Aprecie Porto Alegre_6ªed

Page 1

PortoAlegre A revista do turista

ANO II - 06 JULHO A SETEMBRO DE 2008

THE TOURIST’S MAGAZINE

YEAR II - 06 JULY TO SEPTEMBER 2008

tradições Culto às

FOTO: LEONID STRELIAEV

gaúchas

VENERATING GAUCHO TRADITIONS Taking place from September 14 to 20, Farroupilha Week is a source of pride for all Gauchos, reviving the history of Rio Grande do Sul and its battles against the Empire during the Farroupilha Revolution

Realizada de 14 a 20 de setembro, a Semana Farroupilha é motivo de orgulho para todos os gaúchos, pois resgata a história do Rio Grande do Sul e suas lutas contra o Império durante a Revolução Farroupilha

[ gastronomia ] Sabores primaveris

[ evento ] XVIII Congresso Mundial de Epidemiologia

Grandes chefs e profissionais de gastronomia

14

[ cuisine ]

Springtime flavors

Great chefs and gastronomy professionals

[ event ]

20

18th World Epidemiology Congress


A Ponte de Pedra situa-se no Largo dos Açorianos e constitui testemunho importante de uma época da história de Porto Alegre, quando o riacho – atual arroio Dilúvio – ali passava. Quem mandou construir a ponte foi Conde Caxias, em 1º de março de 1846, durante o período de pacificação da província rio-grandense. Até então, existia ali uma ponte de madeira. A Ponte de Pedra começou a ser utilizada em março de 1848. Um século mais tarde, ficou ociosa em função da canalização do riacho. Transformada em monumento urbano, a Ponte de Pedra foi tombada pelo município em 1979 e ganhou um espelho d’água sob os seus três pilares em arco.

[ apoio ] [ support ]

[ 02 ] Aprecie Porto Alegre

Em sua sexta edição, a revista Aprecie Porto Alegre chega junto com as comemorações farroupilhas, o que inspirou nossa matéria de capa. As festividades, que resgatam a Guerra dos Farrapos e a história do Estado, representam uma ocasião especial de culto às tradições gaúchas. O momento é também de muitos aromas e cores. Com a chegada da Primavera, Porto Alegre está ainda mais bonita e florida, tema que serviu de desafio a grandes chefs e profissionais de gastronomia da cidade. Muitos são os aniversários. Enquanto a Usina do Gasômetro completa 80 anos, o Theatro São Pedro comemora um centenário e meio de espetáculos. E por falar nisso, os Concertos Comunitários Zaffari também ganharam as páginas desta edição, que traz ainda entrevista com o músico porto-alegrense mundialmente conhecido, Renato Borghetti, sugestões de leituras do escritor Moacyr Scliar e matéria sobre a excelência dos ônibus urbanos. Com periodicidade trimestral e distribuição gratuita para os turistas e visitantes da cidade, a publicação oficial do Porto Alegre Convention & Visitors Bureau tem por objetivo promover a capital gaúcha como destino turístico de eventos, negócios e lazer. Boa leitura e

A CITY WITH TRADITIONALIST ROOTS

Cidade de raízes

tradicionalistas

[ editorial ] [ a word from the editor ]

The Stone Bridge can be found at Largo dos Açorianos and is an important testament of a period in the history of Porto Alegre when the river– now the Flood channel – flowed there. Construction of the bridge was ordered by Conde Caxias on March 1, 1846, during the period of pacification of the province of Rio Grande. Previously there was a wooden bridge. The Stone Bridge came into use in March 1848. One century later it became redundant with the formation of the canal. Transformed into an urban monument, the Stone Bridge was listed by the city in 1979, acquiring a pond as a mirror for its three arches.

The sixth edition of the Enjoy Porto Alegre magazine appears alongside the Farroupilha celebrations, which have inspired our cover material. These festivities, which refer back to the Farrapos War and the history of the State, represent a special occasion for venerating Gaucho traditions. It is also a time of many aromas and colors. With the arrival of Spring, Porto Alegre is even more attractive and floral, serving as a challenge to the great chefs and gastronomy professionals in the city. There are many anniversaries. While the Usina do Gasômetro celebrates 80 years, the Theatro São Pedro commemorates a century and a half of shows. This edition also includes pages on the Zaffari Community Concerts and an interview with the world-famous Porto Alegre musician Renato Borghetti, suggestions for reading material from the writer Moacyr Scliar and content about the excellent quality of the urban bus services. Published quarterly and distributed free to tourists and visitors to the city, the official publication of the Porto Alegre Convention & Visitors Bureau aims to promote the state capital as a tourist destination for events, business and

Aprecie Porto Alegre!

leisure. Enjoy your read and Enjoy Porto Alegre!

Ricardo Krüger Ritter - Presidente do POAC&VB

Ricardo Krüger Ritter - POAC&VB President


FOTO: INTERNA

[ expediente ]

[ porto alegre ]

A revista Aprecie Porto Alegre é uma publicação da Interna Projetos Editoriais, sob licença do Porto Alegre Convention & Visitors Bureau. As opiniões, entrevistas, artigos, anúncios e colunas assinadas são de inteira responsabilidade dos autores. É vedada a reprodução total ou parcial do conteúdo sem prévia autorização e sem citação da fonte. DIRETORIA Norton Luiz Lenhart [ Presidente do Conselho Curador ] Ricardo Krüger Ritter [ Presidente Executivo ] João Carlos Gasparin [ Vice-Presidente ] Lourdes Fellini [ Vice-Presidente ] Renato Silva Mendonça [ Vice-Presidente ] SUPERINTENDENTE José Amilton Lopes GERENTE DE CAPTAÇÃO DE EVENTOS Graziela Padoin GERENTE DE MARKETING & VISITORS Penélope Barp COLABORADORA Priscila Locatelli Praça XV de Novembro, 21 conj. 902 90030-110 Porto Alegre/RS Fone/fax (51) 3226-6558 www.poaconvention.com.br poacvb@poaconvention.com.br TRADUÇÃO Traduzca EDIÇÃO, PROJETO GRÁFICO, REPORTAGEM, REVISÃO, COMERCIALIZAÇÃO E DIAGRAMAÇÃO

www.interna.com.br Av. Iguaçu, 485 / 302 - Petrópolis 90470-430 - Porto Alegre - RS (51) 3019-5643 - Fax: (51) 3019.5637 Jornalista responsável: Cristina d’Azevedo - MTb 11.421/RS COORDENAÇÃO Renato Delfino Rodrigues IMPRESSÃO Gráfica Pallotti 6.000 exemplares

BRASÃO

BANDEIRA

Aniversário: 26 de março Fundação: 1772 Gentílico: porto-alegrense Lema: “Leal e Valorosa Cidade de Porto Alegre” Prefeito: José Fogaça (PPS) Localização: 30° 01’ 58” S 51° 13’ 48” O Estado: Rio Grande do Sul Mesorregião: Metropolitana de Porto Alegre Microrregião: Porto Alegre Municípios limítrofes: Alvorada, Cachoeirinha, Canoas, Eldorado do Sul, Nova Santa Rita, Triunfo e Viamão. CARACTERÍSTICAS GEOGRÁFICAS Área: 496,827 km2 População: 1.440.939 hab. est. 2006 Densidade: 2.905,3 hab./km2 Altitude: 10 metros Clima: Clima subtropical Cfa Fuso horário: UTC -3 INDICADORES IDH: 0,865 PNUD/2000 PIB: R$ 15.944.201.000,00 IBGE/2004 PIB per capita: R$ 11.257,00 IBGE/2004 FICHA TÉCNICA Região: Sul Padroeiro(a): Nossa Senhora Mãe de Deus Vereadores: 36

Sobre nós Fundação sem fins lucrativos, o Porto Alegre Convention & Visitors Bureau (POAC&VB) trabalha para captar eventos e promover o turismo em Porto Alegre e Região Metropolitana. Mantido pela iniciativa privada, atua como um clube de negócios, reunindo diversas empresas do setor turístico preocupadas em bem receber o visitante da cidade. Para as entidades que escolhem Porto Alegre como seu destino para realizar eventos, o POAC&VB presta apoio técnico e cooperação sem custos, disponibilizando dados, estatísticas, imagens e material promocional da cidade, além de acompanhar visitas de inspeção, facilitar o contato com entidades públicas e oferecer todo o suporte necessário para agilizar os processos relacionados ao evento.

ABOUT US A not-for-profit foundation, the Porto Alegre Convention & Visitors Bureau (POAC&VB) works to draw events to the city and foster tourism in Porto Alegre and its Metropolitan Area. Sponsored by private companies, it operates as a business club that brings together several companies in the tourism industry committed to receiving well the people visiting the city. For organizations that select Porto Alegre as their event destination, the POAC&VB offers free technical support and cooperation by providing data, statistics, images and promotional materials on the city, besides chaperoning inspection visits, furthering contacts with government agencies, and providing all the support required to expedite event-related processes.

COAT OF ARMS

FLAG

Anniversary: 26 de março Foundation: 1772 Adjective: porto-alegrense Motto: “Leal e Valorosa Cidade de Porto Alegre” Mayor: José Fogaça (PPS) Location: 30° 01’ 58” S 51° 13’ 48” O State: Rio Grande do Sul Meso-region: Metropolitana de Porto Alegre Micro-region: Porto Alegre Neighboring cities: Alvorada, Cachoeirinha, Canoas, Eldorado do Sul, Nova Santa Rita, Triunfo e Viamão. GEOGRAPHY Area: 496,827 km2 Population: 1.440.939 hab. est. 2006 Density: 2.905,3 hab./km2 Altitude: 10 metros Climate: Clima subtropical Cfa Time zone: UTC -3 INDICATORS HDI: 0,865 PNUD/2000 GDP: R$ 15.944.201.000,00 IBGE/2004 Per capita GDP: R$ 11.257,00 IBGE/2004 MISCELLANEOUS Region: Sul Patron Saint: Nossa Senhora Mãe de Deus City Council members: 36

Aprecie Porto Alegre [ 03 ]


[ especial ] Orgulho de ser gaúcho

FOTO: IVO GONÇALVES / PMPA

10

[ special ] Proud to be a Gaucho

03

[ sobre nós ] Conheça o POAC&VB

05

[ costumes ] Churrasco aos finais de semana

06

[ transportes ] Deslocamento rápido e seguro

13

[ livros ] Páginas de Porto Alegre

[ about us ] Learn about the POAC&VB

[ books ] Pages of Porto Alegre

24

[ notas ] Novidades sobre o POAC&VB

[notes ] News about the POAC&VB

26

[ serviços ] Guia de serviços de Porto Alegre

[ services ] Guide to Porto Alegre services

34

[ mapa ] Localize-se em Porto Alegre

[ prédios históricos ] Oitenta anos de história

[ customs ] Churrasco barbecue at the weekend [ transports ] Moving swiftly and safely

[ map ] Find your way around Porto Alegre

FOTO: DIVULGAÇÃO / PMPA

07 [ historic buildings ] 80 years of history

08 [ entrevista ] De Porto Alegre para o mundo

[ interview ] From Porto Alegre to the world

14 [ gastronomia ] Sabores primaveris

[ cuisine ] Springtime Flavors

18 [ atrações ] Uma salva de palmas

[ attractions ] A round of applause

22

20 [ event ] More than six thousand congress participants expected

[ 04 ] Aprecie Porto Alegre

[ evento ] Mais de 6 mil congressistas são aguardados

[ cultura ] Concertos Comunitários Zaffari, um presente à comunidade

[ culture ] Zaffari Community Concerts, a gift to the community

25 [ saúde ] Excelência em serviços de saúde

[ health ] Excellent healthcare services

FOTO: ©ISTOCKPHOTO.COM / JESSE SUTHERLAND


[ costumes ] [ customs ]

Para o gaúcho, todo dia é dia de churrasco, mas reunir os amigos e familiares para assar aquela carne no espeto aos finais de semana é mais do que uma tradição, é quase uma religião.

aos finais de semana

Churrasco O costume está tão presente entre os porto-alegrenses que incomum, aqui, é não ter churrasqueira em casa, mesmo em apartamento. É uma excelente desculpa para reunir os amigos e a família para comer bem e jogar conversa fora. Há quem diga que as churrascarias de Porto Alegre são as melhores que existem. Umas oferecem espeto corrido, que é o rodízio de carnes, normalmente acompanhado de bufê de saladas, pratos quentes e sobremesas. Outras servem à la carte. De uma forma ou de outra, difícil mesmo é resistir! Em dias de futebol, o churrasco se populariza em forma de espetinhos, que podem ser de carne, frango ou salsichão – que, conforme o “Dicionário de Porto-Alegrês”, é aquele embutido de carne, em geral de porco, mas também de galinha, que se usa no churrasco e, no Brasil, atende pelo nome de lingüiça. Churrasco para gaúcho é assunto tão sério que virou curso de extensão no Centro Universitário Univates, em Lajeado, cidade pólo da região. Informalmente batizado de Universidade do Churrasco, o Curso de Gastronomia Gaúcha foi criado dia 16 de março de 2004 e já formou mais de 300 alunos.

BARBECUE AT THE WEEKEND Every day is a barbecue day for the Gaucho, but gathering friends and family together for spit-roast meat at the weekend is more than a tradition, it’s almost a religion. The custom is so common with the people of Porto Alegre that it is unusual not to have a built-in barbecue at home, even in an apartment here. It’s an excellent excuse for bringing friends and family together for good food and conversation. Some people say that Porto Alegre’s barbecue restaurants are the best there are. Some of them offer the espeto corrido, which is an endless supply of meat, normally accompanied with a buffet of salads, hot dishes and desserts. Others provide a la carte menus. Either way, they are really difficult to resist! On football match days, the barbecue becomes popularized in the form of little kebabs, which may be of beef, chicken or sausage – which, according to the “Porto Alegre Dictionary”, is a form of processed meat, generally pork, but also chicken, used on the barbecue and which goes by the name of lingüiça in Brazil. For the Gauchos, the Churrasco barbecue is such a serious subject that it has become an extramural course at the Centro Universitário Univates, in Lajeado, the hub city for the region. Informally christened the Churrasco University, the Gaucho Cuisine Course was created on March 16, 2004 and has already qualified more than 300 students.

Aprecie Porto Alegre [ 05 ]


[ transportes ] [ transports ]

seguro

FOTO: INTERNA

Deslocamento rápido e

As excelentes condições dos ônibus urbanos de Porto Alegre são referência em todo País. Além de ter uma frota sempre em renovação, a cidade agora implantou o TRI, sistema de bilhetagem eletrônica que substituiu as carteiras de identificação e fichas por cartões.

De acordo com a Empresa Pública de Transporte e Circulação (EPTC), Porto Alegre conta atualmente com uma frota de 1.572 ônibus urbanos, sendo que 374 comportam deficientes físicos e 360 possuem ar condicionado. As 367 linhas que hoje circulam pela capital gaúcha transportam mais de 25 milhões de passageiros por mês.

MOVING SWIFTLY AND SAFELY

Ao criar o TRI, a Associação dos Transportadores de Passageiros de Porto Alegre (ATP) e a EPTC, órgãos responsáveis pelo projeto, têm o objetivo de integrar itinerários e beneficiar usuários que utilizam mais de uma linha para um mesmo trajeto com descontos na tarifa. Logo, o usuário paga a primeira passagem inteira e a segunda com 50% de desconto. No futuro, o sistema ainda poderá propiciar outras vantagens, como a integração com outros meios de transporte da Região Metropolitana.

The Public Transport and Circulation Company (EPTC) says that Porto Alegre currently has a fleet of 1572 urban buses, of which 374 are equipped for people with disabilities and 360 are air-conditioned. The 367 lines which currently run through the state capital carry more than 25 million passengers per month.

