Juan Gelman

Page 1

Juan Gelman

KOM/POSITIONEN & DARUNTER

Edition Delta

1


2


Edition Delta

3


Die Übersetzung beider Werke von Juan Gelman erfolgt mit der freundlichen Förderung des Ministeriums für Bildung, Kultur und Sport in Madrid

www.edition-delta.de info@edition-delta.de © 2013 Edition Delta, Stuttgart. Alle deutschsprachigen Rechte © Originaltexte: Juan Gelman Übersetzungen: Juana und Tobias Burghardt Umschlaggestaltung: Juana Burghardt Nachwort: Tobias Burghardt Herstellung und Druck in Deutschland ISBN 978-3-927648-48-7

4


Juan Gelman KOM/POSITIONEN & DARUNTER

Aus dem argentinischen Spanisch und Sephardischen von Juana und Tobias Burghardt

Edition Delta 5


ÍNDICE COM/POSICIONES (1984-1985) EXERGO la puerta la pérfida los testigos la petición la cuna canción de un recién nacido en la víspera de su circuncisión salmo salmo salmo el buey el llamado árboles lo que vendrá canción de protesta maitines ojalá el expulsado el vuelo la mano el camino el sol la casa el suelo la lejanía rostros la cuestión el hilito la pisada la durmiente 6

12 16 18 20 22 24 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60 62 64 66 68 70 72 74


INHALT KOM/POSITIONEN (1984-1985) INSCHRIFT die Tür die Treulose die Zeugen das Ersuchen die Wiege Lied eines Frischgeborenen am Vorabend seiner Beschneidung Psalm Psalm Psalm der Ochse der Ruf Bäume was kommen wird Protestlied Frühmette hoffentlich der Verbannte der Flug die Hand der Weg die Sonne das Haus der Boden die Ferne Gesichter die Frage das Schnürchen die Fußspur die Schlafende

13 17 19 21 23 25 29 31 33 35 37 39 41 43 45 47 49 51 53 55 57 59 61 63 65 67 69 71 73 75 7


el preso el juicio lavar canción el país de la paloma la situación la situación oración decir el ciego el momento momentos de la batalla de alfuente los dos llantos la derrota el jazmín invitación sí el vino al saber que mi enemigo murió la batalla en la prisión soneto el huérfano dónde allí si el fénix cuando

76 78 80 82 84 86 88 90 92 94 96 98 100 102 104 106 108 110 112 116 118 120 122 124 126 128 130 132

ESCOLIO I-XXIX

138 140

DIBAXU – DEBAJO (1983-1985)

8


der Gefangene der Prozess waschen Lied das Land der Taube die Situation die Situation Gebet sagen der Blinde der Moment Momente der Schlacht von Alfuente zweierlei Weinen die Niederlage der Jasmin Einladung ja der Wein als ich erfuhr dass mein Feind starb die Schlacht in Haft Sonett der Waise wo dort falls der Phรถnix wenn

77 79 81 83 85 87 89 91 93 95 97 99 101 103 105 107 109 111 113 117 119 121 123 125 127 129 131 133

SCHOLIE I-XXIX

139 141

Das Leben ist das Leben. Tobias Burghardt

199

DARUNTER (1983-1985)

9


COM/POSICIONES

10


KOM/POSITIONEN

11


exergo llamo com/posiciones a los poemas que siguen porque los he com/puesto, es decir, puse cosas de mí en los textos que grandes poetas escribieron hace siglos. está claro que no pretendí mejorarlos. me sacudió su visión exiliar y agregué – o cambié, caminé, ofrecí – aquello que yo mismo sentía. ¿como contemporaneidad y compañía? ¿mía con ellos? ¿al revés? ¿habitantes de la misma condición? en todo caso, dialogué con ellos. como ellos hicieron conmigo desde el polvo de sus huesos y el esplendor de sus palabras. no sé qué celebrar más: si la belleza de sus versos o la boca vital con que la hicieron. pero ambas se confunden y me dan pasado, rodean mi presente, regalan porvenir. tal es el misterio de la palabra humana. procede, cualquiera sea la lengua, del mismo vuelo entre la oscuridad y la luz y así las consubstancia: es oscura su luz, clara su oscuridad. con cada lengua, cada grupo humano abrió una boca para que el vuelo sea posible y compruebe a cada instante su lentitud, y cómo se desangra y lo que hay que trabajar. traducir es inhumano: ninguna lengua o rostro se deja traducir. hay que dejar esa belleza intacta y poner otra para acompañarla: su perdida unidad está adelante. lo de la torre de babel fue eso: no discordia esencial sino ciencia parcial de la palabra. la realidad tiene mil rostros y cada cual, su voz. ciencia, pero también paciencia para que el rostro y su palabra se levanten del miedo que los ata al amor que los une. el tiempo y su dolor como paciencia arden al fondo de la noche donde cada palabra es astro frío, sol que está por venir.

