Selected Moments Latin America
Prestige
Selected Moments Latin America 04
Q u i m b aya P r e s t i g e
06
Argentina
16
Bolivia
19
Brazil
25
Chile
27
C o lo m b i a
32
C o s ta R i c a
33
Cuba
35
Dominican Republic
37
Ecuador
42
G u at e m a l a
43
Mexico
48
Nicaragua
49
Pa n a m a
50
Peru
55
Offices
Photos : Quimbaya International - www.authorsimage.com - All rights reserved / Droits reservés Conception graphique : Tendance MCE - www.tendancemce.com Reproduction in whole or part is strictly prohibited. La reproduction partielle ou totale des textes et des photos est strictement interdite. © Editions Tendance 2011. All rights reserved. Tous droits de reproductions reservés.
Quimbaya Prestige We created this brochure especially for you, Travel Professionals. Our department, “Quimbaya Prestige”, will give you an insight of our definition of Luxury Travel. Comfort, of course, but most especially the privilege of what is rare and surprising. Two ingredients, which we believe are the key to transforming a luxury trip into unforgettable memories. A salt hotel in the middle of a desert, a gourmet dinner in the heart of the jungle, island hopping in the Galapagos, not to mention a Pisco Sour prepared with thousand-year-old ice… discover a few of our “Selected Moments” as you leaf through these pages. Since 1987, our company, Quimbaya Tours International, has been working hard to make Latin America a unique, unforgettable destination. Thanks to the professionalism and the unfaltering commitment of our teams, we create customized trips to satisfy all your clients’ demands, be they individual, group, congress, or incentive trips. Our savoir-faire can be defined by our belief in creativity, our curiosity, an attentive ear, an ability to react, and our availability. All our offices have a team of specialists driven by the same goal: to serve the Tourism Professional, and to offer excellence to his or her traveler. Claudia TERRADE Managing Director
4
Selected Moments
Selected Moments Latin America Nous avons créé cette brochure pour vous, professionnels du voyage. A travers elle, notre département « Quimbaya Prestige » vous révèle un aperçu de sa définition du Voyage de Luxe. Le confort, bien sûr, mais surtout le privilège de la rareté et de la surprise. Deux ingrédients qui nous paraissent indispensables pour qu’un luxueux séjour se transforme en souvenirs d’exception. Hôtel de sel en plein désert, dîner gastronomique dans la jungle, cabotage en yacht aux Galapagos… Jusqu’au Pisco Sour préparé avec de la glace millénaire, au fil de ces pages, nous vous livrons quelques uns de nos « Selected Moments ». Depuis 1987, notre entreprise, Quimbaya Tours International, s’emploie à faire de l’Amérique Latine une destination unique. Servis par le professionnalisme et la passion de nos équipes, nous créons des voyages sur mesure afin de satisfaire toutes les exigences de vos clients individuels, groupes, congrès et incentive. Ecoute, accueil, curiosité, créativité, réactivité et disponibilité sont les maître mots qui définissent parfaitement notre savoir faire. Tous nos bureaux disposent d’une équipe de spécialistes animés d’un même objectif : servir le professionnel du tourisme et offrir l’excellence à son passager.
Selected Moments
5
Argentina A
rgentina, land of grandiose experiences, stretches the length of the Andes Cordillera and the Pacific, through the pampa and the immensity of Patagonia’s desert plains, until the southernmost tip where Tierra del Fuego plunges into the Atlantic. Before walking the Pampa, kingdom of the Gauchos, enjoy Buenos Aires, South America’s most European of capitals and birthplace of the sensuous tango. In the southeast, Andean villages offer another experience; Purmamarca and the Mountain of 7 colors are must-visits. Further up north, the splendid Iguazu National Park (UNESCO) is as awe inspiring as its majestic falls. And if you wish to explore amazing Patagonia, head full south. El Calafate is the entrance to Los Glaciares National Park where the Perito Moreno glacier smashes into lake Argentino. From Ushuaïa, South of the south, board an unforgettable cruise through the Straits of Magellan and the Beagle Canal to attain the mythical Cape Horn, where the Pacific and the Atlantic embrace.
6
Selected Moments
L’Argentine est une terre d’expériences grandioses qui s’étire le long de la Cordillère des Andes et du Pacifique, à travers la pampa et l’immensité des plaines désertiques de Patagonie, jusqu’à la pointe sud extrême où la Terre de Feu dite du bout du monde plonge dans l’Atlantique. Avant d’aller fouler la pampa, royaume des gauchos, on profite de Buenos Aires, la capitale la plus européenne d’Amérique du Sud, berceau du sensuel tango. Au nord-ouest, les villages andins offrent un autre univers. Purmamarca et la montagne aux 7 couleurs sont incontournables. Plus au nord, la splendeur du Parc national d’Iguazu (UNESCO) est à la mesure de ses majestueuses chutes. Pour explorer l’époustouflante Patagonie, il faut aller au sud. El Calafate est la porte d’entrée du Parc national Los Glacieres où le Perito Moreno se fracasse sur le lac Argentino. D’Ushuaïa, au sud du Sud, on embarque pour une croisière inoubliable par le détroit de Magellan et le canal de Beagle pour atteindre le mythique cap Horn, où le Pacifique et l’Atlantique s’embrassent.
Argentina
Hotel Madero A genuine art of living experience. Une véritable expérience d’art de vivre.
S
ituated in the heart of Puerto Madero, Buenos Aires’ trendy neighborhood, Hotel Madero offers contemporary and luxurious accommodations. 197 large and comfortable rooms and suites, most with a private balcony, are designed to offer optimal comfort and are equipped with the latest technology (TV LCD, Wifi, minibar, a safe and a desk) to make your stay as pleasant as possible. The Madero Spa, located on the top floor, has a heated swimming pool, a fitness centre, sauna, Pilates classes, massage room and a solarium. When it’s time to relax in the evening, guests have a variety of choices. The White Bar offers a sophisticated atmosphere and great music, as well as a unique terrace. The Red Resto and Lounge serves a creative gastronomic cuisine (many times rewarded), and the wine cellar proposes over 600 bottles from the most prestigious Argentine wineries. In the summer, the Blue Sky Bar serves fresh fruit juices and a has breathtaking panoramic view of the city and Rio de la Plata. Situé au coeur de Puerto Madero, le nouveau quartier branché de la capitale argentine, l’Hotel Madero séduit par sa modernité, son luxe et son agencement coloré. 197 chambres et suites, dont la plupart avec balcon, offrent le meilleur confort et toute la technologie actuelle nécessaire à un agréable séjour (TV LCD, Wifi, minibar, coffre-fort, bureau). Au dernier étage, le Spa Madero, dédié à la remise en forme et au bien-être, propose piscine chauffée, centre de fitness, sauna, cours de Pilates, salles de massage et solarium. En soirée, la détente se goûte de différentes façons. Le White Bar reçoit dans une ambiance raffinée baignée de musique. Le Red Resto and Lounge, mainte fois récompensé, sert une cuisine gastronomique inventive et sa cave compte plus de 600 bouteilles des plus prestigieux vignobles du pays. Enfin, en été, le Blue Sky bar offre des jus de fruits frais et un magnifique point de vue panoramique sur le Rio de la Plata et la ville. Hotel Madero www.hotelmadero.com
Selected Moments
7
Argentina
Gala Tango Discover the passionate Argentine soul! Découvrez la passion argentine !
L
ocated in San Telmo, Buenos Aires’ historic quarter, Gala Tango’s unique architecture and opulent setting are home to a world acclaimed tango and folkloric show. Start the evening with drinks and a tango lesson, and enjoy the a la carte gourmet cuisine with the best Argentine grilled meats with fine wines and champagne from Mendoza. Then watch the show. Beautiful costumes, peerless dancers, two singers, and fabulous tango classics played by the House Quintet (concertina, piano, 2 violins and a double bass), complete with a boleadoras show and a charango player, will plunge you into the heart of sophisticated argentine culture. Gala Tango has three separate rooms fully equipped in audio-visual and multimedia technology to host corporate or private evenings. One of the best Tango Dinner Shows in Buenos Aires. A San Telmo, quartier historique de Buenos Aires, le cadre opulent de Gala Tango abrite un spectacle renommé de folklore et de tango. La soirée débute par un apéritif accompagné d’une leçon de tango avant de se régaler de succulentes viandes argentines choisies à la carte et arrosées de bons champagnes et vins de Mendoza. Puis, le show commence. Les superbes costumes, les fabuleux danseurs, deux chanteurs, les grands classiques du tango interprétés par l’excellent quintet de la maison (accordéon, piano, 2 violons et une contrebasse), un numéro de boleadoras et un joueur de charango, entraînent les spectateurs au cœur de la culture argentine. Gala Tango dispose aussi de trois salles équipées en audio-visuel et multimédia pouvant accueillir des soirées privées. L’un des meilleurs dîners spectacles de tango à Buenos Aires.
Gala Tango www.galatango.com
8
Selected Moments
Argentina
Iguazu Grand Resort Spa & Casino
Everything is planned for a wonderful stay. Tout est prévu pour un merveilleux séjour.
T
his stylish retreat is the most luxurious resort in Argentina’s breathtaking Iguazu Falls. The hotel is ideally located on the corners of Puerto Iguazu (Argentina), Ciudad del Este (Paraguay) and Foz de Iguazu (Brazil). Each of the 108 spacious suites features a large sitting-room, marble bathroom, air conditioning, flat screen cable TV and complimentary WIFI. La Terraza is considered one of the best barbeque restaurants in the region. El Jardin offers international dishes with local flavors. Café Magic, a French-style theatre, features live shows nightly. Spa del Paraíso features a wet and dry sauna, indoor heated pool, romantic Roman bath, facial and body treatments with natural ingredients. Other amenities include 3 clay tennis courts, a modern fitness room and Playland, an oasis for kids. Elegance, comfort, luxurious accommodations, and the nearby awe-inspiring Iguazu Falls make a stay here an unforgettable experience.
Iguazu Grand Resort Spa and Casino www.iguazugrand.com
Idéalement située au carrefour de Puerto Iguazu (Argentine), Ciudad del Este (Paraguay) et Foz de Iguazu (Brésil), cette élégante retraite est le plus luxueux complexe hôtelier à proximité des époustouflantes chutes d’Iguazu, côté argentin. Chacune des 108 suites spacieuses dispose d’un grand salon, d’une salle de bains en marbre et de tout le confort moderne (climatisation, TV câblée à écran plat, WIFI gratuit). La Terraza est considéré comme l’un des meilleurs restaurants de grillades de la région. El Jardin régale de plats internationaux mêlés de saveurs locales. En soirée, le Café Magic, inspiré par les cabarets parisiens mythiques, offre des shows divertissants. Le Spa del Paraíso propose sauna, piscine intérieure chauffée, bain romain et dispense des soins du visage et du corps à base de produits naturels. L’hôtel dispose également de 3 courts de tennis, d’une salle de fitness et d’un espace dédié aux enfants (Playland). Élégance, confort, chambres luxueuses et proximité des impressionnantes chutes d’Iguazu sont la promesse d’une expérience inoubliable. Selected Moments
9
Argentina
Faena Hotel + Universe
VIP Service in Theatrical Surroundings. Un service VIP dans un cadre théâtral.
L
ocated in the heart of Puerto Madero, Buenos Aires’ trendy district, the Faena Hotel + Universe is housed in a former warehouse and was spectacularly designed by world famous Alan Faena and Philippe Starck. The 30 foot-high entrance door in red glass sets the tone, and opens onto La Catédral, a long corridor decorated in crimson velvet and black marble. The reception area and concierge service have been replaced with a personalized “experience manager” responsible for each guest’s wellbeing for the duration of their stay. 90 rooms and suite with the latest high tech equipment revisit the Empire style in a modern and luxurious interpretation. The hotel proposes two superb restaurants, as well as two unique settings in which to have an unforgettable dining experience: in the middle of the wine cellar, surrounded by the most important collection of Argentine wines, or in the vast lounge cum library. The Cabaret’s shows are a city favorite, the swimming pool is nothing short of superb, and the hotel spa has exceptional mind and body treatments. The Faena has other surprises such as an art gallery, dance classes and wine classes, and is a favorite address of international celebrities. 10
Selected Moments
A Buenos-Aires, au cœur du quartier branché de Puerto Madero, le Faena Hotel + Universe occupe un ancien entrepôt restauré de façon spectaculaire par Alan Faena et Philippe Starck, fameux designers. La porte d’entrée de 10 mètres de haut en verre rouge donne le ton et s’ouvre sur la Catédral, un long corridor orné de velours pourpre et de marbre noir. Réception et conciergerie sont remplacées par un «experience manager» attitré à chaque hôte durant tout son séjour. 90 chambres et suites, équipées Hi-Tech, revisitent le style Empire sur un ton luxueusement moderne. On se restaure dans les deux superbes restaurants mais aussi à la cave au milieu de la plus grande collection de vins argentins ou dans l’immense bibliothèque lounge. Le Cabaret donne des spectacles courus par toute la ville. La piscine est superbe quant au Spa de l’hôtel, il prodigue des soins d’exception pour le corps et l’esprit. Le Faena réserve d’autres surprises comme une galerie d’art ou des cours de danse et d’œnologie. Une adresse où il n’est pas rare de côtoyer des célébrités internationales. Faena Hotel + Universe www.faenahotelanduniverse.com
Argentina
Rojo Tango
Devilishly delicious. Diaboliquement délicieux.
