A RG E N T I N A F o t o g r a f í a s
A l b e r t o
P a t r i a n
A RG E N T I N A
F o t o g r a f í a s
A l b e r t o
3
P a t r i a n
Pampa Húmeda Buenos Aires • Córdoba • La Pampa • Santa Fe
En el centro-este del país, asombra al visitante la inmensidad de esta llanura extensamente sembrada, con suaves ondulaciones y caudalosos ríos. Tierra de indomables pueblos originarios, perseguidos y reducidos por "la civilización". Millones de cabezas de ganado vacuno la pueblan bajo la atenta mirada del paisano, heredero de las tradiciones gauchescas. El gaucho habita las llanuras rioplatenses desde el Siglo XVIII, su figura inspiró a José Hernández para escribir el "Martín Fierro".
In the centre of the country, this extensively sown plain amazes its visitors with its soft waves and wide rivers. It was land of rebellious natives, chased and reduced by "the civilisation". It is a land inhabited by millions head of cattle, watched by the "paisano", heir to the gaucho’s traditions. The gaucho has lived in the Rioplatense plains since the eighteenth century and inspired José Hernandez to write "Martín Fierro".
6
Au centre-est du pays, le visiteur est étonné de l’immensité de cette région amplement cultivée, avec de douces ondulations et des fleuves abondants. C’est une terre d’indomptables indigènes, poursuivis et réduits par "la civilisation". Peuplée par des millions de têtes de bétail, surveillées par le regard attentif du paysan, héritier des traditions "gauchesques".
7
Tradiciones Gauchescas
Típicas escenas de los gauchos en días festivos. Se destacan por su destreza como jinetes. Las boleadoras y el lazo son parte de sus elementos de trabajo. Atraen su típica vestimenta, las rastras adornadas con monedas de plata, los afilados facones, los estribos, las espuelas y los vistosos ponchos.
Some typical scenes of the gaucho’s on holidays. Their riding skills captivate the visitors. The "boleadoras" and the "lazo" are some of their working elements. They stand out for their clothing, the belt ornamented with silver coins, the sheath knifes, the spurs and the eye-catching "ponchos".
8
Scènes typiques des "gauchos" les jours de fête. Leur excellence comme cavaliers ("jinetes") est remarquable. Les "boleadoras" (lasso à boules) et le lasso font partie de leurs éléments de travail. On est séduit par leurs vêtements typiques: leur "rastras", larges ceintures ornées de monnaies en argent; leurs grands couteaux affilés ("facones"), les étriers, leurs éperons et leurs magnifiques "ponchos".
Mate, símbolo de amistad | Mate, Friendly symbol | Mate, Symbole de l’amitié
9
La Boca • Caminito Ciudad de Buenos Aires
El pasaje Caminito es uno de los símbolos porteños por excelencia. Ubicado en el tradicional barrio de La Boca y convertido en una verdadera exposición de arte, entre adoquines, paredes y casas de chapa pintadas de vivos colores, Caminito es escenario también de músicos y bailarines de tango. Constituye un paseo obligado al visitante de Buenos Aires.
Caminito is one of the principal symbols of Buenos Aires City. Located in the traditional neighbourhood of La Boca, it has become a real art exhibition in itself, among its paving stones and humble houses with colorful corrugated metal walls. It is the stage of musicians and tango dancers as well as a must for the visitor to Buenos Aires.
14
Le passage "Caminito" (Petit Chemin) est l’un des symboles "porteños" par excellence. Situé dans le quartier traditionnel de "La Boca", et transformé en une véritable exposition d’art, entre pavés, murs et maisons en tôle peintes de vives couleurs, Caminito est, aussi, le scénario de musiciens et danseurs de tango, et constitue une promenade obligatoire pour le visiteur de Buenos Aires.
15
Vista nocturna de Puerto Madero. | Night view of Puerto Madero. | Vue nocturne de Puerto Madero. La tradicional Avenida Corrientes, al fondo, el Obelisco. The traditional Corrientes Avenue and the Obelisk. | La traditionnelle Avenue Corrientes, au fond, l’Obélisque.
La noche en la Avenida Corrientes es inconfundible por sus variados espectáculos en numerosos teatros y cines. Los restaurantes, pizzerías y memorables cafés son un clásico lugar de encuentro de los porteños. Las librerías completan la activa vida cultural de la Avenida Corrientes.
Night life on Corrientes Avenue is incomparable because of the variety of shows and uncountable theaters and cinemas. Restaurantes, pizza parlors and memorable cafés are classic meeting places for porteños. Bookstores complete the active cultural life of Corrientes Avenue.
