PortoAlegre A revista do turista The tourist’s magazine
ANO II - 08 JANEIRO A MARÇO DE 2009
Year ii - 08 JANUARY TO MARCH 2009
sucesso Eventos de
Foto: Marco Nunes
em Porto Alegre
A cada ano a Capital gaúcha recebe um número maior de eventos nacionais e internacionais. Sua infraestrutura hoteleira, gastronômica, rede de transportes e centros de eventos, considerados de alto padrão por grandes organizadores, são os principais responsáveis pelo sucesso dessas realizações.
Successful events in Porto Alegre Every year, the capital of Rio Grande do Sul hosts increasing numbers of national and international events. The city’s hotel, restaurant, transportation and event center infrastructure, considered to be of high standards by large event organizers, are among the main factors responsible for these undertakings success.
[ qualidade de vida ] Caminhada indoor no Shopping Total
[ costumes ] Comércio nos bairros
[ quality of life ]
[ customs ]
Bem-estar físico, mental e social
05
Quatro bairros, vários estilos de compra
Indoor fitness walking at Shopping Total Physical, mental and social well-being
08
Commerce in the neighborhoods Four neighborhoods, several shopping styles
Localizada em frente à Prefeitura Municipal, sinalizando o marco zero de Porto Alegre, a Fonte Talavera de La Reina foi um presente da colônia espanhola à população da Capital, em 1935, ano em que o Rio Grande do Sul comemorou o centenário da Revolução Farroupilha. A idéia de homenagear os porto-alegrenses com um chafariz partiu do professor e escultor Fernando Corona que, ao desenhar o monumento, buscou traduzir com suas cores e ornamentos o espírito clássico da Espanha. A obra foi executada pelo famoso ceramista talaverano Juan Ruiz de Luna e, desde então, já passou por quatro restaurações.
eventos na Capital
Infraestrutura garante sucesso em
[ editorial ] [ a word from the editor ]
[ apoio ] [ support ]
Completando mais um ano de circulação, a revista Aprecie Porto Alegre chega até você, em sua oitava edição, consolidando a Capital gaúcha como uma das preferidas para sediar eventos de sucesso, assunto que é tema para nossa matéria de capa. Porto Alegre é, hoje, uma das cidades mais procuradas por empresários, entidades de classe, grandes empresas e representantes dos mais diversos setores da economia, serviços e profissões para sediar encontros e congressos nacionais e internacionais. O turismo de negócios encontra aqui, além de uma localização privilegiada, infraestrutura em centros de eventos, hotelaria, gastronomia e transportes considerada de alto padrão. Além disso, Aprecie Porto Alegre traça um perfil do comércio nos bairros mais visitados da cidade, mostrando o que Bom Fim, Centro, Cidade Baixa e Moinhos de Vento, com suas características e peculiaridades, têm a oferecer a quem desembarca em Porto Alegre. E se caminhar pelos bairros aproveitando suas ofertas e produtos é uma boa diversão, outra dica para quem quer fazer exercícios, e também umas compras, é a Caminhada Total. O projeto, parceria entre o Shopping Total e a equipe da academia Corpo Movimento, oferece uma caminhada orientada dentro de um dos mais centrais shopping centers da cidade. Desejamos a todos uma ótima leitura e um excelente recomeço neste 2009 que se inicia. Ricardo Krüger Ritter - Presidente do Porto Alegre CVB
[ 02 ] Aprecie Porto Alegre
Infrastructure ensures success of events in capital city
Talavera de la Reina Fountain, located in front of City Hall, marks Porto Alegre’s birthplace. It was given by the Spanish colony to the capital’s inhabitants in 1935, the same year Rio Grande do Sul commemorated the centennial of the Farroupilha Revolution. The idea of honoring the citizens of Porto Alegre with a fountain came from professor and sculptor Fernando Corona, who designed the monument to express the classic spirit of Spain through its colors and ornaments. The work was carried out by famous Talaverian ceramist Juan Ruiz de Luna and has undergone four restorations since it was first inaugurated.
Appreciate Porto Alegre Magazines has completed another year in circulation, bringing the eighth issue into your hands with the aim to strengthen the capital of Rio Grande do Sul’s position as one of Brazil’s top choices for hosting successful events, the very subject of this issue’s cover article. Porto Alegre is currently one of the most-sought cities by business owners, trade associations, large companies and representatives from a wide variety of sectors of the Brazilian economy, services and professions, to host meetings and conferences of both national and international character. Business tourism can be found here, not to mention the city’s excellent location and infrastructure in terms of event centers, hotels, restaurants and transportation, all considered to be top-notch. In addition, this issue of Appreciate Porto Alegre profiles the commercial activity of the city’s most visited neighborhoods, showing what Bom Fim, Centro, Cidade Baixa and Moinhos de Vento, with their peculiarities, have to offer those who visit Porto Alegre. If strolling about the city’s neighborhoods taking advantage of great sales and products sounds like a good choice for entertainment, another option for those who like exercise – with some shopping on the side – is the Shopping Total Mall Walk. The project, a partnership between Shopping Total and Corpo Movimento Gym staff members, offers a guided fitness walk in one of the city’s most centrally located shopping malls. We wish you all pleasant reading and all the best in 2009. Ricardo Krüger Ritter - President of the Porto Alegre CVB
Foto: Ricardo Giusti / PMPA
[ expediente ]
[ porto alegre ]
A revista Aprecie Porto Alegre é uma publicação da Interna Projetos Editoriais, sob licença do Porto Alegre Convention & Visitors Bureau. As opiniões, entrevistas, artigos, anúncios e colunas assinadas são de inteira responsabilidade dos autores. É vedada a reprodução total ou parcial do conteúdo sem prévia autorização e sem citação da fonte. DIRETORIA Norton Luiz Lenhart [ Presidente do Conselho Curador ] Ricardo Krüger Ritter [ Presidente Executivo ] João Carlos Gasparin [ Vice-Presidente ] Lourdes Fellini [ Vice-Presidente ] Renato Silva Mendonça [ Vice-Presidente ] SUPERINTENDENTE José Amilton Lopes GERENTE DE CAPTAÇÃO DE EVENTOS Graziela Padoin GERENTE DE MARKETING & VISITORS Penélope Barp COLABORADORES Philipe Martins Priscila Locatelli Praça XV de Novembro, 21 conj. 902 90030-110 Porto Alegre/RS Fone/fax (51) 3226-6558 www.visiteportoalegre.com portoalegrecvb@visiteportoalegre.com TRADUÇÃO Traduzca www.traduzca.com.br Edição, projeto gráfico, reportagem, revisão, comercialização e diagramação
www.interna.com.br Av. Iguaçu, 485 / 302 - Petrópolis 90470-430 - Porto Alegre - RS (51) 3019-5643 - Fax: (51) 3019.5637 Jornalista responsável: Anne Coutinho - MTb 7725 COORDENAÇÃO Renato Delfino Rodrigues Impressão Ideograf 5.000 exemplares
Brasão
Bandeira
Aniversário: 26 de março Fundação: 1772 Gentílico: porto-alegrense Lema: “Leal e Valorosa Cidade de Porto Alegre” Prefeito: José Fogaça (PMDB) Localização: 30° 01’ 58” S 51° 13’ 48” O Estado: Rio Grande do Sul Mesorregião: Metropolitana de Porto Alegre Microrregião: Porto Alegre Municípios limítrofes: Alvorada, Cachoeirinha, Canoas, Eldorado do Sul, Nova Santa Rita, Triunfo e Viamão. Características geográficas Área: 496,827 km2 População: 1.430.220 hab. est. 2008 Densidade: 2.878,7 hab./km2 Altitude: 10 metros Clima: Clima subtropical Cfa Fuso horário: UTC -3 Indicadores IDH: 0,865 PNUD/2000 PIB: R$ 15.944.201.000,00 IBGE/2004 PIB per capita: R$ 11.257,00 IBGE/2004 Ficha técnica Região: Sul Padroeiro(a): Nossa Senhora Mãe de Deus Vereadores: 36
Sobre nós Fundação sem fins lucrativos, o Porto Alegre Convention & Visitors Bureau (Porto Alegre CVB) trabalha para captar eventos e promover o turismo em Porto Alegre e Região Metropolitana. Mantido pela iniciativa privada, atua como um clube de negócios, reunindo diversas empresas do setor turístico preocupadas em bem receber o visitante da cidade. Para as entidades que escolhem Porto Alegre como seu destino para realizar eventos, o Porto Alegre CVB presta apoio técnico e cooperação sem custos, disponibilizando dados, estatísticas, imagens e material promocional da cidade, além de acompanhar visitas de inspeção, facilitar o contato com entidades públicas e oferecer todo o suporte necessário para agilizar os processos relacionados ao evento.
