Parte III
Solucionario de los ejercicios prรกcticos
Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento Solucionario de los ejercicios prácticos Ernst Walder Gassman Derechos de autor: © 2017 Ernst Walder Gassman Primera edición, versión digital: febrero 2017 Categoría: Herramientas del lenguaje
Editado por: © 2017 Centro de Investigaciones y Publicaciones (cenip) – Ediciones Puma Av. 28 de Julio 314, Dpto. G, Jesús María, Lima - Perú Telf.: (511) 423–2772 E-mail: Administración: puma@cenip.org Perú: pedidos@edicionespuma.org Internacional: ventas@edicionespuma.org Web: www.edicionespuma.org Ediciones Puma es un programa del Centro de Investigaciones y Publicaciones (cenip) Diseño y diagramación: Hansel James Huaynate Ventocilla Reservados todos los derechos All rights reserved Copia distibuida con autorización para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición, versión impresa. Prohibida su venta. Si es usuario del manual, solicite su copia digital gratuita a pedidos@edicionespuma.org Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida, almacenada o introducida en un sistema de recuperación, o transmitida de ninguna forma, ni por ningún medio sea electrónico, mecánico, fotocopia, grabación o cualquier otro, sin previa autorización de los editores. Febrero de 2017
Notas del autor Las notas que a continuación se detallan son indicaciones para el uso del solucionario de los ejercicios prácticos del manual. ➢
➢
➢
➢
El lenguaje no es lo mismo que una ciencia exacta. Por tanto, las traducciones ofrecidas —tanto en los ejercicios y, especialmente, en las traducciones— son solamente opciones porque puede haber otras maneras de traducir las formas o las oraciones. Las traducciones de oraciones que no correspoden al texto bíblico, no siempre tienen un significado lógico. Ellas tienen como meta preparar al estudiante frente al hecho de que los textos bíblicos tampoco siempre tienen un significado fácil de entender. Varias veces se usa el texto griego adaptado al conocimiento que el estudiante va adquiriendo del idioma. Este texto no corresponde necesariamente al Nuevo Testamento griego. Este cambio permite al estudiante traducir la oración con los conocimientos que ya tiene. Así, el resultado es una traducción al castellano como si estuviera haciendose del texto original. En los ejercicios a partir del capítulo 61 se incluye formas verbales de los participios. Esto tiene como consecuencia que se tiene que considerar que el participio no tiene persona, pero sí tiene caso y género. Por lo tanto se debe anotar el análisis de caso y género en la columna de la persona.
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
Ejercicio preliminar 3: Transcripción Minúscula QEOU
1 2 3 koptw 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Mayúscula ÆERGA
ajgaph ïIPPOS ceir KOSMOS ÆAPOSTOLOS dendron MOICEIA ajgaqo~ uJdwr SABBATON PERISSEUW ojfqalmo~ CRONOS DIABOLOS glwssa kardia ejqno~ GRAFW cari~ ÆICQUS KRISEWS ïHMERAI marturoumen
27 oujrano~ ÆADELFOS
28 29 yuch 30 pisteuw
Ejercicio preliminar 4: Búsqueda en el diccionario Anterior 1 2 foro~
Posterior stigma
Significado la fronda, el haz, etc. cargar
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
335
ojyarion
tarde, después de laxeuto~
estar escondido, esconderse, etc.
hjco~
el mar, el lago ejkqeto~
maravillarse mucho, admirarse
sunteleia
ordenar, mandar, disponer
ajsebh~
el desenfreno, la suntuosidad, etc. zafqani
hasta, hasta que, mientras
qwrax
la curación, la sanidad xhrainw
el jarro, el cántaro
patew
el padre, el antepasado
yeusth~
palpar, tocar gomo~
el encantador, el engañador, etc.
ojywnion
coger con un lazo
diplow
dos veces uJpostrefw
la pusilanimidad, el desaliento, etc.
qroeomai
el cabello, el pelo
craomai
la necesidad, la escasez, etc. paraplew
caer, recaer, desviarse, extraviarse
kukloqen
rodear
brecw
el trueno
uJdwr
la lluvia yeudomarturew
mentir, ser falso
ojfru~
la serpiente, la culebra
ïIerosolumith~
Jerusalén (Diccionario EW) Maqqaio~
Matqat (Diccionario EW) Libia, África
Lino~ Rama
Rahab
Tuciko~
Himeneo
Ejercicio 1: Segunda declinación masculina (parte 1) Caso 1 2 3 4 5 6 7
336
Núm
Léxica
Traducción
Ac
Sg
ajnqrwpo~
al hombre
Nom
Sg
qeo~
Dios, el dios
Gen
Sg
Cristo~
de Cristo
Dat
Sg
nomo~
a la ley
Ac
Pl
ajdelfo~
a los hermanos
Nom/Voc
Pl
lao~
los pueblos, ¡pueblos!
Ac
Sg
Paulo~
a Pablo
ERNST WALDER GASSMAN
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Voc
Sg
kurio~
¡Señor!
Gen
Pl
oujrano~
de los cielos
Dat
Sg
kosmo~
al universo
Nom/Voc
Pl
ojclo~
las multitudes, ¡multitudes!
Gen
Sg
Petro~
de Pedro
Dat
Pl
logo~
a las palabras
Ac
Sg
ajggelo~
al ángel
Nom
Sg
ajdelfo~
el hermano
Gen
Sg
qeo~
de Dios, del dios
Ac
Sg
Cristo~
a Cristo
Dat
Pl
nomo~
a las leyes
Dat
Sg
Petro~
a Pedro
Ac
Pl
uJio~
a los hijos
Gen
Pl
kurio~
de los señores
Voc
Sg
ajnqrwpo~
¡Hombre!
Dat
Pl
ajggelo~
a los ángeles
Dat
Sg
Paulo~
a Pablo
Nom/Voc
Pl
oujrano~
los cielos, ¡cielos!
Nom
Sg
ojclo~
la multitud
Gen
Sg
kosmo~
del mundo
Voc
Sg
uJio~
¡hijo!
Gen
Pl
lao~
de los pueblos
Ac
Pl
logo~
las palabras
Ejercicio 2: Segunda declinación masculina (parte 2) Caso 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Núm
Léxica
Traducción
Gen
Pl
karpo~
de las frutas
Nom/Voc
Pl
oijko~
las casas, ¡casas!
Gen
Sg
ajrto~
del pan
Nom
Sg
farisaaio~
el fariseo
Dat
Sg
kairo~
al tiempo
Dat
Pl
doulo~
a los siervos
Ac
Sg
presbutero~
al anciano
Voc
Sg
ajpostolo~
¡apóstol!
Ac
Pl
liqo~
las piedras
Dat
Pl
topo~
a los lugares
Gen
Pl
ajrto~
de los panes
Dat
Sg
qanato~
a la muerte
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
337
Gen
Sg
ojfqalmo~
del ojo
Ac
Sg
kairo~
el tiempo
Gen
Pl
qrono~
de los tronos
Nom/Voc
Pl
ajggelo~
los ángeles, ¡ángeles!
Voc
Sg
ajdelfo~
¡hermano!
Dat
Sg
oujrano~
al cielo
Ac
Sg
kosmo~
el (al) mundo
Dat
Pl
kurio~
a los señores
Nom/Voc
Pl
ajnemo~
los vientos, ¡vientos!
Ac
Pl
diabolo~
a los calumniadores
Ac
Sg
oijno~
el vino
Nom/Voc
Pl
ajgro~
los campos, ¡campos!
Ac
Pl
diakono~
a los diáconos
Dat
Pl
filo~
a los amigos
Dat
Sg
qumo~
a la pasión
Nom
Sg
bio~
la vida
Gen
Sg
hJlio~
del sol
Voc
Sg
didaskalo~
¡maestro!
Ejercicio 3: Sustantivos, segunda declinación (masculino y neutro) Caso 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
338
Núm
Gén
Léxica
Traducción
Gen
Sg
Neu
iJeron
del templo
Gen
Pl
Neu
paidion
de los niños
Ac
Pl
Masc
uiJo~
a los hijos
Nom/Ac
Pl
Neu
daimonion
los demonios, a los demonios
Nom/Ac
Sg
Neu
shmeion
la señal
Nom
Sg
Masc
ojfqalmo~
el ojo
Dat
Sg
Neu
iJmation
a la ropa
Gen
Sg
Masc
oijko~
de la casa
Dat
Sg
Neu
sabbaton
al día de reposo
Gen
Pl
Masc
ajdelfo~
de los hermanos
Gen
Sg
Masc
liqo~
de la piedra
Dat
Pl
Neu
probaton
a las ovejas
Nom/Ac
Pl
Neu
ejrgon
los trabajos
Voc
Sg
Masc
doulo~
¡siervo!
Gen
Sg
Neu
eujaggelion
del evangelio
Ac
Sg
Masc
ojclo~
la multitud
Nom/Ac
Sg
Neu
teknon
el niño, al niño
ERNST WALDER GASSMAN
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Dat
Sg
Masc
nomo~
a la ley
Gen
Pl
Neu
qhrion
de las bestias
Nom/Ac
Pl
Neu
proswpon
las caras
Gen
Sg
Masc
ajnqtwpo~
del hombre
Dat
Sg
Neu
mnhmeion
a la tumba
Nom/Ac
Sg
Neu
ejrgon
el trabajo
Nom/Voc
Pl
Masc
ajpostolo~
los apóstoles, ¡apóstoles!
Nom
Sg
Masc
kosmo~
el mundo
Gen
Sg
Neu
dendron
del árbol
Gen
Pl
Neu
eijdwlon
de los ídolos
Dat
Pl
Neu
deipnon
a las comidas principales
Voc
Sg
Masc
hJlio~
¡sol!
Nom/Ac
Pl
Neu
dhnarion
los denarios
Caso
Núm
Ejercicio 4: Artículo Artículo 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Gén
Léxica
Traduccion
twn
Gen
Pl
Masc
ajdelfo~
de los hermanos
——
Voc
Sg
Masc
uiJo~
¡hijo!
tou
Gen
Sg
Neu
paidion
del niño
to
Nom/Ac
Sg
Neu
teknon
el niño, al niño
ta
Nom/Ac
Pl
Neu
qhrion
las bestias
ton
Ac
Sg
Masc
kosmo~
al mundo
tou~
Ac
Pl
Masc
nomo~
las leyes
tw/
Dat
Sg
Masc
Paulo~
a Pablo
oiJ
Nom
Pl
Masc
kurio~
los señores
to
Nom/Ac
Sg
Neu
ploion
el bote
twn
Gen
Pl
Neu
shmeion
de las señales
tw/
Dat
Sg
Neu
proswpon
a la cara
oJ
Nom
Sg
Masc
karpo~
la fruta
ton
Ac
Sg
Masc
kairo~
el tiempo
tou~
Ac
Pl
Masc
ajrto~
los panes
ta
Nom/Ac
Pl
Neu
daimonion
los demonios, a los demonios
toi~
Dat
Pl
Neu
ejrgon
a los trabajos
toi~
Dat
Pl
Masc
ajggelo~
a los ángeles
oiJ
Nom
Pl
Masc
ajnqrwpo~
los hombres
——
Voc
Sg
Masc
farisaio~
¡fariseo!
tou
Gen
Sg
Masc
ajpostolo~
del apóstol
twn
Gen
Pl
Masc
qrono~
de los tronos
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
339
tou
Gen
Sg
Neu
eujaggelion
del evangelio
oJ
Nom
Sg
Masc
logo~
la palabra
to
Nom/Ac
Sg
Neu
mnhmeion
la tumba
ta
Nom/Ac
Pl
Neu
musthrion
los secretos
ton
Ac
Sg
Masc
oijnon
el vino
tw/
Dat
Sg
Neu
xulon
a la madera
toi~
Ac
Pl
Masc
didaskalo~
a los maestros
oiJ
Nom
Pl
Masc
tupo~
las marcas
Ejercicio 5: Indicativo presente de los verbos vocalia Tiem
Núm
Léxica
Traducción
1 Pres
1
Pl
luw
(nosotros) desatamos
2 Pres
2
Sg
basileuw
(tú) reinas
3 Pres
2
Pl
klaiw
ustedes lloran
4 Pres
1
Sg
perisseuw
(yo) abundo
5 Pres
3
Pl
pisteuw
(ellos) creen
6 Pres
3
Sg
keleuw
(él) manda
7 Pres
1
Pl
qerapeuw
(nosotros) sanamos
8 Pres
1
Sg
luw
(yo) desato
9 Pres
2
Sg
perisseuw
(tú) abundas
10 Pres
2
Pl
douleuw
ustedes sirven
11 Pres
3
Pl
klaiw
(ellos) lloran
Pres
3
Sg
ajkouw
(él) escucha
Pres
1
Pl
keleuw
mandamos
Pres
2
Sg
pisteuw
crees
Pres
2
Pl
qerapeuw
ustedes sanan
Pres
3
Pl
douleuw
sirven
Pres
1
Sg
basileuw
reino
Pres
3
Sg
perisseuw
abunda
Pres
1
Pl
ajkouw
escuchamos
Pres
2
Sg
luw
desatas
Pres
1
Sg
pisteuw
creo
Pres
2
Sg
qerapeuw
sanas
Pres
3
Sg
douleuw
sirve
Pres
1
Pl
basileuw
reinamos
Pres
3
Pl
ajkouw
escuchan
Pres
2
Pl
pisteuw
ustedes creen
Pres
1
Sg
keleuw
mando
12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
340
Pers
ERNST WALDER GASSMAN
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
23 24 25 26 27 28 29 30
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
28 Pres 29 Pres 30 Pres
3
Sg
klaiw
llora
3
Pl
qerapeuw
sanan
2
Pl
ajkouw
ustedes escuchan
Ejercicio 6: Sustantivos (segunda declinacion, tiempo presente) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Los hombres escuchan a los apóstoles. Jesús sana a los siervos. Ellos creen la palabra de Dios. Pablo desata las ovejas del hermano. Mando el evangelio de Dios a Pedro. Servimos al (S)señor de los cielos. Las casas abundan de los panes. Los ancianos reinan (sobre) las bestias. Ustedes matan los caballos del servidor. Los ángeles del Señor plantan los árboles del maestro.
Ejercicio 7: Indicativo futuro Tiem 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Pers
Núm
Léxica
Traducción
Pres
1
Pl
pisteuw
creemos
Pres
3
Pl
ajkouw
(ellos) escuchan
Fut
3
Sg
luw
desatará
Fut
2
Sg
keleuw
mandarás
Fut
1
Sg
perisseuw
abundaré
Pres
3
Sg
klaiw
llora
Fut
3
Pl
klaiw
(ellos) llorarán
Pres
1
Pl
basileuw
reinamos
Fut
1
Pl
qerapeuw
sanaremos
Fut
3
Sg
douleuw
servirá
Pres
3
Pl
perisseuw
(ellos) abundan
Fut
2
Sg
ajkouw
escucharás
Fut
2
Pl
basileuw
ustedes reinarán
Fut
3
Sg
pisteuw
creerá
Fut
1
Pl
ajkouw
escucharemos
Pres
2
Sg
klaiw
lloras
Pres
2
Sg
keleuw
ustedes mandan
Fut
1
Pl
qerapeuw
sanaré
Fut
3
Pl
douleuw
(ellos) servirán
Fut
2
Pl
luw
ustedes desatarán SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
341
Fut
3
Sg
nhsteuw
ayunará
Pres
1
Sg
mnhmoneuw
me acuerdo
Fut
1
Sg
saleuw
sacudiré
Fut
3
Pl
latreuw
(ellos) servirán
Pres
2
Pl
futeuw
ustedes plantan
Pres
2
Sg
profhteuw
profetizas
Fut
1
Pl
moiceuw
cometeremos adulterio
Fut
3
Pl
quw
(ellos) matarán
Fut
2
Pl
kwluw
ustedes impedirán
Pres
3
Sg
paideuw
educa
Ejercicio 8: Sustantivos (segunda declinacion, tiempo futuro) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Ustedes servirán al (H)hijo de Dios. Mandaremos los panes de los hermanos a los siervos del (S)señor. Cristo (El ungido) reinará a los hombres. Escucharé las palabras de los hijos de Pedro. Desatarás las bestias. El niño del hijo de Pablo sana al anciano. Los pueblos creerán el evangelio de Dios. El diablo debilitará a los servidores. Servimos a los amigos del apóstol. Los espirituales obedecerán al concilio.
Ejercicio 9: Adjetivos sustantivados Caso
342
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Núm
Gén
Léxica
Traducción
Nom
Sg
Masc
ajgaphto~
el amado
Gen
Sg
Masc/Neu
ijoudaio~
del judío
Nom
Pl
Masc
prwto~
los primeros
Dat
Sg
Masc/Neu
ajgaqo~
a los buenos
Nom/Ac
Sg
Neu
aJgio~
lo santo
Ac
Pl
Masc
nekro~
a los muertos
Nom/Ac
Pl
Neu
ajllo~
las otras cosas
Gen
Pl
Masc/Neu
dikaio~
de los justos
Nom/Ac
Sg
Neu
ponhro~
lo malvado
Ac
Sg
Masc
ajgaqo~
al bueno
Gen
Sg
Masc/Neu
eJtero~
del otro
Nom/Ac
Pl
Neu
kalo~
las cosas buenas
Gen
Pl
Masc/Neu
pisto~
de los fieles
ERNST WALDER GASSMAN
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Dat
Sg
Masc/Neu
kalo~
al bueno, a lo bueno
Nom
Sg
Masc
dikaio~
el justo
Gen
Sg
Masc/Neu
aijwnio~
del eterno
Ac
Sg
Masc
eJkasto~
a cada uno
Dat
Pl
Masc/Neu
ajgaphto~
a los amados
Nom/Ac
Pl
Neu
ijdio~
las cosas propias
Dat
Sg
Masc/Neu
oJlo~
al entero
Gen
Pl
Masc/Neu
ajllo~
de los otros
Ac
Pl
Masc
pisto~
a los fieles
Nom
Pl
Masc
ijoudaio~
los judíos
Ac
Sg
Masc
nekro~
al muerto
Dat
Sg
Masc/Neu
ponhro~
al malvado
Nom
Pl
Masc
xeno~
los extraños
Dat
Pl
Masc/Neu
diabolo~
a los calumniosos
Gen
Sg
Masc/Neu
uJphkoo~
del obediente
Nom/Ac
Sg
Neu
koino~
lo común
Dat
Sg
Masc/Neu
fronimo~
al prudente
Ejercicio 10: Uso de adjetivos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
El siervo amado. Del mandamiento justo. A los ojos malvados. Los niños buenos. / A los niños buenos. Al santo apóstol. Los otros hombres reinarán a los buenos niños. Las otras bestias escuchan al señor eterno. Sanarás a los hombres fieles. El demonio malo servirá al asno alegre. / El asno alegre servirá al demonio malo. Escuchamos a los invitados del señor de la casa brillante. Dichosos los pobres. Pablo, apóstol de Cristo Jesús a los santos de Dios.
Ejercicio 11: Indicativo aoristo Tiem 1 2 3 4
Pers
Núm
Léxica
Traducción
Ao
3
Pl
perisseuw
abundaron
Ao
1
Pl
pisteuw
creímos
Ao
3
Sg
luw
desató
Ao
2
Sg
keleuw
mandaste SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
343
Ao
2
Pl
qerapeuw
ustedes sanaron
Ao
1
Sg
klaiw
lloré
Ao
1
Pl
ajkouw
escuchamos
Ao
2
Sg
douleuw
serviste
Ao
1
Sg
luw
desaté
Ao
3
Pl
basileuw
reinaron
Ao
1
Sg
ajkouw
escuché
Ao
2
Sg
pisteuw
creíste
Ao
2
Pl
keleuw
ustedes mandaron
Ao
3
Sg
perisseuw
abundó
Ao
1
Pl
douleuw
servimos
Ao
3
Pl
luw
desataron
Ao
2
Pl
ajkouw
ustedes escucharon
Ao
1
Pl
keleuw
mandamos
Ao
3
Sg
qerapeuw
sanó
Ao
3
Pl
klaiw
lloraron
Ao
2
Sg
basileuw
reinaste
Ao
2
Pl
douleuw
ustedes sirvieron
Ao
1
Sg
futeuw
planté
Ao
3
Pl
latreuw
sirvieron
Ao
3
Sg
foneuw
mató
Ao
2
Pl
nhsteuw
ustedes ayunaron
Ao
2
Sg
moiceuw
cometiste adulterio
Ao
1
Pl
kleiw
cerramos
Ao
3
Sg
quw
mató
Ao
1
Sg
kaiw
encendí
Ejercicio 12: Búsqueda en el diccionario (formas verbales en el pasado) Léxica 1 2 3 4 5 6 7 8 9
344
Significado
ejlaunw
empujar
aijtew
pedir
ejqizw
acostumbrar
oJdhgew
guiar
ojloqreuw
arruinar
eijrhneuw
vivir en paz
eJtoimazw
preparar
oJmilew
hablar
eJlkw
arrastrar
ERNST WALDER GASSMAN
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
oijkodomew
edificar
aijnew
alabar
eijwqa
soler
ajgalliaw
alegrarse
ejgeirw
despertar
ejggizw
acercarse
krazw
gritar
oijkew
vivir
aiJretizw
escoger
aj/dw
cantar
eiJlissw
envolver
euJriskw
encontrar
ojzw
despedir un olor
ojneidizw
vituperar
wjdinw
sufrir dolores de parto
aijrw
levantar
ejcw
tener
timaw
honrar
ojknew
tardar
oJmologew
asegurar
ejqizw
acostumbrar
Ejercicio 13: Verbos Tiem 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Pers
Núm
Léxica
Traducción
Fut
1
Pl
ajkouw
escucharemos
Ao
1
Sg
qerapeuw
sané
Pres
2
Sg
basileuw
reinas
Ao
2
Pl
pisteuw
ustedes creyeron
Fut
2
Pl
luw
ustedes desatarán
Ao
3
Pl
keleuw
mandaron
Fut
3
Pl
klaiw
llorarán
Pres
1
Pl
perisseuw
abundamos
Fut
1
Sg
douleuw
serviré
Ao
1
Pl
qerapeuw
sanamos
Pres
3
Sg
basileuw
reina
Ao
3
Pl
ajkouw
escucharon
Pres
2
Pl
klaiw
ustedes lloran
Pres
1
Sg
douleuw
sirvo
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
345
Fut
3
Sg
perisseuw
abundará
Ao
3
Sg
pisteuw
creyó
Pres
3
Pl
ajkouw
escuchan
Fut
2
Sg
luw
desatarás
Ao
2
Sg
keleuw
mandaste
Ao
3
Sg
douleuw
sirvió
Pres
3
Pl
paideuw
educan
Fut
3
Sg
ijscuw
será fuerte
Ao
1
Sg
kleiw
cerré
Ao
3
Pl
saleuw
sacudieron
Fut
1
Sg
foneuw
mataré
Pres
3
Sg
mnhmoneuw
se acuerda
Pres
1
Pl
quw
sacrificamos
Ao
3
Pl
latreuw
sirvieron
Fut
2
Pl
kaiw
ustedes encenderán
Pres
2
Sg
nhsteuw
ayunas
Ejercicio 14: El aoristo 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Cada uno de la multitud sirvió al señor de la muerte. Mandamos al mundo entero el evangelio del hijo de Dios. El templo abundó de las frutas y de los panes. Los justos escucharon las otras señales. Los judíos fieles lloran. El ángel del Dios eterno sanará a los hijos de Pedro. Los trabajos de los buenos fariseos abundaron. Los maestros mataron los corderos de los amigos. Los siervos dichosos plantaron los nuevos árboles. Vestiremos a los pobres y a los inmundos.
Ejercicio 15: Primera declinación (sustantivos femeninos) Caso
346
1 2 3 4 5 6 7
Núm
Gén
Léxica
Traducción
Ac
Sg
Fem
ajgaph
el amor
Nom/Voc
Pl
Fem
glwssa
las lenguas, ¡lenguas!
Gen
Sg
Fem
sunagwgh
de la sinagoga
Nom/Voc
Sg
Fem
basileia
el reino, ¡reino!
Ac
Sg
Fem
doxa
la gloria
Ac
Pl
Fem
ejntolh
los mandamientos
Dat
Sg
Fem
ajlhqeia
a la verdad
ERNST WALDER GASSMAN
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Ac
Sg
Fem
dikaiosunh
la justicia
Dat
Pl
Fem
parabolh
a las parábolas
Gen
Pl
Fem
aJmartia
de los pecados
Gen/Ac
Sg/Pl
Fem
ejkklhsia
de la iglesia, las iglesias
Ac
Sg
Fem
fwnh
la voz
Dat
Sg
Fem
eijrhnh
a la paz
Nom/Voc
Pl
Fem
ejxousia
las autoridades, ¡autoridades!
Gen/Ac
Sg/Pl
Fem
cara
del gozo, los gozos
Gen
Sg
Fem
zwh
de la vida
Nom/Voc
Pl
Fem
sofia
las sabidurías, ¡sabidurías!
Gen
Pl
Fem
yuch
de las vidas
Dat
Sg
Fem
gh
a la tierra
Ac
Sg
Fem
oijkia
la casa
Dat
Pl
Fem
kefalh
a las cabezas
Dat
Sg
Fem
ejpaggelia
a la promesa
Nom/Voc
Pl
Fem
grafh
las escrituras, ¡escrituras!
Nom/Voc
Sg
Fem
ajrch
el principio, ¡principio!
Gen
Sg
Fem
qalassa
del mar
Dat
Pl
Fem
kardia
a los corazones
Nom/Voc
Pl
Fem
hJmera
los días, ¡días!
Dat
Sg
Fem
ojrgh
a la ira
Gen
Sg
Fem
nefelh
de la nube
Ac
Sg
Fem
ajdelfh
a la hermana
Ejercicio 16: Artículo definido e indefinido Caso 1 Nom/Ac
Núm Sg
Gén Neu
Léxica proswpon
Traducción una cara
2 Nom
Sg
Masc
lao~
el pueblo
3 Gen
Sg
Fem
ejkklhsia
de la iglesia
4 Dat
Sg
Masc
uiJo~
a un hijo
5 Gen
Sg
Neu
sabbaton
del día de reposo
6 Dat
Sg
Fem
kardia
a un corazón
7 Ac
Sg
Masc
oujrano~
el cielo
8 Dat
Pl
Neu
qhrion
a unas bestias
9 Nom/Voc
Pl
Fem
hJmera
algunos días, ¡días!
10 Dat
Pl
Fem
parabolh
a las parábolas
11 Gen
Sg
Masc
karpo~
de una fruta
12 Nom/Ac
Pl
Neu
mnhmeion
las tumbas
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
347
Sg
Masc
kosmo~
al mundo
14 Gen
Pl
Neu
ejrgon
de (unos) trabajos
15 Nom/Voc
Pl
Masc
nomo~
algunas leyes, ¡leyes!
16 Gen
Pl
Fem
yuch
de las vidas
17 Dat
Pl
Masc
logo~
a las palabras
18 Dat
Sg
Neu
eujaggelion
al evangelio
19 Ac
Sg
Fem
glwssa
una lengua
20 Ac
Pl
Fem
aJmartia
los pecados
21 Nom/Ac
Pl
Neu
ajrnion
algunos corderos
22 Dat
Pl
Masc
ajnemo~
a los vientos
23 Nom/Voc
Pl
Fem
koilia
unos vientres, ¡vientres!
24 Gen
Sg
Neu
pothrion
del vaso
25 Dat
Sg
Masc
stauro~
a una cruz
26 Ac
Sg
Fem
proseuch
la oración
27 Nom
Pl
Masc
filo~
los amigos
28 Gen
Pl
Neu
dendron
de unos árboles
29 Gen
Sg
Fem
macaira
de la espada
30 Gen/Ac
Sg/Pl
Fem
ajsqeneia
de una enfermedad, enfermedades
Ejercicio 17: Primera declinacion, adjetivos, y el artículo indefinido 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
El amor sanó las almas. Un buen corazón escucha la voz de Dios. Los hombres de la tierra servirán al eterno Dios de (la) paz. Mandamos (unas) escrituras de la vida a los hijos del justo apóstol. La primera iglesia lloró los pecados de los otros niños de los hermanos. Cristo reinará las casas de los fieles. Crees lo verdadero del evangelio. El santo anciano profetizó los poderosos mandamientos a (unos) hombres incorruptibles. Las buenas elegidas encienden el temor de Dios de (unos) hombres del mundo. Los siervos honestos lavarán las toallas viejas de los enemigos del reino.
Ejercicio 18: Primera declinación (sustantivos masculinos)
348
Caso 1 Nom/Voc
Núm Pl
Gén Masc
Léxica maqhth~
Traducción unos discípulos, ¡discípulos!
2 Gen/Voc
Sg
Masc
Satana~
de Satanás, ¡Satanás!
3 Nom
Sg
Masc
Mwu>sh~
Moisés
4 Gen/Voc
Sg
Masc
ÆIouda~
de Judas, ¡Judas!