E
l Cabaret, designed by Philippe Starck is part of the Hotel Faena, and can welcome up to a hundred guests for one of the most famous and glamourous dinner shows in Buenos Aires. Tango” performs nightly and is far from your run-of-the-mill tango show. Dinner is prepared in the kitchens of the hotel’s awardwinning Le Bistro, and is accompanied by premium champagne and wines. When the lights dim, the cabaret converts into a stage and 5 couples of dancers, dressed in luxurious and vivid costumes, execute some of the most fiery and sensuous tango moves in town. The mesmerizing Piazolla music is performed by a violin quintet and a bandoleon, and classics such as Pedacito de Cielo, Milonga del Trovador, “El Ultimo Café”, or Zum are haunting renditions evoking passion and the elegance of a bygone era. An unforgettable show, rich in fantasy and sensuality. Rojo Tango www.faenahotelanduniverse.com
El Cabaret, décoré par Philippe Starck, fait partie intégrante du Faena Hôtel, et peut accueillir jusqu’à cent convives pour l’un des dîner-spectacles les plus courus de Buenos Aires. Ce Tango show unique propose la cuisine de Le Bistro, le restaurant de l’hôtel maintes fois primé pour sa gastronomie. Le dîner est servi avec des vins et champagnes premiums. Le spectacle commence lorsque les lumières baissent; le cabaret se transforme alors en theâtre. Les 5 couples de danseurs, habillés de luxueux costumes de couleurs vives, exécutent un tango des plus sensuels et passionnés, au son de mélodies lancinantes interprétées par un quintet de violons et un bandoléon. Des numéros tels que Pedacito de Cielo, Milonga del Trovador, Zum ou El Ultima Café font revivre l’élégance et la passion d’une ère révolue, et laissent le spectateur subjugué. Un spectacle unique qui se joue tous les soirs, empreint de fantaisie et de sensualité. Selected Moments
11
Argentina
Estancia Cristina Lodge Nature and pleasure on the Upsala Glacier. Nature et plaisirs sur le glacier Upsala.
E
stancia Cristina was founded in 1914 by the Masters, a family of authentic English settlers. Today, it is a unique lodge set in the middle of Glacier National Park, and with an exclusive access to the most imposing view of the Upsala glacier. An enchanted place of great warmth, Estancia Cristina offers authentic, yesteryear Patagonian hospitality. The Lodge has 20 comfortable rooms distributed in 5 stylish cottages, exquisite Patagonian cuisine, a museum, and a variety of activities to discover and enjoy this wonderful region. The rooms, decorated with warm, rustic elements, integrate the history of The Estancia and the stunning purity of the landscape. The restaurant offers a unique regional cuisine and a selection of fine wines from all regions of Argentina. Estancia Cristina is a mixture of beauty and tranquillity that offers hiking, horseback riding, fishing, bird watching, historical tours, and four wheel drive touring. A perfect combination of nature, history and pleasure on the Upsala Glacier. Fondée en 1914 par les Masters, une famille de colons anglais, l’Estancia Cristina est désormais un lodge exceptionnel situé au cœur du Parc national des Glaciers, et doté d’un point de vue unique sur le glacier Upsala. Etape chaleureuse et magique, l’Estancia Cristina cultive l’authentique hospitalité patagonienne. Le Lodge offre 20 chambres confortables réparties en 5 chalets, une exquise cuisine de spécialités, un musée et une foule d’activités pour découvrir et apprécier cette magnifique région. La décoration des chambres conjugue l’histoire du lieu et la pureté époustouflante du paysage. Le restaurant sert une cuisine régionale savoureuse et une sélection de vins de toutes les régions d’Argentine. L’Estancia Cristina est un havre de beauté et de sérénité propice aux randonnées pédestres ou à cheval, à la pêche, à l’observation des oiseaux, aux visites historiques et aux virées en 4X4. Une combinaison parfaite de nature, d’histoire et de plaisirs sur le glacier Upsala. Estancia Cristina Lodge www.estanciacristina.com
12
Selected Moments
Argentina
Patagonia Aventura
The fabulous discovery of the Patagonian ice fields. La fabuleuse découverte des champs de glace de Patagonie.
I
n Patagonia, Los Glaciares National Park, declared a World Heritage Site by UNESCO, has 356 glaciers, of which 13 are considered to be the most prominent, including Perito Moreno. The Viedma, with a surface of Patrimoine mondial de 380 square miles, is the largest one. It flows l’UNESCO, le Parc national Los directly from the South Patagonic Ice Field Glacieres en Patagonie, abrite to the Viedma Lake. Patagonia Aventura 356 glaciers, dont 13, Perito offers the opportunity to enjoy this amazing Moreno inclus, sont considérés and unexplored area, and supplies state of comme les plus importants. the art equipment and seasoned guides. Recouvrant une superficie de Different excursion options offer 575 km2, le Viedma est le plus sightseeing navigation, and a close grand d’entre eux. Il s’étend du approach to the ice, depending on champ de glace patagonique passenger’s physical condition and desire sud jusqu’au lac Viedma. to discover icebergs at close range. Patagonia Aventura invite à Walking on the Argentina’s biggest glacier, la découverte de ce territoire ice climbing, sightseeing boat rides among incomparable et vierge en comlarge icebergs… Patagonia Aventura pagnie de guides chevronnés, guarantees the most complete, safe, and et fournit tout l’équipement nécessaire. Différentes excursions sont propoexciting glacier adventures available in El sées, de la découverte du site en bateau à l’exploration plus approfondie, en Calafate and El Chalten. fonction des envies et de la condition physique de chacun. Marcher sur le plus grand glacier d’Argentine, escalader des parois de glace, naviguer au milieu de grands icebergs... Au départ de El Calafate et El Chalten, Patagonia Aventura garantit de belles et passionnantes expéditions en Patagonia Aventura toute sécurité. www.patagonia-aventura.com
Selected Moments
13
Argentina
Mil Outdoor Adventure Wheels, Thrills and Adrenaline. 4X4, Frissons et Adrénaline.
M
il outdoor are 4X4 adventure specialists operating in the scenic Calafate region of Patagonia. Learn the skills and techniques to tackle off-road trails with highly trained guides. Enjoy this unique opportunity to get behind the wheel of a Land Rover for an adrenaline-fuelled driving session in the middle of dramatically breathtaking landscapes. The company has the highest standards of equipment, safety, and seasoned pilots that combine a thorough knowledge of the area with a great sense of humour. Check out its half-day expeditions and discover the skills and techniques needed to tackle different off-road terrains. With the emphasis firmly on enjoyment, you’ll leave with a taste for adventure. Learn advanced techniques and drive on seemingly impassable terrain. This more extreme activity is open to adventurers and goes deeper into the driving techniques, with more opportunities to put them into practice. You may join as a passenger as well. Mil Outdoor, spécialiste de l’aventure en 4X4, opère dans la spectaculaire région de Calafate en Patagonie. Des guides hautement qualifiés enseignent maîtrise et techniques pour affronter les pistes hors route. C’est l’occasion de s’installer au volant d’une Land Rover pour une séance de « conduite adrénaline » au milieu de paysages à couper le souffle. Répondant aux plus hauts standards d’équipement et de sécurité, la compagnie fournit des pilotes chevronnés connaissant parfaitement le terrain et ne manquant pas d’humour. Les expéditions d’1/2 journée proposent différents types de piste, privilégiant résolument le plaisir. D’autres stages « extrêmes » s’adressent aux plus téméraires, enseignant des techniques de conduite pointues sur des terrains d’apparence infranchissables. Et pour ceux qui ne se sentent pas capable de prendre le volant, l’option passager permet de profiter quand même de ces balades pleines d’émotions. Mil Outdoor Adventure www.miloutdoor.com
14
Selected Moments
Argentina
Cruceros Australis
Patagonia, Tierra del Fuego, Cape Horn. Patagonie, Terre de Feu et Cap Horn.
N
avigate through the Straits of Magellan and the Beagle Canal with Cruceros Australis, and discover Patagonia and Tierra del Fuego, two of the most unexplored regions in the world. On the southernmost tip of the continent, where the majesty of the landscapes captivated Darwin and Magellan, explore the majestic wilderness of forests, perennial snows, and glaciers. To the south of the South, between Ushuaia and Punta Arenas, lies the legendary Cape Horn where the Atlantic and the Pacific meet in a furious embrace. Vía Australis and Stella Australis are expedition cruiseships accommodating 128 and 198 passengers. The ships have outside cabins with picture windows, low beds, private bathrooms, 2 lounges for on board entertainment, a large dining room (international and regional cuisine), a bar and spacious decks to admire the scenery. Expedition guides lead daily excursions on forest trails and glaciers, and a visit to the Cape Horn National Park. Truly unforgettable! Cruceros Australis www.australis.com
En navigant par le détroit de Magellan et le canal de Beagle, Cruceros Australis proposent des croisières exceptionnelles à la découverte de la Patagonie et de la Terre de Feu, régions parmi les plus inexplorées du monde. A la pointe sud du continent où la majesté du paysage silencieux captiva Darwin et Magellan, on pénètre un univers impressionnant animé de forêts, de neiges éternelles et de glaciers. Au sud du Sud, entre Ushuaia et Punta Arenas, on atteint le légendaire cap Horn, où le Pacifique et l’Atlantique se rencontrent dans une furieuse étreinte. Les bateaux Via Australis et Stella Australis accueillent respectivement 128 et 198 passagers. Ils disposent de cabines extérieures avec baies vitrées, lits bas et salle de bain privée, de deux salons pour les divertissements à bord, d’une grande salle à manger (cuisine internationale et régionale), d’un bar et de terrasses spacieuses pour admirer le paysage. Des guides accompagnent les excursions quotidiennes (randonnée sur les sentiers forestiers et les glaciers, visite du Parc national du Cap Horn). Véritablement inoubliable ! Selected Moments
15
Bolivia B
olivia is a harmonious blend of natural and man-made wonders. To the west, dominated by Andean glaciers, La Paz, culminates at an altitude of 12 140 feet. Cultures and traditional folklore are to be found both in museums and in the colorful markets. A mere 6 miles from La Paz, the Moon Valley reveals its majestic rock landscapes. Lake Titicaca, the Incas’ sacred lake, is adorned with the peaks of the Royal Cordillera. On its shores, the pretty town of Copacabana is the place to board on cruises to meet the Ayamara Indians on Isla del Sol, the birthplace of Inca civilization and of the Temple of the Sun.To the east, Santa Cruz, a vibrant, joyous city, is the meeting point for excursions to the Jesuit missions of Chiquitos and Moxos (UNESCO). Further down, Sucre (UNESCO), the constitutional capital, rich in baroque art, aligns its immaculate white buildings. The Imperial town of Motosi is worth a stop for a visit to the fabulous Casa de la Moneda and its superb colonial homes (UNESCO), before exploring “El Salar de Uyuni”, the earth’s largest salt desert, a sparkling dot on the planet that can be observed from outer space.
16
Selected Moments
La Bolivie est tissée de merveilles façonnées par la nature et par l’homme. A l’ouest, dominée par les glaciers andins, La Paz, culmine à 3 700 m. Cultures et traditions se découvrent autant dans ses musées que sur ses marchés colorés. A 10 km de là, la Vallée de la Lune étale son majestueux décor rocheux. Plus loin, le lac sacré des Incas, le Titicaca, se pare des sommets de la cordillère Royale. Ses rives révèlent le charme de Copacabana, jolie ville d’où l’on embarque pour une croisière à la rencontre des Indiens Aymaras sur l’Isla del Sol, berceau de la civilisation inca et fief du Temple du Soleil. A l’est, Santa Cruz vibre d’une belle joie de vivre, point de départ vers les missions jésuites de Chiquitos et de Moxos (UNESCO). Plus bas, Sucre (UNESCO), capitale constitutionnelle et véritable écrin d’art baroque, aligne ses édifices immaculés. La ville impériale de Potosi mérite une halte pour sa superbe Casa de la Moneda et ses belles maisons coloniales (UNESCO) avant de rejoindre le plus grand désert de sel du monde, “El salar de Uyuni”, l’unique point scintillant que l’on peut observer depuis l’espace.
Bolivia
Transturin Catamaran Cruises
On the largest lake in South America. Sur le plus grand lac d’Amérique du Sud.
T
ransturin Catamaran Cruises focus on responsible tourism and is the leading cruises operator for lake Titicaca. The company operates from a fleet of modern catamarans and proposes day trips and overnight trips on Lake Titikaka. Cruises include visits to the fascinating Inti Wata cultural complex and museum to discover Inca culture, a visit to a traditional Aymara village to meet and interact with the inhabitants, followed by a tour of Inca ruins and an Aymara shamanic ceremony on Sun Island, one of the lake’s 41 islands. The Catamarans are specially designed to cruise on the Titicaca, and are equipped with large panoramic windows, a specialized library, a bar, closed circuit TV, a restaurant, and outdoor decks for taking pictures and admiring the unique and spectacular environment. During a night on board, passengers can enjoy a comfortable cabin and a romantic candlelight dinner, all with lake views.