About us A not-for-profit foundation, the Porto Alegre Convention & Visitors Bureau (Porto Alegre CVB) works to draw events to the city and foster tourism in Porto Alegre and its Metropolitan Area. Sponsored by private companies, it operates as a business club that brings together several companies in the tourism industry committed to receiving the people visiting the city well. For organizations that select Porto Alegre as their event destination, the Porto Alegre CVB offers free technical support and cooperation by providing data, statistics, images and promotional materials on the city, besides chaperoning inspection visits, furthering contacts with government agencies, and providing all the support required to expedite event-related processes.
Coat of arms
Flag
Anniversary: 26 de march Foundation: 1772 Adjective: porto-alegrense Motto: “Leal e Valorosa Cidade de Porto Alegre” Mayor: José Fogaça (PMDB) Location: 30° 01’ 58” S 51° 13’ 48” O State: Rio Grande do Sul Meso-region: Metropolitana de Porto Alegre Micro-region: Porto Alegre Neighboring cities: Alvorada, Cachoeirinha, Canoas, Eldorado do Sul, Nova Santa Rita, Triunfo e Viamão. Geography Area: 496,827 km2 Population: 1.430.220 hab. est. 2008 Density: 2.878,7 hab./km2 Altitude: 10 metros Climate: Clima subtropical Cfa Time zone: UTC -3 Indicators HDI: 0,865 PNUD/2000 GDP: R$ 15.944.201.000,00 IBGE/2004 Per capita GDP: R$ 11.257,00 IBGE/2004 Miscellaneous Region: Sul Patron Saint: Nossa Senhora Mãe de Deus City Council members: 36
Aprecie Porto Alegre [ 03 ]
Foto: Marco Nunes
06
[ especial ] Capital é uma das favoritas para eventos nacionais e internacionais
03 [ sobre nós ] Conheça o Porto Alegre CVB
[ special ] Capital city is a favorite location for national and international events
[ about us ] Porto Alegre Convention & Visitors Bureau
05 [ qualidade de vida ] Caminhar no shopping também é exercício
[ quality of life ] Shopping mall walking is also exercise
10 costumes ] 08 [Comércio nos
Foto: ACERVO INÉDITA
quatro bairros mais visitados da cidade
[ programação cultural ] Agende-se para os melhores programas
[ cultural schedule ] Plan on attending the best cultural events
12 [ atrações ] Pontos turísticos e passeios pela Capital [ customs ] Commerce in the city’s four most visited neighborhoods
[ attractions ] Capital city tourist attractions and tours
18 [ mapa ] Localize-se em Porto Alegre
[ map ] Find yourself in Porto Alegre
Foto: ©istockphoto.com / Jesse Sutherland
Foto: INTERNA PROJETOS EDITORIAIS
[ qualidade de vida ] [ quality of life ]
Shopping também é lugar de exercício
Com patrocínio de lojistas, apoio da administração do shopping, organização e orientação da equipe de educadores físicos da academia Corpo Movimento, a Caminhada Total é realizada todas as segundas, quartas e sextas-feiras, das 10h às 11h, pelas alamedas do complexo. Destinada especialmente a quem tem mais de 50 anos, mas aberta a qualquer interessado, começou com apenas 12 participantes. Entretanto, mais de mil pessoas já passaram pelo grupo e, atualmente, são cerca de 70 as que regularmente se beneficiam com a atividade. Conforme a educadora física Rita Longarai, coordenadora do projeto e diretora da equipe Corpo Movimento, o principal objetivo da Caminhada Total é proporcionar um envelhecimento saudável, através da prática de atividades físicas regulares, ao maior número de pessoas possível. “Quando uma aluna comenta que sua vida transformouse quando começou a participar da caminhada, que fez novos amigos, deixando para trás o isolamento que a acompanhava, percebemos a importância deste projeto. Nos sentimos orgulhosos e ficamos com a certeza que fazemos a diferença”, enfatiza. Rita destaca que a caminhada não apenas valoriza a saúde, entendida como uma situação de bem-estar físico, mental e social, mas também contribui para a manutenção da autonomia, da capacidade funcional máxima do indivíduo, preservando sua independência física e mental com o passar dos anos.
Foto: SHOPPING TOTAL / DIVULGAÇÃO
Fazer sua caminhada e alongamentos com segurança, em ambiente climatizado, desfrutando de toda a infraestrutura de um shopping center, com acompanhamento de profissionais especializados e ainda por cima de graça parece brincadeira, não é? Mas trata-se de uma realidade, que acontece desde 2004 dentro do Shopping Total.
Shopping mall also place to exercise Go walking and do your stretching in a safe, air-conditioned locale, enjoying all the infrastructure the shopping center has to offer, accompanied by specialized professionals. So much fun, you might think we were trying to pull your leg, but it is for real and has been taking place at Shopping Total since 2004. Sponsored by storeowners, aided by shopping mall administration, and organized and guided by the team of fitness trainers from Corpo Movimento Gym, the fitness walk takes place every Monday, Wednesday and Friday from 10-11 a.m. along the complex’s corridors. Designed especially for those 50 and over, but open to all, it began with only 12 participants. However, more than a thousand people have already been part of the group, and currently there are approximately 70 who regularly benefit from the activity. According to fitness trainer Rita Longarai, the project’s coordinator and staff director at Corpo Movemento, the main purpose of the Shopping Total Fitness Walk is to provide conditions for a healthy aging process through regular exercise to the greatest possible number of people. “When one of the students told us how much her life had changed since she began taking part in the fitness walk; how she had made new friends and come out of isolation, we realized how important the project had become. This made us proud, because we became certain we were making a difference,” she emphasized. Rita pointed out that the fitness walk does not merely improve health, understood as a condition of physical, mental and social wellbeing, it also contributes to maintaining autonomy – the individual’s maximum functional capacity – preserving their physical and mental independence as the years go by.
