Revista Expoalimentaria Adex 2016

Page 1

expoalimentaria





Entrevista al Gerente General de ADEX

Ensayo

La feria internacional de industrias alimentarias líder en Latinoamérica

Prólogo / Prologue

28 04

The international fair of food industry leader in Latin America

06

La agroindustria peruana como motor del crecimiento económico The peruvian agribusiness as engine of economic growth

14

Elogio

Entrevista a Rosario Bazán

Estudiantes de ADEX

La fruta de los dioses

Danper, la empresa líder en compromiso sostenible

El emprendimiento de jóvenes talentos

The fruit of the gods

The entrepreneurship of young talents

Danper, the leader company in sustainable compromise

22 Friopacking

26 Personaje

Responsabilidad social

Distribución de alimentos siendo socialmente responsable

La empresa vanguardista en ingeniería y construcción de sistemas de enfriamiento The innovative company in engineering and construction of cooling systems

56

46

85

Food distribution being socially responsable

88


Prólogo

Expoalimentaria nos muestra que la industria de alimentos tiene una riqueza por explorar En Lima hay una feria que durante tres días concentra una de las mayores ofertas exportables especializadas del mundo: Expoalimentaria. La feria creada por ADEX, la asociación de empresarios exportadores líder, ha convertido al Perú en el imán agroexportador de la región, concentrando la oferta de productores peruanos, los líderes de la región, y otros países del mundo. En la feria, los más de seiscientos expositores comercializan y crean nuevas oportunidades de desarrollo, convirtiendo a Expoalimentaria en la plataforma de negocios más importante en Latinoamérica. Con una expectativa de ventas de US$ 800 millones para la actual edición, Expoalimentaria nos muestra que la industria de alimentos tiene una riqueza por explorar. Nuestra ubicación privilegiada se convierte en un aliado estratégico. Entre suelos fértiles, diversidad de microclimas, y un mar abundante en especies, el Perú disfruta de las condiciones ideales para una alta productividad y una calidad excepcional en los productos agrícolas y pesqueros. Al punto de ser considerada como la despensa de alimentos más diversa del mundo. Este crecimiento viene de la mano con un marco jurídico favorable, proyectos nacionales de infraestructura, inversiones privadas y nuestros más de veinte acuerdos comerciales internacionales. En conjunto, nos han dado las herramientas para que nuestra biodiversidad llegue a más peruanos y extranjeros. En este contexto ADEX decide crear Expoalimentaria: hacía falta un lugar dónde concentrar y promocionar nuestros productos al mundo. Desde el 2009, la feria agrupa productores, importadores y exportadores, distribuidores, supermercados y proveedores de servicios de cinco continentes en un solo lugar. Expoalimentaria es un HUB de eventos internacionales del sector alimenticio. El objetivo de ADEX es claro: promocionar las exportaciones de productos no tradicionales agrícolas y acuícolas como alternativa de crecimiento y desarrollo. Gracias a Expoalimentaria lo han logrado: la industria de alimentos es el segundo motor del crecimiento económico peruano. En su octava edición, Expoalimentaria muestra que ha crecido y evolucionado. Hay más expositores, nuevas alianzas, productos de calidad y orgánicos, rueda de negocios, prácticas ecológicamente responsables, y certificaciones internacionales que le dan competitividad a nuestras empresas. Con esto ADEX demuestra que sigue guiando a sus asociados y al país a un mejor futuro. Donde no solo se busca comercializar con alimentos, sino generar desarrollo para los peruanos con una mejor calidad de vida.

2 4


Prologue

Expoalimentaria shows us that our food industry has wealth to explore There is a trade show in Lima that for three days focuses on one of the largest specialized export deals in the world: Expoalimentaria. The trade show created by ADEX, the association of leading export companies, has turned Peru into the agroexport magnet in the region, concentrating a supply of Peruvian producers, regional leaders and other countries. At the fair, the more than six hundred exhibitors market and create new opportunities for development, making Expoalimentaria the most important business platform in Latin America. With an expected US $ 800 million in sales for the current edition, Expoalimentaria shows us that our food industry has wealth to explore. Our prime location becomes a strategic ally. Among fertile soils, diverse microclimates, and species-rich sea, Peru enjoys ideal conditions for high productivity and exceptional quality in agricultural and fishery products. To the point of being considered the most diverse food supplier in the world. This growth comes hand in hand with a favorable legal framework, national infrastructure projects, private investment and our more than twenty international trade agreements. Together, they have given us the tools for our biodiversity to reach more Peruvians and foreigners. In this context ADEX decided to create Expoalimentaria: a place was needed to concentrate and promote our products to the world. Since 2009, the trade show brings producers, importers and exporters, distributors, supermarkets and service providers across five continents together in one place. Expoalimentaria is a hub of international events in the food industry. ADEX’s objective is clear: promote exports of non-traditional agricultural and aquaculture products as an alternative for growth and development. They have achieved it thanks to Expoalimentaria: the food industry is the second engine of Peru’s economic growth. In its eighth edition, Expoalimentaria shows that it has grown and evolved. There are more exhibitors, new alliances, quality organic products, a business conference, environmentally responsible practices, and international certifications that keep our businesses competitive. With this, ADEX shows that it continues to guide its partners and the country to a better future. Where they not only seek to market food, but to generate development for Peruvians with a better quality of life.

5



«En Expoalimentaria tenemos espacios para las grandes y pequeñas empresas. Nosotros esperamos que ellos sean el motor de la industrialización de nuestros productos» We have spaces for large and small businesses at Expoalimentaria. We expect them to be the industrialization engine of our products Alberto Infante Ángeles, Gerente General de Adex Alberto Infante Ángeles, Adex General Manager

Las agroexportaciones son la segunda industria del

Agricultural exports are the second industry in

Perú. Esto debido a políticas de Estado que impul-

Peru. This is due to State policies that drive FTAs,​​

san los TLC, proyectos de infraestructura nacional,

national infrastructure projects, private invest-

beneficios para la inversión privada, y actividades

ment benefits, and advocacy for our products.

de promoción para nuestros productos. En medio de

Amid this development and growth, ADEX

este desarrollo y crecimiento, ADEX −el gremio em-

-the leading business association of private ex-

presarial líder de las exportaciones privadas− creó

ports- created the Expoalimentaria fair. The idea

la feria Expoalimentaria. La idea fue innovadora y

was innovative and revolutionary: international

revolucionaria: trajeron a los compradores inter-

buyers were brought to the country and offe-

nacionales al país y les ofrecieron los principales

red the main products of the region in one place.

productos de la región en un solo lugar. A su vez, par-

In turn, participating in the business conference

ticipando en la rueda de negocios que les permite

allowed them to be more efficient with their time.

ser más eficientes con su tiempo. En la feria en-

At the fair they found quality products and leading

contraron productos de calidad y empresas líderes

enterprises in agricultural exports, making Expoa-

7


en agroexportaciones, logrando Expoalimentaria

limentaria the most important international food

convertirse en la feria internacional de alimentos

fair in Latin America. Now in its eighth edition,

más importante en Latinoamérica. Ya en su octa-

Expoalimentaria has gathered more than 3,000 vi-

va edición, Expoalimentaria ha congregado a más

sitors from five continents amongst importers, ex-

de 3,000 visitantes de los cinco continentes entre

porters, wholesalers and retailers, supermarkets,

importadores, exportadores, distribuidores mayo-

food processors and service providers. The fair

ristas y minoristas, supermercados, procesadores

plans to continue growing. To tell us more about

de alimentos y proveedores de servicios. La feria

this initiative we spoke with Alberto Infante Ánge-

planea seguir creciendo. Para contarnos más sobre

les, General Manager of ADEX.

esta iniciativa conversamos con Alberto Infante Ángeles, Gerente General de ADEX.

