POJAR 11 пожар
Juiillet 2021 Paris ISSN 2741-5058 les artistes conservent l’intégralité des droits de leurs œuvres revuepojar@gmail.com https://sites.google.com/view/revuepojar/accueil?authuser=0
Rédaction Jean Lacave Irina Kaplin Jos Volpe Sophie Aron Sébastien de Monbrison Atefeh Jadidi
VICE
Cartes postales anciennes esquimaux / Medicine-men Старые открытки инуитов /колдун-целитель Tristan Tzara extraits de Phases 1949 Seghers chanson cosaque / казачья песня Agustin Cardenas Агустин Карденас (1927-2001) sculpteur Marino di Teana Марино ди Теана (1920-2012) sculpteur VERSA Sébastien de Monbrison Installations Paris 2021 Paola Leone poème et image Sandrine Davin poème
Le Salaire de la Peur Clouzot 1953
Les Éditions Hexen Les éditions Hexen sont une nouvelle maison d'édition française dirigée par une sorte de magicien étrange (Jos) dont l'ubiquité ne cesse de nous déconcerter. Outre de splendides réalisations sous forme de revues , elle auront prochainement le bon goût de publier les poèmes incantatoires de "La Reine Morte" d'Ivan de Monbrison, être hybride entre loup-garou et vampire nécrophile… Издания Hexen (Ведьмы) новое французское издательство, которым управляет какой-то странный волшебник (Йос), чья вездесущность не перестает нас сбивать с толку. Помимо блестящих достижений в виде журналов, у нее скоро появится хороший вкус, чтобы опубликовать заклинательные стихи Ивана де Монбрисона «Мертвая королева», гибрид оборотня и вампира-некрофила ...
VICE
Cartes postales anciennes esquimaux Medicine-men Старые открытки инуитов колдун-целитель
Masque inuit
Tristan Tzara Extrait de Phases 1949 Seghers
Sacha Jarachewski
казачья песня
Когда мы были на войне. Когда мы были на войне. Там каждый думал о своей любимой или о жене. Там каждый думал о своей любимой или о жене. И я, конечно, думать мог. И я, конечно, думать мог. Когда на трубочку глядел, на голубой ее дымок. Когда на трубочку глядел, на голубой ее дымок. Как ты когда-то мне лгала, как ты когда-то мне лгала. Что сердце девичье своё давно другому отдала. Что сердце девичье своё, давно другому отдала. Но я не думал ни о чём. Но я не думал ни о чём. Я только трубочку курил с турецким горьким табачком. Я только трубочку курил с турецким горьким табачком. Я только верной пули жду. Я только верной пули жду. Чтоб утолить печаль свою и чтоб пресечь нашу вражду. Чтоб утолить печаль свою и чтоб пресечь нашу вражду. Когда мы будем на войне. Когда мы будем на войне. Навстречу пулям полечу на вороном своем коне. Навстречу пулям полечу на вороном своем коне. Но видно смерть не для меня. Но видно смерть не для меня...
Chanson Cosaque
Quand nous étions en guerre. Quand nous étions en guerre. Tout le monde pensait à sa bien-aimée ou à sa femme. Tout le monde pensait à sa bien-aimée ou à sa femme. Et moi, bien sûr, aussi je pensais. Et moi, bien sûr, aussi je pensais. Quand j’observais la fumée bleue sortir de ma pipe. Quand j’observais la fumée bleue sortir de ma pipe. Et comme tu m'as menti une fois, comme tu m'as menti une fois. Elle a donné son cœur de jeune fille à un d'autre il y a longtemps. Elle a donné à quelqu'un d'autre son coeur il y a longtemps. En fait je ne pensais à rien. En fait je ne pensais à rien. J'ai fumé ma pipe bourrée de tabac amer turc. J'ai fumé ma pipe bourrée de tabac amer turc. J'attends juste la bonne balle. J'attends juste la bonne balle. Pour apaiser mon chagrin et arrêter notre inimitié. Pour apaiser mon chagrin et arrêter notre inimitié. Quand nous allions en guerre. Quand nous allions en guerre. Je volais vers les balles sur mon cheval noir. Je volais vers les balles sur mon cheval noir. Mais apparemment, la mort n'est pas pour moi. Mais apparemment, la mort n'est pas pour moi.
И снова конь мой вороной меня выносит из огня. И снова конь мой вороной меня выносит из огня. И снова конь мой вороной меня выносит из огня. И снова конь мой вороной меня выносит из огня.