Aprecie Porto Alegre [ 05 ]
Em Porto Alegre, os eventos são sinônimo de sucesso Com uma vasta e qualificada rede hoteleira, centros de convenções de primeiro mundo, ágil estrutura interligada de transportes e gastronomia diversificada, Porto Alegre vem ampliando a cada ano sua agenda de eventos nacionais e internacionais.
Conforme levantamento da International Congress & Convention Association (ICCA), a Capital gaúcha já ocupava, em 2007, a quarta posição no ranking das mais procuradas para sediar eventos internacionais, atrás apenas de São Paulo, Rio de Janeiro e Salvador. Sua infraestrutura explica tudo. Porto Alegre possui alguns dos mais modernos centros de eventos do País. O maior deles, localizado na Fiergs, fica a 8km do aeroporto, tem 35 salas moduláveis, área de exposição com mais de 13 mil metros quadrados e um teatro com capacidade para 1.790 pessoas. Já o Centro de Eventos da PUCRS possui auditório modulável para até 3 mil pessoas, espaço para feiras de 5 mil metros quadrados e teatro. Além disso, a Capital conta com 86 hotéis, somando 6.851 unidades e 12.888 leitos. A facilidade de se deslocar na cidade, desde suas principais portas de entrada, também é um forte atrativo. Localizado a 7km do centro, o Aeroporto Internacional Salgado Filho está em 3º lugar em número de vôos internacionais diretos. O movimento médio diário é de 174 aeronaves de vôos regulares, ligando Porto Alegre direta ou indiretamente a todas as capitais do País. Conta com 37.600 metros quadrados e capacidade de receber 28 aeronaves simultaneamente. Por lá, passam cerca de 4 milhões de passageiros por ano. A rodoviária fica ainda mais perto de tudo: em pleno centro, oferece fácil acesso à rede de ônibus urbanos. Circulam hoje pela cidade 1.594 ônibus, distribuídos em 326 linhas, além de 403 táxis-lotações, que fazem 40 linhas, e 3.914 táxis. [ 06 ] Aprecie Porto Alegre
In Porto Alegre, the word event is a synonym for success With its vast network of high quality hotels, top-notch convention centers, an agile, interconnected transportation network and diverse dining choices, the number of national and international events in Porto Alegre increases every year. According to a survey conducted by the International Congress & Convention Association (ICCA), in 2007 the capital of Rio Grande do Sul was in fourth place on the list of most sought locations to host international events, behind only São Paulo, Rio de Janeiro and Salvador. The city’s infrastructure explains everything. Porto Alegre possesses several of Brazil’s most modern event centers. The largest, located on the grounds of Fiergs (Federation of Industries of the State of Rio Grande do Sul), is 8km from the airport. It has 35 modular rooms, more than 13,000 square meters for exhibitions and a theater with a capacity of 1,790 people. For its part, the Event Center at the Pontifical Catholic University of Rio Grande do Sul (PUCRS) has a modular auditorium with room for up to 3,000 people and a 5,000 square meter trade fair area and theater. In addition, the state capital has 86 hotels, for a total of 6,851 rooms and 12,888 beds. The ease of moving around the city, which begins with its main entryways, is also a strong selling point. Located 7 km from downtown Porto Alegre, Salgado Filho International Airport is in third place in numbers of direct international flights. On average, 174 regular flights connect Porto Alegre directly or indirectly to all of the country’s capital cities every day. The airport, with an area of more than 37,600 square meters, can accommodate 28 aircraft simultaneously. 4 million passengers arrive and depart every year. Porto Alegre’s bus station is even closer to everything: right downtown, it provides easy access to the city’s urban bus system. Currently, 1,594 buses circulate around the city, distributed among 326 lines, as well as 403 minibuses, tracing 40 different routes, and 3,914 taxis.
Foto: INTERNA PROJETOS EDITORIAIS
[ especial ] [ special ]
Confira a opinião de quem já usufruiu da estrutura para eventos na Capital: Read the opinions of just a few people who have enjoyed the capital’s event infrastructure:
“Os centros de convenções de Porto Alegre talvez sejam os melhores do País. A Fiergs, onde foi realizado o 40º CBOTchê, correspondeu totalmente às expectativas dos participantes, tanto no que diz respeito à estrutura física, que é muito boa, quanto à facilidade de acesso. Além disso, a cidade oferece múltiplas opções de turismo, também pela proximidade da Serra Gaúcha.” Fábio Farina Dal Molin, presidente da Sociedade de Ortopedia e Traumatologia do RS e integrante da Comissão Executiva do CBOTchê Congresso Brasileiro de Ortopedia e Traumatologia, realizado em novembro de 2008.
“Porto Alegre’s convention centers just might be the country’s best. Fiergs, where the 40th CBOTchê was held, met all of the participants’ expectations, as much in terms of facilities as with ease of access. Additionally, the city offers many different choices for tourism, due to its closeness to the Gaucho Highlands.” Fábio Farina Dal Molin, president of the Rio Grande do Sul Society of Orthopedics and Traumatology and member of the CBOTchê (Brazilian Orthopedics and Traumatology Congress) Executive Committee, held in November of 2008.
“Porto Alegre apresenta uma ampla gama de atrativos para sediar eventos médicos. A começar pela qualidade da educação médica aqui oferecida, o que resulta num alto nível de serviços e profissionais. A cidade em si é de tamanho médio e as distâncias são relativamente curtas, o que facilita a logística de transporte. A rede hoteleira é moderna e oferece diversas opções de acomodação. Existem excelentes restaurantes e o comércio é de alto padrão. Os centros de eventos têm condições de sediar desde pequenos até grandes congressos. A proximidade de destinos turísticos como a Serra Gaúcha é outro ponto positivo.”
“Porto Alegre presents a wide range of incentives as a host city for medical events. Beginning with the quality of medical education provided here, which results in a high level of services and professionals. The city’s average size, which makes distances are relatively short, facilitates transportation logistics. The hotel network is modern and offers a variety of choices for lodging. There are excellent restaurants and high end commerce. The event centers provide ideal conditions for hosting both small and large scale conferences. The proximity of tourist destinations like the Gaucho Highlands is another point in its favor.”
Milton Berger, Presidente da Seccional RS da Sociedade Brasileira de Urologia e presidente do IX Congresso Sul-Brasileiro de Urologia, realizado em agosto de 2008.
Milton Berger, president of the Rio Grande do Sul branch of the Brazilian Society of Urology and president of the IX Southern Brazilian Urology Congress, held in August of 2008.
“Eventos de grande porte, como o Winfocus, são facilitados pelo número crescente de hotéis de alto nível, uma ampla rede de restaurantes com diversas cozinhas devidamente caracterizadas, principalmente as que se referem à nossa culinária. O novo aeroporto ampliou as conexões com as demais cidades do Mercosul, possibilitando a vinda de um maior número de convidados nacionais e internacionais. Isto ficou bem caracterizado no Winfocus e em outros eventos internacionais que vêm sendo sediados em Porto Alegre.”