ERNST WALDER GASSMAN
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
13 Dat
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
5 Dat
Pl
Masc
profhth~
a los profetas
6 Ac
Sg
Masc
ÆHlia~
a Elías
7 Nom
Sg
Masc
ÆIwannh~
Juan
8 Dat
Sg
Masc
ïHrwdh~
a Herodes
9 Nom
Pl
Masc
profhth~
los profetas
10 Nom
Sg
Masc
profhth~
un profeta
11 Dat
Sg
Masc
Satana~
a Satanás
12 Gen
Sg
Masc
maqhth~
del discípulo
13 Dat
Sg
Masc
Mwu>sh~
a Moisés
14 Dat
Sg
Masc
ÆHlia~
a Elías
15 Gen
Sg
Masc
ÆIwannh~
de Juan
16 Nom
Sg
Masc
ÆIouda~
Judas
17 Ac
Pl
Masc
profhth~
a los profetas
18 Dat
Pl
Masc
maqhth~
a los discípulos
19 Nom
Pl
Masc
lh/sth~
los ladrones
20 Ac
Sg
Masc
stratiwth~
a un soldado
21 Gen
Pl
Masc
telwnh~
de los publicanos
22 Ac
Pl
Masc
krith~
a unos jueces
23 Voc
Sg
Masc
despoth~
¡amo!
24 Gen
Sg
Masc
klepth~
del ladrón
25 Nom
Pl
Fem
oJdo~
los caminos
26 Ac
Sg
Fem
ajmpelo~
la vid
27 Dat
Sg
Fem
parqeno~
a la virgen
28 Gen
Sg
Fem
ajmpelo~
de la vid
29 Gen
Pl
Fem
oJdo~
de los caminos
30 Dat
Pl
Fem
parqeno~
a las vírgenes
Ejercicio 19: Primera y segunda declinación (repaso) Caso 1 Ac
Núm Pl
Gén Fem
Léxica fwnh
Traducción unas voces
2 Dat
Pl
Masc
ajdelfo~
a los hermanos
3 Ac
Sg
Fem
cara
alegría
4 Ac
Sg
Masc
ajggelo~
al ángel
5 Nom
Sg
Masc
maqhth~
un discípulo
6 Nom/Voc
Pl
Fem
hJmera
unos días, ¡días!
7 Dat
Sg
Fem
eijrhnh
a la paz
8 Gen
Pl
Masc
uiJo~
de (unos) hijos
9 Ac
Sg
Fem
yuch
la vida
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
349
Sg
Masc
qeo~
de Dios (de un dios)
11 Nom
Pl
Masc
profhth~
los profetas
12 Gen
Pl
Neu
ejrgon
de los trabajos
13 Nom/Voc
Pl
Masc
presbutero~
unos ancianos, ¡ancianos!
14 Gen
Pl
Fem
ajmartia
de los pecados
15 Ac
Pl
Masc
ajrto~
los panes
16 Dat
Sg
Masc
ÆIwannh~
a Juan
17 Dat
Sg
Neu
iJeron
a un templo
18 Gen/Ac
Sg/Pl
Fem
ejkklhsia
de una iglesia, unas iglesias
19 Gen
Sg
Fem
ajlhqeia
de la verdad
20 Nom/Ac
Pl
Neu
teknon
los niños, a los niños
21 Dat
Sg
Masc
ojfqalmo~
a un ojo
22 Gen
Sg
Neu
ploion
del bote
23 Dat
Sg
Fem
basileia
a un reino
24 Nom/Ac
Sg
Neu
paidion
un niño, a un niño
25 Ac
Sg
Fem
peritomh
la circuncisión
26 Gen
Sg
Masc
misqo~
del salario
27 Dat
Sg
Masc
krith~
a un juez
28 Nom/Ac
Pl
Neu
zw/on
los seres vivientes, a los seres vivientes
29 Dat
Pl
Fem
proseuch
a (unas) oraciones
30 Ac
Pl
Masc
ptwco~
a los pobres
Ejercicio 20: Preposiciones Caso 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
350
Dat Dat Ac Gen Gen Ac Gen Ac Ac Ac Gen Gen Ac Gen Ac
Traducción en la casa con los ancianos a Satanás, hacia Satanás de la sinagoga de(l) cielo al evangelio por medio de la justicia por causa de Dios según los mandamientos después de la ley con los corazones en favor del discípulo más allá de la gloria acerca de la muerte en medio de hombres
ERNST WALDER GASSMAN
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
10 Gen
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Dat Gen Gen Ac Gen Dat Gen Gen Gen Ac/Gen Gen Dat Ac Gen Gen
al lado de los profetas de Dios a favor de los niños a la vida de trabajos en base de (una) promesa con amor con hijos de fiesta en pecado (Gen), en pecados (Ac) del juez en base de miedo por causa de los soldados antes de la comunión con dinero
Ejercicio 21: Sustantivos, segunda declinación (repaso) Caso 1 Nom
Núm Sg
Gén Masc
Léxica ajdelfo~
Traducción el hermano
2 Gen
Pl
Masc
ajnqrwpo~
de los hombres
3 Nom/Ac
Pl
Neu
ejrgon
los trabajos
4 Nom/Ac
Sg
Neu
daimonion
el demonio, al demonio
5 Ac
Sg
Masc
ojclo~
la multitud
6 Dat
Sg
Masc
cristo~
a Cristo
7 Nom
Pl
Masc
pisto~
los fieles
8 Gen
Sg
Masc
qanato~
de la muerte
9 Dat
Sg
Masc/Neu
nekro~
a los muertos
10 Gen
Pl
Neu
qhrion
de las bestias
11 Dat
Pl
Masc
uiJo~
a los hijos
12 Nom/Ac
Pl
Neu
teknon
los niños, a los niños
13 Nom/Ac
Sg
Neu
iJeron
el templo
14 Dat
Sg
Masc
qeo~
a Dios
15 Ac
Sg
Masc
doulo~
al siervo
16 Nom
Pl
Masc
ajpostolo~
los apóstoles
17 Dat
Pl
Neu
paidion
a los niños
18 Ac
Pl
Masc
ajggelo~
a los ángeles
19 Nom/Ac
Sg
Neu
proswpon
la cara
20 Gen
Sg
Masc
presbutero~
del anciano
21 Ac
Sg
Masc
kosmo~
al mundo
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
351
Pl
Neu
probaton
las ovejas
23 Ac
Pl
Masc
kurio~
a los señores
24 Nom/Ac
Pl
Neu
kalo~
los buenos, las cosas buenas
25 Nom
Pl
Masc
ofqalmo~
los ojos
26 Ac
Pl
Masc
ejpaino~
las alabanzas
27 Nom
Sg
Masc
ejscato~
el último
28 Gen
Sg
Masc
uJpno~
del sueño
29 Nom/Ac
Pl
Neu
stigato~
las cosas abominables
30 Nom
Pl
Masc
oijkiako~
los miembros de la casa
Ejercicio 22: Sustantivos, primera declinación, artículo definido e indefinido (repaso) Caso
352
1 Ac
Núm Sg
Gén Fem
gh
la tierra
2 Ac
Pl
Fem
ejntolh
los mandamientos
3 Dat
Pl
Masc
maqhth~
a unos discípulos
4 Nom
Sg
Fem
ajgaph
el amor
5 Gen
Sg
Fem
ajrch
del principio
6 Dat
Sg
Fem
kardia
a un corazón
7 Ac
Sg
Masc
profhth~
al profeta
8 Nom/Voc
Sg
Fem
kefalh
una cabeza, ¡cabeza!
9 Nom
Pl
Fem
basileia
los reinos
10 Dat
Pl
Masc
maqhth~
a los profetas
11 Gen
Pl
Fem
glwssa
de (unas) lenguas
12 Dat
Sg
Fem
zwh
a la vida
13 Nom
Sg
Fem
eijrhnh
la paz
14 Ac
Sg
Fem
parabolh
la parábola
15 Dat
Sg
Fem
oijkia
a una casa
16 Dat
Sg
Masc
Satana~
a Satanás
17 Gen
Pl
Fem
yuch
de las vidas
18 Gen
Sg
Fem
fwnh
de una voz
19 Dat
Pl
Fem
ejkklhsia
a (unas) iglesias
20 Ac
Sg
Fem
cara
la alegría
21 Gen/Ac
Sg/Pl
Fem
aJmartia
de un pecado, unos pecados
22 Dat
Sg
Masc
ÆIwannh~
a Juan
23 Gen
Sg
Fem
ajlhqeia
de la verdad
24 Dat
Pl
Fem
sunagwgh
a las sinagogas
25 Nom/Voc
Pl
Fem
qalassa
unos mares, ¡mares!
26 Ac
Pl
Masc
uJpokrith~
a los hipócritas
ERNST WALDER GASSMAN
Léxica
Traducción
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
22 Nom/Ac
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
27 Gen
Sg
Fem
ajpoqhkh
del granero
28 Nom/Voc
Pl
Masc
klepth~
unos ladrones, ¡ladrones!
29 Dat
Pl
Fem
ejrhmia
a los desiertos
30 Nom
Sg
Masc
nauth~
un marinero
Ejercicio 23: Verbos vocalias (repaso) Tiem 1 Pres
Pers 3
Núm Sg
Léxica
Traducción
ajkouw
escucha
2 Ao
2
Sg
pisteuw
creíste
3 Fut
2
Sg
basileuw
reinarás
4 Ao
3
Pl
qerapeuw
sanaron
5 Fut
3
Pl
keleuw
mandarán
6 Ao
2
Pl
klaiw
ustedes lloraron
7 Pres
1
Pl
douleuw
servimos
8 Fut
2
Pl
ajkouw
ustedes escucharán
9 Ao
1
Sg
luw
desaté
10 Pres
2
Sg
perisseuw
abundas
11 Ao
1
Pl
keleuw
mandamos
12 Ao
3
Sg
qerapeuw
sanó
13 Pres
3
Pl
luw
desatan
14 Fut
2
Pl
pisteuw
ustedes creerán
15 Ao
3
Sg
douleuw
sirvió
16 Ao
1
Pl
ajkouw
escuchamos
17 Fut
1
Sg
perisseuw
abundaré
18 Ao
3
Sg
basileuw
reinó
19 Fut
3
Sg
qerapeuw
sanarás
20 Ao
1
Sg
keleuw
mandé
21 Fut
1
Pl
pisteuw
creeremos
22 Pres
3
Sg
luw
desata
23 Fut
2
Pl
klaiw
ustedes llorarán
24 Pres
3
Pl
ajkouw
escuchan
25 Fut
2
Pl
qerapeuw
ustedes sanarán
26 Pres
1
Pl
kleiw
cerramos
27 Ao
3
Sg
criw
ungió
28 Fut
2
Sg
paideuw
educarás
29 Ao
1
Pl
quw
sacrificamos
30 Fut
3
Pl
latreuw
servirán
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
353
1 Los ángeles junto a Dios lloraron en el cielo eterno por causa de los malvados pecados de los hombres. 2 Por causa de los hombres malos el santo Dios mandó al hijo Jesucristo. 3 Los apóstoles mandarán las escrituras del amor a los extranjeros. 4 Después de seis días Jesús sanó a Juan por medio de la palabra de Dios santo. 5 Los buenos hombres creyeron por causa del evangelio de Pablo. 6 Tenemos paz completa junto a Dios por medio del Señor del cielo. 7 Una voz del cielo plantará la verdad en los corazones de los hijos de Dios. 8 Jesús dice a las multitudes acerca del justo Juan. 9 Los ricos jueces educaron con franqueza a los pobres siervos en el temple nuevo.
Ejercicio 25: El uso predicativo del adjetivo y el verbo «eijmiv» 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Los profetas amados. Las otras promesas. A las buenas hermanas. Quieta es la caravana. Juan es bueno. Los levitos son mortales. Soy el pan de Dios. Del cielo bueno eres. Somos hijos de Dios en verdad. El pecado es malvado. En (el) corazón son (=hay) buenos mandamientos hacia (para la) vida. Ustedes son siervos de Cristo y mensajeros de la paz. Eres (un) mentiroso. Los hipócritas son malos e incrédulos. La oración de la hermana es poderosa y adecuada (digna). Somos siervos ciegos de la injusticia si cometemos adulterio y matamos.
Ejercicio 26: Negación 1 2 3 4 5 6 7 8
354
No creímos en (la) sabiduría. No matarás. (…) y/pero no encuentra. La palabra de Dios no es “sí” y “no”. ¿Por sí acaso mató al hermano con piedras? ¿No es éste el carpintero, el hijo de María, y hermano de Jacobo? ¿Y no están las hermanas acá? (…) sin embargo no como yo deseo. El día de reposo es por causa del hombre y no el hombre por causa del día de reposo.
ERNST WALDER GASSMAN
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
Ejercicio 24: Preposiciones
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
9 10 11 12 13 14 15 16 17
¿Acaso no soy judío? Ustedes no tienen salario junto a Dios (que está) en los cielos. ¡Niños! ¿Acaso no tienen algo que se come junto con el pan? No. No en base de pan solamente vivirá el hombre. No es (=hay) temor de Dios delante de los ojos. A los demás digo yo, no el Señor. No porque no tenemos potestad. Sin embargo el altísimo no vive en (algo) hecho por mano, como dice el profeta. No soy el Cristo. ¿Eres Elías? No soy. ¿Eres el profeta? No. Soy una voz en el desierto.
Ejercicio 27: Imperfecto indicativo activo Tiem 1 Imp
Pers 1/3
Núm Sg/Pl
ajkouw
Traducción escuchaba, escuchaban
2 Imp
3
Sg
qerapeuw
sanaba
3 Imp
2
Pl
luw
ustedes desataban
4 Imp
1
Pl
basileuw
reinábamos
5 Imp
2
Sg
pisteuw
creías
6 Imp
1/3
Sg/Pl
douleuw
servía, servían
7 Imp
2
Pl
keleuw
ustedes mandaban
8 Imp
1
Pl
perisseuw
abundábamos
9 Imp
3
Sg
ajkouw
escuchaba
10 Ao
1
Pl
luw
desatamos
11 Fut
3
Sg
basileuw
reinará
12 Imp
2
Pl
pisteuw
ustedes creían
13 Imp
3
Sg
criw
ungía
14 Imp
1
Pl
quw
matábamos
15 Imp
1/3
Sg/Pl
paideuw
educaba, educaban
16 Imp
2
Sg
nhsteuw
ayunabas
17 Imp
2
Pl
moiceuw
ustedes cometían adulterio
18 Imp
1/3
Sg/Pl
futeuw
plantaba, plantaban
19 Imp
1
Pl
kleiw
cerrábamos
20 Ao
2
Sg
mnhmoneuw
acordaste
21 22 23 24 25
Léxica
María lloraba junto a la tumba acerca de la muerte del hijo de Judas. Herodes escuchaba al buen Juan. Ustedes no creían a Judas. Por sí acaso ustedes creían a Juan? No sanábamos a un ayudante de los pecados. No educabas a los hijos de la justa verdad con la ley del mandamiento.
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
355
Tiem 1 Fut
Pers 1
Núm Sg
Léxica
Traducción
ajgapaw
amaré
2 Ao
2
Sg
planaw
engañaste
3 Ao
3
Pl
plhrow
llenaron
4 Fut
2
Sg
timaw
honrarás
5 Fut
1
Pl
staurow
crucificaremos
6 Ao
3
Sg
ejrwtaw
preguntó
7 Fut
2
Pl
zaw
ustedes vivirán
8 Ao
2
Pl
teleiow
ustedes acabaron
9 Ao
2
Sg
gennaw
engendraste
10 Fut
2
Pl
planaw
ustedes engañarán
11 Fut
3
Pl
teleiow
acabará
12 Ao
1
Pl
timaw
honramos
13 Fut
1
Sg
plhrow
llenaré
14 Fut
3
Pl
ejrwtaw
preguntarán
15 Ao
1
Sg
fanerow
manifesté
16 Ao
1
Sg
zaw
viví
17 Fut
3
Sg
staurow
crucificó
18 Ao
3
Pl
ajjgapaw
amaron
19 Fut
2
Sg
dikaiow
justificarás
20 Fut
2
Pl
fanerow
ustedes manifestarán
21 Fut
3
Pl
nikaw
vencerán
22 Ao
1
Sg
kopiaw
me afané
23 Ao
2
Sg
merimnaw
te preocupaste
24 Fut
1
Pl
zhlow
nos esforzaremos
25 Ao
1
Sg
tapeinow
bajé
26 Ao
3
Sg
ajgalliaw
se alegró
27 Fut
2
Sg
uJypow
levantarás
28 Ao
3
Pl
diyaw
tuvieron sed
29 Fut
2
Pl
uJpantaw
ustedes vendrán al encuentro
30 Ao
2
Pl
oJmoiow
ustedes se asemejaron
Ejercicio 29: Verbos contractos en -aw y -ow (aoristo y futuro)
356
1 2 3 4
A Jacob amé, a Esaú justifiqué. No amaron el alma hasta (la) muerte. Los soldados crucificaron a los hijos de Elías. El sumosacerdote preguntó a Jesús acerca de los discípulos y acerca de la enseñanza.
ERNST WALDER GASSMAN
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
Ejercicio 28: Verbos contractos en -aw y -ow (aoristo y futuro)
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
5 6 7 8 9
Y vivió y reinó con Cristo. He aquí, el león de la tribu de Judá venció. El Señor manifestará las intenciones de los corazones. Se humilló hasta (la) muerte, muerte de cruz. No tendrán hambre ya, ni sed.
Ejercicio 30: Conjunciones y preposiciones 1 Y el discípulo sanó con autoridad porque Dios escuchó la voz del siervo por medio del hijo Jesucristo. 2 Después de la muerte el hombre vivirá una buena vida y creerá en la buena escritura (por)que el Señor mandará a los santos siervos. 3 Y el enemigo engañó por medio de palabras malvadas y desató demonios y cerró la casa del tiempo. 4 Si (hay) verdad en los apóstoles y paz sobre la tierra, los ángeles honrarán el amor de Dios con gozo. 5 Si no amarás a los hombres sino matarás a sus hijos, no (eres) un hijo de Dios. 6 La paz y la justicia dieron a conocer a los publicanos el amor de Dios en el cielo y la potestad del hijo de los hombres. 7 Preguntamos al diácono por qué no amó a los niños como Dios mandó.
Ejercicio 31: Pronombres personales (primera y segunda persona singular) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Caso Gen Dat Ac Nom
Pers 2 1 2 2
Traducción de ti a mí a ti tú en ti acerca de ti por causa de ti conmigo por medio de mí a ti a mi Dios tus hermanos a mis ojos me amaron Yo soy
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
357
Tiem 1 Fut
Pers 3
Núm Sg
Léxica
Traducción
zhtew
buscaré
2 Ao
1
Pl
lalew
hablamos
3 Ao
3
Pl
poiew
hicieron
4 Fut
2
Pl
threw
ustedes guardarán
5 Fut
1
Sg
ajkolouqew
seguiré
6 Ao
1
Sg
qewrew
miré
7 Fut
3
Pl
kalew
llamarán
8 Fut
2
Sg
marturew
darás testimonio
9 Ao
3
Sg
zhtew
buscó
10 Ao
2
Sg
aijtew
pediste
11 Fut
1
Pl
poiew
haremos
12 Fut
3
Pl
misew
odiarán
13 Fut
2
Sg
lalew
hablarás
14 Ao
1
Sg
threw
guardé
15 Ao
3
Pl
marturew
dieron testimonio
16 Ao
1
Pl
kalew
llamamos
17 Fut
1
Sg
aijtew
pediré
18 Ao
3
Pl
ajkolouqew
siguió
19 Ao
2
Pl
misew
ustedes odiaron
20 Fut
3
Sg
qewrew
mirará
21 Fut
1
Sg
blasfhmew
calumniaré
22 Ao
1
Pl
filew
amamos
23 Ao
1
Sg
grhgwrew
velé
24 Fut
2
Pl
ajsqenew
ustedes estarán enfermos
25 Fut
2
Sg
metanoew
cambiarás de opinión
26 Ao
2
Pl
ajdikew
ustedes cometieron injusticia
27 Fut
1
Pl
diakonew
serviremos
28 Ao
3
Sg
lupew
entristeció
29 Fut
3
Pl
fronew
pensarán
30 Ao
3
Pl
oJmologew
aseguraron
Ejercicio 33: Pronombres personales (primera y segunda persona singular)
358
1 2 3 4
Tú eres el hijo de Dios. Y la verdad no está en mí. Yo soy la verdad y la vida. Judas, mi discípulo.
ERNST WALDER GASSMAN
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
Ejercicio 32: Verbos contractos en -ew (Aoristo y Futuro)
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
5 6 7 8 9 10
Mi mandamiento no es malo, sino bueno. Te daré a conocer la verdad y la verdad te hará libre. Todavía poco tiempo contigo estoy y salgo hacia mi Dios. El borracho me hizo señas con la cabeza. El pueblo escogido me honró con las cabezas pero/y no con el corazón. No te apedreamos por causa de buenas obras sino por cause de blasfemia.
Ejercicio 34: Pronombres personales (primera y segunda persona plural) Caso
Pers 1 2 1 2 1 2 2 1 1 2 1 2 2 1 2 2 1 1 2 1
Traducción
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Ac Nom Dat Gen Nom Dat Ac Gen Gen Dat Ac Gen Dat Nom Ac Gen Ac Gen Nom Ac
a nosotros ustedes a nosotros de ustedes nosotros con ustedes por causa de ustedes en favor de nosotros desde nosotros junto a ustedes a nosotros con ustedes testifiqué a ustedes nosotros viviremos mandó a ustedes guardaremos su casa ustedes nos amaron nuestras almas ustedes son nos amarán
21 22 23 24 25 26
¿No decimos bien que eres Samaritano y tienes un demonio? (Jn 8.48) (…) y la verdad no está en nosotros. (1Jn 1.8b) Nosotros somos de Dios. Gracias (sea) a ustedes y paz de [nuestro Dios]. (Col 1.2b) Y la sangre de Jesús [el hijo] nos limpia [del] pecado. (1Jn 1.7b) Si el hijo les hace libre, son libres.
Ejercicio 35: Verbos contractos en -aw y -ow (presente e imperfecto) Tiem 1 Pres
Pers 3
Núm Sg
Léxica ajgapaw
Traducción ama SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
359
3
Sg
gennaw
engendrará
3 Imp
1/3
Sg/Pl
ejrwtaw
preguntaba, preguntaban
4 Pres
1
Sg
zaw
vivo
5 Imp
3
Sg
ajgapaw
amaba
6 Fut
3
Pl
planaw
engañarán
7 Pres
3
Pl
gennaw
engendran
8 Pres
2
Sg
plhrow
llenas
9 Pres
2
Pl
timaw
ustedes honran
10 Pres
3
Pl
staurow
crucifican
11 Pres
1
Pl
zaw
vivimos
12 Imp
3
Sg
ejrwtaw
preguntaba
13 Pres
3
Sg
dikaiow
justifica
14 Ao
1
Sg
gennaw
engendré
15 Ao
1
Pl
ajgapaw
amamos
16 Pres
3
Sg
timaw
honra
17 Fut
2
Pl
ejrwtaw
ustedes preguntarán
18 Imp
1/3
Sg/Pl
planaw
engañaba, engañaban
19 Imp
2
Sg
gennaw
engendrabas
20 Imp
3
Sg
plhrow
llenaba
21 Pres
2
Pl
fanerow
ustedes manifiestan
22 Imp
2
Sg
teleiow
acababas
23 Pres
3
Sg
staurow
crucifica
24 Ao
2
Sg
dikaiow
justificaste
25 Imp
1/3
Sg/Pl
oJmoiow
era semejante, eran semejantes
26 Pres
3
Sg
nikaw
vence
27 Imp
2
Sg
ajgalliaw
te alegrabas
28 Pres
3
Pl
koinow
ensucian
29 Pres
2
Sg
siwpaw
te callas
30 Ao
3
Pl
zhlow
se esforzaron
Ejercicio 36: Pronombres personales (tercera persona) Caso
360
1 2 3 4 5 6 7
Gen Ac Nom Dat Nom Dat Dat
ERNST WALDER GASSMAN
Núm Sg Sg Pl Pl Sg Sg Sg
Gén Masc/Neu Fem — Masc/Neu Masc — Fem
Traducción de él a ella ustedes a ellos él a ti a ella
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
2 Fut
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Gen Gen Nom/Ac Dat Dat Ac Dat Nom/Ac Ac Gen Dat Gen Ac
Pl Sg Sg Sg Pl Sg Sg Pl Pl Pl Sg Sg Pl
Masc/Fem/Neu Fem Neu Masc/Neu — Masc Masc Neu Masc Masc/Fem/Neu Fem Masc/Neu Masc
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Su señor. A sus siervos. Dios mismo amaba. Al mismo cielo. Viviremos por medio de él. Engañas tu corazón. Amamos la misma verdad. Él declara mi amor. A los mismos siervos. Crucificábamos a ellas / las crucificabamos.
de ellos de ella ello a él, a ello a ustedes a él al mismo cielo ellos a ellos para ellos en ella con él en medio de ellos
Ejercicio 37: Pronombres personales (tercera persona) 1 Ustedes aman a ellas (las aman). 2 Y Jesús dice a ella, no está mi hora. 3 Los ángeles de Dios darán a conocer sus mandamientos por medio de los malos pecados de los hombres porque Dios mandó a ellos del cielo a la tierra. 4 Los hipócritas y los publicanos no amaban el buen evangelio sino honraban a los demonios y sus potestades en el mundo. 5 Elías vivió poco tiempo en la casa de ella porque el pecado lo esclavizaba y no escuchaba la buena voz de su señor. 6 Si buscarás en mi casa y amarás mis siervos, no te preguntaré como engañaste a los servidores de Herodes. 7 El juez le dijo y preguntó si es del cielo. 8 Los hombres honran al hijo como honran a Dios y el hombre, (por)que no honra al hijo, no honra a su Dios. 9 Unos hablaron que es bueno, otros hablaron, no, sino engaña a la multitud.