Expoalimentaria is opening its eighth edition. What important milestones have been achieved

Expoalimentaria apertura su octava edición. ¿Qué hitos importantes han logrado y cómo lo hicieron? Expoalimentaria ya se ha posicionado como la feria de alimentos más importante en Latinoamérica. Las cifras demuestran que se ha convertido en una plataforma comercial de negocios internacional líder. El dinamismo en cada edición hace que el que participó quiera volverlo a hacer −los resultados son impresionantes. Esto debido a nuestra propuesta innovadora.

and how did they do it? The success was overwhelming. Both Peruvian exhibitors and buyers from around the world came to Expoalimentaria to trade. Over time, even neighboring countries, and then other continents, decided to participate as exhibitors. A number that continues to grow: we started with an international pavilion in 2009 and today have 16. With each passing year, these companies set up a greater exhibition runtime to come up with more products.

Con Expoalimentaria decidimos hacer las cosas diferente: en vez de llevar pequeños grupos de ex-

How have you attracted interest from countries

portadores a otro país por medio de ferias y misio-

and international companies to participate as

nes comerciales, decidimos traer los compradores

exhibitors at the fair?

a nuestro país. Asimismo, alrededor del mundo es

Expoalimentaria develops a strategy for attrac-

normal encontrar por un lado ferias y por otro lado

ting top buyers from five continents: the funds to

ruedas de negocio. En Expoalimentaria se combinan

participate in the event and negotiate with exhi-

lo cual es una idea innovadora y a la vez revoluciona-

bitors. We also do complementary economic ac-

ria. Así, creamos una sinergia única al poder combinar

tivities. The bottling, packaging, machinery and

dos conceptos comerciales distintos en un solo even-

equipment industry was the first to react positi-

to: el de feria y el de rueda de negocios.

vely, opening the doors of the fair to companies

El éxito fue rotundo. Tanto expositores peruanos

that provide services to foreign trade. The success

como compradores del mundo llegaron a Expoali-

has been reflected every year with the amount ne-

mentaria para hacer comercio. Con el tiempo, incluso

gotiated reaching US $ 800 million today.

los países vecinos, y luego de otros continentes, deci-

When an international buyer comes to Latin

dieron participar como expositores. Un número que

America they optimize their time by being in each

sigue en crecimiento: comenzamos con un pabellón

country only for a few hours. We offer the leading

internacional en 2009 y hoy tenemos 16. Cada año que

producers of the region in one place: Expoalimen-

pasa, estas empresas separan un mayor metraje de

taria. In our fair they feel like they are buying food

exhibición para venir con más productos.

from different countries simultaneously. In turn,

8


¿Cómo han despertado el interés de países y em-

we have the business conference platform that

presas internacionales para participar como expo-

allows them to be more efficient with their time.

sitores en la feria?

This has brought extraordinary benefits, so that

Expoalimentaria desarrolla una estrategia de

more and more countries join our success.

captación para los más importantes compradores

I have had the opportunity to visit various food

de los cinco continentes: los financiamos para que

fairs around the world and Expoalimentaria is at a

participen del evento y negocien con los expositores.

very high level. We can say that it is a World-Class

También repercutimos en actividades económicas

Fair. For Peruvian exporters, access to an interna-

complementarias. La industria de envases, embala-

tional fair in their own country has many advan-

jes, maquinaria y equipo fue la primera en reaccio-

tages: lower logistics investment -nor customs pro-

nar positivamente, abriendo las puertas de la feria a

cedures- for transporting samples and eliminating

empresas que brindan servicios al comercio exterior. El

additional costs for staff travel. For all this, Expoa-

éxito se ha plasmado año tras año en la cifra del monto

limentaria represents an extraordinary and unmis-

negociado que hoy asciende a los US$ 800 millones.

sable opportunity.

Cuando un comprador internacional viene a

The country's economy, traditionally dependent

Latinoamérica optimiza su tiempo estando po-

on the mining industry, has managed to find new

cas horas en cada país. Nosotros les ofrecemos

niches of growth for the economy. What level of

los principales productores de la región en un solo

importance has the food industry reached in this

lugar: Expoalimentaria. En nuestra feria sienten

context?

como si compraran alimentos de diferentes países simultáneamente. A su vez, tenemos la plataforma de rueda de negocios que les permite ser más eficientes con su tiempo. Esto ha traído beneficios extraordinarios, por lo que cada vez más países se unen a nuestro éxito. He tenido la oportunidad de visitar distintas ferias de alimentos en el mundo y Expoalimentaria tiene un muy alto nivel. Podemos afirmar que es una feria World-Class. Para los exportadores peruanos, acceder a una feria internacional en su propio país tiene muchas ventajas: menor inversión logística −ni trámites aduaneros− para el traslado de muestras, y eliminación de gastos adicionales para el viaje del personal que expone. Por todo esto, Expoalimentaria representa una extraordinaria e imperdible oportunidad.

Undoubtedly, the food industry is the second engine of Peru's economic growth. First, we must take into account Peru’s comparative advantages with its ideal conditions for high productivity and exceptional quality agricultural and aquaculture products . Having 84 of the 114 microclimates that exist in the world favors biodiversity and puts us in a privileged place for the production and export of food in different seasons, supplementing the supply of other countries in times in which they do not produce. Second, the growing global food market, especially Asia, which experienced a sustained expansion. We meet this demand and others thanks to an outstanding business maturity gained by experience. Proof of this is the growth and evolution of Expoalimentaria.

La economía del país tradicionalmente depen-

Peru has positioned itself as a hub of major inter-

diente de la industria minera ha logrado encontrar

national events and Expoalimentaria has become

nuevos nichos de crecimiento para la economía.

one of them. What is the importance and differen-

¿Cuál es el nivel de importancia que ha adquirido

tiated value of this fair compared to other industry

la industria de alimentos en este contexto?

events in the world?

9


Sin lugar a dudas, la industria de alimentos es

We have something that nobody else has: the

el segundo motor del crecimiento económico pe-

Peruvian product. The diversity of the products

ruano. En primer lugar, hay que tener en cuenta

displayed in Expoalimentaria gives it a dominant

las ventajas comparativas que tiene el Perú con

position in the food world. Then there is our geo-

sus ideales condiciones para una alta productivi-

graphical position, which automatically positions

dad y calidad excepcional en los productos agríco-

us as a natural hub for Latin America.

las y de la acuicultura.