O cartão funciona como um sistema pré-pago, que assegura ao passageiro a sua locomoção até o final do mês e traz mais agilidade e conforto para todos. Quanto à segurança, uma das principais vantagens da tecnologia é o bloqueio do cartão em casos de furto, perda ou inutilização.

[ 06 ] Aprecie Porto Alegre

The excellent conditions of Porto Alegre’s urban buses are a reference point throughout the country. In addition to having a fleet which is being constantly renewed, the city has now established the TRI electronic ticket system, which has replaced identity cards and tokens with cards.

With creation of the TRI, the Porto Alegre Passenger Transporter Association (ATP) and EPTC, the bodies responsible for the project, aim to integrate routes and offer discount-fare benefits to travelers using more than one line for the same journey. The user will soon be paying full price for the first journey, with a 50% discount for the second. In the future, the system will also be able to provide other advantages, such as integration with other forms of transport in the Metropolitan Region. The card operates with a prepay system, which guarantees transport for the passenger until the end of the month and provides more flexibility and comfort to everyone. In terms of security, one of the main advantages of the technology is that the card can be blocked if it is stolen, lost or unused.


FOTO: IVO GONÇALVES / PMPA

[ prédios históricos ] [ historic buildings ]

Oitenta

anos de história

A Usina do Gasômetro, ou simplesmente Gasômetro, é uma antiga usina brasileira de geração de energia instalada em Porto Alegre, que completa 80 anos em novembro deste ano e se caracteriza atualmente como um dos principais centros culturais da cidade.

Apesar do nome, a Usina do Gasômetro era movida a carvão – o “Gasômetro” fazia referência à área onde está localizada, chamada de Volta do Gasômetro. Inaugurada dia 11 de novembro de 1928, a usina termelétrica forneceu energia para Porto Alegre até 1974, quando foi desativada e entrou em processo de deterioração. A chaminé de 117 metros de altura foi construída em 1937 para amenizar os problemas causados pela emissão de fuligem. A mobilização da sociedade impediu sua demolição, que visava à passagem de uma avenida pelo local. Em 1989, a Prefeitura Municipal indicou o prédio como Espaço Cultural do Trabalho e, a partir de 1991, seus 18 mil m2 de área total foram abertos à população. Hoje, o Gasômetro é um dos pontos mais tradicionais para se ver o famoso pôr-do-sol da cidade, às margens do lago Guaíba, e um grande centro cultural de Porto Alegre, sendo palco das mais diversas manifestações artísticas, como cinema, dança e teatro.

EIGHTY YEARS OF HISTORY The Usina do Gasômetro, or simply Gasômetro, is an old Brazilian power station in Porto Alegre, which celebrates 80 years this November and is currently one of the principal cultural centers in the city.

Despite its name, the Usina do Gasômetro was coal powered – “Gasômetro” referred to the area in which it is situated, known as Volta do Gasômetro. Inaugurated on November 11, 1928, the power station provided electricity for Porto Alegre until 1974, when it was deactivated and began to fall into decay. The 117-m chimney was built in 1937 to reduce the problems of soot emissions. Social activism prevented it being demolished by a road intended for the location. In 1989, the Municipal Council nominated the building as a Cultural Labor Space and its 18,000-m2 space has been open to the public since 1991. Today, the building is one of the most traditional points for watching the city’s famous sunset, on the banks of Lake Guaíba, and a major cultural center in Porto Alegre, as the setting for a wide range of artistic presentations, including cinema, dance and theatre.

Aprecie Porto Alegre [ 07 ]


Ele optou por fazer um trabalho instrumental. Seu primeiro álbum, gravado em 1984, foi sucesso absoluto e vendeu 100 mil cópias nos primeiros meses. Hoje, é um dos artistas brasileiros de mais sólida carreira internacional. Estamos falando do gaúcho e porto-alegrense Renato Borghetti. O gaiteiro mundialmente conhecido se apresenta no próximo dia 1º de outubro em Porto Alegre.

mundo

FOTO: RENATO BORGHETTI / DIVULGAÇÃO

De Porto Alegre para o

DE ONDE SURGIU A PAIXÃO PELA MÚSICA? Renato Borghetti: Meus pais participavam do 35 CTG, onde comecei. Primeiro como integrante da invernada de dança e declamador (imaginem!!!). Logo em seguida, gaiteiro da invernada mirim e tocando em atividades internas do CTG*. * Centro de Tradições Gaúchas QUAIS SÃO AS SUAS PRINCIPAIS INFLUÊNCIAS MUSICAIS? Renato Borghetti: Minhas influências sempre foram as manifestações folclóricas tanto do Rio Grande como do Uruguai, Chile e Argentina. Isso muito antes de se falar em Mercosul. O QUE FAZ DE PORTO ALEGRE UMA CIDADE ESPECIAL PARA TI? Renato Borghetti: Toda minha formação pessoal e musical se deu em Porto Alegre. Acho que minha música tem muito desta relação do pampa, que é a minha matéria-prima, com a cidade e todas as influências recebidas em um meio urbano. [ 08 ] Aprecie Porto Alegre

O QUE VOCÊ MAIS GOSTA DE FAZER QUANDO ESTÁ EM PORTO ALEGRE? Renato Borghetti: Uma das coisas que Porto Alegre pode se orgulhar é de sua diversidade cultural. A arte feita por aqui é referência em todo Brasil. Pode ter programa melhor do que assistir a um espetáculo no Theatro São Pedro, visitar uma Feira do Livro ou simplesmente fazer um mate e caminhar no Brique da Redenção? QUE TRADIÇÕES GAÚCHAS VOCÊ COSTUMA CULTIVAR? Renato Borghetti: Principalmente procuro demonstrar, através da minha música, o carinho que tenho pela minha terra e suas tradições. Também não abro mão do chimarrão diário e de um bom churrasco ou carreteiro com a família e os amigos. QUAIS SÃO SEUS PLANOS A PARTIR DE AGORA? Renato Borghetti: Meu plano agora é divulgar o “Fandango”, que recebeu o Prêmio Açorianos de Música como melhor trabalho instrumental e disco do ano na edição deste ano, mas o principal mesmo é curtir um pouco a família e os filhos (nasceu este ano o meu quinto, é mole?).

FOTO: NATASHA UCCUSIC

FOTO: WERNER MARESCH WWW.ALASKAAA.COM

[ entrevista ] [ interview ]


FROM PORTO ALEGRE TO THE WORLD He chose to do instrumental work. His first album, recorded in 1984, was an complete success and sold 100,000 copies in the first months. Today he is one of the Brazilian artists with the most established international career. We are talking about the Porto Alegre Gaucho, Renato Borghetti. The world-famous accordionist is performing in Porto Alegre on the 1st of October.

WHERE DID YOUR PASSION FOR MUSIC COME FROM? Renato Borghetti: My parents were part of the 35 CTG, which is where I began. Firstly as a member of the dance troupe and reciter (imagine that!!!). Shortly afterwards I became the accordionist and then started playing for the CTG* indoor activities. * Gaucho Tradition Center WHAT ARE YOUR MAIN MUSICAL INFLUENCES? Renato Borghetti: My influences have always been folk music from Rio Grande, together with Uruguay, Chile and Argentina. That was long before people started talking about Mercosul. WHAT MAKES PORTO ALEGRE A SPECIAL CITY ARE YOU? Renato Borghetti: All my personal and musical training took place in Porto Alegre. I think my music has a lot to do with this relationship with the Pampas, which is my raw material, with the city and all the influences coming from an urban environment.

WHAT DO YOU MOST LIKE TO DO WHEN YOU’RE IN PORTO ALEGRE? Renato Borghetti: One of the things that Porto Alegre can be proud of is its cultural diversity. The art produced here is a reference throughout Brazil. What better program can there be than watching a show at Theatro São Pedro, visiting the Book Fair or simply making a mate tea and going for a walk around the Redenção Flea market? WHAT GAUCHO TRADITIONS DO YOU LIKE TO CULTIVATE? Renato Borghetti: I mainly like to demonstrate through my music the fondness I have for my land and its traditions. I also don’t neglect my daily chimarrão, and a good barbecue or carreteiro with family and friends. WHAT ARE YOUR CURRENT PLANS? Renato Borghetti: My current plan is to publicize “Fandango”, which won this year’s Açorianos Music Award as the best instrumental music project and disc of the year, but the main plan is really to enjoy my family and children a little (my fifth was born this year, isn’t that great?)

Aprecie Porto Alegre [ 09 ]


FOTO: LUCIANO LANES / PMPA

FOTOS: IVO GONÇALVES / PMPA

[ especial ] [ special ]

Setembro é um mês especial para todos os gaúchos. Com as comemorações da Semana Farroupilha – de 14 a 20 de setembro –, o Rio Grande do Sul revive as glórias da Revolução Farroupilha, ocorrida de 1835 a 1845.

Orgulho de ser gaúcho “A Semana Farroupilha é a maior festa popular do Rio Grande do Sul e mobiliza aproximadamente 200 mil cavalarianos em todo o Estado”, afirma o secretário do Turismo, Esporte e Lazer do Rio Grande do Sul, Heitor Gularte. “Uma nova formatação do desfile de 20 de setembro foi idealizada para fortalecer as comemorações farroupilhas como atrativo turístico através de desfiles temáticos.” Com o tema “Nossos símbolos: nosso orgulho!”, a Semana Farroupilha deste ano visa a valorizar os símbolos oficiais do Estado, com o propósito de torná-los mais conhecidos e valorizados. O projeto congrega primeiramente os dez símbolos listados na legislação, que são: as armas, a bandeira, o cavalo crioulo, o chimarrão, o churrasco, a erva-mate, a flor brinco-de-princesa, o hino, o pássaro quero-quero e a planta medicinal macela. “A tematização dos desfiles, em Porto Alegre e no interior do Estado, oportuniza que nossa história seja contada de uma forma mais didática e até mesmo pedagógica, tornando o evento mais rico sob o ponto de vista do espetáculo”, aposta o secretário.

[ 10 ] Aprecie Porto Alegre

“Os desfiles temáticos realizados nos municípios acontecem no mesmo formato do de Porto Alegre, com estrutura de arquibancada, sonorização, espaço para a imprensa, caracterização típica e carro temático.” A Chama Crioula – símbolo da Semana Farroupilha – foi acesa no último dia 16 de agosto, na Ponte de Ferro, em São Leopoldo, Região Metropolitana de Porto Alegre. A solenidade marca o início das comemorações farroupilhas no Estado. Até o dia 13 de setembro, é mantida acesa na Casa do Imigrante, tradicional local turístico, com vigília permanente para receber cavaleiros e visitantes. “O fogo tem uma simbologia mundial”, explica o presidente do Instituto Gaúcho de Tradição e Folclore (IGTF), Manoelito Carlos Savaris. “A Chama Crioula surge do Fogo Simbólico da Pátria, ato que se repete até hoje, desde de 1947, quando um grupo de estudantes do Colégio Júlio de Castilhos resolveu fazer a primeira ronda gaúcha, ato que cresceu naturalmente com o passar dos anos até se tornar as comemorações farroupilhas que hoje conhecemos.”


FOTO: JOÃO FIORIN / PMPA

PROUD TO BE A GAUCHO September is a special month for all Gauchos. In the commemorations of Farroupilha Week – from September 14 - 20 –, Rio Grande do Sul revives the glories of the Farroupilha Revolution, which took place from 1835 to 1845. “Farroupilha Week is the biggest popular festival in Rio Grande do Sul, and involves approximately 200,000 horse riders throughout the State”, says the Rio Grande do Sul Secretary for Tourism, Sport and Leisure, Heitor Gularte. “A new format has been devised for the September 20 parade to strengthen the Farroupilha commemorations as a tourist attraction through thematic parades.” With the theme of “Our symbols: our pride!” this year’s Farroupilha Week aims to value the official symbols of the State, with a view to making them better known and more valued. The project firstly brings together the ten symbols listed in the legislation, which are: the arms, the flag, the Creole horse, the chimarrão, the barbecue, mate tea, the earring-of-the-princess flower, the anthem, the quero-quero bird and the macela medicinal plant.

The Creole Flame – the symbol of Farroupilha Week – was lit on August 16 at the Ponte de Ferro, São Leopoldo, in the Metropolitan Region of Porto Alegre. The ceremony marks the beginning of the Farroupilha commemorations in the State. It will remain burning in the traditional tourist site of the Casa do Imigrante, under constant guard for welcoming riders and visitors. “Fire is a global symbol”, explains the president of the Gaucho Institute of Tradition and Folklore (IGTF), Manoelito Carlos Savaris. “The Creole Flame arose out of the Symbolic Fire of the Nation, which has been repeated since 1947, when a group of students from the Colégio Júlio de Castilhos decided to do the first Gaucho patrol, which grew naturally over the years into the Farroupilha commemorations we know today.”

FOTO: ©ISTOCKPHOTO.COM / CHRISDEANA FOTO: IVO GONÇALVES / PMPA FOTO: IVO GONÇALVES / PMPA

FOTO: LUCIANO LANES / PMPA

“Giving the parades themes in Porto Alegre and the interior of the State, enables history to be told more didactically and even educationally, making the event richer from the point of view of spectacle”, assures the Secretary. “The thematic parades organized in the towns take the same format as in Porto Alegre, with seating, sound, a space for the press, typical characters and a thematic float.”

Aprecie Porto Alegre [ 11 ]


“O desfile tem história também”, lembra o presidente do IGTF. “Começou na década de 50, com a participação da Brigada Militar. A partir da década de 60, passaram a convidar os CTGs. Por volta de 1994, a organização do desfile passou para o MTG [Movimento Tradicionalista Gaúcho]. A partir de 2003, foi introduzido o desfile temático. Em torno de 4.500 pessoas desfilam todo o ano. Este ano, 15 municípios do interior estarão representados: Alegrete, Arroio Grande, Bagé, Caçapava do Sul, Caxias do Sul, Livramento, Novo Hamburgo, Passo Fundo, Piratini, Rosário do Sul, Santa Maria, Santo Ângelo, São Gabriel, Tapes e Vacaria.”

FOTOS: LUCIANO LANES / PMPA

Como todo grande evento, a Semana Farroupilha também tem seu patrono. O eleito este ano pela Comissão Estadual dos Festejos Farroupilhas é Wilmar Winck de Souza, considerado um dos precursores do MTG. “É uma honra muito grande ser eleito patrono da Semana Farroupilha depois de ter tido a felicidade de integrar o primeiro CTG do Estado e que marcou o início do MTG no Rio Grande do Sul”, confessa o tradicionalista. “É um culto de reconhecimento aos feitos dos homens daquela época.”

[ 12 ] Aprecie Porto Alegre

FOTO: LUCIANO LANES / PMPA

O 1º Acampamento Farroupilha foi montado em 1987, reunindo diversos Centros de Tradição Gaúcha (CTGs) e Piquetes que acampam até hoje. O costume de voltar às origens, com direito a chimarrão, churrasco assado em fogo de chão, dança, música e trajes típicos, cresceu com o passar do tempo. Até 1995, era em torno de 100 o número de acampados. Hoje já são mais de 400.

FOTO: IVO GONÇALVES / PMPA

FOTOS: LUCIANO LANES / PMPA

FOTO: RICARDO GIUSTI / PMPA

Acampamento e desfile

THE CAMP AND THE PARADE The first Farroupilha Camp took place in 1987, bringing together several Gaucho Tradition Centers (CTGs) and Horsemen who still camp there today. The tradition of returning to one’s origins, with the chimarrão, barbecue roasted over a pit fire, dancing, music and typical costume, has grown over the years. By 1995 there were around 100 campers. Today there are more than 400. “The parade has a history as well”, recalls the IGTF president. “It started in the 1950s with participation of the Military Brigade. The CTGs started to be invited from the 1960s. In around 1994, organization of parade was passed to the MTG [Gaucho Traditionalist Movement]. The thematic parade was introduced from 2003. Around 4,500 people parade each year. 15 municipalities from the interior of the State will be represented this year: Alegrete, Arroio Grande, Bagé, Caçapava do Sul, Caxias do Sul, Livramento, Novo Hamburgo, Passo Fundo, Piratini, Rosário do Sul, Santa Maria, Santo Ângelo, São Gabriel, Tapes and Vacaria.” Like every grand event, the Farroupilha Week also has its patron. The person chosen this year by the Farroupilha State Festivities Commission is Wilmar Winck de Souza, considered one of the forerunners in the MTG. “It is a very great honor to be elected patron of the Farroupilha Week after having had the good fortune of being a member of the first CTG in the State, which marked the start of the MTG in Rio Grande do Sul,” admits the traditionalist. It’s a ritual recognition of what men did in those days.”