“Large scale events like Winfocus are made easier to organize by the growing number of high quality hotels, and by the large restaurant network serving many different kinds of authentic dishes, especially those included in the southern Brazilian cookbook. The new airport has increased the city’s connections with other Mercosur cities, making it possible for a greater number of national and international guests to come to events. This became even clearer with Winfocus and other international events that have been hosted in Porto Alegre recently.”
Edison Moraes Rodrigues Filho, presidente da Sociedade de Terapia Intensiva do Rio Grande do Sul (SOTIRGS), apoiador do Winfocus 4º Congresso Mundial de Ultrassonografia em Medicina de Emergência e Terapia Intensiva, realizado em março de 2008.
Edison Moraes Rodrigues Filho, president of the Rio Grande do Sul Intensive Therapy Society (SOTIRGS) and supporter of Winfocus, the 4th World Congress of Emergency and Intensive Therapy Medicine, held in March of 2008.
Aprecie Porto Alegre [ 07 ]
Foto: INTERNA PROJETOS EDITORIAIS
Foto: Alfonso Abraham / Divulgação
[ costumes ] [ customs ]
Um bairro para cada Os quatro bairros mais visitados da Capital são também os centros comerciais mais ativos e versáteis da cidade. Cultura, vida noturna, sofisticação, feiras e pontos tradicionais fazem parte desses locais, cada um deles com um estilo de comércio e suas características particulares. Passar por Porto Alegre e não conhecê-los é como não ter desembarcado. Centro HISTÓRICO
Cidade Baixa
É o mais tradicional ponto comercial da Capital. Tem no seu Mercado Público o principal atrativo para quem busca bom preço, qualidade e variedade em alimentos, artesanato, bons e tradicionais restaurantes típicos. São pontos que remontam à fundação da cidade e guardam parte de sua história. No entorno, lojas de calçados, departamentos, roupas, brinquedos, cafeterias e tradicionais padarias. Também a rua dos Andradas, a popular Rua da Praia, oferece variedade e ótimas ofertas em produtos e serviços para todos os bolsos.
Cafés, bares e casas noturnas para todos os gostos, com preços acessíveis e que atendem a um público basicamente universitário são a marca desta região, que reúne nas ruas República, João Alfredo e Lima e Silva grande parte da boemia da cidade. Um dos bairros mais arborizados da Capital, conta ainda com salas de cinema, muitos brechós, briques de antiguidades e bons restaurantes. Além disso, a proximidade do campus da UFRGS favorece a concentração de estudantes, intelectuais e artistas.
HISTORY CENTER
Cidade Baixa
This is the capital’s most long-standing area of commerce. The Public Market is the main attraction for those in search of great prices, quality and variety in food and crafts, and some of the city’s classic restaurants serving regional food. These are places that go back to the foundation of the city and guard part of its history. Surrounding the Market, you will find department, shoe, clothing and toy stores, as well as coffee shops and bakeries. There’s also Andradas Street, also known as “Beach Street”, which offers great variety and excellent sales, with products and services for all budgets.
Coffee shops, bars and night clubs for all tastes, with accessible prices to serve a public of many university students, are this region’s trademark, which brings together much of the city’s bohemian life on three streets: República, João Alfredo and Lima e Silva. One of the city’s greenest neighborhoods, it also has movie theaters, vintage clothing stores, antique dealers and good restaurants. Not only that, but its proximity to the UFRGS campus favors gatherings of students, intellectuals and artists.
[ 08 ] Aprecie Porto Alegre
Foto: INTERNA PROJETOS EDITORIAIS
Foto: ACERVO INÉDITA
estilo de comprar A neighborhood for every shopping style The capital’s four most visited neighborhoods are also the city’s most active and versatile commercial centers. Culture, nightlife, sophistication, outdoor markets and many popular places to meet friends are part of these locations and each has its own style of commerce and special characteristics. Visiting Porto Alegre without seeing them is the same as not having arrived at all. Bom Fim
Moinhos de Vento
Símbolo da colonização judaica em Porto Alegre, é um bairro com ares de interior. Nos finais de semana, a rua José Bonifácio recebe duas grandes feiras: a de produtos orgânicos e o famoso Brique da Redenção, com artesanatos e antiguidades. Durante a semana, pela extensa avenida Osvaldo Aranha distribui-se o tradicional e efervescente comércio de móveis e artigos de decoração. Frequentado por intelectuais e integrantes de movimentos alternativos e de contracultura, a atmosfera do bairro é efervescente e diversificada.
Concentra um dos mais refinados polos de serviços, compras, gastronomia, entretenimento e lazer da cidade. Na rua Padre Chagas, conhecida com a “calçada da fama”, e suas adjacências, lojas com as principais griffes em moda feminina e masculina dividem espaço com casas noturnas, cafés, charmosos bistrôs e pubs, além de um shopping center com todas as facilidades. Oferta gastronômica de qualidade também não falta na região. Levantamento da última edição de Veja Porto Alegre contabilizou 99 estabelecimentos na região.
Bom Fim Symbol of Jewish colonization in Porto Alegre, this is a neighborhood with a small town feel. On weekends, two great outdoor markets are held on José Bonifácio Street: one selling organic products and the famous Brique da Redenção (Outdoor Flea Market), with its crafts and antiques. During the week, all along Osvaldo Aranha Avenue there is a well-established and thriving commerce selling furniture and decorative items. Frequented by intellectuals and members of alternative and countercultural movements, the neighborhood’s atmosphere is effervescent and diverse.