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
361
Tiem 1 Pres
Pers 1
Núm Pl
Léxica
Traducción
aijtew
pedimos
2 Imp
2
Pl
threw
ustedes guardaban
3 Imp
1/3
Sg/Pl
kalew
llamaba, llamaban
4 Pres
3
Pl
zhtew
buscan
5 Pres
3
Sg
qewrew
mira
6 Imp
3
Sg
lalew
hablaba
7 Pres
1
Sg
marturew
doy testimonio
8 Imp
2
Sg
misew
odiabas
9 Pres
3
Sg
poiew
hace
10 Imp
3
Sg
ajkolouqew
seguía
11 Imp
1/3
Sg/Pl
qewrew
miraba, miraban
12 Ao
1
Sg
threw
guardé
13 Imp
2
Sg
aijtew
pedías
14 Fut
3
Pl
zhtew
buscarán
15 Pres
1
Pl
qewrew
miramos
16 Ao
3
Pl
lalew
hablaron
17 Imp
1
Pl
marturew
dábamos testimonio
18 Imp
1/3
Sg/Pl
poiew
hacía, hacían
19 Pres
2
Pl
kalew
ustedes llaman
20 Imp
1/3
Sg/Pl
ajkolouqew
seguía, seguían
21 Ao
3
Sg
aijtew
pidió
22 Pres
2
Sg
qewrew
miras
23 Pres
1
Pl
poiew
hacemos
24 Pres
2
Pl
misew
ustedes odian
25 Pres
3
Sg
ploutew
está rico
26 Imp
2
Pl
cwrew
ustedes iban
27 Imp
1/3
Sg/Pl
filew
amaba, amaban
28 Pres
2
Pl
ejpiqumew
ustedes codician
29 Pres
3
Pl
ejxomologew
se comprometen
30 Ao
2
Pl
klhronomew
ustedes heredaron
Ejercicio 39: Verbos contractos (repaso)
362
Tiem 1 Pres
Pers 3
Núm Sg
planaw
engaña
2 Ao
1
Sg
ajkolouqew
seguí
3 Imp
3
Sg
plhrow
llenaba
ERNST WALDER GASSMAN
Léxica
Traducción
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
Ejercicio 38: Verbos contractos en -ew (presente e imperfecto)
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
4 Fut
2
Sg
gennaw
engendrarás
5 Imp
1/3
Sg/Pl
zaw
vivía, vivían
6 Fut
2
Pl
fanerow
ustedes manifestarán
7 Pres
2
Sg
marturew
das testimonio
8 Imp
3
Sg
ejrwtaw
preguntaba
9 Ao
3
Sg
teleiow
acabó
10 Pres
2
Pl
lalew
ustedes hablan
11 Fut
1
Sg
kalew
llamaré
12 Imp
2
Sg
dikaiow
justificabas
13 Pres
2
Pl
timaw
ustedes honran
14 Imp
3
Sg
poiew
hacía
15 Ao
1
Pl
ajgapaw
amamos
16 Pres
2
Sg
plhrow
llenas
17 Fut
3
Pl
staurow
crucificarán
18 Pres
1
Sg
teleiow
acabo
19 Ao
2
Pl
aijtew
ustedes pidieron
20 Fut
1
Pl
zaw
viviremos
21 Imp
3
Sg
qewrew
miraba
22 Imp
1/3
Sg/Pl
tolmaw
arriesgaba, arriesgaban
23 Pres
3
Pl
qanatow
entregan a la muerte
24 Fut
1
Pl
kosmew
arreglaremos
25 Imp
1
Pl
noew
entendíamos
26 Ao
3
Sg
koinow
ensució
27 Imp
1/3
Sg/Pl
zhlow
procuraba, procuraban
28 Pres
3
Pl
boaw
gritan
29 Ao
2
Pl
merimnaw
ustedes se preocuparon
30 Pres
2
Sg
metrew
mides
Ejercicio 40: Verbos contractos 1 2 3 4 5 6
Si amas a Dios y honras a su hijo, eres santo. Y ahora te pregunto, hermano, no como tu enemigo, sino como apóstol del Señor. En Cristo Jesús por medio del evangelio yo les engendré. (1Co 4.15) Ustedes escucharon que yo les dije, salgo a Dios. Si ustedes me amaron, creían mis palabras. Ya no vivo yo, sino vive en [mi] Cristo. (Gá 2.20) Aún poco y el mundo ya no me ve. [Ustedes me] ven porque yo vivo y ustedes vivirán. (Jn 14.19) 7 … que no tenemos pecado, engañamos y la verdad no está en nosotros. (1Jn 1.8) 8 [Le dijeron], nuestro padre es Abrahám. Les dice Jesús, si son niños de Abrahám, las obras de él (= sus obras) hacían. (Jn 8.39) SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
363
Ejercicio 41: Verbos compuestos
364
Tiem 1 Ao
Pers 3
Pl
ajpoluw
soltaron
2 Imp
3
Sg
peripatew
caminaba
3 Ao
3
Pl
proskunew
se postraron
4 Imp
3
Sg
ejperwtaw
preguntaba
5 Ao
3
Pl
metanoew
se arrepintieron
6 Ao
2
Sg
parakalew
llamaste
7 Imp
3
Sg
proskunew
se postraba
8 Ao
2
Pl
peripatew
ustedes caminaron
9 Imp
1
Pl
parakalew
llamábamos
10 Imp
3
Sg
ajpoluw
soltaba
11 Ao
3
Sg
metanoew
se arrepintió
12 Imp
1/3
Sg/Pl
peripatew
caminaba, caminaban
13 Ao
3
Sg
ejperwtaw
preguntó
14 Imp
3
Sg
parakalew
llamaba
15 Imp
1/3
Sg/Pl
proskunew
me postraba, se postraban
16 Pres
2
Pl
metanoew
ustedes se arrepienten
17 Fut
1
Sg
ajpoluw
soltaré
18 Pres
3
Sg
proskunew
se postra
19 Imp
1/3
Sg/Pl
parakalew
llamaba, llamaban
20 Imp
1/3
Sg/Pl
ejperwtaw
preguntaba, preguntaban
21 Ao
1
Sg
ejpakouw
atendí
22 Ao
3
Pl
sujgkleiw
fusionaron
23 Ao
1
Sg
summarturew
confirmé el testimonio
24 Imp
1/3
Sg/Pl
uJpakouw
obedecía, obedecían
25 Ao
3
Sg
ejmfusaw
sopló
26 Imp
3
Sg
suzhtew
conversaba con
27 Imp
1/3
Sg/Pl
dialalew
discutía, discutían
28 Fut
3
Sg
kataluw
soltará por completo
29 Ao
3
Sg
sullalew
habló con
30 Imp
3
Sg
diamenw
divulgaba
ERNST WALDER GASSMAN
Núm
Léxica
Traducción
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
9 Hablaban algunos siervos de los fariseos, el hombre no es de Dios porque no guarda el día de reposo. 10 Los fariseos le dijeron, tú das testimonio acerca [de ti]. Tu testimonio no es verdadero. (Jn 8.13)
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
Ejercicio 42: Conjunciones 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Así que los Judíos decían, cómo lo amaba. (Jn 11.36) Porque amaron la gloria de los hombres más que la gloria de Dios. (Jn 12.43) Yo no tengo (un) demonio sino honro a mi padre y ustedes me tratan con desprecio. (Jn 8.49) Jesús les dice, si son hijos de Abrahám, las obras de Abrahám hacían. (Jn 8.39) Porque de tal manera amó Dios al mundo, tanto que dio su único hijo. (Jn 3.16a) De la multitud muchos creyeron en él. (Jn 7.31a) Así que nuevamente Jesús habló, yo soy la luz del mundo. (Jn 8.12a) Creí por eso hablé, y nosotros creemos por eso también hablamos. (2Co 4.13b) Porque entonces sus hijos son inmundos, pero ahora son santos. (1Co 7.14b) Porque el amor de Cristo nos mantiene unidos. (2Co 5.14a) Pero desde los días de Juan el Bautista hasta ahora el reino de los cielos sufre violencia. (Mt 11.12)
Ejercicio 43: Tiempo perfecto Tiem 1 Perf
Pers 2
Núm Sg
Léxica
Traducción
luw
has desatado
2 Perf
1
Pl
qerapeuw
hemos sanado
3 Perf
3
Sg
keleuw
ha mandado
4 Perf
2
Pl
basileuw
ustedes han reinado
5 Perf
1
Sg
douleuw
he servido
6 Perf
3
Pl
klaiw
han llorado
7 Perf
1
Pl
ajgapaw
hemos amado
8 Perf
1
Sg
ejrwtaw
he preguntado
9 Perf
3
Sg
planaw
ha engañado
10 Perf
2
Sg
aijtew
has pedido
11 Perf
3
Pl
threw
han guardado
12 Perf
2
Pl
misew
ustedes han odiado
13 Perf
3
Sg
poiew
ha hecho
14 Perf
1
Pl
qewrew
hemos mirado
15 Plus
1
Sg
ejrwtaw
había preguntado
16 Plus
1
Pl
gennaw
habíamos engendrado
17 Perf
1
Sg
dikaiow
he justificado
18 Perf
2
Sg
zaw
has vivido
19 Ao
3
Sg
ajgapaw
amó
20 Fut
2
Pl
ejrwtaw
ustedes preguntarán
21 Imp
3
Sg
planaw
engañaba
22 Perf
3
Pl
plhrow
han llenado
23 Pres
1
Pl
keleuw
mandamos
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
365
2
Sg
poiew
hacías
25 Perf
2
Pl
lalew
ustedes han hablado
26 Imp
1/3
Sg/Pl
marturew
daba testimonio, daban testimonio
27 Perf
3
Sg
zhtew
ha buscado
28 Plus
3
Sg
teleiow
había acabado
29 Imp
1/3
Sg/Pl
ajgapaw
amaba, amaban
30 Pres
1
Pl
threw
guardamos
Ejercicio 44: Tercera declinación (parte 1) Caso
366
1 Dat
Núm Pl
Gén Neu
rJhma
Traducción a las palabras
2 Nom/Ac
Pl
Neu
ojnoma
los nombres
3 Ac
Pl
Fem
nux
las noches
4 Dat
Sg
Fem
ejlpi~
a la esperanza
5 Nom
Sg
Fem
sarx
la carne
6 Gen
Sg
Neu
pur
del fuego
7 Dat
Sg
Neu
fw~
a la luz
8 Nom/Ac
Sg
Neu
aiJma
la sangre
9 Nom/Ac
Pl
Neu
stoma
las bocas
10 Ac
Sg
Fem
cari~
la gracia
11 Gen
Pl
Neu
swma
de los cuerpos
12 Gen
Sg
Neu
pneuma
del espíritu
13 Nom/Ac
Sg
Neu
qelhma
la voluntad
14 Ac
Sg
Fem
sarx
la carne
15 Gen
Sg
Neu
aiJma
de la sangre
16 Gen
Pl
Neu
rJhma
de las palabras
17 Nom
Pl
Fem
sarx
las carnes
18 Gen
Sg
Neu
sperma
de la semilla
19 Dat
Sg
Neu
qelhma
a la voluntad
20 Dat
Pl
Neu
pneuma
a los espíritus
21 Dat
Sg
Neu
stoma
a la boca
22 Nom/Ac
Sg
Neu
pur
el fuego
23 Nom/Ac
Pl
Neu
fw~
las luces
24 Nom
Pl
Fem
nux
las noches
25 Dat
Sg
Neu
swma
al cuerpo
26 Gen
Pl
Neu
brwma
de los alimentos
27 Gen
Sg
Neu
kera~
del cuerno
28 Dat
Pl
Neu
mnhma
a los sepulcros
ERNST WALDER GASSMAN
Léxica
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
24 Imp
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
29 Dat
Sg
Neu
kera~
al cuerno
30 Ac
Pl
Masc
pai~
a los muchachos
Ejercicio 45: Tercera declinación (parte 2) Caso 1 Nom
Núm Pl
Gén Masc
Léxica ajrcwn
Traducción los principales
2 Gen
Sg
Masc
aijwn
del siglo
3 Nom
Sg
Masc
pathr
el padre
4 Ac
Sg
Fem
dunami~
el poder
5 Gen
Pl
Masc
grammateu~
de los escribas
6 Gen
Sg
Fem
krisi~
del juicio
7 Dat
Pl
Fem
poli~
a las ciudades
8 Ac
Pl
Masc
pathr
a los padres
9 Dat
Sg
Fem
ajnastasi~
a la resurrección
10 Dat
Pl
Masc
ajrciereu~
a los sumo sacerdotes
11 Nom
Sg
Fem
pisti~
la fe
12 Ac
Sg
Fem
mhthr
a la madre
13 Nom/Ac
Pl
Fem
krisi~
los juicios
14 Ac
Sg
Masc
basileu~
al rey
15 Ac
Pl
Masc
aijwn
los siglos
16 Gen
Sg
Fem
dunami~
del poder
17 Dat
Pl
Masc
ajrcwn
a los principales
18 Gen
Sg
Fem
ajnastasi~
de la resurrección
19 Gen
Pl
Fem
poli~
de las ciudades
20 Dat
Sg
Fem
mhthr
a la madre
21 Dat
Sg
Fem
qliyi~
a la opresión
22 Ac
Sg
Masc
ajrcwn
al principal
23 Nom/Ac
Pl
Masc
grammateu~
los escribas, a los escribas
24 Dat
Sg
Masc
ajrciereu~
al principal
25 Gen
Pl
Fem
qliyi~
de las opresiones
26 Dat
Sg
Fem
proqesi~
a la proposición
27 Ac
Pl
Masc
ajsthr
las estrellas
28 Gen
Sg
Masc
iJereu~
del sacerdote
29 Ac
Sg
Fem
ajpolutrwsi~
el rescate
30 Gen
Sg
Masc
drakwn
del dragón
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
367
Caso 1 Nom/Ac
Núm Pl
Gén Neu
Léxica ejqno~
Traducción las naciones
2 Dat
Sg
Neu
mero~
a la región
3 Gen
Sg
Fem
gunh
de la mujer
4 Dat
Pl
Neu
ojro~
a los montes
5 Ac
Pl
Fem
ceir
las manos
6 Dat
Pl
Masc
pou~
a los pies
7 Ac
Sg
Fem
gunh
a la mujer
8 Nom/Ac
Pl
Neu
ojro~
los montes
9 Dat
Pl
Fem
ceir
a las manos
10 Gen
Pl
Masc
ajnhr
de los varones
11 Nom/Ac
Pl
Neu
uJdwr
las aguas
12 Ac
Pl
Masc
pou~
los pies
13 Nom/Ac
Sg
Neu
ejto~
el año
14 Nom
Pl
Fem
gunh
las mujeres
15 Nom/Ac
Sg
Neu
mero~
la región
16 Gen
Pl
Fem
ceir
de las manos
17 Gen
Sg
Neu
ejqno~
de la nación
18 Gen
Sg
Neu
uJdwr
del agua
19 Nom
Pl
Masc
pou~
los pies
20 Voc
Sg
Masc
ajnhr
¡Varón!
21 Nom/Ac
Sg
Neu
telo~
el fin
22 Ac
Sg
Fem
ceir
la mano
23 Gen
Pl
Neu
uJdwr
de las aguas
24 Gen
Sg
Neu
telo~
del fin
25 Nom
Pl
Masc
ajnhr
los varones
26 Nom
Pl
Fem
salpigx
las trompetas
27 Gen
Sg
Masc
martu~
del testigo
28 Ac
Pl
Fem
qrix
los cabellos
29 Nom/Ac
Pl
Neu
skeuo~
los utensilios
30 Gen
Sg
Neu
geno~
de la descendencia
Ejercicio 47: Declinaciones mixtas
368
Caso 1 Gen
Núm Sg
Gén Masc
Declin Léxica 2 qeo~
2 Gen
Sg
Neu
3
ojnoma
del nombre
3 Nom
Sg
Masc
2
uiJo~
el hijo
ERNST WALDER GASSMAN
Traducción de Dios
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
Ejercicio 46: Tercera declinación (parte 3)
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
4 Nom
Sg
Masc
1
maqhth~
el discípulo
5 Nom
Sg
Fem
1
eijrhnh~
de la paz
6 Gen
Sg
Neu
3
ojro~
del monte
7 Ac
Pl
Masc
2
ajpostolo~
a los apóstoles
8 Gen
Sg
Fem
3
sarx
de la carne
9 Nom
Sg
Masc
2
ajnqrwpo~
el hombre
10 Nom/Ac
Sg
Neu
3
ejto~
el año
11 Nom
Sg
Fem
1
basileia
el reino
12 Ac
Sg
Masc
3
basileu~
al rey
13 Dat
Sg
Fem
1
ejkklhsia
a la iglesia
14 Nom/Ac
Sg
Neu
3
qelhma
la voluntad
15 Nom/Ac
Pl
Neu
3
swma
los cuerpos
16 Nom/Ac
Pl
Neu
2
probaton
las ovejas
17 Nom
Sg
Fem
1
ajgaph
el amor
18 Nom/Ac
Pl
Neu
3
ejqno~
las naciones
19 Dat
Sg
Fem
3
poli~
a la ciudad
20 Verbo 21 Ac
— Pl
— Masc
— 3
— ajnhr
— a los varones
22 Gen/Ac
Sg/Pl
Fem
1
hJmera
23 Ac
Sg
Fem
3
pisti~
del día (Gen), los días (Ac) la fe
24 Dat
Sg
Masc
3
ajrciereu~
al sumo sacerdote
25 Nom
Sg
Masc
3
aijwn
el siglo
26 Gen
Sg
Fem
3
qliyi~
de la opresión
27 Dat
Pl
Fem
3
poli~
a las ciudades
28 Ac
Sg
Fem
3
dunami~
el poder
29 Nom/Ac
Pl
Neu
3
mero~
las regiones
30 Nom/Ac
Pl
Masc
3
basileu~
los reyes (Nom), a los reyes (Ac)
Ejercicio 48: Declinaciones mixtas (sustantivos no conocidos) Caso 1 Gen
Núm Pl
Gén Masc
Declin Léxica 1 xesth~
Traducción de los jarros
2 Nom
Sg
Masc
2
dhmo~
la multitud
3 Gen
Sg
Neu
3
oJrama
de la visión
4 Ac
Sg
Fem
3
braduth~
la lentitud
5 Nom/Ac
Pl
Neu
2
sukon
los higos
6 Gen
Sg
Fem
3
katapausi~
del reposo
7 Nom/Ac
Pl
Neu
3
zeugo~
las yuntas
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
369
Sg
Fem
1
ajkoh
el oído
9 Gen
Sg
Neu
3
rJako~
del harapo
10 Ac
Pl
Masc
2
ajnemo~
los vientos
11 Ac
Sg
Fem
3
nekrwsi~
el matar
12 Ac
Sg
Fem
3
sfragi~
el sello
13 Gen
Sg
Fem
3
eijkwn
de la imagen
14 Nom
Sg
Masc
2
fobo~
el miedo
15 Ac
Sg
Masc/Fem
3
pai~
al muchacho, a la muchacha
16 Dat
Sg
Fem
3
ajfesi~
a la excarcelación
17 Nom
Pl
Masc
3
ajkri~
las langostas
18 Nom
Sg
Masc
2
seismo~
el terremoto
19 Gen
Sg
Neu
3
frear
del pozo
20 Gen
Sg
Neu
3
eijdo~
de la apariencia
21 Ac
Pl
Fem
3
lampa~
las antorchas
22 Nom/Ac
Pl
Neu
3
hjqo~
las costumbres
23 Gen
Sg
Neu
3
uJyo~
de lo alto
24 Gen
Sg
Fem
3
gnwsi~
del conocimiento
25 Nom
Sg
Fem
1
parousia
la presencia
26 Gen/Ac
Sg/Pl
Fem
1
creia
27 Dat
Pl
Masc
2
masto~
de la necesidad (Gen), las necesidades (Ac) a los pechos
28 Nom/Ac
Pl
Fem
3
ijasi~
las curaciones
29 Dat
Sg
Fem
3
ktisi~
a la creación
30 Ac
Sg
Masc
3
iJereu~
al sacerdote
Ejercicio 49: Tercera declinación 1 Porque mi testigo es Dios, a quien sirvo en mi espíritu en el evangelio de su hijo. (Ro 1.9a) 2 Pero si caminamos en la luz, como él está en la luz, tenemos comunión el uno con el otro y la sangre de Jesús, su hijo, nos limpia [del] pecado. (1Jn 1.7) 3 Del hijo de Dios en poder según el espíritu de la santidad de (la) resurrección de (los) muertos, Jesucristo, nuestro Señor. (Ro 1.4) 4 No toda carne es la misma carne, sino otra es [la carne de hombres], y otra es la carne de animales, y otra la carne de aves, y otra de peces. (1Co 15.39) 5 Pero Esteban, lleno de gracia y poder, hacía prodigios y señales en el pueblo. (Hch 6.8) 6 Pero ustedes no están en carne sino en espíritu, si el Espíritu de Dios habita en ustedes. (Ro 8.9a) 7 Nuestros padres en este monte adoraron, y (pero) ustedes dicen que en Jerusalén es el lugar [de la oración]. (Jn 4.20) 8 Las mujeres a sus propios varones como al Señor, porque el varón es (la) cabeza de la mujer como también Cristo es cabeza de la iglesia, Él es el salvador del cuerpo. (Ef 5.22–23)
370
ERNST WALDER GASSMAN
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
8 Nom
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
9 Los que no de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios fueron engendrados. (Jn 1.13) 10 Y su voz como una voz de muchas aguas [y sus pies como fuego]. (Ap 1.15b) 11 ¡Ay a ustedes! Porque construyen los monumentos de los profetas, pero sus padres los mataron. (Lc 11.47) 12 (Y) gracia a Dios por Jesucristo, nuestro Señor; así que entonces, yo mismo [en la mente] sirvo a la ley de Dios, pero [en la carne] a (la) ley de pecado. (Ro 7.25) 13 Y ve a dos ángeles en [ropa] blanca, uno junto a la cabeza y uno junto a los pies. (Jn 20.12a) 14 Y canela y amono e incienso y bálsamo y olíbano y vino y aceite y harina fina y trigo y animales y ovejas y de caballos y de carros y de cuerpos y de y almas de hombres. (Ap 18.13) 15 … y predicar sobre la base de su nombre un arrepentimiento para perdón de pecados a las naciones. (Lc 24.47a)
Ejercicio 50: Voz media y activa Voz 1 MP
Tiem Pres
Pers 3
Núm Pl
Léxica qerapeuw
Traducción son sanados (Pas), se sanan (Med) habla
2 Act
Pres
3
Sg
lalew
3 MP
Impf
1
Pl
timaw
4 Med
Fut
3
Pl
zaw
éramos honrados (Pas), nos honrábamos (Med) se vivirán
5 Med
Ao
1
Sg
aijtew
me pedí
6 MP
Pres
2
Sg
luw
7 Act
Impf
1/3
Sg/Pl
ejrwtaw
eres desatado (Pas), te desatas (Med) preguntaba, preguntaban
8 MP
Impf
2
Sg
dikaiow
9 Med
Fut
2
Sg
zhtew
eras justificado (Pas), te justificabas (Med) te buscarás
10 Med
Ao
3
Pl
klaiw
se lloraron
11 Act
Ao
3
Pl
marturew
dimos testimonio
12 MP
Pres
1
Sg
staurow
13 MP
Pres
2
Pl
gennaw
14 Med
Ao
1
Pl
poiew
soy crucificado (Pas), me crucifico (Med) ustedes son engendrados (Pas), ustedes se engendran (Med) nos hicimos
15 MP
Perf
2
Pl
fanerow
16 MP
Impf
3
Sg
keleuw
17 MP
Perf
2
Sg
ajgapaw
18 Med
Ao
2
Sg
ajkouw
ustedes han sido manifiesto (Pas), ustedes se han manifestado (Med) era mandado (Pas), se mandaba (Med) has sido amado (Pas), te has amado (Med) te escuchaste SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
371
Pres
2
Pl
threw
20 Act
Fut
1
Sg
teleiow
ustedes son guardados (Pas), ustedes se guardan (Med) acabaré
21 Med
Ao
3
Sg
teleutaw
se murió
22 MP
Impf
2
Sg
fonew
23 MP
Perf
1
Sg
nouqetew
24 Act
Pres
3
Sg
tolmaw
eras matado (Pas), te matabas (Med) he sido amonestado (Pas), me he amonestado (Med) arriesga
25 Med
Fut
2
Sg
uJyow
te levantarás
26 MP
Imp
1
Pl
saleuw
27 Med
Ao
1
Sg
oJmologew
éramos sacudidos (Pas), nos sacudíamos (Med) me aseguré
28 MP
Pres
3
Sg
tapeinow
29 Act
Fut
2
Pl
gewrgew
soy bajado (Pas), me bajo (Med) ustedes labrarán
30 Med
Ao
1
Sg
ejperwtaw
me pregunté
Ejercicio 51: Voz pasiva y activa
372
Voz 1 Pas
Tiem Fut
2 MP
1
Núm Sg
Léxica pisteuw
Pres
3
Sg
lalew
3 Pas
Ao
1
Pl
douleuw
me hablo (Med), soy hablado (Pas) fuimos servidos
4 Pas
Ao
2
Sg
staurow
fuiste crucificado
5 Pas
Fut
2
Sg
planaw
serás engañado
6 Med
Ao
2
Sg
fanerow
te manifestaste
7 Act
Ao
1
Pl
ajkouw
escuchamos
8 Act
Pres
2
Sg
teleiow
acabas
9 MP
Impf
1
Sg
gennaw
10 MP
Pres
3
Pl
perisseuw
11 Med
Fut
3
Sg
zaw
era engendrado (Pas), me engendraba (Med) se abundan (Med), son abundados (Pas) se vivirá
12 Pas
Ao
1
Sg
ajgapaw
fui amado
13 Pas
Fut
1
Pl
keleuw
seremos mandados
14 Act
Pres
3
Sg
qewrew
mira
15 MP
Perf
2
Sg
poiew
16 Med
Ao
1
Sg
threw
has sido hecho (Pas), te has hecho (Med) me guardé
ERNST WALDER GASSMAN
Pers
Traducción seré creido
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
19 MP
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
17 Pas
Ao
3
Sg
aijtew
fue pedido
18 MP
Impf
3
Pl
ejrwtaw
19 Pas
Ao
1
Pl
dikaiow
se preguntaban (Med), eran preguntados (Pas) fuimos justificados
20 MP
Pres
3
Sg
plhrow
21 Pas
Ao
3
Pl
futeuw
22 MP
Pres
3
Pl
filew
23 Pas
Ao
3
Sg
uJyow
son amados (Pas), se aman (Med) fue levantado
24 Med
Ao
2
Sg
paideuw
te educaste
25 Pas
Fut
3
Sg
koinow
será ensuciado
26 Act
Perf
2
Sg
siwpaw
te has callado
27 Med
Fut
1
Sg
metanoew
me arrepentiré
28 MP
Impf
2
Sg
oijkodomew
29 Pas
Ao
2
Pl
nikaw
eras edificado (Pas), te edificabas (Med) ustedes fueron vencidos
30 Act
Ao
3
Sg
teleutaw
murió
es llenado (Pas), se llena (Med) fueron plantados
Ejercicio 52: Verbos defectivos Voz 1 Def
Tiem Perf
Pers 1
Núm Sg
Léxica kaucaomai
Traducción me he glorificado
2 Def
Pres
3
Pl
logizomai
calculan
3 Def
Impf
3
Sg
proseucomai
oraba
4 Pas
Fut
1
Sg
dikaiow
seré justificado
5 Def
Pres
3
Sg
dunamai
puede
6 Def
Ao
3
Pl
fobeomai
temieron
7 Def
Impf
1
Pl
decomai
recibíamos
8 Def
Pres
2
Sg
ajpokrinomai
contestas
9 Def
Pres
3
Sg
proseucomai
ora
10 Def
Ao
2
Sg
ajpokrinomai
contestaste
11 Def
Ao
3
Sg
poreuomai
caminó
12 Def
Impf
3
Pl
ajspazomai
saludaban
13 Def
Impf
3
Sg
poreuomai
caminaba
14 Act
Impf
2
Pl
zhtew
ustedes buscaban
15 MP
Perf
2
Sg
qerapeuw
16 Def
Pres
1
Pl
fobeomai
te has sanado (Med), has sido sanado (Pas) tememos
17 Pas
Ao
1
Sg
ajgapaw
fui amado
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
373
Pres
2
Pl
kaucaomai
ustedes se glorifican
19 Def
Fut
3
Sg
ajpokrinomai
contestará
20 Def
Fut
2
Sg
dunamai
podrás
21 Def
Pres
3
Sg
ejrcomai
vienen
22 Pas
Ao
2
Pl
qanataw
ustedes fueron entregados a muerte
23 Def
Ao
1
Sg
craomai
usé
24 Def
Pres
3
Sg
rJuomai
libra
25 MP
Impf
3
Pl
pauw
26 Def
Pres
1
Pl
qeaomai
terminaban con (Med), eran terminados con (Pas) hemos visto
27 Def
Pres
2
Sg
ejrcomai
vienes
28 Def
Ao
1
Sg
deomai
rogué
29 Def
Fut
3
Sg
geuomai
gustará
30 Def
Ao
2
Pl
ajrneomai
ustedes negaron
Ejercicio 53: Las tres declinaciones (repaso)
374
Caso 1 Dat
Núm Sg
Gén Masc
Declin Léxica 2 doulo~
2 Gen
Sg
Fem
1
ajgaph
del amor
3 Ac
Pl
Masc
2
ajrto~
los panes
4 Gen
Sg
Neu
3
aiJma
de la sangre
5 Ac
Sg
Fem
1
kefalh
la cabeza
6 Nom
Pl
Masc
2
uiJo~
los hijos
7 Voc
Sg
Masc
3
basileu~
¡Rey!
8 Dat
Sg
Fem
1
gh
a la tierra
9 Gen
Sg
Neu
3
ejqno~
de la nación
10 Gen
Sg
Neu
2
eujaggellion
del evangelio
11 Gen
Sg
Fem
3
ajnastasi~
de la resurrección
12 Gen
Pl
Fem
1
aJmartia
de los pecados
13 Dat
Pl
Fem
3
gunh
a las mujeres
14 Dat
Pl
Masc
2
ajpostolo~
a los apóstoles
15 Gen/Ac
Sg/Pl
Fem
1
ejkklhsia
16 Nom/Ac
Pl
Neu
2
ejrgon
de la iglesia (Gen), las iglesias (Ac) las obras
17 Dat
Sg
Fem
3
sarx
a la carne
18 Ac
Sg
Masc
2
ajnqrwpo~
al hombre
19 Dat
Pl
Fem
1
kardia
a los corazones
20 Nom/Ac
Pl
Masc
3
grammateu~
los escribas, a los escribas
21 Gen
Pl
Masc
2
ojfqalmo~
de los ojos
ERNST WALDER GASSMAN
Traducción al siervo
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
18 Def
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
22 Nom/Ac
Pl
Neu
3
ojro~
los montes
23 Nom
Pl
Fem
1
parabolh
las parábolas
24 Dat
Sg
Neu
3
uJdwr
al agua
25 Nom/Ac
Sg
Neu
2
probaton
la oveja
26 Ac
Pl
Fem
1
sunagwgh
las sinagogas
27 Nom/Ac
Pl
Neu
3
swma
los cuerpos
28 Dat
Sg
Fem
3
pisti~
a la fe
29 Ac
Sg
Masc
3
Simwn
a Simón
30 Voc
Sg
Masc
3
pathr
¡Padre!
