CADERNO SESC_VIDEOBRASIL 8 PERTENÇA

Page 1



simbólicas no mundo contemporâneo, mais do que a mera separação estanque entre as comunidades que o habitam. ¶ Por outro lado, a suposta fluidez territorial é negada pela multiplicação de mecanismos que impedem povos e pessoas de circularem tão veloz e livremente quanto a riqueza mercantil e financeira o faz a todo tempo. A construção de muros e barreiras separando gente e a disputa incessante por demarcação de territórios entre regiões e países são índices de uma dinâmica histórica que, embora de resolução incerta, promove a reinvenção constante de ideias de pertença a um meio ante situações de cerceamento de direitos centrais à vida. ¶ É importante notar que, nesse contexto, meio é entendido em sua definição mais ampla, envolvendo dimensões da natureza e também da cultura, dizendo respeito a uma coletividade e, igualmente, a cada indivíduo. De maneira análoga, a ideia de pertença é aqui destituída de qualquer conotação de fixidez ou completude, referindo-se a processos de identificação partilhada e também pessoal com um lugar (físico, político ou simbólico), sem que haja neles um fim certo ou conhecido. ¶ Reunindo ensaios de profissionais de várias áreas e projetos de artistas, o que esta edição do Caderno Sesc_Videobrasil busca é, em acordo com tal compreensão, tecer um panorama das relações do ser humano com seu meio em acepções diversas e, por vezes, concorrentes. Em algumas das contribuições, essas relações são apresentadas como expressão da vontade de que um meio habitado pertença a um grupo social ou a um povo. Já outras invocam o fato de muitas comunidades pleitearem, de modo inverso, pertencer aos meios que habitam, assumindo-se como partes deles. Dessa maneira, são avizinhadas, ao longo da publicação, situações de estima e desavença em relação a um dado meio que são usualmente abordadas em separado, conformando arco amplo de entendimento que ata e mistura disciplinas, tais como história e urbanismo, religião e política, arte e geografia. ¶ Antecedendo cada uma das nove colaborações que se seguem, uma breve introdução é feita, menos como resumos e mais como pontuação das questões e contextos que as fazem todas partícipes da discussão sugerida como fio condutor deste Caderno. Não existe a pretensão, é evidente, de que essa reunião de ensaios e projetos artísticos mapeie exaustivamente a diversidade de posições que se multiplicam, em todo o mundo, acerca da relação conflituosa do ser humano com o meio. Somados e em confronto uns com os outros, o que os conteúdos das colaborações sugerem é quão intri1


cada – e irredutível a qualquer síntese apaziguadora – tem-se tornado a ideia de pertença na contemporaneidade. Nesse sentido, talvez o maior empenho editorial desta publicação seja o de deixar evidente que esta é uma questão que atravessa a vida atual de muitas maneiras, não podendo ser contida em formas de pensamento e de ação estanques. ¶ Realizar uma publicação como esta é, por sua natureza, uma tarefa coletiva e partilhada entre muitos, cabendo ao editor fazer sugestões de temas e ordenar as contribuições generosamente feitas pelos ensaístas e artistas por critérios de proximidade ou distância entre as mesmas, de modo que a complexidade dos assuntos seja exibida de maneira clara e distinta. Neste caso, contudo, há uma colaboração que deve ser mencionada em particular. A concepção deste Caderno ecoa fortemente um projeto de exposição que o editor dividiu com Laymert Garcia dos Santos, e que nunca chegou a ser realizado. Ao longo das discussões que ancoraram tal plano de exibição, muitas das antigas obsessões com os assuntos aqui elencados foram matizadas e ampliadas por essa proximidade, fazendo com que o resultado final deste Caderno seja dela devedor, sem com isso atenuar as responsabilidades usuais do editor pelo conteúdo publicado. Este Caderno pode ser tomado, assim, como conjunto de apontamentos para uma conversa inacabada que busca, além disso, aproximar-se de mais outros interlocutores. belonging by moacir dos anjos Notebooks are supports for drawing and writing. They are, above all, places where sketches of ideas and impressions about the world are jotted down, registers of the concerns and feelings of the people who use them. And even if they are obsolete when considered in their old material form, they are very current when taken as a concept. At this moment, rife with disorienting situations both in everyday experience and in life’s complex situations, it is therefore suitable that this publication—the fruit of a long-standing partnership between Videobrasil and Sesc São Paulo—is still being called a caderno [notebook], and not a magazine or book, in spite of how its elaborate look seems to subvert the casual appearance of a notebook. ¶ The eighth edition of the Caderno Sesc_Videobrasil proposes to explore some of the paradoxes that have often made the first years of the 21st century seem like a time when disputes are being transcended, while on the other hand they seem to be intensifying. In particular, it presents various ways in which people are working in the field of symbolic production to approach relations of attachment and 2