FOTO: BETO SCLIAR

[ livros ] [ books ]

Páginas de

Porto Alegre Toda cidade interessante inspira muitas histórias a seu respeito. Com Porto Alegre não é diferente. Natural da capital gaúcha, o médico e escritor Moacyr Scliar conta quais são as suas preferidas. “Eu mesmo tenho um livro de Porto Alegre. Sou autor de ‘Porto de Histórias’, edição da Record, fotografias de Beto Scliar. Foi a primeira edição”, lembra Scliar. “A segunda edição recebeu o nome de ‘Histórias de Porto Alegre’, da L&PM.”

PAGES OF PORTO ALEGRE

Every interesting city inspires many stories about itself. For Porto Alegre it is just the same. Born in the Gaucho capital, the doctor and writer Moacyr Scliar tells which are his favorites. “I’ve also got a book about Porto Alegre. I’m the author of ‘Porto de Histórias’, published by Record, with photographs by Beto Scliar. That was the first edition”, Scliar recalls. “The second edition was called ‘Histórias de Porto Alegre’, published by L&PM.”

“Recomendo o ‘Dicionário de Porto-Alegrês’, do Luis Augusto Fischer, e o ‘Guia Histórico de Porto Alegre’, do Sérgio da Costa Franco. Do Eloy Terra, indico ‘As Ruas de Porto Alegre’”, sugere o autor, membro da Academia Brasileira de Letras. Ainda sobre Porto Alegre, Scliar cita: “Porto Alegre de A a Z”, de Sergio Ludtke; “Caminhos Cruzados”, de Erico Verissimo; e “Traçando Porto Alegre”, de Luis Fernando Verissimo e Joaquim Fonseca.

“I recommend the ‘Dicionário de Porto-Alegrês’, by Luis Augusto Fischer, and the ‘Guia Histórico de Porto Alegre’, by Sérgio da Costa Franco. I also recommend Eloy Terra’s ‘As Ruas de Porto Alegre’”, suggests the author, who is a member of the Brazilian Academy of Letters. Also about Porto Alegre, Scliar mentions: “Porto Alegre de A a Z”, by Sergio Ludtke; “Caminhos Cruzados”, by Erico Verissimo; and “Traçando Porto Alegre”, by Luis Fernando Verissimo and Joaquim Fonseca.

“Tem um clássico que é do Renato Maciel de Sá Junior, ‘Anedotário da Rua da Praia’. Do Francisco Riopardense de Macedo, tem o ‘História de Porto Alegre’”, continua Scliar. “Outro que também é um clássico é ‘Segredos da Infância’, de Augusto Meyer”, conclui o escritor.

“There’s a classic by Renato Maciel de Sá Junior, called ‘Anedotário da Rua da Praia’. And there’s Francisco Riopardense de Macedo’s, ‘História de Porto Alegre’”, Scliar adds. “Another classic is ‘Segredos da Infância’, by Augusto Meyer”, he concludes.

Aprecie Porto Alegre [ 13 ]


[ gastronomia ] [ cuisine ]

Com a chegada da Primavera, Porto Alegre fica toda florida. Tantos aromas, cores e sabores à disposição inspiram grandes chefs e profissionais de gastronomia da cidade a criar e elaborar pratos inspirados na estação das flores. Conheça o perfil de alguns desses profissionais e veja o que eles prepararam para sugerir a você!

primaveris SPRINGTIME FLAVORS With the arrival of Spring, Porto Alegre is filled with flowers. All those aromas, colors and flavors have inspired the great chefs and astronomy professionals in the city to create and develop dishes inspired by the season of flowers. Find out about some of these professionals and see what they have prepared as suggestions for you!

[ 14 ] Aprecie Porto Alegre

FOTOS: INTERNA

Sabores


Gilberto Zilmar da Silva Medeiros RITTER HOTÉIS

Camarão à Windrose WINDROSE SHRIMP

Encarregado de alimentos e bebidas

The head of food and drink at Ritter

desde abril de 2007 no Ritter Hotéis,

Hotels since 2007, Gilberto Zilmar da Silva

Gilberto Zilmar da Silva Medeiros, 42 anos,

Medeiros, aged 42, has always worked in

sempre atuou no setor de alimentação

the food sector. Born and raised in Porto

das empresas onde trabalhou. Nascido e

Alegre, he started as a waiter, moving up to

criado em Porto Alegre, começou como

maitre before taking up his current activity.

garçom e foi maître antes de assumir sua

Today he is responsible for all the culinary

atual atividade. Hoje, é responsável por

events in both the Windrose Restaurant,

todos os eventos gastronômicos realizados

on the top floor of the Porto Alegre Ritter

tanto no Windrose Restaurante, localizado

Hotel, and the Zum Ritter, which serves the

na cobertura do Porto Alegre Ritter Hotel,

executive lunch and dinner on the second

quanto no Zum Ritter, que serve, de

floor of the Ritter Hotel from Monday to

segunda a sexta-feira, almoço executivo e

Friday.

jantar no segundo piso do Ritter Hotel.

Jorge Abel Sierra Alvarez PUERTO MADERA

Risoto de tentáculos de polvo à primavera SPRINGTIME OCTOPUS TENTACLE RISOTTO

Nascido em Montevidéu, no Uruguai,

Born in Montevideo, Uruguay, Jorge Abel

Jorge Abel Sierra Alvarez, 47 anos, é chef

Sierra Alvarez, aged 47, has been a chef for

de cozinha há 23 anos. Proprietário do

23 years. As owner of the Puerto Madera

restaurante Puerto Madera, aberto desde

restaurant in Porto Alegre since December

dezembro de 2007 em Porto Alegre,

2007, he learnt to cook through practice and

aprendeu a cozinhar praticando e, hoje,

his main specialty today is seafood. Located

tem nos frutos do mar a sua principal

in the Rio Branco neighborhood, Puerto

especialidade. Localizado no bairro Rio

Madera is open from 8 p.m., Monday to

Branco, o Puerto Madera, que atende de

Saturday and also offers a menu of paellas

segunda a sábado a partir das 20h, dispõe

and French dishes, such as fillets.

ainda em seu cardápio de paellas e alguns pratos da culinária francesa, como filés.

Aprecie Porto Alegre [ 15 ]


Leandro Souza de Almeida HOTEL CONTINENTAL PORTO ALEGRE

Salmão ao molho de maracujá com arroz de primavera e batatas noisette a vapor

SALMON IN PASSIONFLOWER SAUCE WITH SPRING RICE AND STEAMED NOISETTE POTATOES

Desde de 1993 gerenciando o setor de

As a manager in the food and drink sector

alimentos e bebidas das empresas onde

of the companies he has worked in since

trabalhou, sendo desde 2001 no Hotel

1993, and at the Hotel Continental Porto

Continental Porto Alegre, Leandro Souza de

Alegre since 2001, 40-year-old Leander

Almeida, 40 anos, iniciou sua carreira aos

Souza de Almeida began his career at the

21 anos. Em 1989, viajou para os Estados

age of 21. He traveled to the United States

Unidos, onde trabalhou, durante dois anos,

in 1989, where he worked for two years in

em restaurantes de Nova York. De volta ao

restaurants in New York. Returning to Brazil

Brasil, em 1991, passou a atuar em hotéis e

in 1991, he started to work in hotels and

restaurantes. Hoje, é o grande responsável

restaurants. Today he is in charge of the

pelas refeições servidas no Restaurante

meals served at the Caçarola Restaurant,

Caçarola, que oferece bufê executivo de

which offers an executive buffet at midday

segunda a sexta-feira, ao meio-dia, além da

from Monday to Friday and the traditional

tradicional feijoada aos sábados.

feijoada on Saturdays.

Mauro Sousa REDE SHERATON

Salada de flores do campo com rosa de salmão FOTO: SHERATON / DIVULGAÇÃO

FIELD-FLOWERS SALAD WITH SALMON ROSE

Mauro Sousa, 40 anos, é uma referência

Mauro Sousa, aged 40, is a reference

da alta gastronomia porto-alegrense. Há

for top-quality Porto Alegre gastronomy.

21 anos na rede Sheraton, sendo desde

He has been with the Sheraton chain for

março de 2003 no hotel da capital gaúcha,

21 years, and at the hotel in the Gaucho

o cearense criado no Rio de Janeiro

capital since 2003. Coming from Ceará and

tornou-se chef de cozinha em 1999.

brought up in Rio de Janeiro, he became

Hoje, está à frente dos grandes eventos

a chef in 1999. Today he heads the major

gastronômicos promovidos no restaurante

gastronomic events organized in the Bistrô

Bistrô Porto Alegre, localizado no lobby

Porto Alegre in the hotel lobby. Mauro is

do hotel. Mauro é também responsável

also responsible for running the famous

por comandar os famosos festivais que

festivals which bring the cuisine from other

levam a culinária de outras partes do

parts of the world to the Clos du Moulin,

mundo até o Clos du Moulin, outro espaço

another dining space in the Sheraton.

gastronômico do Sheraton.

[ 16 ] Aprecie Porto Alegre


Sigrid Silva Diercks EVEREST PORTO ALEGRE

Creme de moranga com vinho branco e gengibre CREAM OF SQUASH WITH WHITE WINE AND GINGER

Formada em Hotelaria pela UCS de Canela

Qualified in Hospitality from UCS de

– núcleo universitário da Universidade de

Canela – the Universidade de Caxias do Sul

Caxias do Sul –, Sigrid Silva Diercks, 40

University College–, Sigrid Silva Diercks,

anos, é gerente de alimentos e bebidas

aged 40, has been food and drinks manager

desde 2000 no Everest Porto Alegre. Há

at the Everest Porto Alegre since 2000. She

21 anos atua no setor de gastronomia,

has worked in the hospitality gastronomy

e sempre através da hotelaria. A paixão

sector for 21 years. Her passion for cuisine

pela culinária vem de família, segundo

comes from her family, she says, and she

a também professora das Faculdades

also teaches on the Tourism and Hospitality

Riograndenses (FARGS) no curso de Turismo

course at the Faculdades Riograndenses

e Hotelaria. Hoje, Sigrid é a responsável

(FARGS). Today, Sigrid is responsible for

por comandar a equipe de cozinha do

running the Roof Restaurant kitchen team,

Restaurante Roof, localizado no 16º andar

on the 16th floor of the hotel.

do hotel.

Ulisses Nascimento HOTÉIS BLUE TREE

Frango light com ratatouille de legumes CHICKEN LIGHT WITH VEGETABLE RATATOUILLE

Natural de Salvador, Ulisses Nascimento,

Born in Salvador, Ulisses Nascimento, aged

32 anos, é chef desde 2004. Atualmente

32, has been a chef since 2004. He is

à frente dos restaurantes Becco dos hotéis

currently in charge of the Becco restaurants

Blue Tree Millenium e Blue Tree Towers, é

at the Blue Tree Millenium and Blue Tree

especializado em culinária internacional,

Towers hotels and specializes in international

mas tem na gastronomia italiana a sua

cuisine with a particular preference for

preferência particular. Seu primeiro curso

Italian cookery. His first course in this field

na área foi no Senac de Salvador, em

was at the Salvador Senac in 2000. Since

2000. A partir daí, o hobby virou profissão.

then, the hobby became a profession.

Em 2002, veio a Porto Alegre a passeio

He visited Porto Alegre on a trip in 2002

e resolveu se mudar de vez para cá. Em

and decided at once to move here. He

2006, formou-se junto com a primeira

graduated with the first Gastronomy intake

turma de Gastronomia da Universidade do

from the Universidade do Vale do Rio dos

Vale do Rio dos Sinos – Unisinos.

Sinos – Unisinos in 2006.

Aprecie Porto Alegre [ 17 ]


[ atrações ] [ attractions ]

palmas!

FOTO: THEATRO SÃO PEDRO / DIVULGAÇÃO

Uma salva de FOTOS: INTERNA

Fundado dia 27 de junho de 1858, quando a cidade contava com apenas 20 mil habitantes, o Theatro São Pedro logo se transformou em pólo artístico, social e político em Porto Alegre e no Brasil. Hoje, comemora 150 anos de muita arte e emoção.

Localizado nas imediações da Praça da Matriz, o Theatro São Pedro foi palco de grandes personalidades, como a atriz Cacilda Becker (1921-1969), o poeta Olavo Bilac (1865-1918) e o maestro Villa-Lobos (1887-1959), e recebeu, em sua platéia, figuras políticas como Getúlio Vargas (1882-1954) e Borges de Medeiros (1863-1961). Em 1973, teve suas portas fechadas por necessidade de restauro. Em 1975, nomeada pelo então governador do Rio Grande do Sul, Synval Guazzelli, a judia-alemã naturalizada brasileira Eva Sopher, hoje chamada de primeira-dama da cultura gaúcha, assumiu a direção do Theatro São Pedro com a incumbência de dirigir as obras da total reconstrução desse patrimônio históricocultural do Estado. Atualmente, o São Pedro comporta até 696 pessoas a cada espetáculo e disponibiliza serviços de cafeteria e chapelaria. Desde junho de 2007, o Theatro São Pedro passa pela primeira grande manutenção depois de sua reabertura em 1984. A obra está refazendo todas as impermeabilizações, corrigindo infiltrações nas escadas, subsolos e sacadas, renovando as aberturas, janelas, portas e esquadrias e as áreas destinadas à administração, cozinha, almoxarifado e oficina. A pintura externa e interna também faz parte do projeto, que visa a renovar o velho Theatro São Pedro e preservá-lo por mais 150 anos. [ 18 ] Aprecie Porto Alegre

A ROUND OF APPLAUSE Founded on June the 27th 1858, when the city had only 20,000 inhabitants, the Theatro São Pedro soon transformed itself into an artistic, social and political Center in Porto Alegre and Brazil. Today it is celebrating 150 years of art and emotion. Situated in the Praça da Matriz, the Theatro São Pedro has been the stage for major personalities, such as the actress Cacilda Becker (1921-1969), the poet Olavo Bilac (1865-1918) and composer Villa-Lobos (1887-1959), and its audience has included political figures like Getúlio Vargas (18821954) and Borges de Medeiros (1863-1961). Its doors were closed for restoration in 1973. In 1975, the German-born Brazilian resident Eva Sopher, now known as the first lady of Gaucho culture, was nominated by the then governor of Rio Grande do Sul, Synval Guazzelli, to take over direction of the Theatro São Pedro and charged with directing the complete reconstruction works for this site of historical-cultural heritage in the State. The theatre currently seats up to 696 people at each show and also provides café and cloakroom facilities. Since June 2007 the Theatro São Pedro has been undergoing its first major maintenance since reopening in 1984. These works involve redoing all the water seals, correcting infiltration in the stairways, basements and balconies, renewing windows, doors and frames and the administration, kitchen, storage and workshop areas. Internal and external painting is also part of the project, which aims to renew the old Theatro São Pedro and preserve it for a further 150 years.