The second factor is the Peruvian companies’

Contar con 84 de los 114 microclimas que exis-

responsiveness to the requirements of global cus-

ten en el mundo favorece la biodiversidad y nos

tomers. Evident by the growing number of visiting

pone en un lugar privilegiado para la producción y

buyers. The most interesting thing about this is

exportación de alimentos en distintas estaciones,

that neighboring countries find it helpful to exhi-

que complementan la oferta de otros países en

bit their products at our fair. This factor has stren-

épocas en las cuales ellos no producen.

gthened the international dimension of Expoali-

En segundo lugar, el creciente mercado mun-

mentaria.

dial de alimentos, en especial el asiático, que experimenta una expansión sostenida. Satisface-

What strategic objectives does ADEX look for as

mos esta demanda y otras gracias a una madurez

a promoter for Expoalimentaria?

empresarial destacada ganada por la experiencia. Prueba de ello es el crecimiento y evolución de Expoalimentaria. El Perú se ha posicionado como un HUB de eventos de magnitud internacional y Expoalimentaria se ha convertido en uno de ellos. ¿Cuál es la importancia y el valor diferenciado de esta feria

The original vision of ADEX is the promotion of non-traditional product exports -farming and fishing- as an alternative for growth and development. It is very satisfying to see how year after year the number of national regions presented in Expoalimentaria grows. This is a sign of decentralization and local development. At Expoalimentaria we have spaces for large

respecto a otros eventos del sector en el mundo?

and small businesses, regions, biodiversity, and

Nosotros tenemos algo que nadie más tiene: el

machinery that would add value to their products.

producto peruano. La diversidad de los productos

We expect them to be the industrialization engine

expuestos en Expoalimentaria hace que tenga una

of our products. Looking for Peru to be a member

posición preponderante en el mundo alimenticio.

of the Organisation for Economic Co-operation and

Además está nuestra posición geográfica, que au-

Development (OECD) by 2021.

tomáticamente nos posiciona como un HUB natural para Latinoamérica. El segundo factor es la capacidad de respuesta de las empresas peruanas a los requerimientos de los clientes globales. Lo demuestra la creciente visita de compradores. Lo más interesante de esto es que países vecinos encuentran provechoso ex-

International markets represent consumers seeking products with high quality controls, arriving fresh, free of contaminants and from fair trade. What should a Peruvian supplier consider to meet the demand for quality in these demanding markets?

poner sus productos en nuestra feria. Este factor

It is very important to know the access require-

ha fortalecido la dimensión internacional de Ex-

ments that the destination country requests. While

poalimentaria.

it is necessary to comply with sanitary measures

10


¿Qué objetivos estratégicos busca ADEX como

to ensure the security of the exported product,

promotor de Expoalimentaria?

today it is an indispensable requirement that the

La visión primigenia de ADEX es la promoción de la exportación de productos no tradicionales − agrícolas y pesqueros− como alternativa de crecimiento y desarrollo. Es muy satisfactorio ver cómo

products come from a production chain with Fair Trade standards. One where there has been a humane and dignified treatment of workers. The aim is to eradicate unfair practices in the supply chain.

año tras año el número de regiones nacionales que

ADEX’s work is to guide its partners to have

se presentan en Expoalimentaria crece. Ello es se-

the necessary business intelligence to succeed in

ñal de descentralización y desarrollo local.

meeting these requirements and to penetrate tar-

En Expoalimentaria tenemos espacios para las grandes y pequeñas empresas, regiones, su biodiversidad, y la maquinaria que permitirá darle valor agregado a sus productos. Nosotros esperamos que ellos sean el motor de la industrialización de nues-

get markets. Only then are international certifications reached, a form of global standardization that makes businesses competitive and gives you a great productive and economic advantage over your competition.

tros productos. Buscando que para el 2021 el Perú sea miembro de la Organización para la Coopera-

What Social Responsibility programs and initiati-

ción y el Desarrollo Económicos (OECD).

ves does Expoalimentaria promote?

Los mercados internacionales representan consumidores que buscan productos con altos controles de calidad, que lleguen frescos, libres de contaminantes y provenientes de un comercio justo. ¿Qué debe considerar un proveedor peruano para satisfacer la demanda de calidad de estos exigentes mercados? Es muy importante conocer los requisitos de acceso que el país destino solicita. Si bien es necesario cumplir con las medidas sanitarias garantizan la inocuidad del producto exportado, hoy es un requisito indispensable que los productos vengan de una cadena productiva con estándares de Comercio Justo. Una donde se ha dado un trato humano y digno a los trabajadores. El fin es erradicar prácticas injustas en las cadenas productivas. La labor de ADEX es guiar a sus asociados a tener la inteligencia comercial necesaria para tener éxito en cumplir estos requerimientos y penetrar los mer-

This year Expoalimentaria joins the fight against food waste and its rescue in good condition. We have called for the presence of the Food Bank Peru (BAP) to reach the most vulnerable populations and promote good distribution of food, good practice and balanced nutrition. In our eighth edition, we will donate all foods that have remained unused at the end of the fair. The model is to receive foods -from shops, businesses or personal- that are apt but not marketable, and then distribute them in the shortest possible time among the most vulnerable population. Thus, we promote the spirit of solidarity to reduce food destruction and care for the environment It is common to hear that our country is the most important food pantry in the world. What do we need to do for this pantry to not deplete and continue to grow?

cados objetivos. Solo así se alcanzan las certificacio-

In recent years the agricultural sector has

nes internacionales, una forma de estandarización

grown progressively through the efforts of the pu-

mundial que hace competitivas a las empresas y te da

blic and private sector. Like the new irrigation pro-

una gran ventaja productiva y económica frente a tu

jects, which aim to promote investment and also

competencia.

increase our production capacity.

11


¿Qué programas e iniciativas de Responsabilidad Social promueve Expoalimentaria? Este año Expoalimentaria se une a la lucha contra el desperdicio de alimentos y su rescate en buen estado. Hemos convocado la presencia del Banco

It is also very important to comply with GAPs (Good Agricultural Practices). Meaning to maintain good management of land and crops in order to obtain an excellent production quality and being environmentally responsible.

de Alimentos Perú (BAP) para llegar a las poblacio-

Similarly, it is important to promote the creati-

nes más frágiles e impulsar la buena distribución

vity of companies in developing their export deals.

de alimentos, buenas prácticas y nutrición balan-

In Expoalimentaria we reward innovation in multi-

ceada. En nuestra octava edición, donaremos todos

ple categories, encouraging companies to continue

los alimentos que hayan quedado sin usarse al fi-

to develop creatively.

nal de la feria. El modelo consiste en recibir alimentos −de comercios, empresas o particulares− que se encuentren aptos pero que no sean comercializables, para luego distribuirlos en el menor t< iempo posible entre la población más vulnerable. Así, promocionamos ese espíritu solidario para reducir la destrucción de alimentos y cuidar el medioambiente. Es común escuchar que nuestro país es la despensa de alimentos más importantes del mundo. ¿Qué tenemos que hacer para que esta despensa no se agote y siga creciendo? En los últimos años el sector agrícola ha crecido de manera progresiva gracias a los esfuerzos del sector público y privado. Como los nuevos proyectos de irrigación, cuyo objetivo es promover la inversión y asimismo aumentar nuestra capacidad productiva. Además, es muy importante cumplir con BPA’s (Buenas Prácticas Agrícolas). Es decir, mantener un buen manejo de la tierra y de los cultivos con el objetivo de obtener una producción de excelente calidad y siendo ecológicamente responsable. Del mismo modo, es importante promover la creatividad de las empresas en el desarrollo de sus ofertas exportables. En Expoalimentaria premiamos la innovación en múltiples categorías, incentivando a las empresas a seguir desarrollándose creativamente.

