José Emilio Pacheco
Früher oder später
Edition Delta
Edition Delta
Die Übersetzung der Werkauswahl «Tarde o temprano (Poemas 1964-2000)» von José Emilio Pacheco erfolgt mit freundlicher Förderung der Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas des spanischen Kulturministeriums in Madrid
www.edition-delta.de info@edition-delta.de © 2011 Edition Delta, Stuttgart Alle deutschsprachigen Rechte © an den Originaltexten: Ediciones Era, México D.F. © an den Übersetzungen: Juana & Tobias Burghardt Umschlaggestaltung: Juana Burghardt Nachwort: Tobias Burghardt Herstellung und Druck in Baden-Württemberg ISBN 978-3-927648-39-5
José Emilio Pacheco
Früher oder später Tarde o temprano Gedichte. Poemas 1964-2000 Aus dem mexikanischen Spanisch von Juana und Tobias Burghardt Mit einem Fotoessay von Enrique Hernández-D’Jesús
Edition Delta
ÍNDICE
INHALT
TARDE O TEMPRANO
FRÜHER ODER SPÄTER
de: No me preguntes cómo pasa el tiempo (1964-1968) Alta traición Aceleración de la historia No me preguntes cómo pasa el tiempo Conversación romana de: Irás y no volverás (1969-1972) Contraelegía OBSERVACIONES 1. Balance 2. Manifiesto 3. Augurios 4. Oficio de poeta 5. Una cartita rosa a Amado Nervo 6. El autor declara su anonimato 7. Contra los recitales 8. Conferencia 9. Arte poética 10. Garabato
10 12 14 16
aus: Frag mich nicht, wie die Zeit vergeht (1964-1968) Hochverrat Beschleunigung der Geschichte Frag mich nicht, wie die Zeit vergeht Römisches Gespräch
11 13 15 17
22 22 22 22 24 24 24 26 26 26
aus: Du wirst gehen und nicht wiederkommen (1969-1972) Gegenelegie BEOBACHTUNGEN 1. Bilanz 2. Manifest 3. Vorzeichen 4. Dichterhandwerk 5. Ein kleiner rosa Brief an Amado Nervo 6. Der Autor verkündet seine Anonymität 7. Gegen die Lesungen 8. Vortrag 9. Ars poetica 10. Gekritzel
23 23 23 23 25 25 25 27 27 27
de: Islas a la deriva (1973-1975) «Traduttore, traditori» Ciudad maya comida por la selva Francisco de Terrazas Una rosa, las rosas Piedra
28 32 34 36 38
aus: Inseln auf Abdrift(1973-1975) »Traduttore, traditori« Maya-Stadt, versunken im Urwald Francisco de Terrazas Eine Rose, die Rosen Stein
29 33 35 37 39
de: Desde entonces (1975-1978) Lavandería El equilibrista Desde entonces Monólogo del mono Tres y cinco
40 42 44 46 48
aus: Seit damals (1975-1978) Wäscherei Der Seiltänzer Seit damals Monolog des Affen Fünf nach drei
41 43 45 47 49
20
21
de: Los trabajos del mar (1979-1983) Inmortalidad de cangrejo El silencio La granada Claro del bosque Carta a George B. Moore en defensa del anonimato de: Miro la tierra (1984-1986) LAS RUINAS DE MÉXICO (Elegía del retorno) I. 1 Absurda es la materia ... I. 2 La tierra gira ... I. 3 La piedra de lo profundo late ... I. 9 La casa que era defensa ... I. 12 Cosmos es caos ... II. 10 Con qué facilidad ... II. 11 Secamos todo el agua de la ciudad ... III. 2 La tierra que destruimos ... III. 11 Hay que cerrar los ojos de los muertos III. 12 Esta ciudad ... IV. 9 Los animales avisaron ... IV. 10 «Nada es eterno» ... V. 8 No he vuelto a ver gorriones V. 12 Con piedras de las ruinas ¿vamos a hacer
58
aus: Die Arbeiten des Meeres (1979-1983) Unsterblichkeit des Krebses 51 Die Stille 53 Der Granatapfel 55 Waldlichtung 57 Brief an George B. Moore zur Verteidigung der Anonymität 59
64 64 66 66 66 68 68 70 70 70 72 72 74 74
aus: Ich schaue die Erde an (1984-1986) DIE RUINEN VON MEXIKO (Elegie der Wiederkehr) I. 1 Sinnlos ist die Materie ... 65 I. 2 Die Erde dreht sich ... 65 I. 3 Die Erde der Tiefe pulsiert ... 67 I. 9 Das Haus, das Schutz ... 67 I. 12 Kosmos ist Chaos ... 67 II. 10 Mit welcher Leichtigkeit ... 69 II. 11 Wir haben die Stadt trockengelegt ... 69 III. 2 Die Erde, die wir zerstörten ... 71 III. 11 Man muß dieAugen der Toten schließen 71 III. 12 Diese Stadt ... 71 IV. 9 Die Tiere warnten ... 73 IV. 10 »Nichts ist ewig« ... 73 V. 8 Ich habe keine Spatzen mehr gesehen 75 V. 12 Werden wir mit den Steinen der Ruinen 75
