRY HEMMING


– Artist’s photo of the Holy Mosque at Makkah

‫ وكثرت‬،‫ وأثناء ذلك تلقت دعوة للتدريس‬.‫لها بتشكيل أعمال ضخمة‬ .‫ مع مزيد من الشهرة بطبيعة الحال‬،‫المعارض‬

which has allowed her to create larger work. With this has come an invitation to teach, more exhibitions, and of course, more exposure.

‫ "هل واجهت أية معارضة ألعمالك على أساس أن من‬:‫سألتها‬ ً ً ً ‫دينيا تشكيل أجسام بالطريقة التي‬ ‫تقليديا أو‬ ‫أخالقيا أو‬ ‫الخطأ‬ . " ‫تتبعينها‬

“Have you ever experienced any opposition to your work on the grounds that it may be morally, traditionally or religiously wrong to create figures in the way you do?” I ask her.

‫ إنها تماثيل‬.‫ مجتمع جدة يدرك أن هذه التماثيل ال تعبد‬.‫ "كال‬:‫قالت‬ ‫ حتى لو‬.‫ تعبير رمزي وليست محاولة إلعادة تشكيل اإلنسان‬.‫تجريدية‬ ً ‫ فأنا أعلم‬،‫حقا‬ ‫كان هناك بعض الناس الذين ال يفهمون ما هو حرام‬ ‫ نيتي‬.‫داخل نفسي بأن هذا العمل هو تعبيري الخاص عن قوة الصالة‬ ً ."‫تماما‬ ‫هنا نقية‬

“No,” she tells me plainly. “The community here in Jeddah understands that my figures are not being worshipped. They’re suitably abstract. They are symbolic of an expression rather than attempting to recreate the human form. Even if there are some people who don’t truly understand what is haram. I know inside myself that this work is my expression of the power of prayer. My intention here is entirely pure.”

‫نحن اآلن حوالي منتصف النهار والشمس الضاربة على مشغل نهى‬ ً ‫ الليل هو وقتها‬.‫تقريبا‬ ‫ تجعله غير صالح لالستعمال‬،‫ المكشوف‬،‫الشريف‬ ً ‫ تحب مساحة السطح‬.‫وغالبا ما تواصل حتى الفجر‬ ،‫المفضل للعمل‬ ‫الذي يعج بمستطيالت ومربعات ومكعبات غير منتظمة حين يغمرها أذان‬ ‫ تتصاعد العبارة إلى‬،"‫ "الصالة خير من النوم‬:‫ يصيح المؤذن‬.‫صالة الفجر‬ ‫ فتدخل نهى الشريف ألداء صالتها‬،‫السماء قبل أن تشق الشمس األفق‬ .‫وللحصول على قسط من الراحة‬

It’s now around midday and the sun on Al-Sharif’s outdoor workspace renders it almost unusable. Her favourite time to work is by night, and she’ll often carry on through to daybreak. She likes it when the roofscape of irregular squares, rectangles and cubes fills with the dawn call to prayer. “Prayer is better than sleep,” a pre-recorded muezzin will cry, the words soaring into the sky before the sun breaks the horizon. And Al-Sharif will go in to say her prayers and get some rest.

230 ARTISTS | NOHA AL-SHARIF | HENRY HEMMING


– The artist’s sculptures on her rooftop studio in Jeddah

231 ARTISTS | NOHA AL-SHARIF | HENRY HEMMING


ZAII NOHA AL-SHARIF | POLYESTER RESIN & MARBLE AGGREGATE WITH GRAPHITE FINISH | 2011



THE VOID NOHA AL-SHARIF | POLYESTER RESIN & MARBLE AGGREGATE WITH BRONZE FINISH | 2012

234 ARTISTS | NOHA AL-SHARIF


235


– Stills from Running by Sami Al-Turki, 2007

236 ARTISTS | SAMI AL-TURKI


SAMI AL-TURKI

‫سامي التركي‬

237


SAMI AL-TURKI

CHRISTOPHER LORD | DUBAI 2011

2011 ‫سامي التركي | كريستوفر لورد | دبي‬

238 ARTISTS | SAMI AL-TURKI | CHRISTOPHER LORD


– Detail of a crane from the series Lifts, 2007

‫انها الجملة التي يبدأ بها المخرج االلماني فيرنر هيرتسوغ‬ ً ‫صورا من‬ ‫ الذي يستخدم فيه‬،1992 "‫فيلم "دروس في الظالم‬ ‫الكويت في أعقاب حرب الخليج األولى ليروي قصة عن كوكب‬ .‫بعيد يحتضر‬

‘‘

‫ رغم أنه نسب إلى‬،‫إن تعبير الدمار الكلي (الذي وضعه هيرتسوغ نفسه‬ ‫ ممكن اعتباره زاوية مناسبة لمراقبة اعمال‬،)‫بليس باسكال في الفيلم‬ ً ،‫مندهشا أمام عالمات يراقبها من حولنا‬ ‫ الفنان الذي يقف‬،‫سامي التركي‬ .)‫ويرى أنها تنذر بالشؤم لنهاية العالم (مع أنها مسرفة في سحرها‬

Its description of apocalypse (by Herzog himself, despite being attributed to Blaise Pascal in the movie), is a fitting introduction to the work of Sami Al-Turki, an artist who stands aghast before the ominous (if wantonly glamorous) signs of the end of times he observes around us.

‫ وتأثر‬،‫متنقال بينها وبين دبي‬ ‫ ولكنه ترعرع‬،‫ولد التركي في جدة‬ ً ‫ فأجواء الحياة‬.‫بحمى تشييد المباني في دول الخليج‬ ‫تطوره كفنان‬ ّ ،‫الصاخبة بتشييد ال ينتهي للمباني تتسرب إلى أعمال التركي‬ ‫سواء مباشرة كما في مشروعه التصويري الذي أنجزه بالتعاون‬ ‫العمال في اإلمارات العربية‬ ‫مع العمال المهاجرين في مساكن‬ ّ ‫ أو مواربة كما في عمله عن ضرب اللوحات اإلعالنية‬،‫المتحدة‬ .‫بقضيب فوالذي‬

Al-Turki was born in Jeddah but grew up between there and Dubai, and his development as an artist has been framed by the constant hammer-on-steel construction taking place across the Gulf States. Whether overtly – as with his photography project in collaboration with migrant workers in the UAE’s labour camps, or allusively – such as his performance of beating billboards with a steel rod, the atmosphere of living amidst relentless building permeates Al-Turki’s work.

‫ بدأ الفنان بعرض خدماته‬،)2008 –2007( "‫في سلسلة "توصيالت‬ ً ‫مجانا عبر طرق سريعة كثيرة؛ مغفلة‬ ‫لتوصيل عمال البناء المتنقلين‬ ‫ تطورت هذه‬.‫ تقطع أوصال صحراء اإلمارات العربية المتحدة‬،‫األسماء‬ ‫اللقاءات إلى صداقات أتاحت للفنان دخول مساكن العمال المتناثرة‬ ‫ شرع التركي بتوثيق‬،‫ وبعد أن نال ثقتهم‬.‫المغبرة‬ ‫على تخوم مدينة دبي‬ ّ ‫ الذين‬،‫حياة هؤالء الرجال القادمين من باكستان والهند وبنغالديش‬ ً ً ‫جزئيا‬ ‫ متناثرة على أطراف مدينة بنيت‬،‫تغص بساكنيها‬ ‫غرفا‬ ‫يتقاسمون‬ ّ .‫بسواعدهم‬

For his series, Lifts (2007-2008), the artist began by offering car rides to construction workers hitching on the many anonymous highways that stretch across the UAE’s desert. These encounters evolved into friendships, giving the artist access to the labour camps at Dubai’s dusty city limits. Once he had gained their trust, Al-Turki set about documenting the domestic lives of these men from Pakistan, India and Bangladesh, who bunk together in cramped rooms on the periphery of a city that has been built, in part, on their toil.

‫مشهد الرجال الذين يرتدون مالبس العمل وينتظرون على جانب الطريق‬ ً ‫بعيدا عن الطرق الممهدة في المدن‬ ‫مشهد مألوف لكل من قاد سيارته‬ ‫ يمكن مصادفة هؤالء الراغبين بتوصيلة مجانية حتى على الطرق‬.‫الخليجية‬ ً .‫بعيدا عن أي مشروع بناء‬ ،‫السريعة الصحراوية‬

For anyone who has ever driven just off the beaten track of Gulf cities, the scene of men in overalls waiting by the side of the road will be familiar. Even on highways out in the desert, far from any construction, these hitchers can be found.

‫ ماذا يفعلون هنا؟ كيف رمت بهم األقدار تحت جسر على‬:‫بامكاننا أن نسأل‬ ‫طريق مهجورة في حالة انتظار؟ لقد أثار هذا المشهد المجهول اهتمام‬ ‫ فإن‬،‫ فمدن المنطقة بأكملها تبنى من نقطة الصفر؛ ومع ذلك‬.‫التركي‬ ‫ وتناشد الصور‬.‫يكرمون‬ ‫ثمة شعورا يخامره بأن الرجال الذين يبنونها قلما‬ ّ ‫ ورغم هذا فإنها تستدعي‬،‫الشخصية في "توصيالت" استدراك ذلك‬ ً ً ً ‫والمشاهد والرجال عالقة يلفها‬ ِ ‫تذكيرا بأن ما بين المصور‬ ‫متعنتا؛‬ ‫إحساسا‬ .‫الغموض‬

We could ask: what are they doing here? How did they end up waiting beneath an overpass on a forlorn road? This unknown sparked Al-Turki’s interest. Cities are being built from scratch throughout the region, yet he feels the men who are building them are rarely honoured. The portraits in Lifts attempt to redress this, and yet they retain an intransigent feel; a reminder that the relationship between the photographer, the viewer and the men is cloaked in inscrutability.

‫واحدة من أجمل صور سلسلته هذه صورةٌ التقطت من على مقعد السائق‬ ً ‫تماما حين توقف المصور أمام باحث‬ ‫لحظة اقتُ نصت‬ ٌ ،‫في سيارة التركي‬ ‫ وفيها ينثني‬.‫ يحدق بعينين المعتين نال منهما التعب‬،‫عن توصيلة مجانية‬ .‫قليال مع ضغطه على زجاج نافذة السيارة‬ ‫أصبع الرجل‬ ً

One of the finest images from this series is a shot taken from the driver’s seat of Al-Turki’s car – a moment caught just as the photographer pulls up alongside a hitchhiker who is peering in with tired, shining eyes. The man’s finger bends slightly as he presses it against the glass of the car window.

ّ ‫وبقدر ما‬ ‫محاولة لتوثيق حقيقة إنسانية متوارية خلف‬ ً "‫تمثل "توصيالت‬ ‫ فإن تطوير المشروع نفسه‬،‫هذه المدن التي تعانق مبانيها السماء‬ ً ‫أيضا عالقة التركي المتوترة مع المساحات الحضرية التي ترعرع‬ ‫يعكس‬ ‫ من يقبع خلف‬:‫ والسؤال‬،‫يحدق عبر نافذة السيارة‬ ‫ العامل المتنقل‬.‫فيها‬ ّ ‫الزجاج؟ يلتقي المصور بموضوعه في خواء شاسع لطريق صحراوية‬ ً ‫ ليس‬.‫مكانيا من بعضهما‬ ‫ ورغم عزلتهما المتبادلة فإنهما قريبان‬،‫سريعة‬ ً ‫مشهدا لغريب يحدق في مجتمع يقبع في زاوية نائية من العالم؛ بل‬ ‫ التي لم يولد أي‬،‫إن المصور والموضوع يعيشان في المدينة نفسها‬ .‫منهما فيها‬

As much as Lifts is an attempt to document the human reality behind these skyward-looking cities, the development of the project itself also reflects Al-Turki’s uncomfortable relationship with the urban spaces in which he grew up. A hitchhiker peers through a car window, the question is: who is under glass? The photographer and his subject meet in the vast nothingness of a desert highway, yet despite their mutual isolation, they are in close physical proximity to each other. This is not the outsider gazing in at a community in a distant corner of the world. Rather, both photographer and subject live in the same city, in which neither was born.