Moinhos de Vento Here you can find the city’s most refined hubs for services, shopping, food, entertainment and leisure. On Padre Chagas Street, better known as the “Celebrity Sidewalk”, and nearby, stores with top men and women’s fashion labels share space with night clubs, coffee shops, charming bistros and pubs, as well as a shopping center with all its conveniences. And the neighborhood is not lacking in choices for fine dining. A survey conducted by the latest issue of Veja Porto Alegre (City Guide), found 99 establishments in the area. Aprecie Porto Alegre [ 09 ]
[ programação cultural ] [ cultural schedule ] MUSIC
MÚSICA
LARVÁRIAS Vencedor do Prêmio Açorianos de Melhor Iluminação em 2006, teve apresentações na Venezuela, Espanha, Lituânia, Marrocos e Equador e foi destaque pela crítica carioca entre os 10 melhores espetáculos teatrais do ano de 2007. Data: 2 e 3 de abril Horário: 21h Local: Teatro São Pedro (Praça Mal. Deodoro, s/n°)
ALEXANDRE PIRES O cantor faz show de seu novo CD e DVD, Em Casa. São 21 canções, sendo 13 regravações e oito inéditas. Alexandre Pires assina a direção artística do espetáculo e divide a direção musical com o baixista Cláudio Rosa. Data: 14 de abril Horário: 21h Local: Pepsi on Stage (Av. Severo Dullius, 1995)
LARVÁRIAS (LARVAS) Winner of the 2006 Açorianos Award for Best Lighting, Larvárias has travelled to Venezuela, Spain, Lithuania, Morocco, and Ecuador, and was praised by Rio de Janeiro critics as one of 2007’s 10 best shows. Date: April 2 and 3 Time: 9 p.m. Where: Teatro São Pedro (Praça Mal. Deodoro) _________________________________
ALEXANDRE PIRES Singer performs songs from his new CD and DVD, Em Casa (At Home). There are 21 songs – 13 are covers, eight are original. Alexandre Pires is the show’s artistic director and along with bassist Cláudio Rosa, the musical director. Date: April 14 Time: 9 p.m. Where: Pepsi on Stage (Av. Severo Dullius, 1995) _________________________________
SONHO DE UMA NOITE DE VERÃO Divertida comédia de Shakespeare em que um casamento é preparado para o Duque de Atenas, Teseu, com a Rainha das Amazonas, Hipólita. Data: 4 e 5 de abril Horário: 21h Local: Teatro São Pedro (Praça Mal. Deodoro, s/n°)
FESTIVAL ROCK JR. Festival que pretende reunir o melhor do rock do sul do Brasil: artistas surgidos em festivais e reuniões da Cidade Baixa e Bom Fim, outros lançados nacionalmente nas décadas de 80 e 90. Data: 18 de abril Horário: a confirmar Local: Centro de Eventos Casa do Gaúcho (Parque Maurício Sirotsky Sobrinho, s/nº)
A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM Amusing comedy by Shakespeare in which a wedding is prepared for the Duke of Athenas, Theseus, and the Queen of the Amazons, Hippolyta. Date: April 4 and 5 Time: 9 p.m. Where: Teatro São Pedro (Praça Mal. Deodoro) _________________________________ O CLUBE DO RISO Show de humor no estilo stand up comedy, apresentado pelos atores Zé Rodrigues e Fernando Rodrigues. Com vários quadros cômicos, mais 16 atores ilustram piadas, contos e coreografias. Data: até 29 de maio, às sextas-feiras Horário:21h Local: Centro Cultural Zé Rodrigues (Rua Paulo Setúbal, 117) THE LAUGHTER CLUB Theater in a stand-up comedy style, hosted by actors Zé Rodrigues and Fernando Rodrigues. With several different comedy sketches, 16 actors join in to act out jokes, tell stories and perform choreography. Date: until May 29, Fridays Time: 9 p.m. Where: Centro Cultural Zé Rodrigues (Rua Paulo Setúbal, 117)
[ 10 ] Aprecie Porto Alegre
JR. ROCK FESTIVAL Festival aims to bring together all the best rock from southern Brazil: artists discovered in festivals and shows in Cidade Baixa and Bom Fim, alongside others who first gained national notoriety in the 80s and 90s. Date: April 18 Time: to be confirmed Where: Centro de Eventos Casa do Gaúcho (Parque Maurício Sirotsky Sobrinho) _________________________________ B’52 A banda que marcou o estilo new wave em meados dos anos 70 volta com a turnê do novo disco, Funplex, trazendo o ritmo dançante e o estilo original que a consagrou nas pistas do mundo todo. Data: 20 de abril Horário: 21h Local: Teatro do Bourbon Country (Av. Túlio de Rose, 80) The B-52s The band that left its mark on new wave in the middle of the 70s is touring for their new album, “Funplex”, bringing along the original, danceable style that made them famous on dance floors around the world. Date: April 20 Time: 9 p.m. Where: Teatro do Bourbon Country (Av Túlio de Rose, 80)
PAULA TOLLER – Só Nós Apresentação que divulga o CD Só Nós, segundo álbum solo da cantora. Das 14 músicas, oito tem letras assinadas por Paula, sozinha ou em parcerias. Acompanham os músicos Adal Fonseca (bateria e percussão), Jorge Aílton (baixo e vocal), Jam da Silva (percussão e vocal), Caio Fonseca (piano, teclados, violão e vocal) e Coringa (guitarra, violão, bandolim e vocal). Data: 26 de abril Horário: 21h Local: Teatro do Bourbon Country (Av. Túlio de Rose, 80) PAULA TOLLER – Só Nós Show promoting the CD “Só Nós” (Just Us), the singer’s second album. Of the 14 songs, eight have lyrics written by Paula on her own or in collaboration with others. She is accompanied by musicians Adal Fonseca (drums and percussion), Jorge Aílton (bass and vocals), Jam da Silva (percussion and vocals), Caio Fonseca (piano, keyboards, guitar and vocals) and Coringa (electric guitar, guitar, bandolin). Date: April 26 Time: 9 p.m. Where: Teatro do Bourbon Country (Av. Túlio de Rose, 80) _________________________________
OASIS A banda britânica de Manchester confirmou sua primeira apresentação em Porto Alegre. O grupo apresenta aos gaúchos a turnê do seu mais recente disco Dig Out Your Soul, lançado ano passado. Data: 12 de maio Horário: a confirmar Local: Gigantinho (Av. Padre Cacique, 891) OASIS The Manchester, England band is set to play its first show in Porto Alegre. The group will be coming to Rio Grande do Sul to promote their most recent album “Dig Out Your Soul”, released last year. Date: May 12 Time: to be confirmed Where: Gigantinho (Av. Padre Cacique, 891)
LEONARDO O cantor interpreta músicas do seu último álbum, De Corpo e Alma. Para resgatar o clima alegre dos tempos da dupla Leandro e Leonardo, não deixa de lado as baladas country pop rock, que marcaram sua carreira. Data: 15 de maio Horário: 21h Local: Teatro do SESI (Av. Assis Brasil, 8787) LEONARDO Singer interprets songs from his latest album, “De Corpo e Alma”. In order to bring back the happy times of the duo “Leandro and Leonardo”, the singer does not forget to play the country pop-rock ballads that made his career. Date: May 15 Time: 9 p.m. Where: Teatro do SESI (Av. Assis Brasil, 8787) _________________________________ fotoS: DIVULUGAÇÃO
THEATER ADULT
TEATRO ADULTO
EMMERSON NOGUEIRA O espetáculo Emmerson Nogueira ao Vivo marca o sucesso de vendagem do recém-lançado primeiro DVD que superou a casa dos 25 mil exemplares. Além do DVD de ouro, o músico coleciona cinco discos de ouro e um de platina, totalizando 2 milhões de exemplares vendidos. Data: 12 de junho Horário: 21h Local: Teatro do SESI (Av. Assis Brasil, 8787) EMMERSON NOGUEIRA Emmerson Nogueira Live celebrates the success of his recently released DVD, which has sold more than 25,000 copies. Besides the Gold DVD, the musician has earned five Gold Records and one Platinum, for a total of 2 million copies sold. Date: June 12 Time: 9 p.m. Where: Teatro do SESI (Av. Assis Brasil, 8787)