de: Ciudad de la memoria (1986-1989) Hamletiana Perra vida Certeza Todos nuestros ayeres Cerámica de Colima Aves de paso
76 78 80 82 84 88
aus: Stadt der Erinnerung (1986-1989) Hamletiana Hundeleben Gewißheit Alle unsere Vergangenheiten Keramik aus Colima Zugvögel
77 79 81 83 85 89
de: El silencio de la luna (1985-1993) En la República de los Lobos Un jardín en Berlín Bajo el tranvía «Primavera» Tierra de nadie
90 92 94 96
aus: Die Stille des Mondes (1985-1993) In der Republik der Wölfe Ein Garten in Berlin Unter der Stadtbahnlinie »Primavera« Niemandsland
91 93 95 97
50 52 54 56
El Ave Fénix Chapultepec: la Calzada de los Poetas Ya se va el tren La caja negra CIRCO DE NOCHE 1. El domador 2. La Trapecista 3. Payasos 4. Boro 5. Siameses 6. Fenómenos 7. El Contorsionista 8. Las Pulgas 9. El Hombre-Bala 10. El Autómata 11. El Ilusionista 12. Las Jaulas de: La arena errante (1992-1998) Memoria DOS POEMAS CON RELOJ 1. Sincronía 2. Tiempo al tiempo EL ARTE DE LA SOMBRA Siglo 1994 Reproche Ilusión Mercado Porvenir Días Nuevo día Próceres Fotos Contraste Epitafio Piedraimán Biografías Tormenta
98 100 104 106 108 112 114 116 118 124 132 136 140 142 146 152
156 158 160 162 162 164 164 166 166 168 168 170 170 172 172 174 174 176
Der Phönix-Vogel Chapultepec: die Chaussee der Dichter Schon fährt der Zug Der schwarze Kasten NACHTZIRKUS 1. Der Dompteur 2. Die Trapezkünstlerin 3. Clowns 4. Boro 5. Siamesische Zwillinge 6. Phänomene 7. Der Schlangenmensch 8. Die Flöhe 9. Der Kugelmensch 10. Der Automat 11. Der Zauberkünstler 12. Die Käfige aus: Der Wandersand (1992-1998) Gedächtnis ZWEI GEDICHTE MIT UHR 1. Synchronie 2. Zeit für die Zeit DIE SCHATTENKUNST Jahrhundert 1994 Vorwurf Täuschung Markt Zukunft Tage Nauer Tag Nationalhelden Fotos Kontrast Epitaph Magnetstein Biographien Sturm
99 101 105 107 109 113 115 117 119 125 133 137 141 143 147 153
157 159 161 163 163 165 165 167 167 169 169 171 171 173 173 175 175 177
Niebla Nubes Urna Calor (1) Calor (2) Río Nada Habla Vaho Paisaje Fragancia Otro Amanecer Hoja Cordero Sol «O» Pasatiempo Invierno Sevilla Mapa Carta Imagen Iztaccíhuatl Árbol Mañana
176 178 178 180 180 182 182 184 184 186 186 188 188 190 190 192 192 194 194 196 198 200 202 204 204 204
Nebel Wolken Urne Wärme (1) Wärme (2) Fluß Nichts Sprache Dunst Landschaft Wohlgeruch Anderer Morgenaufgang Blatt Lamm Sonne »O« Zeitvertreib Winter Sevilla Landkarte Brief Bild Iztaccíhuatl Baum Morgen
177 179 179 181 181 183 183 185 185 187 187 189 189 191 191 193 193 195 195 197 199 201 203 203 205 205
Indeseable Brújula (1-6) Ulan Bator La estación total
206 208 214 216
Indeseable Kompaß (1-6) Ulan Bator Die Gesamtjahreszeit
207 209 215 217
de: Siglo pasado (1999-2000) Minorías A través de los siglos Diluvio Despedida
218 220 222 224
aus: Vergangenes Jahrhundert (1999-2000) Minderheiten 219 Durch die Jahrhunderte 221 Sintflut 223 Abschied 225 Zwischenbericht. Tobias Burghardt
232
Alta traición No amo mi patria. Su fulgor abstracto es inasible Pero (aunque suene mal) daría la vida por diez lugares suyos, cierta gente, puertos, bosques de pinos, fortalezas, una ciudad deshecha, gris, monstruosa, varias figuras de su historia, montañas –y tres o cuatro ríos.
10
Hochverrat Ich liebe meine Heimat nicht. Ihr abstrakter Glanz ist nicht greifbar. Aber (wenngleich es mies klingt) ich gäbe das Leben für zehn ihrer Orte, gewisse Leute, Häfen, Pinienwälder, Festungen, eine verbaute, graue, gräßliche Stadt, manche Gestalten ihrer Geschichte, Berge – und drei oder vier Flüsse.
11
Aceleraci贸n de la historia Escribo unas palabras y al minuto ya dicen otra cosa significan una intenci贸n distinta se hacen d贸ciles al Carbono catorce: Criptogramas de un pueblo remot铆simo que busca la escritura en tinieblas.