ً ‫ التي كانت ترتسم على محيا‬،‫أحيانا‬ ‫ وعدم التصديق‬،‫عالمات المفاجأة‬ ً ‫ مثيرة للعين‬،‫مجانا حين يعرض التركي ألول مرة توصيلهم‬ ‫المتنقلين‬ ‫ كان التركي‬،‫ ومقابل التوصيلة‬،‫ بعد هذه اللقاءات‬.‫وتستقطب االنتباه‬ ً .‫طالبا منهم توثيق حياتهم‬ ‫يعطي كل رجل كاميرا تستخدم لمرة واحدة‬

It is worth noting the surprise, sometimes disbelief, expressed by the hitchhikers when Al-Turki first offers them a ride. Following these meetings, and in exchange for a lift, Al-Turki gave each man a disposable camera and asked them to document their lives. The resulting images—some of which,

239 ARTISTS | SAMI AL-TURKI | CHRISTOPHER LORD

he collapse of the stellar universe will occur—like creation—in grandiose splendour.” This is the opening line of Werner Herzog’s 1992 film, Lessons of Darkness, in which the German auteur uses footage from Kuwait after the first Gulf War to create a story about a distant, dying planet.


‫ وكان بعضها مدهشا لما حواه من حس عفوي‬،‫وعرضت الصور الملتقطة‬ ُ .2008 ‫ إلى جانب الصور التي التقطها بنفسه في‬،‫لتكوين الصورة‬

he notes, are extraordinary for their spontaneous sense of composition— were then exhibited alongside his own photographs in 2008.

‫ فإن الكثير من أعمال‬،‫رغم سعيه الدؤوب نحو االنخراط في محيطه‬ ‫ خاصة الحضرية‬،‫الشعور باالغتراب في بيئات الخليج‬ ‫الفنان تنقل هاجس‬ َ ‫ وهنا تكمن اإلثارة في سلسلته "عمالقة البناء" التي رأت النور‬.‫منها‬ ‫ يذهب التركي في رحلة سفاري ليلية لزيارة اآلالت الضخمة‬.2009 ‫عام‬ ‫ فيشاهد الحفارات والروافع منتصبة في‬.‫الهاجعة التي تنتشر في دبي‬ .‫المكونة من أكوام الرمل المفتت المتناثرة تحت أبنية غير مكتملة‬ ‫مرابعها‬ ّ

A sense of alienation in and from the urban environments of the Gulf informs much of the artist’s work, although he makes repeated attempts to engage with his surroundings. This is the drama set in the 2009 series, Constructakons. Here Al-Turki goes on a night time safari to visit the earth-moving machinery found at rest across Dubai. Diggers, cranes and hoists are seen in their natural habitat: the detritus-strewn sandpits beneath unfinished buildings.

ً ً ،‫واضعا األفق وراءه‬ ‫ درجة‬90 ‫غالبا ما يصور التركي هذه اآلليات بزوايا‬ ‫ ثمة شيء من‬.‫وهي مضاءة لتبدو كل أجزائها الميكانيكية المتينة‬ ‫ وهو‬،"‫ ينعت اآلالت "بالعمالقة الهاجعة‬.‫األنثروبولوجيا في منهجيته‬ ‫ وتسحره ضخامتها في‬،‫يشعر بالخوف من هذه الوحوش الميكانيكية‬ ً .‫معا‬ ‫آن‬ ٍ

With the skyline behind, Al-Turki often shoots these machines at 90 degree angles, and they are lit so as to define every sinewy mechanical appendage. There’s something almost ethnographical in his approach. He refers to the machines as “sleeping giants,” and is at once terrified of these mechanical beasts and irresistibly drawn by their immense scale.

‫ فهو يصف‬.‫ كما يعتقد الفنان‬،‫"عمالقة البناء" مشروع متواصل ال نهاية له‬ ‫تصوير آالت من هذه القبيل على أنه مالذ؛ أي أنه الوقت الوحيد الذي يشعر‬ ّ ‫تتجلى‬ .‫ ما خال الوقت الذي يؤلف فيه الموسيقى‬،‫فيه بالراحة في المدينة‬ ‫هذه المحاولة لالنخراط في التطور الحضري بالدرجة عينها في "اللوحات‬ ‫ يصور من جانب‬،‫ وهو مقطع فيديو مكون من شاشتين‬،)2009( "‫اإلعالنية‬ ً ‫عددا من اللوحات اإلعالنية واسعة االنتشار في دبي التقطها من نافذة‬ :‫ ونرى على الشاشة األخرى الجانب اآلخر الممل لهذه اإلعالنات‬،‫سيارته‬ ‫فوضى من السقاالت والخشب يضربها التركي مرة تلو األخرى بقضيب‬ .‫ لكن غارته تفشل حتى في جعل اللوحة اإلعالنية ترتعش‬..‫معدني‬

Constructakons is an ongoing project, and one without end, the artist believes. He describes photographing such machinery as a refuge, the only time—other than when creating music—that he feels at ease in the city. This attempt to engage with urban development is equally demonstrated in Billboards (2009), a two-screen video piece depicting, on one side, several of Dubai’s ubiquitous Coming Soon billboards shot from a car window. On the other screen we see these advertisements’ uninspiring flipsides: a mess of scaffolding and wood which Al-Turki beats again and again with a metal pole. The billboard does not even quiver under his assault.

ً ‫رنينا‬ ‫ يصدر ضربه‬.‫"اللوحات اإلعالنية" عمل تترك مشاهدته اثرا خاصا‬ ً ً ً ‫سماعات في صالة‬ ٍ ‫مزعجا ال يطاق عند سماعه باستخدام‬ ‫وصوتا‬ ،‫بشعا‬ ‫ فيما نتابع في‬،‫ وتجفل آذاننا مع كل ضربة من ضربات القضيب‬.‫العرض‬ ‫الشاشة الثانية مشهد التفاؤل المسوغ تجاريا واللغة المنمقة القصدية‬ ً .‫سريعا‬ ‫للوحات اإلعالنية التي تتالحق أمامنا‬

Billboards is a caustic piece. His beating creates a hideous clang, a sound that, when heard through headphones in a gallery space, is almost unbearably jarring. With each strike of the pole our ears recoil, while simultaneously we watch the commercial optimism and aspirational rhetoric of the billboards whizz past.

240 ARTISTS | SAMI AL-TURKI | CHRISTOPHER LORD


– Photograph of an immigrant worker from the series Lifts, 2007

‫عمال‬ "‫ تبدو "اللوحات اإلعالنية‬،"‫كما هو الحال مع صور "عمالقة البناء‬ ً ً .‫بعيدا عن متناول الفنان‬ ‫يحاول القبض على حقيقة مادية لمدينة اتسعت‬ ‫ فإن "اللوحات‬،‫إذا كانت "عمالقة البناء" محركات نمو حضري مذهل‬ .‫ األحالم المتوقعة للمدينة الفاضلة التي تبنى‬:‫اإلعالنية" إذن روحها‬ ‫ بأن الرؤية على‬،‫ من خالل ضربها وإصدار صوت مريع‬،‫يذكرنا التركي‬ ‫اللوحات اإلعالنية يمكن إدراكها فقط من خالل عالم تشييد ألبنية ترتفع‬ ً .‫معدنا على معدن‬

As with the images in Constructakons, Billboards feels like a piece attempting to come to grips with the physical reality of a city that has grown beyond the artist’s reach. If the Constructakons are the engines of bewildering urban growth, then the billboards are its spirit: the projected dreams of a utopia-inprogress. By hitting them and eliciting an awful sound, Al-Turki reminds us that the vision on the billboards can only be realised through the metal-onmetal world of construction.

.‫ يثير قرع المعدن على المعدن ذكريات قرع األجراس‬،‫وعلى مستوى آخر‬ ‫ لكن لمن تقرع هذه األجراس؟‬.‫أجراس مربكة متنافرة النغمات باتفاق الجميع‬ ‫ التي شهد التركي هيمنتها على المدينة من‬،‫إنها تقرع للنزعة التجارية‬ ً ‫كثيرا من اللوحات اإلعالنية‬ ‫ إن‬.‫تدب فيها‬ ‫ والتي بدأت الشروخ‬،‫حوله‬ ّ ً ‫حاليا على الطرق السريعة في مختلف أنحاء اإلمارات العربية‬ ‫المصطفة‬ ً ‫ بينما‬،‫قائما‬ ‫ بعضها قديم كان يعلن عن مشروع لم يعد‬.‫المتحدة متداعية‬ ‫ُجردت أخريات من اإلعالنات لتبقى مساندها الخشبية المسطحة؛ تاركة‬ .‫خواء وعالمات استفهام بشأن ما كان يمكن رؤيته‬ ً

On another level, the slamming of metal-on-metal is reminiscent of the tolling of a bell. A disconcerting, inharmonious bell admittedly, but one tolling for the commercialism that Al-Turki has watched dominate the city around him, and which is already beginning to show cracks. Today many of the billboards that line the highways around the Emirates are dilapidated. Some announce a development that has since been canned, while others have been stripped of advertising down to their flat wooden backs; leaving voids and question marks over what could have been.

ً ‫ إن مجموعة‬.‫أيضا تفسير العمل في سياق هاجس التركي األوسع‬ ‫يمكننا‬ ‫ تمثل رؤية للشرق‬،‫ وهي سلسلة صور عولجت ببراعة‬،)2010( "‫"وشائج‬ ‫ حيث أصبحت الحصون والمباني‬،‫األوسط بعد كارثة مجهولة االسم‬ ً ً ‫متنازعا عليها بين مجموعات من البدو‬ ‫أرضا‬ ‫المهجورة في الصحراء‬ .‫المسلحين‬

We could also interpret the work in the context of Al-Turki’s wider concerns. Washaeg (2010), which loosely translates as ‘nexus’, is a series of manipulated photographs that present a vision of the Middle East after some unnamed disaster, and where forts and derelict buildings out in the desert have become the contested territory of groups of armed nomads.

ً "‫ وليست "وشائج‬،‫هاجسا للتركي‬ ‫ولم تنفك صور نهاية العالم تمثل‬ ‫ ومن‬،‫ يتحدث عن مخاوفه من حرب قادمة‬.‫سوى تعبير عن ذلك‬ ‫ ويقول إن هذه‬.‫ ومن التزاحم الناتج على ما تبقى‬.‫نضوب النفط‬ ‫األحداث حتمية؛ ونتيجة طبيعية للجشع المنفلت من عقاله الذي يحرك‬ .‫المجتمعات من حوله‬

Images of the end of times continue to haunt Al-Turki, and Washaeg is an expression of that. He talks about his fears of a coming war, the depletion of oil, and the resulting scramble for the remainder. He says these events are inevitable; a natural consequence of the unbridled greed that has come to drive the societies around him.

‫ ولم‬.‫ قصد التركي الصحراء المحيطة بجدة‬،‫اللتقاط هذه الصور‬ ً ‫متعثرا عبر‬ ‫يتطلب التقاط هذه المشاهد من الفنان سوى المشي‬ ً ‫ بإدخال أشكال‬،‫رقميا‬ ‫ ثم معالجة هذه الصور‬،‫األطالل واألنقاض‬ ‫ ثمة سخرية ما في‬.‫ وضبط ألوانها‬،‫آدمية متناثرة تنذر بالشؤم‬ ً ‫ ولذلك‬،‫فعليا‬ ‫ كثير من المباني المصورة كانت قيد اإلنشاء‬.‫هذا‬ ً ً .‫عسيرا‬ ‫أمرا‬ ‫فقد كان التحرر من الشعور بأننا نبني دمارنا‬

For these images Al-Turki went into the desert around Jeddah. Aside from digitally inserting the ominous figures dotting the landscape and adjusting the tonal colouration, no other interference was necessary – the artist merely stumbled across these scenes of devastation. There’s a certain irony in this. Many of the buildings depicted were actually under construction, and so it’s hard to shake off the feeling that we’re in the process of building our own destruction.