Exhibitions
Dance
CHILDREN’S THEATER
Mostras - Exposições
Dança
TEATRO INFANTIL
Ballet Nacional de Cuba – Giselle O Ballet Nacional de Cuba volta à América do Sul apresentando a versão de Alicia Alonso para a clássica coreografia Giselle. A mítica bailarina e coreógrafa criou sua primeira versão em1958, especialmente para o Ballet do Teatro Colón, de Buenos Aires. Apesar de estar cega, a grande dama do balé cubano acompanha todas as apresentações da companhia. Data: 23 de maio Horário: 21h Local: Teatro do SESI (Av. Assis Brasil, 8787)
SÍTIO DO PICA-PAU AMARELO MUSICAL O clássico de Monteiro Lobato leva ao palco 18 atores que interpretam os personagens - e as canções - que embalaram a infância de várias gerações, desde a primeira versão na TV Tupi até a mais recente na TV Globo. Data: até 19 de abril, de quintas a domingos Horário: 21h Local: Teatro do Bourbon Country (Av. Túlio de Rose, 80)
IBERÊ CAMARGO – Um ensaio visual Os três andares da Fundação Iberê Camargo apresentam obras do artista na primeira exposição do acervo da instituição assinada por uma curadoria internacional. Data: De 25 de março a 26 de julho Horário: De quarta a domingo, das 12h às 19h; quinta, das 12h às 21h Local: Fundação Iberê Camargo (Av. Padre Cacique, 2000)
IBERÊ CAMARGO – A visual essay All three floors of the Iberê Camargo Foundation display works by the artist in the first exhibition of the institution’s collection organized by an internationally known curator. Date: March 25 - July 26 Time: Wednesday-Sunday, 12-7 p.m.; Thursday, 12-9 p.m. Where: Fundação Iberê Camargo (Av. Padre Cacique, 2000) ARTE MURAL – NPM: Uma experiência autogestionária A mostra traz o trabalho do Núcleo de Painéis e Murais (NPM), criado em 2005 pelo Centro Acadêmico Tasso Correa, do Instituto de Artes da UFRGS. Data: até 19 de abril, de terças a domingos Horário: das 10h às 19h Local: Galeria de Arte Ecarta - Fundação Ecarta (Av. João Pessoa, 943)
Cuban National Ballet Giselle The Cuban National Ballet has returned to South America with Alicia Alonso’s version of the classic Giselle choreography. The legendary ballerina and choreographer created her first version especially for Teatro Colón Ballet in Buenos Aires, in 1958. In spite of her blindness, the grande dame of Cuban ballet attends all of the company’s presentations. Date: May 23 Time: 9 p.m. Where: Teatro do SESI (Av. Assis Brasil, 8787) _________________________________ Fashion
MODA
NPM Mural: a selfmanaging Experience This exhibit displays work by the Panels and Murals Center (NPM), created in 2005 by the Federal University of Rio Grande do Sul Institute of Art’s Tasso Correa Academic Center. Date: until April 19, from Tuesday to Sunday Time: 10 a.m. to 7 p.m. Where: Galeria de Arte Ecarta - Fundação Ecarta (Av. João Pessoa, 943) CORPO HUMANO: REAL E FASCINANTE Mostra composta de 26 corpos e 225 órgãos reais que revelam – em todos os seus aspectos – o funcionamento do corpo humano e seus sistemas. Data: até 30 de maio Horário: de segunda a sábado, das 11h às 23h. Domingo, das 11h às 20h Local: BarraShoppingSul (Av. Diário de Notícias, 300) BODIES REVEALED: FASCINATING AND REAL Exhibit consists of 26 bodies and 225 real organs that reveal – in all aspects - the functioning of the human body and its systems. Date: until May 30 Time: Monday-Saturday, 11 a.m. to 11 p.m. Sunday, 11 a.m. to 8 p.m. Where: BarraShoppingSul (Av. Diário de Notícias, 300)
SÍTIO DO PICA-PAU AMARELO MUSICAL Author Monteiro Lobato’s classic work adapted for the stage, with 18 actors interpreting the characters and songs which have been an important part of the childhood of several generations, from its first version on Tupi TV to the most recent one on Globo TV. Date: until April 19, from Thursday to Sunday Time: 9 p.m. Where: Teatro do Bourbon Country (Av. Túlio de Rose, 80) _________________________________
Milka Viva México O tradicional evento de moda de Milka Wolff tem edição temática do México, país escolhido este ano para inspirar a estilista. Alegria e tons vibrantes são presença certa na passarela. Data: 26 de abril Horário:19h26min Local: Gigantinho (Av. Padre Cacique, 891) Milka Viva México This year’s theme for the well-established fashion event by Milka Wolff is Mexico, the country chosen by the stylist as inspiration for this year’s collection. Joy and vibrant colors are sure to be present on the catwalk.Date: April 26 Time: 7:26 p.m. Where: Gigantinho (Av. Padre Cacique, 891)
CHAPEUZINHO VERMELHO A clássica história dos Irmãos Grimm adaptada pelo ator e diretor Zé Rodrigues possui um grande toque de humor, ilustrado com uma mensagem ecologicamente correta, alertando as crianças para a preservação da natureza. Data: até 11 de abril, aos sábados e domingos Horário: 16h Local: Centro Cultural Zé Rodrigues (Rua Paulo Setúbal, 117) LITTLE RED RIDING HOOD The classic Brothers Grimm story, adapted by actor and director Zé Rodrigues, has a great touch of humor and illustrates an environmentally correct message alerting children about the importance of caring for nature. Date: until April 11, Saturday and Sunday Time: 4 p.m. Where: Centro Cultural Zé Rodrigues (Rua Paulo Setúbal, 117)
Aprecie Porto Alegre [ 11 ]
[ atrações ] [ attractions ]
Linha Turismo
Passeio, com duração de uma hora, pelas águas do Guaíba, todos os dias, exceto segundas-feiras. No trajeto, as principais ilhas do Delta do Jacuí. Oferece almoço executivo, servido com o barco atracado, de segunda a sexta, das 11h às 14h. Saída: Cais do Porto – Av. Mauá, 1050 – Centro – (51) 3224.5222
Ônibus especial que tem como itinerário os principais pontos turísticos da cidade em um veículo de dois andares. O passeio dura cerca de 80 minutos, conta com guia especializado e sistema de áudio em três idiomas: Português, Inglês e Espanhol. Saída: Travessa do Carmo, 84 – Cidade Baixa – (51) 3212.1628
The White Swan Boat
Tourist Bus Line
Hour long boat tour on the waters of the Guaíba, every day except Monday. Along the way you will see the Jacuí Delta’s main islands. The White Swan also serves lunch, with the boat docked, MondayFriday, 11 a.m. to 2 p.m. Departure Location: Cais do Porto (Docks) – Av. Mauá, 1050 – Centro – (55-51) 3224-5222
Special two story bus includes some of the city’s main tourist sights in its itinerary. The tour lasts approximately 80 minutes and has a specialized guide and a three language sound system with narration in Portuguese, English and Spanish. Departure Location: Travessa do Carmo, 84 – Cidade Baixa – (55-51) 3212-1628
Foto: Ricardo Giusti / PMPA
Foto: Porto alegre cvb / divulgação
Barco Cisne Branco
PARKS
Farroupilha Park (Redemption) This is the city’s most popular park. On Sundays, it attracts large crowds at the Brique da Redenção (Outdoor Flea Market), a famous fair with crafts and antiquities. Where: Av. José Bonifácio – Farroupilha Park parque marinha do brasil Essencialmente esportivo, o parque oferece equipamentos de lazer e exercícios, além de quadras de diversas modalidades. Tudo isso, bem pertinho do lago Guaíba. Local: Av. Borges de Medeiros, s/n° - Praia de Belas
