PERPETUAL DIARY
FORTWÄHRENDES TAGEBUCH
Aminur Rahman
Translated into German by Manfred Chobot Übersetzung ins Deutsche von Manfred Chobot
Edition Delta
Edition Delta Stuttgart| Germany
PERPETUAL DIARY FORTWÄHRENDES TAGEBUCH
Aminur Rahman
Translated into German by Manfred Chobot Übersetzung ins Deutsche von Manfred Chobot
Edition Delta Stuttgart| Germany
Copyright Š 2017 Edition Delta, Stuttgart, Germany
Edition Delta
www.edition-delta.de office@edition-delta.de
No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without the written permission of the publisher except in the case of quotations embodied in critical articles or reviews
ISBN 978-3-927648-61-6
Cover Photo by Manfred Chobot Umschlagfoto von Manfred Chobot Poet Photo Credit to Shell Li (Taiwan) Dank fĂźr das Foto des Dichters an Shell Li (Taiwan)
Typeset in Garamond 12 pts
First Edition in 2017
Dedicated to Dagmar & Bilkis Gewidmet Dagmar und Bilkis
CONTENT INHALT LOVE : 1 16
17
LIEBE : 1
LOVE : 2 18
19
LIEBE : 2
LOVE : 3 20
21
LIEBE : 3
LOVE : 4 22
23
LIEBE : 4
LOVE : 5 24
25
LIEBE : 5
LOVE : 6 26
27
LIEBE : 6
LOVE : 7 28
29
LIEBE : 7
LIFE : 1 30
31
LEBEN : 1
LIFE : 2 32
33
LEBEN : 2
THE SCULPTURE 34
35
DER BILDHAUER
HAI HAI 36
37
HAI HAI
KILL ME 38
39
TÖTE MICH
SOLITARY DEPENDENCE 40
41
EINSAME ABHÄNGIGKEIT
CONFUSION 44
45
VERWIRRUNG
HEART’S SHORE 46
47
UFER DES HERZENS
FOR YOU 48
49
FÜR DICH
YOU 52
53
DU
FULL MOON NIGHT 54
55
VOLLMONDNACHT
CINDERELLA 56
57
ASCHENPUTTEL
MISSING YOU 58
59
ICH VERMISSE DICH
MOON 60
61
MOND
MY SOUL 62
63
MEINE SEELE
PERPETUAL DAIRY 66
67
FORTWÄHRENDES TAGEBUCH
POPPY! 68
69
MOHNBLUME!
WAITING FOR YOU FOR THOUSAND YEARS! 70
71
TAUSEND JAHRE WARTE ICH AUF DICH!
SUICIDE 74
75
SELBSTMORD
SELF-WILLED EXILE 76
77
SELBSTGEWÄHLTES EXIL
A LIFE WRAPPED IN EASE 78
79
EIN LEBEN VERPACKT IN RUHE
NOSTALGIA 82
83
NOSTALGIE
PERPETUAL DIARY FORTWÄHRENDES TAGEBUCH
Aminur Rahman
Translated into German by Manfred Chobot Übersetzung ins Deutsche von Manfred Chobot
LOVE : 1 A lot of difficulty everything seems aimless Just a waste of time. Without understanding without giving my heart is stiff even though, all is clear. Translated by Sudeep Sen
16
LIEBE : 1 Jede Menge Schwierigkeiten alles scheint aussichtslos Nichts als Zeitverschwendung. Ohne Verständnis ohne Einsicht ist mein Herz hart obwohl alles eindeutig ist.
17
LOVE : 2 With eyes closed I make a diamond-choice My heart is blissful Though everything is lost. Translated by Sudeep Sen
18
LIEBE : 2 Mit geschlossenen Augen wähle ich einen Diamanten Voll Wonne mein Herz Obwohl alles verloren ist.
19
LOVE : 3 You love me quietly, why then the abruptness in you? I am a lowly poet, a picture without colour lifeless. Translated by Sudeep Sen
20
LIEBE : 3 Du liebst mich sanft, warum dann die Heftigkeit in dir? Ich bin ein leiser Dichter, ein Bild ohne Farbe leblos.
21
LOVE : 4 with nightmares one can live reasonably.
the days pass memories fail to last
Translated by Sudeep Sen
22
LIEBE : 4 Mit Alpträumen kann man leben leidlich
gehen vorbei Tage Erinnerungen Versagen anzu dauern.