12



PerĂş, un paĂ­s con los insumos y la creatividad para convertirse en una potencia mundial agroexportadora Peru, a country with the necessary resources and creativity to become a global agro export power



«Desde hace cuatro años, los World Travel Awards nos consideran el mejor destino culinario del planeta» «For four years, the World Travel Awards have considered us the best culinary destination on the planet» Si el Perú fuera una heladera, estaría repleta y le fal-

If Peru were a refrigerator, it would be full and

taría espacio para todos los alimentos que queremos

would lack space for all the food we want. Na-

poner en ella. La bendición de la naturaleza nos ha

ture’s blessing has placed us in a strategic point,

colocado en un punto estratégico, con climas y terre-

with climates and soils, oceans and bodies of water

nos, mares y espejos de agua aptos para producir los

capable of producing the most diverse resources.

más diversos insumos. Con el tiempo, como una fruta

Over time, like a fruit that ripens until reaching the

madurando hasta alcanzar el éxtasis de su sabor, he-

ecstasy of taste, we have developed an agro-export

mos desarrollado una industria agroexportadora que

industry that is stronger than ever: it is the Peru-

hoy es más fuerte que nunca: es la producción peruana

vian production with the most exports. Grapes and

que más exporta. Las uvas y los espárragos, los mangos

asparagus, mangoes and lemons, avocados and

y limones, las paltas y hortalizas, los arándanos y las

vegetables, cranberries and scallops, frozen squid

conchas de abanico, la pota congelada o los langostinos,

and prawns are just some of our star products now

son solo algunos de nuestros productos estrella que hoy

reaching different parts of the planet. Peru enjo-

llegan a diferentes partes del planeta. El Perú disfruta

ys this rich variety of food made possible by the

de esta rica variedad en sus alimentos por su diversidad

diversity in climate and soil, and also by the diffe-

en climas y suelos, y también por las diferentes influen-

rent historical influences, such as the arrival of the

cias que ha recibido en la historia, como la llegada de

Spaniards, who brought new spices and recipes.

los españoles, quienes trajeron nuevas especias y rece-

This mixture, along with that of others like Italian,

tas. Ese mestizaje, junto al de otros con los italianos,

Chinese or African, has provoked a cuisine with a

chinos o africanos, ha provocado una gastronomía con

vast collection of foods and flavors from four con-

una vasta colección de comidas y sabores de cuatro

tinents. These dishes and our products reach more

continentes. Estos platos y nuestros productos llegan a

and more tables globally thanks to the opening

cada vez más mesas en el mundo gracias a la apertura

and exhibition of our market. An accomplishment

y exposición de nuestro mercado. Un logro alcanzado

achieved by a correct state policy that increasingly

por una correcta política de Estado que consigue cada

gets more international treaties with world powers.

vez más tratados internacionales con potencias mun-

Through national development projects with faci-

diales. Mediante proyectos de desarrollo nacional con

lities for private investment. And with the help of

facilidades para la inversión privada. Y con la ayuda de

international fairs like Mistura and Expoalimen-

ferias internacionales como Mistura y Expoalimentaria,

taria, which give a new dimension to our flagship

que le dan una nueva dimensión a nuestros productos

products. All this points to continued growth of

de bandera. Todo esto sigue apuntando a un continuo

agricultural and seafood exports for human con-

crecimiento de las agroexportaciones y de la exporta-

sumption, our greatest wealth yet to be explored.

ción pesquera para consumo humano, nuestra mayor riqueza aún por explorar.

16


Nuestros alimentos en las mesas del mundo

Our food on tables around the world A dish is round like the Earth. It is made for our

Un plato es redondo como la Tierra. Está hecho

delight, but also reminds us that we are a symbio-

para nuestro deleite, pero también nos recuerda que

sis of culinary cultures. Over time, the flavors and

somos una simbiosis de culturas culinarias. A lo largo

textures of our products have merged in a low sim-

del tiempo, los sabores y texturas de nuestros pro-

mer with other cultures, there lies the secret to

ductos se han fusionado a fuego lento con otras cul-

entice the most demanding palates. From ancient

turas, allí late el secreto para seducir a los paladares

Peru, through Spanish cuisine, slave customs from

más exigentes. Desde el antiguo Perú, pasando por

Africa, the refined tastes of the French, passion for

la cocina española, las costumbres de los esclavos

Italian pasta, even oriental flavors -today very Pe-

del África, los refinados gustos de los franceses, la

ruvian- of Chinese and Japanese, these influences

pasión por la pasta de los italianos, hasta los sabo-

caused a maelstrom of mergers and new flavors.

res orientales —hoy muy peruanos— de los chinos y

Only ceviche, our quintessential dish was prepared

japoneses, estas influencias provocaron una fusión y

with onions brought from Europe, garlic from the

vorágine de nuevos sabores. Solo el ceviche, nuestro

Mediterranean, pepper from Asia, lemon from Afri-

plato bandera por excelencia, se preparó con cebolla

ca, sweet potato, chili and corn from our land. All

traída de Europa, con ajos del Mediterráneo, pimien-

this from the Oceania school of cooked and raw. Our

ta de Asia, limón de África, el camote, el ají y el choclo

brand is diversity. But only when these inputs were

de nuestra tierra. Todo esto bajo la escuela de lo co-

planted on our soil did it create a new dimension,

cido y crudo de Oceanía. En la diversidad está nues-

unique in its flavor and texture. It is therefore not an

tra marca. Pero solo cuando estos insumos fueron

exaggeration to say that the best food in the world is

sembrados en nuestro suelo adquirieron una nueva

prepared in the kitchens of Peru.

dimensión, obteniendo características únicas en su sabor y textura. Por ello no es una exageración decir que las mejores comidas del mundo se preparan en las cocinas del Perú.

For four years, the World Travel Awards have considered us the best culinary destination on the planet. Each time Peru participates in a cooking event, all palates show obeisance: in the hands of our che-

Desde hace cuatro años, los World Travel Awards

fs, our supplies are like the nuances of a great ar-

nos consideran el mejor destino culinario del planeta.

tist. Sole ceviche of Chez Wong, of Javier Wong, was

Cada vez que el Perú participa en un evento de coci-

awarded as the best dish in the world at the World

na, todos los paladares hacen pleitesía: en manos de

Chowzter Festival of Tastiest Fast Feasts 2014. Virgi-

nuestros cocineros, nuestros insumos son como los

lio Martinez made his Central Restaurant the fourth

matices de un gran artista. El ceviche de lenguado de

best restaurant on the planet according to the pres-

Chez Wong, de Javier Wong, fue galardonado como el

tigious 50 Best ranking. And Gastón Acurio, jury for

mejor plato del mundo en el Festival Chowzter Worlds

the Global Culinary Prize, the Nobel of gastronomy,

Tastiest Fast Feasts del 2014. Virgilio Martínez hizo de

turned Mistura into the most important annual fair

su restaurante Central el cuarto mejor restaurante del

in Latin America. During these days, 450 thousand

planeta según el prestigioso ranking 50 Best. Y Gastón

people cannot stop tasting our food. These achieve-

Acurio, jurado del Premio Mundial Culinario, el Nobel

ments have been sufficient enough for, in 2007, our

de la gastronomía, convirtió a Mistura en la feria

gastronomy, the art of flavor, to be proclaimed Cul-

anual más importante de Latinoamérica. Durante los

tural Heritage of the Nation.

17


días que dura, más de 450 mil personas no dejan de saborear nuestra comida. Estos logros han sido suficientes para que, en 2007, nuestra gastronomía, ese arte del sabor, fuera proclamada Patrimonio Cultural de la Nación.