PUCRS Technology Museum More than 700 attractions, in 23 subject areas and hundreds of experiments. Where: Av. Ipiranga, 6681 – Prédio 40 – (55-51) 3320-3521 ______________________________ Foto: Fábio Del Re / Divulgação
parque farroupilha (redenção) É o mais tradicional da cidade. Aos domingos, reúne um grande número de pessoas no Brique da Redenção, famosa feira de artesanato e antiguidades. Local: Av. José Bonifácio, s/n° - Farroupilha
Fundação Iberê Camargo Espaço ativo, às margens do lago Guaíba, aberto à arte moderna e contemporânea. Local: Av. Padre Cacique, 2000 – Praia de Belas – (51) 3247.8000 Iberê Camargo Foundation A busy place on the banks of Guaíba lake, the foundation is open to modern and contemporary art. Where: Av. Padre Cacique, 2000 – Praia de Belas – (55-51) 3247-8000 [ 12 ] Aprecie Porto Alegre
Foto: Ricardo Stricher / PMPA
Marinha do Brasil Park Especially designed for sports, the park provides equipment for leisure activities and exercise equipment, as well as fields for a variety of sports. And all of this, right on Guaíba Lake. Where: Av. Borges de Medeiros - Praia de Belas
Foto: Foto: Ivo Gonçalves/PMPA
Foto: BOSSA AGÊNCIA DE IMAGENS
Museu de Tecnologia da PUCRS Mais de 700 atrações em 23 áreas temáticas e centenas de experimentos. Local: Av. Ipiranga, 6681 – Prédio 40 – (51) 3320.3521
MUSEUS Foto: divulgação
PARQUES Foto: Ricardo Stricher / PMPA
ATRAÇÕES
MUSEUMS
parque moinhos de vento O Parcão, como é popularmente conhecido, oferece grande área verde com opções de lazer para toda a família. Entre as atrações, uma réplica de moinho açoriano. Local: Comendador Caminha, s/n° – Moinhos de Vento Moinhos de Vento Park Parcão (Big Park) as it is popularly known, has large green areas and entertainment choices for the entire family. Among its attractions is a replica of an Azorean windmill. Where: Comendador Caminha – Moinhos de Vento
MUSEU DO automóvel Abriga cerca de 270 veículos, entre carros de passeio, utilitários e motos. Local: Av. Farroupilha, 8001 – Prédio 16 – (51) 3477.4000 – Canoas/RS Automotive MUSEUM Home to approximately 270 automobiles, among them touring cars, utility vehicles and motorcycles. Where: Av. Farroupilha, 8001 – Prédio 16 – Canoas/RS (55-51) 3477-4000 ______________________________ Foto: INTERNA PROJETOS EDITORIAIS
ATTRACTIONS
MUSEU DO esporte Expõe objetos de ídolos do esporte, como Pelé e Ronaldinho Gaúcho. Local: Av. Cristóvão Colombo, 545 – Shopping Total – (51) 3018.7765 Sports MUSEUM Exhibits objects used by sports idols like Pelé and Ronaldinho Gaúcho. Where: Av. Cristóvão Colombo, 545 - Shopping Total – (55-55) 3018-7765
Aprecie Porto Alegre [ 13 ]
Foto: Edu Liotti
[ guia de serviços de Porto Alegre ] [ Porto Alegre guide to services ]
O Montana Grill é conhecido também como a churrascaria dos sertanejos Chitãozinho & Xororó. Alia a melhor qualidade de rodízio do país a um ambiente amplo e requintado, às margens do Lago Guaíba. Os clientes são recebidos com o melhor em atendimento e serviço. Montana Grill is also known as Chitãozinho & Xororó’s barbecue restaurant. Allying the country’s best quality allyou-can-eat meal with a spacious and refined atmosphere on the banks of the Guaíba River, clients are welcomed with the first-class service.
Horário / TIMES: Abre diariamente de 2ª a 6ª das 11h30min às 16h e das 18h30min até último cliente Sábados, domingos e feriados das 11h30min sem intervalo Open daily from Monday to Friday, 11:30 a.m.–4 p.m. and from 6:30 p.m. until the last customer. Saturdays, Sundays and public holidays, open all day from 11:30 a.m. Cartões de crédito / CREDIT CARDS: Aceitam-se todos os cartões All cards accepted Endereço / ADDRESS: Av. Edvaldo Pereira Paiva, s/n° - Bairro Praia de Belas Telefones: (51) 3232.7622 / (51) 3232.1155 Av. Edvaldo Pereira Paiva, s/n° - Bairro Praia de Belas Telephone: (55-51) 3232.7622 / (55-51) 3232.1155
[ 14 ] Aprecie Porto Alegre
No coração do bairro Moinhos de Vento, em uma casa construída na década de 50, o clima é despojado e aconchegante. Com inspiração italiana, o restaurante promete agradar do tradicional ao mais ousado dos paladares com combinações inusitadas. Right in the heart of Moinhos de Vento neighborhood, in a house built in the 1950s, Peppo’s atmosphere is relaxed and cozy. With its Italian inspiration, the restaurant is guaranteed to please all tastes, from the traditional to the most daring with its unusual combinations.
HorárioS / TIMES: Almoço a la carte e sugestões especiais: De segunda a sexta das 12h às 14h30 - Sábados das 12h às 16h Jantar a la carte: De segunda a quinta das 19h às 24h - Sextas e sábados das 19h à 1h - Reservas até as 20h30min Lunch à la carte and special suggestions: Monday-Friday, 12-2:30 p.m. – Saturdays, 12-4 p.m. Dinner à la carte: Monday-Thursday, 7 p.m.–12 a.m. – Friday and Saturday from 7 p.m.–1 a.m. – Reservations until 8:30 p.m. Cartões de crédito / Credit cards: Visa, Master, Dinners e Amex, Visa Electron, Redeshop e Maestro Visa, Master, Dinners e Amex, Visa Electron, Redeshop e Maestro Endereço / ADDRESS : Rua Dona Laura, 161 – Moinhos de Vento – Fone: (51) 3019.7979 peppo@peppo.com.br - www.peppo.com.br Address: Rua Dona Laura, 161 – Moinhos de Vento – Phone: (55-51) 3019-7979 - peppo@peppo.com.br - www.peppo.com.br
[ Restaurantes ] [ Restaurants ]
Numa cozinha linda e totalmente envidraçada que dá para o salão, três chefs e dez cozinheiros comandados pela chef uruguaia Alicia Weiss preparam os pratos que hoje já são a preferência dos gaúchos. A varanda com sofás e mesas baixas é um dos locais mais disputados da cidade e as reservas são feitas com muita antecedência. In an attractive and fully glazed kitchen, overlooked by the dining room, three chefs and 10 cooks, headed by Uruguayan chef Alicia Weiss, prepare dishes which are now Gaucho favorites. The veranda with sofas and low tables is one of the most popular places in the city and reservations are made far in advance.
Horário / TIMES: Segunda a quarta - Das 10h às 24h Quinta, sexta e sábado - Das 10h às 24h30min Domingo - Das 12h às 23h30min Monday to Wednesday - 10:00 a.m.-00:00 p.m. Thursday, Friday and Saturday - 10:00 a.m.-00:30 a.m. Sunday - 12:00 a.m.-11:30 p.m. Cartões de crédito / Credit cards: American Express, Mastercard e Visa American Express, Mastercard and Visa Endereço / ADDRESS: Rua Hilário Ribeiro, 281 - Bairro Moinhos de Vento Telefone: (51) 3222.7718 - www.presscafe.com.br Rua Hilário Ribeiro, 281 - Bairro Moinhos de Vento Telephone: (55-51) 3222.7718 - www.presscafe.com.br
O Copacabana, considerado o melhor restaurante italiano da cidade pela Revista Veja, é referência pelos seus pratos típicos, sua carta de vinhos e suas presenças ilustres. Com um atendimento feito pelos próprios donos, oferece um ambiente acolhedor e um serviço diferenciado. Copacabana is considered the best Italian restaurant in the city by Veja Magazine, and is recognized for its typical dishes, its wine list and its famous clients. With attendance by the owners themselves, it offers a welcoming atmosphere and distinctive service.