Ejercicio 54: Verbos vocalia en todos los tiempos y voces (repaso) Voz 1 Act
Tiem Pres
2 Act
Pers 2
Núm Sg
Léxica pisteuw
Traducción crees
Fut
3
Pl
qerapeuw
sanarán
3 Act
Impf
1
Pl
ajkouw
escuchábamos
4 Act
Ao
1
Sg
luw
desaté
5 Act
Perf
2
Sg
basileuw
has reinado
6 Act
Plus
1
Sg
keleuw
había mandado
7 MP
Pres
1
Sg
luw
8 Act
Impf
2
Pl
klaiw
soy desatado (Pas), me desato (Med) ustedes lloraban
9 Med
Ao
3
Sg
pisteuw
se creyó
10 MP
Pres
2
Sg
douleuw
11 MP
Impf
1
Sg
basileuw
12 Act
Ao
3
Pl
pisteuw
eres servido (Pas), te sirves (Med) era reinado (Pas), me reinaba (Med) creyeron
13 Act
Pres
3
Pl
perisseuw
abundan
14 Act
Pres
1
Pl
luw
desatamos
15 Med
Fut
1
Pl
ajkouw
nos escucharemos
16 Act
Ao
2
Pl
basileuw
ustedes reinaron
17 Act
Fut
1
Sg
keleuw
mandaré
18 Act
Perf
3
Pl
douleuw
han servido
19 Pas
Ao
1
Pl
qerapeuw
fuimos sanados
20 MP
Perf
3
Sg
pisteuw
21 Med
Ao
2
Sg
qerapeuw
ha sido creído (Pas), se ha creído (Med) te sanaste
22 Act
Fut
3
Sg
klaiw
llorará
23 Pas
Fut
3
Pl
keleuw
serán mandados SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
375
Fut
3
Pl
perisseuw
se abundarán
25 Pas
Ao
2
Sg
ajkouw
fuiste escuchado
26 Act
Ao
3
Pl
nhsteuw
ayunaron
27 MP
Pres
1
Pl
ejkduw
28 Pas
Ao
3
Sg
saleuw
nos desnudamos (Med), somos desnudados (Pas) fue sacudido
29 Act
Impf
1/3
Sg/Pl
kleiw
cerraba, cerraban
30 MP
Impf
3
Sg
latreuw
era servido (Pas), se servía (Med)
Ejercicio 55: Verbos contractos en todos los tiempos y voces (repaso)
376
Voz 1 Act
Tiem Pres
2 Pas
3
Núm Sg
Léxica ajgapaw
ama
Ao
3
Sg
gennaw
fue engendrado
3 Act
Ao
2
Sg
aitew
pediste
4 Act
Pres
3
Sg
plhrow
llena
5 Act
Pres
2
Sg
zaw
vives
6 Act
Perf
1
Sg
lalew
he hablado
7 Pas
Fut
2
Pl
fanerow
ustedes serán manifestados
8 Pas
Ao
3
Pl
planaw
fueron engañados
9 MP
Impf
3
Sg
marturew
10 Pas
Ao
2
Pl
dikaiow
se daba testimonio (Med), era dado testimonio (Pas) ustedes fueron justificados
11 Act
Pres
2
Sg
ejrwtaw
preguntas
12 Act
Pres
1
Pl
staurow
crucificamos
13 Act
Ao
3
Sg
ajkolouqew
siguió
14 MP
Perf
1
Sg
teleiow
15 Med
Ao
1
Sg
zhtew
he sido acabado (Pas), me he acabado (Med) me busqué
16 MP
Perf
3
Sg
ajgapaw
17 Pas
Ao
1
Pl
poiew
ha sido amado (Pas), se ha amado (Med) fuimos hechos
18 Act
Ao
3
Sg
plhrow
llenó
19 Act
Fut
2
Sg
misew
odiarás
20 Pas
Ao
1
Sg
staurow
fui crucificado
21 Act
Impf
1/3
Sg/Pl
ejjrwtaw
preguntaba, preguntaban
22 MP
Pres
1
Pl
threw
23 Act
Fut
3
Pl
timaw
somos guardados (Pas), nos guardamos (Med) honrarán
24 Pas
Ao
3
Sg
kollaw
fue unido
ERNST WALDER GASSMAN
Pers
Traducción
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
24 Med
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
25 Act
Perf
3
Sg
klhronomew
ha heredado
26 Act
Ao
3
Sg
tapeinow
bajó
27 MP
Pres
3
Sg
zwopoiew
28 Act
Pres
1
Pl
klaw
se vivifica (Med), es vivificado (Pas) partimos
29 Pas
Fut
1
Sg
uJyow
seré exaltado
30 Pas
Ao
3
Pl
lupew
fueron entristecidos
Ejercicio 56: Voz media-pasiva 1 Entonces los fariseos les contestaron: ¿Por si acaso también ustedes han sido engañados? (Jn 7.47) 2 Y el que me ama, será amado por mi padre y yo lo amaré. (Jn 14.21b) 3 El viento —donde quiere— sopla, y escuchas su voz, pero no sabes de dónde viene y dónde va. (Jn 3.8a) 4 Y cuando se cumplen los mil años, será desatado Satanás de la cárcel y [engañará] a las naciones (Ap 20.7–8a) 5 Niños, aún poco estoy con ustedes. Ustedes me buscarán y como dije a los judíos que adónde voy, ustedes no pueden venir. (Jn 13.33a–b) 6 Timoteo, hijo de una mujer judía fiel era confirmado por los hermanos en Listra e Iconio. (Hch 16.1b–2) 7 Y cada uno fueron a su casa, y (pero) Jesús fue al monte de los Olivos. (Jn 7.53–8.1) 8 Y oraba para que —si es posible— pase la hora de él. (Mr 14.35b) 9 Si oro [en lengua], mi espíritu ora, pero mi mente está sin fruto. (1Co 14.14) 10 Les saluda Timoteo, mi compañero, y Lucio y Jasón y Sosípater, mis compatriotas. Les saludo en el Señor yo, Tercio, él que escribió la carta. Les saluda Gayo, mi anfitrión, y toda la iglesia. Les saluda Erasto, el tesorero de la ciudad y el hermano Cuarto. (Ro 16.21–23)
Ejercicio 57: Verbos mudos (labiales) Voz 1 Act
Tiem Fut
2 MP
Pers 3
Núm Pl
Léxica ajnablepw
Traducción recuperarán la vista
Perf
3
Sg
grafw
3 Pas
Ao
3
Sg
pempw
ha sido escrito (Pas), se ha escrito (Med) fue enviado
4 Act
Pres
2
Pl
ejpistrefw
ustedes vuelven
5 Med
Pres
2
Pl
aJJptw
ustedes tocan
6 Pas
Ao
3
Sg
kruptw
fue escondido
7 MP
Pres
3
Sg
ajpokaluptw
8 Act
Fut
1
Sg
pempw
es revelado (Pas), se revela (Med) enviaré
9 Act
Pres
3
Pl
blepw
ven
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
377
Impf
3
Pl
aJptw
tocaban
11 Act
Fut
3
Sg
ejpistrefw
volverá
12 Act
Ao
1
Sg
grafw
escribí
13 Pas
Fut
3
Sg
ajpokaluptw
será revelado
14 MP
Perf
3
Sg
kruptw
15 Pas
Ao
3
Sg
grafw
ha sido escondido (Pas), se ha escondido (Med) fue escrito
16 Act
Ao
1
Sg
pempw
envié
17 Pas
Ao
3
Sg
ajpokaluptw
fue revelado
18 Act
Ao
3
Sg
kruptw
escondió
19 Act
Ao
3
Sg
ajnablepw
recuperó la vista
20 Act
Perf
1
Sg
grafw
he escrito
21 Act
Ao
3
Pl
kruptw
escondieron
22 Act
Ao
2
Pl
pempw
ustedes enviaron
23 Med
Pres
3
Sg
aJptw
toca
24 Act
Fut
3
Sg
ajpokaluptw
revelará
25 Pas
Ao
2
Pl
ejpistrefw
ustedes fueron convertidos
26 Act
Fut
2
Sg
kleptw
robarás
27 Act
Pres
3
Sg
trefw
alimenta
28 Med
Fut
3
Pl
koptw
se lamentarán
29 Pas
Ao
3
Sg
qaptw
fue enterrado
30 Act
Ao
3
Sg
ejpitrepw
permitió
Ejercicio 58: Verbos mudos (labiales) 1 Porque el “no cometerás adulterio, no matarás, no robarás, no codiciarás”, y si (hay) otro mandamiento, en la palabra es resumido “amarás a tu prójimo”… (Ro 13.9) 2 … Jesús tocó sus ojos y al instante recuperó la vista y le siguió. (Mt 20.34) 3 Y Dios nos reveló por medio del Espíritu. Porque el Espíritu examina todo, y (también) las profundidades de Dios. (1Co 2.10) 4 Y yo, Juan, [escuché y vi] y caí delante de los pies del ángel. (Ap 22.8a) 5 Y su vida ha sido escondido con Cristo en Dios. (Col 3.3b) 6 ¡Varones, hermanos! Les [digo] con sinceridad acerca del patriarca David que murió y fue sepultado y su tumba esta entre nosotros hasta este día. (Hch 2.29) 7 Porque ellos cuentan acerca de nosotros cuál entrada tuvimos a ustedes y cómo ustedes volvieron a Dios desde los ídolos [y sirvieron al Dios verdadero]. (1Ts 1.9) 8 Y dijo el señor de la viña: ¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado. Probablemente a este respetarán. (Lc 20.13) 9 Y entonces aparecerá la señal del Hijo del Hombre en el cielo y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra y [verán] al Hijo del Hombre sobre las nubes del cielo con poder y gloria… (Mt 24.30)
378
ERNST WALDER GASSMAN
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
10 Med
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
Ejercicio 59: Verbos mudos (guturales) Voz 1 Act
Tiem Ao
2 Act
Pers 1
Núm Pl
Léxica prassw
Traducción practicamos
Ao
3
Sg
dokew
pensó
3 Act
Impf
1/3
Sg/Pl
krazw
clamaba, clamaban
4 Act
Impf
3
Sg
khrussw
anunciaba
5 Def
Fut
1
Sg
proseucomai
oraré
6 Def
Ao
2
Sg
ejklegomai
escogiste
7 Med
Ao
1
Sg
fulassw
me guardé
8 Act
Impf
1/3
Sg/Pl
diwkw
perseguía, perseguían
9 Act
Pres
2
Sg
prassw
practicas
10 Act
Perf
1
Sg
prassw
he practicado
11 Def
Ao
3
Sg
proseucomai
oró
12 Pas
Ao
3
Sg
khrussw
fue anunciado
13 Def
Impf
3
Pl
ejklegomai
escogían
14 Def
Ao
1
Pl
decomai
recibimos
15 Act
Ao
2
Sg
uJpotassw
sujetaste
16 Def
Ao
3
Sg
ajrcomai
empezó
17 Act
Fut
3
Pl
diwkw
perseguirán
18 Act
Impf
3
Sg
uJparcw
tenía
19 Act
Perf
3
Sg
decomai
ha recibido
20 MP
Pres
2
Pl
fulassw
21 Def
Fut
3
Pl
ajrcomai
ustedes son guardados (Pas), ustedes se guardan (Med) empezará
22 Act
Perf
3
Sg
krazw
ha clamado
23 Act
Pres
3
Pl
uJparcw
tienen
24 Act
Ao
1
Sg
fulassw
guardé
25 Pas
Ao
3
Sg
uJpotassw
fue sujetado
26 Act
Fut
1
Sg
ajnoigw
abriré
27 Med
Fut
3
Pl
feugw
se escaparán
28 MP
Impf
3
Sg
bastazw
29 Act
Ao
3
Pl
ajllassw
era cargado (Pas), se cargaba (Med) cambiaron
30 MP
Perf
3
Sg
tassw
ha sido puesto (Pas), se ha puesto (Med)
Ejercicio 60: Verbos mudos (guturales) 1 [Y escucharon] los apóstoles en Jerusalén que Samaria ha recibido la palabra de Dios [y enviaron] Pedro y Juan a ellos. (Hch 8.14)
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
379
Ejercicio 61: Verbos mudos (dentales)
380
Voz 1 Pas
Tiem Fut
2 MP
1
Núm Pl
Léxica sw/zw
Traducción seremos salvados
Pres
1
Sg
baptizw
3 MP
Perf
1
Sg
doxazw
4 Med
Fut
3
Pl
qaumazw
soy bautizado (Pas), me bautizo (Med) he sido alabado (Pas), me he alabado (Med) se maravillarán
5 Act
Ao
3
Sg
ejggizw
se acercó
6 MP
Pres
3
Sg
eujaggelizw
7 Def
Ao
3
Pl
ejrgazomai
es anunciado (Pas), se anuncia (Med) trabajaron
8 MP
Impf
3
Sg
peiqw
9 MP
Pres
3
Pl
kaqarizw
10 Act
Perf
3
Sg
kaqizw
era convencido (Pas), se convencía (Med) son limpiados (Pas), se limpian (Med) se ha sentado
11 Med
Ao
1
Sg
eujaggelizw
me anuncié
12 Act
Ao
2
Sg
eJtoimazw
preparaste
13 Def
Impf
3
Sg
ejrgazomai
trabajaba
14 Pas
Ao
3
Sg
doxazw
fue alabado
15 Act
Fut
1
Pl
peiqw
convenceremos
16 Act
Perf
3
Sg
ejggizw
se ha acercado
17 Act
Perf
3
Sg
sw/zw
ha salvado
18 Pas
Ao
3
Sg
eujaggelizw
fue anunciado
19 Act
Fut
3
Sg
baptizw
bautizará
ERNST WALDER GASSMAN
Pers
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
2 Les digo: [Si] estos se callarán, las piedras gritarán. (Lc 19.40b) 3 Y será predicado el evangelio del reino en toda la tierra habitada para testimonio a las naciones y entonces vendrá el fin. (Mt 24.14) 4 Jesús les preguntó: ¿No es que yo a ustedes, los doce, elegí? Y uno de ustedes es un diablo. (Jn 6.70) 5 Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, porque perseguí a la iglesia de Dios. (1Co 15.9) 6 …Grande es el secreto de la piedad: apareció en carne, fue justificado en espíritu, [fue visto por] los ángeles, fue predicado a las naciones, fue creído en el universo… (1Ti 3.16) 7 Ustedes no eligieron a mí, sino yo elegí a ustedes. (Jn 15.16a) 8 Y nuevamente oró y el cielo dio lluvia y la tierra produjo su fruto. (Stg 5.18) 9 [Y predicó a los espíritus en la cárcel]. (aprox. 1P 3.19) 10 … envío a ustedes profetas y sabios y escribas. De ellos ustedes crucificarán y de ellos ustedes azotarán en sus sinagogas y perseguirán de ciudad a ciudad. (Mt 23.34)
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
20 MP
Perf
3
Sg
eJtoimazw
21 Act
Pres
2
Pl
qaumazw
ha sido preparado (Pas), se ha preparado (Med) ustedes se maravillan
22 Pas
Ao
3
Pl
kaqarizw
fueron limpiados
23 Act
Impf
1/3
Sg/Pl
doxazw
alababa, alababan
24 Act
Ao
1
Sg
kaqizw
me senté
25 Act
Pres
1
Pl
eJtoimazw
preparamos
26 Pas
Ao
3
Sg
ktizw
fue creado
27 MP
Pres
3
Sg
aJgiazw
28 Act
Perf
3
Sg
ejlpizw
es santificado (Pas), se santifica (Med) ha esperado
29 Act
Ao
3
Pl
gogguzw
murmuraron
30 Pas
Ao
3
Pl
peirazw
fueron probados
Ejercicio 62: Verbos mudos (dentales) 1 Sin embargo Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos. (Jn 4.2) 2 … sino ustedes fueron lavados, sino ustedes fueron santificados, sino ustedes fueron justificados en el nombre del Señor Jesucristo y en el Espíritu de nuestro Dios. (1Co 6.11) 3 Digno eres, Señor y Dios nuestro, para recibir la gloria y la honra y el poder porque tú creaste todo y por tu voluntad eran y fueron creados. (Ap 4.11) 4 Porque hacia esto nos esforzamos y luchamos porque hemos esperado en [Dios], quien es el salvador de (los) hombres… (1Ti 4.10) 5 Los discípulos, pues, le [dijeron]: Señor, si ha dormido, será sanado. (Jn 11.12) 6 En átomo, en abrir y cerrar el ojo, en la última trompeta —porque tocará la trompeta y los muertos serán levantados indestructibles, y nosotros seremos transformados. (1Co 15.52) 7 Y los hombres se maravillaron y [hablaron]: ¿Qué clase es este porque también los vientos y el mar le obedecen? (Mt 8.27) 8 Ahora el Hijo del Hombre es glorificado, y Dios es glorificado en él. (Jn 13.31b) 9 Sino como hemos sido examinados por Dios para ser confiado el evangelio. (1Ts 2.4a) 10 Jesús [contestó]: ¿No es que diez fueron limpiados? ¿Los nueve, dónde (están)? (Lc 17.17)
Ejercicio 63: Pronombres demostrativos, artículos y pronombres personales (repaso) Caso 1 2 3 4 5 6 7
Dat Gen Nom Nom Nom Dat Dat
Núm Sg Sg Sg Pl Sg Pl Pl
Gén Masc/Neu — Masc Masc Masc — Masc/Neu
Pers — 1 — 3 — 2 —
Tipo de palabra Pron. Demostrativo Pron. Personal Artículo Pron. Personal Pron. Demostrativo Pron. Personal Pron. Demostrativo
Traducción a este de mí el … ellos estos a ustedes a estos
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
381
Nom Dat Nom/Ac Nom/Ac Nom Nom/Ac Ac Dat Nom/Ac Nom Ac Dat Nom Dat Gen Nom/Ac Ac Dat Nom/Ac Ac Gen Dat Ac
Sg Pl Sg Pl Pl Pl Pl Pl Sg Pl Sg Sg Pl Pl Pl Sg Pl Sg Pl Pl Sg Sg Sg
Fem Fem Neu Neu Fem Neu Fem Fem Neu Fem Masc — Masc Masc/Neu Masc/Fem/Neu Neu Masc Fem Neu Fem Masc/Neu Masc/Neu —
— — — — 3 — — 3 — — — 2 — — — 3 — — 3 — — — 2
Pron. Demostrativo Artículo Pron. Demostrativo Pron. Demostrativo Pron. Personal Artículo Pron. Demostrativo Pron. Personal Artículo Pron. Demostrativo Artículo Pron. Personal Pron. Demostrativo Artículo Pron. Demostrativo Pron. Personal Artículo Pron. Demostrativo Pron. Personal Artículo Pron. Demostrativo Artículo Pron. Personal
esta a las … esto estos ellas los … a estas a ellas lo … estas al … a ti estos a los … de aquellos ello a los … a esta ellos a las … de este al … a ti
Ejercicio 64: Pronombres demostrativos 1 Y el campo es el mundo, y la buena semilla estos son los hijos del reino. Y la cizaña son los hijos del malo. (Mt 13.38) 2 Y los demás de los hombres, los que no fueron matados en estas plagas, ni se arrepintieron de las obras de sus manos. (Ap 9.20a) 3 Los alimentos para el estómago y el estómago para los alimentos. Pero Dios anulará este y estos. Pero el cuerpo no para inmoralidad sexual, sino para el Señor, y el Señor para el cuerpo. (1Co 6.13) 4 Y él les dijo: No todos son capaces de recibir esta palabra. (Mt 19.11a) 5 ¿De dónde (es) a este esta sabiduría y los poderes? ¿No es este el hijo del carpintero? (Mt 13.54b–55a) 6 Y los hombres fueron quemados (con) calor grande y blasfemaron el nombre de Dios, él que tiene la potestad sobre estas plagas, y no se arrepintieron… (Ap 16.9) 7 Y a los que predestinó, a estos también llamó, y a los que llamó, a estos también justificó, y a los que justificó, a estos también exaltó. (Ro 8.30) 8 Porque me fue dado a conocer acerca de ustedes, mis hermanos, por los de Cloé, que hay riñas entre ustedes. Pero digo esto que cada uno de ustedes dice:… (1Co 1.11–12a)
382
ERNST WALDER GASSMAN
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
9 [Marta] llamó a María, su hermana, [y dijo]: El maestro está presente y te llama. Y aquella, como escuchó, [venía rápido] a él. (Jn 11.28b–29) 10 [… el Hijo] del Hombre sale, como ha sido escrito acerca de él, pero ¡ay! a aquel hombre por el cual el Hijo del Hombre es entregado. Bueno (sería) a él, si no fue engendrado aquel hombre. (Mr 14.21)
Ejercicio 65: Pronombres indefinidos e interrogativos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Caso Nom Nom/Ac Dat Nom/Ac Ac Nom Dat Nom/Ac Dat Dat Nom/Ac Gen Nom Nom Gen Ac Ac Dat Gen Dat Dat Nom Gen Gen Gen Nom Gen Ac Gen Dat
Núm Sg Sg Pl Pl Pl Pl Pl Pl Pl Sg Sg Pl Sg Pl Sg Pl Pl Sg Sg Pl Sg Pl Sg Pl Sg Sg Sg Sg Sg Pl
Gén Masc/Fem Neu Masc/Fem/Neu Neu Masc/Fem Masc/Fem Masc/Fem/Neu Neu Masc/Fem/Neu Masc/Fem/Neu Neu Masc/Fem/Neu Masc/Fem Masc/Fem Masc/Fem/Neu Masc/Fem Masc/Fem Masc/Fem/Neu Masc/Fem/Neu — Fem Fem — — Masc/Neu Masc Masc/Neu — Masc/Neu Fem
Pers — — — — — — — — — — — — — — — — — — — 1 — 3 2 2 — — — 1 3 —
Tipo de palabra Pron. Interrogativo Pron. Indefinido Pron. Interrogativo Pron. Interrogativo Pron. Indefinido Pron. Interrogativo Pron. Indefinido Pron. Indefinido Pron. Interrogativo Pron. Indefinido Pron. Interrogativo Pron. Interrogativo Pron. Indefinido Pron. Indefinido Pron. Interrogativo Pron. Indefinido Pron. Interrogativo Pron. Interrogativo Pron. Indefinido Pron. Personal Artículo Pron. Demostrativo Pron. Personal Pron. Personal Artículo Pron. Demostrativo Pron. Demostrativo Pron. Personal Pron. Personal Pron. Demostrativo
Traducción ¿a quién? algún ¿a quiénes? ¿qué? a algunos ¿quiénes? a algunos algunos ¿a quiénes? a algún ¿qué? ¿de quiénes? algún algunos ¿de quién? a algunos ¿a quiénes? ¿a quién? de algún a nosotros a la estas de ti de ustedes del este de aquel a mí de él a estas
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
383
1 Sino ¿qué dice la escritura? ¡Echa a la esclava y a su hijo! (Gá 4.30a) 2 Algunos de ellos dijeron: En Belzebul, el principal de los demonios (él) echa fuera a los demonios. (Lc 11.15) 3 [Si] alguien [dice]: Amo a Dios, pero [odia] a su hermano, es (un) mentiroso. (1Jn 4.20a) 4 … y les dice: ¿De quién (es) esta imagen y la inscripción? (Mr 12.16b) 5 Por lo tanto ¡no juzguen algo antes del tiempo hasta que [venga] el Señor! [Este] también alumbrará las cosas escondidas de la oscuridad y manifestará las intenciones de los corazones. (1Co 4.5a) 6 Así nuevamente les preguntó: ¿A quién buscan? Y ellos dijeron: A Jesús, el Nazareno (Jn 18.7) 7 [Pero él contestó]: ¿Quién es mi madre [y quiénes son] mis hermanos? (Mr 3.33) 8 De algunos hombres los pecados son manifiestos avanzando hacia (el) juicio, pero a algunos también siguen. (1Ti 5.24) 9 (Un) hombre miserable soy. ¿Quién me liberará del cuerpo de esta muerte? (Ro 7.24) 10 [Pero Saulo] (se) pidió [del sumo sacerdote] cartas para Damasco para las sinagogas para que, si encuentre algunos del camino, varones y mujeres, (los) lleve encadenados a Jerusalén. (Hch 9.2)
Ejercicio 67: Tiempo presente 1 Cuando viene el consolador, que yo les enviaré del Padre, el Espíritu de la verdad, aquel dará testimonio acerca de mí y ustedes también dan testimonio porque desde el inicio estaban conmigo. (Jn 15.26–27) 2 Porque Dios ama a (un) dador alegre. (2Co 9.7b) 3 Como está escrito: A causa de ti somos entregados a la muerte el día entero, somos considerados como ovejas de la matanza. (Ro 8.36) 4 Entonces se le acercan los discípulos de Juan [y dicen]: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos, pero tus discípulos no ayunan? (Mt 9.14) 5 Jesús les contestó: Muchas buenas obras les mostré del Padre. ¿Por cuál obra de ellos quieren apedrearme? Los judíos le contestaron: Por causa de (una) buena obra no pensamos apedrearte, sino por blasfemia. (Jn 10.32–33a) 6 Pero también el hacha es puesto a la raíz de los árboles ya. Pues, todo árbol que no hace buen fruto, es cortado y echado al fuego. (Lc 3.9)
Ejercicio 68: Las palabras pa~, mega~, polu~
384
Caso 1 Nom/Ac
Núm Pl
Neu
polu~
—
2 Nom/Ac
Pl
Neu
mega~
—
3 Ac
Sg
Masc
pa~
—
4 Ac
Sg
Fem
polu~
—
5 Nom/Ac
Sg
Neu
polu~
—
6 Nom
Pl
Fem
mega~
—
ERNST WALDER GASSMAN
Gén
Léxica
Traducción
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
Ejercicio 66: Pronombres indefinidos e interrogativos
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
7 Ac
Pl
Masc
pa~
—
8 Nom
Pl
Fem
polu~
—
9 Nom
Sg
Fem
pa~
—
10 Ac
Sg
Fem
mega~
—
11 Ac
Sg
Fem
pa~
—
12 Nom/Ac
Sg
Neu
pa~
—
13 Dat
Sg
Masc/Neu
polu~
—
14 Ac
Pl
Masc
pa~
—
15 Gen
Sg
Masc/Neu
pa~
—
16 Nom
Pl
Fem
pa~
—
17 Nom
Pl
Masc
mega~
—
18 Ac
Pl
Fem
polu~
—
19 Dat
Sg
Masc/Neu
pa~
—
20 Dat
Sg
Fem
mega~
—
21 Dat
Sg
Fem
pa~
—
22 Gen
Pl
Fem
pa~
—
23 Dat
Sg
Fem
polu~
—
24 Gen
Sg
Fem
pa~
—
25 Dat
Pl
Masc/Neu
pa~
—
26 Gen
Pl
Masc/Fem/Neu
polu~
—
27 Ac
Sg
Masc
mega~
—
28 Nom
Pl
Masc
polu~
—
29 Gen
Pl
Masc/Neu
pa~
—
30 Dat
Pl
Fem
mega~
—
Ejercicio 69: Las palabras pa~, mega~, polu~ 1 Entonces salía a él Jerusalén y toda Judea y toda la región circunvecina y eran bautizados en el río Jordán. (Mt 3.5–6a) 2 Por eso fuimos consolados, hermanos, en ustedes en todo aprieto y nuestra presión por medio de su fe. (1Ts 3.7) 3 Porque está escrito: Yo vivo, dice el Señor, porque a mí se doblará toda rodilla, y toda lengua reconocerá a Dios. (Ro 14.11) 4 ¿Y no están todas sus hermanas junto con nosotros? ¿De dónde, pues, a éste (es) todas estas cosas? (Mt 13.56) 5 Así que, no es grande si también sus siervos se disfrazan como siervos de justificación (2Co 11.15a) 6 Porque (la) tristeza a mí es grande y continuo dolor (es) en mi corazón (Ro 9.2) 7 Ni en la tierra porque es la tarima de sus pies, ni a Jerusalén porque es la ciudad del gran rey. (Mt 5.35) 8 Porque había mucha agua allá, y venían y eran bautizados. (Jn 3.23b) SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
385
Ejercicio 70: El verbo eijmi; 1 Y les seré a (como) padre y ustedes serán a mí a (para mí como) hijos e hijas. (2Co 6.18) 2 Contestaron y [dijeron]: Nuestro padre es Abraham. Jesús les dice: Si son niños de Abraham, las obras de Abraham hacían. (Jn 8.39) 3 ¡Amados! Ahora niños de Dios somos y aún no apareció que seremos. (1Jn 3.2a) 4 En el principio era la palabra y la palabra era junto a Dios y Dios era la palabra. Ésta era en el principio junto a Dios. (Jn 1.1–2) 5 Porque cuando ustedes eran siervos del pecado, libres eran a la justicia. (Ro 6.20) 6 Y cuando ustedes oran, no serán como los hipócritas que aman en las sinagogas y en las esquinas orar. (Mt 6.5a) 7 Si ustedes eran del mundo, el mundo el suyo amaba. Pero porque no son del mundo, sino yo les elegí del mundo, por eso el mundo les odia. (Jn 15.19) 8 Y le dijo: De cierto, te digo, hoy estarás conmigo en el paraíso. (Lc 23.43) 9 Y éramos —todas las vidas en la nave— doscientas setenta y seis. (Hch 27.37) 10 Cuando éramos menores de edad, hablábamos como menores de edad, pensábamos como menores de edad, considerábamos como menores de edad. (1Co 13.11a) 11 Y le preguntaron ¿Qué, pues? Tú ¿eres Elías? Y dice: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y contestó: No. (Jn 1.21) 12 Y estas cosas eran algunos (de ustedes). Sin embargo fueron lavados, sin embargo fueron santificados, sin embargo fueron justificados en el nombre del Señor Jesucristo y en el Espíritu de nuestro Dios. (1Co 6.11) 13 Porque cuando éramos en la carne las pasiones de los pecados que por medio de la ley eran producidos en nuestros miembros… (Ro 7.5a)
Ejercicio 71: Pronombres reflexivos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
386
Caso Gen Dat Gen Dat Dat Gen Dat Dat Ac Ac
Núm Sg Sg Sg Pl Pl Sg Sg Sg Pl Sg
ERNST WALDER GASSMAN
Gén Masc/Neu Masc/Neu Fem Fem Masc/Neu Masc/Neu Masc/Neu Fem Fem Fem
Pers 1 3 2 1/2/3 1/2/3 2 1 3 1/2/3 1
Traducción — — — — — — — — — —
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
9 Por lo tanto, mis amados, como siempre obedecieron, no como solamente en mi presencia, sino mucho más ahora en mi ausencia, ¡con temor y temblor produzcan su salvación. (Fil 2.12) 10 Porque de mucha tristeza y ansiedad del corazón les escribí a través de muchas lágrimas.(2Co 2.4a)
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
11 Ac 12 Ac 13 Dat 14 15 16 17 18 19 20
Pl Sg Sg
Masc/Neu Masc/Neu Fem
1/2/3 2 1
— — —
Si yo doy testimonio acerca de mí (mismo)… (Jn 5.31a) ¿Qué dices acerca de ti (mismo)? (Jn 1.22b) Porque no predicamos a nosotros (mismos). (2Co 4.5a) ¡Guarden a ustedes en base de estos hombres! (Hch 5.35b) Acumulas ira a ti (mismo). (Ro 2.5b) Y su mujer preparó a sí (mismo). (Ap 19.7d) Amarás a tu prójimo como a ti (mismo). (Stg 2.8b)
Ejercicio 72: Pronombres recíprocos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Caso Gen Dat Ac Ac Dat Ac
Núm Pl Pl Pl Pl Pl Pl
Gén Masc/Fem/Neu Fem Masc Fem Masc Neu
Traducción unos de otros unas a otras unos a otros unas a otras unos a otros unos a otros
Los pastores hablaban el uno al otro. (Lc 2.15b) … para que ustedes amen el uno al otro. (Jn 15.12b) … y ustedes viven en paz el uno con el otro. (Mr 9.50c) … sino por el amor ¡sirvan el uno al otro! (Gá 5.13b) … y ustedes deben lavar los pies el uno al otro. (Jn 13.14b) ¡No murmuren el uno con (contra) el otro! (Jn 6.43b) Y entonces muchos se indignarán y odiarán el uno al otro. (Mt 24.10) Así que buscaban a Jesús y decían el uno con el otro… (Jn 11.56a) Por lo tanto ¡anímense el uno al otro en estas palabras! (1Ts 4.18) Por lo tanto ¡confiesen el uno al otro los pecados y oren el uno a favor del otro. (Stg 5.16a)
Ejercicio 73: Pronombres posesivos Caso 1 2 3 4 5 6
Gen Dat Ac Gen Dat Nom
Núm Sg Sg Pl Pl Pl Pl
Gén Masc/Neu Masc/Neu Masc Masc/Fem/Neu Fem Masc
Traducción mi tu tus nuestros nuestras nuestros SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
387
Nom Nom Nom Ac Ac Dat Ac Nom/Ac Dat Ac Dat Nom/Ac Ac Nom Dat Gen Nom/Ac
Pl Pl Sg Sg Sg Sg Sg Pl Sg Pl Sg Pl Pl Sg Pl Sg Sg
Masc Masc Masc Fem Fem Masc/Neu Masc Neu Fem Masc Fem Neu Fem Masc Masc/Neu Fem Neu
tus mis su nuestra mi su tu nuestros tu mis mi tus nuestras tu nuestros mi mi
24 25 26 27 28 29 30
Así que esta mi alegría ha sido cumplido. (Jn 3.29c) No busco mi voluntad. (Jn 5.30c) Para nuestra enseñanza fue escrito. (Ro 15.4b) Tu palabra es verdad. (Jn 17.17b) Mi tiempo todavía no llega, pero su tiempo (de ustedes) siempre está preparado. (Jn 7.6b) Y todo lo mío tuyo es, y lo tuyo (es) mío. (Jn 17.10a) ¿Por qué no conocen ustedes mi manera de hablar? (Jn 8.43a)
Ejercicio 74: Pronombres relativos y repaso de otros
388
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Caso Nom Nom Ac Gen Nom/Ac Nom Nom Nom/Ac Nom Dat Nom Nom Dat
Núm Sg Sg Pl Sg Pl Pl Pl Sg Sg Pl Pl Sg Pl
ERNST WALDER GASSMAN
Gén Neu Fem Masc — Neu Masc/Fem Fem Neu Masc Masc/Neu Masc/Fem Masc —
Tipo de palabra Pron. Relativo Artículo Artículo Pron. Personal Pron. Demostrativo Pron. Interrogativo Pron. Relativo Pron. Indefinido Pron. Relativo Pron. Reflexivo Pron. Relativo Artículo Pron. Personal
Traducción que — — de mí estos ¿quiénes? que algún que — que — a ustedes
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Nom/Ac Nom/Ac Dat Nom Ac Ac Gen Nom Nom Gen Nom Dat Ac Verbo Ac Gen Gen
Pl Pl Sg Sg Pl Pl Pl Pl Sg Sg Sg Pl Sg — Pl Pl Sg
Neu Neu Masc/Neu Fem Fem Fem Masc/Fem/Neu Masc — Masc/Neu Masc Masc/Neu Fem — Masc Masc/Fem/Neu Masc/Neu
Pron. Relativo Artículo Pron. Demostrativo Pron. Relativo Pron. Relativo Pron. Personal Pron. Recíproco Pron. Relativo Pron. Personal Pron. Reflexivo Pron. Demostrativo Pron. Relativo Pron. Relativo — Pron. Relativo Pron. Relativo Pron. Relativo
que — a aquel que que a ellas unos de otros que tú — este que que era que que que
Ejercicio 75: Adverbios pronominales Caso 1 Nom/Ac
Núm Sg/Pl
Gén Fem/Neu
Léxica
Significado
oiJo~
cual
2 Nom/Ac
Pl
Neu
tosouto~
tantos
3 Gen
Sg
Masc/Neu
thlikouto~
tan grande
4 Nom
Pl
Fem
oJso~
todos los que
5 Ac
Sg
Fem
oJpoio~
cual
6 Ac
Sg
Fem
poso~
¿cuánto?