ً ‫ فقد تكون هذه‬،‫أيضا عن مخاوف من دمار اجتماعي‬ "‫تعبر "عمالقة البناء‬ ‫ ما الذي سيظن البدو المحاربون أننا‬.‫العمالقة الهاجعة متحجرات مستقبلنا‬ ‫كنا نحاول تحقيقه عندما يجدون األطالل؟‬

Fears of societal annihilation also underpin Constructakons, and these slumbering giants may be the fossils of our future. What will the warring nomads think we were trying to achieve when they find the remains?

:‫يحب التركي اإلشارة إلى الحديث الشريف الوارد في صحيح البخاري‬ ّ ‫عندما طلب صحابة الرسول الكريم منه إخبارهم عن عالمات الساعة‬ ‫ "أن ترى الحفاة العراة العالة رعاء الشاة يتطاولون في‬:‫فقال‬ ."‫البنيان‬

Al-Turki likes to refer to the Hadith of Sahih Al-Bukhari. When asked by his followers how they will know when The Hour is near, the Prophet replies that they will see barefoot, unclothed Bedouin shepherds competing in the construction of tall buildings.

ً :‫أيضا اقتباس سطر من أقوال الموسيقي أدريان بيلو‬ ‫كما يستهوي الفنان‬ ."‫"يا له من عار أن نحترق بالنار التي نشعلها‬

The artist also likes to quote a line from musician Adrian Belew: “what a shame to be burned by the fire we make.”

241 ARTISTS | SAMI AL-TURKI | CHRISTOPHER LORD


LIFTS (DETAILS) SAMI AL-TURKI | DISPOSABLE CAMERA PHOTO SERIES | 2007

242 ARTISTS | SAMI AL-TURKI


243 ARTISTS | SAMI AL-TURKI


244 ARTISTS | SAMI AL-TURKI


BILLBOARDS (STILLS) SAMI AL-TURKI | VIDEO PERFORMANCE | 2010

245 ARTISTS | SAMI AL-TURKI


MACHINE 68, MACHINE 27 SAMI AL-TURKI |FROM THE SERIES CONSTRUCTAKONS RC PRINT MOUNTED ON DIBOND | 2010

246 ARTISTS | SAMI AL-TURKI


MACHINES 23-26 SAMI AL-TURKI | FROM THE SERIES CONSTRUCTAKONS RC PRINT MOUNTED ON DIBOND | 2010

247 ARTISTS | SAMI AL-TURKI


MARRHABA SAMI AL-TURKI | FROM THE SERIES WASHAEG LAMBDA PRINT ON ALUMINIUM | 2010



250 ARTISTS | SAMI AL-TURKI


KALAA’T MULLAZEM, MAHJOR, HADJAYE SAMI AL-TURKI | FROM THE SERIES WASHAEG LAMBDA PRINT ON ALUMINIUM | 2010

251 ARTISTS | SAMI AL-TURKI


EXHIBITIONS 252 EXHIBITIONS


EDGE OF ARABIA LONDON

‫ لندن‬:‫إدج أوف أرابيا‬

EDGE OF ARABIA VENICE

‫ فينيسيا‬:‫إدج أوف أرابيا‬

EDGE OF ARABIA BERLIN | GREY BORDERS/GREY FRONTIERS

‫ برلين‬:‫تخوم رمادية‬/‫إدج أوف حدود رمادية‬ EDGE OF ARABIA ISTANBUL | TRANSiTION

‫ اسطنبول‬:‫إدج أوف تحول‬

EDGE OF ARABIA DUBAI | TERMINAL

‫ دبي‬:‫إدج أوف محطة‬

THE FUTURE OF A PROMISE | 54TH VENICE BIENNALE

‫ بينالي فينيسيا الرابع والخمسون‬:‫إدج أوف مستقبل وعد‬ EDGE OF ARABIA JEDDAH | WE NEED TO TALK

‫ جدة‬:‫إدج أوف يجب ان نتحاور‬


EDGE OF ARABIA LONDON 16/10/08-13/12/08 BRUNEI GALLERY SOAS UNIVERSITY OF LONDON

254 EXHIBITIONS | LONDON



EXHIBITIONS| |LONDON LONDON 256 EXHIBITIONS


F

‫ سافر القيمون على هذا المعرض طوال وعرضا‬،‫على مدى السنوات الخمس الماضية‬ ،‫ من الشوارع الخلفية لمدينة جدة الى جبال عسير‬،‫يجوبون المملكة العربية السعودية‬ .‫بحثا عن اصوات فنية وقصص وتجارب فردية لغرض اقامة معرض فني في لندن‬ ‫ ولكنه شجاع من الفنانين الذين يعملون‬،‫على طول الطريق وجدنا مجتمعا مشتتا‬ ،‫ تتوجت هذه اللقاءات‬.‫على استكشاف وطرق مجاالت ومواضيع مختلفة ومتنوعة‬ ‫ وضم أعمال مجموعة من الفنانين‬،‫في معرض إيج أوف أرابيا الذي اقيم في لندن‬ ‫ بحثت االعمال التي شاركوا‬.‫ فنانا من الذكور واالناث‬17 ‫السعوديين المعاصرين وهم‬ .‫ في بلدان الشرق االوسط‬21 ‫بها في هموم واشكاالت العيش في القرن‬

or the last five years, the curators of this exhibition have traveled the length and breadth of Saudi Arabia, from the backstreets of Jeddah to the mountains of Aseer, in search of artistic voices and individual stories to showcase in London. Along the way we found a fractured but brave community of artists exploring a range of different themes. Edge Of Arabia London is the result of these encounters, featuring 17 Saudi contemporary artists, male and female, whose work explores the complex and diverse identities of 21st century life in the Middle East.

‫ اهتماما بالشأن العالمي يوازي‬،‫عكست القضايا والمواضيع التي تناولها الفنانون‬ ‫ على ان الفنانين انحازوا لما هو ايجابي في‬.‫االهتمام بالشأن المحلي والشخصي‬ ‫شؤون الشرق االوسط متجاوزين السلبيات والكليشيهات الفنية والفكرية الخاصة السائدة‬ ‫ التي‬،‫ مركزين على تقديم وجهة نظرهم ازاء القضايا العالمية المعاصرة‬،‫بالمنطقة‬ .‫ بقدر ما يصعب التنبؤ بها‬،‫بقدر ما فيها من جمال‬

The issues addressed are as much personal or domestic as they are global. The artists have chosen not to focus on negative perceptions of the Middle East or artistic and intellectual clichés associated with the region, and instead present a contemporary world view that is as unpredictable as it is beautiful.

‫ بينت وجهات نظرهم وصلتهم الشخصية‬،‫الكثير من الفنانين قدموا اعماال‬ ‫ الدكتور‬: ‫ منهم القيمان المشاركان‬.‫من قضايا مهمة مثل العقيدة االسالمية‬ ‫ حيث يناقش عمله موضوع الصلة بين عالم الروحانيات‬،‫الفنان احمد ماطر‬ ‫ والفنانة لولوة الحمود بعملها االخاذ الذي استخدمت‬.‫وعالم الطب الحديث‬ ‫ ريم الفيصل عرضت صورا‬.‫فيه الخط االسالمي لتعداد اسماء الله الحسنى‬ .‫فوتوغرافية توثق االنسانية في االسالم في مركزها الجغرافي ومحيطها‬ ‫ قدم الفنان مهدي الجريبي الذي يسكن في مكة‬،‫وبعيدا عن السعودية‬ ‫المكرمة عمال زنكوغرافيا رمزيا عن تجدد الوالدة من خالل طقوس فريضة‬ ‫ اما نهى الشريف فقد تناولت موضوع تجربتها‬.‫الحج في العقيدة االسالمية‬ .‫الشخصية في الصالة اليومية‬

Many of the artists featured in this exhibition explore their personal relationship with the Islamic faith, including the exhibition’s two co- curators: Dr Ahmed Mater with his questioning portraits of spirituality in the world of modern medicine, and Lulwah Al-Homoud with her striking calligraphic illustrations of the Arabic names of God. Reem Al-Faisal’s photographs document the humanity of Islam both at its geographical centre and at the periphery, far from Arabia, and in Zincograph, Makkah-based artist Mahdi Al-Jeraibi presents the symbolism of rebirth as ritualised through the Islamic pilgrimage of Hajj. In Humbly and Devout, Noha Al-Sharif explores her personal experience of daily prayer.

،"‫ ففي "واقع مشوه‬.‫فنانون اخرون اختبروا صوت الفنان في عصر االعالم‬ ‫يتناول فيصل سمرة موضوع سريالية لغة االعالم من خالل االستخدام‬ ‫والتسلح بادوات االعالم الحديث والتكنولوجيا كاشفا تالعب االعالم بعقول‬ ‫ اما الفنان ايمن يسري فقد‬.‫المتلقين محاورا الموضوع من نفس السطح‬ ،‫استطاع في عمل "محارم" كشف حنين االنسان والنوستالجيا للماضي‬ ‫ حاور الفنان عبدالعزيز عاشور في‬.‫مستخدما تقنية االفالم والسينما القديمة‬ ‫ عبر رسم خارطة شخصية للقرن‬،‫لوحاته الرموز غير المرئية في عصر االعالم‬ ‫ الفنان عبدالناصر غارم اعاد تصور‬.‫الواحد والعشرين المتضارب سيكولوجيا‬ .‫امكانية استخدام الفنان السعودي لالعالم الحديث من حيث المكان والزمان‬

Others champion the artist’s voice in the media age. In Distorted Reality, Faisal Samra appropriates the surreal language of advertising, arming himself with the technology and intelligence of the media manipulators in an attempt to question their hold on us. Ayman Yossri Daydban, in Maharem, seeks refuge from the rapidly changing world around him in the nostalgia and permanence of cinema, and Abdulaziz Ashour’s paintings present the invisible codes and symbols of the media age, providing a personal map of a conflicting 21stcentury psychology. Abdulnasser Gharem, meanwhile, re-imagines the possibility of where and how a Saudi artist can operate using new media.

‫فنانون مثل يوسف جاها وشادية ورجاء عالم عبروا عن موقفهم‬ ‫ تأخذنا اعمال جاها الى‬.‫المتخيل والروحاني من البيئة المحيطة‬ ‫ وطفولي لنكتشف البيئة المحيطة بمدينة مكة‬،‫عالم حلمي بدائي‬ ‫ في حين يعرض عمل "جنيات الر" للفنانتين شادية ورجاء‬.‫المكرمة‬ ‫ في نتيجة فريدة لتالقح عالمين‬،‫ بشكل رائع عالما اسطوريا‬،‫عالم‬ .‫خياليين‬

Artists such as Yousef Jaha and Shadia & Raja Alem present an imaginative and spiritual response to their environment. Jaha’s paintings take us into a pre-intellectual, almost childlike dreamscape inspired by the natural environment surrounding Makkah, while Shadia & Raja Alem’s wonderful Jinniyat Lar describes a fantastical mythology, the unique result of two remarkably intuitive imaginations.

‫اشكالية الهوية الثقافية كانت موضوعا رئيسيا للفنانين المشاركين في هذا‬ ‫ تناولت الفنانة منال الضويان والفنانة مها ملوح مشكلة الهوية‬.‫المعرض‬ ‫ من خالل منظور االنثى‬،‫من جوانبها المتعددة في محاولة الستكشافها‬ ‫ الفنان علي الرزيزاء وهو من رواد مدرسة الرياض‬.‫ومعاناتها في هذا الصدد‬ ‫ تناول الماضي مستوحى من الهندسة المعمارية للمهندس الفذ‬،‫في الفن‬ ‫ حيث واصال المثابرة‬،‫ وكذلك فعل الفنانان سمير الدهام ومحمد فارع‬.‫ناجي‬ .‫على توثيق مالمح عالم في طريقه للتالشي‬

Cultural identity is another key theme for the artists in this exhibition. Manal Al-Dowayan and Maha Malluh present innovatively composed and confident images exploring aspects of Saudi identity from a female perspective. Ali Al-Ruzaiza, the old master of the Riyadh school, preserves the past in his paintings inspired by indigenous Naji architecture and culture. So do his protégés, Sameer Al-Daham and Mohammed Farea, who continue to document and champion a vanishing world.