18
La nuit, à la Avenue Corrientes, est impossible à confondre grâce à ses spectacles variés dans de nombreux théâtres et cinémas. Les restaurants, "pizzerías" et mémorables cafés constituent un lieu classique de rencontre des argentins de Buenos Aires. Les librairies complètent l’activité de la vie culturelle de l’Avenue Corrientes.
Rosario Santa Fe
A orillas del Río Paraná, el Monumento a la Bandera evoca el primer izamiento de la enseña patria. Rosario tiene un importante puerto cerealero y es cuna de destacados artistas y políticos. The Flag Monument is on the banks of Paraná River. It evokes the first hoist of the national flag. Rosario City is cradle of famous artists and political leaders. It is also an important grain port. Aux bords du Fleuve Paraná, le Monument au Drapeau évoque le moment où l’on a hissé l’enseigne de la patrie. Berceau d’importants artistes et politiciens, la ville de Rosario est aussi un port de céréales important.
Vista aérea de la ciudad | Aerial view of the city | Vue aérienne de la ville
19
Mendoza es un oasis de acequias, canales y vi単edos. Las grandes bodegas y los peque単os productores artesanales ofrecen al mundo sus exquisitos vinos. Mendoza is an oasis of irrigation ditches, canals and vineyards. The biggest wineries and the smallest traditional producers offer their exquisite wines to the world.
26
Mendoza est un oasis de canaux, ruisseaux et vignes. Les grandes caves et les petits producteurs artisans offrent au monde leurs vins exquis.
Bodega Trapiche [Coquimbito - MaipĂş]
Bodega Alta Vista [Chacras de Coria]
27
"El Hongo" (The Mushroom) (Le Champignon) "Cancha de Bochas" (Bowls Track) (Jeu de Boules)
34
35
Secaderos al sol de pimientos colorean la región de Cachi. Red peppers drying sheds in the sun give color to the Cachi region. Séchoirs au soleil de piments donnent de la couleur á la région de Cachi.
Iglesia colonial en Cachi [Salta] | Cachi church | Eglise coloniale á Cachi
Auténticas artesanías de los pobladores del Valle: alfarería, ponchos y tapices tejidos en telar. | Authentic crafts of the settlers in the valley: pottery, ponchos and tapestries woven in looms. Authentiques artisanats des habitants de la Vallée: poterie, "ponchos" et tapis tricotés au métier á tisser.
44
Extraños farallones de arenisca blanca custodian el camino que atraviesa la Quebrada de las Flechas [Salta]. | Weird sentinels of white sandstone guard the path that goes through "Quebrada de las Flechas" (Arrows Gully). Etranges faraillons de grés blancs bordant le chemin qui traverse la "Quebrada de las Flechas" (Crevasse des Flèches).
45
Iruya y San Isidro Salta
Desde la localidad de Humahuaca, hacia el Este, a través de un empinado y tortuoso camino, se accede a Iruya. Este pueblo fue construido a 2.780 m.s.n.m. en la abrupta pendiente que desciende hacia el lecho del río del mismo nombre. Aún hoy se cultiva en las antiguas terrazas preincaicas e incaicas. Can be reached leaving from Humahuaca, towards the East, through a steep and winding path. It was built at 2,780 m.a.s.l. in the abrupt slope that falls steeply into the banks of the Iruya River. Nowadays, cultivation is still practiced on the antique pre-Inca and Inca terraces.
48
En partant de la localité de Humahuaca, vers l’est, à travers un chemin très haut et tortueux, on arrive à Iruya. Ce village a été construit à 2.780 m.s.n.m. sur la pente abrupte qui descend vers le lit du fleuve ainsi nommé. Aujourd’hui encore l’on cultive sur les anciennes terrasses pré-incaiques et incaiques.
Desde Iruya, por el lecho del río homónimo en una dificil travesía, se llega al pueblo de San Isidro. Allí se celebra cada año la Fiesta Patronal donde se pone de manifiesto un asombroso sincretismo religioso.
San Isidro town can be reached from Iruya, after a difficult journey, going along its homonymous river. Patron Saint's Day is celebrated in San Isidro town every year. An astonishing religious syncretism is revealed.
49
En partant d’Iruya, après une difficile traversée du lit du fleuve ainsi nommé, on arrive au village de San Isidro. C’est là qu’on célèbre chaque année la Fête Patronale. On y manifeste un étonnant syncrétisme religieux.