23
LOVE : 5 My heart’s sky contains you, Nilima A star beyond the galaxy A lotus in the river Emerging as a new woman. Translated by Sudeep Sen
24
LIEBE : 5 Du im Himmel meines Herzens, Nilima Ein Stern jenseits des Universums Ein Lotus im Fluss Wächst eine neue Frau empor.
25
LOVE : 6 Love flies away flies, flies to touch you After touching you, returns to my lips But still it seems some of it is given and some not. Love still remains in your heart. Translated by Sudeep Sen
26
LIEBE : 6 Davon fliegt die Liebe fliegt, fliegt um dich zu berühren Hat dich gerührt und kehrt zurück zu meinen Lippen. Noch immer scheint ein wenig davon vorhanden, manches nicht Liebe verharrt nach wie vor in deinem Herzen.
27
LOVE : 7 For so long, I’ve been searching for you in this alley and that lane The result, always negative. In a crowd seeking shelter from heavy rains In a nest where a bird heats her hatchings If I find you, my own piece of diamond I shall return to my village set up home with my beloved. I shall work my heart out, and there will remain no folds in my life. Only you shall remain, my love Translated by Sudeep Sen
28
LIEBE : 7 Lange schon habe ich nach dir gesucht in mancher Gasse und jener Straße Ohne Ergebnis, stets erfolglos. Suchte im Gedränge Schutz vor Regengüssen In einem Nest wärmte ein Vogel seine Brut Wenn ich dich finde, mein Diamantensplitter Werde ich in mein Dorf zurückkehren mich heimisch machen bei meinen Nächsten. Ich werde meine Gedanken abrechnen und keine Falte wird in meinem Leben bleiben. Allein du meine Geliebte wirst verharren.
29
AMINUR RAHMAN was born in Dhaka, Bangladesh, in 1966 and graduated with an M-PHARM[acy] degree. He published six volumes of poetry in Bangla. His poems have been translated in more than twenty-five languages. He also published poetry books in English (4), Spanish (3), German, Japanese, Mongolian, Arabic, Chinese, Bahasa Malay and Russian. He is a renowned writer and art critic and has three prose books in his credit. As an accomplished translator, he translated ten books of poetry and edited several poetry magazines and books including SAARC Anthology of poems and short stories. As an invited author, Aminur Rahman read his work world-wide at international arts & literary festivals, universities and cultural venues. He represented Bangladesh at numerous Poetry Festivals in Colombia, India, Iraq, Japan, Malaysia, Mongolia, Nicaragua, Sri Lanka, Spain, among others. He was awarded in Mongolia: Chinggish Khaan Gold Medal 2006, Heaven Horse Award 2015; in Malaysia: Numera World Award of Letters 2016; and in Taiwan: Contribution Award for International Poetry 2016. Nowadays, he is one of the most famous poets from Bangladesh. His official web site, www.aminurrahman.org AMINUR RAHMAN wurde 1966 in Dhaka, Bangladesch, geboren. Er erlangte den Titel eines Magisters der Pharmazie. Er veröffentlichte sechs Lyrikbände in Bengalisch. Seine Gedichte wurden in mehr als 25 Sprachen übersetzt. Zudem publizierte er Einzeltitel auf Englisch (4), Spanisch (3), Deutsch, Japanisch, Mongolisch, Arabisch, Chinesisch, Malaysisch und Russisch. Der renommierte Autor und Kunstkritiker kann auf drei Prosabände verweisen. Als erfahrener Übersetzer übertrug er zehn Gedichtbände, war Herausgeber mehrerer Lyrik-Magazine und Bücher, einschließlich der SAARC-Anthologie mit Gedichten und Kurzgeschichten. Aminur Rahman war Gast bei internationalen Kunst-und Literatur festivals, Universitäten und kulturellen Tagungen. Er repräsentierte Bangladesch bei zahlreichen Poesie festivals, u.a. in Kolumbien, Indien, im Irak, in Japan, Malaysia, in der Mongolei, in Nicaragua, Sri Lanka und Spanien. Er wurde in der Mongolei mit der Dschingis Khan Gold medaille 2006 unddem Heaven Horse Award 2015, in Malaysia mit dem Numera World Award of Letters 2016 undin Taiwan mit dem Contribution Award for International Poetry 2016 ausgezeichnet. Heutzutage gilt er als einer der bekanntesten Dichter Bangladeschs. Seine offizielle Webseite lautet: www.aminurrahman.org
Edition Delta Stuttgart| Germany
ISBN 978-3-927648-61-6