Transturin Catamaran Cruises www.transturin.com
Transturin Catamaran Cruises, opérateur leader de croisières sur le lac Titicaca, pratique le tourisme responsable. La compagnie exploite des catamarans neufs et propose des croisières de 1 et 2 jours sur le lac. Les croisières comprennent une visite au passionnant musée et centre culturel Inti Wata pour s’initier à la culture Inca, une halte dans un village traditionnel à la rencontre des indiens Aymara, suivies d’une excursion sur un site de ruines incas et d’une cérémonie chamanique sur l’île du Soleil, l’une des 41 îles du lac. Les catamarans ont été spécialement conçus pour naviguer sur le Titicaca : de grandes baies panoramiques, une bibliothèque, un bar, la télévision en circuit fermé, un restaurant, ainsi que des ponts extérieurs spécialement aménagés pour admirer et photographier les spectaculaires paysages du lac avec la Cordillère en arrière-plan. Le temps d’une nuit à bord, de confortables cabines et un romantique dîner aux chandelles, le tout avec vue sur le lac, assurent aux passagers de vivre des instants magiques. Selected Moments
17
Bolivia
Luna Salada Hotel An Astonishing Work of Art. Une étonnante œuvre d’art.
The Colchani region has a unique hotel in the world. On the edge of Salar de Uyuni, the Planet’s largest salt desert, the Luna Salada Hotel is entirely made of blocks of salt, including most of the furniture. Its originality, coupled with an excellent comfort and flawless service, confer an original charm to the establishment. The hotel has 23 exclusive rooms with private bathroom, all prettily decorated with brightly colored artifacts. The restaurant with its large bay windows giving onto a stunning landscape offers a delicious and tasty local cuisine. The view from the belvedere terrace is breathtaking, an infinite landscape of blue skies and immaculate white desert. The Luna Salada has a game room, reading room, and a telescope for guests to enjoy. A variety of interesting activities such as exploring the Salar, mountain biking, bird watching, and more, guarantee unforgettable souvenirs and a total change of scenery. La région de Colchani abrite un hôtel unique au monde. Posé sur les bords du Salar de Uyuni, le plus grand désert de sel de la planète, le Luna Salada Hôtel a été entièrement conçu en blocs de sel, la plupart du mobilier inclus. Son originalité doublée d’un excellent confort et d’une qualité de service irréprochable (et récompensée) lui confèrent un charme indéniable. L’hôtel dispose de 23 chambres exclusives et avec salle de bains, joliment décorées d’accessoires de couleurs vives. Le restaurant éclairé d’immenses baies vitrées permet de savourer une délicieuse cuisine typique avec vue sur un paysage d’une exceptionnelle beauté. Le panorama s’apprécie aussi de la terrasse belvédère, livrant une vision d’infini entre bleu du ciel et blanc immaculé du désert. Le Luna Salada Hôtel est aussi pourvu de salles de jeux et de lecture, un télescope est à disposition des hôtes ainsi qu’un vaste programme d’activités (découverte du Salar, VTT, observation des oiseaux,…). Souvenirs inoubliables et dépaysement garantis ! Luna Salada Hotel www.lunasaladahotel.com.bo
18
Selected Moments
Brazil
L
atin America’s largest country, and the 5th biggest country in the world, Brazil is a land of cultural and natural exuberance. From the Nordeste to the South, sea resorts dot the coast with their beautiful, pristine beaches and mythical cities that each tell a story. In Salvador de Bahia, the extraordinary historic quarter of Pelourinho undergoes a total transformation at night to the sound of percussions and Capoeira. From the peak of Corcovado to the bay of Copacabana and towards Ipanema, the heart of Rio de Janeiro beats all year long to the rhythms of its unique carnival. From cosmopolitan Sao Paulo, the road leads to Iguaçu Falls National Park, before heading for Minas Gerais and its wonderful baroque churches. Brasilia, the country’s futuristic Capital, is the place to fly off for Manaus and the mysterious Amazon jungle for a fascinating cruise on the world’s biggest river. On the edge of the awesome jungle, the Pantanal (UNESCO), the largest flooded plain in the world, deploys an extraordinary Nature Reserve, an ecological paradise for its fabulous fauna and flora.
Plus grand pays d’Amérique Latine et 5ème du monde, le Brésil est une terre d’exubérance culturelle et naturelle. Du Nordeste au Sud, les stations balnéaires ponctuent un littoral de longues plages belles et sauvages et les villes cultes racontent chacune leur histoire. A Salvador de Bahia, l’admirable quartier historique du Pelourinho se métamorphose le soir au son des percussions et de la capoeira. Du pic du Corcovado à la baie de Copacabana ou du côté d’Ipanema, le coeur de Rio de Janeiro bat toute l’année pour l’unique carnaval. De la très cosmopolite Sao Paulo, la route mène au Parc national des chutes d’Iguaçu avant de se diriger vers le Minas Gerais et ses merveilleuses églises baroques. De Brasilia, la capitale futuriste du pays, on s’envole pour Manaus et la mystérieuse Amazonie où le plus grand fleuve du monde s’offre à des croisières fascinantes. A la lisière de l’immense jungle, le Pantanal (UNESCO), la plus grande plaine inondée de la planète, déploie une extraordinaire réserve naturelle), paradis écologique abritant une flore et une faune hallucinantes. Selected Moments
19
Brazil
Pestana Angra Beach Resort Between lush rainforest and bay with speckled islands. Entre forêt tropicale et baie parsemée d’îles.
O
nly two hours from Rio de Janeiro, Pestana Angra Beach Resort is one of the most exclusive hotels in Angra dos Reis - an ecological paradise formed where the rainforest meets the sea. Surrounded with lush landscapes and a fantastic view overlooking the ocean, it offers all the services needed for a perfect vacation. 27 large bungalows are fully equipped, including 29» TV, DVD and CD player, veranda and private sauna and Jacuzzi. The services include 24 hour room service. The Cais da Ribeira Restaurant, by the sea, serves a delicious, typical cuisine, offering guests a chance to enjoy the specialties of Portuguese gastronomy. The bar is an invitation for cocktails in a cozy environment. The resort has its own private beach and proposes water sports, as well as a swimming pool, sauna, fitness center, games room and a Spa with personalized treatments. The hotel can also help you book activities such as boat rides to discover some of the most beautiful islands and beaches in the area, scuba diving, small boat rentals, 4x4 Jeep tours, and much, much more. Enjoy the invigorating tranquility this paradise-like location has to offer. A deux heures à peine de Rio de Janeiro, le Pestana Angra Beach Resort est l’un des hôtels les plus exclusifs de Angra dos Reis, paradis écologique où la forêt tropicale rencontre la mer. Cerné de paysages luxuriants et jouissant d’une vue magnifique sur l’océan, il procure tout le confort nécessaire à de parfaites vacances. Les 27 bungalows spacieux sont superbement équipés (TV 29 «, lecteur DVD et CD, véranda, sauna privé et jacuzzi) et le room service fonctionne 24 h/24. En bord de mer, le Cais da Ribeira sert une délicieuse cuisine typique, offrant aux hôtes l’opportunité d’apprécier les spécialités de la gastronomie portugaise. Au bar, on savoure un cocktail dans une ambiance cosy. L’hôtel dispose d’une plage privée où se pratiquent divers sports nautiques, et de piscine, sauna, centre de fitness, salle de jeux et traitements personnalisés au spa. Il peut aussi conseiller et réserver de nombreuses autres activités telles que promenades en bateau pour découvrir quelquesunes des plus belles îles et plages de la région, plongée, excursions en jeep 4x4. Un endroit paradisiaque où se goûte une quiétude tonifiante. Pestana Angra Beach Resort www.pestana.com
20
Selected Moments
Brazil
Casas Brancas Boutique Hotel & Spa
Brazil’s most romantic getaway. L’escapade la plus romantique du Brésil.
N
estled on a hillside overlooking Orla Bardot, Buzio’s famous seaside walk, Casas Brancas is an elegant boutique hotel with a stunning view of the town, the bay and the seaport. The Mediterranean-style architecture, immaculate white, and minimalist design all combine to create a relaxing and refined atmosphere, the perfect place to mellow out. The 32 rooms are large and luminous, individually decorated and wonderfully comfortable; each room has its own private terrace overlooking the ocean. Café Atlantico serves a gastronomic fusion cuisine, El Deck Bistro is the place to go for more simple fare, and Rocka Beach Lounge is where to enjoy fresh fish and seafood on the beach. By the pool, mellow deckchairs, four-poster double beds and white parasols are an invitation to chill out in a magical environment. A beautiful spa and exercise room, outstanding service by the multilingual personnel will make your stay an unforgettable experience in this spot of paradise. Casas Brancas Boutique Hotel and Spa www.casasbrancas.com.br
Niché sur une colline surplombant la Orla Bardot, fameuse promenade de Buzios en front de mer, l’élégant boutique-hôtel Casas Brancas jouit d’une vue imprenable sur la ville, le port et la baie. Architecture de style méditerranéen, design minimaliste et blancheur immaculée créent un cadre relaxant et raffiné propice à la décontraction. 32 chambres vastes et lumineuses, décorées individuellement, procurent un merveilleux confort et sont toutes dotées d’une terrasse ouverte sur l’océan. Le Café Atlantico régale d’une cuisine fusion gastronomique, le bistro El Deck propose des collations plus simples et le Rocka Beach Lounge permet de profiter de la plage en dégustant poissons et fruits de mer. Près de la piscine, transats moelleux, lits doubles à baldaquin et parasols blancs invitent au farniente devant un panorama magique. Un très beau spa, une salle d’aérobic et un service hors pair assuré par un personnel multilingue contribuent au bonheur de séjourner dans ce lieu paradisiaque. Selected Moments
21
Brazil
Pestana Convento do Carmo Hotel
Exceptional place, unique atmosphere, magical stay. Un lieu exceptionnel, une atmosphère unique, un séjour magique.
L
ocated in the historic heart of the city of Salvador, near the Pelourinho, Pestana Convento do Carmo is one of the most outstanding hotels in Bahia. The Convent, initially built in 1586 by the First Order of Carmelite Friars, is today a renowned luxury historical hotel in Brazil. The convent’s impressive architecture, combined with furniture and works of art, create an elegant and refined atmosphere. The Pestana Convento do Carmo has 79 Rooms and Suites, all fully equipped with the most modern technology. The attentive service will make your stay an unforgettable experience. The serene atmosphere of the pool and spa are perfect to relax. The restaurant welcomes guests in the morning with a generous breakfast and invites them to enjoy traditional Portuguese cuisine at lunch and dinner. For drinks and a snack, you can also check out the Todos os Santos bar. The Convento do Carmo Hotel also disposes of fully equipped rooms for social or business events. Enjoy sophistication, exclusivity and memorable moments in a magical atmosphere. Pestana Convento do Carmo www.pestana.com
22
Selected Moments
Dans le coeur historique de la ville de Salvador, près du Pelourinho, le Pestana Convento do Carmo est l’un des plus beaux hôtels de Bahia. Construit en 1586 par les carmélites, le couvent est aujourd’hui un luxueux hôtel historique renommé. L’architecture impressionnante, le mobilier précieux et les œuvres d’art créent une atmosphère élégante et raffinée. Les 79 chambres et suites sont toutes dotées des équipements les plus modernes. La piscine et le spa, oasis de sérénité, invitent à une douce détente. Le restaurant accueille le matin pour un copieux petit déjeuner et invite à goûter les saveurs de la cuisine traditionnelle portugaise au déjeuner et au dîner. Le bar Todos os Santos propose boissons et collations. Un service de haute volée contribue à rendre le séjour inoubliable. L’hôtel dispose également de salons parfaitement équipés pour accueillir des événements (mariages, affaires...). Sophistication, exclusivité et instants mémorables se savourent dans une ambiance magique.
Brazil
Kilombo Villas & Spa Responsible luxury tourism. Tourisme de luxe responsable.
I
n the northeast of Brazil, on the paradise beach of Sibauma, 80 km from Natal International Airport. Kilombo Villas and Spa offers 5 exclusive villas (from 140 m2 to 250 m2) in close proximity to a protected natural park frequented by dolphins and where sea turtle lay their eggs. The natural beauty combines the excellence in customer service and state-of-the-art facilities. Each Villa designed in a distinct style has its own spa zone, the latest technologies (satellite TV, computer, Internet, Jacuzzi, IPod, air conditioning) and stunning views of the ocean. In addition, the complex has a 30 meters swimming pool and a 6 tables only select restaurant providing excellent fresh food prepared with touches of Mediterranean and Asian exquisiteness. Kilombo was conceived as an environmentally-friendly space, fully integrated in its natural surroundings. All Villas use solar energy and water from a natural spring. In addition, Kilombo actively contributes to the preservation of the surrounding natural park and the wild beauty of the zone. A perfect place to chill out. Dans le nord du Brésil, sur la plage paradisiaque de Sibauma, à 80 km de l’aéroport international de Natal. Kilombo Villas and Spa vous propose 5 villas exclusives (de 140 m2 à 250 m2) à proximité d’un parc naturel protégé fréquenté par les dauphins et les tortues de mer qui viennent y pondre leurs œufs. A la beauté naturelle s’ajoute l’excellence du service et des installations. Chaque villa décorée dans un style distinct bénéficie de son propre spa, des dernières technologies (télévision par satellite, ordinateur, Internet, jacuzzi, iPod, climatisation) et d’une vue imprenable sur l’océan. Le complexe dispose aussi d’une piscine de 30 mètres et d’un restaurant de 6 tables où se déguste une cuisine fraicheur aux accents méditerranéens et asiatiques. Ecologique, Kilombo s’intègre harmonieusement à son environnement. Toutes les Villas utilisent l’énergie solaire et l’eau d’une source naturelle. En outre, Kilombo contribue activement à la préservation du parc naturel voisin et de la beauté sauvage de la zone. Un endroit parfait pour se détendre. Kilombo Villas and Spa www.kilombovillas.com
Selected Moments
23
Brazil
Amazon Clipper Discover the mythical Amazon rainforest on board a marvelous cruise. Découvrez la mythique forêt amazonienne lors d’une belle croisière.