Parque Nacional Iguazú Misiones Iguazú National Park | Parc Nacional Iguazú
Su ancestral nombre en lengua guaraní significa "aguas grandes". El río Iguazú precipita su caudal desde alturas de hasta 80 metros, a través de 275 saltos de agua, y a lo largo de 2,7 Km de recorrido. Los saltos envueltos en nubes de vapor, pintados de arco iris, atronan el paraje. El Parque Nacional fue creado en 1934, la exhuberante selva subtropical alberga 2.000 especies de plantas, centenares de especies de aves y variada fauna. Declarado por la UNESCO Patrimonio Natural de la Humanidad.
Its ancestral name in Guaraní language "Iguazú" means "big waters". The Iguazú River plunges its imposing volume of flow, from heights of 80 meters, into 275 waterfalls and along 2,7 Km. The place rings with these waterfalls, wrapped in steam clouds and painted in rainbows. The National Park was created in 1934. The exuberant subtropical forest is home of 2,000 species of plants, hundreds of birds of different species and varied wildlife. UNESCO has declared it Mankind Natural Heritage site.
54
Son nom ancentral en langue "guarani" signifique "grandes eaux". Le fleuve Iguazú précipite se eaux puissantes de hauteurs de jusqu´ à 80 mètres à travers 275 cascades, et au long de 2,7 Km de parcours. Les cascades entourées de nuages de vapeur avec les couleurs de l´arc-en-ciel, font retentir tout le paysage. Le Parc National a été créé en 1934. L´exubérante forêt sous-tropicale contient 2000 espèces de plantes, des centaines d´espèces d´oiseaux et une faune très variée. L´UNESCO a déclaré ces chutes Patrimoine Naturel de l´Humanité.
Coatí Tucán grande | Big Toucan | Grand Toucan
55
Capilla San Eduardo | San Eduardo Chapel | Chapelle San Eduardo Vista aérea del Lago Gutierrez | Aerial view of Gutierrez Lake | Vue aérienne du Lac Gutierrez
El Cerro Otto es uno de los principales puntos de observación de la ciudad, de los lagos Nahuel Huapi, Moreno y Gutierrez y de los cerros Tronador y Catedral. Su base es también el lugar preferido para la práctica del esquí nórdico y el trineo tirados por Huskies Siberianos.
Cerro Otto is one of the principal observation posts from where the city and Nahuel Huapi, Moreno and Gutierrez lakes, Tronador and Catedral mount can be watched. It is also the favorite place for Nordic ski and sledges pulled by Siberian Huskies.
La Colline Otto est l’un des principaux points d’observation de la ville, des lacs Nahuel Huapi, Moreno et Gutierrez, et des monts Tronador et Catedral. Sa base est également l’endroit de préférence pour pratiquer le ski nordique et le traîneau tiré par des Huskies Sibériens.
Cerro Otto | Otto Hill | La Colline Otto
72
73
Ballena Franca Austral Southern Right Whale Baleine Franche Australe
78
79
Glaciar Perito Moreno | Perito Moreno Glacier | Glacier Perito Moreno
86
87
El Chaltén Santa Cruz
Cóndor
Guanacos en las cercanías del Lago Viedma Ruta 40, camino a El Chalten. Guanacos around Viedma Lake Route 40, El Chaltén way. Guanacos aux approches du Lac Viedma Route 40 se dirigeant vers El Chaltén.
Puma
Zorro Gris | Grey Fox | Renard Gris
90
La montaña más alta de la Patagonia es el Fitz Roy (3.375 m.s.n.m.). Los pueblos originarios lo llamaban Chaltén que significa "cerro con humo", por la casi permanente nubosidad que lo rodea. Se trata de una formación de roca cubierta de hielos muy difícil de escalar. Tanto o más exigentes son los cerros Torre, Torre Egger, Solo, Poincennot, Saint Exupery y La Bífida. Al pie, la simpática villa turística El Chalten, bordeada por el río Las Vueltas.
Fitz Roy Hill (3,375 m.a.s.l.) is the highest mountain in Patagonia. The natives ussed to call it "Chalten" that means "hill with smoke" because of the permanent clouds around it. It is a rocky formation covered by ice and very difficult to climb. The Torre, Torre Egger, Solo, Poincennot, Saint Exupery and La Bífida Hills, are as demanding as the Fitz Roy. The cozy tourist village El Chalten lies at the botton. Las Vueltas river flows around it.