MONUMENTS

SQUARES

NAUTIC TOURS

MONUMENTOS

PRAÇAS

PASSEIOS NÁUTICOS FOTO: INTERNA

FOTO: INTERNA

FOTO: INTERNA

FOTO: JOÃO FIORIN / ARQUIVO PMPA

ART & CULTURE

ARTE & CULTURA

FUNDAÇÃO IBERÊ CAMARGO Voltado à produção artística contemporânea, abriga mais de quatro mil obras do artista gaúcho. Local: Av. Padre Cacique, 2000 – Praia de Belas – (51) 3247-8000

MONUMENTO AOS AÇORIANOS A obra de Carlos Thenius é uma homenagem à chegada dos primeiros açorianos na cidade. Local: Largo dos Açorianos – Av. Perimetral, s/nº – Centro

PRAÇA XV DE NOVEMBRO E PRAÇA MONTEVIDÉO É onde está localizada a Prefeitura Municipal, a Fonte Talavera e o Mercado Público Central. Local: Entre as ruas Marechal Floriano e Uruguai, s/nº – Centro

IBERÊ CAMARGO FOUNDATION Focused on contemporary art production, the Foundation houses more than 4000 works by the Gaucho artist. Location: Av. Padre Cacique, 2000 – Praia de Belas – (51) 3247-8000 ______________________________

AÇORIANOS MONUMENT A work by Carlos Tenius in homage to the arrival of the first Azoreans in the city. Location: Largo dos Açorianos – Av. Perimetral, s/no – City Center ______________________________

SANTANDER CULTURAL Espaço dedicado à produção cultural contemporânea nacional e internacional. Local: Rua Sete de Setembro, 1028 – Centro – (51) 3287-5940

FONTE TALAVERA DE LA REINA Presente da comunidade espanhola em 1935, o chafariz fica localizado em frente à Prefeitura Municipal. Local: Praça Montevidéo, s/nº – Centro

PRAÇA XV DE NOVEMBRO AND PRAÇA MONTEVIDÉO The home of the Town Hall, the Talavera Fountain and the Central Public Market. Location: Between Rua Marechal Floriano and Rua Uruguai, s/no – City Center ______________________________

SANTANDER CULTURAL A Space dedicated to domestic and international contemporary cultural production. Location: Rua Sete de Setembro, 1028 – City Center – (51) 3287-5940 _____________________________ CASA DE CULTURA MARIO QUINTANA Centro cultural, com cinemas, teatros e galerias de arte. Local: Rua dos Andradas, 736 – Centro – (51) 3221-7147 CASA DE CULTURA MARIO QUINTANA A cultural center that houses movie theaters, theaters and art galleries. Address: Rua dos Andradas, 736 – Centro – (51) 3221-7147

PRAÇA OTÁVIO ROCHA No local, existe o monumento Otávio Rocha, um busto em bronze esculpido por André Arjonas. Local: Av. Otávio Rocha, s/nº – Centro

TALAVERA DE LA REINA FOUNTAIN A gift from the Spanish community in 1935, this fountain is located outside the Town Hall. Location: Praça Montevidéo, s/no – City Center ______________________________

PRAÇA OTÁVIO ROCHA This square contains the Otávio Rocha monument, a bronze bust sculpted by André Arjonas. Location: Av. Otávio Rocha, s/no – City Center ______________________________

MONUMENTO A JÚLIO DE CASTILHOS Executado na França pelo escultor gaúcho Décio Villares. Local: Praça Marechal Deodoro (Matriz) – Rua Duque de Caxias – Centro.

PRAÇA MARECHAL DEODORO (MATRIZ) Estima-se que seja uma das mais antigas da cidade, com data do século XVIII. Local: Rua Duque de Caxias, s/nº – Centro

JULIO DE CASTILHOS MONUMENT Made in France by Rio Grande do Sul sculptor Décio Villares. Address: Praça Marechal Deodoro (Matriz) – Rua Duque de Caxias – Centro

PRAÇA MARECHAL DEODORO (MATRIZ) It is believed to be one of the oldest in the city, dating from the 18th century. Address: Rua Duque de Caxias, s/nº – Centro

BARCO CISNE BRANCO Passeio de uma hora pelas águas do Guaíba e suas ilhas. Saída: Cais do Porto – Av. Mauá, 1050 – Centro – (51) 3224-5222 BARCO CISNE BRANCO A one-hour boat ride on the waters of the Guaíba Lake and around its islands. Departure: Cais do Porto – Av. Mauá, 1050 – Centro – (51) 3224-5222 ______________________________ BARCO CARIBE I Passeio de uma hora nas águas do rio Jacuí e do lago Guaíba. Saída: Usina do Gasômetro – Av. Presidente João Goulart, 551 – Centro – (51) 3211-7662 CARIBE I BOAT A one-hour boat trip on the waters of the River Jacuí and Lake Guaíba. Leaves from: Usina do Gasômetro – Av. Presidente João Goulart, 551 – City Center – (51) 3211-7662 ______________________________ BARCO TRAVESSIA Passeio de 2h30min pelo Guaíba e Laguna dos Patos. Saída: Av. Nossa Senhora dos Navegantes, 06 – Vila de Itapuã – Viamão/RS – (51) 3494-1111 TRAVESSIA BOAT A 2 1/2 hour trip on the Guaíba and the Laguna dos Patos. Leaves from: Av. Nossa Senhora dos Navegantes, 06 – Vila de Itapuã – Viamão/RS – (51) 3494-1111

Aprecie Porto Alegre [ 19 ]


[ evento ] [ event ]

Sob o tema “Epidemiologia na Construção da Saúde para Todos: Métodos para um Mundo em Transformação”, será realizado, de 20 a 24 de setembro, em Porto Alegre, o XVIII Congresso Mundial de Epidemiologia, evento captado há três anos pelo Porto Alegre Convention & Visitors Bureau.

congressistas

Mais de 6 mil

são aguardados

Promovido pela Associação Internacional de Epidemiologia (IEA), com organização da Associação Brasileira de Pós-Graduação em Saúde Coletiva (Abrasco), o XVIII Congresso Mundial de Epidemiologia e o VII Congresso Brasileiro de Epidemiologia serão realizados conjuntamente, de 20 a 24 de setembro, no Centro de Eventos FIERGS. Entre os tópicos que serão abordados estão: “Epidemiologia no desenvolvimento, implementação e avaliação de diretrizes clínicas e de saúde pública”, “Políticas de promoção da saúde, prevenção e vigilância de doenças não transmissíveis” e “Tendências globais em indicadores de saúde e seus determinantes”. Segundo a Dra. Maria Inês Schmidt, presidente do Congresso, a expectativa é realizar o maior evento em epidemiologia já feito até hoje. “Temos mais de 6 mil inscritos”, destaca. “Além disso, estamos muito felizes com a qualidade e atualidade da programação científica preparada, atraindo os melhores palestrantes disponíveis para as várias atividades propostas.”

[ 20 ] Aprecie Porto Alegre

MORE THAN SIX THOUSAND CONGRESS PARTICIPANTS ARE EXPECTED With a theme of “Epidemiology in the Construction of Health for All: Methods for a World in Transformation”, the 18th World Epidemiology Congress takes place in Porto Alegre from September 20 to 24. The event was attracted to the Porto Alegre Convention & Visitors Bureau three years ago. Promoted by the International Epidemiology Association (IEA), and organized by the Brazilian Postgraduate Collective Health Association (Abrasco), the 18th World Epidemiology Congress and the 7th Brazilian Epidemiology Congress will be taking place jointly from September 20 to 24 at the FIERGS Events Center. Among the topics being addressed will be: “Epidemiology in the development, implementation and assessment of clinical directives and public health”, “Policies for health promotion, prevention and care of non-transmittable diseases” and “Global trends in health-care indicators and their determinants”. The Congress president, Dr. Maria Inês Schmidt, says that it is hoped to organize the biggest epidemiology event so far. “More than 6000 people have signed up”, she stresses. “And we are also very happy with the quality and contemporary nature of the scientific program prepared, attracting the best available speakers through the range of activities proposed.”


CONGRESSES

CONGRESSOS CONEXSA 2008 – Congresso e Exposição Sul-Americanos de Turismo e Hospitalidade Data: 9 a 11 de outubro de 2008 Local: Centro de Eventos Plaza São Rafael Contato: www.conexsa.com.br CONEXSA 2008 – South American Tourism and Hospitality Congress and Exhibition Date: October 9-11, 2008 Location: Plaza São Rafael Events Center Contact: www.conexsa.com.br _____________________________ IV Congresso Latino-Americano de Fotobiologia e Fotomedicina Data: 16 a 18 de outubro de 2008 Local: Centro de Eventos da PUCRS Contato: www.lspp.net/congresso/index. html Fourth Latin American Photobiology and Photomedicine Congress Date: October 16-18, 2008 Location: PUCRS Events Center Contact: www.lspp.net/congresso/index. html _____________________________ Congresso Brasileiro de Neurointensivismo – Congresso Sul-Americano de Neurointensivismo Data: 23 a 25 de outubro de 2008 Local: Centro de Eventos Plaza São Rafael Contato: www.vjs.com.br/neurointensivismo2008 Brazilian Neurointensivism Congress - South American Neurointensivism Congress Date: October 23-25, 2008 Location: Plaza São Rafael Events Center Contact: www.vjs.com.br/neurointensivismo2008

MEETINGS

OTHER EVENTS

ENCONTROS

OUTROS EVENTOS

11º Encontro Gaúcho de Serviços para Condomínios Data: 22 a 23 de setembro de 2008 Local: Centro de Eventos Plaza São Rafael Contato: www.secovi-rs-agademi.com.br 11th Gaucho Condominiums Service Meeting Date: September 22-23, 2008 Location: Plaza São Rafael Events Center Contact: www.secovi-rs-agademi.com.br _____________________________ 22º Encuentro Internacional de Actualización Docente Data: 09 a 13 de outubro de 2008 Local: Salão de Atos da UFRGS (Av. Paulo Gama, 110) e Colégio Farroupilha (Rua Carlos Huber, 425) Contato: www.copea.com.ar 22º Encuentro Internacional de Actualización Docente Date: October 9-13, 2008 Location: Salão de Atos da UFRGS (Av. Paulo Gama, 110) and Colégio Farroupilha (Rua Carlos Huber, 425) Contact: www.copea.com.ar _____________________________ XXIII Encontro Nacional das Empresas de Software e Serviços de Informática – ENESI 2008 Data: 16 e 17 de outubro de 2008 Local: Centro de Eventos Plaza São Rafael Contato: www.enesi2008.com.br 23rd National Software and Informatics Service Companies Encounter – ENESI 2008 Date: October 16-17, 2008 Location: Plaza São Rafael Events Center Contact: www.enesi2008.com.br

Senac Saúde 2008 Data: 29 de setembro de 2008 Local: Centro de Eventos Amrigs Contato: www.senacrs.com.br/senacsaude Senac Health 2008 Date: September 29, 2008 Location: Amrigs Events Center Contact: www.senacrs.com.br/senacsaude _____________________________ Mercovida 2008 Data: 03 a 05 de outubro de 2008 Local: Centro de Eventos FIERGS Contato: www.mercovida.com.br Mercovida 2008 Date: October 3-5, 2008 Location: FIERGS Events Center Contact: www.mercovida.com.br _____________________________ 28º Senafor 12ª Conferência Internacional de Forjamento 11ª Conferência Nacional de Conformação de Chapas Data: 08 a 10 de outubro de 2008 Local: Hotel SESC Campestre (Av. Protásio Alves, 6220) Contato: www.ccmeventos.com. br/senafor2008 28th Senafor 12th International Forging Conference 11th National Metal Sheet Forming Conference Date: October 8-10, 2008 Location: Hotel SESC Campestre (Av. Protásio Alves, 6220) Contact: www.ccmeventos.com. br/senafor2008

Jornada Científica “Vínculo Analítico Criativo na Clínica e na Formação” Data: 09 a 11 de outubro de 2008 Local: Centro de Eventos Plaza São Rafael Contato: www.cepdepa.com.br Scientific Days “The Analytic Creative Connection in Clinic and Training” Date: October 9-11, 2008 Location: Plaza São Rafael Events Center Contact: www.cepdepa.com.br _____________________________ ExpoAcabamento – Feira da Indústria de Materiais para Acabamento Data: 22 a 25 de outubro de 2008 Local: Centro de Eventos FIERGS Contato: www.expoacabamento.com.br ExpoAcabamento – Finishing Materials Industry Fair Date: October to 22-25, 2008 Location: FIERGS Events Center Contact: www.expoacabamento.com.br _____________________________ Urgências em Ginecologia e Obstetrícia – SOGIRGS Data: 24 e 25 de outubro de 2008 Local: Centro de Eventos Amrigs Contato: www.sogirgs.org.br Urgency in Gynaecology and Obstetrics – SOGIRGS Date: October 24-25, 2008 Location: Amrigs Events Center Contact: www.sogirgs.org.br

Aprecie Porto Alegre [ 21 ]


FOTO: MAURO SCHAEFER

[ cultura ] [ culture ]

Desde 1987, a Companhia Zaffari oferece à população eventos que ajudam a difundir a música erudita e popular de forma alegre e democrática. Os espetáculos são sempre abertos ao público, gratuitos e realizados em estacionamentos das lojas da rede, igrejas, parques, praças e teatros.

Concertos Sob a coordenação do maestro Frederico Gerling Júnior, os Concertos Comunitários Zaffari priorizam obras de grandes mestres da música clássica, popular e contemporânea, apresentadas pelo coral e pela orquestra do Instituto de Cultura Musical da PUCRS. Entre músicos, maestros, arranjadores, coral, corpo de baile e pessoal de montagem, uma equipe de cerca de 300 pessoas é mobilizada na produção de cada evento. “É um espetáculo de convívio, com músicas eruditas de maior comunicabilidade”, resume Luiz Coronel, parceiro do projeto que escreve cada um dos concertos apresentados. “São eventos para grandes massas. Nunca reunimos um público menor do que 5 mil pessoas”, destaca o poeta. “Erudito é a alegria da vida.” Realizados em datas comemorativas, como Páscoa, Dia das Mães, Dia dos Pais e Natal, e organizados pela Opus Promoções, os Concertos Comunitários percorrem as cidades onde a Companhia Zaffari tem operações, como Canoas, Caxias do Sul, Novo Hamburgo e Passo Fundo. A próxima apresentação confirmada da série é o Concerto de Primavera, dia 28 de setembro, no Centro de Eventos da PUCRS, em Porto Alegre.

[ 22 ] Aprecie Porto Alegre

FOTO: DANILO CHRISTIDES

FOTO: FABRICIO BARRETO

FOTO: MAURO SCHAEFER

Comunitários Zaffari, um presente à comunidade

ZAFFARI COMMUNITY CONCERTS, A GIFT TO THE COMMUNITY Since 1987 the Zaffari Company has offered the population events to help spread classical and popular music in a joyful and democratic way. Shows are always open to the public, free of charge and organized in the chain-stores’ car parks, churches, parks, squares and theatres. Coordinated by the conductor Frederico Gerling Júnior, the Zaffari Community Concerts prioritize works by the great masters of classical, popular and contemporary music, presented by the PUCRS Musical Culture Institute choir and orchestra. With musicians, conductors, arrangers, choir, ballet group and backstage staff, a team of around 300 people is mobilized for the production of each event. “It’s a spectacle to be shared, with the most communicable classical music,” says Luiz Coronel, a partner in the project who signs up for each concert presentation. “These are events for great masses of people. We’ve never had a public of less than 5000 people,” the poet points out. “Classical is the joy of life.” Organized on commemorative dates, such as Easter, Mother’s Day, Father’s Day and Christmas and organized by Opus Promoções, the Community Concerts take place in the towns where the Zaffari Company operates, such as Canoas, Caxias do Sul, Novo Hamburgo and Passo Fundo. The next confirmed presentation in the series is to be the Spring Concert on September 28 at the PUCRS Events Center in Porto Alegre.