7 Dat
Sg
Fem
poio~
¿cuál?
8 Ac
Pl
Masc
oiJo~
cuales
9 Nom/Ac
Pl
Neu
toiouto~
tales
10 Nom
Pl
Masc
oJso~
todos los que
11 Nom/Ac
Sg
Neu
tosouto~
tanto
12 Nom
Pl
Masc
oJpoio~
cual
13 Dat
Sg
Masc/Neu
poso~
¿cuánto?
14 Ac
Sg
Masc/Neu
oiJo~
cual
15 Gen
Sg
Masc/Neu
tosouto~
tanto
16 Dat
Sg
Masc/Neu
poio~
¿cuál?
17 Nom/Ac
Sg
Masc/Neu
oJso~
todo que
18 Nom/Ac
Sg
Neu
oJpoio~
cual
19 Dat
Pl
Fem
toiouto~
tales
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
389
Sg
Fem
thlikouto~
tan grande
21 Nom
Sg
Fem
toiouto~
tal
22 Gen
Pl
Masc/Fem/Neu
poso~
¿cuántos?
23 Nom/Ac
Pl
Neu
oJso~
todas las cosas que
24 Nom
Pl
Masc
oiJo~
cuales
25 Gen
Pl
Masc/Fem/Neu
tosouto~
tantos
26 Nom/Ac
Sg
Masc/Neu
poio~
¿cuál?
27 Nom/Ac
Sg
Masc/Neu
toiouto~
tal
28 Ac
Pl
Masc
oJso~
todos los que
29 Gen
Pl
Masc/Fem/Neu
toiouto~
tales
30 Ac
Pl
Fem
poio~
¿cuáles?
Ejercicio 76: Pronombres relativos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
¡Mira! Mi niño a quien escogí, mi amado a quien mi alma tuvo agrado. (Mt 12.18a) Sin embargo hay de ustedes algunos que no creen. (Jn 6.64a) Sin embargo por causa de los elegidos a quienes él eligió, acortó los días. (Mr 13.20b) Pero como estuvo en Jerusalén, en pascua, en la fiesta, muchos creyeron en su nombre [porque veían] sus señales que hacía. (Jn 2.23) Porque mi testigo es Dios, a quien sirvo en mi espíritu en el evangelio de su hijo. (Ro 1.9a) Y algunas mujeres quienes [fueron sanadas] de malos espíritus. (Lc 8.2a) Y quien no toma su cruz sigue detrás de mí, no es digno de mí. (Mt 10.38) Vendrá el Señor de aquel siervo en un día que no espera y en una hora que no conoce. (Mt 24.50) La copa de la bendición que bendecimos ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo? (1Co 10.16) Y estaban allá muchas mujeres que siguieron a Jesús desde Galilea, entre las cuales era María Magdalena y María, la madre de Jacobo y José y la madre de los hijos de Zebedeo. (Mt 27.55– 56)
Ejercicio 77: Adjetivos (todas la declinaciones) Caso
390
1 Ac
Núm Sg
2 Dat
Fem
Léxica ajgaqo~
bueno
Sg
Masc/Neu
baqu~
hondo
3 Nom/Ac
Pl
Neu
diplou~
doble
4 Ac
Sg
Fem
mela~
negro
5 Nom/Ac
Pl
Neu
ajgenh~
indigno
6 Dat
Sg
Masc/Neu
palaio~
viejo
7 Ac
Sg
Masc
porfurou~
púrpura
8 Dat
Pl
Masc/Neu
ajgaphto~
amado
ERNST WALDER GASSMAN
Gén
Significado
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
20 Gen
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
9 Ac
Sg
Fem
eujqu~
recto
10 Dat
Pl
Fem
platu~
ancho
11 Nom/Ac
Pl
Neu
ajrgurou~
de plata
12 Nom/Ac
Sg
Neu
dihnekh~
permanente
13 Ac
Pl
Masc/Fem
swfrwn
prudente
14 Nom/Ac
Pl
Neu
prodhlo~
manifiesto
15 Nom/Ac
Pl
Masc/Fem
qeiwdh~
de azufre
16 Ac
Sg
Fem
crusou~
dorado
17 Ac
Pl
Fem
aJgno~
limpio
18 Nom/Ac
Pl
Masc/Fem
oJmoiopaqh~
homogéneo
19 Nom
Pl
Fem
baru~
pesado
20 Nom
Pl
Masc
qeomaco~
luchando contra Dios
21 Nom/Ac
Sg
Neu
pantelh~
completo
22 Ac
Sg
Masc
tetraplou~
cuadruplicado
23 Gen
Sg
Masc/Fem/Neu
ajlhqh~
verdadero
24 Voc
Sg
Masc
keno~
vacío
25 Nom/Ac
Pl
Masc/Fem
perikrath~
apoderado
26 Nom
Pl
Masc
ajrJrJhn
masculino
27 Ac
Sg
Masc
plhrh~
lleno
28 Nom
Pl
Masc
deilo~
cobarde
29 Nom/Ac
Sg
Neu
hJmiqano~
medio muerto
30 Nom/Ac
Sg
Neu
ajdialeipo~
continuo
Ejercicio 78: Adjetivos (parte 1) 1 Por eso entre ustedes (hay) muchos débiles y enfermos, y bastantes duermen. (1Co 11.30) 2 Y mi palabra y mi predicación no (son) en persuasivas palabras de sabiduría, sino en demostración de espíritu y poder. (1Co 2.4) 3 Si yo testifico acerca de mí mismo, mi testimonio no es verdadero. (Jn 5.31) 4 Pero en una casa grande no hay solamente utensilios de oro y de plata, sino también de madera y de barro. Los unos para honra, pero los otros para deshonra. (2Ti 2.20) 5 Si nosotros mañana somos interrogados sobre la buena acción del hombre enfermo, en qué este ha sido sanado… (Hch 4.9) 6 De algunos hombres los pecados son manifiestos, pero a algunos también aparecen después. (1Ti 5.24) 7 Y (hay) cuerpos celestiales y cuerpos terrenales. Sin embargo otra (es) la gloria de los celestiales y otra (es) la de los terrenales. (1Co 15.40)
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
391
Caso 1 Dat
Núm Sg
2 Nom
Gén Fem
Grado Positivo
Léxica mega~
Traducción grande
Pl
Masc
Positivo
polu~
muchos
3 Nom/Ac
Pl
Neu
Superlativo
katw
lo más bajo
4 Nom/Ac
Sg
Neu
Comparativo
tacu~
más rápido
5 Nom
Pl
Fem
Superlativo
polu~
lo más
6 Ac
Sg
Fem
Comparativo
mega~
más grande
7 Nom/Ac
Sg
Neu
Comparativo
ajgaqo~
mejor
8 Nom/Ac
Pl
Neu
Comparativo
ajgaqo~
mejor
9 Dat
Pl
Masc/Neu
Comparativo
polu~
más
10 Nom/Ac
Pl
Neu
Superlativo
mega~
lo más grande
11 Voc
Sg
Masc
Superlativo
ajgaqo~
lo mejor
12 Ac
Pl
Fem
Comparativo
mega~
más grande
13 Dat
Sg
Masc/Neu
Comparativo
ojligo~
menor
14 Nom/Ac
Pl
Neu
Positivo
polu~
muchos
15 Gen
Sg
Masc/Fem/Neu
Comparativo
kako~
peor
16 Nom
Pl
Masc
Comparativo
fronimo~
más prudente
17 Ac
Sg
Masc/Fem/Neu
Comparativo
polu~
más
18 Dat
Sg
Masc/Neu
Superlativo
ojligo~
menor
19 Gen
Sg
Fem
Positivo
mega~
grande
20 Nom
Sg
Masc
Comparativo
baqu~
más profundo
21 Nom/Ac
Sg
Neu
Superlativo
polu~
lo más
22 Gen
Sg
Masc/Neu
Superlativo
mwro~
lo más insensato
23 Nom/Ac
Pl
Neu
Superlativo
tacu~
lo más rápido
24 Dat
Sg
Masc/Neu
Superlativo
ajgaqo~
lo mejor
25 Gen
Sg
Masc/Neu
Comparativo
ajgaqo~
mejor
26 Dat
Sg
Fem
Superlativo
aJgio~
la más santa
27 Nom
Sg
Fem
Comparativo
ponhro~
más malvada
28 Gen
Sg
Masc/Neu
Comparativo
mega~
más grande
29 Nom
Pl
Masc
Comparativo
polu~
más
30 Nom
Pl
Masc
Comparativo
ijscuro~
más fuerte
Ejercicio 80: Adjetivos (parte 2) 1 Y [mandará] sus ángeles con una gran trompeta y reunirán a sus elegidos de los cuatro vientos, de los límites más extremos de los cielos hasta sus límites más extremos. (Mt 24.31) 2 Porque son (hay) muchos insubordinados, habladores y engañadores, mayormente los de la circuncisión. (Tit 1.10)
392
ERNST WALDER GASSMAN
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
Ejercicio 79: Adjetivos (los grados)
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
3 … por medio de los cuales las preciosas y a ustedes extremamente grandes promesas ha regalado. (2P 1.4a) 4 Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, (yo) que no soy dignos ser llamado apóstol porque perseguí a la iglesia de Dios. (1Co 15.9) 5 [En todo] y en todas partes recibimos amablemente, excelente Felix, con toda gratitud. (Hch 24.3) 6 Pero ahora queda fe, esperanza, amor —estas tres. Pero más grande de todos (es) el amor. (1Co 13.13) 7 Pero esto [ordeno], no alabo, porque ustedes no se reúnen para lo mejor, sino para lo peor. (1Co 11.17) 8 Pero la mayor (parte de la) multitud tendieron sus ropas en el camino, y otros cortaban ramas de los árboles y tendían en el camino. (Mt 21.8)
Ejercicio 81: Tiempo imperfecto y futuro 1 Y según la fiesta soltaba a ellos un prisionero que ellos pedían. (Mr 15.6) 2 Yo planté, Apolos regó, sin embargo Dios hacía crecer. (1Co 3.6) 3 Porque ustedes escucharon mi conducta alguna vez en el judaísmo, que según (con) excelencia perseguía a la iglesia de Dios y la destruía. (Gá 1.13) 4 ¡No mates! ¡No cometas adulterio! ¡No robes! ¡No des falso testimonio! ¡Ama a tu prójimo como a ti mismo! (Mt 19.18b–19) 5 Y Jesús amaba a Marta y a su hermana y a Lázaro. (Jn 11.5) 6 Y lo querían llamar sobre el nombre de su padre, Zacarías. (Lc 1.59b) 7 Sin embargo, si cumplen el mandamiento real según las escrituras “ama a tu prójimo como a ti mismo”, bien hacen. (Stg 2.8) 8 Pues, ¿qué hay? Oraré [en] el espíritu y oraré también [en] la mente. [Canto en] el espíritu, y [canto] también [en] la mente. (1Co 14.15) 9 Y la multitud le preguntaba: Pues, ¿qué haremos? (Lc 3.10) 10 Y [abrió] su boca [y] los enseñaba. (Mt 5.2) 11 Pero el mayor de ustedes será siervo de ustedes. (Mt 23.11)
Ejercicio 82: Tiempo aoristo y perfecto 1 Pero de verdad les digo: Muchas viudas había (eran) en los días de Elías en Israel, cuando fue cerrado el cielo por tres años y seis meses, como llegó una gran hambruna sobre toda la tierra, pero a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a Sarepta de Sidón, a una mujer viuda. (Lc 4.25–26) 2 Porque en él fue creado todo en los cielos y en la tierra, lo visible y lo invisible, sean tronos, sean señoríos, sean principados, sean poderes. Todo por él y hacia él ha sido creado. (Col 1.16) 3 Y empezaron a creer (creyeron) muchos en el Señor. (Hch 9.42b) 4 En esto fue glorificado mi padre, para que lleven mucho fruto. (Jn 15.8a) 5 Y ¡mira! Ustedes han llenado Jerusalén de la enseñanza de ustedes. (Hch 5.28b) 6 He peleado la buena lucha, he cumplido la carrera, he guardado la fe. Además me es puesto la guirnalda de la justicia. (2Ti 4.7–8a) SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
393
Modo 1 Ind/Imp
Voz Act
Tiem Pres
Pers 2
Núm Pl
Léxica sw/zw
Traducción ustedes salvan, ¡salven!
2 Imp
Act
Pres
3
Sg
planaw
¡qué engañe!
3 Imp
Act
Ao
2
Pl
ejggizw
¡acérquense!
4 Imp
Act
Ao
3
Pl
ajkouw
¡qué escuchen!
5 Imp
Act
Pres
2
Sg
staurow
¡crucifica!
6 Imp
Act
Pres
2
Sg
diwkw
¡persigue!
7 Imp
Act
Pres
3
Sg
poiew
¡qué haga!
8 Imp
Act
Ao
2
Sg
blepw
¡mira!
9 Imp
Act
Ao
2
Pl
ejrwtaw
¡pregunten!
10 Ind
Act
Pres
3
Sg
parakalew
él llama
11 Imp
Act
Ao
2
Sg
khrussw
¡anuncia!
12 Imp
Act
Ao
2
Sg
pisteuw
¡cree!
13 Imp
Act
Pres
2
Sg
grafw
¡escribe!
14 Ind/Imp
Act
Pres
2
Pl
teleiow
ustedes acaban, ¡acaben!
15 Imp
Act
Ao
2
Sg
kaqarizw
¡limpia!
16 Imp
Act
Pres
3
Sg
ajgapaw
¡qué ame!
17 Imp
Act
Pres
2
Sg
luw
¡desata!
18 Ind/Imp
Act
Pres
2
Pl
kruptw
ustedes esconden, ¡escondan!
19 Imp
Act
Ao
2
Pl
prassw
¡practiquen!
20 Imp
Act
Pres
3
Pl
basileuw
¡qué reinen!
21 Imp
Act
Pres
3
Sg
dikaiow
¡qué justifique!
22 Imp
Act
Ao
3
Sg
eJtoimazw
¡qué prepare!
23 Imp
Act
Ao
2
Pl
ajpokaluptw
¡revelen!
24 Ind/Imp
Act
Pres
2
Pl
timaw
ustedes honran, ¡honren!
25 Imp
Act
Ao
2
Sg
qerapeuw
¡sana!
26 Imp
Act
Pres
2
Sg
uJpotassw
¡sujeta!
27 Ind/Imp
Act
Pres
2
Pl
baptizw
ustedes bautizan, ¡bauticen!
28 Imp
Act
Ao
2
Sg
ajnablepw
¡recupera la vista!
29 Imp
Act
Ao
2
Pl
kalew
¡llamen!
30 Imp
Act
Ao
3
Sg
douleuw
¡qué sirva!
Ejercicio 84: Imperativo voz activa
394
1 Pero tú, hombre de Dios ¡Huye todas estas cosas! ¡Pero persigue justicia, piedad, fe, amor, perseverancia, mansedumbre. (1Ti 6.11) 2 Fariseo ciego, ¡limpia primero lo adentro del vaso! (Mt 23.26a) 3 Niños ¡guárdense de los ídolos! (1Jn 5.21) 4 Ustedes escucharon: ¡Estas cosas hagan! Y el Dios de paz estará con ustedes. (Fil 4.9b) ERNST WALDER GASSMAN
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
Ejercicio 83: Imperativo, voz activa
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
5 6 7 8 9 10 11 12
¡Cada uno ame a su mujer como a sí mismo! (Ef 5.33b) Pero Abraham dice, ellos tienen a Moisés y a los profetas ¡Qué escuchen a ellos! (Lc 16.29) Y vino una voz a él: Pedro ¡mata y come! (Hch 10.13) Padre ¡Glorifica de ti el nombre (tu nombre)! (Jn 12.28a) ¡Preparen el camino del Señor! ¡Hagan recto sus sendas! (Mt 3.3b) ¡Señor, Señor, ábrenos! (Mt 25.11b) Y si uno de ustedes (se) carece de sabiduría ¡qué pida de parte de Dios! (Stg 1.5a) Y ¡qué se aparte del mal y haga bien, qué busque paz y la siga! (1P 3.11)
Ejercicio 85: Imperativo voz media-pasiva Modo 1 Imp
Voz Pas
Tiem Pers Núm Léxica Ao 2 Pl sw/zw
Traducción ¡sean salvados!
2 Imp
Def
Ao
2
Sg
proseucomai
¡ora!
3 Imp
MP
Pres
2
Sg
fulassw
4 Ind/Imp
MP
Pres
2
Pl
poiew
5 Imp
Def
Pres
3
Sg
proseucomai
¡guárdate! (Med), ¡seas guardado! (Pas) ustedes se hacen (Ind/Med), ustedes son hechos (Ind/Pas), ¡háganse! (Imp/Med), ¡sean hechos! (Imp/Pas) ¡qué ore!
6 Imp
Pas
Ao
3
Pl
keleuw
¡qué sean mandados!
7 Imp
Def
Ao
2
Sg
poreuomai
¡camina!
8 Imp
Act
Ao
2
Sg
grafw
¡escribe!
9 Imp
Def
Ao
2
Pl
fobeomai
¡teman!
10 Imp
Pas
Ao
3
Sg
planaw
¡qué sea engañado!
11 Imp
MP
Pres
3
Pl
luw
12 Imp
Med
Ao
2
Sg
ajrcw
¡qué se desaten! (Med), ¡sean desatados! (Pas) ¡comienza!
13 Imp
Pas
Ao
2
Sg
misew
¡seas odiado!
14 Imp
Med
Ao
2
Sg
baptizw
¡bautízate!
15 Imp
Pas
Ao
2
Pl
uJpotassw
¡sean sujetados!
16 Imp
Def
Ao
2
Pl
decomai
¡tomen!
17 Ind/Imp
MP
Pres
2
Pl
qerapeuw
18 Imp
Pas
Ao
3
Sg
staurow
ustedes se sanan (Ind/Med), ustedes son sanados (Ind/Pas), ¡sánense! (Imp/Med), ¡sean sanados! (Imp/Pas) ¡qué sea crucificado!
19 Ind/Imp
Act
Pres
2
Pl
ajgapaw
ustedes aman, ¡amen!
20 Imp
Def
Pres
2
Sg
ajpokrinomai
¡contesta!
21 Imp
Pas
Ao
3
Sg
dikaiow
¡qué sea justificado!
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
395
Def
Ao
2
Sg
ajspazomai
¡saluda!
23 Imp
Pas
Ao
3
Pl
pempw
¡qué sean enviados!
24 Imp
Def
Pres
3
Sg
kaucaomai
¡qué se gloríe!
25 Ind/Imp
Act
Pres
2
Pl
diwkw
ustedes persiguen, ¡persigan!
26 Imp
Pas
Ao
3
Sg
aJgiazw
¡qué sea santificado!
27 Imp
Def
Pres
2
Sg
crhsteuomai
¡muéstrate bondadoso!
28 Imp
Def
Pres
3
Sg
trachlizomai
¡qué esté abierto!
29 Imp
Def
Pres
2
Sg
ginmai
¡llega a ser!
30 Imp
Def
Ao
2
Pl
mnaomai
¡deseen como esposa!
Ejercicio 86: Imperativo voz media-pasiva 1 ¡No se engañen, mis amados hermanos! Toda buena dádiva y todo don perfecto, es de arriba. (Stg 1.16–17a) 2 Pero yo les digo: ¡Amen a sus enemigos y oren a favor de [sus perseguidores]. (Mt 5.44) 3 El bautismo de Juan ¿era del cielo o de los hombres? ¡Contéstenme! (Mr 11.30) 4 Paz (sea) contigo. Los amigos te saludan. ¡Saluda a los amigos por nombre! (3Jn 15) 5 ¡Sean salvos de esta generación torcida! (Hch 2.40b) 6 Así que de esta manera ustedes oran: Nuestro Padre que (está) en los cielos. ¡Tu nombre sea santificado! (Mt 6.9) 7 ¡Saluda a Priscila y a Aquila y la casa de Onesíforo! (2Ti 4.19) 8 Y lo tocó [y habló]: Quiero, ¡sea limpiado! Y en seguida fue limpiada de él la lepra. (Mt 8.3) 9 Y el yelmo de la salvación ¡tomen! Y la espada del Espíritu que es (la) palabra de Dios.(Ef 6.17) 10 ¡Arrepiéntanse y sea bautizado cada uno de ustedes sobre el nombre de Jesucristo para cancelación de sus pecados! (Hch 2.38b)
Ejercicio 87: Aoristo 2 Modo
396
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Ind Ind Ind Ind Ind Ind Ind Ind Ind Ind Ind Imp Ind
Voz Act Act Act Act Act Act Act Act Def Act Act Act Act
ERNST WALDER GASSMAN
Tiem Ao Ao Ao Ao Ao Ao Ao Ao Ao Ao Impf Pres Ao
Pers 1/3 3 2 2 1 2 1/3 3 2 3 1/3 3 1
Núm Sg/Pl Sg Sg Sg Pl Pl Sg/Pl Sg Sg Sg Sg/Pl Sg Pl
Traducción vi, vieron sufrió tomaste tuviste comimos ustedes vinieron traje, trajeron echó llegaste a ser huyó traía, traían ¡qué sufra! vimos
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
22 Imp
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Imp Ind Ind Imp Ind Ind/Imp Ind Ind/Imp Ind Ind Imp Ind Imp Ind Imp Imp Imp
Act Def Act Act Act Act Act Act Def Act Act Act Def Act Act Act Act
Ao Impf Pres Ao Impf Pres Impf Pres Pres Ao Ao Ao Pres Impf Ao Pres Ao
2 2 3 3 3 2 2 2 3 3 2 3 2 1/3 2 2 2
Sg Sg Sg Pl Sg Pl Pl Pl Sg Sg Sg Pl Sg Sg/Pl Pl Sg Pl
¡di! venías peca ¡qué digan! tenía ustedes comen, ¡coman! ustedes decían ustedes huyen, ¡huyan! llega a ser pecó ¡ve! trajeron ¡ven! comía, comían ¡tomen! ¡ve! ¡traigan!
Ejercicio 88: Aoristo 2 1 Y Jesús dijo al centurión: ¡Ve! Como creíste, te llegue a ser. Y su muchacho sanó en aquella hora. (Mt 8.13) 2 Natanael le contestó: Rabí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres (el) rey de Israel. Jesús le respondió y le dijo: ¿Por qué te dije que te vi debajo de la higuera crees? (Jn 1.49–50a) 3 Pero el hijo le dijo: Padre, pequé contra el cielo y delante de ti. Ya no soy digno ser llamado tu hijo. Pero el padre dijo a sus siervos: Rápido ¡Saquen la primera ropa y vístanlo! (Lc 15.21–22a) 4 Y llegó una voz a él: Pedro ¡mata y come! Pero Pedro dijo: De ningún modo, Señor, porque nunca comí todo profano e inmundo. Y nuevamente una voz —por segunda (vez)— a él: Las cosas que Dios limpió, ¡no ensucies tú! (Hch 10.13–14)
Ejercicio 89: Subjuntivo presente Modo 1 Sub
Voz Act
Tiem Pres
Pers 3
Núm Léxica Pl qerapeuw
Traducción
2 Sub/Ind
Act
Pres
1
Pl
planaw
engañemos, engañamos
3 Sub
Act
Pres
3
Sg
kaqarizw
limpie
4 Sub
Act
Pres
2
Sg
ajkouw
escuches
5 Sub
MP
Pres
3
Sg
dikaiow
6 Sub
Med
Pres
3
Pl
ajrcw
se justifique (Med), sea justificado (Pas) comiencen
7 Sub
Act
Pres
2
Pl
pempw
ustedes envíen
8 Sub/Ind
Act
Pres
2
Pl
ajgapaw
ustedes aman, ustedes amen
sanen
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
397
MP
Pres
1
Pl
aijtew
nos pidamos
10 Sub
Act
Pres
3
Sg
eJtoimazw
prepare
11 Ind
MP
Pres
3
Sg
ajpokaluptw
12 Sub
Act
Pres
2
Pl
qewrew
es escondido (Pas), se esconde (Med) ustedes miren
13 Sub
Act
Pres
3
Pl
blepw
vean
14 Sub
Def
Pres
2
Pl
proseucomai
ustedes oren
15 Ind
Def
Pres
2
Pl
decomai
ustedes toman
16 Ind
Act
Pres
3
Sg
ejrwtaw
pregunta
17 Ind
Def
Impf
3
Sg
ejrgazomai
trabajaba
18 Ind
Act
Pres
1
Pl
lalew
hablamos
19 Sub
MP
Pres
3
Pl
gennaw
20 Sub
Act
Pres
3
Pl
diwkw
sean engendrados (Pas), se engendren (Med) persigan
21 Sub
MP
Pres
3
Sg
grafw
22 Sub/Ind
Act
Pres
1
Sg
marturew
sea escrito (Pas), se escriba (Med) testifique, testifico
23 Sub
Act
Pres
2
Sg
prassw
practiques
24 Sub/Ind
Act
Pres
1
Pl
zaw
vivamos, vivimos
25 Ind
Act
Pres
2
Pl
khrussw
ustedes anuncian
26 Sub
Act
Pres
2
Pl
threw
ustedes guarden
27 Sub
Act
Pres
3
Pl
staurow
crucifiquen
28 Sub
Act
Pres
2
Pl
qaumazw
ustedes se maravillen
29 Sub/Ind
Act
Pres
2
Sg
fanerow
manifiestes, manifiestas
30 Sub
MP
Pres
2
Pl
sw/zw
ustedes se salven (Med), ustedes sean salvados (Pas)
Ejercicio 90: Subjuntivo aoristo
398
Modo 1 Sub
Voz Act
Tiem Ao
2 Sub
Act
3 Sub
2
Núm Sg
luw
desates
Ao
3
Sg
klaiw
llore
Act
Ao
3
Pl
ejrwtaw
pregunten
4 Ind
Def
Ao
1
Pl
ejrgazomai
trabajamos
5 Sub
Def
Ao
1
Sg
poreuomai
camine
6 Sub
Med
Ao
3
Pl
baptizw
se bauticen
7 Imp
Pas
Ao
3
Sg
staurow
¡sea crucificado!