91
La montagne la plus haute de la Patagonie, c’est le Fitz Roy (3.375 m.s.n.m.). Les indigènes l’appelaient "Chaltén", qui signifie "mont avec fumée", à cause des nuages permanents qui l’entourent. Il s’agit d’une formation rocheuse couverte de glace, très difficile à escalader. Les Collines Torre, Torre Egger, Solo, Poincennot, SaintExupéry et La Bífida, sont pour le moins aussi difficiles. Au pied, la sympathique villa touristique El Chaltén, que borde le fleuve Las Vueltas.
Ushuaia Tierra del Fuego
Vista de la ciudad de Ushuaia | Sight of Ushuaia City | Vue de la ville Ushuaia
92
A orillas del canal de Beagle, Ushuaia es la ciudad más austral del mundo. Rodeada por el monte Martial, ofrece un paisaje único en Argentina: la combinación de montañas, mar, glaciares y bosques. El Parque Nacional Tierra del Fuego es la expresión más austral de la región andino-patagónica, con sus centenarios bosques de lengas, ñires, canelos y guindos. Es uno de los dos Parques Nacionales con costa marina: el canal de Beagle, por lo que el ecosistema marino queda bajo su protección.
Ushuaia, the suothernmost city in the world, is on the shore of the Beagle Channel. Enclosed by the Martial mount, it offers a unique landscape in Argentina: mountain, sea, glaciers, and forrest combination. It is the typical southern expression of the PatagonicAndean region, with its legendary forests of high beech, low beech, cinnamon trees and evergreen beech.
Atardecer en la Bahía de Ushuaia Sunset in Ushuaia Bay | Coucher du soleil dans la Baie d’Ushuaia Deportes invernales: Esqui y trineos tirados por Huskies Siberianos Winter games: Skiing and sleighs thrown by Siberian Huskies Sports d’hiver: Ski et traîneaux tirés par des Huskies Sibériens
93
Située aux bords du Canal de Beagle, Ushuaia est la ville la plus australe du monde. Entourée du Mont Martial, elle offre un paysage unique en Argentine: la combinaison de montagnes, mers, glaciers et forêts. Le Parc National Tierra del Fuego est l’expression la plus australe de la région andes-patagonique, avec ses centenaires forêts de "Lenga", "Ñire", canneliers et cerisiers. C’est l’un des deux Parcs Nationaux ayant une côte marine, les bords du Canal de Beagle, c’est la raison pour laquelle il protége aussi l’écosystème marin.
A RG E N T I N A F o t o g r a f í a s
|
Español |
A l b e r t o
English |
P a t r i a n
Français |
Ubicada en el extremo meridional de América del Sur, con 2,8 millones de Km2 y más de 40 millones de habitantes, La Argentina ofrece al visitante singulares ciudades como Buenos Aires, Mar del Plata, Rosario o Ushuaia -la más austral del mundo- y variados paisajes con gran diversidad de flora y fauna. La selva virgen subtropical, las llanuras, la estepa, el desierto, los bosques, las montañas, los glaciares, los lagos, las colosales cataratas y la extensa costa marina conforman ecosistemas únicos que asombran a los viajeros de todo el mundo. A ellos está destinado este libro de imágenes exclusivas. Argentine -2.8 million Km2 and more than 40 million inhabitants- is located at the southern extreme of South America and offers particular cities such as Buenos Aires, Mar del Plata, Rosario or Ushuaia -the most southern city of the world- and various landscapes with variety of flora and fauna. Subtropical virgin forest, endless plains, steppe, desert, ancient woods, majestic hills, glaciers, astonishing lakes, giant falls and long sea shore form unique ecosystems that keep surprising visitors from all over the world. This book of images is destined to them. Situé à l’extrême méridional de l’Amerique de Sud, avec ses 2,8 Km2 et plus de 40 millions d´habitants, L’Argentine offre d’intéressantes villes telles que Buenos Aires, Mar del Plata, Rosario or Ushuaia - la plus australe du monde - et des paysages variés avec une grande diversité de flore et faune. La forêt vierge sous-tropicale, les plaines, la steppe, le desért, les forêts, la montagne, les glaciers, les lacs, les colossales chutes et l’extension des côtes marines, conforment d’uniques écosystèmes admirés par les voyageurs du monde entier. El CDRom ARGENTINA es material complementario e integrante de este libro. Prohibida su venta por separado.
Derechos exclusivos © Copyrights 2009 ©
Ediciones Patrian www.patrian.com.ar ediciones@patrian.com.ar