conflict woven from the environment where one lives, questioning and resignifying ideas of belonging. ¶ The wide context of this investigation is the gradual fraying –observed and promoted throughout recent decades—of the mechanisms of organization and of political-spatial representation which long held sway in most parts of the world. This process is driven mainly by the confluence and extraordinary acceleration of technological and economic transformations that have leveraged the internationalization of current life, and which are bundled together, even if simplistically, under the term globalization. ¶ The idea that a single, more homogeneous and fluid territory is being formed in this process is counteracted, however, by various other movements equally underway. On the one hand, continuous local positionings restrain, adapt, and twist the homogenizing tendency now in course, multiplying possible strategies for the affirmation of belonging, whether they are performative or discursive, active or suggested. In this environment of resistance, it is the dimension of the critical relation with the Other that emerges as crucial for the understanding of symbolic differences in the contemporary world, more than the mere rigid separation between the communities that inhabit it. ¶ On the other hand, the supposed territorial fluidity is negated by the multiplication of mechanisms that hinder cultures and people from circulating as quickly and freely as the mercantile and financial wealth does all the time. The construction of walls and barriers separating people, and the ceaseless dispute for the demarcation of territories into regions and countries are indices of a historical dynamics which, although lacking a definite solution, fosters the constant reinvention of ideas of belonging to an environment in face of the situations where vital rights are being curtailed. ¶ It is important to note that in this context the word environment is understood in its wider sense, involving dimensions of nature as well as culture, having to do with the collectivity as well as with each individual. Analogously, the idea of belonging is here stripped of any connotation of fixity or completeness, referring to processes of shared and also personal identification with a “physical, political, or symbolic” place, without a certain or known end. ¶ Featuring essays by professionals of various fields as well as projects by artists, this edition of the Caderno Sesc_Videobrasil takes this understanding as a basis for weaving a panorama of the relations of the human being with his or her environment in a number of different and sometimes mutually competing senses. In some of the contri3


butions, these relations are presented as an expression of the desire for an inhabited environment to belong to a given social group or people. Others invoke the converse of this: the wish of many communities to belong to the environments they inhabit, considering themselves as part of them. Thus, at many points this publication will approximate situations of esteem and dislike in regard to a given environment which are normally considered separately, thereby composing a wide-ranging gamut of understanding that links and mixes disciplines such as history and city planning, religion and politics, art and geography. ¶ Each of the following nine collaborations is preceded by a brief introduction that is not meant as a summary but rather as a brief survey of the issues and contexts they deal with in light of the discussion suggested as the uniting thread of this Caderno. Evidently, there is no aim for this gathering of essays and artistic projects to exhaustively map the diversity of positions that are being multiplied all over the world in regard to the human being’s conflictive relation with the environment. Considered together ans in comparison wth each other, what the contents of each collaboration suggest is how very intrincate the idea of belonging has become in contemporaneity, becoming irreducible to any pacifying synthesis. In this sense, this publication’s main editorial thrust is perhaps that of shedding light on how this question pervades current life in many ways, defying any containment in hermetic manners of thinking and action. ¶ Carrying out a publication like this one is, by its very nature, a collective task shared among many, the editor’s job being to suggest themes and to consider the contributions generously made by the artists and writers, ordering them according to the proximity or distance between them, in ways that clearly and distinctly evince the complexity of the subjects. In this case, however, there is some sharing that deserves particular mention. The conception of this Caderno strongly echoes the project of an exhibition that the editor worked on jointly with Laymert Garcia dos Santos, and which was never realized. Throughout the discussions that went into that exhibition proposal, many of the old concerns with the subjects dealt with here were nuanced, and enlarged due to this proximity, to which this Caderno owes much. As usual, however, the published content is the editor’s sole responsability. This Caderno can thus be taken as a set of notes for an unfinished conversation that seeks, moreover, to come closer to other interlocutors. 4


caderno sesc_videobrasil 08 2012

pertença

5

edição moacir dos anjos


6


9

De onde viemos

Where We Come From

25

O rei da Sardenha

28

33

Por uma geografia da proximidade

47 55

Projeções da terra-floresta: o desenho-imagem yanomami Projections of the Forest-Land: The Yanomami Image-Drawing