Et encore mon cheval noir me porte hors du feu. Et encore mon cheval noir me porte hors du feu. Et encore mon cheval noir me porte hors du feu. Et encore mon cheval noir me porte hors du feu…
Traduction Pojar
NERTITI « La Belle est Venue » en ancien Egyptien Cliché de la probable tête de la momie de Nefertiti (Reine d’Egypte, femme du Pharaon Akhenaton 1351-1334 avJC) fortement endommagée par un coup porté sans doute de son vivant.
Sculpteurs
Agustin Cardénas est né à Matanzas, Cuba le 10 avril 1927. Fils de tailleur, il décide d’entrer à l’Académie des Beaux-arts de San Alejandro en 1943 et y poursuit des études jusqu’en 1949. En 1955, Cárdenas arrive en France. Il s’installe à Montparnasse et rencontre André Breton qui lui offre dès 1956 de participerà une exposition de groupe à L’Etoile Scellé, gallerie surréaliste. De 1956 a 1997, Cárdenas participe à une centaine d’exposition de groupe et trente quatre expositions personnelles lui sont consacrées. Il est promu Chevalier des arts et des lettres et reçoit le prix Bill and Noma Copley. A partir de 1968, il vit et travaille régulièrement à Meudon-Bellevue et dans son atelier a Nogent-surMarne. Ses cinq fils naissent en France. Cárdenas a également travaillé au Canada, en Autriche, au Japon, en Israël et en Corée mais surtout en Italie, à Carrare, où il sculpte le marbre, et à Pietrasanta, où sont fondues ses sculptures de bronze. De 1994 a 2001 il vécut a la Havane ou il finira ses jours. source http://www.agustincardenasofficial.com/read-me
Агустин Карденас родился в Матансасе, Куба, 10 апреля 1927 года. Сын портного, он решил поступить в Академию изящных искусств Сан-Алехандро в 1943 году и продолжал учиться там до 1949 года. В 1955 году Карденас приехал во Францию. Он поселился на Монпарнасе и познакомился с Андре Бретоном, который предложил ему принять участие в групповой выставке в сюрреалистической галерее L'Etoile Scellé в 1956 году. С 1956 по 1997 год Карденас участвовал в ста групповых и тридцати четырех персональных выставках. Он был удостоен звания кавалера искусств и литературы и получил премию Билла и Номы Копли. С 1968 года он регулярно живет и работает в Мёдон-Бельвю и в своей студии в Ножан-сюр-Марн. Пять его сыновей родились во Франции. Карденас также работал в Канаде, Австрии, Японии, Израиле и Корее, но прежде всего в Италии, в Карраре, где он занимается резьбой по мрамору, и в Пьетрасанте, где отливаются его бронзовые скульптуры. С 1994 по 2001 год он жил в Гаване, где и закончил свою жизнь.
Francesco Marino dit Marino di Teana est un sculpteur italo-argentin né dans le village de Teana en 1920 dans la province de Potenza en Basilicata, Italie, et mort en 2012 en France. Berger dans son enfance, puis maçon, il s’exile en Argentine en 1936 pour échapper à la conscription de l’Italie Fasciste. Il intègre par la suite l’école des beaux-arts de Buenos Aires. Il s’installe à Paris en 1953. Франческо Марино, известный как Марино ди Теана, был итальянско-аргентинским скульптором, родившимся в деревне Теана в 1920 году в провинции Потенца в Базиликате, Италия, и умершим в 2012 году во Франции. В детстве он был пастухом, затем каменщиком, а в 1936 году отправился в изгнание в Аргентину, чтобы избежать призыва в армию в фашистской Италии. Затем он поступил в Школу изящных искусств БуэносАйреса. В 1953 году он переехал в Париж.
VERSA
Sébastien de Monbrison
Sébastien de Monbrison
J’ai prié la constellation Et même l’étoile des mers. Enfourché la Grande Ourse En rotation, ou fixe Le visible s’enfonce L’absence s’égare dans l’invisible Inventer les lueurs célestes. Au ciel un rayonnement ESPOIR Petits soleils.
Paola Leone
la terre se nourrit de lui et d’ombre. mordre à bout de doigts les cailloux où le grillage de rouille décortique les fleurs d’antan. entre un arbre et un autre déracinement de nos pensées.
Sandrine Davin
Pojar, Paris, éditions Minces juillet 2021.