F
or 25 years, Amazon Clipper Cruises has been a leading operator in boat cruises on the Amazon River System. The cruises depart from Manaus, with weekly departures all year round, 3 different itineraries, from 3 days to 6 days. For those who wish the comfort of a luxury ship, the “Premium” fleet offers “simply the best” small-ship cruising in the Amazon: spacious all-outside cabins with lower beds, private bathroom facilities with hot shower, individual air-conditioning and safety box - window-lined dining room (air-conditioned) - Entertainment deck with a large air-conditioned lecture room and library/video facilities, a bar with comfortable seating, as well as a large covered area for outdoor sightseeing. The shallow draught allows us to visit locations inaccessible to many other boats and the outboard powered canoes that we carry are used for trips in lagoons, narrow channels, creeks and flooded forest areas. Amazon Clipper Cruises is a wonderful way to experience nature. Depuis 25 ans, Amazon Clipper Cruises est la compagnie leader des croisières sur le fleuve Amazone. Les départs se font de Manaus avec 3 itinéraires possibles, d’une durée de 3 à 6 jours.. Pour les adeptes d’exclusivité, la flotte « Premium » est constituée de bateaux spécialement équipés pour naviguer dans le plus grand confort : cabines climatisées avec vue, lits bas confortables, coffre-fort, salle de bain privée avec douche d’eau chaude. La salle à manger climatisée, dotées de baies vitrées offre une vue imprenable ; le pont spacieux propose une salle de conférence, une bibliothèque/videothèque, un bar très confortable ainsi qu’une aire d’observation couverte, le tout climatisé. Le faible tirant d’eau permet de visiter des endroits inaccessibles aux autres bateaux. Nos canoës à moteur embarqués sur le bateau servent à explorer lagons, chenaux étroits et petits cours d’eau ainsi que les parties inondées de la forêt tropicale. Avec Amazon Clipper Cruises, vivez une expérience inoubliable au cœur de la nature sauvage. Amazon Clipper www.amazonclipper.com
24
Selected Moments
Chile C
hili stretches out in a long ribbon of earth between the Pacific Ocean and the Andes Cordillera. The heart of Santiago, the country’s capital, beats in the lively district of Bellavista. Go Northwest and walk barefoot on the sands of Vina del Mar, a famous sea resort. A mere 6 miles away, fall under the spell of mythical Valparaiso, like Pablo Neruda did, with its multicolored houses and its historical port district (UNESCO). In the center of the country, the wine route meanders through the Colchagua Valley where the conquistadores planted the first vines. To the north, the Atacama Desert is scattered with mineral-rich lagoons where gracious pink flamingoes gather. San Pedro is the starting point for unforgettable treks to the Moon Valley or the del Tatio geysers. Chili is also Patagonia and Tierra del Fuego, lands at the end of the world bedecked with glaciers, fjords and steppes, where the Torres del Paine National Park restitutes its infinite beauty, and which can be rejoined through Puerto Natales. Chili is also mysterious Easter Island and its Moais that turn their backs to the ocean. Long ruban de terre, le Chili s’étire entre l’océan Pacifique et la Cordillère des Andes. Le cœur de Santiago, sa capitale, bat dans le quartier animé de Bellavista. Au nord-ouest, on foule le sable des magnifiques plages de Viña del Mar, célèbre station balnéaire. A 10 km à peine, comme Pablo Neruda, on tombe sous le charme de la légendaire Valparaíso, ses maison colorées et son quartier portuaire historique (UNESCO). Au centre du pays, la route des fameux vins sillonne la vallée de Colchagua où les conquistadors plantèrent les premiers cépages. Au Nord, le désert d’Atacama est parsemé de lagunes minérales où se promènent de gracieux flamants roses. San Pedro est le point de départ d’excursions inoubliables vers la Vallée de la Lune ou les geysers del Tatio. Le Chili, c’est encore la Patagonie et la Terre de Feu, ces terres du bout du monde parées de steppes, de fjords et de glaciers. Le Parc Torres del Paine (UNESCO) en restitue la beauté. On le rejoint de Puerto Natales. Le Chili c’est aussi la mystérieuse Ile de Pâques dont les grands Moais tournent le dos à la mer. Selected Moments
25
Chile
Hoteles Australis To the End of the World. Au bout du monde.
H
oteles Australes is a Chilean company that specializes in luxury hotels in Patagonia, and it is the owner of the two most important establishments in the region. These hotels stand out for their architecture, equipment, quality of service, and friendly atmosphere. In Puerto Natales, the Costrautalis, a typical Patagonian construction, rises on the seashore facing the fjord Ultima Esperanza. Its 110 rooms are all decorated in clear, light tones and provide all the amenities of modern comfort. The restaurants and the bar offer local specialties and Chilean wines, as well as an admirable Pisco Sour prepared with thousandyear-old ice to enjoy while admiring the spectacular view of the ocean. In the heart of Punta Arenas, Cabo de Hornos Hotel faces the Strait of Magellan. One of the town’s emblematic buildings, it disposes of 110 rooms decorated in an elegant contemporary style and huge windows. A gastronomic restaurant, a cocktail lounge, as well as a fitness centre, add to the pleasure of staying in this hotel, which meets the highest international criteria. Hoteles Australis est une société chilienne dédiée à l’exploitation d’hôtels de luxe en Patagonie. Elle possède deux des plus importants établissements de la région qui se distinguent par leur architecture, leurs équipements et qualité de services et leur atmosphère chaleureuse. A Puerto Natales, l’édifice du Costautralis, typique à la région, se dresse sur le front de mer face au fjord Ultima Esperanza. II abrite 110 chambres aux tons clairs pourvues de toutes les commodités. Restaurants et bar permettent de savourer des spécialités locales arrosées de vins chiliens et un fameux Pisco Sour préparé avec de la glace millénaire, le tout en admirant la vue spectaculaire sur l’océan. Situé au cœur de Punta Arenas, l’hôtel Cabo de Hornos s’élève face au Détroit de Magellan. Bâtiment emblématique du développement de la ville, il dispose de 110 chambres à l’élégance contemporaine parées d’immenses fenêtres. Un restaurant gastronomique, un lounge bar et un centre de fitness participent au plaisir de séjourner dans cet hôtel qui répond aux plus hauts standards internationaux. Hoteles Australis www.hoteles-australis.com
26
Selected Moments
Colombia T
his fascinating country links Central America to South America, and is world famous for its architectural heritage, its exceptional historic and natural sites, its coffee, and the purity of its emeralds. Bogota, the country’s dynamic capital, enjoys an intense cultural life. It can be discovered by walking along La Candelaria or by visiting its opulent museums, notably the Museo de Oro which houses the world’s most important collection of pre-Colombian gold artifacts. The renowned Coffee Triangle (UNESCO), is a succession of deep valleys planted with giant bamboos, and slopes covered with plantations that exhale a pungent odor blended with the more subtle perfume of flowers. One cannot evoke Colombia without thinking about Cartagena where the conquistadores departed in search of treasure of El Dorado. The fortified city, a jewel of Hispanic colonial architecture (UNESCO), has a wonderful, festive nightlife. Offshore, on the Caribbean Sea, the San Bernardo archipelago dots the sea with its chaplet of islands. Secret Mucura is a true paradise…
Superbe trait d’union entre l’Amérique Centrale et l’Amérique du Sud, la fascinante Colombie est célèbre pour son patrimoine architectural, ses sites historiques et naturels d’exception, son café et la pureté de ses émeraudes. Au centre du pays, Bogota, dynamique capitale, jouie d’une intense vie culturelle. Elle se découvre notamment en flânant dans La Candelaria ou en visitant de beaux musées tel celui de l’Or (la plus grande collection au monde d’or précolombien), avant de s’échapper plus loin, dans le fameux Triangle du Café (UNESCO). Là, les vallées profondes plantées de bambous géants et les versants des monts couverts de plantations exhalent une odeur corsée mêlée d’un parfum de fleurs. On ne peut évoquer la Colombie, sans penser aussi à Carthagène des Indes d’où partirent les conquistadores à la recherche du trésor de l’El Dorado. Joyau d’architecture coloniale hispanique, sa ville fortifiée (UNESCO) plonge dans une belle ambiance festive le soir venu. Au large, sur la mer des Caraïbes, l’archipel de San Bernardo étale ses îles. La secrète Mucura est un véritable paradis...
Selected Moments
27
Colombia
Hotel de la Opera
Exclusivity in La Candelaria. Exclusivité dans La Candelaria.
L
ocated in La Candelaria, the historic center of Bogota, Hotel de La Opera, underwent an important restoration before becoming a 5 star hotel. The hotel offers a peaceful and warm environment, with great views of Old Bogota. The hotel’s 43 rooms have a varied interior design. 28 are furnished in a classic Italian style, and 15 modern rooms are designed in art deco style. The rooms are equipped with a safe, Wi-Fi, 24 hour room service, and a selection of newspapers. For dining, El Mirador proposes Columbian and International dishes, and La Scala has an Italian and Mediterranean menu. Guests may also enjoy the large Spa area complete with pool, jacuzzi, Turkish bath, sauna, massage rooms, a gym and a beauty parlor. The Hotel combines the surrounding area’s tradition with the comfort of modern hospitality. The Hotel de La Opera is the bridge connecting present and past.
Situé dans La Candelaria, le centre historique de Bogota, l’Hôtel de La Opera, a fait l’objet d’importantes restaurations avant de devenir un hôtel 5 étoiles. Il offre un environnement paisible et chaleureux, avec de superbes vues sur la vieille ville. Sur les 43 chambres, 28 sont décorées dans un style classique italien et 15 chambres modernes sont meublées dans le style art déco. Toutes bénéficient d’une connexion Wi-Fi, d’un room service 24h/24 et d’une sélection de journaux. Pour le dîner, El Mirador régale de plats colombiens et internationaux et La Scala propose un menu italien et méditerranéen. Les clients peuvent également profiter d’un grand spa avec piscine, jacuzzi, bain turc, sauna, salles de massage, gymnase et salon de beauté. Dans le quartier colonial de Bogota, l’Hôtel de La Opera est le pont reliant passé et présent. Hotel de la Opera www.hotelopera.com.co
28
Selected Moments
Colombia
Hacienda San José History and Culture in the Coffee Triangle. Histoire et Culture dans le Triangle du Café.
B
uilt in 1888, Hacienda San Jose was a coffee plantation manor house, and one of the oldest mansions of the Risaralda region. Restored and converted to a boutique-hotel, the interior design is a blend of early 19th century and 21st century modern comfort and amenities. The hacienda is nestled in an exceptional floral park with centuries-old trees, kapok trees, palms, and other exotic trees. Outdoor passageways built in tropical wood plow under purple bougainvillaea, and lead to the 6 suites, including the marvelous Principal suite, and 3 rooms. The bathrooms have been restored to their former antique beauty, with all the modern amenities. In the vast dining room, complete with wooden beams and antique wood furniture, discover an exquisite cuisine and a varied wine list. The Hacienda proposes ecological discovery walks in one of Colombia’s most beautiful Nature reserves, in the heart of the Coffee Triangle classified by UNESCO. L’Hacienda San José, construite en 1888, est l’une des plus anciennes propriétés de la région de Risaralda. La demeure de planteur de café a été restaurée et reconvertie en élégant boutique-hôtel. La décoration début du 19ème siècle intègre harmonieusement tout ce qui contribue au confort moderne du 21ème siècle. Nichée dans un exceptionnel parc floral planté d’arbres centenaires, de kapokiers, palmiers et flamboyants, l’Hacienda est un havre de beauté luxuriante. Des coursives en bois tropical croulant sous les bougainvilliers desservent les 6 suites (dont 1 merveilleuse suite Principale) et les 3 chambres. Le charme est omniprésent, des grandes salles de bains restaurées à l’ancienne à la salle à manger ornée de boiserie et d’antiquités où se goûte une exquise cuisine accompagnée d’une carte des vins éclectique. L’Hacienda propose des promenades écologiques dans l’une des plus belles réserves naturelles de Colombie, au cœur du Triangle du Café, classé par l’UNESCO au patrimoine mondial.
Hacienda San Jose www.haciendahotelsanjose.com
Selected Moments
29
Colombia
Casa Pestagua
A Legend in Cartagena. Une légende à Carthagène.
