6 minute read
Palabras buenas y malas
Y SIGNIFICADOS
Shutterstock
Palabras buenas
Y MALAS
Guillermo Hernández Santana*
Todos los idiomas incluyen buenas y malas palabras, formas de comunicarnos educadamente y formas indecentes. Por ejemplo, en español, el inventario de groserías es más o menos amplio, pero en japonés son muy pocos términos los que se consideran malas palabras; la Lengua de Señas Mexicana tiene menos de diez señas que equivalen a groserías, es decir, no es una lengua tan productiva en estos términos.
Las malas palabras son consideradas un tabú; en algunos casos, ello se explica porque tienen que ver con partes íntimas del cuerpo, que las personas no quieren mostrar o sobre las que tampoco desean hablar. De hecho, en la historia de la humanidad, la ropa, además de tener la función de abrigar y adornar, también se ha empleado con el propósito de cubrir esas partes íntimas. II d. C.
La existencia de las malas palabras fue atestiguada desde el siglo por Areteo de Capadocia, quien consignó “casos de ladridos y gestos crispados, de muecas, de extraños ademanes, de maldiciones y blasfemias involuntarias… hace casi dos mil años” (Sacks, 1997). Si bien Areteo se refería a un tipo de síndrome que impide a las personas controlar de forma voluntaria las expresiones lingüísticas –lo cual se puede manifestar en insultos (Guerrero, 2018)–, en realidad, la definición de las formas de cortesía y los tabús depende de cada grupo cultural.
D e b i d o a q u e e l u s o d e g ro s e r í a s e s c o n t e x t u a l a c a d a c u l t u r a , l o q u e e s educado para una persona en una latitud, podría no serlo para otra. Un caso que ejemplifica esto lo encontramos en Inglaterra, donde resulta un insulto mostrar los dedos índice y corazón hacia arriba, de modo parecido a la seña de amor y paz, pero con la palma al revés. El origen de dicho insulto viene de la guerra de los cien años entre Francia e Inglaterra, en la que los soldados franceses les cortaban esos dedos a los arqueros ingleses. En respuesta, los arqueros
* Profesor de Lingüística en la ENAH y doctorante en el Posgrado de Antropología en la UNAM.
que aún conservaban los dedos se los mostraban a los franceses como diciendo “aún puedo lanzarte flechas y matarte”.
Shutterstock
Palabras malas y algunas etimologías
El origen de las malas palabras también se puede rastrear. Por ejemplo, en náhuatl, el término que hace referencia al aguacate es ahuacatl y se puede interpretar como ‘testículo’ (Simeón, 1997), pero los hablantes nahuas pueden malinterpretar el término como una mala palabra, es decir, como tabú.
En seri, una expresión que se considera vulgar es haxz ox, que literalmente quiere decir ‘perro así’. Si bien la forma literal no implica algo malo, los hablantes seris la interpretan como excremento, y hay una forma educada de decirlo: haxz hapx ihiip, que literalmente es ‘perro afuera de su cola’.
Sucede que, a veces, las malas palabras no son necesariamente insultos, sino que se pueden considerar de esta forma porque en algunos contextos suenan mal o porque se advierte en ellas una intención negativa. En inglés, el insulto bitch proviene del término que se usa para referirse a la hembra de los canes. En realidad, al tratar de identificar los aspectos que pueden ser negativos o peyorativos en la forma literal del término, resulta complicado encontrar el motivo por el que se malinterpreta, sin embargo, por alguna razón, los hablantes comienzan a asociar algo malo o peyorativo en determinada forma y la utilizan con este sentido.
Formas mal vistas culturalmente
En varias latitudes encontramos términos y actitudes para mostrar que somos educados. En caso de que no hagamos uso de ellos o nos comportemos de forma contraria a lo aceptado, se nos puede tachar de maleducados. Los saludos son muestra de respeto; entonces, si uno saluda, es educado, y si no lo hace, es maleducado. Pero también hay otras formas bien o mal vistas en diversos países. Por ejemplo, en Alemania es bien visto brindar mirando directamente a los ojos, mientras que en México, algunas personas lo hacen de esta forma y otras no. En Japón no es bien visto señalar las cosas con los palillos que se emplean para comer, y los seris no suelen señalar con el dedo índice, inclu- so nosotros tampoco lo hacemos tan cotidianamente. La diferencia es que para nosotros no es algo tan censurado como en la cultura seri. En dado caso, una forma de falta de respeto es hablar a espaldas de otra persona, y un indicio de esto es que la señalamos. Las personas sordas que son usuarias de la Lengua de Señas Mexicana han implementado una estrategia para no señalar y que la gente no se dé cuenta de que están hablando de ella. Para hacerlo, se valen
de la descripción de la persona a la que desean referirse, de cómo va vestida y del lugar donde se encuentra, así como de otros detalles de la persona a la que hacen referencia.
Quizás una de las formas más claras de expresiones de cortesía sean los saludos. En español se trata de expresiones que se pueden interpretar como un deseo o como una pregunta, por ejemplo: Buen día o ¿Cómo estás? Ambas formas quedaron incorporadas en la lengua y ahora las usamos como saludos, pero una expresión que realmente podría ser un saludo es Hola, que solamente sirve para detonar un encuentro, abrir una llamada telefónica o iniciar una conversación. Este vocablo tiene un origen incierto, pero según el Diccionario de la lengua española se registró por primera vez en 1552. Lo que podemos asegurar de esta forma es que está relacionada históricamente con los términos hello en inglés y hallo en alemán.
Muchas lenguas indígenas de América no tienen saludos tal como las lenguas indoeuropeas, es decir, no tienen elementos como hi o como ciao –en italiano esta expresión también se utiliza para despedirse. Lo anterior no significa que las lenguas indígenas no puedan manifestar un lenguaje educado o respetuoso. De hecho, hay estrategias discursivas para abrir la comunicación y cerrarla en cada lengua. Por ejemplo, un saludo en chinanteco se podría traducir como ‘buen amanecer ’, que sería bidxo ki myri nan nagoh la dsola 1dxø; y en lengua cora una forma de despedirse es mediante una expresión que se puede traducir como ‘nos vemos’, que es amáatu. En náhuatl, un tipo de saludo es cualli tonalli, que literalmente quiere decir ‘buen día’. Al parecer esta forma es un préstamo del saludo castellano.
En algunas partes del país, tanto en comunidades indígenas como en rancherías, cuando dos personas se encuentran en el camino, dicen simplemente el nombre de la otra, en una forma de interacción parecida a un saludo. En seri, cuando dos personas se encuentran, es común preguntar cosas que funcionan igual que un saludo, pero son preguntas que incluyen un verbo de movimiento, como ¿Me acá contica ya?, ‘¿A dónde vas?’. O ¿Me zó hant ano mo caya?, ‘¿De dónde vienes?’ En todos estos casos se trata de formas que a veces tienen la intención de comenzar una interacción y en otras ocasiones no.
Referencias
GUERRERO, C. (2018). Entendiendo el Síndrome de Gilles de la Tourette y la coprolalia. En: Piedra, Papel & Tijeras [en línea]: <piedrapapeltijeras.com/arte-cultura/entendiendo-el-sindrome-de-gilles-de-la-tourette-y-la-coprolalia>. SACKS, O. (1997). Un antropólogo en Marte. Bogotá: Norma. SIMÉON, R. (1997). Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana. México: Siglo XXI Editores.
1 En el sitio del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) se pueden leer y escuchar algunas frases de cortesía en varias lenguas indígenas: <site.inali.gob.mx/Micrositios/Prontuarios/index.html>.