Incorporación a nuevos mercados

Joining new markets When a foreigner tastes our food they are savoring centuries of natural adaptation, history and tradition. This is known by countries like the United States, Netherlands, Colombia, Chile, Spain and China, some of our major consumers. That number continues to grow -despite the slowdown in global

Cuando un extranjero prueba nuestros platos

trade- and the figures show it. In July of this year alo-

está saboreando siglos de adaptación natural, histo-

ne, agricultural products totaled US$2.702 million

ria y tradición. Lo saben países como Estados Unidos,

in exports. Fruit and vegetables produced US$2100

Holanda, Colombia, Chile, España o China, algunos

million. And non-traditional fish shipments rea-

de nuestros principales consumidores. Ese número

ched US$547.9 million. The world is a large trading

sigue creciendo —a pesar de la desaceleración del

network. We have been able to be part of this distri-

comercio mundial— y lo demuestran las cifras. Solo

bution system thanks to government policies that

hasta julio de este año, los productos agrarios suma-

allowed for various Free Trade Agreements (FTA):

ron US$ 2.702 millones en exportaciones. Las frutas y

more than 92% of Peruvian exports are carried out

hortalizas produjeron US$2.100 millones. Y los envíos

under preferential tariffs among other benefits of

de pesca no tradicional llegaron a US$547,9 millones.

these agreements. Since the FTA with Mercosur,

El mundo es una gran red de comercio. Si hemos sido

the Andean Community of Nations, the States of

capaces de ser parte de este sistema de distribución,

the European Free Trade Association, the European

es gracias a las políticas del Estado que permitie-

Union, and the Pacific Alliance. In just ten years,

ron realizar los diversos Tratados de Libre Comercio

these treaties have doubled export earnings. Cu-

(TLC): más del 92% de las exportaciones peruanas se

rrently, they are implementing other agreements

llevan a cabo bajo preferencias arancelarias, entre

with Turkey, El Salvador, and the Trans-Pacific Eco-

otros beneficios de estos acuerdos. Desde el TLC con

nomic Partnership Agreement (TPP): the world’s

países del Mercosur, La Comunidad Andina de Nacio-

largest economic bloc. This is the most ambitious

nes, los Estados de la Asociación Europea de Libre

agreement in the world. Involving twelve countries

Comercio, la Unión Europea, hasta la reciente Alian-

from the Asia-Pacific region, which are also mem-

za del Pacífico. En solo diez años, estos tratados han

bers of APEC, and has a potential market of 800

duplicado los ingresos de las exportaciones. Actual-

million people. They alone represent 37% of the

mente, se están implementando otros acuerdos con

world’s GDP and a potential market of more than

Turquía, El Salvador, y el Acuerdo Transpacífico de

US$ 2.250 million in fruits and vegetables, Andean

Cooperación Económica (TPP): el bloque económico

grains, fish products, and cotton and alpaca texti-

más importante del mundo. Este acuerdo es el más

les. When these FTAs take effect, Peru will be com-

ambicioso del planeta. Involucra a doce países de la

mercially integrated with sixty economies and our

región Asia-Pacífico, que también son miembros del

products will be at the forefront of integration in

APEC, y contiene un mercado potencial de 800 millo-

Latin America.

nes de habitantes. Solamente ellos representan el 37% del PBI mundial y un mercado potencial de más de US$ 2,250 millones en frutas y hortalizas, granos andinos, productos pesqueros y productos textiles

18



de algodón y alpaca. Cuando estos TLC entren en vigencia, el Perú estará integrado comercialmente a sesenta economías y nuestros productos estarán a la vanguardia de la integración en América Latina.

Desarrollo de infraestructura para el país

Infrastructure development for the country Our history is rich with opportunities and creativity. Even when we discovered the wonders offered on our coast, mountains and jungle, we had to use ingenuity to extract the maximum benefit.

Nuestra historia es rica en oportunidades y creati-

A rich biodiversity is not profitable without an in-

vidad. Incluso cuando descubrimos las maravillas que

frastructure to support its development. In Piura,

nos ofrecían nuestra costa, sierra y selva, debimos

having a dry climate with few rain cycles, the hy-

usar el ingenio para sacarles el máximo beneficio.

drography of rivers took advantage to make it the

Una abundante biodiversidad no es rentable sin una

region with the largest irrigation infrastructure in

infraestructura que permita su desarrollo. En Piura,

the country. All its agroindustrial activities depend

que tiene un clima seco con poca presencia de ciclos

on these projects, and seek to grow with the Alto

lluviosos, se aprovechó la hidrografía de sus ríos para

Piura project. In Lambayeque, the Olmos Integral

convertirla en la región con mayor infraestructura

Project uses water from the Huancabamba river

de riego del país. De estos proyectos dependen to-

passing through the Trans-Andean tunnel to irri-

das sus actividades agroindustriales, y buscan seguir

gate twenty kilometers of land in the Olmos valley,

creciendo con el proyecto Alto Piura. En Lambayeque, el

promoting and improving agricultural production.

Proyecto Integral de Olmos aprovecha las aguas del

In Arequipa, the Majes-Siguas II project -together

río Huancabamba a través del túnel trasandino para

with Apurímac and Cusco regions- will expand

irrigar veinte kilómetros de tierras del valle de Olmos,

crop areas for export products in 38 thousand hec-

fomentando y mejorando la producción agrícola. En

tares. And La Libertad, with more than four water-

Arequipa, el proyecto Majes-Siguas II —en conjunto

sheds can develop its agricultural industry to the

con las regiones Cusco y Apurímac— ampliará las

point of becoming a major power in the production

extensiones de cultivos para productos de exporta-

of sugarcane and yellow corn. The most important

ción en 38 mil hectáreas. O La Libertad, que con más

river flowing through that area is the Marañón, that

de cuatro cuencas hidrográficas pueden desarrollar

together with Ucayali, shapes the mighty Amazon.

su industria agrícola al punto de ubicarla como po-

A glimpse of nature that invites us to continue in-

tencia en la producción de caña de azúcar y maíz

vesting.

amarillo. El río más importante que fluye por esa zona es el Marañón, que junto al de Ucayali, forma el imponente Amazonas. Un guiño de la naturaleza que nos invita a seguir invirtiendo.

Exposición y posicionamiento de nuestras marcas

Exposure and positioning of our brands Our agricultural exports grow but must be brought to the public. Organizations have emerged in the country such as PromPeru, the Commission for the Promotion of Peru Export and Tourism. They

Nuestras agroexportaciones crecen pero hay que

formulate, adopt, implement and evaluate strate-

acercarlas al público. En el país han surgido organiza-

gies and promotion plans for our exportable goods,

ciones como Promperú, la Comisión de Promoción del

giving them a showcase to be exhibited to poten-

Perú para la Exportación y el Turismo. Ellos formulan,

tial markets. The Association of Exporters (ADEX)

aprueban, ejecutan y evalúan estrategias y planes de

represents and provides services to exporters, im-

20


promoción para nuestros bienes exportables, dándo-

porters, service providers and trade partners, beco-

les una vitrina para mostrarse ante mercados poten-

ming the business leader of Peruvian exports. This

ciales. La Asociación de Exportadores (ADEX) repre-

specialist institution has achieved, among other

senta y presta servicios a exportadores, importadores

things, for shipments of chillies and peppers in the

y prestadores de servicios al comercio, sus asociados,

northern macro-region to reach US $ 75.9 million in

convirtiéndose en el gremio empresarial líder de las

just seven months in 2015, or for mango exports to

exportaciones peruanas. Esta institución especialista

the European Union and the United States to reach

ha logrado, entre otras cosas, que los envíos de ajíes

US $ 151.1 million in the same year. With fairs like

y pimientos de la macrorregión norte alcancen los

Expoalimentaria, more than 43,600 visitors and

US$ 75.9 millones en apenas siete meses en el 2015, o

650 companies have been brought together to exhi-

que las exportaciones de mango a la Unión Europea

bit their products and latest technology. Today, this

y Estados Unidos alcancen los US$ 151.1 millones en

fair is the international meeting point for the most

el mismo año. Con ferias como Expoalimentaria, se

important exporters in the region. ADEX also for-

ha logrado reunir a más de 43,600 visitantes profe-

ms entrepreneurs in the export industry through

sionales y 650 empresas que exhiben sus productos y

its institute, contributing new values to the develo-

lo último en tecnología. Hoy, esta feria es el punto de

pment of the country.

encuentro internacional de empresas exportadoras más importante de la región. ADEX también forma emprendedores de la industria exportable por medio de su instituto, contribuyendo al desarrollo del país con nuevos valores.