8 Sub
Act
Ao
1
Pl
zaw
vivamos
9 Sub
Pas
Ao
3
Sg
khrussw
(que) sea anunciado
10 Sub
Act
Ao
2
Sg
pempw
envíes
ERNST WALDER GASSMAN
Pers
Léxica
Traducción
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
9 Sub
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
11 Ind
MP
Pres
3
Sg
zhtew
12 Sub
Pas
Ao
3
Sg
gennaw
es buscado (Pas), se busca (Med) que sea engendrado
13 Sub/Ind
Act
Ao/Fut
2/1
Sg
marturew
testifiques, testifacaré
14 Sub
Pas
Ao
3
Pl
teleiow
que sean acabados
15 Sub
Act
Ao
1
Pl
poiew
hagamos
16 Ind
Pas
Fut
3
Sg
ajpokaluptw
será revelado
17 Ind
Pas
Ao
3
Sg
pempw
fue enviado
18 Sub
Pas
Ao
1
Pl
dikaiow
que seamos justificados
19 Sub
Act
Pres
2
Sg
prassw
practiques
20 Sub
Act
Pres
3
Pl
timaw
honren
21 Sub
Act
Ao
2
Sg
fulassw
custodies
22 Sub
Act
Ao
2
Pl
diwkw
ustedes persigan
23 Sub
Def
Ao
1
Pl
fobeomai
tengamos miedo
24 Sub
Act
Ao
1
Pl
kaqarizw
limpiemos
25 Sub
Act
Ao
2
Pl
ajgapaw
ustedes amen
26 Ind
MP
Perf
3
Sg
kruptw
27 Sub
Med
Ao
1
Sg
uJpotassw
ha sido escondido (Pas), se ha escondido (Med) me sujete
28 Ind
Med
Fut
2
Pl
aijtew
ustedes se pedirán
29 Imp
MP
Pres
—
Sg
fulassw
30 Sub
Def
Ao
3
Sg
decomai
¡seas custodiado! (Pas), ¡custódiate! (Med) reciba
Ejercicio 91: Subjuntivo 1 Amados, amemos los unos a los otros porque el amor es de Dios. (1Jn 4.7a) 2 Y la multitud le preguntaba: Pues ¿Qué hagamos? (Lc 3.10) 3 Amén, amén, les digo: si alguna guardara mi palabra, no vería de ninguna manera la muerte en (la) eternidad. (Jn 8.51) 4 Así que, él que si desatara uno de estos pequeños mandamientos y enseñara así a los hombres, será llamado el más pequeño en el reino de los cielos. (Mt 5.19a) 5 Así que celebremos no en levadura vieja, ni en levadura de maldad y malicia, sino en sin levaduras de sinceridad y verdad. (1Co 5.8) 6 Él que guardara su palabra, verdaderamente en este el amor de Dios ha sido llevado a la meta. (1Jn 2.5a) 7 Así que ¿cómo invoquen a quien no creyeron? ¿Y cómo crean de quien no escucharon? (Ro 10.14a) 8 ¡Honra a tu padre y la madre el cual es el primer mandamiento con promesa, para que bien te llegue a ser y seas longevo en la tierra. (Ef 6.2–3) 9 Por tanto, como dice el Espíritu Santo: Hoy, si escuchen su voz, no endurezcan sus corazones como en la rebelión según el día de la prueba en el desierto. (Heb 3.7–8) SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
399
Ejercicio 92: Verbos líquidos (parte 1)
400
Modo 1 Ind
Voz MP
Tiem Pers Pres 3
Núm Sg
Léxica ballw
2 Imp
Act
Ao
2
Sg
ejkballw
Traducción es echado (Pas), se echa (Med) ¡echa fuera!
3 Ind
Act
Perf
1
Sg
ajpostellw
he enviado
4 Ind
Act
Ao
3
Sg
ballw
echó
5 Ind
Act
Fut
1
Sg
ajpaggellw
anunciaré
6 Ind
Act
Ao
1/3
Sg/Pl
ejkballw
eché fuera, echaron fuera
7 Imp
Act
Ao
2
Sg
ajpostellw
¡envía!
8 Ind
Act
Perf
3
Sg
ballw
ha echado
9 Ind
Act
Pr
3
Pl
ajpaggellw
anuncian
10 Sub
Act
Ao
1
Sg
ejkballw
eche fuera
11 Imp
Act
Ao
2
Sg
ballw
¡echa!
12 Ind
Act
Ao
3
Sg
ajpaggellw
anunció
13 Ind
Act
Pres
1
Sg
ajpostellw
envío
14 Ind
Pas
Ao
3
Sg
ajpaggellw
fue anunciado
15 Ind
Act
Perf
3
Sg
ajpostellw
ha enviado
16 Ind
Act
Pres
3
Sg
ejkballw
echa fuera
17 Ind
Act
Impf
1/3
Sg/Pl
ballw
echaba, echaban
18 Ind
Pas
Fut
3
Sg
ejkballw
será echado fuera
19 Ind
Act
Ao
3
Pl
ajpostellw
enviaron
20 Ind
Pas
Ao
3
Sg
ejkballw
fue echado fuera
21 Imp
Act
Ao
2
Pl
ajpaggellw
¡anuncien!
22 Ind
Act
Fut
3
Sg
ajpostellw
enviará
23 Ind
Pas
Ao
3
Sg
ballw
fue echado
24 Ind
Act
Impf
1/3
Sg/Pl
ejkballw
echaba fuera, echaban fuera
25 Ind
Act
Ao
1
Sg
ejpistellw
escribí
26 Ind
Act
Ao
1/3
Sg/Pl
ejpiballw
eché, echaron
27 Ind
Pas
Ao
3
Sg
kataggellw
fue proclamado
28 Ind
Act
Impf
3
Sg
ofeilw
debía
ERNST WALDER GASSMAN
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
10 El portero a este abre y las ovejas escuchan su voz y sus ovejas llama por nombre y las saca fuera. Cuando sacó todos los suyos, delante de ellos camina y las ovejas le siguen. (Jn 10.3–4a) 11 Así que, pues, como tenemos (el) tiempo, hagamos lo bueno a todos, pero especialmente a los de la familia de la fe. (Gá 6.10) 12 Si dijéramos que tenemos comunión con Él y en la oscuridad camináramos, mentimos y no hacemos la verdad. Pero si en la luz camináramos como Él está en la luz, tenemos comunión el uno con el otro y la sangre de Jesús, su Hijo, nos limpia de todo pecado. (1Jn 1.6–7)
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
29 Ind
Act
Impf
1
Pl
paraggellw
ordenábamos
30 Imp
Med
Ao
2
Sg
periballw
¡vístete!
Ejercicio 93: Verbos líquidos (parte 2) Modo 1 Ind
Voz Act
Tiem Ao
Pers 1
Núm Sg
Léxica
Traducción
krinw
juzgué
2 Ind
Def
Ao
3
Sg
ajpokrinomai
contestó
3 Imp
Act
Pres
2
Sg
menw
¡queda!
4 Ind
Act
Fut
3
Pl
ajpokteinw
matarán
5 Ind
Act
Fut
3
Sg
krinw
juzgará
6 Ind
Act
Pres
1
Sg
menw
quedo
7 Ind
Pas
Ao
3
Sg
ajpokteinw
fue matado
8 Ind
Act
Pres
3
Sg
krinw
juzga
9 Ind
Def
Fut
3
Sg
ajpokrinomai
contestará
10 Ind
Act
Ao
3
Pl
ajpokteinw
mataron
11 Ind
Act
Fut
1
Sg
menw
quedaré
12 Ind
Act
Perf
1
Sg
krinw
he juzgado
13 Ind
Act
Pres
3
Sg
ajpokteinw
mata
14 Ind
Def
Pres
3
Sg
ajpokrinomai
contesta
15 Ind
Act
Ao
1
Pl
menw
quedamos
16 Ind
Act
Fut
3
Sg
ajpokteinw
matará
17 Sub
Act
Pres
1
Pl
krinw
juzguemos
18 Ind
Def
Pres
2
Sg
ajpokrinomai
contestas
19 Ind
Act
Ao
3
Sg
ajpokteinw
mató
20 Ind
Act
Impf
3
Sg
menw
quedaba
21 Ind
Def
Ao
3
Sg
ajpokrinomai
contestó
22 Ind
MP
Pres
3
Sg
krinw
23 Ind
Act
Ao
3
Sg
menw
es juzgado (Pas), se juzga (Med) quedó
24 Ind
Def
Ao
3
Pl
ajpokrinomai
contestaron
25 Sub
Act
Pres
2
Sg
ejpimenw
permanezcas
26 Ind
Act
Impf
1/3
Sg/Pl
uJpomenw
soportaba, soportaban
27 Sub
Pas
Ao
1
Sg
ajnakrinomai
sea interrogado
28 Ind
Act
Pres
3
Sg
fainw
resplandece
29 Ind
Med
Fut
3
Sg
fainw
aparecerá
30 Ind
Pas
Ao
3
Sg
fainw
apareció
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
401
Modo 1 Ind
Voz MP
Tiem Pres
2 Ind
Act
3 Ind
Pers 3
Núm Sg
Léxica ejgeirw
Ao
1
Pl
speirw
Traducción es despertado (Pas), se despierta (Med) sembramos
Act
Impf
3
Sg
cairw
se alegraba
4 Ind
Act
Fut
2
Sg
ejgeirw
despertarás
5 Ind
Act
Ao
3
Sg
aijrw
elevó
6 Sub
Pas
Ao
3
Sg
speirw
fuera sembrado
7 Ind
Act
Ao
3
Sg
cairw
se alegró
8 Ind
Pas
Fut
3
Sg
aijrw
será levantado
9 Ind
Pas
Fut
3
Pl
ejgeirw
serán despertados
10 Imp
Act
Ao
2
Pl
aijrw
¡levanten!
11 Ind
Act
Pres
3
Sg
speirw
siembra
12 Imp
Pas
Ao
2
Sg
aijrw
¡seas despertado!
13 Ind
Pas
Ao
3
Pl
cairw
fueron alegrados
14 Imp
Act
Pres
2
Sg
aijrw
¡eleva!
15 Imp
Act
Pres
2
Sg
cairw
¡salve! (saludo)
16 Ind
Act
Ao
3
Sg
ejgeirw
despertó
17 Ind
Act
Perf
3
Sg
aijrw
ha levantado
18 Ind
MP
Pres
3
Sg
speirw
19 Ind
Med
Fut
3
Sg
cairw
es sembrado (Pas), se siembra (Med) se alegrará
20 Ind
Pas
Ao
3
Sg
ejgeirw
fue despertado
21 Imp
Act
Ao
2
Sg
aijrw
¡eleva!
22 Ind
Act
Pres
1
Pl
cairw
nos alegramos
23 Sub
Act
Pres
Sg
speirw
que siembre
24 Imp
Med
Ao
2
Sg
ejgeirw
¡despiértate!
25 Ind
Act
Ao
3
Pl
ejpairw
levantaron
26 Ind
Act
Pres
2
Sg
derw
golpeas
27 Ind
Act
Pres
3
Sg
sunairw
arregla
28 Ind
Act
Ao
3
Pl
derw
golpearon
29 Ind
Med
Fut
3
Sg
derw
será golpeado
30 Ind
Act
Fut
2
Pl
ejxairw
ustedes quitarán
Ejercicio 95: Modos
402
Modo 1 Inf
Voz Pas
Tiem Ao
Pers —
Núm —
luw
Traducción ser desatado
2 Inf
Act
Ao
—
—
pisteuw
creer
ERNST WALDER GASSMAN
Léxica
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
Ejercicio 94: Verbos líquidos (parte 3)
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
3 Imp
Act
Pres
2
Sg
ajkouw
¡escucha!
4 Inf
Act
Pres
—
—
klaiw
llorar
5 Inf
Act
Pres
—
—
ejrwtaw
preguntar
6 Ind/Imp
MP
Pres
2
Pl
qerapeuw
7 Inf
Act
Ao
—
—
poiew
ustedes se sanan (Ind/Med), ustedes son sanados (Ind/Pas), ¡sánense! (Imp/Med), ¡sean sanados! (Imp/Pas) hacer
8 Sub
Act
Ao
3
Sg
ejrwtaw
pregunte
9 Inf
MP
Pres
—
—
dikaiow
ser justificado, justificarse
10 Imp
Act
Ao
2
Sg
keleuw
¡manda!
11 Inf
Act
Ao
—
—
blepw
ver
12 Inf
Act
Ao
—
—
prassw
practicar
13 Inf
Act
Ao
—
—
marturew
dar testimonio
14 Ind
Act
Fut
3
Sg
timaw
honrará
15 Inf
Act
Ao
—
—
ajpaggellw
anunciar
16 Inf
Act
Pres
—
—
ejggizw
acercarse
17 Imp
Act
Ao
2
Sg
grafw
¡escribe!
18 Inf
Pas
Ao
—
—
kruptw
ser escondido
19 Sub
Pas
Ao
3
Sg
khrussw
sea anunciado
20 Inf
Act
Ao
—
—
sw/zw
salvar
21 Imp
Act
Pres
2
Sg
menw
¡queda!
22 Inf
Act
Pres
—
—
diwkw
perseguir
23 Inf
Def
Ao
—
—
ejrgazomai
trabajar
24 Sub
Act
Pres
3
Sg
fulassw
custodie
25 Ind
Act
Fut
3
Pl
pempw
enviarán
26 Inf
Act
Ao
—
—
aijrw
levantar
27 Inf
Act
Pres
—
—
legw
decir
28 Inf
Act
Ao
—
—
ballw
echar
29 Inf
Act
Perf
—
—
poiew
haber hecho
30 Inf
Act
Pres
—
—
krazw
gritar
Ejercicio 96: Infinitivo 1 2 3 4
Después de estas cosas debe ser desatado (a él) poco tiempo. (Ap 20.3c) Le preguntaron si es lícito sanar en los días de reposo. (Mt 12.10b) Si así es la relación del hombre con la mujer, no conviene casarse. (Mt 19.10b) Sin embargo en la iglesia quiero cinco palabras en mi razón que diez mil palabras en lengua. (1Co 14.19) 5 Porque Herodes está a punto de buscar al niño para matarlo. (Mt 2.13d)
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
403
14 15 16 17 18 19 20 21 22
¿Cómo puede un hombre nacer siendo (un) viejo? (Jn 3.4b) Y temían preguntarle acerca de esta palabra. (Lc 9.45c) Así deben los varones amar a sus mujeres, como a sus propios cuerpos. (Ef 5.28a) Y espero también en sus consciencias haberse manifestado. (2Co 5.11b) Y se juntaban muchas multitudes para escuchar y ser sanado de sus enfermedades. (Lc 5.15b) Como el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir. (Mt 20.28a) Le mandó a sus campos para apacentar chanchos. (Lc 15.15b) De manera que haber cumplido el evangelio de Cristo desde Jerusalén y alrededor hasta Ilírico. (Ro 15.19b) Porque a mí el vivir (es) Cristo y el morir (es) ganancia. (Fil 1.21) … para que el cuerpo del pecado sea anulado para ya no servir al pecado. (Ro 6.6b) Y el Hijo del Hombre es entregado para ser crucificado. (Mt 26.2b) Y mientras dormían los hombres vino su enemigo. (Mt 13.25a) Y el Dios de la esperanza les llene de todo gozo y paz en el creer para abundar ustedes (=para que abunden) en (la) esperanza en (el) poder del Espíritu Santo. (Ro 15.13) Ustedes no tienen porque no se piden. (Stg 4.2c) No queremos que éste reine sobre nosotros. (Lc 19.14b) Porque consideramos que un hombre sea justificado sin obras de ley. (Ro 3.28) Porque no quiero que desconozcan, hermanos, que nuestros padres… (1Co 10.1a)
Ejercicio 97: Participio presente Caso
404
1 Dat
Núm Sg
Gén Masc/Neu
Act
pisteuw
2 Nom
Sg
Fem
Act
gennaw
3 Nom/Ac
Sg
Neu
Act
zhtew
4 Nom
Sg
Masc
Act
ajkouw
5 Nom/Ac
Pl
Neu
Act
pempw
6 Nom/Ac
Sg
Neu
MP
fanerow
7 Nom
Pl
Fem
Act
ejlpizw
8 Nom
Pl
Masc
Act
douleuw
9 Dat
Pl
Masc/Neu
Act
ajgapaw
10 Gen
Sg
Masc/Neu
Act
aijrw
11 Gen
Sg
Fem
MP
kalew
12 Nom
Sg
Masc
Act
ejkballw
13 Dat
Sg
Masc/Neu
Act
krinw
14 Nom
Pl
Masc
MP
diwkw
15 Ac
Sg
Fem
Act
klaiw
16 Nom
Sg
Fem
Def
proseucomai
17 Gen
Sg
Masc/Neu
MP
plhrow
18 Nom
Pl
Masc
Act
cairw
ERNST WALDER GASSMAN
Voz
Léxica
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
6 7 8 9 10 11 12 13
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
19 Nom/Ac
Sg
Neu
Act
khrussw
20 Ac
Pl
Masc
MP
marturew
21 Gen
Sg
Masc/Neu
Def
dunamai
22 Nom
Sg
Fem
Act
blepw
23 Gen
Pl
Masc/Neu
Act
basileuw
24 Nom
Pl
Masc
Act
doxazw
25 Gen
Sg
Masc/Neu
Act
zaw
26 Nom
Sg
Masc
Act
ejrwtaw
27 Nom
Sg
Masc
Def
fobeomai
28 Nom
Sg
Masc
Act
eijmi
29 Nom
Pl
Masc
Act
eijmi
30 Dat
Sg
Fem
Act
eijmi
Ejercicio 98: Participio aoristo Caso
Núm
Gén
Voz
Léxica
1 Nom
Sg
Masc
Act
ajpostellw
2 Gen
Pl
Masc/Neu
Act
ajpokteinw
3 Nom
Pl
Masc
Act
pempw
4 Dat
Sg
Masc/Neu
Act
pisteuw
5 Nom/Ac
Sg
Neu
Def
ejpaggellomai
6 Nom/Ac
Sg
Neu
Act
krazw
7 Nom
Sg
Masc
Def
ajpokrinomai
8 Nom
Pl
Masc
Act
staurow
9 Nom
Sg
Masc
Act
khrussw
10 Dat
Sg
Masc/Neu
Pas
ajpostellw
11 Nom
Sg
Fem
Act
bastazw
12 Nom
Sg
Fem
Act
ballw
13 Nom
Pl
Masc
Pas
baptizw
14 Dat
Sg
Fem
Med
aJptw
15 Nom
Pl
Masc
Act
aijrw
16 Nom
Sg
Masc
Act
sw/zw
17 Ac
Pl
Masc
Act
phrew
18 Gen
Sg
Masc/Neu
Act
ejgeirw
19 Dat
Sg
Masc/Neu
Act
poiew
20 Nom
Pl
Masc
Pas
dikaiow
21 Nom
Sg
Masc
Pas
khrussw
22 Ac
Pl
Masc
Act
krinw
23 Nom
Pl
Masc
Act
prassw
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
405
Sg
Masc
Act
ajgorazw
25 Gen
Sg
Masc/Neu
Act
ejggizw
26 Dat
Sg
Masc/Neu
Pas
ejgeirw
27 Nom
Sg
Masc
Act
marturew
28 Nom
Sg
Masc
Pas
lalew
29 Nom/Ac
Sg
Neu
Pas
gennaw
30 Nom
Sg
Fem
Act
zaw
Ejercicio 99: Participio perfecto
406
Caso 1 Nom/Ac
Neu
Voz MP
Pl
krinw
2 Ac
Sg
Fem
MP
grafw
3 Gen
Sg
Masc/Neu
MP
kruptw
4 Nom/Ac
Sg
Neu
MP
kaluptw
5 Nom
Pl
Masc
MP
diwkw
6 Nom/Ac
Sg
Neu
MP
prassw
7 Ac
Pl
Masc
Act
pisteuw
8 Nom
Pl
Masc
MP
sw/zw
9 Ac
Sg
Fem
MP
ballw
10 Dat
Pl
Masc/Neu
MP
eJtoimazw
11 Nom
Sg
Masc
MP
dikaiow
12 Nom/Ac
Pl
Neu
MP
diastrefw
13 Nom
Sg
Fem
MP
doxazw
14 Gen
Sg
Masc/Neu
MP
misew
15 Nom
Pl
Masc
Act
ejlpizw
16 Ac
Pl
Masc
MP
threw
17 Nom/Ac
Sg
Neu
MP
aijrw
18 Nom
Pl
Masc
MP
aJgiazw
19 Nom
Sg
Masc
Act
poiew
20 Dat
Pl
Masc/Neu
Act
ajgapaw
21 Gen
Sg
Masc/Neu
MP
gennaw
22 Nom/Ac
Sg
Neu
MP
ejgeirw
23 Ac
Pl
Masc
MP
doulow
24 Dat
Pl
Masc/Neu
MP
lalew
25 Dat
Sg
Masc/Neu
MP
qerapeuw
26 Nom/Ac
Pl
Neu
MP
luw
27 Dat
Pl
Masc/Neu
MP
planaw
28 Nom
Pl
Masc
Act
poiew
ERNST WALDER GASSMAN
Núm
Gén
Léxica
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
24 Ac
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
29 Gen
Sg
Masc/Neu
MP
timaw
30 Nom
Pl
Masc
MP
baptizw
Ejercicio 100: Participio (todos los tiempos y géneros de la voz activa) Caso 1 Gen
Núm Sg
2 Nom
Gén Fem
Tiem Perf
Léxica luw
Sg
Masc
Pres
cairw
3 Nom
Pl
Masc
Ao
ajpostellw
4 Gen
Sg
Masc/Neu
Ao
ajgapaw
5 Nom/Ac
Pl
Neu
Pres
paideuw
6 Ac
Pl
Fem
Perf
baptizw
7 Ac
Sg
Fem
Pres
ejggizw
8 Gen
Pl
Masc/Neu
Pres
zhtew
9 Dat
Sg
Fem
Fut
luw
10 Nom
Sg
Fem
Ao
zaw
11 Nom
Sg
Masc
Ao
ejgeirw
12 Dat
Sg
Masc/Neu
Perf
teleiow
13 Dat
Sg
Masc/Neu
Pres
fanerow
14 Nom
Sg
Fem
Pres
gennaw
15 Nom
Pl
Masc
Ao
ajgw
16 Ac
Pl
Masc
Ao
krinw
17 Gen
Sg
Masc/Neu
Perf
ballw
18 Dat
Sg
Fem
Perf
poiew
19 Inf 20 Dat
Es un infinitivo, más no un participio. Pl Masc/Neu Ao
pempw
21 Nom/Ac
Pl
Neu
Perf
plhrow
22 Gen
Pl
Fem
Pres
eijmi
23 Nom
Sg
Masc
Pres
aijtew
24 Gen
Sg
Fem
Pres
basileuw
25 Nom
Pl
Masc
Ao
aijrw
26 Nom
Sg
Masc
Fut
ajgw
27 Dat
Sg
Masc/Neu
Pres
speirw
28 Ac
Pl
Masc
Pres
diwkw
29 Dat
Pl
Masc/Neu
Perf
zhtew
30 Nom
Sg
Fem
Pres
ajpokteinw
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
407
Caso 1 Nom
Núm Sg
2 Ac
Gén Masc
Tiem Ao
Voz Def
Léxica ajpokrinomai
Pl
Fem
Perf
MP
doulow
3 Nom
Pl
Masc
Fut
Def
ajspazomai
4 Dat
Sg
Fem
Perf
MP
doxazw
5 Nom
Sg
Masc
Pres
MP
fulassw
6 Ac
Pl
Masc
Pres
MP
kaucaomai
7 Dat
Pl
Masc/Neu
Perf
MP
grafw
8 Nom/Ac
Sg
Neu
Perf
MP
doxazw
9 Nom
Sg
Masc
Pres
Def
decomai
10 Nom
Pl
Masc
Ao
Pas
baptizw
11 Nom
Sg
Masc
Ao
Med
poiew
12 Gen
Sg
Masc/Neu
Pres
Def
dunamai
13 Nom
Sg
Fem
Pres
Def
proseucomai
14 Nom
Pl
Masc
Ao
Pas
pempw
15 Ac
Sg
Fem
Perf
MP
ajgapaw
16 Nom
Sg
Fem
Ao
Def
fobeomai
17 Ac
Pl
Masc
Perf
MP
ajpostellw
18 Nom
Pl
Masc
Ao
Def
ajspazomai
19 Dat
Sg
Fem
Pres
MP
legw
20 Dat
Sg
Masc/Neu
Ao
Pas
ejgeirw
21 Nom
Pl
Fem
Ao
Def
poreuomai
22 Dat
Pl
Masc/Neu
Pres
Def
fobeomai
23 Gen
Sg
Masc/Neu
Perf
MP
misew
24 Dat
Sg
Masc/Neu
Perf
MP
kruptw
25 Nom
Pl
Masc
Ao
Def
proseucomai
26 Inf 27 Nom/Ac
Es un infinitivo, más no un participio Sg Neu Pres
Def
poreuomai
28 Ac
Pl
Masc
Pres
Def
ejrgazomai
29 Nom
Sg
Masc
Ao
Pas
ejgeirw
30 Nom/Ac
Pl
Neu
Pres
Def
ejrcomai
Ejercicio 102: Participio (uso atributivo)
408
1 2 3 4 5
El que cree. Al que envió. De los que desatan. Del que amó. Al que da testimonio.
ERNST WALDER GASSMAN
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
Ejercicio 101: Participio (todos los tiempos y géneros de la voz media-pasiva)
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
La que viene. Las cosas que han sido escondidas. El que fue anunciado. El que limpió. Los que anuncian. Del que fue manifestado. A los que han hecho. (A) las que han sido escritas. El que bautiza. El que ora. Los apóstoles que practicaron. Los siervos que fueron enviados. A la luz que fue sembrada. La mujer que echó fuera. De los soldados que matan. A Dios que creó. Las cosas santas que fueron rodeadas. A las viudas que adoran. De las palabras que serán habladas. El corazón que fue lavado. A los varones que se dan testimonio. / A los varones que son dados testimonio. Al juicio que sigue. Las mujeres que lloran. De los hombres que echan. A la hermana que vende.