I
n the historic fortified city of Cartagena (UNESCO site), Casa Pestague is a jewel of architecture. The sumptuous palace, built in the 17th century by the Count of Pestagua, houses a luxurious boutique hotel that reproduces all the splendor of aristocratic life during the era of colonization. High ceilings, marble floors, beautiful antiques and collection pieces, vast bathrooms and all the modern amenities for maximum comfort, as well as 24 hour room service, characterize the 11 spacious suites. The living rooms and the renowned gastronomic restaurant are set around a beautiful patio. The watchtower terrace with its panoramic view of the old town and the sea is the perfect place to have cocktails at sunset or a hearty breakfast in the morning. A swimming pool and solarium, cocktail lounge, billiard room, a vast tropical garden, and bicycles, are at the guests’ disposition, as well as a spa to unwind after a day of activities and varied excursions. 30
Selected Moments
Dans la cité historique fortifiée de Carthagène (UNESCO), Casa Pestagua est un bijou d’architecture. Le somptueux palais construit au XVIIème siècle par le Comte de Pestagua abrite désormais un luxueux boutique hôtel qui restitue tout le faste de la vie aristocratique au temps des colonies. Hauts plafonds, sol en marbre, salles de bains immenses, belles antiquités, pièces de collection et tout l’équipement nécessaire au meilleur confort caractérisent les 11 suites spacieuses où l’on profite du room service 24h/24. Les salons et le restaurant gastronomique réputé sont distribués autour d’un beau patio. La terrasse mirador offre une vue panoramique sur la vieille ville et la mer, idéale pour déguster un cocktail au soleil couchant ou un copieux petit déjeuner au réveil. Piscine et solarium, lounge bar, salle de billard, vaste jardin tropical et bicyclettes sont à disposition des hôtes qui peuvent aussi se détendre au spa après une journée d’excursions et d’activités variées. Casa Pestagua www.casapestagua.com
Colombia
Hotel Punta Faro
More Than a Dream. Au-delà du rêve.
H
otel Punta Faro, less than 2 hours away from Cartagena by speed boat, is nestled on Mucura Island, a National Park, an idyllic oasis of white sand beaches surrounded by a luxuriant nature. This unique and exclusive hotel welcomes guests in a magical environment of beautiful, sunny and breezy tropical beaches. The 45 air-conditioned comfortable rooms are all equipped with television, safety box, and mini-bar. The kindness, attentiveness and good nature of its local personel will make your stay a delightful experience. The restaurant offers delicious fresh food with a choice of local and international cuisines, and seafood specialities. Guests can play beach volley, go for ecological walks, mountain biking, or water sports such as windsurfing, catamaran, kayak and scuba diving. Enjoy a taste of true Caribbean culture, with top-notch quality service, a stunning setting and wonderful atmosphere. Hotel Punta Faro www.puntafaro.com
A moins de 2 heures de Cartagena en vedette, niché sur l’île Mucura, classée parc national, l’hôtel Punta Faro est un eden de plages de sable blanc bordées d’une nature luxuriante. Unique et très exclusif, il accueille ses hôtes dans un environnement magique entouré de plages tropicales ensoleillées, rafraîchies par les alizés. Les 45 chambres climatisées sont dotées de télévision, minibar et coffre-fort. Côté restauration, le Chef propose une savoureuse cuisine du marché avec des spécialités locales et des fruits de mer, ainsi qu’une carte internationale. La gentillesse attentionnée du personnel de l’île contribue à un séjour inoubliable d’une grande douceur. On peut faire des randonnées écologiques, du VTT, jouer au volley ball, ou s’adonner à des sports aquatiques tels que windsurf, catamaran, kayak et plongée avec tuba. Ici, l’authentique culture Caribéenne se révèle dans un cadre magnifique, un service exceptionnel et une merveilleuse ambiance. Selected Moments
31
Costa Rica C
osta Rica is a wild paradise where the dense jungle is inhabited by numerous rare species. This prodigal nature can be observed at Santa Rosa National Park, or the spectacular parks of the Tilaran and Guanacaste Cordilleras, with the awesome Arenal and Roncon de Vieja volcanoes, also home of the magnificent Lake Arenal. Southeast, Tortuguero National Park and the Gandoca Manzanillo Nature Reserve are the prized meeting points of the imposing marine turtles that congregate to lay their eggs. On the Osa peninsula, numerous waterfalls and rios flow through the Corcovado Park, one of the wildest and inaccessible nature reserves. Four Indian tribes live in the heart of the Talamanca Cordillera and the Amistad National Park (UNESCO). Off the Pacific coast, The National Park of Cocos Island (UNESCO) combines beaches of white sand and black sand, turquoise waters, green valleys, and aromas of citrus fruit and coffee! From the friendly capital of San José, head for the Turrialba region, which shelters the country’s unique archeological site: the pre-Columbian city of Guayabo, buried in the jungle.
32
Selected Moments
Le Costa Rica est un paradis sauvage où la jungle épaisse est peuplée de nombreuses et précieuses espèces. Cette nature prodigieuse s’observe dans le parc national Santa Rosa ou les parcs des spectaculaires cordillères de Tilaran et Guanacaste, avec les volcans Arenal et Rincon de Vieja, région où repose le magnifique lac Arenal. Au sud-est, le parc national de Tortuguero et la réserve de Gandoca Manzanillo sont les lieux de ponte prisés des grandes tortues marines. Sur la péninsule de l’Osa coulent les nombreux rios et cascades du parc de Corcovado, l’un des plus sauvages et difficilement accessible. Au cœur des Réserves de la cordillère de Talamanca et du Parc national La Amistad (UNESCO) vivent quatre tribus indiennes. Au large de la côte Pacifique, le Parc national de l’île Cocos (UNESCO) conjugue plages de sable blanc ou noir, eau turquoise, vallées verdoyantes et effluves d’agrumes et de café ! De San José, l’accueillante capitale, on rejoint la région de Turrialba qui abrite l’unique site archéologique du pays : la cité précolombienne de Guayabo, engloutie par la forêt.
Cuba
I
sland of Latino passion par excellence, of Havana cigar smokers and salsa with a generous splash of rum, Cuba is savored in small sips like a Mojito at the Bodeguita del Medio, Old Havana is visited on foot or in an ancient Cadillac with stops at Plaza de Armas, Palacio de los Capitanes Generales, or Plaza of the Revolution… In the tobacco valley, Vinales and Pinar del Rio spread their long, green, tobacco leaves in the middle of dome-shaped mogotes. Trinidad (UNESCO), a superb colonial town, is an open-air museum. Santiago, Capital of Oriente, awakens at night to the beats of musicians playing at Casa de la Troya, the birthplace of Cuban sound, before vibrating to the pulse of the Carnival. The cathedral faces the blue balcony where Fidel Castro pronounced his first speech in 1959. The road to Farola climbs between cocoa and coffee plantations until Baracoa, a small town at the tip of the island that guards one of the 21 crosses erected by Christopher Columbus in 1492. Seaside pleasures are to be found at Varadero with its white sand beaches and turquoise sea. Ile des passions latines, des fumeurs de havanes et de la salsa sur fond de rhum, Cuba se savoure comme un mojito de la Bodeguita del Medio, à petites gorgées, moderado (doucement). La vieille Havane se visite à pieds ou en Cadillac, place d’Armes, palais des Généraux, place de la Révolution …Dans la vallée du tabac, Vinales et Pinar del Rio étalent leurs étendues de longues feuilles vertes au milieu des mogotes. Trinidad (UNESCO), superbe ville coloniale, est un musée à ciel ouvert. Santiago, la capitale de l’Oriente, est réveillée le soir par les musiciens de la Casa de la Trova, berceau du son cubain, en attendant de vibrer au rythme du carnaval. La cathédrale fait face au balcon bleu de la mairie d’où Fidel Castro prononça son premier discours en 1959. La route de la Farola grimpe parmi cacaoyers et caféiers jusqu’à Baracoa, petite ville du bout de l’île qui garde jalousement l’une des 21 croix plantées par Christophe Colomb en 1492. Les plaisirs balnéaires se goûtent à Varadero entre sable blanc et mer turquoise. Selected Moments
33
Cuba
Melia Buenavista All Inclusive Royal Service & Spa Nothing Short of Happiness! Pur bonheur !
M
elia Buenavista is a sublime 5 star resort reserved for adults over 18 years of age. It lies on a magnificent beach west of Cayo Santa Maria on the Coast of Caibarien. The Melia hotel chain’s all inclusive formula and superb Royal Service are for guests to enjoy, and include a personalized service, wifi, 24 hour room service, butler and 2 complimentary spa treatments. The large and airy 105 ultra comfortable suites are divided into 6 categories, including the exclusive, 2700 sq ft villa “Zaida del Rio”. Our 3 restaurants offer Caribbean and International cuisine, and our 2 swimming pools, lobby, and beach, have their own bar. Innovative treatments for body, mind, and spirit are available in the superbly decorated Yhi Spa. Daily and nighttime activities such as water sports, ground sports, Nature walks etc… complete the offer. Sublime résidence hôtelière cinq étoiles réservé aux adultes de 18 ans et plus, le Melia Buenavista est posé sur une magnifique plage à l’ouest du Cayo (ilôt) Santa María sur la côte de Caibarien. Tous les clients profitent de la formule All inclusive et du superbe Service Royal de la chaîne Melia (accueil personnalisé, accès Wifi gratuit, room service 24 h/24, majordome, 2 soins au Spa offerts,etc.). Vastes et lumineuses, les 105 suites ultra confortables sont réparties en six catégories dont l’exclusive Villa «Zaida del Río » (250 m²). La cuisine caribéenne ou internationale se goûte au gré des 3 restaurants, les 2 piscines, la plage et le lobby accueillent un bar et le Yhi Spa, superbement agencé et équipé, prodiguent des soins et des traitements innovants pour le bien-être du corps et de l’esprit. A tout cela s’ajoute un programme d’animations diurne et nocturne et une foule d’activités (excursions écologiques, sports nautiques et terrestres, ...) Melia Buenavista All Inclusive Royal Service and Spa http://fr.meliacuba.com
34
Selected Moments
Dominican Republic
F
amous for its beaches, golf courses, and spas, the Dominican Republic also enjoys a rich natural and cultural heritage. Southwest lies Santo Domingo, the capital, which bears witness to its past history as first European cultural city of the New World, in the Zona Colonial district (UNESCO). Sierra Bahoruco’s luxuriant vegetation contrasts with the cactus fields of Bahia de las Aguilas, a beach where turtles gather yearly to lay their eggs. Cibao in the center of the country is a fertile region, as attests the history of its towns: Moca (coffee), La Vega (sugar), and Santiago (tobacco). Bathed by the Atlantic, the northern part of the country is where to discover Puerta Plata and its pastel colored houses, Sosua and its 50s atmosphere, or Cabarete, a famous meeting place for surfers. On the Samana Peninsula, white sand, luxuriant vegetation, and fishing villages compose a postcard view. To the south lies Los Haïtises, a national park, and to the north the waterfalls of Santo del Limon. The southeast coast is a succession of breathtaking, picture perfect beaches such as La Romana and Bayahibe, and simply heavenly from Punta Cana to Bavaro.
Célèbre pour ses plages, ses golfs et ses spas, la République Dominicaine possède aussi un riche patrimoine naturel et culturel. Au sud-ouest, Saint-Domingue, la capitale, témoigne de son passé de Première cité européenne du Nouveau Monde, dans la Zona Colonial (Unesco). La végétation abondante de la Sierra de Bahoruco contraste avec les champs de cactus de la plage de Bahia de las Aguilas où les tortues viennent pondre chaque année. La région de Cibao au centre est une terre fertile symbolisée par les villes de Moca (café), La Vega (sucre) et Santiago (tabac). Baigné par l’Atlantique, le nord fait découvrir Puerto Plata et ses maisons aux tons pastel, Sosua et son ambiance années 50 ou encore Cabarete, fameux rendez-vous de surfers. Sur la Péninsule de Samana, sable blanc, végétation luxuriante et villages de pêcheurs composent le paysage. Au sud se trouve le parc national Los Haïtises et au nord la Cascade Salto del Limon. La côte sud-est est une succession de plages époustouflantes, format cartes postale pour La Romana et Bayahibe, format panoramique de Punta Cana à Bavaro. Selected Moments
35
Dom. Rep.
Balcones del Atlantico RockResort
Deliciously Luxurious. Délicieusement luxueux.