Our potential, combined with the effort of Peruvians, that entrepreneurial drive, allows the State and private companies to continue investing in the country, seeking to maintain and expand the economic growth that we have reached in recent

Nuestro potencial sumado al esfuerzo de los pe-

years. To achieve this, we are working on further

ruanos, ese impulso emprendedor, permite que el Es-

reforms for our agribusiness in partnership with

tado y la empresa privada sigan invirtiendo en el país,

our promotional organizations, with technological

buscando mantener y expandir el crecimiento eco-

innovation, opportunities for businesses and com-

nómico que hemos alcanzado en los últimos años.

munities and, especially, employment and better

Para lograrlo, seguimos trabajando en más reformas

conditions for all Peruvians.

para nuestra agroindustria en asociación con nuestras organizaciones de promoción, con innovación tecnológica, oportunidades para empresas y comunidades y, sobretodo, empleo y mejores condiciones para todos los peruanos.

21



EL PERÚ HA FABRICADO SU PROPIO CRECIMIENTO:

HOY SOMOS UNO DE LOS CINCO PAÍSES CON MAYOR EXPORTACIÓN DE UVAS EN EL MUNDO. Peru has created its own growth: today we are one of the world’s top five countries in grape exports

Como si se tratara de un sueño colectivo, la uva

As if it were a collective dream, the grape has

ha traído abundancia y prosperidad a los peruanos.

brought wealth and prosperity to Peruvians. Whi-

Si bien dicen que soñar con uvas es un buen augu-

le they say dreaming of grapes bodes well, Peru

rio, el Perú ha fabricado su propio crecimiento: hoy

has created its own growth: today we are one of

somos uno de los cinco países con mayor exporta-

the world’s top five countries in grape exports. This

ción de uvas en el mundo. Esto gracias a nuestro

is thanks to our fertile soil, that unlike others, can

fértil suelo, que a diferencia de otros, puede pro-

produce grapes year-round. Also due to our growing

ducir uvas todo el año. También debido a nuestra

industry, together with strategic partnerships, we

creciente industria, que con alianzas estratégicas

achieve new markets and technological innova-

logran nuevos mercados e innovaciones tecnoló-

tions. Piura, whose lands were believed not suitable

gicas. Solo en Piura, cuyas tierras se creían hasta

for grape growing until a few years ago, has beco-

unos años no aptas para cultivar la vid, hoy se ha

me the second largest producer of table grapes in

convertido en la segunda región exportadora de

the country. The myth was busted. Today, it seems

uvas de mesa del país. Se rompió el mito. Hoy, pare-

it is we who are providing this fruit in abundance.

ce ser que somos nosotros los que estamos dándole abundancia a esta fruta.


Un sustento para la economía nacional

A support for the national economy

La uva es sintomática de una prosperidad mayor.

The grape is symptomatic of greater prosperi-

En tiempos donde el boom gastronómico peruano pro-

ty. At a time when the Peruvian gastronomic boom

mueve lo exótico de nuestras frutas, el sabor dulzón

promotes our exotic fruits, the sweet taste of Pe-

de la uva peruana se ha posicionado como la favorita:

ruvian grape has positioned itself as a favorite: it

es el primer producto de exportación no tradicional.

is the first non-traditional export product. In just

Solo durante el primer trimestre del 2016, las uvas ex-

the first quarter of 2016, exported grape revenues

portadas dejaron ingresos por 193 millones de dólares.

reached 193 million dollars. Standing up to other

Colocándose a la altura de otras exportaciones que

exports that sustain the national economy like

sustentan la economía nacional como la mineria, el

petroleum oil and fish meal. Its potential is owed

petróleo crudo y sus derivados o la harina de pesca-

to the relatively dry climate of the Peruvian coast,

do. Su potencial se lo debemos al clima relativamente

fertility of land in the north and south, and the so-

seco de la costa peruana, la fertilidad de tierras en el

lar radiation that favors production; allowing some

sur y norte, y la radiación solar que favorece su pro-

thirty varieties to grow along the coast. This new

ducción; permitiendo que unas treinta variedades se

hegemony has boosted the market and strengthe-

multipliquen a lo largo de la costa del Perú. Esta nueva

ned our identity by its direct link with the national

hegemonía ha potenciado el mercado y ha reforzado

drink: pisco.

nuestra identidad por su vínculo directo con la bebida nacional: el pisco.

El pisco y el vino: la celebración de la uva Si la uva es el espíritu del pisco, la tierra dónde crece es su corazón. Lima, Ica, Arequipa, Moquegua y Tacna, son las regiones donde crecen ocho tipos de uva pisquera. El Torontel, de racimos compactos y bayas pequeñas de un color verde pálido. Moscatel, de un rojo azulado, exquisito para el pisco. La Negra criolla, una de las primeras que trajeron los españoles. O la Quebranta, de un rojo azulado y nativa de nuestros suelos al mutar de la Negra criolla. Estas variedades han convertido a la zona sur del Perú en el imperio de la vid. Caracterizado por su hermoso contraste de desierto y mar, aquí los operadores turísticos han encontrado una oportunidad tan jugosa como la uva. Programan visitas a los fundos para que se observe la producción. Promueven la degustación de vinos y pisco que se beben directamente desde el tonel. Crean hospedajes frente a los viñedos de los fundos. Incluso promueven el turismo vivencial: los visitantes pueden arar la tierra, pasear entre los campos y conocer el proceso de destilado del pisco. La uva no es solo un alimento, también una experiencia.

24

Pisco and wine: the celebration of the grape If the grape is the spirit of pisco, the land where it grows is its heart. Lima, Ica, Arequipa, Moquegua and Tacna are the regions where eight types of grape grow. The Torontel, compact bunches and small pale green berries. Muscat, bluish red, exquisite for pisco. Black Creole, one of the first brought by the Spaniards. Or Quebranta, blue and red of our native soil by mutating the Black Creole. These varieties have turned the southern part of Peru into the empire of the vine. Characterized by its beautiful contrast of desert and sea, tour operators have found an opportunity as juicy as the grape. They schedule farm visits to observe production. They promote wine and pisco tastings that are drunk straight from the barrel. They create accommodation facing estate vineyards. Even promote experiential tourism: visitors can plow the land, walk between fields and learn the pisco distillation process. The grape is not just a food, it is also an experience. As dark as the billiard eight ball, green like a forest in spring, or as golden as cornfields, the grape sur-


Oscura como la octava bola de billar, verde como

prises with its versatility. In addition to the pisco, the

un bosque en primavera, o dorada como el campo

grape is known for being the indispensable fruit to

de los maizales, la uva sorprende por su versatilidad.

make wine. It was so popular that the Greeks and

Además del pisco, la uva es reconocida por ser el fruto

Romans created mass consumption. In addition to

indispensable para hacer el vino. Fue tan popular por

creating gods on their behalf. The Catholic Church

esto que los griegos y romanos masificaron su consu-

went further to relate it to the blood of Christ. The

mo. Además de crear dioses en su nombre. La iglesia

truth is that the grape is a fruit to celebrate. In ci-

católica fue más allá hasta relacionarla con la sangre

ties like in Mendoza (Argentina), Ica and Chincha

de Cristo. Lo cierto es que la uva es una fruta para ce-

(Peru), they celebrate the grape harvest with dan-

lebrar. En ciudades como en Mendoza (Argentina), Ica

ces and grape harvest. Some of these customs con-

o Chincha (Perú), celebran la cosecha de uvas con dan-

tinue today.

zas y vendimias. Algunas de estas costumbres siguen hasta hoy.