71

Pessoas deitadas

People Lying Down

77

O judeu errante

The Wandering Jew

francis alÿs

93

Exílios

Exiles

paula trope

113

Territórios efêmeros

126

133

[O hOmEm PRETO DA mINhA FAmíLIA de cadernos de África] [ThE BLACKmAN IN mY FAmILY from african diaries]

The King of Sardinia For a Geography of Proximity

Ephemeral Territories

emily jacir jimmie durham regina parra laymert garcia dos santos

cao guimarães

christian kasper paulo nazareth


Realizado no início da década de 2000, De onde viemos é um projeto de emily jacir que, como vários outros de seus trabalhos, busca tornar visíveis as interdições correntemente impostas, desde fora e com emprego da violência, ao povo palestino. Entre os impedimentos de natureza diversa a que se reporta, está o do cerceamento ao básico direito de cidadãos da Palestina saírem de seu país e voltarem a nele entrar, e até mesmo o de mover-se livremente entre os distintos territórios que o conformam. Ante as restrições à mobilidade de um povo e a consequente limitação dos contatos e trocas afetivas que são próprios da vida ordinária, a artista elabora estratégia de resistência que deixa patente a abusiva regulação de corpos que ali vigora. Por ser palestina e possuir passaporte norte-americano, emily jacir pôde, na condição formal de estrangeira, deslocar-se com maior fluidez dentro de seu próprio país, realizando ações prosaicas no lugar daqueles que, embora desejosos de fazê-las, estavam impedidos de mover-se até o local de destino de seus atos. Renova e reforça, simbolicamente, os laços que unem pessoas que vivem apartadas, mas que se reconhecem como pertencentes a um mesmo lugar, que foi arbitrariamente fragmentado.

made at the beginning

of the 2000s, Where We Come From is a project by emily jacir which, like various others of her works, seeks to shed light on the interdictions that are currently imposed—from the outside and with violence—on the Palestinian people. The wide range of reported constraints include the curtailment of the basic right of Palestinian citizens to leave their country and return to it, or even to move freely between the different territories that compose their land. In light of the restrictions on the people’s mobility and the consequent limitations on their everyday contacts and affective exchanges, the artist elaborates a strategy of resistance that evidences the abusive regulation of bodies that takes place there. For being a Palestinian who possesses a North American passport, emily jacir could take on the status of a foreigner in order to move around her own country more easily, taking part in prosaic actions in the place of people who would like to take part in them, but are prohibited from traveling there. She thus symbolically renews and strengthens the bonds that link people who live apart, and yet recognize each other as belonging to the same, arbitrarily fragmented place. 8


De onde viemos da Cisjordânia. Postos de fronteira, arame farpado, tanques e soldados com suas M-16 cercam cada povoado e vilarejo. Palestinos são mortos tentando cruzar as fronteiras. Os que podem transitar estão sujeitos às piores humilhações a cada traslado, em um esforço de desencorajar o povo a entrar ou percorrer as imediações do país. Tais medidas foram implementadas e destinadas à fragmentação e destruição da integração de nosso povo. A situação é hoje tão extrema que ir a Jerusalém é um sonho tão impossível para um palestino na Síria quanto para um palestino que viva a uma distância de oito quilômetros de lá, em Beit Jala.

De onde viemos baseia-se em meu “direito de ir e vir” enquanto palestina com um passaporte norte-americano, documento que me concede esse direito humano básico dentro da Palestina. Utilizei-me de meu passaporte para ter acesso à Palestina no lugar de palestinos que são proibidos de entrar em sua terra natal e/ou que têm seus movimentos restritos a ela. A pergunta que sempre nos fazem na fronteira – “Alguém lhe deu alguma coisa para trazer?” – também foi uma inspiração para a obra. Este trabalho surge de minha própria experiência de constante ir e vir entre a Palestina e qualquer outro país em que por acaso esteja residindo. Meus próprios pais não têm o acesso que tenho a nosso país. Eles não podem sair dos limites de Belém, pois seus registros de identidade os confinam lá. Sempre que, durante os anos 1970, 1980 e 1990, retornamos à Palestina, assistimos à desbragada proliferação de assentamentos, postos de fronteira e alfândega, e à atomização calculada de nosso povo e de nossas terras em espaços cada vez menores. Israel nos tem dividido em fragmentos artificiais baseados em nossos registros de identidade, colocando-nos como jerusalemitas do leste, cisjordanianos, de Gaza, de Israel, jordanianos, norte-americanos e assim por diante. Israel tem empregado algumas das mais draconianas e violentas táticas militares da história para impedir os palestinos de entrar em sua terra natal, bem como de transitar livremente nela. Nenhum palestino pode transitar livremente nos limites de Gaza ou