L
ocated on the Samana Peninsula, the newest Luxury RockResort offers a luxurious service and accommodations in a breathtaking setting. This Caribbean beach resort features lavish two and three bedroom suites, villas and town houses, a seaside restaurant beach bar, a signature RockResorts Spa TM and a wide variety of vacation activities including water sports, ecotourism, humpback whale watching, and more than enough to create your Experience of a Lifetime. Built in an intimate setting with panoramic views of the Atlantic, the Porto Restaurant features the best of the Dominican Republic, combining fresh, locally sourced ingredients with unmatched culinary skills to create a diverse menu of both traditional and innovative cuisine. With lush, tropical grounds and the crystal clear waters of the Atlantic serving as a backdrop, Balcones del Atlántico, permits guests to experience luxury in its purest simplicity. 36
Selected Moments
Situé sur la péninsule de Samana, le nouveau Luxury RockResort offre un hébergement et un service luxueux dans un cadre superbe. Cet établissement balnéaire des Caraïbes dispose de fastueuses suites à 2 ou 3 chambres, de villas et maisons, d’un restaurant de bord de mer et d’un Spa signature RockResort TM. Sports nautiques, écotourisme, observation de baleines à bosse,… Un grand choix d’activités de plein air feront de votre séjour une expérience unique. Construit dans un cadre intime avec vue panoramique sur l’Atlantique, le Porto Restaurant propose le meilleur de la République Dominicaine, un savant mélange de produits locaux frais et un savoir-faire gastronomique inégalé pour une carte innovante à base de spécialités locales. Le Balcones del Atlantico, niché dans un écrin tropical à la végétation opulente et baigné des eaux cristallines de l’Atlantique, permet de vivre une expérience de luxe et simplicité.
Balcones del Atlantico RockResort. www.balconesdelatlantico.rockresorts.com
Ecuador E
cuador is a land of diversity rich in contrasts, and one of Latin America’s most beautiful destinations. A superb architectural heritage, admirably preserved, lively indigenous cultures, majestic volcanoes, and the Amazonian forest are all to be found inside the Andes’ smallest country. Quito, the magnificent Capital, a UNESCO World Heritage Site, abounds with treasures of colonial architecture. To the south, nestled between two mountain ranges of the Andes Cordillera, a long valley called Volcano Avenue offers spectacular sightseeing. The region, scattered with Indian villages, has preserved its secular traditions and is animated with colorful markets that are worth the visit. To the east lies Oriente, the dense Amazonian forest, one of the planet’s lungs. At large on the Pacific Ocean a thousand miles from the coast, the Galapagos archipelago’s islands shelter an exceptional fauna and flora, one of the world’s most extraordinary natural treasures prized by Nature lovers.
L’Équateur, terre de méga diversité, riche de contrastes, compte parmi les plus belles destinations d’Amérique Latine. Un patrimoine architectural superbement conservé, des cultures indiennes bien vivantes, de majestueux volcans et la forêt amazonienne se côtoient à l’intérieur du plus petit pays des Andes. Quito, magnifique capitale, Patrimoine Mondial de l’UNESCO, abrite des trésors d’architecture coloniale. Au sud, bordée par les deux chaînes montagneuses de La Cordillère, une longue vallée surnommée l’avenue des volcans offre des vues spectaculaires. Ponctuée de villages indiens, toute cette région préserve des traditions séculaires et s’anime de marchés colorés qui valent le détour. A l’est, on pénètre l’Oriente, la dense forêt amazonienne, poumon de la terre. Tandis qu’au large sur le Pacifique, l’archipel des Galapagos égrène ses îles à quelque 1 000 km de la côte. Un trésor naturel inouï où se mêlent une faune et une flore exceptionnelles pour le plus grand plaisir des amoureux de la nature.
Selected Moments
37
Ecuador
Hilton Colon Quito
Contemporary Elegance. L’élégance contemporaine.
T
he 5 star-rated Hilton Colon Quito Hotel is strategically located 30 minutes away from the airport and only 15 minutes away from the historic quarter of Quito, the first site to be classified World Heritage Site in 1978 by UNESCO. The main tourist and cultural attractions, as well as the city’s financial center, are easily accessible from the hotel. The Colon Hilton Quito is elegantly decorated, and provides guests with optimum comfort and the latest high-tech amenities, as well as a refined and attentive service. The large, comfortable and luminous rooms and suites are perfectly equipped with the latest facilities, and all have magnificent views of the majestic historic quarter, and of the city. The 5 restaurants, each with a specific atmosphere, propose a delicious international and local cuisine. Guests can also enjoy the Fitness Center and Spa, various boutiques, and a casino.
Hilton Colon Quito www.quito.hilton.com
38
Selected Moments
Le Hilton Colon Quito, hôtel cinq étoiles, bénéficie d’un emplacement stratégique à seulement 30 minutes de l’aéroport et à 15 minutes du coeur historique de Quito, premier site inscrit en 1978 sur la liste du Patrimoine Mondial de l’Humanité de l’UNESCO. Proches de l’établissement, les principales attractions touristiques et culturelles ainsi que le centre financier de la ville sont d’un accès très facile. Outre une vue magnifique sur le majestueux centre historique et toute la cité, le Hilton Colon Quito, dans un cadre élégant, offre des installations modernes extrêmement confortables et une qualité de service irréprochable. Spacieuses et lumineuses, les chambres et suites sont parfaitement équipées. 5 restaurants d’ambiance différente permettent de déguster une succulente gastronomie nationale et internationale. Les hôtes disposent aussi d’un Fitness Center and Spa, de boutiques variées et d’un casino.
Ecuador
Sacha Lodge Maxi comfort in the jungle. Tout le confort au cœur de la jungle.
S
ituated in a 5000 acre Nature Reserve, Sacha Lodge is the ideal place to discover the Amazonian forest. Getting there is already a thrilling adventure: A 45 minutes flight that links Quito to Francisco de la Orellana (Coca region) over snowcapped mountains and the Andean plains, then 2 hours in a motorized canoe on the Napo river to the reserve where, after a short walk, you cross lake Pilchicocha’s dark waters in a dugout canoe to arrive at the lodge. 26 huts with thatched roofs, private bathroom and terrace offer a cozy comfort. The bar has a spectacular view of the lake, and 3 buffets with various cuisines will satisfy all tastes. A local guide and a bilingual naturalist accompany the excursions: canopy hikes, a visit to the butterfly greenhouse, bird watching on top of a tower erected around a giant kapok tree, canoe excursions in Yasuni Park to meet clay eating parrots, and night walks to observe the indigenous fauna in the glow of torches. Nature in all its splendor awaits you! Dans une réserve écologique privée de 2025 hectares, le Sacha Lodge est une étape de rêve pour découvrir la forêt amazonienne. Rejoindre cet eden procure déjà des souvenirs : 45 mn de survol des neiges et des plaines andines pour relier Quito à Francisco de Orellana (Coca), puis 2 h de canoë motorisé sur le fleuve Napo jusqu’à la réserve où, après une courte marche, les eaux noires du lac Pilchicocha se traversent en pirogue pour atteindre le lodge. 26 cabanes au toit de chaume avec salle de bains et terrasse offrent un doux confort. Le bar jouit d’une vue spectaculaire sur le lac et les 3 buffets de cuisines variées contentent tous les appétits. 2 guides (un autochtone et un naturaliste bilingue) accompagnent les excursions : marche sur la canopée, visite de la serre aux papillons, observation des oiseaux du haut d’une tour érigée autour d’un kapokier géant, excursions en canoë pour rencontrer les perroquets lécheurs d’argile dans le parc de Yasuni ou pour apercevoir la faune nocturne à la lueur des torches. La nature s’offre dans toute sa splendeur ! Sacha Lodge www.sachalodge.com
Selected Moments
39
Ecuador
Haugan Cruises
The ultimate Galapagos cruise. La croisière suprême.
H
augan Cruises offers a great Galapagos experience on board on luxury catamarans. The new Mega-Catamaran Ocean Spray, to be launched on March 2012, offers the best performance and comfort in Galapagos Cruising. Its elegant design includes a huge sundeck, Jacuzzi and spacious cabins each with private balcony. Discover the amazing land and sea animals and birds of these 48 volcanic islands, classified by UNESCO as a World Heritage Site. Walk in the footsteps of world famous naturalist Charles Darwin, who in 1835 founded his theory of evolution by studying the unique fauna and flora. Hike along narrow trails with spectacular views and get a close look at centuries old giant land turtles, prehistoric iguanas, 48 different bird species, and a variety of animals and plants that exist nowhere else in the world. The speed, comfort, top guides and the choice of itineraries will make Haugan Cruises perfect for an unforgettable Galapagos Adventure. An experience like no other you have ever known. Haugan Cruises www.haugancruises.com
40
Selected Moments
Découvrir les Galapagos avec Haugan Cruises est une expérience extraordinaire. A bord d’un luxueux catamaran, on cabote entre les 120 îles, ilôts et récifs volcaniques de cet archipel mythique (UNESCO) peuplé d’un monde animal et végétal incroyable. Le nouveau méga-catamaran Ocean Spray (lancement en mars 2012) est un « must » de performances et de confort. Son agencement inclut un immense pont terrasse, un jacuzzi et de spacieuses cabines dotées de balcon privé. On marche sur les traces du célèbre Charles Darwin, qui en 1835 fonda sa théorie de l’évolution sur l’étude de cette nature époustouflante. On emprunte des sentiers étroits offrant des vues spectaculaires et on observe de près tortues géantes centenaires, iguanes préhistoriques, quantité d’oiseaux et autres animaux uniques à l’archipel. Vitesse, confort, guides formidables et choix des itinéraires font de Haugan Cruises le parfait maître d’œuvre d’une aventure inoubliable dans les Galapagos. Une expérience à nulle autre pareille !
Ecuador
Galapagos Explorer Once in a Life Time Experience. Une expérience unique.
T
he Galapagos island cruise offered by the M/V Galapagos Explorer II provides an unmatched mix between sustainable tourism, adventure activities, and discovery the most remote islands of the archipelago. Enjoy wildlife and geology of the islands in a luxurious and safe vessel with all the services expected from a luxury cruise. M/V Galapagos Explorer Il has spacious sea view suite-cabins fully air conditioned with marble bathrooms, sitting areas, TV, mini-bar, wireless internet and satellite communication. Some suites have private balconies. The ship’s areas are designed to offer a variety of rest, leisure and exploration options, while you comfortably enjoy your stay. Programs allow to experience the Galapagos through different perspectives: from underwater experiences, bird watching activities and guided walks, to wildlife observation and sunbathing on multicolored beaches. Certified naturalist guides accompany the shore excursions, and during the cruise, the Ecuadorian bilingual staff offers unique and creative social activities such as the King Neptune’s party. Three, four, and seven night Galapagos cruises provide state-of-theart accommodations and services. Le M/V Galapagos Explorer II propose des croisières dans l’archipel des Galapagos à la découverte des îles les plus isolées, organisées en un savant mélange d’activités d’aventure et de tourisme responsable. On découvre la faune sauvage et la topographie des îles sur un navire sécurisé, confortable et proposant un service haut de gamme. Le M/V Galapagos Explorer II dispose d’espaces de repos, de loisirs et d’observation et de spacieuses cabines climatisées avec vue sur mer, salles de bain en marbre, coin salon, télévision, minibar, Internet et communication par satellite. Certaines suites sont pourvues d’un balcon privé. Les différentes activités proposées permettent d’apprécier les différentes facettes de l’archipel: activités sous-marines, randonnées avec guide, ornithologie, observation des animaux, ou farniente sur des plages multicolores. Des naturalistes certifiés accompagnent les excursions à terre et pendant la durée de la croisière, le staff bilingue propose des divertissements originaux telles que la Soirée du roi Neptune. Les croisières Galapagos sont disponibles en modules de 3, 4 et 7 nuitées et offrent un service et des équipements hors pair. Galapagos Explorer www.galapagosexplorer.com
Selected Moments
41
Guatemala
G
uatemala, an authentic and unspoiled country, plunges the visitor into the heart of Mayan civilization. Though it is Latin America’s largest metropolis, one does not linger in Guatemala City, but heads for Antigua, the country’s most beautiful city (UNESCO), rich in colonial architectural treasures. On the shores of lake Atitlan, one of the world’s most beautiful, the town of Panajachel proposes boat rides to meet Tzutuhil Indians (and their strange rituals) in Santiago Atitlan. Santa Catarina Palopo, nestled on a mountainside, is another charming stopover. Up north, before delving into the jungle where a multitude of Maya sites are hidden, visit Lake Peten Iza’s island, which shelters the quiet little town of Flores. And when at last, one arrives at the superb archaeological site of Tikal, one of the most important, one has the impression of having penetrated deep into a very mysterious world. The region were the Rio Dulce runs through is very wild and humid, but it is on that river that one reaches Livingston, the famous African village of the Caribbean coast which can also be reached by sea, from the banana port of Puerto Barrios. 42
Selected Moments
Le Guatemala, authentique et sauvage, plonge le visiteur au coeur de la civilisation maya. Bien qu’elle soit la plus grande métropole d’Amérique centrale, on ne s’attarde pas à Guatemala City car la plus belle ville du pays, Antigua (UNESCO) recèle des merveilles d’architecture coloniale. Au bord du lac Atitlan, l’un des plus beaux du monde, la ville de Panajachel offre la possibilité de prendre un bateau pour aller rencontrer les indiens tzutuhil et leurs coutumes parfois étranges à Santiago Atitlan, Santa Catarina Palopo est une autre charmante étape, nichée à flanc de côteau. Au nord du pays, avant de pénétrer la jungle où se cache une multitude de sites mayas, on fait halte sur l’île du lac Peten Itza qui abrite la tranquille petite ville de Flores. Et lorsqu’on parvient enfin au superbe site de Tikal, l’un des plus importants, on se sent vraiment au coeur d’un monde mystérieux. La région traversée par le Rio Dulce est extrêmement sauvage et humide mais c’est par ce fleuve que l’on rejoint Livingston, célèbre village africain de la côte Caraîbe, qui s’atteint aussi par la mer, depuis le port bananier de Puerto Barrios.