CHILDREN’S THEATER

MUSIC

TEATRO ADULTO

TEATRO INFANTIL

MÚSICA

JAIR KOBE – SERIAMENTE CÔMICO Apresenta personagens já consagrados na TV, como o Baiano, o Brega e o Guri de Uruguaiana. Data: 25 a 28 de setembro e de 02 a 12 de outubro de 2008 Horário: Quinta a domingo, às 21h Local: Teatro Novo DC – DC Shopping (Frederico Mentz, 1561) JAIR KOBE – SERIAMENTE CÔMICO Presenting characters already made famous on TV, such as Baiano, Brega and Guri de Uruguaiana. Date: September 25-28 and October 2-12, 2008 Time: Thursday to Sunday, at 21:00 Location: Teatro Novo DC – DC Shopping (Frederico Mentz, 1561) _________________________________

OS SALTIMBANCOS A peça conta a história de quatro animais que partem em uma aventura em busca de seus sonhos. Data: 09 de agosto a novembro de 2008 Horário: Sábados e domingos, às 17h Local: Teatro Novo DC – DC Shopping (Frederico Mentz, 1561)

ADRIANA CALCANHOTO A cantora porto-alegrense retorna aos palcos do Sul para apresentar seu álbum mais recente, “Maré”. Data: 19 e 20 de setembro de 2008 Horário: Sexta e sábado, às 21h Local: Teatro do Bourbon Country (Túlio de Rose, 100)

OS SALTIMBANCOS A play telling the story of four animals who go on an adventure in search of their dreams. Date: August 9 to November, 2008 Time: Saturdays and Sundays at 17:00 Location: Teatro Novo DC – DC Shopping (Frederico Mentz, 1561) _________________________________

ADRIANA CALCANHOTO The Porto Alegre singer returns to the stage in the South to present her latest album, “Maré”. Date: September 19 and 20, 2008 Time: Friday and Saturday at 21:00 Location: Teatro do Bourbon Country (Túlio de Rose, 100) _________________________________

OS PRODUTORES Peça com direção e atuação de Miguel Falabella, conta com Juliana Paes e Vladimir Brichta no elenco. Data: 09 a 19 de outubro de 2008 Horário: Quintas, sextas e sábados, às 21h; Domingos, às 19h Local: Teatro do Sesi (Assis Brasil, 8787) OS PRODUTORES Play directed and acted by Miguel Falabella, with a cast including Juliana Paes and Vladimir Brichta. Date: October 9-19, 2008 Time: Thursdays, Fridays and Saturdays at 21:00; Sundays, at 19:00 Location: Teatro do Sesi (Assis Brasil, 8787) _________________________________ RÁDIO ESMERALDA AM A comédia musical retrata o universo de um programa de rádio AM. Data: 17 a 31 de outubro de 2008 Horário: Sextas e sábados, às 21h; Domingos, às 20h Local: Teatro Novo DC – DC Shopping (Frederico Mentz, 1561) RÁDIO ESMERALDA AM A musical comedy depicting the world of an AM radio station. Date: October 17-31, 2008 Time: Fridays and Saturdays at 21:00; Sundays at 20:00 Location: Teatro Novo DC – DC Shopping (Frederico Mentz, 1561) _________________________________

HOMENS DE PERTO Em cena, o cotidiano masculino de cerveja, futebol, roupas pelo chão e tampa da privada levantada. Data: 23 de outubro a 16 de novembro de 2008 Horário: Quintas a domingos, às 21h Local: Teatro da Amrigs (Ipiranga, 5311) HOMENS DE PERTO The everyday male world of beer, football, clothing on the floor and leaving the toilet seat up, on stage Date: October 23 to November 16, 2008 Time: Thursdays to Sundays at 21:00 Location: Teatro da Amrigs (Ipiranga, 5311) _________________________________

DISNEY ON ICE EM AS PRINCESAS A patinação artística no gelo conta a história das sete heroínas dos maiores contos de fadas da Disney. Data: 1º a 05 de outubro de 2008 Horário: Quarta, às 20h; Quinta, às 19h; Sexta, às 20h; Sábado, às 15h e às 19h; Domingo, às 15h Local: Ginásio de Esportes Gigantinho (Padre Cacique, 891) DISNEY ON ICE EM AS PRINCESAS Creative iceskating tells the story of seven heroines from Disney’s greatest fairy tales. Date: October 1-5, 2008 Time: Wednesday at 20:00; Thursday at 19:00; Friday to 20:00; Saturday at 15:00 and 19:00; Sunday at 15:00 Location: Gigantinho Sport Gymnasium (Padre Cacique, 891) _________________________________ O PATINHO FEIO A história de um pato feio e desajeitado que é rejeitado por todos os outros animais. Data: 11, 18, 26 de outubro e 1º de novembro de 2008 Horário: Dias 11, 26 de outubro e 1º de novembro, às 15h; Dia 18 de outubro, às 17h Local: Teatro Novo DC – DC Shopping (Frederico Mentz, 1561) O PATINHO FEIO The story of the ugly duckling, ungainly and rejected by all the other animals. Date: October 11, 18, 26 and November 1, 2008 Time: October 11, 26 and November 1 at 15:00; October 18 at 17:00 Location: Teatro Novo DC – DC Shopping (Frederico Mentz, 1561) _________________________________ HISTÓRIAS DE BRUXA BOA Adaptação para o teatro do livro infantil de Lya Luft. Data: 12, 19 e 25 de outubro de 2008 Horário: 15h Local: Teatro Novo DC – DC Shopping (Frederico Mentz, 1561) HISTÓRIAS DE BRUXA BOA Theatrical adaptation of the children’s book by Lya Luft. Date: October 12, 19 and 25, 2008 Time: 15:00 Location: Teatro Novo DC – DC Shopping (Frederico Mentz, 1561) _________________________________

FOTOS: DIVULGAÇÃO

THEATER ADULT

O RAPPA O grupo apresenta o repertório do próximo disco, “Sete Vezes”, que será lançado ainda este ano. Data: 18 de outubro de 2008 Horário: a confirmar Local: Pepsi On Stage (Severo Dullius, 1995) O RAPPA The group is presenting material from their latest disc, “Sete Vezes”, which will be released this year. Date: October 18, 2008 Time: to be confirmed Location: Pepsi On Stage (Severo Dullius, 1995) __________________________________

IVETE SANGALO Acompanhada pela Banda do Bem, o furacão baiano vai levantar o público com seus hits de sucesso. Data: 21 de setembro de 2008 Horário: 20h Local: Ginásio de Esportes Gigantinho (Padre Cacique, 891) IVETE SANGALO Accompanied by Banda do Bem, the Bahian hurricane will bring the audience to its feet with her successful hits. Date: September 21, 2008 Time: 20:00 Location: Gigantinho Sports Gymnasium (Padre Cacique, 891) _________________________________ BEN HARPER O californiano encontra suas referências no blues, folk, soul, R&B e reggae. Data: 30 de setembro de 2008 Horário: a confirmar Local: Pepsi On Stage (Severo Dullius, 1995) BEN HARPER The Californian musician finds his references in blues, folk, soul, R&B and reggae. Date: September 30, 2008 Time: to be confirmed Location: Pepsi On Stage (Severo Dullius, 1995)

ZECA BALEIRO O maranhense apresenta versões acústicas de sucessos de sua carreira, acompanhado de Tuco Marcondes. Data: 15 e 16 de outubro de 2008 Horário: Quarta e quinta, às 22h Local: Opinião (José do Patrocínio, 834) ZECA BALEIRO The Maranhão musician presents acoustic versions of his career successes, accompanied by Tuco Marcondes. Date: October 15 and 16, 2008 Time: Wednesday and Thursday at 22:00 Location: Opinião (José do Patrocínio, 834) __________________________________ DANCE

DANÇA QUINZE ANOS DE BALLARE Espetáculo de dança faz retrospectiva das apresentações de 15 anos de grupo. Data: 05 de outubro de 2008 Horário: 17h Local: Teatro da Amrigs (Ipiranga, 5311) QUINZE ANOS DE BALLARE Dance spectacle with a retrospective of presentations from 15 years of the dance group. Date: October 5, 2008 Time: 17:00 Location: Teatro da Amrigs (Ipiranga, 5311) __________________________________

MARCELO CAMELO Show de lançamento da carreira solo de Marcelo Camelo, ex-vocalista da banda Los Hermanos. Data: 16 de outubro de 2008 Horário: 21h Local: Teatro do Bourbon Country (Túlio de Rose, 100) MARCELO CAMELO Show to launch the solo career of Marcelo Camelo, ex-vocalist of the Los Hermanos band. Date: October16, 2008 Time: 21:00 Location: Teatro do Bourbon Country (Túlio de Rose, 100)

Aprecie Porto Alegre [ 23 ]


[ notas ] [ notes ]

Encontro com Mantenedores reúne

FOTO: POAC&VB

associados

Vídeo de Porto Alegre Em fase de finalização, o vídeo produzido pelo POAC&VB sobre Porto Alegre tem como objetivo apresentar a completa infra-estrutura da cidade para receber eventos de todos os portes e seus principais pontos turísticos, para utilização em ações de captação e promoção do destino em eventos dentro e fora do País. O trabalho é assinado pela Oceano Produções.

PORTO ALEGRE VIDEO

Realizado dia 17 de julho, o Encontro com Mantenedores reuniu os associados do POAC&VB em um café da manhã no hotel Holiday Inn. O objetivo do encontro foi aproximar os diferentes segmentos de mantenedores para gerar contatos e negócios entre eles. O evento iniciou com a apresentação das ações e projetos em desenvolvimento pelo POAC&VB pelo presidente da entidade, Ricardo Ritter. Logo depois, a consultora de turismo especializada em Relações e Negócios Internacionais Vaniza Schüler fez uma palestra sobre “A Função do Mantenedor na Competitividade do Destino”, enfatizando a importância do papel do mantenedor para o trabalho do Convention Bureau.

SUPPORTERS MEETING BRINGS ASSOCIATES TOGETHER The Supporters Meeting on July 17 brought together POAC&VB associates for breakfast at the Holiday Inn Hotel. The aim of the meeting was to bring together different segments of supporters to generate contacts and business between them. The event began with a presentation by the president of the entity, Ricardo Ritter, of the actions and projects being developed by POAC&VB. After that, the tourism consultant specializing in International Trade and Relations, Vaniza Schüler, spoke about “The Function of the Supporter in the Competitiveness of the Destination”, stressing the importance of the role of the supporter for the work of the Convention Bureau.

Rede Plaza comemora 50 anos A Rede Plaza de Hotéis, de origem gaúcha e com unidades hoteleiras e resorts no RS, SC e Bahia, festeja o cinqüentenário da sua primeira unidade, o Plaza Porto Alegre Hotel, conhecido ao longo da história por Plazinha. O hotel abriu para o público dia 5 de agosto de 1958 e foi o primeiro da rede.

[ 24 ] Aprecie Porto Alegre

POAC&VB’s video about Porto Alegre is in the completion stage, and aims to present the full infrastructure of the city for hosting events of all sizes and its main tourist points, to be used in actions for attracting and promoting the destination at events within Brazil and abroad. The project is being produced by Oceano Produções.

Parceria Visa O POAC&VB firmou uma importante parceria com a Visa. A bandeira de cartões de crédito ingressou no Programa de Benefícios da entidade para contribuir com a impressão da cartela de descontos e vantagens exclusivas para os hóspedes dos hotéis associados ao POAC&VB que contribuem com a room tax (ou taxa de turismo), o que confere ao projeto muito mais força à sua divulgação.

VISA PARTNERSHIP POAC&VB has established an important partnership with Visa. The credit card banner has entered the entity’s Benefits Program to contribute towards printing the card of exclusive advantages and discounts for hotel guests associated with the POAC&VB who contribute with the room tax (or tourist tax), offering the project much stronger publicity.

THE PLAZA CHAIN CELEBRATES 50 YEARS The Plaza Hotel Chain, which originated in Rio Grande do Sul and has hotel units and resorts in RS, SC and Bahia, is celebrating the 50th anniversary of its first unit, the Plaza Porto Alegre Hotel, known throughout its history as a Plazinha. The Hotel opened to the public on August 5, 1958, and was the first of the chain.


FOTO: DIVULGAÇÃO

[ saúde ] [ health ]

Procurada por um sacerdote, há 29 anos, Irmã Maria Jacomina Veronese aceitou o desafio de construir um hospital diferente. Assim nascia o Hospital Mãe de Deus, instituição líder do Sistema de Saúde Mãe de Deus.

Excelência em serviços de saúde

Consolidado na prestação de serviços de saúde altamente qualificados, associados a um corpo clínico em constante aprimoramento, o Hospital Mãe de Deus conta com 316 leitos e atende a diversas especialidades médicas. Além disso, mantém uma série de ações sociais, como o Posto de Saúde Avançado e Centro Comunitário na Vila Gaúcha, em Porto Alegre, e a Unidade Móvel, que fornece atendimento gratuito às comunidades carentes de Alvorada. Atualmente, o Sistema de Saúde Mãe de Deus conta com cinco hospitais e dois centros clínicos, atende a todos segmentos sociais, com predomínio à assistência pelo Sistema Único de Saúde (SUS).

EXCELLENCE IN HEALTHCARE SERVICES Sought out by a priest 29 years ago, Sister Maria Jacomina Veronese accepted the challenge of building a different type of hospital. That was the birth of the Hospital Mãe de Deus, the lead institution in the Mãe de Deus Healthcare System. With highly qualified, consolidated healthcare service provision, associated with a continuously improving clinical team, the Hospital Mãe de Deus has 316 beds and attends a range of medical specialties. It also maintains a series of social actions, such as the Advanced Healthcare Post and the Vila Gaúcha Community Center in Porto Alegre, and the Mobile Unit which applies free attendance to needy communities in Alvorada. The Mãe de Deus healthcare system currently has five hospitals and two clinics and attends all segments of society, with an emphasis on service under the Unitary Healthcare System (SUS).

Aprecie Porto Alegre [ 25 ]


[ guia de serviços de Porto Alegre ] [ Porto Alegre guide to services ]

A Churrascaria Schneider é o lugar certo para você almoçar ou jantar com qualidade e sabor. Oferece o tradicional rodízio de carnes com cortes especiais, acompanhado do irresistível e variado buffet de saladas. Para atender um público mais exigente o buffet de frutos do mar completa esta viagem gastronômica.

O Montana Grill é conhecido também como a churrascaria dos sertanejos Chitãozinho & Xororó. Alia a melhor qualidade de rodízio do país a um ambiente amplo e requintado, às margens do Rio Guaíba. Os clientes são recebidos com o melhor em atendimento e serviço.

Churrascaria Schneider is the right place for lunch or dinner with quality and flavor. It offers the traditional rotation of special cuts of meat, accompanied by an irresistible and varied salad bar. To serve the more demanding public, a seafood buffet completes this gastronomic tour.

Montana Grill is also known as Chitãozinho & Xororó’s barbecue restaurant. Allying the best quality of eat-asmuch-as-you-like in the country with a spacious and refined atmosphere on the banks of the Guaíba River, clients are welcomed with the best attendance and service.

