Como observa o tradutor Sérgio Molina, a palavra tertúlia tem origem no unicada, lá é bastante corriqueira, significando uma boa conversa entre amigos
Tiago Novaes, o livro reúne vinte ensaios livres elabora-
em torno de um interesse comum. Assim também é o espírito do livro Tertúlia,
dos a partir de alguns dos mais de quarenta encontros
que convida 20 escritores e tradutores brasileiros a se colocarem na posição
realizados em distintas unidades do Sesc São Paulo e
de leitores e discutir livremente sobre um autor que os tenha influenciado em
na Livraria da Vila entre 2005 e 2010, nos quais grandes
seu estilo e produção. Um projeto que se desdobrou de ações culturais reali-
escritores abordaram a obra daqueles que os influen-
zadas em algumas unidades do Sesc São Paulo, exibidas também pelo SescTV,
ciaram, e tradutores discorreram sobre as obras magis-
e agora encadernadas nesse volume. Sérgio Molina se empenha em desvendar
trais que traduziram. Como não poderia ser diferente,
as tramas de Miguel de Cervantes e seu D. Quixote; Maria Esther Maciel apre-
os convidados se revelaram grandes leitores, em um
senta os paradoxos de Jorge Luis Borges; Marcelino Freire comenta sua relação
diálogo franco sobre as sutilezas e as concepções, as
com Manuel Bandeira; Lygia Fagundes Telles investiga a Capitu de Machado
anedotas e as poéticas de outros vinte escritores clássi-
de Assis; Leonardo Fróes se debruça sobre a obra de Virginia Woolf; Juliano
cos e contemporâneos, alimentando o perene diálogo
Garcia Pessanha se encontra com Franz Kafka; Eric Nepomuceno narra suas
entre a literatura de nossos dias e a tradição, preser-
aventuras ao traduzir Gabriel García Márquez; Julián Fuks mergulha na obra
vando assim a vitalidade do encontro e a densidade
de James Joyce; Márcio Souza apresenta Inglês de Souza; Boris Schnaiderman
da experiência.
conta a história de Lev Tolstói; Manuel da Costa Pinto reflete sobre Albert
o tradutor Sérgio Molina elucida que: “Tertúlia provém
Cláudio Willer retoma a mística de Hilda Hilst; Bernardo Ajzenberg escreve
do castelhano, nasce no universo cultural da Espanha.
sobre a trajetória de Philip Roth; Contardo Calligaris compartilha o prazer de
E embora para nós a palavra soe um tanto rebuscada,
ler Luiz Alfredo Garcia-Roza; Paulo Bezerra conta como traduzir a consciência
lá ela é bem usual e despretensiosa, com uma cono-
de Fiódor Dostoiévski; Rodrigo Lacerda revela a armadilha de João Antônio;
tação que tem muito mais a ver com o espírito destas
Nélida Piñon analisa Pedro Páramo, de Juan Rulfo; Luiz Ruffato aponta a inexis-
nossas tertúlias: um bate-papo regular concentrado
tência de uma linhagem literária de João Guimarães Rosa; Mamede Jarouche
em torno de determinado assunto, mas sem perder o
apresenta As mil e uma noites; e Tiago Novaes homenageia Moacyr Scliar,
frescor da despretensão”.
além de ter sido o responsável por promover esse encontro de amigos auto-
Pois Tertúlia é isso: um bate-papo, sem a pressa
ia
Camus; Ana Miranda divaga sobre a vida e poesia de Augusto dos Anjos;
Tiago Novaes (org.)
Em sua magistral apresentação de Dom Quixote,
obra, de transcender a convenção, seduzir ou frustrar
nda
túl
verso cultural da Espanha e, embora para os brasileiros soe um tanto rebus-
Antes de publicar seus livros – isto é, de conceber a
Ter
publicações recentes que Tertúlia: o autor como leitor traz ao público. Idealizado e organizado pelo escritor
Tertúlia o autor como leitor
É esta dimensão singular e pouco explorada nas
a erg Mir enb z j A Ana o man nard ider a Ber n ch is S ller Bor Wi o i aris d u allig C Cla o no tard uce m Con o Nep Eric ks n Fu nha á i l Ju essa P o an óes Juli o Fr d r a n s Leo ato elle Ruff es T z i d u n L agu che ia F o arou Lyg J Pint e ed sta m o a C M da uel reire Man no F i l e c uza Mar l o So acie i c M r á r e M sth ia E n Mar Piño ida l é N erra Bez a o l cerd Pau a L rigo lina Rod Mo o i g aes Sér Nov o g Tia
res e leitores em torno da literatura de cada um e de todos nós.
das convenções jornalísticas ou midiáticas, a uma dis-
o m o rc
tância justa e sadia da instituição acadêmica, e que se dá em um espaço instituinte de pensamento e amizade.
to u a o
Um diálogo sobre livros e entre livros, sobre escritores e entre escritores, sobre leituras e entre leitores. ISBN 978-85-7995-073-5
9788579950735
tertulia_capa_131121.indd 1
a frase, a língua – o autor foi e continua sendo sempre um leitor. O ideal de criador que ele conjura e o imaginário que elabora de seus próprios leitores mantém relação íntima com a perspicácia de suas leituras, com a regência de um cânone privado, a constelação íntima dos autores que opta por admirar e com os quais irá dialogar. Nesse mesmo sentido, o tradutor, em seu ofício, também é um autor. Sua fidelidade está na atenção perseverante e arriscada da transmissão dos sentidos, das vozes, de uma coerência com a mensagem silenciosa da obra original. Para tanto, cumpre que faça uma infinidade de escolhas cuja natureza é a da própria criação literária. E, sendo autor, o tradutor é, por consequência, um leitor ávido cuja missão consiste em aproximar mundos culturais e linguajeiros distintos, sem deixar de preservar-lhes a essência e as vicissitudes.
r o t i le
rg.)
(o aes
ov
oN Tiag
deliberadamente o seu público, garimpar a metáfora,
21/11/13 13:39