،‫في الجمع ما بين ابناء الجيل الجديد من الفنانين السعوديين للمرة االولى‬ ‫ شاهدا على تتويج مسيرة فنية‬،‫قدم "إيج أوف أرابيا" معرضا رائدا وفريدا‬ ،‫شخصية بدأت في جنوب المملكة العربية السعودية منذ خمس سنوات‬ ‫معلنا عن فتح فصل جديد في تاريخ الفن المعاصر في المملكة العربية‬ .‫ أنا فخور ألنني كنت جزءا منه‬.‫السعودية‬

In bringing together a new generation of Saudi artists for the first time, Edge of Arabia is a unique exhibition; it witnesses the culmination of a personal artistic journey that started in southern Saudi Arabia five years ago, and announces the opening of a new chapter in the history of contemporary Saudi Arabian art. I am proud and humbled to be part of it.

‫ستيفن ستابلتون | مؤسس وقيم‬

STEPHEN STAPLETON | FOUNDER & CURATOR


EDGE OF ARABIA VENICE 05/06/09-02/08/09 Palazzo Contarini Polignac

258 EXHIBITIONS | VENICE


259


260 EXHIBITIONS | VENICE


T

‫كان الفن على مر التاريخ واسطة اعرب الناس من خالله عن رؤاهم‬ ‫ وثقافتهم‬،‫ مفصلين وجهات نظرهم في شأن العالم‬،‫االنسانية‬ ‫ لقد تجذرت الحركة الفنية‬.‫ كجزء من دورة حركة التغيير العالمية‬،‫الخاصة‬ ‫في السعودية في التحام الفنان السعودي بكل ما يعكس العبق‬ ‫السامي للمملكة العربية السعودية‬

hroughout history, art has been a vehicle through which people have expressed their visions of humanity and articulated their views of the world and of their own cultures as part of the global cycle of change. The artistic movement in Saudi Arabia is rooted in the Saudi artist’s adherence to all which reflects the transcendental aura of ‘Arabia’.

‫يدرك الفنانون السعوديون اندماجهم في النسيج االصيل للثقافة‬ ‫ وهم يبحرون في الموروث‬،‫السعودية المتعددة المشارب واالوجه‬ ‫ عبر‬،‫السعودي لتصوير التقاليد التي يتردد صداها عبر االجيال المتعاقبة‬ ،‫ وعلى امتداد االزقة الضيقة للمدن العتيقة‬،‫الرمال الذهبية السعودية‬ ‫ لقد اضاء‬.‫ شرقا وغربا‬،‫المغلفة بالسحر والسرية والممتدة شماال وجنوبا‬ ‫الفنانون السعوديون فتيل الرؤية الخاصة بهم المتشبعة بمحيطهم‬ ،‫ متكيفين مع نتاج المدارس الفنية الغربية الحديثة‬،‫الثقافي والمعماري‬ ‫ في ايطاليا وفرنسا‬،‫ من خالل دراستهم‬،‫التي عايش معظمهم تجاربها‬ ‫وبريطانيا والواليات المتحدة االمريكية‬

Aware of their role, Saudi artists engage with the authentic texture of their multifaceted culture, navigating Saudi heritage to depict glimpses of customary practices which resonate through generations, across the sparkling sands of ‘Arabia’, and along the mystic narrow alleys of ancient cities north, south, east and west. Saudi artists fuse a visionary understanding of their own cultural and architectural surroundings with an adaptation of modern schools of western art, which many of them have been exposed to during their studies in Italy, France, England and the United States.

‫شهدت ممارسة الفن في المملكة العربية السعودية العديد‬ ‫ بالتوافق مع التغيرات الفكرية‬،‫من التقلبات والتغيرات الجوهرية‬ ‫ فمن االنطباع‬.‫والعقائدية الحاصلة في المجتمع السعودي برمته‬ ‫ والطرق والشعائر االحتفالية بالمناسبات‬،‫عن الممارسات االجتماعية‬ ‫ نضاالت‬،‫ صور الجيل الجديد برمزية وسريالية‬،‫الدينية والمجتمعية‬ ‫ والفن في المملكة‬.‫ وعطشه للسالم والحرية‬،‫االنسان الداخلية‬ ‫ كما يتجلى في حضوره الباهر في‬،‫العربية السعودية في ازدهار‬ .‫عالم الفن الدولي المعاصر‬

Art practice in Saudi Arabia has experienced many fluctuations and intrinsic changes that have accompanied the intellectual and ideological upheaval in Saudi society. From the impressionist portrayal of social practices and ritualistic ways of celebrating religious and communal occasions, to the new generation’s surrealistic and symbolic depiction of the internal human struggle and thirst for peace and freedom, art in Saudi Arabia is flourishing, as evidenced by its flamboyant arrival in the international contemporary art world.

‫ لنقل رسالة المحبة‬،‫لقد وصل الفنانون السعوديون الى فينيسيا‬ ‫ وشقوا طريقهم الى عالم الفن والثقافة‬.‫والسالم والتسامح‬ ‫ مستلهمين عبير الثقافة‬،‫ في القرن الواحد والعشرين‬،‫اليوم‬ ‫ االرض‬،‫ وحاملين معهم تراث السعودية‬،‫السعودية الثرية الوضاءة‬ .‫البكر التي تملك جماال سماويا ومخياال ال حدود له‬

Saudi artists have arrived in Venice to transmit a message of love, peace and tolerance. Recently, inspired by the hectic glamour of an unprecedentedly rich and vibrant culture, they have forced their way into the 21st century’s global and multicultural art world, carrying with them the legacy of ‘Arabia’, the virgin land of heavenly beauty and boundless imagination.

‫ عبد العزيز السبيل | نائب وزير الثقافة السعودي السابق في المملكة العربية السعودية‬.‫د‬

DR ABDULAZIZ AL-SEBAIL | FORMER DEPUTY MINISTER OF CULTURE FOR SAUDI ARABIA Commissioner of the first Saudi National Pavilion at the 54th Venice Biennale

54 ‫مفوض الجناح الوطني السعودي االول في بينالي فينيسيا الـ‬

261


GREY BORDERS / GREY FRONTIERS BERLIN 10/06/10-18/07/10 TorstraSe 1

262 EXHIBITIONS | BERLIN



264 EXHIBITIONS | BERLIN


‫ استكشاف في الترانزيت‬:‫الحديث األول‬ ،‫في حديثنا االفتتاحي ينظر الفنانون في فضائهم الخاص‬ .‫ ولكن ذلك فقط من أجل تحدي تلك الحدود‬،‫فيحددون حدودهم‬ ،‫ الرقابة الذاتية والحرية‬،‫يشع من داخلهم شعور بالملكية واالنتماء‬ ّ ‫ ويصطحبوننا ليدلوننا على الطريق التي يسيرون‬.‫الهدم والبناء‬ ‫ وكيف تفتحت أذهانهم وكيف تشكّلت‬،)‫عليها (ويسير عليها العالم‬ .‫روابطهم‬ ‫ االمر ما هو عليه‬:‫الحديث الثاني‬ ً ً ‫ حالة‬:‫ وبالمقابل‬/‫ وشارك كل شيء‬،‫شيئا‬ ‫ امتلك‬،‫مدينا بشيء‬ ‫"ال تكن‬ "‫العالم اليوم‬ .‫الى الخوف والطمع واللحم العربي‬ .‫ ويتنافيان‬/‫الى النظام والدولة وكيف يتساويان‬ .‫الى الجهل والقسوة وما يحتاجان من قبول‬ .‫يزيفان من فوضى‬ ّ ‫الى المخاطر واألمن وما‬ .‫الى االغنياء والفقراء والمؤمنين والضعفاء‬ .‫الى الطبيب والضابط واألب الذي أنّ بك‬ ‫ تشوش الهوية‬:‫ بالمقابل‬/‫ الهوية‬:‫الحديث الثالث‬

CONVERSATION I: EXPLORATION IN TRANSIT In our opening conversation, the artists look into their own space and thus define their borders, but only so as to challenge them. They project a domestic sense of ownership and belonging, self-censorship and freedom, destruction and development. They take us through the way that they (and the world) are moving, how their minds have opened up, and how their networks have been created.

CONVERSATION II: IT IS WHAT IT IS ‘Owe nothing, own something, share everything VS the state of the world today’. This one goes out to the fear, the greed and Arab meat. To the system, the state and how they equate/negate. To the ignorance, the cruelty, and acceptance it takes. To the threats, the security and the chaos it fakes. To the rich, the poor, the faithful and the weak. To the doctor, the major and the father that tweaked.

CONVERSATION III: IDENTITY VS. IDENTITY CONFUSION

‫"يشير مفهوم الهوية الى تنظيم دوافع الفرد وقدراته ومعتقداته وتاريخه‬ .‫في صورة متسقة للذات‬

“Identity refers to the organisation of the individual’s drives, abilities, beliefs, and history into a consistent image of self.

‫ وال سيما بخصوص العمل‬،‫انه ينطوي على اختيارات وقرارات مدروسة‬ ."‫والقيم وااليديولوجيا وااللتزامات تجاه الناس واالفكار‬

It involves deliberate choices and decisions, particularly about work, values, ideology, and commitments to people and ideas.”

‫أنيتا إي ولفولك‬ ‫ مغناة لالسالم المعتدل‬:‫الحديث الرابع‬ ‫ لم يعد التضارب‬.‫صاح الشباب وقبل الشيوخ ومازال الكهول مرتبكون‬ ‫ احتجوا واشتكوا‬.‫والعقم الفكري معارك ينبغي أن نعالجها بحلول البنادول‬ ‫ ليس للثورة ان تكون عنيفة او‬.‫وانقدوا وعلقوا واصرخوا وادفعوا واكسروا‬ ‫ عانق األمل‬،‫ كفى‬:‫ كل ما ينبغي لها ان تقوله‬،‫قاتلة او مأساوية او مدمرة‬ .‫وتقبل التغيير‬ ‫ الخاص‬/ ‫ العام‬:‫الحديث الخامس‬ ‫نعت‬ .‫ اجتماع عمومي‬:‫ عمومي‬-3 ً .‫ صارت الحقيقة عامة‬:‫جهارا‬ -6 .)‫ نزاع عام (علني‬:‫ يجري أو يحدث في مكان عام‬:‫ عالنية‬-8 ‫خاص‬ ‫نعت‬ ‫ يخص او يؤثر على شخص معين أو مجموعة صغيرة من األشخاص؛‬:‫ خاص‬-2 .‫ من اجل راحتك الخاصة‬:‫فردي؛ شخصي‬ .‫ مشاعر المرء الخاصة‬:‫ خصوصي‬-4 ً ‫ شخص متوحد‬:‫ يفضل الخصوصية؛ منكفئ‬-12 .‫جدا‬ ً ‫ شخصي‬،‫ حميمي‬-13 .‫ سلوك خاص‬:‫جدا‬ ‫| المنسق الفني‬

265

‫رامي فاروق‬

- Anita E. Woolfolk

CONVERSATION IV: AN ODE TO MODERATE ISLAM The young cry, the old accept, and the middle-aged are still confused. Inconsistency and intellectual infertility are no longer battles we should cure with Panadol solutions. Protest, complain, critique, comment, cry, push and break. A revolution doesn’t have to be violent or deadly, dramatic or destructive. All it should say is: enough, have hope & accept change.