Mexico M
exico is a magical country whose opulent past and outrageously hectic present guarantees exciting times. Close to Popocatepetl, the famous active volcano, Mexico City, the Capital, is a turbulent megalopolis whose historical center displays its charms. From the 50 archeological sites the country has to offer, Teotihuacan is without a doubt the most impressive. At the top of the pyramids of the Sun and of the Moon, one loses the notion of time. Also famous is the ancient city of Chichen Itza in the Yucatan peninsula, about 60 miles away from the pretty town of Merida, where strolling is an art form. And to the east of the coast, Cozumel is surrounded with a spectacular necklace of coral reefs. On the Gulf of Mexico, of the Caribbean Sea, or the Pacific Ocean, from Cancun to Puerto Vallarta, lie long stretches of pristine beaches where the sand id so fine that one has the impression of walking on silk. Acapulco is famous for its clavadistas who dive from a 115 feet high cliff. And for the pleasure of a serenade, one must visit Guadalajara, birthplace of the illustrious Mariachis and their unequalled sombreros.
Le Mexique est une terre magique qui procure de belles émotions à la mesure de son riche passé et à la démesure de sa vie moderne et trépidante. Non loin du Popocatepetl, célèbre volcan toujours en activité, Mexico city, la capitale, est une mégalopole turbulente dont on apprécie les charmes du centre historique. Dans tout le pays, parmi les 50 sites archéologiques à explorer, Teotihuacan est sans nul doute le plus impressionnant. Au sommet des pyramides du soleil et de la lune, on perd la notion du temps. Non moins connue, l’ancienne cité maya de Chichen Itza dans la péninsule du Yucatan se trouve à une centaine de kilomètres de la jolie ville de Merida où il fait bon flâner. A l’est de la côte, l’île de Cozumel est entourée d’un spectaculaire chapelet de récifs coralliens. Au bord du Golfe du Mexique, de la Mer des Caraïbes ou de l’Océan Pacifique, de Cancun à Puerto Vallarta s’étendent des plages immenses dont le sable est parfois si fin qu’on pense marcher sur de la soie. Acapulco est célèbre pour ses clavadistas qui plongent d’une falaise de 35 m. Et pour le plaisir d’une aubade il faut aller à Guadalajara, berceau des célèbres mariachis dont le sombrero n’a pas d’égal. Selected Moments
43
Mexico
Hotel La Casona
A comfortable historic monument. Un monument historique confortable.
L
a Casona is a small, cozy hotel, strategically located near Chapultepec Park and Emperor Maximilian’s Paseo de la Reforma Avenue, far from the bustle of the downtown area. Formerly a mansion built in the early 1900s, with an elegant facade and a beautiful patio, it was classified as a historic monument by the Mexican National Institute of Fine Arts. Its 29 exclusive rooms, exquisitely furnished, with air conditioning and heating, guarantee all the facilities required of contemporary comfort. The exclusive restaurant and bar offers an international menu with a touch of French cuisine. Guests can also enjoy the meeting room, business center, gym, and steam bath. In keeping with the best of European tradition, the hotel management and staff are devoted to offering comfort and service at a level of excellence, for that very special traveller looking for personalized attention, elegance, privacy and comfort, in a small, exclusive hotel. Hotel La Casona http://hotellacasona.com.mx
44
Selected Moments
La Casona est un petit hôtel de charme, situé stratégiquement à proximité du parc Chapultepec et du Paseo de la Reforma, loin de l’agitation du centre-ville. Installé dans une belle demeure construite au début des années 1900 et classée monument historique par l’Institut national mexicain des Beaux-Arts, il bénéficie d’une façade élégante et d’un magnifique patio. Ses 29 chambres exclusives, meublées avec goût, procurent toutes les facilités requises par le confort moderne. Le bar-restaurant propose un menu international avec une touche de cuisine française. Les clients peuvent également profiter de la salle de réunion, du centre d’affaires, d’une salle de gym et d’un hammam. Dans la plus pure tradition européenne, la direction et le personnel de l’hôtel s’attachent à procurer un service attentionné d’excellence et veillent au parfait confort et à l’intimité des hôtes.
Mexico
Presidente InterContinental Villa Mercedes Merida Colonial splendour and great comfort. Splendeur coloniale et grand confort.
P
Presidente InterContinental Villa Mercedes Merida is located in downtown Merida, the capital of Yucatan. A former mansion in the early 1900s, it combines the plush elegance of its past with the best contemporary comfort. The hotel has an exquisite colonial terrace, 127 luxury rooms including 4 elegant suites. 24 InterContinental club rooms are located on 2 exclusive floors, with access to our Club Lounge. At Presidente InterContinental, enjoy an excellent selection of cuisines such as traditional Yucatecan, international gastronomy, and an outstanding breakfast buffet served in our elegant restaurant, Frutas y Flores. The Consulado bar has Mexico’s finest Tequilas and the best Mexican wines. Enjoy a spa treatment in the comfort of your own room, work out in our 24 hours gym, or relax by the pool. The friendly and attentive hotel staff will to make your stay a wonderful experience in Yucatan, whether it be for pleasure or for business. Le Presidente InterContinental Villa Mercedes est situé dans le centre de Mérida, la capitale du Yucatan. Cet hôtel du début des années 1900, conjugue avec brio les charmes du passé avec le meilleur du confort contemporain. L’hôtel dispose d’une exquise terrasse coloniale et compte127 chambres de luxe dont 4 suites et 24 chambres Club InterContinental situées sur deux étages exclusifs avec accès au Club Lounge. Pour le petit déjeuner, le restaurant Frutas y Flores dresse un buffet exceptionnel et pour le déjeuner et le dîner, il régale de gastronomie internationale ou de spécialités traditionnelles de la région. Le Consulado Bar sert les meilleurs vins et tequila du pays. On profite d’un soin spa dans le confort de sa chambre, on entretient sa forme à toute heure dans la salle de fitness et on prend le soleil à la piscine. Le personnel amical et attentionné veille à la satisfaction des hôtes et leur assure un séjour exceptionnel au Yucatan. Presidente InterContinental Villa Mercedes Merida www.intercontinental.com
Selected Moments
45
Mexico
Presidente InterContinental Cozumel Resort & Spa
The heaven on earth. Le paradis sur terre.
O
n Cozumel island, facing the world’s 2d largest reef system, Presidente InterContinental Resort and Spa offers a unique experience. The resort has 220 guestrooms, with 37 suites, all with terrace or balcony and perfectly equipped. The suites in the Reef, Ocean, and Presidential categories offer 24-hour butler service. The hotel proposes a wide choice of dining experiences, with regional and international specialties, or private dining experiences in dazzling locations. The Mandara Spa offers a blend of ancient Mayan and oriental traditions and a variety of massages with revitalizing treatments. It features an outdoor terrace with a jacuzzi, a beachfront palm hut and a Temazcal, the traditional Mayan steam bath. Activities include a nearby 18-hole golf course. Scuba Du, the diving center, offers the chance to discover the marvelous submarine world, and also fishing trips, kayak rentals and Jet Ski rides.
46
Selected Moments
Sur l’île de Cozumel cernée de récifs coraliens, le Presidente InterContinental Resort and Spa est un petit paradis. Il dispose de 220 chambres, dont 37 suites, toutes parfaitement équipées, avec terrasse ou balcon. Les suites des catégories « in the Reef”, “Ocean”et “Presidential” bénéficient d’un service de majordome 24 h/24. L’hôtel propose une large variété de cuisines (internationales et régionale) et la possibilité de dîner romantique en toute intimité. Les soins prodigués au Mandara Spa sont basés sur d’anciennes traditions mayas et orientales. Le jacuzzi, la hutte de palmes en bord de mer et le Temazcal, bain de vapeur maya sont propices à la relaxation. Les activités possibles comprennent un golf de 18 trous, la location de kayak ou de jet ski, la pêche au gros et bien sûr la plongée avec ou sans bouteille, orchestrée par le centre Scuba Du qui fait découvrir découvrir le merveilleux monde sous-marinenvironnant. Presidente InterContinental Cozumel Resort and Spa www.intercontinental.com
Mexico
Presidente InterContinental Mexico
Mexican elegance. L’élégance Mexicaine.
T
he Presidente InterContinental Mexico is unique blend of historical culture and authentic Mexican style. Situated in the heart of Polanco, this capital city’s area is home to international corporations, diplomatic headquarters, museums, high-end shops and the famous Chapultepec Park. The hotel has 42 floors, 661 guestrooms, 7 restaurants, 17 meeting rooms, gift shops, an art gallery, beauty salon, a fitness center, and is famous for hosting dignitaries during state visits. Guestrooms offer magnificent views, and are decorated with Mexican elegance and local art, as well as the latest high-tech amenities. Seven restaurants propose French, Chinese, Italian, Mexican, International cuisines, a Steakhouse, and an English tearoom, to satisfy the most sophisticated palates. Its wine cellar houses over 30 000 bottles from around the world. The lobby Bar with live music is a favorite meeting spot.
Le Presidente InterContinental Mexico est un mélange unique de culture historique et de style mexicain authentique, au cœur de Polanco, quartier de la capitale regroupant ambassades, musées, boutiques chics et le parc Chapultepec. Connu pour accueillir les dignitaires en visite d’Etat, sur 42 étages, l’hôtel propose 661 chambres, 7 restaurants, 17 salles de réunion, des boutiques, une galerie d’art, un salon de beauté et un centre de fitness. Décorées d’art mexicain, les chambres élégantes bénéficient d’équipement high tech et s’ouvrent sur des vues magnifiques. Pour satisfaire leur appétit, les clients ont le choix entre cuisine française, chinoise, italienne, mexicaine ou internationale ainsi qu’un grill et un salon de thé anglais. La cave de l’hôtel abrite plus de 30 000 bouteilles de vins du monde entier et le bar du lobby, animé de music live, est très agréable. Presidente InterContinental Mexico www.intercontinental.com
Selected Moments
47
Nicaragua N
icaragua, with its multitude of lakes and volcanoes, is a country well worth discovering. Managua was built along its namesake lake. When you contemplate it from the neighboring hilltops, you can see only trees because most of the buildings are one or two-story houses. In Granada, 20 miles away on the shores of Lake Nicaragua, admire the colonial houses and the magnificent baroque or Renaissance churches. In Leon, the country’s 2d largest city, visit the cathedral (UNESCO) and the Leon Viejo area (UNESCO), before heading for a discovery of Puerto Momotombo, its inhabitants, and its smoking volcano. Up in the mountains, tobacco plantations abound around Esteli, a town famous for its cigars. In the small town of San Carlos, at the river mouth of San Juan, travel down the river through a wild and pristine vegetation until El Castillo, then continue onwards to the Nature Reserves of Los Guatuzos and Indio Maiz, only accessible with a guide. The West coast unrolls endless, fine sand beaches along the Pacific Ocean. Le Nicaragua, parsemé de lacs et de volcans, est un pays à découvrir. Managua, sa capitale est bordée par le lac du même nom. En la contemplant depuis les collines voisines, on ne voit que des arbres car la plupart des bâtiments n’ont pas d’étages. A 30 km, Granada, sur les bords du lac Nicaragua, alternent demeures coloniales et belles églises baroque ou Renaissance. A Leon, seconde ville du pays, on visite la Cathédrale (UNESCO) et le site de Leon Viejo (UNESCO) avant d’aller rencontrer les habitants de Puerto Momotombo dont le volcan laisse échapper des fumerolles. Dans les hauteurs de la montagne s’épanouissent les plantations de tabac d’Esteli, ville réputée pour l’excellence de ses cigares. De la petite ville de San Carlos, à l’embouchure du fleuve San Juan, on peut descendre le fleuve à travers une végétation sauvage et foisonnante jusqu’à El Castillo et poursuivre ensuite vers les réserves naturelles de Los Guatuzos et Indio Maiz, uniquement accessibles avec l’assistance d’un guide. La côte occidentale, baignée par l’Océan Pacifique, déroule de belles plages de sable fin.
48
Selected Moments
Panama P
anama is not only resumed by its illustrious canal, gigantic link between the Atlantic and Pacific Oceans. It is a country rich in magnificent coasts, with a mountainous hinterland covered with forests, and a beautiful, lively, and mixed culture. Panama City is a modern capital with dizzying skyscrapers and a superb colonial architectural heritage that can be admired in the old quarter of San Felipe and in the Vieja Panama area (UNESCO). To the North, Colon offers an unrestricted view of the gigantic cargo ships coming in from the Canal. On the shores of the river Chagres, meet the Embera Indians and discover their ancestral rites. Coiba island, Las Perlas archipelago, or Taboga are heavenly destinations for lovers of pristine beaches and diving, while for Nature lovers, the Amistad National Park (UNESCO) preserves an exuberant wilderness that can be observed on memorable hikes. In the Boquette area, flower, coffee, and citrus plantations abound. And it’s impossible to leave Panama without visiting the incredible sluices of the Canal at Miraflores, Gatun, and Pedro Miguel.