Un superalimento Nos dicen que debemos comer doce uvas para recibir el año nuevo, pero son las propiedades nutricionales de la fruta las que provocan un real efecto. El extracto de semilla de uva tiene ácidos grasos poliinsaturados útiles para el tratamiento del colesterol. Sus minerales evitan las caries en los dientes. Sus antioxidantes impiden la formación de arrugas en el rostro. De las hojas de la uva se hace un té que combate el estreñimiento, la bronquitis y tonifica el sistema nervioso. La medicina alternativa incluso propone la dieta de la uva para personas obsesas o con enfermedades reumáticas.

A superfood We are told that we must eat twelve grapes to welcome the New Year, but it is the nutritional properties of the fruit that cause a real effect. Grape seed extract has polyunsaturated fatty acids useful for the treatment of cholesterol. Its minerals prevent tooth decay. Their antioxidants prevent the formation of wrinkles on the face. The grape leaves are used to make tea that fights constipation, bronchitis and protects the nervous system. Alternative medicine even proposes the grape diet for obesity or people with rheumatic diseases. The grape is not a miracle fruit, but the result of hard work done by thousands of farmers in vi-

La uva no es una fruta milagrosa, sino el resultado

neyards in Peru. Caring and collecting that little

del arduo trabajo que miles de campesinos realizan

sphere that reaches more than sixty countries in

en los viñedos del Perú. Cuidando y recogiendo esa

America, Asia and Europe. All are the miracle of

pequeña esfera que llega a más de sesenta países en

the grape.

América, Asia y Europa. Todos son el milagro de la uva.

25


«EL DESARROLLO PERMANENTE DE NUESTRO CAPITAL HUMANO ES LA ÚNICA FUENTE SOSTENIBLE DE INNOVACIÓN Y COMPETITIVIDAD» «THE PERMANENT DEVELOPMENT OF OUR HUMAN CAPITAL IS THE ONLY SUSTAINABLE SOURCE FOR INNOVATION AND COMPETITIVENESS»

Entrevista a Rosario Bazán Accionista, Fundadora y Gerente General de Danper Interview with Rosario Bazán Shareholder, Founder and General Manager of Danper



Las hortalizas y frutas finas peruanas vienen cautivando millones de paladares alrededor del mundo. Hoy, gracias a Danper, consumidores de los cinco continentes pueden acceder a productos inocuos, nutritivos, sabrosos, y exóticos, en presentaciones convenientes y adaptables al estilo de vida del consumidor global en los puntos de venta más exigentes, competitivos y selectos del mundo. Con solo una visita a los pasillos en las secciones donde se exhiben los productos naturales y saludables, las personas tienen la posibilidad de adquirir un dip de alcachofa, espárragos y pimientos a la parrilla, un quinua lunch con pesto genovés, un atado de espárragos frescos, un clamshell de arándanos, un racimo de uvas blancas y rojas, mango congelado o papaya andina en conserva. Desde hace casi veintitrés años, Danper brinda al consumidor una agradable y singular experiencia culinaria. Danper es una joint venture de capitales peruanos y daneses que cultiva, procesa y comercializa hortalizas finas, frutas y súper granos andinos en los cinco continentes. Una empresa líder y referente en el sector agroindustrial mundial con cultivos en más de 20 valles del territorio peruano, que generan más de 7000 puestos de trabajo y que este año estima ventas cercanas a los US$ 150 millones. Danper cuenta con nueve plantas industriales donde procesa cinco categorías de productos: conservas, frescos, congelados, granos andinos secos y alimentos “ready to eat”. Entre los principales productos destacan: espárragos, alcachofas, pimientos, paltas, uvas, arándanos, mangos, papaya andina, quinua, entre otros. Danper se singulariza porque está convencida que el desarrollo de su capital humano es la única fuente sostenible de su capacidad de innovación y competitividad consecuentemente los mercados reconocen a Danper como empresa innovadora, competitiva y sostenible.

28

Fine Peruvian vegetables and fruits captivate millions of palates around the world. Thanks to Danper, consumers from all five continents can access safe, nutritious, tasty and exotic products. They are convenient and can be adapted to the lifestyle of global consumers in the most demanding, competitive and selective markets in the world. With just one visit to the natural and healthy food aisles, people can pick up artichoke dip, grilled asparagus and peppers, a Genovese pesto quinoa lunch, a bundle of fresh asparagus, blueberries, a bunch of white and red grapes, frozen mango or canned Andean papaya. Danper has given consumers a pleasant and unique culinary experience for almost twenty-three years. Danper is a joint venture between Danish and Peruvian capital that grows, processes and markets fine vegetables, fruits and Andean super grains on five continents. A leading and referent company in the global agribusiness sector with crops in over 20 valleys in Peru, generating more than 7000 jobs and this year’s sales estimating nearly US $ 150 million. Danper has nine industrial plants that process five product categories: canned, fresh, frozen, dried Andean grains and "ready to eat" foods. The main products include asparagus, artichokes, peppers, avocados, grapes, blueberries, mangos, Andean papaya, quinoa, among others. Danper distinguishes itself because it has convinced that the development of human capital is the only sustainable source for innovation and competitiveness. Consequently, the markets recognize Danper as an innovative, competitive and sustainable enterprise. Danper has grown its global export level 50 times since it began operations in 1994, permanently generating a significant multiplier effect on the economy of its region and country. It is currently the leading producer of Peruvian asparagus in three categories, and this year has managed to become the first Peruvian agribusiness to export green and white asparagus in the exclusive and demanding market of Shanghai.


5


Danper a crecido 50 veces su nivel de exportaciones al mundo desde que inició sus operaciones en el año 1994, generando de manera permanente un importante efecto multiplicador en la economía de su región y país. Actualmente es el primer productor de espárrago peruano en sus tres categorías y este año ha logrado convertirse en la primera agroindustrial peruana en exportar al exclusivo y exigente mercado de Shangai los espárragos frescos verdes y blancos. Rosario Bazán, socia fundadora y gerente general de la empresa, ha logrado posicionar el rostro del liderazgo y empoderamiento femenino en un rubro dominado por hombres. Es la primera y única mujer socia fundadora y gerente general en el sector agroindustrial. Ha sido la primera presidenta mujer de la Cámara de Comercio y Producción de La Libertad en 110 años de historia institucional. En la primera edición en el Perú del Premio Líderes Empresariales del Cambio (LEC) 2015 fue distinguida como ganadora en la categoría empresas corporativas y ganadora de ganadores representando al Perú en el evento mundial de líderes empresariales EY World Entrepeneur of the Year en Mónaco. El Premio LEC es un reconocimiento que se otorga a los líderes empresariales que generan un importante impacto en el desarrollo sostenible de la sociedad. Este año fue elegida por EY Global para formar parte del jurado mundial de los Premios LEC, convirtiéndose así en la primera empresaria peruana en ingresar a este selecto grupo de jueces en Mónaco. Asimismo fue distinguida con el Premio IPAE 2015 por su fructífera e impecable trayectoria empresarial y por su contribución a elevar el nivel de la educación peruana y por hacerla más inclusiva. Rosario es la impulsora del CITE Danper (Centro de Innovación Productiva y Transferencia Tecnológica), para beneficiar a todos los actores de la cadena de valor agroexportadora, principalmente a los pequeños agricultores y proveedores de insumos y materiales. En una sociedad como la nuestra, donde la equidad de género es un concepto aún en proceso de internalizar, Rosario Bazán es un ejemplo real de lo que la conjunción de