CONVERSATION V: PUBLIC/PRIVATE pub·lic    [puhb-lik] / öffentlich [öf|fent|lich] –adjective 3. open to all persons: a public meeting. 6. generally known: the fact became public. 8. open to the view of all: existing or conducted in public: a public dispute pri·vate    [prahy-vit] / privat [pri|vat] –adjective 2. pertaining to or affecting a particular person or a small group of persons; individual; personal: for your private satisfaction. 4. personal and not publicly expressed: one’s private feelings. 12. preferring privacy; retiring: a very private person. 13. intimate; most personal: private behaviour.

RAMI FAROOK | CURATOR


TRANSiTION ISTANBUL 05/11/10-26/12/10 SANAT LIMANI, ANTREPO 5 ISTANBUL EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE

266 EXHIBITIONS | ISTANBUL


267


268 EXHIBITIONS | ISTANBUL


T

‫يشير العنوان "تحول" الى حقبة التغيير االستثنائية التي يعيشها الفنانون‬ ‫ وكيف اختار العديد منهم توثيق تحول مفاهيم‬،‫الشباب السعوديون اليوم‬ .‫الذات والثقافة وااليمان والمجتمع في اعمالهم‬

he title Transition references the extraordinary era of change that young Saudi artists are living through today, and how many of them have chosen to document shifting conceptions of self, faith, culture and society in their work.

‫ عالم تمر فيه الحقائق‬،‫ومن خالل رؤى الفنانين نشهد لعالم يمر بمرحلة تحول‬ ‫ حيث‬،‫السياسية والثقافية والمادية بحالة ملحوظة من التغير المستمر‬ ‫تتكيف المحاور الرئيسية للهوية والعقيدة مع تأثيرات التكنولوجيا والثقافة‬ .‫االستهالكية وعصر المعلومات العالمي‬

Through the artists’ visions we bear witness to a world in transition; a world where political, cultural and physical realities are in dramatic flux, and where the central axes of identity and faith are adapting to the influences of technology, consumer culture and the global information age.

ً ‫عاما بعد عام التقدير الواسع الصالة وتنوع الفن السعودي‬ ‫يتزايد‬ ‫ وهنا يشعر "بروغرس آرت" و"ادج اوف ارابيا" بعظيم‬،‫المعاصر‬ ‫ الحد‬،‫الفخر للتعاون في تنظيم معرض "تحول" في اسطنبول‬ ‫ والمكان المثالي للدخول في‬،‫الرمزي الفاصل بين الشرق والغرب‬ .‫حوار الثقافات‬

Wide appreciation for the originality and diversity of Saudi contemporary art has grown exponentially over the past few years, and Progress Art and Edge of Arabia are extremely proud to be working together as co-curators of Transition in Istanbul, the symbolic borderland between East and West, and an ideal place to engage in intercultural dialogue.

‫قرن األنا‬ ً ً ً .‫رئيسيا في الفن السعودي المعاصر‬ ‫وموضوعا‬ ‫رمزا‬ ‫يشكل صعود الفرد‬ ‫وبما ان مجموعة المعتقدات السائدة بشأن تصوير االشخاص في المملكة‬ ‫آخذة بالتالشي وسط أعداد وفيرة من الصور الثقافية والتسويقية على‬ ‫ يقدم الفنانون السعوديون في القرن الواحد والعشرين‬،‫الصعيد العالمي‬ ‫ وباستخدام مجموعة كبيرة من األدوات التقليدية‬.‫بورتريهات شخصية قوية‬ ‫وغير التقليدية يستنطق هؤالء الفنانون مفاهيم الهوية في المجتمع‬ .‫ وضمن سياق عالمي اوسع‬،‫السعودي‬

‫صالة انفرادية‬ ‫يستخدم العديد من الفنانين السعوديين المعاصرين أعمالهم لتبادل‬ ‫ ومن خالل‬.‫الخبرات الشخصية المتعلقة بالروحانية وااليمان والخرافات‬ ‫توثيق التفسيرات الذاتية لالسالم والممارسة الدينية يتفاعلون مباشرة مع‬ ً ً ‫غالبا ما‬ .‫حوارا أوسع حول مفاهيم االيمان المتباينة‬ ‫ ويخلقون‬،‫المتلقي‬ ّ ‫تستخدم االدوات التقليدية ومنها الهندسة والخط واالضاءة وكذلك التصوير‬ ‫ من اجل خلق استجابات ابداعية متنوعة لهذه البالد التي‬،‫والنحت الرمزي‬ .‫تمثل المركز الروحي للعالم االسالمي‬

‫صعود فن الفيديو‬ ‫احتضن جيل جديد من الفنانين السعوديين فن الفيديو كوسيلة للتعبير عن‬ ً ‫وغالبا ما يستخدم‬ .‫ العالم الذي يحددهم‬،‫العالم المعاصر الذي يعيشون‬ ‫ فيما يبحثون عن الحرية‬،‫هؤالء الفنانون تقنيات تجريبية وسرديات غير خطية‬ ‫ ويوسعون أثناء‬،‫الفكرية والعاطفية من خالل استكشاف لغة قص جديدة‬ .‫ذلك حدود الفن المفاهيمي في منطقة الخليج‬

‫مملكة المستهلكين‬ ‫يواصل المجتمع السعودي االبتعاد عن انماط الوجود االكثر تقليدية من‬ ‫ وقد تملكته بعض الهواجس‬،‫حيث العقيدة واللغة والمجتمع والبيئة المبنية‬ ً ‫المعاصرة‬ ‫ والتعبير عن الذات من خالل‬،‫ والبناء السريع‬،‫ االنتاج الضخم‬:‫جدا‬ ‫ في الوقت‬،‫ ان اعمال الفنانين القاطنين في المملكة‬.‫النزعة االستهالكية‬ ً ،‫غالبا‬ ‫الذي تحتفل فيه بالجوانب االيجابية للعولمة ذات الطابع التحرري‬ ‫تفيد كأنشودة حماسية لحفز ثقافة مهددة بخسارة هويتها لصالح مؤثرات‬ .‫متجانسة‬

‫رسالة الى الرسل‬ ‫ثمة ثيمة متكررة في الفن السعودي المعاصر اال وهي آمال الفنانين‬ ‫ فكثير من االعمال تهدف الى تشجيع الحوار البناء‬.‫ومخاوفهم تجاه المستقبل‬ ‫ مع نقد االنقسامات السياسية والثقافية البالية التي ال يمكن‬،‫عبر الحدود‬ ً ‫ تتجسد‬،‫قطعا مقنعة ودراماتيكية في الغالب‬ ‫ يقدم الفنانون‬.‫الدفاع عنها‬ .‫كتحذيرات وبيانات عن األمل وتتطلع الى مستقبل سلمي ومستدام‬ ‫| مساعد المنسق الفني‬

269

‫ستيفن ستافلتون‬

CENTURY OF THE SELF The rise of the individual is a central subject and symbol in contemporary Saudi art. As the code of beliefs regarding figurative representation in the Kingdom begins to dissolve amidst an abundance of globally disseminated cultural and marketing images, Saudi artists are presenting powerful, personal portraits of the self in the 21st century. Using an array of mediums—traditional and unconventional—these artists are interrogating notions of identity in Saudi society, and within a wider, global context.

SOLITARY PRAYER Many contemporary Saudi artists use their work to share personal experiences of faith, spirituality and superstition. By documenting subjective interpretations of Islam and religious practice, they interact directly with the viewer, creating a wider dialogue around divergent notions of belief. Traditional mediums including calligraphy, geometry and illumination are often used, as is photography and figurative sculpture, in order to create diverse, imaginative responses to the spiritual center of the Islamic world.

THE RISE OF VIDEO ART A new generation of Saudi artists has embraced video art as a way to reflect the contemporary world in which they live, and which defines them. Often employing experimental techniques and non-linear narratives, these artists are searching for intellectual and emotional freedom by exploring a new storytelling language, and in the process, pushing the boundaries of conceptual art in the Gulf.

CONSUMER KINGDOM Saudi society continues to move away from more traditional modes of being —in terms of faith, language, community and the built environment— and has adopted some very contemporary obsessions: mass production, quick construction, and self-expression through consumerism. Work from artists living in the Kingdom, while celebrating the positive, often liberating aspects of globalisation, also serves as a paean to a culture in danger of losing its identity to homogeneous influences.

MESSAGE TO THE MESSANGERS A recurring theme in contemporary Saudi art is the artists’ hopes and fears for the future. Much of the work aims to encourage constructive dialogue across borders, while also critiquing untenable, time-worn political and cultural divisions. These artists are presenting compelling, often dramatic pieces that serve as both warnings and statements of hope, looking forward to a peaceful, sustainable future.

PROGRESS ART & STEPHEN STAPLETON | CO-CURATORS


TERMINAL DUBAI 14/03/11-15/04/11 Building 09 DIFC Gate Village

270 EXHIBITIONS | DUBAI


271


272 EXHIBITIONS | DUBAI


ً ‫ قدم فوق دمشق‬38000 . ‫عصرا‬ 02:15 .2011 ‫ يناير‬26 ‫الثالثاء‬ ‫ أو‬،‫ أو هواء المقصورة المشبع باألوكسجين‬.‫ربما كان ذلك بسبب قلة النوم‬ ّ ‫ أو‬.‫ أو ربما مجرد ضيق مقعد الطائرة‬.‫شمبانيا الصباح‬ ‫ مرة‬.‫لعله الوقت فقط‬ ‫أخرى وجدت نفسي أكتب كلمة من الجهة المنظمة بينما أنقذف عبر المحيط‬ ‫ مرت علي ساعة‬.‫ميال في الساعة‬ 550 ‫في قفص فوالذي عمالق بسرعة‬ ً ‫ وعندها توقفت للتفكير في مفارقة أن موضوع الكلمة في‬،‫واحدة فقط‬ ً .‫متمنيا لك رحلة سعيدة‬ .‫ لذا اربط الحزام‬.‫الواقع هو السفر‬ 2011 ‫ تيرمينال‬- ‫ادج اوف ارابيا | محطة‬

T

uesday January 26th, 2011. 2:15 PM. 38,000 feet over Damascus. Maybe it was the lack of sleep. The over-oxygenated cabin air, the morning champagne. Maybe it’s just the confinement of the airplane seat. Maybe it was just time. Once again I found myself writing a curatorial brief whilst being hurled across an ocean in a giant steel cage at 550 mph. It was only an hour into it that I stopped to ponder the irony of this brief actually being about travel. So buckle up. And enjoy the ride.

EDGE OF ARABIA | TERMINAL 2011

‫ وتلسعها‬،‫ تخطو على مدرج المطار‬،‫ميمي طفلة في الرابعة من العمر‬ ‫ تزداد تجاعيد‬.‫ درجة مئوية من حرارة الصحراء الشديدة‬48 ‫على الفور‬ ً ‫ تشد دميتها‬.‫ انه منتصف يوليو‬.‫تجعيدا‬ ‫شعرها السوداء الناعمة‬ .‫القطنية الى صدرها بعقفة كوع يدها اليسرى فيما تمص ابهامها‬ ‫تتشبث يدها االخرى بعباءة والدتها التي ترفرف مع نسيم الصباح‬ ‫ ستكون ميمي‬.1973 ‫ العام هو‬.‫وهما تسيران نحو طائرة ضخمة وبراقة‬ ‫ووالدتها من اوائل الناس الذين يستقلون أعجوبة المالحة الجوية‬ ‫ مع صعود قدميها الصغيرتين درجات سلم‬.‫الحديثة هذه عبر قارتين‬ ً ‫استعدادا‬ ‫الطائرة تركز عيناها على محركات الطائرة التي تدور ببطء‬ ‫ وبعد سنوات ستظل تتذكر دوامة ذلك الخط األبيض‬.‫للرحلة المقبلة‬ .‫ وهي تدور ببطء‬،‫فوق المحرك‬

A four year old girl, Mimi, steps onto the tarmac and is immediately hit with the sweltering 48 C heat of the desert. Her soft black curls begin to frizz. It’s mid-July. She clutches her stuffed toy closer to her chest with the crook of her left elbow as she sucks her thumb. Her other hand tightly clenches her mother’s abaya which flutters in the morning breeze as they walk towards the massive, gleaming A300. The year is 1973. Mimi and her mother would be some of the first people to fly in this marvel of modern aeronautics across two continents. As her tiny feet ascend the airplane steps, her eyes are fixated on the airplane’s engines as they slowly spin, warming up for the flight ahead. Years later she would still remember the spiral of that white line on the head of the engine, slowly spinning.