Ejercicio 103: Participio (uso atributivo) 1 2 3 4 5 6 7 8
Y él que ve a mí, ve al que me envió. (Jn 12.45) Bienaventurados los que ahora tienen hambre porque quedarán satisfechos. (Lc 6.21) Él que me anula y no recibe mis palabras tiene a quien le juzga. (Jn 12.48a) Para que todo él que ve al Hijo y cree en él tenga vida eterna. (Jn 6.40b) Cuan difícilmente los que tienen riquezas en el reino de Dios entrarán. (Mr 10.23b) Así que ¡escuchen ustedes la parábola del que sembró! (Mt 13.18) A la iglesia de Dios que está en Corinto. (1Co 1.2a) Al que nos ama y nos desató de nuestros pecados en su sangre,… a él (sea) la gloria y el poder. (Ap 1.5b–6b) 9 Porque bebían de la roca espiritual que siguió, y la roca era Cristo. (1Co 10.4b) 10 Y les pedimos, hermanos, [conocer] los que trabajan entre ustedes… y los amonestan. (1Ts 5.12) 11 La gracia (sea) con todos los que aman a nuestro Señor Jesucristo en inmortalidad. (Ef 6.24)
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
409
1 Y vi a un ángel fuerte que anunciaba con gran voz ¿Quién (es) digno de abrir el libro y quitar sus sellos? (Ap 5.2) 2 Así también está escrito: Llegó a ser el primer hombre Adán como un alma que vive, el último Adán como un espíritu que da vida. (1Co 15.45) 3 Así que el que enseña a otro ¿a ti mismo no enseñas? El que predica no robar ¿robas? (Ro 2.21) 4 Pero sabemos que a los que aman a Dios, todas las cosas ayudan para bien, a los que según plan son llamados. (Ro 8.28) 5 ¡Examinen las escrituras! porque ustedes piensan en ellas vida eterna tener, y aquellas son las que dan testimonio acerca de mí. (Jn 5.39) 6 Él que viene de arriba, encima de todas las cosas es. Él que es de la tierra, de la tierra es y de la tierra habla. Él que del cielo viene, encima de todas las cosas es. (Jn 3.31) 7 Porque todos los que de la obra de ley son, bajo maldición están, porque está escrito que maldito (es) todo aquel que no permanece [en] todas las cosas escritas en el libro de la ley para hacerlas. (Gá 3.10) 8 Y vivió en una ciudad llamada Nazaret para que fuera cumplido lo que fue dicho por medio de los profetas, que él será llamado Nazareo. (Mt 2.23) 9 Bienaventurado él que lee y los que escuchan las palabras de la profecía y guardan las cosas que están escritas en ella, porque el tiempo (está) cerca. (Ap 1.3)
Ejercicio 105: Participio (uso semítico) 1 La mujer contestó y le dijo: No tengo varón. Jesús le dice: “Bien dijiste: no tengo varón”. (Jn 4.17) 2 Y de allí (levantándose) salió a la región de Tiro. (Mr 7.24a) 3 Por eso les hablo en parábolas porque seguramente no ven y seguramente no escuchan… (Mt 13.13) 4 El fariseo que le invitó dijo en sí mismo (diciendo)… (Lc 7.39a) 5 Ciertamente te alabaré y ciertamente te multiplicaré. (Heb 6.14) 6 Porque Herodes mismo, después de enviar, prendió a Juan y lo amarró en la cárcel por causa de Herodías, la mujer de Felipe su hermano, porque la casó. (Mr 6.17) 7 Y Jesús (contestando) les dijo: ¡(caminando) anuncien a Juan lo que escucharon! —ciegos vuelven a ver, [y] cojos caminan, leprosos son sanados y sordos escuchan, muertos son levantados, pobres oyen las buenas nuevas. (Lc 7.22) 8 Así que de nuevo les hablo (diciendo): Yo soy la luz del mundo, el que me sigue nunca camina en la oscuridad sino tendrá la luz de la vida. (Jn 8.12)
Ejercicio 106: Participios (uso adverbial) 1 Así que ¿cómo fue considerado? ¿Estando en circuncisión o en incircuncisión? No en circuncisión sino en incircuncisión. (Ro 4.10) 2 Y Jesús recorrió todas las ciudades y las aldeas enseñando en sus sinagogas y predicando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda debilidad. (Mt 9.35)
410
ERNST WALDER GASSMAN
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
Ejercicio 104: Participio (uso atributivo)
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
3 Porque ¡conozcan la gracia de nuestro Señor Jesucristo! que por causa de ustedes se hizo pobre aunque era rico para que ustedes se hagan rico a (por) aquella pobreza. (2Co 8.9) 4 Y eran bautizados en el río Jordán por él después de confesar sus pecados. (Mt 3.6) 5 Porque todo creado de Dios (es) bueno y nada desechado, si es recibido con acción de gracias. (1Ti 4.4) 6 Pero ahora voy a Jerusalén para atender a los santos. (Ro 15.25) 7 Pero José, su varón, ya que era justo y no deseó exponerla, quiso secretamente despedirla. (Mt 1.19) 8 Yendo, pues, ¡hagan discípulos a todas las naciones! Bautizándolos hacia el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo, enseñándoles guardar todo lo que ordené. (Mt 28.19–20a) 9 Después de decir estas cosas escupió en la tierra e hizo barro de la saliva y le untó el barro sobre los ojos. (Jn 9.6) 10 Abstenerse de lo sacrificado a los ídolos y de la sangre y de lo ahogado y de la inmundicia sexual; si ustedes a sí mismo se guardan de ellos, bien harán. (Hch 15.29) 11 Y al venir los fariseos y saduceos para probarlo le pidieron mostrarles una señal del cielo. (Mt 16.1) 12 Porque el ejercicio corporal para poco es provechoso, pero la piedad para mucho es provechoso porque tiene (la) promesa de vida, del ahora y del que será. (1Ti 4.8) 13 Al caminar junto al mar de Galilea vio a dos hermanos —Simón que es llamado Pedro, y Andrés su hermano— como echaban la red al mar… (Mt 4.18) 14 Sin embargo ¡amen a sus enemigos y hagan bien y presten! —nada esperando— y su recompensa será mucho y serán hijos del altísimo. (Lc 6.35a) 15 Y en aquellos días venía Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea. (Mt 3.1)
Ejercicio 107: Participios (genitivo absoluto) 1 Pero Pedro dijo ¡Hombre! No sé qué dices y al instante, mientras que él hablaba todavía, cantó el gallo. (Lc 22.60) 2 Pues, a favor a Cristo somos embajadores como si Dios llamara por medio de nosotros. (2Co 5.20a) 3 Y cuando todo el pueblo escuchaba, dijo a los discípulos: ¡Presten atención…! (Lc 20.45) 4 Y mientras ellos desataban el polillo, dijeron sus señores a ellos: ¿Qué desatan el polillo? (Lc 19.33) 5 Pues, así que mientras que el varón vive, se llamará adúltera… (Ro 7.3a) 6 Y después de cumplir 40 años, le apareció en el desierto del monte Sinaí un ángel en llama de fuego de zarza. (Hch 7.30) 7 Juan anunciaba antes (de la cara) de su entrada un bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel. (Hch 13.24)
Ejercicio 108: Verbos en -mi (verbos nasales) Modo Voz 1 Imp Act
Tiem Ao 2
2 Ind
Pres
MP
3
Pers
Núm Léxica Pl ejpideiknumi Pl
rJhgnumi
Traducción ¡muestren! se rompen, son rotos
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
411
MP
Perf
(Ac/Fem)
Sg
mignumi
4 Part
Def
Pres
(Ac/Masc)
Pl
ejndeiknumai
habiendo sido mezclado (Pas), habiéndose mezclado (Med) mostrando
5 Ind
Act
Fut
1
Sg
uJpodeiknumi
indicaré
6 Ind
Med
Fut
3
Pl
ajpollumi
se perderán
7 Inf
Act
Pres
—
—
ojmnumi
jurar
8 Ind
Act
Fut
1
Sg
ajpollumi
destruiré
9 Imp
Act
Ao
2
Sg
deiknumi
¡muestra!
10 Part
Act
Ao
(Nom/Masc)
Pl
diarrhgnumi
rasgando
11 Ind
Act
Ao
1
Sg
ojmnumi
juré
12 Ind
Act
Pres
3
Sg
rJhgnumi
rompe
13 Inf
Act
Ao
—
—
ajpollumi
destruir
14 Ind
Act
Impf
2
Sg
zwnnumi
ceñías
15 Ind
Act
Ao
3
Sg
ojmnumi
juró
16 Ind
Act
Ao
3
Sg
katagnumi
quebró
17 Sub
Act
Ao
3
Sg
ojmnumi
que jure
18 Ind
Act
Ao
3
Sg
deiknumi
mostró
19 Ind
Act
Fut
3
Sg
ajpollumi
destruirá
20 Ind
Act
Ao
3
Sg
suzeugnumi
juntó
21 Ind
Act
Ao
3
Sg
diazwnnumi
ciñó
22 Ind
MP
Pres
3
Sg
sbennumi
se apaga, es apagado
23 Ind
Act
Ao
3
Pl
strwnnumi
tendieron
24 Sub
Act
Ao
3
Sg
ajpollumi
que destruya
25 Part
MP
Pres
(Dat/Masc)
Pl
ajpollumi
26 Part
Act
Ao
(Nom/Masc)
Pl
kremannumi
destruyéndose (Med), siendo destruido (Pas) colgando
27 Ind
Med
Ao
3
Pl
ajpollumi
se perdieron
28 Ind
Act
Ao
3
Sg
sigkerannumi
unió
29 Ind
Act
Fut
3
Sg
sbennumi
apagará
30 Inf
Med
Ao
—
—
ajpollumi
perderse
Ejercicio 109: Verbos en -mi (verbos radicales)
412
Modo Voz 1 Ind Act
Tiem Impf
3
Núm Léxica Sg fhmi
2 Ind
Act
Pres
3
Sg
ejxestin
es lícito
3 Ind
Def
Pres
3
Sg
keimai
está puesto
4 Ind
Def
Impf
3
Sg
kaqhmai
estaba sentado
5 Part
Def
Pres
(Gen/Fem)
Sg
prokeimai
teniendo a la vista
6 Ind
Def
Pres
3
Sg
ajntikeimai
está enemistado
ERNST WALDER GASSMAN
Pers
Traducción decía
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
3 Part
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
7 Inf
Act
Pres
—
—
pareimi
estar presente
8 Ind
Def
Impf
3
Pl
ejpikeimai
estaba puesto sobre
9 Part
Def
Pres
(Nom/Masc)
Sg
kaqhmai
estando sentado
10 Ind
Def
Impf
3
Sg
keimai
estaba puesto
11 Part
Def
Pres
(Ac/Fem)
Sg
ajpokeimai
teniendo guardado
12 Part
Act
Pres
(Gen/Masc)
Sg
pareimi
estando presente
13 Part
Def
Pres
(Gen/Masc)
Pl
ajnakeimai
estando recostado
14 Ind
Act
Pres
3
Pl
fhmi
dicen
15 Part
Def
Pres
(Ac/Masc)
Sg
katakeimai
estando echado
16 Imp
Def
Pres
2
Sg
kaqhmai
¡siéntate!
17 Ind
Act
Pres
3
Sg
pareimi
está presente
18 Part
Def
Pres
(Ac/Fem)
Sg
keimai
estando puesto
19 Ind
Def
Pres
3
Sg
parakeimai
está presente
20 Ind
Act
Pres
1
Sg
fhmi
digo
21 Part
Def
Pres
(Ac/Masc)
Pl
sunanakeimai
estando en la mesa junto
22 Ind
Act
Impf
3
Pl
pareimi
estaban presentes
23 Part
Def
Pres
(Nom/Masc)
Pl
ajntikeimai
estando enemistado
24 Inf
Def
Pres
—
—
kaqhmai
estar sentado
25 Ind
Def
Impf
3
Pl
sunanakeimai
estaban en la mesa junto
26 Part
Def
Pres
(Nom/Neu)
Pl
keimai
estando puesto
27 Part
Def
Pres
(Nom/Masc)
P
kaqhmai
estando sentado
28 Ind
Act
Pres
3
Sg
fhmi
dicen
29 Inf
Def
Pres
—
—
ejpikeimai
estar puesto sobre
30 Part
Act
Pres
(Nom/Masc)
Sg
pareimi
estando presente
Ejercicio 110: Verbos en -miò didwmi Modo 1 Ind 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Inf Ind Ind Ind Part Ind Imp Part Ind Ind Ind
Voz Act
Tiem Fut
Act Act Pas Act Pas Pas Act Act Act Act Act
Ao Ao Ao Impf Ao Fut Ao Ao Perf Pres Ao
Pers 1
Núm Sg
Traducción daré
— 3 3 3 (Ac/Fem) 3 2 (Nom/Masc) 3 1 2
— Sg Sg Sg Sg Sg Sg Sg Sg Sg Sg
dar dio fue dado daba siendo dado será dado ¡da! dando ha dado doy diste
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
413
Part Ind Inf Imp Ind Sub Ind Part Part Ind Inf Ind Sub Ind Sub Part
Act MP Pas Act Act Act Act Act Pas Act Act Act Act Act Act MP
Pres Perf Ao Ao Pres Ao Fut Pres Ao Fut Pres Impf Ao Ao Ao Perf
(Nom/Masc) 3 — 2 3 3 3 (Dat/Masc) (Gen/Masc) 3 — 1/3 2 3 3 (Nom/Neu)
Pl Sg — Pl Sg Sg Pl Sg Sg Sg — — Pl Pl Sg Sg
29 30 31 32 33
Ind Ind Part Imp Part
Act Act Act Act Act
Perf Plus Pres Pres Ao
2 3 (Nom/Masc) 2 (Ac/Masc)
Sg Pl Sg Sg Sg
dando ha sido dado, se ha dado ser dado ¡den! da que dé darán dando siendo dado dará dar daba, daban que den dieron que dé habiendo sido dado (Pas), habiéndose dado (Med) has dado habían dado dando ¡da! dando
Ejercicio 111: verbos en -miò tiqhmi 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
414
Modo Ind Ind Ind Part Ind Ind Ind Ind Sub Imp Ind Part Ind Ind Ind Ind
Voz Act Act Act Act Med Act Act MP Act Act Med Act Med Act Act Act
ERNST WALDER GASSMAN
Tiem Pres Ao Impf Ao Ao Pres Ao Pres Ao Pres Ao Pres Ao Pres Fut Ao
Pers 1 3 3 (Gen/Masc) 3 3 3 3 3 3 2 (Nom/Masc) 3 3 1 1
Núm Sg Pl Sg Sg Pl Sg Sg Sg Sg Sg Sg Pl Sg Pl Sg Sg
Traducción pongo pusieron ponía poniendo se pusieron pone puso es puesto, se pone que ponga ¡ponga! te pusiste poniendo se puso ponen pondré puse
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Part Inf Imp Part Sub Ind Part Inf Ind Ind Ind Ind Sub Part
Act Act Med Med Act Pas Act Act Act Act Act Pas Pas Act
Ao Pres Ao Ao Ao Ao Pres Ao Fut Ao Perf Ao Ao Perf
(Nom/Masc) — 2 (Nom/Masc) 1 3 (Nom/Masc) — 3 2 1 1 3 (Nom/Masc)
Sg — Pl Sg Sg Pl Sg — Sg Sg Sg Sg Sg Sg
poniendo poner ¡pónganse! poniéndose que ponga (yo) fueron puestos poniendo poner pondrá pusiste he puesto fui puesto que sea puesto habiendo puesto
Ejercicio 112: Verbos en -miò iJhmi Modo 1 Imp
Voz Act
Tiem Ao 2
Pers
Núm Léxica Pl ajfihmi
Traducción
2 Ind
Act
Ao
3
Pl
sunihmi
entendieron
3 Inf
Act
Pres
—
—
ajfihmi
dejar
4 Part
MP
Pres
(Nom/Neu)
Sg
kaqihmi
siendo bajado, bajándose
5 Ind
Act
Fut
1
Sg
ajfihmi
dejaré
6 Ind
Act
Ao
3
Sg
ajfihmi
dejó
7 Ind
Act
Ao
2
Pl
sunihmi
ustedes entendieron
8 Ind
MP
Pres
3
Sg
ajfihmi
es dejado, se deja
9 Ind
Act
Pres
3
Pl
sunihmi
entienden
10 Ind
Act
Impf
3
Sg
ajfihmi
dejaba
11 Imp
Act
Ao
2
Sg
ajfihmi
¡deja!
12 Ind
Act
Pres
1
Pl
ajfihmi
dejamos
13 Part
Act
Pres
(Nom/Masc)
Pl
ajnihmi
dejando
14 Sub
Act
Ao
3
Sg
ajfihmi
que deje
15 Inf
Act
Pres
—
—
sunihmi
entender
16 Ind
Act
Ao
1
Pl
ajfihmi
dejamos
17 Ind
Act
Fut
3
Pl
sunihmi
entenderán
18 Part
Act
Ao
(Nom/Masc)
Sg
ajfihmi
dejando
19 Ind
Act
Ao
3
Pl
kaqihmi
bajaron
20 Ind/Imp
Act
Pres
2
Pl
ajfihmi
ustedes dejan, ¡dejen!
21 Sub
Act
Pres
3
Pl
sunihmi
que entiendan
22 Ind
Act
Fut
3
Pl
ajfihmi
dejarán
¡dejen!
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
415
Act
Ao
2
Pl
ajfihmi
que ustedes dejen
24 Sub
Act
Ao
2
Pl
sunihmi
que ustedes entiendan
25 Ind
Act
Pres
3
Sg
ajfihmi
deja
26 Ind
Act
Fut
3
Sg
ajfihmi
dejará
27 Part
Act
Ao
(Nom/Masc)
Pl
ajnihmi
dejando
28 Ind
Act
Pres
1
Sg
ajfihmi
dejo
29 Ind/Imp
Act
Pres
2
Pl
sunihmi
ustedes entienden, ¡entiendan!
30 Ind
Act
Ao
3
Pl
ajfihmi
dejaron
31 Sub
Act
Pres
3
Pl
sunihmi
que entiendan
32 Part
Act
Ao
(Nom/Masc)
Pl
ajfihmi
dejando
33 Sub
Pas
Ao
3
Sg
ajfihmi
que sea dejado
Ejercicio 113: Verbos en -miò iJsthmi
416
Modo Voz 1 Ind Act
Tiem Ao 3
2 Ind
MP
Pres
3
Pl
ajnqisthmi
3 Ind
Act
Perf
3
Sg
ajnqisthmi
se resisten (Med), son resistidos (Pas) ha resistido
4 Ind
Act
Plus
3
Sg
iJsthmi
había puesto
5 Ind
Act
Perf
3
Sg
iJsthmi
ha puesto
6 Ind
MP
Impf
3
Sg
ajnqisthmi
7 Inf
Act
Ao
—
—
ajnqisthmi
se resistía (Med), eran resistidos (Pas) resistir
8 Ind
Act
Ao
3
Sg
meqisthmi
trasladó
9 Ind
Act
Ao
3
Pl
iJsthmi
pusieron
10 Inf
Act
Ao
—
—
paristhmi
poner a disposición
11 Part
Pas
Ao
(Nom/Masc)
Pl
iJsthmi
siendo puesto
12 Ind
Act
Ao
3
Sg
paristhmi
puso a disposición
13 Ind/ Imp 14 Part
Act
Pres
2
Pl
paristhmi
Act
Perf
(Nom/Masc)
Sg
iJsthmi
ustedes ponen a dispsición, ¡pongan a disposición! habiendo puesto
15 Part
Act
Ao
(Nom/Masc)
Sg
ajnisthmi
levantando
16 Part
Act
Ao
(Nom/Masc)
Sg
iJsthmi
poniendo
17 Ind
Act
Ao
3
Sg
ajnisthmi
levantó
18 Ind
Act
Plus
3
Pl
iJsthmi
habían puesto
19 Part
Act
Perf
(Nom/Masc)
Pl
iJsthmi
habiendo puesto
20 Imp
Act
Ao
2
Sg
ajnisthmi
¡levanta!
21 Ind
Act
Perf
2
Pl
iJsthmi
ustedes han puesto
22 Part
MP
Pres
(Nom/Masc)
Sg
ajnisthmi
levantándose, siendo levantado
ERNST WALDER GASSMAN
Pers
Núm Léxica Sg iJsthmi
Traducción puso
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
23 Sub
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
23 Part
Pas
Ao
(Nom/Masc)
Sg
iJsthmi
siendo puesto
24 Ind
Act
Ao
3
Pl
ejxisthmi
estuvieron fuera de sí
25 Inf
Act
Perf
—
—
iJsthmi
haber puesto
26 Part
Act
Ao
(Nom/Masc)
Sg
efisthmi
poniéndose al lado
27 Ind
Pas
Fut
3
Sg
iJsthmi
será puesto
28 Imp
MP
Pres
2
Sg
ajfisthmi
¡apártate!, ¡sea apartado!
29 Ind
MP
Pres
2
Sg
ejfisthmi
se pone al lado, es puesto al lado
30 Imp
Act
Ao
2
Sg
iJsthmi
¡pon!
31 Ind
MP
Pres
3
Sg
kaqishmi
32 Part
Act
Perf
(Nom/Masc)
Pl
iJsthmi
es puesto al frente (Pas), se pone al frente (Med) habiendo puesto
33 Ind
MP
Impf
3
Pl
ejxisthmi
se estaban fuera de sí
Ejercicio 114: didwmi 1 Te daré las llaves del reino de los cielos y lo que (si) ataras sobre la tierra, será atado en los cielos, y lo que (si) desataras sobre la tierra, será desatado en los cielos. (Mt 16.19) 2 Y le decían ¿En qué potestad estas cosas haces? ¿O quién te dio esta potestad para que hagas estas cosas? (Mr 11.28) 3 Porque la ley por medio de Moisés fue dada, la gracia y la verdad por medio de Jesucristo llegó a ser. (Jn 1.17) 4 Y el diablo le dijo: Te daré toda esta potestad y la gloria de ellos porque a mí me ha sido entregado y a quien (si) quiero, la doy. (Lc 4.6) 5 Y todos fueron llenados de Espíritu Santo y empezaron hablar en (a) otras lenguas como el Espíritu les daba hablar directamente. (Hch 2.4) 6 Y si alguno se carece de sabiduría que pida del Dios que da a todos desinteresadamente y que no reprocha, y le será dado. (Stg 1.5) 7 Y le fue dado dar espíritu a la imagen del animal para que la imagen del animal hablara e hiciera para que cuantos si no adoraran la imagen del animal, sean matados. (Ap 13.15) 8 Y Jesús le dijo: si quieres ser perfecto, sal, vende las cosas que te pertenecen y dé a los pobres, y tendrás un tesoro en (los) cielos, y ven sígueme. (Mt 19.21) 9 Y Dios le da un cuerpo como quiso y a cada uno de las semillas un cuerpo propio. (1Co 15.38) 10 El Padre ama al Hijo y todo ha dado en sus manos. El que cree en el Hijo, tiene vida eterna. (Jn 3.35–36a)
Ejercicio 115: tiqhmi 1 Guarden a ustedes mismo y a todo el rebaño, en el cual el Espíritu Santo los puso (como) supervisores para pastorear la iglesia de Dios, la cual salvó por medio de la propia sangre. (Hch 20.28) 2 Pero María Magdalena y María de José miraban dónde ha sido puesto. (Mr 15.47) 3 Pero Pilato también escribió una inscripción y puso sobre la cruz. (Jn 19.19a)
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
417
Ejercicio 116: iJhmi 1 Y ve al cielo abierto y bajando algún objeto como una gran sábana bajado en los cuatro puntos sobre la tierra. (Hch 10.11) 2 Entonces (contestando) Pedro le dijo: Mira, nosotros dejamos todo y te seguimos. Pues ¿qué será a nosotros? (Mt 19.27) 3 Y todo él que dirá una palabra contra el Hijo del Hombre, le será perdonado, pero al que blasfema contra el Espíritu Santo no será perdonado. (Lc 12.10) 4 Entonces dos estarán en el campo, uno es tomado, uno es dejado. (Mt 24.40) 5 Y a los que se han casado ordeno, no yo sino el Señor; a la mujer del varón no separarse, —pero aún si se separara qué quede soltera o con el (al) varón se reconcilie— y al varón no despedir a la mujer. (1Co 7.10–11) 6 Así que como Jesús supo que los fariseos escucharon que Jesús hace y bautiza más discípulos que Juan —aunque Jesús mismo no bautizaba sino sus discípulos—, dejó Judea y fue a Galilea. (Jn 4.1–3) 7 Y hacia medianoche Pablo y Silas orando cantaban alabanzas a Dios, y los presos los escuchaban. Y de pronto llegó a ser un gran terremoto de tal manera que los fundamentos de la cárcel fueron movidos (ser movido). Y al instante fueron abiertos todas las puertas y las cadenas de todos fueron desatados. (Hch 16.25–26)
Ejercicio 117: iJsthmi 1 Así que buscaban a Jesús y decían el uno al otro mientras que estaban en el templo ¿Qué les parece? Porque seguramente no viene a la fiesta. (Jn 11.56) 2 Y ustedes miran al que viste la ropa resplandeciente y dicen: Tú ¡Siéntate acá bien! Pero al pobre dicen: ¡Ponte allá o siéntate debajo de mi banquillo! (Stg 2.3) 3 Y después de ponerse de pie Pedro con los once levantó su voz y les habló directamente: Varones judíos y todos los que viven (en) Jerusalén:… (Hch 2.14) 4 Tú ¿quién eres el que juzga (=el juez) a un esclavo ajeno? A su propio señor está de pie o cae. Pero estará puesto de pie porque el señor puede ponerlo. (Ro 14.4)
418
ERNST WALDER GASSMAN
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
4 Y le dice: Todo hombre pone primero el buen vino y cuando están borrachos el inferior. Tú has guardado el buen vino hasta ahora. (Jn 2.10) 5 Y dijo: ¿Dónde lo han puesto? Y le dicen: Señor, ven y ve. (Jn 11.34) 6 Y busquen primero el reino de Dios y su justicia y todas estas cosas les será añadido. (Mt 6.33) 7 Y los soldados, después de trenzar una corona de zarzas, le pusieron sobre la cabeza y le vistieron un manto de púrpura. (Jn 19.2) 8 Me asombro que así rápido ustedes se trasladan de Cristo que los llamó en gracia a otro evangelio. (Gá 1.6) 9 Este mandato te encomiendo, niño Timoteo, según las profecías que van delante sobre ti, para que pelees la buena campaña. (1Ti 1.18) 10 Al cual Dios puso públicamente (como) medio de expiación por medio de la fe en su sangre para manifestación de su justicia. (Ro 3.25a)
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
5 Y cuando oren, no sean como los hipócritas que aman orar puesto de pie en las sinagogas y en las esquinas de las calles, para que resplandezcan a los hombres. (Mt 6.5a) 6 Gracia (sea) a ustedes y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo que dio a sí mismo a favor de nuestros pecados para que nos rescate del siglo malo que está presente según la voluntad de Dios y nuestro Padre. (Gá 1.3–4) 7 Y serán reunidos delante de él todas las naciones, y (él) separará los de los otros como el pastor separa las ovejas de los cabritos y pondrá las ovejas a su derecha, pero los cabritos a la izquierda. (Mt 25.32–33)
Ejercicio 118: Genitivo 1 Pablo, siervo de Cristo Jesús, llamado apóstol, separado para el evangelio de Dios. (Ro 1.1) 2 En la casa de mi padre hay muchas moradas. (Jn 14.2a) 3 Porque me fue declarado acerca de ustedes, mis hermanos, de parte de los de Cloé, que hay riñas entre ustedes. (1Co 1.11) 4 Miren, hermanos, nunca habrá en algunos de ustedes un corazón malo en cuanto a la incredulidad. (Heb 3.12a) 5 Pero los demás discípulos vinieron en el barco porque no eran lejos de la tierra, sino como 200 codos, arrastrando la red lleno de peces. (Jn 21.8) 6 Yo soy la puerta hacia las ovejas. (Jn 10.7b) 7 Sin embargo los conozco porque el amor de Dios no tienen en ustedes. (Jn 5.42) 8 ¿Quién nos separará del amor de Cristo? (Ro 8.35a) 9 Y a ninguna de ellos fue enviado Elías, sino a Sarepta en Sidón. (Lc 4.26a) 10 Y si siete veces por día pecare contra ti y siete veces volviera a ti diciendo: Me arrepiento. Le perdonarás. (Lc 17.4) 11 Porque ustedes eran en aquel tiempo sin Cristo, apartados de la ciudadanía de Israel y extranjeros de los pactos de la promesa. (Ef 2.12a) 12 … un siervo no es más grande que su señor ni un enviado más grande que él que le envió. (Jn 13.16b)
Ejercicio 119: Dativo 1 Porque ninguno de nosotros vive para sí mismo y ninguno para sí mismo muere, porque si vivimos, para el Señor vivimos y si morimos, [para] el Señor morimos. (Ro 14.7–8a) 2 Y Pedro dijo: Plata y oro no tengo, pero lo que tengo, esto te daré. (Hch 3.6a) 3 … Los que morimos en cuanto al pecado, ¿cómo viviremos en ella todavía? (Ro 6.2b) 4 Y le entregarán a las naciones para burlarse y azotar y crucificar y al tercer día será levantado. (Mt 20.19) 5 Bienaventurados lo limpios en cuanto al corazón. (Mt 5.8a) 6 Porque como ustedes en otro tiempo desobedecieron a Dios, pero ahora alcanzaron misericordia a través de la desobediencia de estos. (Ro 11.30) 7 Levanten mi yugo sobre ustedes y aprendan de mí porque soy manso y dócil en cuanto al corazón y encontrarán reposo para sus almas. (Mt 11.29) 8 Bienaventurados los pobres en el espíritu (por el Espíritu). (Mt 5.3a) SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
419
Ejercicio 120: El verbo legw
420
Modo Voz 1 Ind Act
Tiem Perf 1
2 Ind
Act
Ao
3 Inf
Act
4 Ind
Núm Sg
Léxica legw
he dicho
1/3
Sg/Pl
legw
dije, dijeron
Pres
—
—
legw
decir
Act
Fut
3
Sg
legw
dirá
5 Imp
Act
Pres
3
Sg
legw
¡diga!
6 Imp
Act
Ao
2
Sg
legw
¡dí!