Março de 2002

Não poderia realizar o projeto De onde viemos hoje. Não estou mais autorizada a entrar em Gaza, assim como em alguns vilarejos da Cisjordânia. Israel decidiu negar a “liberdade de trânsito” para portadores de passaporte norte-americano ou europeu, e criou meios de executar a medida. Israel avança sem qualquer resistência na construção de um muro do Apartheid, a qual teve início na primavera de 2002. Com frequência cada vez maior, os palestinos com passaportes estrangeiros estão sendo proibidos de entrar no país por todas as fronteiras de Israel. Muitos têm sido forçados a imigrar. Maio de 2004

9


Where We Come From borders, barbed wire, tanks, and soldiers with M-16s have encircled every town and village. Palestinians are killed trying to cross these borders. Those that do have the ability to move are subjected to the worst forms of humiliation at every crossing in an effort to discourage people from entering or moving around the country. These measures have been implemented and designed to fragment and destroy the fabric of our entire people. The situation is now so extreme that going to Jerusalem is as impossible a dream for a Palestinian in Syria as for a Palestinian living eight kilometers away in Beit Jalla.

Where We Come From is based on my “freedom of movement” as a Palestinian with an American passport, a document which allows me this basic human right inside Palestine. I utilized my passport to access Palestine for Palestinians who are prohibited entry into their own homeland and/or who have restricted movement within it. The question we are always asked at the borders: “Did someone give you something to carry?” was also an inspiration for this piece. This piece comes out of my own personal experience of the constant back and forth between Palestine and whatever country I happen to be residing in at the moment. My parents themselves do not have the access I have to our own country. They cannot leave the boundaries of Bethlehem because their ID cards place them there. Each time we made our way back home in the 1970s, ’80s, and ’90s, we witnessed the unrelenting proliferation of settlements, checkpoints/borders, and the calculated fragmentation of our people and our lands into smaller and smaller spaces. Israel has divided us into unnatural fragments based on our identity cards such as East Jerusalemites, West Bankers, Gazans, Israelis, Jordanians, Americans, and so forth. Israel has implemented some of the most Draconian and violent military tactics in history to prevent Palestinians from entering into their own homeland as well as having the ability to move freely within it. No Palestinian can move freely within the West Bank or Gaza. Measures such as checkpoint/

March 2002

I could not make the project Where We Come From today. I am no longer allowed to enter Gaza, as well as certain Palestinian towns in the West Bank. Israel has decided to deny “freedom of movement” for American and European passport holders, and has created measures to ensure this. Israel is relentlessly moving forward in the construction of the Apartheid Wall which began in the spring of 2002. Palestinians with foreign passports are increasingly being denied entry into the country by Israel at all border crossings and many have been forced to immigrate. May 2004

10


Se eu pudesse fazer alguma coisa por vocĂŞ, em qualquer lugar da Palestina, o que seria?


Visite minha mãe, dê um beijo e um abraço nela, e diga-lhe que são de seu filho. Vá ver o mar no pôr do sol, sinta seu cheiro por mim e caminhe um pouco… e basta. Quero muita coisa? Tenho uma identidade de Gaza; logo, poderia estar em Gaza. Mudei-me de Gaza para Ramallah em 1995 e não pude mais voltar. Também não posso me mudar para qualquer lugar da Cisjordânia por causa das restrições dos israelenses. Os israelenses recusam-se a me dar uma identidade da Cisjordânia por, como eles dizem, “razões de segurança”! - Jihad.