‫ كانت الرحلة مصدر‬.‫لقد تغير الكثير خالل السنوات الثالثين الماضية‬ ‫ ولكن تجربة السفر عبر مطارات هذه االيام‬،‫متعة بقدر متعة الوجهة‬ .‫ لقد ولت ايام السكاكين الفاخرة والكافيار‬.‫تحولت من ترف الى ازعاج‬ ‫ فقد اصبحت‬.‫ايام كؤوس الشمبانيا الكريستالية والفضيات الحقيقية‬ .‫من األساطير‬

Much has changed over the last 40 years. Where once the journey used to be as much pleasure as the destination, the experience of travel through today’s airports has been reduced from luxury to nuisance. Gone are the days of steak knifes and caviar. Of crystal champagne flutes and real silverware. They have become the stuff of legend.

‫تعد صاالت المطارات من األماكن القليلة حيث يتواجه الشخص العادي‬ ‫ تقوم نقاط الفحص األمني المشدد باختبار‬.‫مع بيروقراطية جامدة باردة‬ ً ‫سابقا كان ضابط الهجرة يكتفي بجواز‬ .‫حدود فضاء االفراد وخصوصيتهم‬ .‫سفرك‬

Airport terminals are one of the few places where the average person is confronted with rigid, cold bureaucracy. Heightened security checks test the limits of space and privacy. Once an immigration officer was content with your passport.

‫ فهذه الوثيقة ليست أكثر من البوم للتأشيرات وتذكارات لالماكن‬،‫اما اليوم‬ ً ‫ يريد‬.‫جميعا‬ ‫ وضابط الهجرة يريد بصمات أصابعك العشرة‬.‫التي زرتها‬ ‫ كان ضباط‬.‫فحص شبكية عينك ودرجة حرارة جسمك الداخلية واسم والدتك‬ ‫ اما اآلن فيبحثون ويمسحون ويبصمون‬.‫الجمارك يلوحون لك مودعين‬ ‫ يبحثون عن الممنوعات والمواد غير القانونية واألدوات الحادة‬.‫ويفحصون‬ .‫وعصير التفاح‬

Today, that document is no more than a scrapbook of visas, mementos of places you’ve been. The immigration officer wants all ten of your fingerprints. She wants a scan of your retina, your internal body temperature, your mother’s maiden name. Customs officers would once wave you past. Now they search and scan and print and test. They look for contraband, for illegal substances, sharp objects and apple juice.

‫ فالمحيط المألوف لصالة‬.‫ تيرمينال" معرض لتركيبات متعددة‬-‫"محطة‬ ‫المطار يبرز مواضيع السفر والتنقل والحركة في حين تشير االعمال‬ ‫الفنية الفردية الى جوانب الخصوصية والفضاء الشخصي واالمن‬ ً ‫خصيصا لهذا‬ ‫ التي ابتكرت جميعها‬،‫ لقد سافرت االعمال الفنية‬.‫والهوية‬ ‫ تحمل معها قصص الفنانين‬.‫ الى كل ركن من اركان المعمورة‬،‫المعرض‬ .‫انفسهم وتجاربهم‬

Terminal is an exhibition of multiple installations. The familiar setting of an airline terminal accentuates themes of travel, transportation, flux and movement, while the individual artworks refer to aspects of privacy, personal space, security and identity. The artworks, all commissioned for this exhibition, have travelled from all corners of the globe. They carry with them the stories and experiences of the artists themselves.

‫ تقف بالدور عند رجل امن يفرغ جميع‬.‫ سنة‬38 ‫ وعمر ميمي اآلن‬2011 ‫انه العام‬ ‫ فيما تتطلع الى‬.‫ما بحوزتها من سوائل في اكياس بالستيكية شفافة بسحاب‬ ‫ لقد تحولت الى مجرد طائرة ركاب منخفضة‬.‫الطائرة التي توشك على صعودها‬ ً ‫؛ الى ألق السفر‬1973 ‫عائدا الى ذلك اليوم في العام‬ ‫ ينساق بها خاطرها‬.‫التكاليف‬ ‫ وتتساءل الى أين سينتهي بنا المطاف؟‬،‫ الى دوامة محرك تلك الطائرة‬،‫وبريقه‬

It’s 2011 and Mimi is now 38. She stands in line at security repacking all of her liquids into a clear Ziplock bag. She looks out at the A300 she is about to board. It has been reduced to a low-cost carrier. Her mind drifts back to that day in 1973; to the glitz and glamour of travel, to the spiral of that airplane engine, and asks: Where do we go from here?

‫بشار الشروقي | المنسق الفني‬

273

BASHAR AL-SHROOGI | CURATOR


THE FUTURE OF A PROMISE 54TH VENICE BIENNALE 02/06/11-20/11/11 MAGAZZINI DEL SALE

274 EXHIBITIONS | VENICE


275


276 EXHIBITIONS | VENICE


T

‫يعالج "مستقبل وعد" الطريقة التي يتم فيها تجسد الفكرة بسياق‬ ، ‫بصري وكيفية فتح افاق مستقبلية سواء كانت جمالية او سياسية‬ ‫ فمع االحداث الجارية االن في الشرق‬.‫تاريخية او اجتماعية جدلية‬ ،‫ تولى موضوعة المستقبل والوعد المتأصلة في الثقافة‬،‫االوسط‬ .‫اهمية اضافية اليوم‬

he Future of a Promise examines the way in which an idea is made incarnate in a formal, visual context, and how a promise opens up a horizon of future possibilities, be they aesthetic, political, historical, social or critical. With the events currently unfolding in the Middle East, both the question of the future and the promise inherent within culture have assumed an even more acute degree of pertinence.

‫مع االخذ بالحسبان ان المعرض يحقق في مسألة الوعد من االعتبار البصري‬ ‫في عصر اصبح فيه عدد الساخطين من المجتمعات على االوضاع السياسية‬ ‫ ولكن الفنانين الذين يشاركون في "مستقبل‬.‫في العالم العربي في تزايد‬ ‫وعد" ال يمثلون اي حركة من هذا القبيل بل يسعون للتعبير عن صلتهم‬ ‫ من الذي يمثل حقيقة ما يجري‬:‫بالقضايا واالسئلة االساسية في المنطقة‬ ‫ وما االفاق التي يطمحون للوصول اليها؟‬،‫االن وفي الوقت الحاضر‬

It is with this in mind that the exhibition inquires into the promise of visual culture in an age that has become increasingly disaffected with politics as a means of social engagement. Whilst the artists included in The Future of a Promise are not representative of a movement as such, they do seek to engage with a singular issue in the Middle East today: who gets to represent the present-day realities and the horizons to which they aspire?

‫ كنت ارغب في معرفة كيفية تعبير‬،‫من خالل االعمال الفنية المنتخبة‬ ‫ ابناء هذه المنطقة المتنوعة والمجزأة واستجاباتهم للوعود‬،‫الفنانين‬ ‫ وانا فخورة جدا ولي‬.‫المتناقضة في الكثير من االحيان للتعريف بتاريخنا‬ ‫ في مثل هذه االوقات‬2011 ‫الشرف كوني نظمت هذا المعرض في عام‬ ‫الحرجة في العالم العربي ويحدوني امل كبير في تأسيس منصة مالئمة‬ .‫اليصال واسماع هذه االصوات‬

Through the artworks selected, I wanted to investigate how artists from this diverse, fragmented region have responded to the often contradictory promises that have defined our history, I am incredibly proud and honoured to be putting together this exhibition in 2011, at such a critical time for the Arab world, and I very much hope to create the right platform for these voices to be heard.

‫| المنسق الفني‬

277

‫لينا الزار‬

LINA LAZAAR | CURATOR


WE NEED TO TALK JEDDAH 20/01/12–19/02/12 Al Furisiya Marina & Mall

278 EXHIBITIONS | JEDDAH


279


EXHIBITIONS| |JEDDAH JEDDAH 280 EXHIBITIONS


T

،‫إنه أول معرض عام بارز للفن المعاصر السعودي في المملكة العربية السعودية‬ ‫ فلقد لعب الفنانون‬.‫لذلك فمن الطبيعي أن ينطلق من خالل حوار أو محادثة‬ ً ‫ بانفتاح وحرية‬،‫مؤخرا دورا أساسيا في التشجيع على إطالق النقاشات‬ ‫السعوديون‬ .‫الشيقة إن كان في وطنهم أو في الخارج‬ ‫المواضيع‬ ‫من‬ ‫سلسلة‬ ً ‫فتناولوا‬ ،‫أكبر‬ ّ

his is the first major public exhibition of Saudi contemporary art in Saudi Arabia, so it’s about starting off with a conversation. Recently, Saudi artists have played a very important role in encouraging more open discussions about a range of issues, both at home and abroad.

‫التحدث بحرية عن بعض المسائل هي ركيزة أساسية في كل مجتمع‬ ‫يتوجه هذا المعرض‬ .‫ كما أن الجمهور قد بدأ بإطالق األحاديث‬،‫معاصر‬ ّ ‫آمال أن يشجعهم على التحدث بطريقة حضارية‬ ‫الى كل طبقات المجتمع‬ ً ‫ بما أن الحركة قد بدأت تدريجا عبر مواقع‬،‫ فال بد لذلك أن يحدث‬.‫وعصرية‬ ‫ من الطبيعي أن‬،‫ فبالتالي‬.‫اإلعالم اإلجتماعي ومؤخرا في الصحف‬ .‫يتناول هذا النقاش المواضيع الفنية‬

Talking openly about issues is a fundamental characteristic of any modern society, and people are already talking. This exhibition is a call to all levels of society that we need to talk in a civilised and modern manner. It simply has to happen. It has been happening increasingly on social networking sites and lately in newspapers, so it is a natural step for this dialogue to develop around art.

‫قصة تكون على‬ ً ‫ أريد أن أبتكر‬،)‫جدة‬ ّ ‫بصفتي مواطن سعودي (من‬ ‫صلة وثيقة بالجمهور المحلي ويختلف هذا المنحى تماما عن نظرة‬ ،‫ فالجمهور السعودي ال يزال حديثا‬.‫القيم للمعرض في الدول األخرى‬ ّ ‫ بقدر‬،‫ في معرفته للفن المعاصر مما يدفعنا الى جعل العروض‬،‫نسبيا‬ .‫تهم جمهورنا‬ ‫ والى اختيار مواضيع‬،‫ سهلة المنال‬،‫اإلستطاعة‬ ّ

As a Saudi national from Jeddah, I want to create a narrative that is relevant to the local audience, and this is very different to how a curator might approach an exhibition abroad. The audience here is relatively new to contemporary art, which means we have the responsibility of making the show as accessible as possible.

:‫لقد طلبنا من كل الفنانين المشاركين أن يتفاعلوا مع عنوان المعرض‬ ‫مساحة خاصة في‬ ً ‫(تحتل كل منها‬ ّ ‫"يجب أن نتحاور" ضمن ثالث فئات‬ ‫ وشعرت أننا بحاجة الى بنية‬.‫ المستقبل‬،‫ الحاضر‬،‫ الماضي‬:)‫المعرض‬ ّ .‫يحث الجمهور على التفاعل معه‬ ‫معين‬ ‫سهلة الفهم بهدف انشاء سرد‬ ّ ‫فالسعودية بلد حديث النشأة بحيث يظهر الماضي والحاضر والمستقبل‬ .‫بمثابة مراحل متقاطعة في ما بينها في الوقت الحاضر‬

We asked all participating artists to react to the title, We Need to Talk, within three categories: The Past, The Present, and The Future. I felt that we needed an accessible structure like this in order to create a kind of narrative that the local audience could engage with. Saudi Arabia is such a young country, and the past, present and future all seem to be overlapping at this present moment.