12


inschrift kom/positionen nenne ich die folgenden gedichte, weil ich sie kom/poniert habe, d.h.: ich legte dinge von mir in die texte, die große dichter vor jahrhunderten schrieben. natürlich war es nicht meine absicht, sie zu verbessern. mich erschütterte ihre sicht des exils und ich fügte ihnen – oder änderte, durchlief, bot an – jenes hinzu, was ich selbst empfand. als zeitgenossenschaft und begleitung? meine mit ihnen? umgekehrt? bewohner des gleichen zustands? jedenfalls unterhielt ich mich mit ihnen. wie sie es mit mir seit dem staub ihrer knochen und glanz ihrer worte taten. ich weiß nicht, was mehr zu feiern ist: die schönheit ihrer verse oder der lebendige mund, mit dem sie erschaffen wurde. aber beide vermischen sich und geben mir vergangenheit, sie umkreisen meine gegenwart, schenken zukunft. derart ist das geheimnis des menschenwortes. es entspringt, egal in welcher sprache, aus dem selben flug zwischen dunkel und licht, und so verkörpert es sie: dunkel ist sein licht, hell sein dunkel. mit jeder sprache, jeder menschengruppe öffnete es einen mund, um den flug zu ermöglichen und jederzeit seine langsamkeit zu prüfen, und wie es ausblutet und was es zu bearbeiten gilt. übersetzen ist unmenschlich: keine sprache oder kein gesicht lässt sich übersetzen. man muss jene schönheit unberührt lassen und eine andere hinzufügen, um sie zu begleiten: ihre verlorene einheit liegt vorne. das mit dem turm von babel war dies: keine wesentliche zwietracht, sondern teilweise wissenschaft des wortes. die wirklichkeit hat tausend gesichter und jedes einzelne, seine stimme. wissenschaft, aber auch geduld, damit sich das gesicht und sein wort aus der angst, die sie fesselt, zur liebe erheben, die sie vereint. die zeit und der schmerz als geduld glühen im grund der nacht, wo jedes wort kalter stern ist, sonne, die allmählich hervorkommt.

13


a josĂŠ ĂĄngel valente

14


fテシr Josテゥ テ]gel Valente

15


la puerta abrí la puerta/amor mío/ levantá/abrí la puerta/ tengo el alma pegada al paladar temblando de terror/ el jabalí del monte me pisoteó/ el asno salvaje me persiguió/ en esta medianoche del exilio soy yo mismo una bestia/

16

salomón ibn gabirol (1021-1055 / málaga – zaragoza – valencia)


die Tür öffne die Tür/meine Liebe/ sperr auf/öffne die Tür/ die Seele klebt mir am Gaumen zitternd vor Schrecken/ der Keiler der Waldung trampelte mich nieder/ der wilde Esel verfolgte mich/ in dieser Mitternacht des Exils bin ich selbst ein Raubtier/

Salomon ibn Gabirol (1021-1055 / Málaga – Saragossa – Valencia)

17


la pérfida me dejó/se fue al cielo/ la de bella garganta envuelta en un collar/ tiene labios dulcísimos/ pero ella es amarga/ sacaba espadas de sus ojos/ lanzas que afila para matar a los hombres sin suerte/ sus ojos hacen señas/ está llena de ansias/como venado sediento/ su ceja/o arco/o arcoiris/ recuerda el pacto con Noé/la señal que el diluvio acabó/ si tenés sed/ ella ordena a sus nubes inundar tu corazón de cristales/ salomon ibn gabirol

18


die Treulose sie verließ mich/ging in den Himmel/ die mit schönem Hals den eine Kette umwickelt/ hat süßeste Lippen/ aber bitter ist sie/ sie zog Schwerter aus ihren Augen/ Lanzen die sie wetzt um glücklose Männer zu töten/ ihre Augen zwinkern/ sie steckt voller Begehr/wie durstiges Rotwild/ ihre Augenbraue/oder Bogen/oder Regenbogen/ erinnert an den Bund mit NOAH/das Zeichen das die Sintflut verwarf/ wenn du Durst hast/ befiehlt sie ihren Wolken dein Kristallherz zu überfluten/ Salomon ibn Gabirol

19


los testigos dijeron a la joven del cabello que besa sus mejillas «¿cómo puede el mediodía de oro besar al alba rosada?» «vano es lo bello/desilusiona la ilusión»/ella dijo/ pero no estaba hablando de ella/ sus mejillas no mienten/declaran que los actos de Dios son insondables/ salomon ibn gabirol

20


die Zeugen sagten dem Mädchen mit dem Haar das seine Wangen küsst »wie kann der Mittag aus Gold die rosige Morgenfrühe küssen?« »nichtig ist das Schöne/die Täuschung täuscht«/sagte sie/ aber sie sprach nicht von sich/ ihre Wangen lügen nicht/sie erklären dass GOTTES Handlungen unergründlich sind/ Salomon ibn Gabirol

21


la petición vos/que escuchás a los sin dicha/ y atendés sus deseos/ ¿cuánto tiempo estarás lejos de mi?/ ¿cuánto dolor te ocultarás de mi? imploro el peso de tus pies/tu paso/ lloro/pesado el corazón / siempre te alabaré/ tu amor no se termina/ te espero/te confío/ como quien sueña oscuros sueños/ confía en el intérprete de sueños/ sólo pido que oigas mi petición/ estés cerca de mí/no más/ no menos/ salomón ibn gabirol

22


das Ersuchen du/da du auf die Glücklosen hörst/ und ihre Wünsche beachtest/ wie lange wirst du von mir fern sein?/ wie viel Schmerz wirst du dir vor mir verbergen? ich flehe um das Gewicht deiner Füße/deines Gangs/ weine/schweren Herzens/ ewig werde ich dich lobpreisen/ deine Liebe endet nicht/ ich warte auf dich/vertraue dir/ wie einer der dunkle Träume träumt/ vertraue auf den Deuter der Träume/ ich bitte nur dass du mein Ersuchen hörst/ mir nah bist/nicht mehr/ nicht weniger/ Salomon ibn Gabirol

23


ISBN 978-3-927648-48-7 24


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.