HORÁRIO / TIMES: Almoço de 2ª a 6ª das 11h30min às 14h e Janta de 2ª a sáb. das 19h30min às 24h Aos sábados, domingos e feriados das 11h30min às 15h Lunch: Monday to Friday, 11:30-14:00 and Dinner from Monday to Saturday, 19:30-24:00 Saturdays, Sundays and public holidays, 11:30-15:00

HORÁRIO / TIMES: Abre diariamente de 2ª a 6ª das 11h30min às 16h e das 18h30min até último cliente Sábados, domingos e feriados das 11h30min sem intervalo Open daily from Monday to Friday, 11:30-16:00 and from 18:30 until the last customer. Saturdays, Sundays and public holidays, open all day from 11:30

CARTÕES DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: American Express, Banricompras, Mastercard e Visa American Express, Banricompras, Mastercard and Visa

CARTÕES DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Aceitam-se todos os cartões All cards accepted

ENDEREÇO / ADDRESS: Avenida Bahia, 29 - Bairro Navegantes Fone para reservas e transfer para hotéis: (51) 3342.3026 Avenida Bahia, 29 - Bairro Navegantes Telephone reservations and hotel transfers: (51) 3342.3026

ENDEREÇO / ADDRESS: Av. Edvaldo Pereira Paiva, s/n° - Bairro Praia de Belas Telefones: (51) 3232.7622 / (51) 3232.1155 Av. Edvaldo Pereira Paiva, s/n° - Bairro Praia de Belas Telephone: (51) 3232.7622 / (51) 3232.1155

[ 26 ] Aprecie Porto Alegre


[ Restaurantes ] [ Restaurants ]

Numa cozinha linda e totalmente envidraçada que dá para o salão, três chefs e dez cozinheiros comandados pela chef uruguaia Alicia Weiss preparam os pratos que hoje já são a preferência dos gaúchos. A varanda com sofás e mesas baixas é um dos locais mais disputados da cidade e as reservas são feitas com muita antecedência. In an attractive and fully glazed kitchen, overlooked by the dining room, three chefs and 10 cooks, headed by the Uruguayan chef Alicia Weiss, prepare dishes which are now Gaucho favorites. The veranda with sofas and low tables is one of the most popular places in the city and reservations are made far in advance.

HORÁRIO / TIMES: Segunda a quarta - Das 10h às 24h Quinta, sexta e sábado - Das 10h às 24h30min Domingo - Das 12h às 23h30min Monday to Wednesday - 10:00-24:00 Thursday, Friday and Saturday - 10:00-24:30 Sunday - 12:00-23:30 CARTÕES DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: American Express, Mastercard e Visa American Express, Mastercard and Visa ENDEREÇO / ADDRESS: Rua Hilário Ribeiro, 281 - Bairro Moinhos de Vento Telefone: (51) 3222.7718 - www.presscafe.com.br Rua Hilário Ribeiro, 281 - Bairro Moinhos de Vento Telephone: (51) 3222.7718 - www.presscafe.com.br

O Copacabana, considerado o melhor restaurante italiano da cidade pela Revista Veja, é referência pelos seus pratos típicos, sua carta de vinhos e suas presenças ilustres. Com um atendimento feito pelos próprios donos, oferece um ambiente acolhedor e um serviço diferenciado. Copacabana is considered the best Italian restaurant in the city by Veja Magazine, and is recognized for its typical dishes, its wine list and its famous clients. With attendance by the owners themselves, it offers a welcoming atmosphere and distinctive service.

HORÁRIO / TIMES: Terça a domingo, a partir das 11h30min Almoço Executivo de terça a sexta, ao meio-dia Tuesday to Sunday, from 11:30 Executive Lunch, midday from Monday to Friday CARTÕES DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: American Express, Banricompras, Diners, Hipercard, Mastercard e Visa American Express, Banricompras, Diners, Hipercard, Mastercard and Visa ENDEREÇO / ADDRESS : Praça Garibaldi, 02 – Bairro Cidade Baixa Telefone: (51) 3221.4616 - www.restcopacabana.com.br Praça Garibaldi, 02 – Bairro Cidade Baixa Telephone: (51) 3221.4616 - www.restcopacabana.com.br

Aprecie Porto Alegre [ 27 ]


[ guia de serviços de Porto Alegre ] [ Porto Alegre guide to services ]

O cardápio está repleto de novidades, com a inclusão de dezesseis sugestões, entre petiscos, entradas e pratos principais. As receitas estão divididas de acordo com a sua origem, em uma referência às regiões da Índia. As mais apimentadas e com frutos do mar são características do sul do país. Confira! The menu is packed with new features, with sixteen suggestions, including snacks, starters and main courses. The recipes are separated according their origin, with reference to the regions of India. The spicier and seafood dishes are features from the south of the country. Try them out!

HORÁRIO / TIMES: De segunda a sábado das 19h30min às 24h Monday to Saturday - 10:30-24:00 CARTÕES DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: American Express, Diners, Mastercard e Visa American Express, Diners, Mastercard and Visa ENDEREÇO / ADDRESS: Rua Felipe Neri, 332 - Bairro Auxiliadora Telefone: (51) 3333.8596 - www.sharin.com.br Delivery: (51) 3333.8596 Rua Felipe Neri, 332 - Bairro Auxiliadora Telephone: (51) 3333.8596 - www.sharin.com.br Delivery: (51) 3333.8596

[ 28 ] Aprecie Porto Alegre

[ Restaurantes ] [ Restaurants ]

A Usina de Massas é especializada em massas de produção própria e molhos. São mais de 10 tipos de massas e trinta e cinco tipos de molhos. E ainda tem o Amor à Primeira Garfada: caso você não goste, pode pedir para trocar, mas tem que ser na primeira garfada. The Usina de Massas specializes in homemade pastas and sauces. It has 10 types of pasta and 35 types of sauce. And there is also Love at First Mouthful: if you don’t like your choice you can ask to change it, but it has to be the first mouthful.

HORÁRIO / TIMES: Domingo a quinta, das 12h às 16h e das 19h às 24h Sexta e sábado, das 12h às 16h e das 19h às 01h Sunday to Thursday, 12:00-16:00 and 19:00-24:00 Friday and Saturday, 12:00-14:00 and 19:00-01:00 CARTÕES DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: American Express, Diners, Mastercard e Visa American Express, Diners, Mastercard and Visa ENDEREÇO / ADDRESS : Rua Dinarte Ribeiro, 44 - Bairro Moinhos de Vento Reservas: (51) 3395.3620 / 3346.4743 Rua Dinarte Ribeiro, 44 - Bairro Moinhos de Vento Reservations: (51) 3395.3620 / 3346.4743


[ Agência de viagens ] [ Travel agency ]

[ Atrativo turístico ] [ Tourist Attraction ]

Especializada em Gestão de Viagens Corporativas e Lazer, atendimento 24 horas, suporte ao viajante, planejamento, logística e execução de eventos e feiras, viagens de incentivo, pacotes turísticos no Brasil e no exterior, roteiros personalizados. Segurança, Eficiência e Rapidez é com a Oritur Viagens. Consulte-nos.

Porto Alegre não é só bares, restaurantes e shopping centers. BARCO CISNE BRANCO, muito mais do que uma opção. Navegando pelo Guaíba durante uma hora pelas principais ilhas do Delta; Passeio com Almoço a bordo; Jantar, navegação e danceteria no programa As Luzes da Cidade; eventos empresariais e particulares.

Specializing in Leisure and Corporate Travel Management, 24 hour service, Traveler support, planning, logistics and fair and event organization, incentive trips, tourist packages in Brazil and abroad, and personal tours. Oritur Viagens provide Security, Efficiency and Speed. Consult us.

Porto Alegre is not just bars, restaurants and shopping centers. The CISNE BRANCO VESSEL is much more than another option. Navigating for an hour on the Guaíba, around the Delta’s main islands; a Lunch-on-board Tour; Dinner, voyage and dancing in the Lights of the City program; private and business events.

HORÁRIO / TIMES: 24 horas 24 hours

HORÁRIO / TIMES: Navegando pelo Guaíba de terças a domingos às 15h,16h30min e 18h. Local de Saída: Portão Central do Cais do Porto Guaíba Voyages from Tuesday to Sunday at 15:00, 16:30 and 18:00 Departing from: Port Quayside Main Gate.

CARTÕES DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: American Express, Mastercard e Visa American Express, Mastercard and Visa ENDEREÇO / ADDRESS : Rua Dona Laura, 471 conj. 702 – Bairro Rio Branco Fone: (51) 3029.5815 – Plantão 24 Horas: (51) 9904.5870 oritur@oriturviagens.com.br - www.oriturviagens.com.br Rua Dona Laura, 471 conj. 702 – Rio Branco Telephone: (51) 3029.5815 – 24-hour attendance: (51) 9904.5870 oritur@oriturviagens.com.br - www.oriturviagens.com.br

CARTÕES DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Não aceita cartão de crédito, apenas cheque ou dinheiro No credit cards; cheque or cash only ENDEREÇO / ADDRESS : Portão Central do Cais do Porto na Avenida Mauá, 1050 – Centro Telefone: (51) 3224.5222 - Fax: (51) 3224.2802 cisne.branco@brturbo.com.br - www.barcocisnebranco.com.br Portão Central do Cais do Porto na Avenida Mauá, 1050 – Centro Telephone: (51) 3224.5222 - Fax: (51) 3224.2802 cisne.branco@brturbo.com.br - www.barcocisnebranco.com.br

Aprecie Porto Alegre [ 29 ]


[ guia de serviços de Porto Alegre ] [ Porto Alegre guide to services ] Todas as empresas aqui listadas são mantenedores associados ao Porto Alegre Convention & Visitors Bureau. Seus serviços são recomendados e garantidos pela entidade. AGÊNCIAS DE TRANSPORTE TRANSPORTATION AGENCIES AUTOLOCADORA RIOGRANDENSE autoloca@hotmail.com Praça Otávio Rocha, 25 – Bairro Centro – 90020-140 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3221.7691 ----------------------------------------------BAZZONI RENT A CAR LOCADORA DE VEÍCULOS bazzoni@bazzoni.com.br Fones: (51) 3325.2913 (51) 9659.0602 www.bazzoni.com.br ----------------------------------------------HERTZ RENT A CAR comercial.poa@hertzsystem.com.br Av. Severo Dullius, 90010 Loja 102 – Bairro São João – 90200-310 – Porto Alegre – RS Fones: (51) 3358.2472 / (51) 3337.7755 / 0800.701.7300 www.hertz.com.br ----------------------------------------------VGN LOCADORA reservas@vgngroup.com.br Av. Sertório, 2535 – Bairro Navegantes – 91030-541 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3325.5070 www.vgngroup.com.br ----------------------------------------------AGÊNCIAS DE VIAGENS TRAVEL AGENCIES BROCKER TURISMO AEROPORTO INTERNACIONAL SALGADO FILHO brocker@brockerturismo.com.br Av. Severo Dullius, 90010 Loja 11 – Bairro São João – 90200-970 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3358.2254 www.brockerturismo.com.br ----------------------------------------------DCTUR – AGÊNCIA DE VIAGENS E TURISMO dctravel@dctravel.com.br Av. Ipiranga, 6681 Prédio 41 Loja 08/09 – PUCRS – Bairro Partenon – 90610-001 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3339.9272 Fax: (51) 3339.9218 www.dctravel.com.br -----------------------------------------------

[ 30 ] Aprecie Porto Alegre

DOCTOR TRAVEL VIAGENS E TURISMO reservas@doctortravel.tur.br Largo dos Caixeiros Viajantes, 16 Loja 4 (em frente ao Parcão) - Bairro Moinhos de Vento - 90430-070 - Porto Alegre - RS Fone: (51) 3072.2582 Fax: (51) 3331.2339 Plantão 24h: (51) 9656.5582 www.doctortravel.com.br www.discobus.com.br ----------------------------------------------FELLINI TURISMO fellini@felliniturismo.com.br Rua Gen. Bento Martins, 24 Conj. 401 – Bairro Centro – 90010-080 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3216.6300 www.felliniturismo.com.br ----------------------------------------------ORITUR AGÊNCIA DE VIAGENS E TURISMO oritur@oriturviagens.com.br Rua Dona Laura, 471 Conj. 702 – Bairro Rio Branco – 90430-091 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3029.5815 Plantão 24h: (51) 9904.5870 www.oriturviagens.com.br ----------------------------------------------PLUS TURISMO atendimento@plusturismo.com.br Rua Barão do Triunfo, 448 Sala 502 – Bairro Azenha – 90130-100 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3019.4141 Fax: (51) 3024.1895 www.plusturismo.com.br ----------------------------------------------TRAVEL MIX travelmixpoa@terra.com.br Rua Padre Chagas, 240 Sala 402 – Bairro Moinhos de Vento – 90570-080 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3222.3377 www.travelmix.com.br ----------------------------------------------TRIBECA TURISMO & EVENTOS diretoria@tribecaturismo.com.br Rua Marquês do Pombal, 1824 Conj. 103 – Bairro Higienópolis - 90540-000– Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3326.7002 www.tribecaturismo.com.br -----------------------------------------------

All the companies listed below are sponsors affiliated to the Porto Alegre Convention & Visitors Bureau. Their services are recommended and guaranteed by the Bureau. ATRATIVOS TURÍSTICOS TOURIST ATTRACTIONS BARCO CISNE BRANCO cisne.branco@brturbo.com.br Av. Mauá, 1050 (Portão Central do Porto) – Bairro Centro – 90010-110 Porto Alegre – RS Fone: (51) 3224.5222 Fax: (51) 3224.2802 www.barcocisnebranco.com.br ----------------------------------------------AUDIOVISUAL AUDIO-VISUAL RESOURCES CONGRESSUL – EQUIPAMENTOS E SERVIÇOS DE COMUNICAÇÃO comercial@congressul.com.br Rua Cel. Lucas de Oliveira, 2221 – Bairro Petrópolis – 90460-001 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3330.4948 www.congressul.com.br ----------------------------------------------HOFFMANN dvl.poa@hoffmann.com Av. dos Estados, 1909 (Business Center) – Bairro Anchieta – 90200-001 – Porto Alegre - RS Fones: (51) 3371.2477 / (51) 3371.3512 www.hoffmann.com.br ----------------------------------------------VH EQUIPAMENTOS AUDIOVISUAIS vh@vhaudiovisuais.com.br Av. Viena, 63 – Bairro São Geraldo - 90240-020 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3311.0435 Fax: (51) 3311.4359 www.vhaudiovisuais.com.br ----------------------------------------------VIRTUAL ESCRITÓRIOS EVENTOS alessandro@office.com.br Av. Borges de Medeiros, 3120 3º andar – Bairro Praia de Belas – 90110-150 – Porto Alegre – RS Fones: (51) 3231.2041 / (51) 9955.2327 www.virtualeventosrs.com.br ----------------------------------------------VISUAL ÁUDIO E VÍDEO visual@visual-rs.com.br Rua Ernesto Alves, 284 – Bairro Floresta – 90220-190 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3212.1166 www.visual-rs.com.br -----------------------------------------------

BARES, CASAS NOTURNAS, PUBS, RESTAURANTES E SIMILARES BARS, DANCE CLUBS, PUBS, RESTAURANTS AND THE LIKE BARBA NEGRA Cozinha Uruguaia estilo Parrillada [ Uruguayan Parrillada-style cuisine ] barbanegra0001@terra.com.br Rua Ten. Cel. Fabrício Pillar, 791 – Bairro Mont’Serrat – 90510-001 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3333.0492 www.restaurantebarbanegra.com.br ----------------------------------------------BARBAZUL COCKTAILL PUB Casa Noturna [ Night club ] atendimento@barbazul.com.br Av. Itaqui, 57 – Bairro Petrópolis – 90460-140 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3331.6180 Fax: (51) 3228.8609 www.barbazul.com.br ----------------------------------------------BAZKARIA Pizzaria [ Pizzeria ] bazkaria@bazkaria.com.br Rua Comendador Caminha, 324 – Bairro Moinhos de Vento – 90430-030 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3346.1088 www.bazkaria.com.br ----------------------------------------------CAFÉ DO MERCADO Cafeteria [ Coffee Shop ] contato@cafedomercado.com.br Mercado Público, Loja 103 – Bairro Centro – 90020-070 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3029.2490 Fax: (51) 3325.1616 www.cafedomercado.com ----------------------------------------------CHAIRS RESTO LOUNGE Cozinha Internacional [ International cuisine ] info@chairsclub.com.br Rua Doutor Barcelos, 431 – Bairro Vila Assunção – 91910-250 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3392.0700 www.chairsclub.com.br ----------------------------------------------CHEZ PHILIPPE Cozinha Francesa [ French cuisine ] chezphilippe@terra.com.br Av. Independência, 1005 – Bairro Independência – 90035-076 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3312.5333 www.chezphilippe.com.br -----------------------------------------------