‫| المنسق الفني‬

281

‫محمد حافظ‬

MOHAMMED HAFIZ | CURATOR


WRITERS’ BIOGRAPHIES

BASHAR AL-SHROOGI was born in Bahrain to a family of art collectors. Trained as an architect and with a Masters in business ethics, Al-Shroogi manages the family collection of modern and contemporary art. The collection views individual works as part of an international collective, with an emphasis on quality and style rather than regional delineations. Al-Shroogi currently lives and works between Barcelona and Dubai.

ROSE ISSA is a Lebanese-Iranian curator, producer and writer specialising in the visual arts and films of the Middle East and North Africa. She has recently published Iranian Photography Now and Arabicity, featuring the work of nine contemporary artists from the Arab world. Founder of Beyond Art Production, she publishes catalogues for exhibitions featured at her London-based gallery, Rose Issa Projects.

ROXANA AZIMI is an art critic living and working in Paris. She has a PhD in history from the School for Advanced Studies in the Social Sciences, and a degree in fine art from the University of Paris. She is a regular contributor to Le Monde, The Art Newspaper and Monopol.

CHRISTOPHER LORD is a writer based in Dubai. Formerly the art editor for Time Out Dubai, Lord’s focus has moved to authoring articles on contemporary art in the Middle East. He edited the pan-regional design and culture journal Brownbook between 2010-2011, and now contributes to numerous culture publications internationally.

SAM BARDAOUIL has over ten years’ experience as a curator, theatre practitioner and academic. He has curated exhibitions with international institutions such as the Fondazione Volume! in Rome, Tashkeel in Dubai, the Chelsea Art Museum in New York, and the Goethe Institute in Berlin. He has also lectured at a number of universities including the American University of Beirut, the American University in Dubai, La Sorbonne, and the Tisch School of the Arts at New York University.

SALWA MIKDADI is an art historian and curator whose work spans over twenty-five years in the field of Arab art and museums. She was the curator of the first Palestinian Pavilion at the 2009 Venice Biennale, and the co-editor of New Visions: Contemporary Arab Art of the 21st Century. She is currently the head of the arts and culture programme at the Emirates Foundation, and a founding member of AMCA: Association for Modern and Contemporary Art of the Arab World, Iran, and Turkey.

KATE BUSBY is a writer and artist. She graduated with a BA in English and French literature from Oxford University in 2007 before moving to Los Angeles to pursue studies in photography. Busby’s work has been shown widely, notably at Modern Art Oxford (2007), Raid Projects, Los Angeles (2008), Papergirl Projects, Berlin (2010), and most recently at Stour Space, London (2011). She is a resident artist at London-based Mother Studios, and works between London and Barcelona.

DR VENETIA PORTER is a curator of Islamic, modern and contemporary Middle Eastern art at the British Museum in London. Her exhibitions include: Mightier than the Sword – Arabic Script, Beauty and Meaning (Melbourne 2003); Islamic Arts (Kuala Lumpur 2004); Word into Art –Artists of the Modern Middle East (London 2006, Dubai 2008); and Hajj: Journey to the Heart of Islam (London, 2012).

CATHERINE DAVID has worked since 2002 as director of the Witte de With Center for Contemporary Art in Rotterdam. She worked during the eighties as a curator at the National Museum of Modern Art – Centre Georges Pompidou, Paris. Her exhibitions since the nineties have in the most part examined art practice in relation to contemporary socio-political issues, including Documenta X in 1997, and the 2003 touring project Contemporary Arab Representation. RAMI FAROOK is the founder and director of Traffic, the UAE’s first design store, gallery and studio, and host to exhibitions of contemporary art as well as lectures, workshops and screenings. In 2009 he was the winner of the British Council’s international Young Creative Entrepreneur programme, and in 2010 he curated Edge of Arabia Berlin. AARNOUT HELB is the founder and director of the Greenbox Museum in Amsterdam, the world’s first museum dedicated solely to art from contemporary artists living and working in Saudi Arabia. The museum is a cabinet of curiosities and has similarly modest aims to encourage discussion, learning, and enjoyment. HENRY HEMMING was born in 1979 and currently lives and works in London. He is the author of four books, Together: How Small Groups Achieve Big Things, Misadventure in the Middle East, In Search of the English Eccentric, and Edge of Arabia, and co-author of Offscreen: Four Young Artists in the Middle East. He has written for The Sunday Times, The Times, The Financial Times, The Daily Telegraph, and The Art Newspaper, among others.

282 WRITER’S BIOGRAPHIES

STEPHEN STAPLETON is an artist, teacher and social entrepreneur, and founder of the Offscreen Education Programme and Edge of Arabia. He has a degree in art and philosophy from the University of Brighton, a PGCE in art education from the University of London, and has exhibited his own work in Tehran, Amman, London, Oslo and New York. He has published several books related to the Middle East and won awards for his work in the field of intercultural education. NOUR WALI is a Syrian curator and the director of Nour Wali Art Consultancy. Among her curatorial projects, she brought together seven Saudi artists for See Sharp! Be Flat! at Art Dubai in 2010, and the Balla-Drama exhibition in 2009, of which two participating artists, Shezad Dawood and Timo Nasseri, were awarded the Abraaj Capital Art Prize. KAELEN WILSON-GOLDIE is a writer and critic based in Beirut. She is a contributing editor to Bidoun, a critic for Artforum, and a columnist for Frieze. She regularly contributes to Lebanese newspaper The Daily Star, and has written for The New York Times, The Village Voice, and The National. She has published essays on the works of Akram Zaatari, Walid Raad, and Rabih Mroué.


BIBLIOGRAPHY

Al-Ansary, Abdulrahman. Qaryat Al-Fau: A Portrait of Pre-Islamic Civilization in Saudi Arabia. Riyadh University: 1982.

Ibid. Night and Horses and the Desert: An Anthology of Classic Arabian Literature. Allen Lane: 1999.

Alem, Raja and Shadia. Jinniyat Lar. Al Mansouria Foundation: 2000.

Issa, Rose et al. Arab Photography Now. Kehrer Verlag Publishing: 2011.

Ali, Wijdan (ed). Contemporary Art from the Islamic World. Scorpion Press: 1989.

Joch, Peter (ed). Broken Letter: Contemporary Art from Arab Countries. Kunsthalle: 2003.

Ibid. Modern Islamic Art: Development and Continuity. University Press of Florida: 1997.

Kinda Foundation. Perspective on Contemporary Arab Art. Institut du Monde Arabe: 2002.

Almana, Mohammed. Arabia Unified: A Portrait of Ibn Saud. Hutchinson: 1980.

Lipsky, George A. Saudi Arabia: Its People, Its Society, Its Culture. New Haven Press: 1959.

Al-Munajjed, Mona. Saudi Women Speak: 24 Remarkable Women Tell Their Success Stories. Arab Institute for Research and Publishing: 2006.

Makintosh-Smith, Tim, Venetia Porter, Stephen Stapleton et al. Ahmed Mater. Booth-Clibborn Editions: 2010.

Ibid. Woman in Saudi Arabia Today. Macmillan: 1997.

Ménoret, Pascal. The Saudi Enigma. Zed Books: 2005.

Al-Udhari, Abdullah. Classical Poems by Arab Women: A Bilingual Anthology. Saqi Books: 1999.

Monem, Nadine. Contemporary Art in the Middle East: Artworld. Black Dog Publishing: 2011.

Amirsadeghi, Hossein and Salwa Mikdadi. New Vision: Arab Contemporary Art in the 21st Century. Thames & Hudson: 2009.

Moreu, Sébastien and Jéröme Sans (eds). In the Arab World...Now. Galerie Enrico Navarra: 2008. Nasr, Seyyed Hossein. Islamic Art and Spirituality. State University of New York: 1987.

Basar, Shumon, Antonia Carver and Markus Miessen (eds). With/Without: Spatial Products, Practices and Politics in the Middle East. Bidoun and Moutamarat: 2007.

Ibid. The Need for a Sacred Science. Curzon Press: 1993.

Binzagr, Safeya. Saudi Arabia: An Artist’s View of the Past. Three Continents Publishers: 1979.

Ibid. Islamic Art and Spirituality. Oxford University Press: 1990.

Blair, Sheila. Islamic Calligraphy. Edinburgh University Press: 2006.

Persekian, Jack. Still Life: Art, Ecology and the Politics of Change. Sharjah Biennial: 2007.

Braithwaite, Al, Henry Hemming, Stephen Stapleton and Georgie Weedon. Offscreen: Four Young Artists in the Middle East. Booth-Clibborn Editions: 2004.

Porter, Venetia. Word into Art: Artists of the Modern Middle East. British Museum Press: 2008.

Critchlow, Keith. Islamic Patterns: An Analytical and Cosmological Approach. Thames & Hudson: 1976. David, Catherine. ADACH Platform for Visual Arts in Venice (exhibition catalogue). ADACH Platform for Visual Arts in Venice, 53rd Venice Biennale: 2009. Deleuze, Gilles. Francis Bacon: The Logic of Sensation. Continuum: 2003. Eigner, Saeb and Zaha Hadid. Art of the Middle East: Modern and Contemporary Art of the Arab World and Iran. Merrell Publishers Ltd: 2010.

Safadi, Yasin Hamid. Islamic Calligraphy. Thames & Hudson: 1978. Thoma, Sascha and Ben Wittner. Arabesque: Graphic Design from the Arab World and Persia. Die Gestalten Verlag: 2008. Okasha, Sarwat. The Muslim Painter and the Divine: The Persian Impact on Islamic Religious Painting. Park Lane: 1981. Shabout, Nada. Modern Arab Art: Formation of Arab Aesthetics. University Press of Florida: 2007.

Facey, William. The Story of the Eastern Province of Saudi Arabia. Stacey International: 1994.

Shariati, Dr Ali. Hajj. Ali A. Behzadnia M.D and Najla Denny Bedford (trans). Free Islamic Literatures, Inc: 1977.

Farjam, Lisa. Unveiled: New Art from the Middle East (Saatchi Gallery exhibition catalogue). Booth-Clibborn Editions: 2009.

Tawadros, Gilane. Changing States: Contemporary Art and Ideas in an Era of Globalisation. Institute of International Visual Arts (inIVA): 2004.

Farook, Rami. Grey Borders, Grey Frontiers (exhibition catalogue). Edge of Arabia Berlin: 2010.

Welch, Anthony. Calligraphy in the Arts of the Muslim World. University of Texas Press: 1979.

Grabar, Oleg. The Formation of Islamic Art. Yale University Press: 1987.

Wynbrandt, James. A Brief History of Saudi Arabia. Facts on File: 2004.

Hemming, Henry. Abdulnasser Gharem: Art of Survival. Booth-Clibborn Publishing: 2011.

Eigner, Saeb et al. Art of the Middle East: Modern and Contemporary Art of the Arab World and Iran. Merrell Publishers: 2010.

Hemming, Henry and Venetia Porter. Edge of Arabia: Contemporary Art from Saudi Arabia. Offscreen Education Programme: 2008. Irwin, Robert. For Lust of Knowing: The Orientalists and Their Enemies. Allen Lane: 2006.

283 BIBLIOGRAPHY

Wolfe, Michael (ed). One Thousand Roads to Mecca: Ten Centuries of Travelers Writing about the Muslim Pilgrimage. Grove Press: 1997.