Horário / TIMES: Terça a domingo, a partir das 11h30min Almoço Executivo de terça a sexta, ao meio-dia Tuesday to Sunday, from 11:30 a.m. Executive Lunch, midday from Monday to Friday Cartões de crédito / Credit cards: American Express, Banricompras, Diners, Hipercard, Mastercard e Visa American Express, Banricompras, Diners, Hipercard, Mastercard and Visa Endereço / ADDRESS : Praça Garibaldi, 02 – Bairro Cidade Baixa Telefone: (51) 3221.4616 - www.restcopacabana.com.br Praça Garibaldi, 02 – Bairro Cidade Baixa Telephone: (55-51) 3221.4616 - www.restcopacabana.com.br
Aprecie Porto Alegre [ 15 ]
[ guia de serviços de Porto Alegre ] [ Porto Alegre guide to services ]
A Churrascaria Schneider é o lugar certo para você almoçar ou jantar com qualidade e sabor. Oferece o tradicional rodízio de carnes com cortes especiais, acompanhado do irresistível e variado buffet de saladas. Para atender um público mais exigente o buffet de frutos do mar completa esta viagem gastronômica. Churrascaria Schneider is the right place for lunch or dinner with quality and flavor. It offers the traditional table service of special cuts of meat, accompanied by an irresistible and varied salad bar. To serve the more demanding public, a seafood buffet completes this gastronomic tour.
Horário / TIMES: Almoço de 2ª a 6ª das 11h30min às 14h e Jantar de 2ª a sáb. das 19h30min às 24h Aos sábados, domingos e feriados das 11h30min às 15h Lunch: Monday to Friday, 11:30 a.m.-2:00 p.m. and Dinner from Monday to Saturday, 7:30 p.m.-00:00 p.m. Saturdays, Sundays and public holidays, 11:30 a.m.-3:00 p.m. Cartões de crédito / CREDIT CARDS: American Express, Banricompras, Mastercard e Visa American Express, Banricompras, Mastercard and Visa Endereço / ADDRESS: Av. Bahia, 29 - Bairro Navegantes Fone para reservas e transfer para hotéis: (51) 3342.3026 Av. Bahia, 29 - Bairro Navegantes Telephone reservations and hotel transfers: (55-51) 3342.3026
[ 16 ] Aprecie Porto Alegre
[ Restaurantes ] [ Restaurants ]
A Usina de Massas é especializada em massas de produção própria e molhos. São mais de 10 tipos de massas e trinta e cinco tipos de molhos. E ainda tem o Amor à Primeira Garfada: caso você não goste, pode pedir para trocar, mas tem que ser na primeira garfada. The Usina de Massas specializes in homemade pastas and sauces. It has 10 types of pasta and 35 types of sauce. And there is also Love at First Mouthful: if you don’t like your choice you can ask to change it, but it has to be the first mouthful.
Horário / TIMES: Domingo a quinta, das 12h às 16h e das 19h às 24h Sexta e sábado, das 12h às 16h e das 19h às 01h Sunday to Thursday, 12:00 a.m.-4:00 p.m. and 7:00 p.m.-00:00 p.m. Friday and Saturday, 12:00 a.m.-2:00 p.m. and 7:00 p.m.-01:00 a.m. Cartões de crédito / Credit cards: American Express, Diners, Mastercard e Visa American Express, Diners, Mastercard and Visa Endereço / ADDRESS : Rua Dinarte Ribeiro, 44 - Bairro Moinhos de Vento Reservas: (51) 3061.2217 / (51) 3346.4743 Rua Dinarte Ribeiro, 44 - Bairro Moinhos de Vento Reservations: (55-51) 3061.2217 / (55-51) 3346.4743
[ Agência de viagens ] [ Travel agency ]
[ Atrativo turístico ] [ Tourist Attraction ]
Especializada em Gestão de Viagens Corporativas e Lazer, atendimento 24 horas, suporte ao viajante, planejamento, logística e execução de eventos e feiras, viagens de incentivo, pacotes turísticos no Brasil e no exterior, roteiros personalizados. Segurança, Eficiência e Rapidez é com a Oritur Viagens. Consulte-nos.
Porto Alegre não é só bares, restaurantes e shopping centers. BARCO CISNE BRANCO, muito mais do que uma opção. Navegando pelo Guaíba durante uma hora pelas principais ilhas do Delta; Passeio com Almoço a bordo; Jantar, navegação e danceteria no programa As Luzes da Cidade; eventos empresariais e particulares.
Specializing in Leisure and Corporate Travel Management, 24 hour service, Traveler support, planning, logistics and fair and event organization, incentive trips, tourist packages in Brazil and abroad, and personal tours. Oritur Viagens provide Security, Efficiency and Speed. Consult us.
Porto Alegre is not just bars, restaurants and shopping centers. The CISNE BRANCO VESSEL is much more than another option. Navigating for an hour on the Guaíba, around the Delta’s main islands; a Lunch-on-board Tour; Dinner, voyage and dancing in the Lights of the City program; private and business events.
Horário / TIMES: 24 horas 24 hours
Horário / TIMES: Navegando pelo Guaíba de terças a domingos às 15h,16h30min e 18h. Local de Saída: Portão Central do Cais do Porto Guaíba Voyages from Tuesday to Sunday at 3:00 p.m., 4:30 p.m. and 6:00 p.m. Departing from: Port Quayside Main Gate.
Cartões de crédito / Credit cards: American Express, Mastercard e Visa American Express, Mastercard and Visa Endereço / ADDRESS : Rua Dona Laura, 471 conj. 702 – Bairro Rio Branco Fone: (51) 3029.5815 – Plantão 24 Horas: (51) 9904.5870 oritur@oriturviagens.com.br - www.oriturviagens.com.br Rua Dona Laura, 471 conj. 702 – Rio Branco Telephone: (55-51) 3029.5815 – 24-hour attendance: (55-51) 9904.5870 oritur@oriturviagens.com.br - www.oriturviagens.com.br
Cartões de crédito / Credit cards: Não aceita cartão de crédito, apenas cheque ou dinheiro No credit cards; cheque or cash only Endereço / ADDRESS : Portão Central do Cais do Porto na Av. Mauá, 1050 – Centro Telefone: (51) 3224.5222 - Fax: (51) 3224.2802 cisne.branco@brturbo.com.br - www.barcocisnebranco.com.br Portão Central do Cais do Porto na Av. Mauá, 1050 – Centro Telephone: (55-51) 3224.5222 - Fax: (55-51) 3224.2802 cisne.branco@brturbo.com.br - www.barcocisnebranco.com.br
Aprecie Porto Alegre [ 17 ]
[ 18 ] Aprecie Porto Alegre
Aprecie Porto Alegre [ 19 ]