12
Beschleunigung der Geschichte Ich schreibe ein paar Wรถrter, und nach einer Minute bezeichnen sie schon etwas anderes, bedeuten eine andere Absicht, schmiegen sich bereitwillig dem Kohlenstoff vierzehn an: Kryptogramme eines uralten Volkes auf der Suche nach der Schrift im Dunkeln.
13
No me preguntes cómo pasa el tiempo
En el polvo del mundo se pierden ya mis huellas; me alejo sin cesar. No me preguntes cómo pasa el tiempo. Li Kiu Lin, traducido por Marcela de Juan
Al lugar que fue nuestro llega el invierno y cruzan por el aire las bandadas que emigran. Después renacerá la primavera, revivirán las flores que sembraste. Pero en cambio nosotros ya nunca más veremos la casa entre la niebla.
14
Frag mich nicht, wie die Zeit vergeht
Im Staub der Welt verlieren sich schon meine Spuren; ich entferne mich unaufhaltsam. Frag mich nicht, wie die Zeit vergeht. Li Kiu Lin
Der Winter kehrt an den Ort, der unser war, ein, und die ziehenden Vogelschw채rme durchqueren die Luft. Danach wird der Fr체hling wiedererwachen, die Blumen, die du s채test, werden ins Leben zur체ckkehren. Doch wir hingegen werden nie mehr das Haus im Nebel erblicken.
15
Conversación romana
Oremos por las nuevas generaciones abrumadas de tedios y decepciones; con ellas en la noche nos hundiremos... Amado Nervo, Oremus (1898)
En Roma aquel poeta me decía: – No sabes cuánto me entristece verte escribir prosa efímera en periódicos. Hay matorrales en el Foro. El viento unge de polvo el polen. Ante el gran sol de mármol Roma pasa del ocre al amarillo, el sepia, el bronce. Algo se está quebrando en todas partes. Se agrieta nuestra edad. Es el verano y no se puede caminar por Roma. Tanta grandeza avasallada. Cargan los autos contra seres y ciudades. Centurias y falanges y legiones, proyectiles o féretros, chatarra, ruinas que serán ruinas.
16
Römisches Gespräch
Beten wir für die neuen, von Überdruß und Enttäuschungen betrübten Generationen; mit ihnen werden wir in der Nacht untergehen... Amado Nervo, Oremus (1898)
Jener Dichter sagte mir in Rom: »Du weißt nicht, wie sehr es mich traurig stimmt, wenn ich dich flüchtige Prosa für Zeitungen schreiben sehe.« Beim Forum gibt es Gestrüpp. Der Wind salbt die Pollen mit Staub. Vor der großen Marmorsonne geht Rom vom Ocker ins Gelb, Sepia, Bronze über. Überall zerbricht gerade etwas. Unser Alter wird rissig. Es ist Sommer, und man kann in Rom nicht laufen. Soviel überwältigte Größe. Man belädt die Autos gegen Lebewesen und Städte. Zenturien und Phalangen und Legionen, Projektile oder Särge, Schrott, Ruinen, die Ruinen werden.
17
Aire mortal carcome las estatuas. Barbarie son ahora los desechos: plásticos y botellas y hojalata. Círculo del consumo: la abundancia se mide en el raudal de sus escombros. Pero hay hierbas, semillas en los mármoles. Hace calor. Seguimos caminando. No quiero responder ni preguntarme si algo escrito hoy dejará huellas más profundas que un casco desechable o una envoltura plástica arrojada a las aguas del Tíber. Acaso nuestros versos duren tanto como un modelo Ford 69 –y muchísimo menos que el Volkswagen.
18
Tödliche Luft zersetzt die Statuen. Barbarei sind jetzt die Abfälle: Plastik und Flaschen und Blech. Der Kreislauf des Konsums: der Überfluß bemißt sich an der Flut seiner Trümmer. Aber es gibt Kräuter, Keimlinge in den Marmorblöcken. Es ist warm. Wir gehen weiter. Ich möchte weder antworten noch mich fragen, ob das heute Geschriebene tiefere Spuren hinterläßt als eine leere Einwegflasche oder eine Kunststoffverpackung, die ins Wasser des Tibers geworfen wurde. Vielleicht halten unsere Verse so lange wie ein Ford Baujahr 69 - und viel, viel weniger als der VW Käfer.
19
Contraelegía Mi único tema es lo que ya no está Sólo parezco hablar de lo perdido Mi punzante estribillo es nunca más. Y sin embargo amo este cambio perpetuo, este variar segundo tras segundo, porque sin él lo que llamamos vida sería de piedra.
20
Gegenelegie Mein einziges Thema ist das, was nicht mehr ist. Ich scheine nur über das Verlorene zu sprechen. Mein beißender Refrain lautet Nie wieder. Und dennoch liebe ich diesen steten Wandel, diese Umgestaltung, Sekunde für Sekunde, denn ohne sie wäre, was wir Leben nennnen, aus Stein.
21
Edition Delta
ISBN 978-3-927648-39-5