ACKNOWLEDGEMENTS

Aarnout Helb, Abdulaziz Al-Omran, Abdulaziz Al-Noaman, Abdulaziz Ashour, Abdullah Al-Turki, Abdullah Al-Khorayef, Abdullah Al-Zamil, Abdulnasser Gharem, Abeer Mishkas, Ada Parisyan, Adam Hardy, Adnan Manjal, Ahed Hikmmat Ghannamah, Ahmed Ben-Jabr, Ahmed Bin Shabib, Ahmed Mater, Ajlan Gharem, Alaa Al-Shroogi, Alanood Bukhammas, Alex Buerk, Alex Lampe, Alex Maguire, Alexander Schuetz, Alexandra Kindermann, Ali Khadra, Ali Mousawi, Ali Ruzaiza, Alia Al-Senussi, Alice Reiner, Alesia Bruno, Amani Hassan, Amir Mousawi, Amr Zedan, Ananda Pellerin, Andrew Stramentov, Anna Somers-Cocks, Anna Wallace-Thompson, Anne Tulis, Anne-Sophie Stapleton, Ansar Floris, Anthony Downey, Antonia Carver, Ashraf Fayyad, Asmaa AlShabibi, Athier Mousawi, Aya Alireza, Aya Mousawi, Ayman Yossri Daydban, Ayman Alwan, Ayman Fakoussa, Aziz AlNaib, Badr Fayez, Bandar Al-Turki, Bashar Al-Shroogi, Basuni Najar, Ben Floyd, Ben Rawlingson-Plant, Bendetta Ghione-Webb, Benji Wiedemann, Beral Madra, Burak Guc, Burak Saltan, Caroline Carey, Caroline Lloyd-Evans, Chiara Lunardelli, Chris Dercon, Chris Morrissey, Christian Awe, Coline Milliard, Daniel von Behr, David McCormick, David McFarline, David Ulrichs, Deobrah Eyre, Derya Bayraktaroglu , Diana Wiegersma, Dina Amin, Dipesh Depala, Dr AbdulAziz Al-Sebail, Dr Fatih Mehmet Gul, Ed Williams, Edward Booth-Clibborn, Elena Scarpa, Enrica Lot, Erke Tiryakioğlu, Erkul Gönül, Fabrizio Cerato, Fady Jameel, Faisal Samra, Faisal Tamer, Farhad Farjam, Farida Sultan, Fathi Jibreel, Fiza Akram, Fre Inglin, Fred Sicre, Galahad Clark, Geoffrey King, Gerhard Binder, Ghassan Al-Abdali, Ghassan Arbeed, Göker Şahin, Gunnar Luetzow, Hafsa Sanders, Hala Ali, Hamza Serafi, Haneen Saber, Hani Obaid, Hassan Jameel, Hayat Shobokshi, Henry Hemming, Hewar Gallery, Hussain Al-Shatri, Ibrahim Badawood, Ibrahim Vaid, Imogen Ware, Inger Steenstrup, Isabelle de La Bruyere, Isam Dahmash, Jamal Alkishi, James Lindon, James Sevier, James Rawlinson, Jasmine Taranto, Javeed Ameen, Jack Persekian, Jenna Faraj, Jihan Zahid, Jimmy Pascobillo, John D Wells, John Martin, Jowhara AlSaud, Juan-Carlos Faraj, Julian Bonierbale, Julia Booth-Clibborn, Jumana Ghouth, Jussi Pylkkanen, Karin Adrian von Roques, Kate Busby, Khalid Abalkhail, Khalid Dajani, Kim Pringle, Klara Piza, Lamya AlRashed, Laura Egerton, Lela Csaky, Lina Lazaar, Luigi Zuckerman, Lujain AbulFaraj, Lulu Al-Sabah, Lulwah Al-Homoud, Lydia Limerick, Maha Malluh, Mahmoud Baban, Manal Al-Dowayan, Mara Sartore, Margarita Villanueva, Maria Sukar, Mark Wadhwa, Maryam Bilal, Maryam Eisler, Massimo Levis, Matteo Bartoli, Maya El-Khalil, Maya Rasamny, Maysa Ibrahim, Maysaloun Faraj, Meg Bianchini, Meredith Lloyd-Evans, Michael Jaha, Michela Canessa, Michele & Giovani Costagnilo, Miriam Lloyd-Evans, Mohammed Al-Saraj, Mohammed Farea, Mohammed Hafiz, Mohammed Hakami, Mohammed Jameel, Mohammed Mirbashiri, Mohammed Mosaad, Mohaned Nahas, Musaab Al-Muhadib, Myrna Ayad, Nada Mahmoud, Nadia Nejjar, Natasha Pradhan, Nilo Pantig, Nina Trojanovic, Noha Al-Sharif, Noor Hussein, Noreen Abu Oun, Nour Serafi, Noura AlYousef, Omar Ashour, Omer Ozan Erdogan, Önder Çördük, Ozge Altinkaya, Pat Haupt, Paul Webley, Peter Sanders, Philippe Infante, Prince Bandar Bin Khalid Al-Faisal, Prince Faisal Bin Salman Al-Saud, Prince Khalid Al-Faisal, Prince Sultan Bin Fahad Bin, Salman Al-Saud, Prince Talal Bin Mohammed Abdullah Al-Faisal, Prince Turki Al-Saud, Princess Jawaher Bin Majed Al-Saud, Princess Leen Bint Bader Al-Saud, Rahab Al-Majed, Raheel Mohammed, Rahima Fitzwilliam-Hall, Rami Al-Maddah, Rami Al-Turki, Rami Farook, Raneem Al-Farsi, Rania Kfoury, Raphael Edwards, Rashid Bin Shabib, Rayan Fayez, Rebecca Lloyd-Evans, Reem Al-Faisal, Ricardo Varini, Rima Al-Faour, Rob Heavey, Robert-MD Semper, Roisin McAvinney, Robert Bennett, Robin Start, Rudy Weng, Saadi Soudavar, Saeb Eigner, Sahar Beyad, Saliha Kasap, Samar Hazboun, Samaa Binladen, Sami Al-Turki, Sami Angawi, Samual Adams, Sara Al-Faour, Sara Alireza, Sara Bint, Moneer Khan, Sarah Hobbs, Sebastiano Bianchini, Shadia & Raja Alem, Sharifa AlSudairi, Shulamit Bruckstein, Silvia Cipriani, Stephanie Sykes, Stephen Stapleton, Susannah Worth, Sven Knowles, Tariq Al-Jaidah, Theophilus Pratt, Tico, Tim Robinson, Tom Carey, Trevor Taw, Ugur Berkay, Uwe Rommel, Valeria Mariani, Venetia Porter, Victor Faraj, Wael Gharem, Wedad Nazer, Werner Bloch, Will Lawrie, Wolfgang Tillmans, Yasmeen Aubamer, Yousef Al-Saleh, Zaher Al-Munajjed, Zahid Talal Al-Zahid, Zaid AlSudairi, Zain Masud, Zeina Haddad, Zeynep Kaytanci, Ziad AlSayed, Ziad N. EL-Sayed, Zoe Graham.

PHOTO CREDITS

All photographs courtesy of Edge of Arabia and the artists excluding: PP 12, 94, 96 & 278 - 81 courtesy of Alexander Maguire Photography PP 70 - 87 courtesy of Athr Gallery PP 88 - 89 courtesy of Camille Zkharia PP 90 - 93 courtesy of Cuadro Fine Art Galley

284 ACKNOWLEDGEMENTS


SPONSORS / PARTNERS 2008-2012

Abdul Latif Jameel Community Initiatives, Abraaj Capital, Akademie Der Kunst, Al Arabiya, Al Mansouria Foundation, Al Moghtarra Agriculture Firm, Al Turki Art & Design, Andrew Martin, Arab British Centre, Athr Gallery, Bab Risq Jameel, Barjeel Foundation, Belluci Jewellery, Bespoke International, British Council, Brownbook, Canvas Magazine, City of Venice, Cuadro Fine Art Gallery, Design Magazine, Deutsche Bank, Destination Jeddah Magazine, European Capital of Culture Agency, German-Arab Friendship Society, Greenbox Museum of Contemporary Art from Saudi Arabia, Hewar Gallery, Hia Magazine, IAL Logistics Emirates LLC, Ikono TV, JAC Trust, Jadwa Investment, Khalid Ali Al Turki & Sons, Lam Art Gallery, Lightbox Communications, Lomar, MBI Jaber Foundation, Nafas Art Magazine, Oasis Magazine, Omar Azure, Paradise Row, Phillips, Progress Art, Range Rover Al Tayer Motors, Said Foundation, Saudi Arabian General Investment Authority (SAGIA), Saudi Arabian Ministry of Culture and Information, Saudi Plastic Factory, SOAS University of London, Sultan Gallery, The Farook Foundation, The Nadour Collection, The Park Gallery, Traffic, What’s Up Jeddah.

285 SPONSORS / PARTNERS


‫ فهرست‬ENDNOTES

2011 ‫ عبد الناصر غارم | سام بردويل | ميونيخ‬:١٢٣-١٢١ 1939 ،‫ تموز‬24 ،‫ الرسالة‬،‫ الفن المنحط‬،‫نصري عطا الله سوسا‬1 1939 ،‫ اب‬28 ،‫ الرسالة‬،‫ حول الفن المنحط‬،‫ كامل التلمساني‬2 ‫عبد‬

3

‫ وقع خمسة واربعون فنانا وكاتبا ومحاميا ومثقفا‬،1938،‫ كانون االول‬22 ‫في‬ ‫ كان‬."‫ بيانا ثقافيا حمل عنوان "يعيش الفن المنحط‬،‫من االنتلجسيا المصرية‬ ‫البيان بمثابة اعالن تضامني مع مجموعة من الفنانين االوروبيين الذين وصفت‬ ‫ وكانت في نفس الوقت انتقاما من‬."‫النازية والفاشية اعمالهم بكلمة "منحط‬ ،‫ مجموعة من الفنانين افتتح في ميونخ‬،"‫الفن المنحط الذي قدمه في معرض‬ ‫ مدينة المانية‬13 ‫ وتنقل المعرض على مدى اربع سنوات بين‬،1937 ‫تموز‬ ،‫ وهو البيان الذي رد عليه باستهجان الناقد الفني لصحيفة الرسالة‬.‫ونمساوية‬ ‫ ودار الجدال حول الموضوع على صفحات الجريدة واستمر‬،‫عزيز احمد فهمي‬ .‫لثالثة اشهر‬ .1939،‫ شباط‬2 ،"‫جماعة "الفن والحرية‬

،‫اإلحساس‬

286 END NOTES

‫من‬

‫المنطق‬

:‫بيكون‬

‫فرانسيس‬

1

Nasri ‘Atallah Susa, “Al-Fann Munhatt bi-raghmi Dhalika,” Al-Risala, 24 July,1939. Kamel el-Telmissany, “Hawla Al-Fann al-Munhatt,” Al-Risala, 28 August, 1939.

2

3

Ibid.

4

4

5

5 “Art et Liberte.” Clé: Bulletin Mensuel de la Fédération Internationale de l’Art Révolutionnaire Independent, 2 February, 1939.

2011 ‫ لندن‬-2008 ‫ فيصل سمرة | هنري هيمينغ | باريس‬:٢٠١-١٩٩ .‫ترجمة‬

PP 121-123: ABDULNASSER GHAREM | SAM BARDAOUIL | MUNICH 2011

،‫دولوز‬ ‫جيلز‬ .‫دانيال سميث‬

1

On 22 December, 1938, forty-five artists, writers, lawyers and intellectuals, along with several of the would-be members of the Art et Liberté group, signed and circulated a manifesto entitled “Long Live Degenerate Art!” This was in solidarity with the artists whose works were confiscated by the Nazis and Fascists of Europe and declared as “degenerate.” It was also in retaliation against the Degenerate Art (Entartete Kunst) exhibition that opened in Munich in July 1937, and that toured in thirteen other German and Austrian cities over a period of four years. It was this manifesto that led Al-Risala’s critic Aziz Ahmad Fahmi to mistakenly refer to the group as the Degenerate Art Group, triggering the rigorous discussion that lasted for more than three months on Al-Risala’s pages.

PP 199-201: FAISAL SAMRA | HENRY HEMMING | PARIS 2008 & LONDON 2011 1 Gilles Deleuze, Francis Bacon: The Logic of Sensation. Transl. Daniel W. Smith. Continuum: 2005.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.