7 Part
MP
Pres
(Ac/Fem)
Sg
legw
siendo dicho, diciéndose
8 Part
Act
Perf
(Gen/Masc)
Sg
legw
habiendo dicho
9 Inf
Act
Ao
—
—
legw
decir
10 Part
Act
Pres
(Nom/Masc)
Pl
legw
diciendo
11 Ind
MP
Pres
3
Sg
legw
es dicho, se dice
12 Ind
Act
Impf
1/3
Sg/Pl
legw
decía, decían
13 Ind
Act
Fut
3
Pl
legw
dirán
14 Part
Act
Ao
(Nom/Masc)
Sg
legw
diciendo
15 Part
MP
Perf
(Nom/Neu)
Sg
legw
16 Imp
MP
Pres
3
Sg
katalegw
17 Ind
Act
Impf
1/3
Sg/Pl
antilegw
habiéndose dicho (Med), habiendo sido dicho (Pas) ¡sea puesto en la lista! (Pas), ¡qué se ponga en la lista! (Med) contradecía, contradecían
18 Inf
Act
Perf
—
—
prolegw
haber dicho antes
19 Ind
Act
Ao
1/3
Sg/Pl
prolegw
dije antes, dijeron antes
20 Ind
Act
Pres
3
Pl
sullegw
recogen
ERNST WALDER GASSMAN
Pers
Traducción
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
9 Así que a favor de Cristo somos embajadores como si Dios llamara por medio de nosotros. Pedimos en lugar de Cristo ¡reconcíliense con Dios! (2Co 5.20) 10 Hermanos, no lleguen a ser niños en cuanto al modo de pensar, sino sean como niños en relación a lo malo; pero en cuanto al modo de pensar lleguen a ser maduros. (1Co 14.20) 11 Yo les bauticé con agua, pero él los bautizará en Espíritu Santo. (Mr 1.8) 12 Así también ustedes consideren a ustedes mismos muertos en relación al pecado, pero viviendo en relación a Dios en Cristo Jesús. (Ro 6.11) 13 Y volviéndose a la mujer dijo a Simón: ¿Ves esta mujer? Entré a tu casa, no me diste agua sobre los pies. Pero ésta mojó mis pies con lágrimas y secó con su cabello. (Lc 7.44) 14 [Para ser] padre de circuncisión no solo a los de (la) circuncisión, sino también a los que siguen a las pisadas de la fe en incircuncisión de nuestro padre Abraham. (Ro 4.12)
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
Ejercicio 121: levgw 1 2 3 4 5 6 7 8
Jn 15.15b Mt 21.25 1Co 12.21a Mr 11.3a Stg 4.15 Mr 4.41 1Co 3.4 Lc 4.3
Ejercicio 122: El verbo ecw Modo 1 Ind
Voz Act
Tiem Pres
2 Ind
Act
3 Ind
Pers 3
Núm Sg
Léxica ejcw
Traducción tiene
Fut
2
Sg
ejcw
tendrás
Act
Impf
3
Sg
ejcw
tenía
4 Ind
Act
Ao
3
Sg
ejcw
tuvo
5 Sub
Act
Pres
3
Sg
ejcw
que tenga
6 Inf
Act
Pres
—
—
ejcw
tener
7 Ind
Act
Pres
2
Sg
ejcw
tienes
8 Part
Act
Pres
(Ac/Masc)
Sg
ejcw
teniendo
9 Ind
Act
Impf
1/3
Sg/Pl
ejcw
tenía, tenían
10 Imp
Act
Pres
2
Sg
ejcw
¡ten!
11 Part
Act
Pres
(Dat/Fem)
Pl
ejcw
teniendo
12 Ind
Act
Perf
1
Pl
ejcw
hemos tenido
13 Sub
Act
Ao
1
Sg
ejcw
que (yo) tenga
14 Ind
Act
Pres
1
Pl
ejcw
tenemos
15 Inf
Act
Pres
—
—
prosecw
seguir
16 Ind
Def
Fut
1
Sg
ajnecw
soportaré
17 Inf
MP
Pres
—
—
ajpecw
18 Ind/Imp
Act
Pres
2
Pl
katecw
abstenerse (Med), ser recibido (Pas) ustedes retienen, ¡retengan!
19 Ind
Act
Ao
3
Sg
metecw
participó
20 Ind
Act
Fut
3
Pl
sunecw
mantendrán unido
Ejercicio 123: ejcw 1 2 3 4
Stg 2.14 Ro 5.2 (sin las cuatro palabras últimas) Mt 21.28–29a Gá 6.4 SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
421
Ejercicio 124: El verbo ejrcomai Modo 1 Ind
Voz Def
Tiem Pres
2 Sub
Act
3 Ind
3
Núm Sg
Léxica ejrcomai
Traducción viene
Ao
3
Sg
ejrcomai
que venga
Act
Perf
1
Sg
ejrcomai
he venido
4 Imp
Act
Ao
3
Sg
ejrcomai
¡venga!
5 Part
Def
Pres
(Nom/Masc)
Sg
ejrcomai
viniendo
6 Inf
Act
Ao
—
—
ejrcomai
venir
7 Ind
Def
Impf
3
Pl
ejrcomai
venían
8 Imp
Def
Pres
2
Sg
ejrcomai
¡ven!
9 Ind
Act
Perf
3
Sg
ejrcomai
ha venido
10 Ind
Act
Ao
1/3
Sg/Pl
ejrcomai
vine, vinieron
11 Inf
Def
Pres
—
—
ejrcomai
venir
12 Ind
Act
Plus
3
Sg
ejrcomai
había venido
13 Ind
Def
Fut
3
Pl
ejrcomai
vendrán
14 Ind
Act
Ao
1
Pl
ejrcomai
vinimos
15 Part
Act
Ao
(Gen/Masc)
Sg
ejrcomai
viniendo
16 Part
Def
Pres
(Nom/Masc)
Sg
sunercomai
reuniéndose
17 Ind
Def
Fut
1
Sg
ajpercomai
saldré
18 Sub
Act
Ao
1
Pl
diercomai
que pasemos
19 Ind
Act
Perf
3
Pl
eijsercomai
han entrado
20 Part
Act
Ao
(Nom/Fem)
Sg
ejxercomai
saliendo
Ejercicio 125: ejrcomai 1 2 3 4 5 6
422
Lc 12.45 Mt 8.9b Mt 5.17 2Co 1.16 1Co 11.34a Jn 16.7a
ERNST WALDER GASSMAN
Pers
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
5 Mt 14.4 6 Gá 4.22 7 1Jn 2.28
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
Ejercicio 126: El verbo oJraw Modo 1 Ind/ Imp 2 Imp
Voz Act
Tiem Pres
Med
3 Ind
Pers 2
Núm Pl
Léxica oJraw
Traducción ustedes ven, ¡vean!
Ao
2
Sg
oJraw
¡mira! (uso adverbial)
Def
Fut
2
Pl
oJraw
ustedes verán
4 Ind
Act
Perf
3
Pl
oJraw
han visto
5 Sub
Act
Ao
3
Sg
oJraw
que vea
6 Imp
Act
Ao
2
Sg
oJraw
¡ve!
7 Ind
Pas
Fut
3
Sg
oJraw
será visto
8 Sub
Act
Ao
3
Pl
oJraw
que vean
9 Imp
Act
Pres
2
Sg
oJraw
¡ve!
10 Ind
Act
Perf
2
Sg
oJraw
has visto
11 Ind
Act
Ao
1/3
Sg/Pl
oJraw
vi, vieron
12 Part
Act
Ao
(Nom/Masc)
Sg
oJraw
viendo
13 Ind
Def
Fut
2
Sg
oJraw
verás
14 Part
Act
Ao
(Nom/Masc)
Pl
oJraw
viendo
15 Ind
Act
Impf
1/3
Sg/Pl
oJraw
veía, veían
16 Inf
Act
Ao
—
—
oJraw
ver
17 Ind
Pas
Ao
3
Pl
oJraw
fueron vistos
18 Ind
Act
Perf
3
Sg
oJraw
ha visto
19 Ind
Act
Pres
1
Sg
oJraw
veo
20 Part
Act
Ao
(Nom/Fem)
Sg
oJraw
viendo
Léxica ejsqiw
Traducción come
Ejercicio 127: oJraw 1 2 3 4 5 6
Mr 14.67 1Ti 6.16 1Co 9.1 Mt 8.4a Hch 26.15–16 Ap 22.4
Ejercicio 128: El verbo ejsqivw Modo 1 Ind
Voz Act
Tiem Pres
Pers 3
Núm Sg
2 Ind
Act
Ao
1/3
Sg/Pl
ejsqiw
comí, comieron
3 Sub
Act
Ao
3
Pl
ejsqiw
que coman
4 Inf
Act
Pres
—
—
ejsqiw
comer
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
423
Act
Ao
2
Pl
ejsqiw
¡coman!
6 Ind
Act
Ao
1
Pl
ejsqiw
comimos
7 Imp
Act
Pres
3
Sg
ejsqiw
¡qué coma!
8 Inf
Act
Ao
—
—
ejsqiw
comer
9 Ind
Def
Fut
2
Sg
ejsqiw
comerás
10 Part
Act
Pres
(Nom/Masc)
Pl
ejsqiw
comiendo
11 Ind
Def
Fut
3
Pl
ejsqiw
comerán
12 Ind
Act
Ao
3
Sg
ejsqiw
comió
13 Sub
Act
Pres
3
Pl
ejsqiw
que coman
14 Ind
Act
Impf
1/3
Sg/Pl
ejsqiw
comía, comían
15 Part
Act
Pres
(Nom/Masc)
Pl
katesqiw
devorando
16 Ind
Act
Impf
3
Sg
sunesqiw
comía con
17 Sub
Act
Ao
3
Sg
katesqiw
que devore
18 Imp
Act
Ao
2
Sg
katesqiw
¡devora!
19 Ind
Act
Ao
2
Sg
sunesqiw
comiste con
20 Part
Act
Ao
(Nom/Masc)
Sg
katesqiw
devorando
Ejercicio 129: ejsqivw 1 2 3 4 5 6
Ro 14.3a Jn 4.31–32 1Co 11.22 1Co 11.29 Ap 17.16 Mt 14.21
Ejercicio 130: El verbo fevrw
424
Modo 1 Part
Voz MP
Tiem Pers Pres (Gen/Fem)
Núm Sg
Léxica ferw
Traducción siendo llevado, llevándose
2 Part
Act
Ao
(Nom/Masc)
Sg
ferw
llevando
3 Ind
Act
Fut
3
Sg
ferw
llevará
4 Ind
Act
Ao
3
Pl
ferw
llevaron
5 Ind
Act
Impf
1/3
Sg/Pl
ferw
llevaba, llevaban
6 Part
Pas
Ao
(Ac/Fem)
Sg
ferw
siendo llevado
7 Ind
Act
Ao
3
Sg
ferw
llevó
8 Imp
Act
Pres
2
Sg
ferw
¡lleva!
9 Ind/Imp
Act
Pres
2
Pl
ferw
ustedes llevan, ¡lleven!
10 Ind
Pas
Ao
3
Sg
ferw
fue llevado
11 Inf
MP
Pres
—
—
ferw
ser llevado, llevarse
ERNST WALDER GASSMAN
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
5 Imp
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
12 Ind
Act
Pres
3
Pl
ferw
llevan
13 Inf
Act
Ao
—
—
ajnaferw
llevar arriba
14 Sub
Act
Ao
3
Pl
eisferw
que lleven adentro
15 Ind
Act
Fut
3
Pl
ejkferw
sacarán
16 Ind
Act
Impf
1/3
Sg/Pl
ejpiferw
ponía, ponían
17 Ind
Act
Perf
3
Sg
prosferw
ha llevado
18 Sub
Act
Ao
3
Sg
fiaferw
que lleve a través
19 Inf
Pas
Ao
—
—
ajpoferw
ser llevado
20 Part
Act
Ao
(Nom/Masc)
Pl
sumferw
juntando
Ejercicio 131: fevrw 1 2 3 4 5 6
Jn 2.8 Jn 21.18 2P 1.18 Lc 24.1 Mr 2.3 Jn 15.4
Ejercicio 132: El verbo aiJrew Modo 1 Ind
Voz Def
Tiem Fut
Pers 1
Núm Léxica Sg aijreomai
Traducción escogeré
2 Ind
Act
Ao
3
Sg
aijreomai
escogió
3 Ind
Act
Pres
3
Sg
ajnairew
mata
4 Ind
Pas
Fut
3
Sg
ajfairew
será quitado
5 Part
Def
Pres
(Nom/Masc)
Sg
aijreomai
escogiendo
6 Ind
MP
Impf
3
Sg
periairew
7 Ind
Def
Pres
3
Sg
proaireomai
desaparecía (Pas), se quitaba (Med) se propone
8 Ind
Act
Ao
3
Sg
diairew
repartió
9 Part
Act
Pres
(Nom/Masc)
Pl
kaqairew
bajando
10 Imp
Act
Ao
2
Sg
ejxairew
¡saca!
11 Ind
Act
Ao
2
Sg
ajnairew
mataste
12 Ind
MP
Pres
3
Sg
ajfairew
se quita, es quitado
13 Ind
Act
Fut
2
Sg
ajfairew
quitarás
14 Inf
Act
Pres
—
—
ajfairew
quitar
15 Ind
Act
Fut
1
Sg
kaqairew
bajaré
16 Part
Act
Ao
(Nom/Masc)
Pl
periairew
quitando
17 Ind
Pas
Ao
3
Sg
ajnairew
fue matado
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
425
Med
Ao
—
—
ejxairew
rescatar
19 Inf
Act
Ao
—
—
ajnairew
matar
20 Ind
Act
Ao
3
Sg
ajnairew
mató
Ejercicio 133: aiJrevw 1 2 3 4 5 6
Fil 1.22 Lc 1.25 Mt 5.29a (2Co 9.7) Hch 12.2 1Co 12.11
Ejercicio 134: Los verbos pascw, piptw, tiktw, trecw
426
Modo 1 Part
Voz Act
Tiem Pers Pres (Nom/Masc)
Núm Sg
Léxica pascw
Traducción sufriendo
2 Ind
Act
Pres
3
Sg
piptw
cae
3 Ind
Act
Ao
3
Sg
tiktw
dio a luz
4 Ind/Imp
Act
Pres
2
Pl
trecw
ustedes corren, ¡corran!
5 Ind
Act
Perf
3
Sg
pascw
ha sufrido
6 Ind
Act
Ao
3
Sg
ejpipiptw
cayó sobre
7 Inf
Act
Ao
—
—
piptw
caer
8 Ind
Act
Ao
1/3
Sg/Pl
trecw
corrí, corrieron
9 Ind
Act
Ao
1
Sg
piptw
caí
10 Inf
Act
Pres
—
—
pascw
sufrir
11 Ind
Def
Fut
3
Sg
ejmpiptw
caerá en
12 Ind
Def
Fut
3
Sg
tiktw
dará a luz
13 Part
Act
Perf
(Ac/Fem)
Sg
piptw
habiendo caido
14 Ind
Act
Impf
1/3
Sg/Pl
trecw
corría, corrían
15 Ind
Act
Perf
3
Pl
pascw
han sufrido
16 Part
Pas
Ao
(Nom/Masc)
Sg
tiktw
naciendo
17 Ind
Def
Fut
3
Pl
piptw
caerán
18 Ind
Act
Ao
3
Sg
pascw
sufrió
19 Ind
Act
Impf
3
Sg
prospiptw
se postraba
20 Sub
Act
Ao
3
Sg
tiktw
que dé a luz
21 Part
Act
Ao
(Gen/Masc)
Sg
pascw
sufriendo
22 Imp
Act
Ao
2
Sg
ajnapiptw
¡siéntete!
23 Ind
Act
Pres
3
Pl
trecw
corren
24 Inf
Act
Pres
—
—
katapiptw
caer
ERNST WALDER GASSMAN
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
18 Inf
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
25 Part
Act
Ao
(Nom/Fem)
Sg
pascw
sufriendo
26 Ind
Act
Perf
2
Sg
ejkpiptw
has caído
27 Part
Act
Ao
(Nom/Fem)
Sg
eijstrecw
corriendo hacia adentro
28 Ind
Def
Fut
2
Sg
tiktw
darás a luz
29 Inf
Act
Ao
—
—
pascw
sufrir
30 Ind
Act
Ao
3
Sg
protrecw
se adelantó
Ejercicio 135: pavscw, pivptw, tivktw, trevcw 1 2 3 4 5 6 7 8
Mt 16.21 Fil 2.16 Ap 12.5 Ap 8.10 1Co 14.25 Mr 15.36 Mt 1.21 Heb 2.18
Ejercicio 136: Los verbos con -n: manqanw, pinw, aujxanw, aJmartanw (parte 1) Modo Voz 1 Imp Act
Tiem Pres 3
2 Ind
Act
Perf
3 Ind
Act
4 Ind
Pers
Núm Pl
Léxica manqanw
Traducción ¡qué aprendan!
3
Sg
pinw
ha bebido
Impf
3
Sg
aujxanw
crecía
Act
Pres
3
Sg
aJmartanw
peca
5 Ind
Act
Ao
3
Sg
aujxanw
creció
6 Inf
Act
Ao
—
—
manqanw
aprender
7 Ind
Act
Impf
1/3
Sg/Pl
pinw
bebía, bebían
8 Part
Act
Pres
(Nom/Masc)
Pl
aJmartanw
pecando
9 Imp
Act
Ao
2
Pl
manqanw
¡aprendan!
10 Imp
Act
Ao
2
Sg
pinw
¡bebe!
11 Ind
Act
Pres
3
Sg
aujxanw
crece
12 Sub
Act
Ao
3
Sg
aJmartanw
que peque
13 Inf
Act
Ao
—
—
pinw
beber
14 Inf
Act
Pres
—
—
aujxanw
crecer
15 Part
Act
Perf
(Nom/Masc)
Sg
manqanw
habiendo aprendido
16 Ind
Def
Fut
2
Pl
pinw
ustedes beberán
17 Ind
Act
Fut
1
Pl
aJmartanw
pecaremos
18 Ind
Act
Ao
2
Pl
manqanw
ustedes aprendieron
19 Ind
Act
Pres
3
Sg
aujxanw
crece
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
427
Act
Pres
—
—
pinw
beber
21 Ind
Act
Perf
1
Pl
aJmartanw
hemos pecado
22 Part
Act
Ao
(Nom/Masc)
Sg
manqanw
aprendiendo
23 Sub
Act
Pres
2
Pl
pinw
que ustedes beban
24 Ind
Act
Ao
1/3
Sg/Pl
aJmartanw
pequé, pecaron
25 Part
MP
Pres
(Gen/Fem)
Sg
aujxanw
creciéndose, siendo crecido
26 Part
Act
Pres
(Nom/Masc)
Sg
pinw
bebiendo
27 Ind
Act
Pres
3
Pl
manqanw
aprenden
28 Sub
Act
Ao
1
Sg
pinw
que beba (yo)
29 Imp
Act
Pres
2
Sg
aJmartanw
¡peca!
30 Ind
Act
Ao
1/3
Sg/Pl
pinw
bebí, bebieron
Ejercicio 137: Los verbos con -n: lambanw, bainw, lanqanw, tugcanw (parte 2)
428
Modo Voz 1 Ind Act
Tiem Perf 3
2 Ind
Med
Fut
3
Sg
ajpobainw
se saldrá
3 Ind
Act
Ao
3
Sg
lanqanw
estuvo escondido
4 Ind
Act
Perf
1
Pl
metabainw
hemos pasado
5 Ind
Act
Perf
3
Sg
tugcanw
ha alcanzado
6 Imp
Act
Ao
2
Sg
prosanabeinw
¡sube!
7 Ind
Act
Ao
2
Pl
lambanw
ustedes recibieron
8 Inf
Act
Pres
—
—
uJperbainw
sobresalir
9 Ind
Act
Pres
3
Sg
lanqanw
está escondido
10 Ind
Act
Pres
3
Sg
ajnabainw
sube
11 Ind
Def
Fut
3
Sg
lambanw
recibirá
12 Inf
Act
Ao
—
—
tugcanw
alcanzar
13 Ind
Def
Ao
3
Pl
ejpilanqanomai
olvidaron
14 Part
Act
Ao
(Nom/Masc)
Sg
ajnabainw
subiendo
15 Part
Act
Ao
(Nom/Masc)
Sg
lambanw
recibiendo
16 Sub
Act
Ao
3
Pl
tugcanw
que alcancen
17 Inf
Act
Ao
—
—
diabainw
pasar
18 Imp
Act
Pres
3
Sg
lanqanw
¡qué esté escondido!
19 Ind
Act
Pres
3
Pl
lambanw
reciben
20 Part
Act
Pres
(Ac/Masc)
Sg
katabainw
descendiendo
21 Ind
Act
Ao
3
Sg
ejpitugcanw
alcanzó
22 Ind
Pas
Ao
1
Sg
katalambanw
fui tomado
23 Part
Def
Perf
(Ac/Masc)
Sg
ejpilanqanomai
olvidando
24 Part
Act
Ao
(Nom/Masc)
Pl
katabainw
descendiendo
ERNST WALDER GASSMAN
Pers
Núm Léxica Sg lambanw
Traducción ha recibido
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
20 Inf
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
25 Inf
Act
Ao
—
—
suntugcanw
reunirse con
26 Part
Act
Perf
(Nom/Fem)
Sg
sullambanw
concibiendo
27 Inf
Act
Ao
—
—
lanqanw
estar escondido
28 Ind
Act
Ao
3
Sg
ajnabainw
subió
29 Ind
Act
Ao
1/3
Sg/Pl
ejntugcanw
me dirigí, se dirigieron
30 Ind
Med
Ao
3
Pl
proslambanw
acogieron
Ejercicio 138: Verbos con -n 1 2 3 4 5 6 7 8
1Co 6.18 2Ti 3.6–7 1Ti 5.4 Hch 6.7 2P 3.8 Jn 16.14–15 Mt 17.20 Jn 7.14–15
Ejercicio 139: Los verbos con -sk: ajpoqnhóskw, euJriskw, didaskw, ginwskw Modo Voz 1 Ind Act
Tiem Ao 3
Pers
Núm Léxica Sg euJriskw
Traducción encontró
2 Ind
Act
Perf
3
Sg
qnhskw
ha muerto
3 Ind
Pas
Ao
2
Pl
didaskw
ustedes fueron enseñados
4 Ind
Act
Pres
3
Sg
ginwskw
sabe
5 Ind
Pas
Ao
3
Sg
euJriskw
fue encontrado
6 Inf
Act
Ao
—
—
didaskw
enseñar
7 Inf
Act
Pres
—
—
ajpoqnhskw
morir
8 Ind
MP
Pres
1
Pl
euJriskw
9 Part
Act
Ao
(Nom/Masc)
Sg
ginwskw
somos encontrados, nos encontramos sabiendo
10 Imp
Act
Pres
2
Sg
didaskw
¡enseña!
11 Inf
Act
Ao
—
—
ginwskw
saber
12 Part
Act
Ao
(Nom/Masc)
Sg
euJriskw
encontrando
13 Ind
Act
Ao
3
Sg
didaskw
enseñó
14 Ind
Def
Fut
3
Pl
ginwskw
sabrán
15 Ind
Act
Fut
3
Sg
euJriskw
encontrará
16 Sub
Act
Ao
3
Sg
ajpoqnhskw
que muera
17 Inf
Act
Pres
—
—
didaskw
enseñar
18 Ind
Act
Perf
1
Pl
ginwskw
hemos conocido
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
429
Act
Perf
—
—
euJriskw
haber encontrado
20 Ind
Act
Ao
3
Sg
ajpoqnhskw
murió
21 Part
Act
Pres
(Nom/Masc)
Sg
didaskw
enseñando
22 Ind
Act
Ao
3
Pl
ginwskw
supieron
23 Ind
Pas
Fut
1
Pl
euJriskw
seremos encontrados
24 Inf
Act
Ao
—
—
ajpoqnhskw
morir
25 Imp
Act
Ao
3
Sg
ginwskw
¡sepa!
26 Ind
Act
Ao
3
Sg
ajreskw
agradó
27 Sub
Act
Pres
2
Sg
ghraskw
que seas viejo
28 Ind
Act
Fut
3
Sg
ajnamimnhskw
recordará
29 Inf
Pas
Ao
—
—
pipraskw
ser vendido
30 Ind
Pas
Ao
3
Sg
uJpomimnhskw
se acordó
Ejercicio 140: Verbos con -sk 1 2 3 4 5 6 7 8 9
1Ti 2.11–12 Jn 7.35 1Co 15.15 2Co 3.2 Lc 11.1 Lc 24.18 Ro 7.10–11 Ro 14.8 Ro 5.7
Ejercicio 141: El verbo oijda
430
Modo 1 Ind
Voz Act
Tiem Perf
2 Ind
Act
3 Part
1
Núm Pl
Léxica oijda
Traducción sabemos
Plusc
3
Sg
oijda
sabía
Act
Perf
(Nom/Masc)
Pl
oijda
sabiendo
4 Ind
Act
Fut
3
Pl
oijda
sabrán
5 Part
Act
Perf
(Nom/Fem)
Sg
oijda
sabiendo
6 Ind
Act
Perf
2
Pl
oijda
ustedes saben
7 Ind
Act
Plusc
3
Pl
oijda
sabían
8 Part
Act
Perf
(Nom/Neu)
Pl
oijda
sabiendo
9 Sub
Act
Perf
2
Sg
oijda
que sepas
10 Part
Act
Perf
(Dat/Masc)
Sg
oijda
sabiendo
11 Ind
Act
Perf
1
Sg
oijda
sé
12 Ind
Act
Perf
1
Sg
oijda
que sepa
ERNST WALDER GASSMAN
Pers
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
19 Inf
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
13 Ind
Act
Plusc
2
Pl
oijda
ustedes sabían
14 Sub
Act
Perf
2
Pl
oijda
que ustedes sepan
15 Ind
Act
Perf
2
Sg
oijda
sabes
16 Part
Act
Perf
(Ac/Masc)
Pl
oijda
sabiendo
17 Inf
Act
Perf
—
—
oijda
saber
18 Ind
Act
Perf
3
Sg
oijda
sabe
19 Ind
Act
Plusc
1
Sg
oijda
sabía
20 Part
Act
Perf
(Nom/Masc)
Sg
oijda
sabiendo
Ejercicio 142: oijda 1 2 3 4 5 6 7
1Co 8.1 1Co 2.12 1Ts 4.3–4 1Co 15.58 Stg 4.17 Jn 1.31 Ap 2.2
Ejercicio 143: El verbo givnomai Modo 1 Ind
Voz Def
Tiem Pres
Pers 3
Núm Léxica Sg ginomai
Traducción llega a ser
2 Ind
Def
Ao
3
Sg
ginomai
llegó a ser
3 Part
Def
Perf
(Nom/Neu)
Pl
ginomai
habiendo llegado a ser
4 Part
Def
Ao
(Gen/Fem)
Sg
ginomai
llegando a ser
5 Ind/Imp
Def
Pres
2
Pl
ginomai
6 Ind
Def
Ao
3
Sg
ginomai
ustedes llegan a ser, ¡lleguen a ser! llegó a ser
7 Ind
Act
Perf
1
Sg
ginomai
he llegado a ser
8 Part
Def
Ao
(Nom/Masc)
Sg
ginomai
llegando a ser
9 Inf
Def
Pres
—
—
ginomai
llegar a ser
10 Ind
Def
Fut
3
Sg
ginomai
llegará a ser
11 Ind
Def
Ao
1
Sg
ginomai
llegué a ser
12 Ind
Def
Pres
(Nom/Neu)
Pl
ginomai
llegando a ser
13 Part
Def
Ao
(Nom/Masc)
Pl
ginomai
llegando a ser
14 Ind
Act
Perf
1
Pl
ginomai
hemos llegado a ser
15 Imp
Def
Pres
2
Sg
ginomai
¡llega a ser!
16 Ind
Def
Impf
3
Sg
ginomai
llegaba a ser
17 Ind
Act
Perf
3
Sg
ginomai
ha llegado a ser
SOLUCIONARIO DE LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS
431
Def
Pres
1
Pl
ginomai
que lleguemos a ser
19 Ind
Def
Ao
2
Sg
ginomai
llegaste a ser
20 Opt
Def
Ao
3
Sg
ginomai
¡que no llegue a ser!
Ejercicio 144: givnomai 1 2 3 4 5 6 7
Ro 3.3–4a Gá 4.12a 1Ts 3.4 Hch 2.43 1Co 9.22 1P 5.3 Jn 8.33
Ejercicio 145: El verbo eijmi;
432
Modo 1 Ind
Voz Act
Tiem Pres
2
Núm Léxica Sg eijmi
2 Inf
Act
Pres
—
—
eijmi
ser, estar
3 Inf
Def
Fut
—
—
eijmi
ser, estar
4 Ind
Act
Pres
3
Pl
eijmi
son, están
5 Imp
Act
Pres
3
Sg
eijmi
¡sea!, ¡esté!
6 Opt
Act
Pres
3
Sg
eijmi
sería, estaría
7 Ind
Act
Impf
1
Pl
eijmi
éramos, estábamos
8 Ind
Act
Pres
1
Pl
eijmi
somos, estamos
9 Ind
Def
Fut
2
Sg
eijmi
serás, estarás
10 Imp
Act
Pres
3
Sg
eijmi
¡sea!, ¡esté!
11 Ind
Act
Impf
3
Sg
eijmi
era, estaba
12 Ind
Act
Pres
2
Pl
eijmi
ustedes son, están
13 Part
Act
Pres
(Nom/Masc)
Sg
eijmi
siendo, estando
14 Ind
Def
Fut
1
Sg
eijmi
seré, estaré
15 Part
Act
Pres
(Dat/Fem)
Sg
eijmi
siendo, estando
16 Part
Act
Pres
(Gen/Masc)
Sg
eijmi
siendo, estando
17 Ind
Def
Fut
3
Pl
eijmi
serán, estarán
18 Part
Act
Pres
(Nom/Masc)
Pl
eijmi
siendo, estando
19 Ind
Act
Impf
3
Pl
eijmi
eran, estaban
20 Part
Act
Pres
(Ac/Fem)
Sg
eijmi
siendo, estando
ERNST WALDER GASSMAN
Pers
Traducción eres, estás
* Copia digital autorizada para los usuarios del manual “Aprendiendo el griego del Nuevo Testamento” 1ra. edición-versión impresa, distribución gratuita, prohibida su venta.
18 Sub