CHOPP STÜBEL Cozinha Alemã [ German cuisine ] nortonllenhart@uol.com.br Rua Quintino Bocaiúva, 940 – Bairro Moinhos de Vento – 90440-050 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3332.8895 ----------------------------------------------CHURRASCARIA NA BRASA Churrascaria [ Barbecue restaurant ] churrascarianabrasa@terra.com.br Rua Ramiro Barcelos, 389 – Bairro Floresta – 90035-004 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3225.2205 www.churrascarianabrasa.com.br ----------------------------------------------CHURRASCARIA SCHNEIDER Churrascaria [ Barbecue restaurant ] poa@churrascariaschneider.com.br Av. Bahia, 29 – Bairro Navegantes – 90240-550 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3342.3026 www.churrascariaschneider.com.br ----------------------------------------------CLUBE DA SAUDADE Casa Noturna [ Night club ] clubedasaudade@terra.com.br Av. Venâncio Aires, 240 – Bairro Cidade Baixa – 90040-190 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3228.1205 www.clubedasaudade.com.br ----------------------------------------------GALETERIA BAMBINO Galeteria [ Chicken Barbecue Restaurant ] atendimento@galeteriabambino.com.br Av. Senador Tarso Dutra, 1105 – Bairro Petrópolis – 90690-140 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3338.7474 www.galeteriabambino.com.br ----------------------------------------------GALETERIA CASA DO MARQUÊS Galeteria [ Chicken Barbecue Restaurant ] galeteriacasadomarques@galeteriacasad omarques.com.br Rua Marquês do Pombal, 1814 – Bairro Higienópolis – 90540-000 – Porto Alegre - RS Fone: (51) 3343.4303 www.galeteriacasadomarques.com.br ----------------------------------------------GALPÃO CRIOULO CHURRASCARIA Comidas Campeiras [ Cowboy Food ] Churrascaria [ Barbecue restaurant ] galpaocr@terra.com.br Av. Loureiro da Silva, s/nº – Parque Maurício Sirotsky Sobrinho (Estância da Harmonia) – Bairro Praia de Belas – 90010-420 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3226.8194 Fax: (51) 3226.9369 www.churrascariagalpaocrioulo.com.br -----------------------------------------------

GAMBRINUS Cozinha Regional e Frutos do Mar [ Local Cuisine and Sea Food ] gambrinus@terra.com.br Mercado Público 85, 87, 89 – Bairro Centro – 90020-070 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3226.6914 www.gambrinus.com.br ----------------------------------------------GOKAN SUSHI Cozinha Japonesa [ Japanese cuisine ] atendimento@gokan.com.br Alameda Sebastião de Brito, 24 – Bairro Boa Vista – 91340-460 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3028.4080 www.gokan.com.br ----------------------------------------------GOKAN SUSHI LOUNGE Cozinha Japonesa [ Japanese cuisine ] lounge@gokan.com.br Rua Olavo Barreto Viana, 21 – Bairro Moinhos de Vento – 90570-070 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3028.8490 www.gokan.com.br ----------------------------------------------HASHI ART CUISINE Cozinha Contemporânea e Sushi Bar [ Contemporary Cuisine and Sushi Bar] restaurante@hashi.com.br Rua Desemb. Augusto Loureiro Lima, 151 – Bairro Bela Vista – 90470-120 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3328.0005 www.hashi.com.br ----------------------------------------------JOHN BULL PUB Pub [ Pubs ] contti@johnbullrs.com.br Av. Cristóvão Colombo, 545 – Bairro Floresta – 90560-003 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3018.8732 www.johnbullrs.com.br ----------------------------------------------KOH PEE PEE Cozinha Tailandesa [ Thai Cuisine ] kohpeepee@kohpeepee.com Rua Schiller, 83 – Bairro Moinhos de Vento – 90430-150 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3333.5150 www.kohpeepee.com ----------------------------------------------LA PIEDRA Cozinha Contemporânea [ Contemporary Cuisine ] lpiedra@terra.com.br Av. Cel. Marcos, 329 – Bairro Pedra Redonda - 91760-000 – Porto Alegre - RS Fone: (51) 3268.6886 www.lapiedra.com.br ----------------------------------------------MONTANA GRILL CHURRASCARIA Churrascaria [ Barbecue restaurant ] montanapoa@uol.com.br Av. Edvaldo Pereira Paiva, s/nº – Bairro Praia de Belas – 90110-060 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3232.7622 www.montanagrill.com.br -----------------------------------------------

PEPPO CUCINA Cozinha Italiana Contemporânea [ Contemporary Italian Cuisine ] peppo@peppo.com.br Rua Dona Laura, 161 – Bairro Moinhos de Vento – 90430-091 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3019.7979 www.peppo.com.br ----------------------------------------------PRESS Cozinha Contemporânea [ Contemporary Cuisine ] press@presscafe.com.br Rua Hilário Ribeiro, 281 – Bairro Moinhos de Vento – 90510-040 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3222.0872 www.presscafe.com.br ----------------------------------------------PUERTO MADERA Cozinha Mediterrânea [ Mediterranean cuisine ] puertomadera@puertomadera.com.br Rua Schiller, 65 – Bairro Rio Branco – 90430-150 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3209.1590 www.puertomadera.com.br ----------------------------------------------RESTAURANTE BACALHAU DO PORTO Cozinha Portuguesa [ Portuguese Cuisine ] cristiano@bacalhaudoporto.com.br Rua Cel. Bordini, 155 – Bairro Auxiliadora – 90440-000 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3341.7141 www.bacalhaudoporto.com.br ----------------------------------------------RESTAURANTE CALAMARES Cozinha Portuguesa [ Portuguese Cuisine ] telemare@terra.com.br Av. Mercedes, 58 – Bairro Floresta – 90560-060 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3346.8055 Fax: (51) 3395.5572 Tele-entrega: (51) 3346.1020 / (51) 3346.1032 www.restaurantecalamares.com.br ----------------------------------------------RESTAURANTE CALAMARES SHOPPING Cozinha Portuguesa [ Portuguese Cuisine ] telemare@terra.com.br Bourbon Shopping Ipiranga Av. Ipiranga, 5200 Loja 102 – Bairro Jardim Botânico – 90610-000 – Porto Alegre – RS Fones: (51) 3384.4561 / (51) 3322.4261 Tele-entrega: (51) 3346.1020 / (51) 3346.1032 www.restaurantecalamares.com.br ----------------------------------------------RESTAURANTE COPACABANA Cozinha Italiana [ Italian Cuisine ] copacabana@restcopacabana.com.br Praça Garibaldi, 2 – Bairro Azenha – 90050-020 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3221.4616 Fax: (51) 3225.9885 www.restcopacabana.com.br -----------------------------------------------

RESTAURANTE INDIANO SHARIN Cozinha Indiana [ Indian Cuisine ] sharin@sharin.com.br Rua Felipe Neri, 332 – Bairro Auxiliadora – 90440-150 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3333.8596 www.sharin.com.br ----------------------------------------------RESTAURANTE MARCO’S Cozinha Frutos do Mar [ Sea Food ] total@restaurantemarcos.com.br Shopping Total – Av. Cristóvão Colombo, 545 Prédio II – Bairro Floresta – 90560003 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3018.7474 www.restaurantemarcos.com.br ----------------------------------------------RESTAURANTE PAMPULHINHA Cozinha Frutos do Mar [ Sea Food ] pampulhinha@ibest.com.br Av. Benjamin Constant, 1791 – Bairro São Geraldo – 90550-005 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3342.2503 www.pampulhinha.com.br ----------------------------------------------RIVERSIDES SHIKKI BARBECUE & ASIAN BISTRO Cozinha Fusion, Japonesa e Churrasco [ Fusion Cuisine, Japanese and Barbecue ] riversides.shikki@riversides.com.br Av. Nilo Peçanha, 1766 – Bairro Boa Vista – 91330-002 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3379.0345 www.riversides.com.br ----------------------------------------------RIVERSIDES SHIKKI CAFE BISTRO & LOUNGE Cozinha Fusion, Japonesa e Pâtisserie [ Fusion Cuisine, Japanese and Patisserie ] shikki.cafe@riversides.com.br Rua Padre Chagas, 44 – Bairro Moinhos de Vento – 90570-080 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3395.3885 www.riversides.com.br ----------------------------------------------SULINA GRILL Churrascaria [ Barbecue restaurant ] sulinagrill@sulinagrill.com.br Rua 24 de Outubro, 1585 – Bairro Auxiliadora – 90550-003 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3019.5145 www.sulinagrill.com.br ----------------------------------------------TURFF BET & SPORTS BAR Bar [ Bar ] diego.lopes@turff.com.br Rua 24 de Outubro, 1241 – Bairro Moinhos de Vento – 90510-003 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3328.2821 www.turff.com.br -----------------------------------------------

Aprecie Porto Alegre [ 31 ]


[ serviços de Porto Alegre ] [ Porto Alegre services ] USINA DE MASSAS Cozinha Italiana [ Italian Cuisine ] usina@usinademassas.com.br Rua Dinarte Ribeiro, 44 – Bairro Moinhos de Vento – 90570-050 – Porto Alegre – RS Fones: (51) 3395.3620 / (51) 3346.4743 www.usinademassas.com.br -----------------------------------------------

STUDIOCLIO – INSTITUTO DE ARTE & HUMANISMO clio@studioclio.com.br Rua José do Patrocínio, 698 – Bairro Cidade Baixa – 90050-002 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3254.7200 www.studioclio.com.br -----------------------------------------------

CENTRO DE CONVENÇÕES CONVENTION CENTER

HOSPITAIS HOSPITALS

CENTRO DE EVENTOS AMRIGS eventos@amrigs.org.br / nucleoeventos@amrigs.org.br Av. Ipiranga, 5311 – Bairro Partenon – 90610-001 – Porto Alegre – RS Fones: (51) 3014. 2001 / (51) 3014.2021 www.amrigs.org.br ----------------------------------------------CENTRO DE EVENTOS DA PUCRS cepuc@pucrs.br Av. Ipiranga, 6681 Prédio 41 – Bairro Partenon – 90619-900 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3320.3566 Fax: (51) 3320.3556 www.pucrs.br/cepuc ----------------------------------------------CENTRO DE EVENTOS FIERGS centrodeeventos@fiergs.org.br Av. Assis Brasil, 8787 – Bairro Sarandi – 91140-001 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3347.8636 www.centrodeeventosfiergs.com.br -----------------------------------------------

HOSPITAL MÃE DE DEUS diretoria@maededeus.com.br Rua José de Alencar, 286 – Bairro Menino Deus – 90880-480 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3230.2000 www.maededeus.com.br -----------------------------------------------

ENTIDADES EMPRESARIAIS BUSINESS ASSOCIATIONS ABAV abav@abav-rs.com.br Praça XV de Novembro, 21 Conj. 602 – Bairro Centro – 90020-080 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3226.0303 www.abav-rs.com.br ----------------------------------------------CDL marketing@cdlpoa.com.br Rua Senhor dos Passos, 235 4º andar – Bairro Centro – 90020-903 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3017.8216 www.cdlpoa.com.br ----------------------------------------------SINDILOJAS presidencia@sindilojas-poa.com.br Rua dos Andradas, 1234 22° andar (Edifício Santa Cruz) – Bairro Centro – 90020-008 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3025.8300 www.sindilojas-poa.com.br ----------------------------------------------EQUIPAMENTOS PARA EVENTOS EVENT EQUIPMENT LOC STORE comercial@locstore.com.br Rua Marquês do Alegrete, 374 – Bairro São João – 91020-030 – Porto Alegre – RS Fones: (51) 3012.0012 / (51) 8141-2250 www.locstore.com.br ----------------------------------------------ESPAÇOS ESPECIAIS PARA EVENTOS SPECIAL EVENT VENUES SOGIPA – SOCIEDADE DE GINÁSTICA PORTO ALEGRE marketing@sogipa.com / eventos@sogipa.com Rua Barão do Cotegipe, 415 - Bairro São João – 90540-020 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3325.7200 www.sogipa.com -----------------------------------------------

[ 32 ] Aprecie Porto Alegre

HOTÉIS HOTELS BLUE TREE MILLENIUM PORTO ALEGRE reservas.millenium@bluetree.com.br Av. Borges de Medeiros, 3120 – Bairro Praia de Belas – 90110-150 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3026.2200 Fax: (51) 3026.6704 Toll Free: 0800.150500 www.bluetree.com.br ----------------------------------------------BLUE TREE TOWERS PORTO ALEGRE reservas.palegre@bluetree.com.br Av. Cel. Lucas de Oliveira, 995 – Bairro Bela Vista – 90440-011 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3019.8000 Fax: (51) 3330.5233 Toll Free: 0800.150500 www.bluetree.com.br ----------------------------------------------BUSINESS CONTINENTAL HOTEL reservas@hotelcontinentalbusiness. com.br Praça Otávio Rocha, 49 – Bairro Centro – 90020-140 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3027.1600 Toll Free 0800.6031600 www.hotelcontinentalbusiness.com.br ----------------------------------------------COMFORT INN PORTO ALEGRE reservas.cpoa@atlanticahotels.com.br Rua Loureiro da Silva, 1660 – Bairro Cidade Baixa – 90050-240 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 2117.9000 Fax: (51) 2117.9001 www.atlanticahotels.com.br ----------------------------------------------CORAL TOWER EXPRESS express@coraltower.com.br Av. Getúlio Vargas, 318 – Bairro Menino Deus – 90150-000 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3226.5536 www.coraltower.com.br ----------------------------------------------CORAL TOWER TRADE CENTER HOTEL coral@coraltower.com.br Av. Protásio Alves, 2966 – Bairro Petrópolis – 90410-007 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3338.2811 www.coraltower.com.br ----------------------------------------------EVEREST HOTEL PORTO ALEGRE reservaspoa@everest.com.br Rua Duque de Caxias, 1357 – Bairro Centro – 90010-283 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3215.9500 Fax: (51) 3228.4792 www.everest.com.br -----------------------------------------------

GRANDE HOTEL reservas@masterhoteis.com.br Rua Riachuelo, 1070 – Bairro Centro – 90020-070 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3287.4411 Fax: (51) 3211.6411 www.masterhoteis.com.br ----------------------------------------------HARBOR HOTEL REGENT SUÍTES regentsuites@harborhoteis.com.br Rua Vigário José Inácio, 700 – Bairro Centro – 90020-110 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3025.3200 Fax: (51) 3025.3205 www.harborhoteis.com.br ----------------------------------------------HOLIDAY INN reservas@masterhoteis.com.br Av. Carlos Gomes, 565 – Bairro Bela Vista – 90480-003 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3378.2727 Fax: (51) 3378.2700 www.hollidayinnportoalegre.com.br ----------------------------------------------HOTEL CONTINENTAL PORTO ALEGRE poa@hoteiscontinental.com.br Largo Vespasiano Julio Veppo, 77 – Bairro Centro – 90035-040 - Porto Alegre – RS Fone: (51) 3027.1942 Fax: (51) 3027.1999 www.hoteiscontinental.com.br ----------------------------------------------HOTEL DEVILLE PORTO ALEGRE reservas.poa@deville.com.br Av. dos Estados, 1909 – Bairro Anchieta – 90200-001 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3373.5000 Fax: (51) 3373.5010 Toll Free: 0800.7031866 www.deville.com.br ----------------------------------------------HOTEL JARY jary@residencialjary.com.br Rua dos Andradas, 1756 – Bairro Centro – 90020-012 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3225.2458 www.residencialjary.com.br ----------------------------------------------HOTEL LAR RESIDENCE hotellar@terra.com.br Rua Demétrio Ribeiro, 601 – Bairro Centro – 90010-310 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3226.6126 Fax: (51) 3228.9128 www.hotellarresidence.com.br ----------------------------------------------HOTEL PLAZA CATEDRAL plazacatedral@terra.com.br Rua Cel. Fernando Machado, 741 – Bairro Centro – 90010-321 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3225.1579 www.plazacatedral.com.br ----------------------------------------------HOTEL RISHON reservas@hoteisrishon.com.br Rua Dr. Flores, 27 – Bairro Centro – 90020-122 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3228.1387 www.hoteisrishon.com.br ----------------------------------------------HOTEL SCALA hotelscala@hotelscala.com.br Av. Júlio de Castilhos, 34 – Bairro Centro – 90030-130 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3227.5522 Fax (51) 3221.8784 www.hotelscala.com.br ----------------------------------------------INTERCITY EXPRESS PORTO ALEGRE reservas@intercityhoteis.com.br Rua Professor Sarmento Barata, 360 – Bairro Navegantes – 90240-640 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3325.7700 Central de Reservas: 0300.2107700 www.intercityhoteis.com.br -----------------------------------------------