Le Panama ne se résume pas uniquement à son célèbre canal, gigantesque trait d’union entre les océans Atlantique et Pacifique. Il offre aussi des littoraux magnifiques, un arrière-pays montagneux couvert de forêt et une belle culture vivante et métissée. Panama city, capitale moderne piquée de gratte ciel vertigineux, abrite un patrimoine architecturale colonial superbe à apprécier dans le vieux quartier de San Felipe et sur le site de la Vieja Panama (UNESCO). Au nord, Colon offre une vue imprenable sur les énormes cargos débouchant du canal. En bordure du fleuve Chagres, on rencontre les indiens Embera et leurs coutumes ancestrales. L’île de Coiba, l’archipel de Las Perlas ou encore Taboga sont autant de paradis pour amateurs de belles plages et de plongée tandis que le Parc national de la Amistad (UNESCO) protège une végétation des plus exubérante qui s’observe lors de belles randonnées. Du côté de Boquette s’étalent plantations de fleurs, de café et d’agrumes. On ne peut quitter la Panama sans avoir visiter les incroyables écluses du canal à Miraflores, Gatun et Pedro Miguel.
Selected Moments
49
Peru P
eru is a myth unto itself, blessed with a dazzling cultural and natural heritage. Between pristine coasts and snow-capped mountains, Lima, the beautiful capital, houses a historical center with remarkable monuments (UNESCO), delightful parks, and the ancestral olive garden of San Isidro. In the admirable Inca Sacred Valley, Cusco, born on the ruins of the ancient Empire, is one of South America’s most beautiful cities and the ideal stopover before visiting mysterious Machu Picchu, perched on a dazzling mountainous setting at 7460 ft. At the southwestern tip, at the foot of Mount Misti that culminates at 19030 feet, Arequipa, the White City built in lava stone, offers the privilege of admiring sublime temples and colonial manors. Less than four hours away, discover the charming colonial villages in the Colca Valley, one of the country’s most extraordinary destinations where you can contemplate acres upon acres of pre Inca terrace cultivations sculpted out of the mountain’s steep flanks, and colored by quinoa, corn, barley and wheat plantations.
50
Selected Moments
Terre mythique, le Pérou possède un patrimoine culturel et naturel éblouissant. Entre côte sauvage et montagnes enneigées, Lima, la belle capitale, abrite un centre historique, aux monuments remarquables (UNESCO), de ravissants parcs et l’ancestral jardin d’oliviers de San Isidro. Dans l’admirable Vallée Sacrée des Incas, Cusco, née sur les ruines du fabuleux Empire, est l’une des plus belles villes coloniales d’Amérique du Sud. Halte idéale avant de rejoindre l’énigmatique cité de Machu Picchu perchée à 2300m dans un écrin majestueux de montagnes et de forêts. A l’extrême sud-ouest, au pied du Mont Misti dont le gigantesque volcan culmine à 5800m, Arequipa, la Ville Blanche construite en pierre de lave, offre le privilège d’admirer de sublimes temples et demeures coloniales, A moins de quatre heures, on découvre les charmants villages coloniaux de la vallée de Colca, l’une des destinations les plus extraordinaires du pays où l’on contemple des hectares de terrasses pré-Incas sculptées sur des flancs escarpés et colorées de cultures de quinoa, de maïs, d’orge et de blé.
Peru
Libertador Group
Peruvian Immersion in Style. Immersion en style au Pérou.
T
he Libertador group, established 30 years ago, boasts a portfolio of luxury and upscale hotels and resorts in Peru’s primary tourist destinations. Each hotel belongs to different brands. Libertador Hotel Resorts and Spas is a collection of hotels located in Peru’s main tourist and business destinations such as Arequipa, Cusco, Lima, Lake Titicaca and Trujillo. In the Luxury Collection, Hotel Paracas Resort and Spa stands on a beautiful bay facing the Paracas National Reserve, just a few miles from the mysterious Nazca Lines. The amazing Tambo del Inka Resort and Spa lies in the Sacred Valley, with a private train station to Machu Picchu. Opened in May 2011 in the heart of San Isidro, Lima’s financial district, The Westin Lima Hotel and Convention Center is the first Westin Hotels and Resorts to be built in South America. All these establishments offer visitors the chance to see the best of Peru, discover its culture, its unbeatable gastronomy, and a flawless service with attention to details, for a truly unforgettable experience. Libertador Group www.libertador.com.pe
Le groupe Libertador, établi depuis 30 ans, affiche un portfolio d’hôtels and Resorts haut de gamme sur les principales destinations touristiques du Pérou. Chaque hôtel appartient à différentes chaînes. Libertador Hotel Resorts and Spas est une collection d’hôtels situés dans les lieux touristiques et d’affaires les plus importants tels que Arequipa, Cusco, Lima, le lac Titicaca et Trujillo. Membre de la Luxury Collection, le Paracas Resort and Spa est niché dans une magnifique baie en face de la Réserve nationale du Paracas, à quelques kilomètres des mystérieuses lignes de Nazca. L’exceptionnel Tambo del Inka Resort and Spa se trouve dans la Vallée Sacrée, avec sa gare ferroviaire privée qui mène au Machu Picchu. Ouvert en mai 2011 au cœur du quartier financier de San Isidro, le Westin Lima Hôtel and Palais des Congrès est le tout premier Westin Hôtel and Resort à être construit en Amérique du Sud. Tous ces établissements offrent au visiteur l’opportunité de voir les plus beaux lieux du Pérou, de découvrir sa culture, sa gastronomie haute en saveurs, ainsi qu’un service parfait. Selected Moments
51
Peru
Casa Andina Private Collection
A Very Precious Collection. Une collection très précieuse.
C
asa Andina Private Collection Hotels are spectacular properties in spectacular Peruvian locations, created with a desire to convey the region’s quintessential qualities. In all the Private Collection hotels, guests are treated to the finest local, creative, gastronomy in their gourmet restaurants, as well as stunning views and privileged surroundings, including an architecture that combines the best of traditional and modern Peru. Casa Andina Private Collection hotels are have been carefully selected; an iconic modern building in Lima; a 18thcentury colonial manor house in Cusco; in the midst of the Incas’ fertile, scenic Sacred Valley; in an emblematic, 18th-century mansion and former mint in Arequipa; perched on the banks of Lake Titicaca, and secluded on the only private island on the world’s highest navigable lake. Casa Andina comprises two other hotel brands : Classic (comfortable hotels in central locations) and Select (hotels that make business travel a pleasure). Casa Andina Private Collection www.casa-andina.com
52
Selected Moments
Les hôtels Casa Andina Private Collection sont des propriétés spectaculaires situées dans des endroits spectaculaires du Pérou, créés avec le désir de transmettre la quintessence des atouts de la région. Chaque hôtel Private Collection abrite un restaurant gastronomique où se savoure une exquise cuisine locale et créative, ainsi qu’une vue imprenable et un cadre privilégié, incluant une architecture qui marie le meilleur du Pérou traditionnel et moderne. Les hôtels Casa Andina Private Collection ont été soigneusement sélectionnées : un bâtiment moderne emblématique à Lima ; un manoir colonial du XVIIIème siècle à Cusco ; au coeur de la Vallée Sacrée des Incas ; dans l’ancienne Casa de la Moneda (XVIIIème) à Arequipa ; perché sur les rives du lac Titicaca, et isolé sur la seule île privée du lac navigable le plus haut du monde. Casa Andina propose deux autres chaines d’hôtels : Classic (le confort en centre-ville) et Select (pour faire des voyages d’affaires un plaisir).
Peru
Orient Express
An Unforgettable experience. Une expérience inoubliable.
O
rient-Express, the name behind an elite collection of travel experiences, first came into being as one of the world’s most exciting and indulgent train journeys. Today that evocative name also embraces hotels, cruises and other luxury rail adventures across five continents. Visit Peru with Orient-Express and you will quickly learn to expect the unexpected. Surprises come tumbling one on top of another from the rapids of the river Urubamba surging alongside the Hiram Bingham train ride, to the astonishing route from Arequipa to Colca valley that is more safari than journey, as you pass snow-capped volcanoes, herds of wild vicuñas and flocks of unusual birds. The route winds up high over the Andes, then plunges down into the world’s deepest gorge. Orient-Express is also highly committed to responsible tourism, and goes to great lengths to ensure that its properties contribute to their surroundings and have a positive impact on local communities.
La compagnie Orient-Express, un nom célèbre synonyme d’une collection de voyages remarquables, a vu le jour en créant les plus fabuleux et les plus mythiques voyages en train. Aujourd’hui, ce nom évocateur inclut des hôtels, des croisières et des parcours d’aventures de luxe en train sur 5 continents. Visiter le Pérou avec Orient-Express donne vite l’habitude d’attendre l’inattendu. Les surprises déferlent en cascade, des rapides du fleuve Urubamba qui bouillonnent le long du parcours ferroviaire de l’Hiram Bingam, à l’étonnante route d’Arequipa et à la vallée du Colca qui évoquent plus un safari qu’un voyage, tandis que l’on franchit des volcans aux sommets neigeux, en regardant défiler des hordes de vigognes sauvages. La route grimpe à pic le long des Andes avant de plonger dans les gorges les plus profondes du monde. Orient-Express s’est engagé dans le tourisme responsable et solidaire, et veille attentivement à s’assurer que ses propriétés contribuent à la qualité de leur environnement et apportent un impact positif aux populations locales. Orient Express www.orient-express.com
Selected Moments
53
Peru
Inkaterra Privacy and privilege. Intimité et privilège.
S
ince 1975, Inkaterra is an exclusive Peruvian eco-luxury boutique hotel developer and leader in sustainable tourism and conservation. Guests live a unique engaging experience, 100% carbon neutral, with a positive impact on the local populations. Inkaterra Reserva Amazonica offers 35 typical cabanas in a private high-end authentic lodge and ecological reserve located at the edge of Tambopata Reserve, in the Madre de Dios region. Inkaterra Machu Picchu Pueblo Hotel offers 85 casitas and villas scattered along 5 hectares of tropical gardens in the cloud forest of the Machu Picchu Historical Reserve. Inkaterra La Casona, (11 suites) the first and unique Relais and Châteaux hotel in Peru, is an exquisite 16th century colonial mansion, located in the heart of the historic Inca capital of Cusco. Inkaterra proposes maximum comfort without sacrificing nature and authenticity. Depuis 1975, Inkaterra développe une chaine de luxueux boutique hôtels écologiques et se positionne comme leader en matière de tourisme durable. L’entreprise invite les hôtes de ses établissements à goûter un séjour responsable 100 % carbonne neutre, avec un impact positif sur les populations locales. Dans la région de Madre de Dios, au sein d’une réserve écologique bordant la jungle de Tambopata, l’Inkaterra Reserva Amazonica est un magnifique lodge de 35 cabanas typiques. Niché dans la forêt de nuages du Parc historique du Machu Picchu, l’Inkaterra Machu Picchu Pueblo Hôtel propose 85 casitas et villas entourées de 5 hectares de jardins tropicaux. Inkaterra La Casona, premier et unique Relais and Châteaux péruvien, est situé dans le centre de Cusco. L’exquis manoir colonial dispose de 11 suites. Inkaterra dispense un maximum de confort en préservant authenticité et nature. Inkaterra www.inkaterra.com
54
Selected Moments
Sales Offices F r a n c e / Pa r i s
Phone : (33 1) 56 08 36 46 info@quimbaya-tours.com
I ta l i a / B e r g a m o
Phone : (39) 035 21 44 23 italia@quimbaya-tours.com
Singapore
Phone : (65) 918 477 264 asia@quimbaya-tours.com
United Kingdom/London Phone : (44) 208 5162329 uk@quimbaya-tours.com
Local Offices Argentina/Buenos Aires Phone : (54 11) 48 99 23 33 argentina@quimbaya-tours.com
B o l i v i a / L a Pa z
Phone : (591 2) 24 34 372 bolivia@quimbaya-tours.com
Brazil/Rio de Janeiro Phone : (55 21) 22 55 17 71 brasil@quimbaya-tours.com
Chile/Santiago de Chile Phone : (56 2) 232 96 44 chile@quimbaya-tours.com
C o l o m b i a / B o g o ta
Phone : (57 1) 63 62 628 colombia@quimbaya-tours.com
C o s ta R i c a / S a n J o s ĂŠ Phone : (506) 22 32 04 00 costa-rica@quimbaya-tours.com
Cuba
Phone : (53 7) 866 42 51 cuba@quimbaya-tours.com
Dominican Republic Phone : (18) 809 686 0278 domrep@quimbaya-tours.com
Ecuador/Quito
Phone : (593 2) 2230 6862 ecuador@quimbaya-tours.com
G u at e m a l a / G u at e m a l a C i t y Phone : (502) 23 60 65 19 guatemala@quimbaya-tours.com
Mexico/Mexico
Phone : (52 55) 55 98 65 37 mexico@quimbaya-tours.com
Nicaragua
Phone : (502) 23 60 65 19 nicaragua@quimbaya-tours.com
Pa n a m a / Pa n a m a C i t y Phone : (507) 215 3362 panama@quimbaya-tours.com
Peru/Lima
Phone : (51 1) 242 6201 peru@quimbaya-tours.com
Selected Moments
55
Prestige
www.quimbaya-tours.com