Nascido no campo de refugiados de Shati, cidade de Gaza. Vive em Ramallah. Identidade de Gaza. Pai e mãe naturais de Asdud (exilados em 1948). Observação: Sentamo-nos e bebemos café e chá enquanto ela me perguntava sobre Jihad, sua mulher e filhos. Também conversamos sobre a intifada e seus efeitos em todos. Quando estava indo embora, ela colocou dois punhados de doces na minha bolsa para levá-los para Jihad.



Faça alguma coisa em um dia normal em Haifa, algo que eu poderia fazer se estivesse vivendo lá. Nunca estive na Palestina. Nunca me pareceu uma opção; ver Haifa e nossas casas ocupadas é muito doloroso. Não é a Haifa que meus pais conheceram. Imagino que seria tomada de amargura e tristeza se fosse para lá. Ao mesmo tempo, sinto que é algo que tenho o direito de fazer e que preciso fazer. - Marie-Therese.

Nascida e criada em Nova York. Passaporte norte-americano. Pai e mãe naturais de Haifa (ambos exilados em 1948). Observação: Passei a noite com um grupo de garotas que vivem em um apartamento em Haifa. Bebemos café e conversamos sobre vida, casamento, carreira. Também comparamos a vida em Haifa à vida em Ramallah e Jerusalém. Ficamos acordadas conversando até o amanhecer.



Vá até o túmulo de minha mãe em Jerusalém no dia de seu aniversário. Leve flores e reze. Preciso de permissão para ir a Jerusalém. Quando minha mãe morreu, fui proibido de entrar. - Munir.

Nascido em Jerusalém, vive em Belém. Passaporte palestino e identidade da Cisjordânia. Pai e mãe naturais de Jerusalém (ambos exilados em 1948). Observação: Quando cheguei ao túmulo de sua mãe, surpreendime com um grupo de turistas que cercavam um túmulo próximo. Era o túmulo de Oskar Schindler… Ele foi enterrado próximo de uma mulher cujo filho vive a poucos quilômetros de distância, mas está proibido de prestar suas homenagens sem permissão. Havia muitos túmulos com cruzes partidas e esculturas da Virgem Maria destruídas. O guarda do cemitério disse-me que extremistas judeus haviam atacado o cemitério e profanado muitos dos túmulos. Ele me mostrou os que ele próprio havia consertado.



Vá até Bayt Lahia e traga uma foto de minha família, especialmente dos filhos de meu irmão. Faz três anos que estudo na Universidade de Birzeit e não consigo permissão para ir a Gaza ver minha família. Não tenho permissão para estar na Cisjordânia como cidadão de Gaza; assim, estou preso a Birzeit até terminar meus estudos. - Rizek.

Nascido em Bayt Lahia, vive em Birzeit. Passaporte palestino e identidade de Gaza. Pai e mãe naturais de Bayt Lahia. Observação: Sua família ficou muito feliz por eu poder levar limões e morangos plantados por eles para Rizek. Eles me levaram a sua plantação e colhemos limões e morangos. Também trouxe para ele o ma’mul que sua mãe fez, um par de botas, dois cintos e nozes.



Vá a Haifa e jogue futebol com o primeiro menino palestino que você vir na rua. Nunca estive lá, infelizmente, mas tenha certeza de que será o primeiro lugar para onde vou, se e quando conseguir meu passaporte norte-americano. Se for para Israel, e meu passaporte mostrar que estive lá, isso limitará minha possibilidade de visitar minha família no Líbano, uma necessidade no momento. - Hana.

Nascida em Beirute, vive em Houston, Texas. Passaporte libanês. Pai e mãe naturais de Haifa (ambos exilados em 1948). Observação: Joguei futebol com um menino chamado Kamel em Halisa, bairro de Haifa.



Vá a Jaffa, encontre a casa de minha família e tire uma foto. Como refugiado, sou proibido de visitar meu país pelos israelenses, que controlam todas as fronteiras em desafio às resoluções da ONU. - Ibrahim.

Nascido em Trípoli, Líbia, vive em Nova York. Documento de refugiado libanês. Pai e mãe naturais de Jaffa (ambos exilados em 1948). Observação: Depois de passar duas tardes em Jaffa, não consegui encontrar a casa. Os nomes das ruas agora são em hebraico. Perguntei às pessoas e conversei com quatro dos moradores mais velhos de Jaffa, mas eles não lembravam onde ficava a casa. Recordavam-se muito bem do nome da família e sabiam que era de Jaffa.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.