INTERCITY PREMIUM GRAVATAÍ reservas@intercityhoteis.com.br Av. Ely Correa, 2503 RS 030 – Parada 91 – Parque dos Anjos – 94180-130 – Gravataí – RS Fone: (51) 3484.8900 Central de Reservas: 0300.2107700 www.intercityhoteis.com.br ----------------------------------------------INTERCITY PREMIUM PORTO ALEGRE reservas@intercityhoteis.com.br Av. Borges de Medeiros, 2105 – Bairro Praia de Belas – 90110-150 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3022.9100 Fax: (51) 3022.9101 Central de Reservas: 0300.2107700 www.intercityhoteis.com.br ----------------------------------------------MASTER PALACE HOTEL masterpalace@masterhoteis.com.br Rua Senhor dos Passos, 221 – Bairro Centro – 90020-180 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3211.5711 Fax: (51) 3027.5703 www.masterhoteis.com.br ----------------------------------------------MERCURE APARTMENTS BEVERLY HILLS reservasmercurebeverlyhills@accorhote ls.com.br Rua Ramiro Barcelos, 1373 – Bairro Independência – 90035-006 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 4009.7300 Fax: (51) 4009.7301 www.accorhotels.com.br ----------------------------------------------MERCURE APARTMENTS IL GIARDINO reservasmercuregiardino@accorhotels. com.br Rua Jardim Cristofel, 155 – Bairro Independência – 90510-030 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 4009.6800 Fax: (51) 4009.6801 www.accorhotels.com.br ----------------------------------------------MERCURE APARTMENTS MANHATTAN reservasmercuremanhattan@accorhotels. com.br Rua Miguel Tostes, 30 – Bairro Rio Branco – 90430-060 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3024.3030 Fax: (51) 3024-3032 Toll Free: 0800.7037000 www.accorhotels.com.br ----------------------------------------------MOLINOS BUSINESS FLAT molinos@swanhotels.com.br Rua 24 de Outubro, 1611 – Bairro Auxiliadora – 90510-003 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3388.6788 www.swanhotels.com.br ----------------------------------------------NOVOTEL PORTO ALEGRE reservasnovotelpoa@accorhotels.com.br Av. Soledade, 575 – Bairro Três Figueiras - 90470-340 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3327.9292 Fax: (51) 3327.9293 www.accorhotels.com.br ----------------------------------------------PIAZZA NAVONA FLAT reservas@intercityhoteis.com.br Av. Independência, 813 – Bairro Independência – 90035-076 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3018.9500 Fax: (51) 3311.4055 Central de Reservas: 0300.2107700 www.intercityhoteis.com.br ----------------------------------------------PLAZA PORTO ALEGRE HOTEL res-portoalegre@plazahoteis.com.br Rua Senhor dos Passos, 154 – Bairro Centro – 90020-180 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3220.8000 Fax: (51) 3220.8001 Toll Free: 0800.7075292 www.plazahoteis.com.br -----------------------------------------------


PLAZA SÃO RAFAEL HOTEL E CENTRO DE EVENTOS res-saorafael@plazahoteis.com.br Av. Alberto Bins, 514 – Bairro Centro – 90030-140 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3220.7000 Fax: (51) 3220.7001 Toll Free: 0800.7075292 www.plazahoteis.com.br ----------------------------------------------PORTO ALEGRE RITTER HOTEL reservas@ritterhoteis.com.br Largo Vespasiano Julio Veppo, 55 – Bairro Centro – 90035-040 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3228.4044 Fax: (51) 3228.1610 Toll Free: 0800.517408 www.ritterhoteis.com.br ----------------------------------------------QUALITY PORTO ALEGRE reservas.qpoa@atlanticahotels.com.br Rua Comendador Caminha, 42 – Bairro Moinhos de Vento – 90430-030 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3323.9300 www.atlanticahotels.com.br ----------------------------------------------RESIDENCE HOTEL PORTO ALEGRE reservas@residencehotel.com.br Av. Desemb. André da Rocha, 131 – Bairro Centro – 90050-161 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3225.8644 Fax: (51) 3224.0366 www.residencehotel.com.br ----------------------------------------------RITTER HOTEL reservas@ritterhoteis.com.br Largo Vespasiano Julio Veppo, 55 – Bairro Centro – 90035-040 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3228.4044 Fax: (51) 3228.1610 Toll Free: 0800.517408 www.ritterhoteis.com.br ----------------------------------------------SHERATON PORTO ALEGRE HOTEL reservas@sheraton-poa.com.br Rua Olavo Barreto Viana, 18 – Bairro Moinhos de Vento – 90570-070 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 2121.6000 Fax: (51) 2121.6020 www.sheraton-poa.com.br ----------------------------------------------SWAN TOWER reservas.swantower@swanhotels.com.br Av. Cristóvão Colombo, 3192 – Bairro Floresta – 90560-002 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 2121.0022 www.swanhotels.com.br ----------------------------------------------LOJISTAS STOREKEEPER CHOCOLATES XÔK’S chocolate@xoks.com.br Av. Cristóvão Colombo, 545 – Bairro Floresta – 90560-003 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3018.7760 www.xoks.com.br ----------------------------------------------MÃO GAÚCHA - COOPERATIVA DOS ARTESÃOS DO RS maogaucha@cooparigs.com.br Travessa São José, 515 – Bairro Navegantes – 90240-200 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3374.3382 Fax: (51) 3374.8105 www.maogaucha.com.br ----------------------------------------------MESTRE-DE-CERIMÔNIAS MASTER OF CEREMONIES COM MAIS COMUNICAÇÃO LUIZ AFONSO RECH commais.comunicacao@terra.com.br Rua Fontoura Xavier, 97 – Bairro Jardim São Pedro – 91040-370 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3341.2058 Celular: (51) 9845.1573 -----------------------------------------------

MONTADORAS DE FEIRAS FAIR EQUIPMENT AND ASSEMBLY COMPANIES CRISCEL STANDS criscel@criscel.com.br Rua Arno Silva Feijó, 2399 – Distrito Industrial – 94836-260 – Alvorada – RS Fone: (51) 3488.8188 Fax: (51) 3488.9955 www.criscel.com.br ----------------------------------------------POMPEO MADEIRA comercial@pompeomadeira.com.br Rua São Benedito, 662 – Bairro Bom Jesus – 91420-530 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3338.9113 www.pompeomadeira.com.br ----------------------------------------------RDB – PRÓ STAND LOCAÇÕES rdbstand@terra.com.br Rua São Manoel, 2091 Térreo – Bairro Rio Branco – 90620-110 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3223.2003 www.rdbstands.com.br ----------------------------------------------ORGANIZADORAS DE EVENTOS EVENT PLANNERS AB EVENTOS andreia@abev.com.br Rua São Benedito, 105 – Bairro Bom Jesus - 91420-530 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3061.2957 www.abev.com.br ----------------------------------------------AGEVENTOS ageventos@ageventos.com.br Rua São Manoel, 480 Conj. 201 – Bairro Rio Branco – 90620-110 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3333.2428 Fax: (51) 3331.3770 www.ageventos.com.br ----------------------------------------------CAPACITÀ EVENTOS capacita@capacita.com.br Rua General Caldwell, 826 – Bairro Menino Deus – 90130-050 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3061.3000 www.capacita.com.br ----------------------------------------------CCM EVENTOS contato@ccmeventos.com.br Rua Barão do Triunfo, 448 Conj.501 – Bairro Menino Deus – 90130-100 – Porto Alegre – RS Fones: (51) 3028.3878 / (51) 3028.3877 Fax: (51) 3028.3879 www.ccmeventos.com.br ----------------------------------------------CEM CERIMÔNIA EVENTOS cemcerimonia@cemcerimonia.com.br Av. Benjamin Constant, 1130 Conj. 303 – Bairro Floresta – 90550-001 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3362.2323 www.cemcerimonia.com.br ----------------------------------------------CONTURSI PRODUÇÕES lccontursi@hotmail.com Rua Com. Coruja, 131 - Bairro Centro - 90220-180 - Porto Alegre - RS Fone: (51) 3012.1509 ----------------------------------------------LUIZA PILAU - PROJETO E GESTÃO DE EVENTOS l.pilau@luizapilau.com.br Rua Marquês do Pombal, 369 – Bairro Moinhos de Vento – 90540-001 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3346.6868 www.luizapilau.com.br ----------------------------------------------MKTPROM MARKETING PROMOCIONAL atendimento@mktprom.com.br Rua Mostardeiro, 366 Conj. 501 – Bairro Independência – 90430-000 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 2117.1887 www.mktprom.com.br -----------------------------------------------

OFFICE MARKETING officemarketing@officemarketing.com.br Rua 17 de Junho, 436 – Bairro Menino Deus – 90110-170 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 2108.3111 Fax: (51) 2108.3100 www.officemarketing.com.br ----------------------------------------------PROMO EXPRESSA EVENTOS promoexpressa@promoexpressa.com.br Rua Luis Lederman, 21 – Bairro Jardim Ypu – 91450-080 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3029.8646 / (51) 3024.0646 www.promoexpressa.com.br ----------------------------------------------SPECIALITÀ EVENTOS specialita@specialitaeventos.com.br Av. Getúlio Vargas, 1594 Conj. 204 – Bairro Menino Deus – 90150-004 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3231.0311 www.specialitaeventos.com.br ----------------------------------------------TRIBECA EVENTOS diretoria@tribecaturismo.com.br Rua Marquês do Pombal, 1824 Conj. 103 – Bairro Higienópolis – 90540-000 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3326.7002 www.tribecaturismo.com.br ----------------------------------------------VJS ASSESSORIA DE EVENTOS vjs@vjs.com.br Rua Vieira de Castro, 150 Conj. 501 – Bairro Farroupilha – 90040-320 – Porto Alegre – RS Fone/Fax: (51) 3330.1134 www.vjs.com.br ----------------------------------------------PRESTADORES DE SERVIÇOS SERVICE PROVIDERS AMEMD – ASSOCIAÇÃO DOS MÉDICOS DO HOSPITAL MÃE DE DEUS diretoria@amemd.com.br Rua José de Alencar, 207 Conj. 502 – Bairro Menino Deus – 90880-481 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3061.9524 www.amemd.com.br ----------------------------------------------BUFFETS COQUETÉIS SOLIMAR c.solimar@terra.com.br Rua Marquês do Herval, 280 – Bairro Moinhos de Vento – 90570-140 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3346.5171 ----------------------------------------------CAFÉ IGUAÇU sac@iguacu.com.br BR 369 – Rodovia Mello Peixoto, Km 88 - 86300-000 - Cornélio Procópio – PR Fone: (43) 3524.1211 www.cafeiguacu.com.br ----------------------------------------------CIA DOS EVENTOS evandro@companhiadoseventos.com.br Av. Padre Cacique, 1000 – Bairro Praia de Belas – 90810-240 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3012.2506 / (51) 3232.8301 www.companhiadoseventos.com.br ----------------------------------------------DATADESK INFORMÁTICA aline@datadesk.com.br Av. Viena, 35 – Bairro São Geraldo – 90240-020 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3346.2235 www.datadesk.com.br ----------------------------------------------DISPLAY CARD atendimento@displaycard.com.br Rua Dona Leopoldina, 322 Conj. 102 – Bairro São João – 90550-130 – Porto Alegre – RS Fones: (51) 3337.7309 / (51) 8122.2500 www.displaycard.com.br ----------------------------------------------EDITORA INTERMÉDIO revprograma@yahoo.com.br Rua Caldas Júnior, 20 Conj. 64 – Bairro Centro – 90010-260 - Porto Alegre – RS Fone: (51) 3211.3827 www.programa.com.br -----------------------------------------------

IDEOGRAF vendas@ideograf.com.br Av. Ceará, 1276 – Bairro São João – 90240-511 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3337.3622 www.ideograf.com.br ----------------------------------------------PARCERIA VERDE parceria.verde@yahoo.com.br Rua Zamenhoff, 277 – Bairro São João – 90550-090 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3019.6591 Fax: (51) 3062.3354 www.souparceiroverde.com.br ----------------------------------------------QUEIJOS-PARMÍSSIMO parmissimo@parmissimo.com.br Rua Professor José Maria Rodrigues, 241 – Bairro Jardim Itu – 91380-240 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3340.0823 www.parmissimo.com.br ----------------------------------------------SELFTUR SERVIÇOS DE INFORMAÇÕES EM MULTIMÍDIA selftur@selftur-rs.com.br Av. Nova York, 105 – Bairro Auxiliadora – 90550-070 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3012.4475 www.selftur-rs.com.br ----------------------------------------------SILK MASTER COMUNICAÇÃO VISUAL silkmaster@silkmaster.com.br Av. Baltazar de Oliveira Garcia, 4102 – Bairro Rubem Berta – 91180-000 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3368.9100 www.silkmaster.com.br ----------------------------------------------SM. COMUNICAÇÃO E MARKETING - EVENTOS smcomunicacao@terra.com.br Av. Getúlio Vargas, 1000 Conj. 201 – Bairro Menino Deus – 90150-002 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3233.9149 ----------------------------------------------TRADUZCA - TRADUÇÕES TÉCNICAS, COMERCIAIS, JURÍDICAS, JURAMENTADAS, CONSECUTIVAS, SIMULTÂNEAS, LOCUÇÕES E TRANSCRIÇÕES. traduzca@traduzca.com.br Rua Marquês do Pombal, 783 Conj. 501 – Bairro Moinhos de Vento – 90540-001 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3222.2277 www.traduzca.com.br ----------------------------------------------VINÍCOLA SALTON eventos.luciano@salton.com.br Rua Mário Salton, 300 – Distrito de Tuiuty – 95700-000 – Bento Gonçalves – RS Fone: (54) 2105.1000 www.salton.com.br ----------------------------------------------PROMOTORAS DE FEIRAS FAIR PROMOTION COMPANIES FCEM – FEIRAS, CONGRESSOS E EMPREENDIMENTOS fcem@fcem.com.br Rua São Benedito, 662 – Bairro Bom Jesus – 91420–530 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3338.0800 www.fcem.com.br ----------------------------------------------SHOPPING CENTER SHOPPING CENTER SHOPPING TOTAL shoppingtotal@shoppingtotal.com.br Av. Cristóvão Colombo, 545 – Bairro Floresta – 90560-003 – Porto Alegre – RS Fone: (51) 3018.7000 Fax: (51) 3018.8811 www.shoppingtotal.com.br -----------------------------------------------

Aprecie Porto Alegre [ 33 ]


[ 34 ] Aprecie Porto Alegre


Aprecie Porto Alegre [ 35 ]



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.