30

Rosario Bazán, founding partner and CEO of the company, has managed to position the face of leadership and women's empowerment in a category dominated by men. She is the first and only woman founding partner and general manager in the agribusiness sector. She was the first woman elected president of the Chamber of Commerce and Production of La Libertad in 110 years of institutional history. In the first edition of the award “Business Leaders of Change 2015 (“LEC” Spanish acronym) in Peru, she was distinguished as the winner in the category for Corporate Enterprises and the winner of winners, representing Peru in Monaco at the global event for business leaders; the EY World Entrepreneur of the Year. The LEC Prize is a recognition given to business leaders that generate a significant impact in social sustainable development. This year she was chosen by EY Global to join the worldwide jury in the LEC Awards, becoming the first Peruvian businesswoman in this important group in Monaco. She was also awarded with the 2015 IPAE Award for her fruitful and impeccable business career and contribution to raising the level of Peruvian education while making it more inclusive. Rosario is the driver of the CITE (Center for Innovation, Production, and Technology Transfer) Danper, to benefit all participants in the value chain of agricultural exports, mainly small farmers and suppliers of equipment and materials. In a society like ours, where gender equality is a concept still being internalized, Rosario Bazán is a real example of a combination of values, education, decision, permanent work, passion and commitment that a Peruvian woman can achieve. We have chosen to interview her as a business reference in the Peruvian agro-export sector; to get to know her as a person, professional, and entrepreneur committed to the progress and development of her company, sector, region and country. She will share her strategies and vision for growth with a basis on sustainable commitment, innovation and competitiveness.


valores, educación, decisión, trabajo permanente, pasión y compromiso que una mujer peruana, puede lograr.

What are the successful factors that have made Danper to be recognized as a Peruvian agroindustrial company leader in the worldwide market?

Hemos elegido entrevistarla como referente empresarial en el sector agroexportador peruano; para conocerla como persona, profesional y empresaria comprometida con el progreso y desarrollo de su empresa, sector, región y país. Nos compartirá sus estrategias y visión de crecimiento basados en el compromiso sostenible, capacidad de innovación y competitividad.

Care and permanent development of our human capital are key factors in Danper’s business strategy, which translates into a healthy and harmonious organizational environment; promoting effective leadership designed to achieve the strategic objectives of our company throughout its value chain.

¿Cuáles son los factores de éxito que han permitido que Danper sea reconocida como una empresa agroindustrial peruana, líder en el mercado mundial ? El cuidado y el desarrollo permanente de nuestro capital humano son factores clave en la estrategia de negocios de Danper, que se traduce en un clima organizacional sano y armonioso que promueve un efectivo liderazgo orientado a lograr los objetivos estratégicos de nuestra empresa a lo largo de su cadena de valor. Un capital humano adecuadamente preparado, valorado y motivado, desarrolla capacidades y talentos que generan innovación constante que le permiten a nuestra empresa ser permanentemente seleccionada por el mercado y trascender a las siguientes generaciones. Nuestra empresa tiene un claro enfoque de sostenibilidad que se traduce en lograr no solo una alta calidad de nuestros productos sino también una alta calidad de nuestras relaciones laborales, asimismo cuidamos que las relaciones con nuestros proveedores, comunidades, clientes y demás grupos de interés sean de respeto y cooperación mutua. La diversificación de nuestros procesos y productos, así como también de nuestros mercados y fuentes de abastecimiento ha jugado un rol determinante para penetrar y conquistar los principales mercados del mundo.

Human capital that is adequately prepared, valued and motivated, develops skills and talents that generate constant innovation. This allows to be permanently chosen by the market and transcends future generations. Our company has a clear focus on sustainability achieving not only high quality products, but also high quality labor relations. We also ensure that our relations with suppliers, communities, customers and other stakeholders are of mutual respect and cooperation. The diversification of our processes and products as well as our markets and supply sources have played a key role in penetrating and conquering the world's major markets. Constant innovation and high technology implementation in each of our production processes and management are essential to achieve high levels of productivity required for competitiveness. Human capital is important and vital for the strengthening and growth of organizations, but today this is scarce and has a high turnover in the industry. What strategies does Danper employ to attract and manage human talent? I believe that human capital is the only sustainable source of productivity and competitiveness in our organization. We promote a work environment characterized by respect for the dignity of each member, fair treatment, and assertive communication, all based on the core values of our company, building cooperation and high performing cross-functional work teams.

31


La innovación e implementación constante de tecnología de punta en cada uno de nuestros procesos productivos y de gestión, son fundamentales para que logremos los altos índices de productividad que requerimos para ser competitivos. ¿El capital humano es importante y vital para el fortalecimiento y crecimiento de las organizaciones, pero hoy es un activo escaso y de alta rotación en la industria ¿Qué estrategias emplea Danper para atraer y gestionar el talento humano? Considero que el capital humano es la única fuente sostenible de la productividad y la competitividad en nuestra organización, por ello promovemos un ambiente de trabajo que se caracteriza por el respeto a la dignidad hacia y entre cada uno de los integrantes de nuestra empresa, el trato justo y horizontal, la comunicación asertiva, basados en los valores centrales de nuestra empresa, generándose

The continued growth of our organization challenges us to close the gaps between the performance and requirements of our human capital. In that sense, we periodically review the performance of our workers under two key objectives: identify and eliminate gaps that may exist between the performance of each job and what is required. We also detect people who are ready to take on new challenges in our growing organization. Agro-industrial exports lead us to develop operations in multiple regions in Peru and to constantly face new challenges and opportunities for our organization in international markets. In our company we prioritize training at all levels of responsibility, and meritocracy maps out the various career paths. Respected, well-treated and developed human capital generates higher levels of productivity and competitiveness for the company, community, and


la formación de equipos de trabajo transversales de estrecha cooperación y alto rendimiento. El crecimiento permanente de nuestra organización nos desafía a cerrar las brechas existentes entre el desempeño de nuestro capital humano y lo que se requiere de él. En ese sentido, revisamos periódicamente el desempeño de nuestros trabajadores y trabajadoras bajo dos objetivos cruciales: determinar y eliminar las brechas que puedan existir entre el desempeño de cada uno de ellos y lo requerido para cada puesto de trabajo; también detectamos quienes están listos para asumir nuevos desafíos en nuestra organización que va creciendo año a año. La actividad agroindustrial exportadora nos lleva a desarrollar operaciones en múltiples regiones del Perú y a afrontar permanentemente nuevos desafíos así como nuevas oportunidades para nuestra organización en los mercados internacionales. La capacitación en todos los niveles de responsabilidad

country. This is the virtuous circle of competitiveness that generates genuine corporate social responsibility. As an example of our company’s acknowledgments, we were awarded with the first place, for the second consecutive year, in the agricultural sector by the Merco Talent Ranking Peru 2016; thereby achieving the 34th place from the total companies in Peru. Peru has signed more than 20 trade agreements in the last decade with countries that have different consumption habits and preferences, together these create a potential market of millions of consumers. How is Danper preparing to enter and grow in these markets? In response to the opening of these markets, Danper previously got to know them through world-class fairs in Asia, Oceania, Middle East, Europe and the Americas where we actively participate as exhibitors. We also held reciprocal visits with existing and potential customers.


de nuestra empresa es una prioridad y la meritocracia traza las diversas líneas de carrera en nuestra empresa. Un capital humano respetado, bien tratado y desarrollado genera mayores niveles de productividad y competitividad para la empresa, la comunidad, y el país. Este es el círculo virtuoso de la competitividad que genera una responsabilidad social empresarial auténtica. Como demostración del reconocimiento a nuestra empresa, por segundo año consecutivo fuimos distinguidos con el primer lugar en el sector agropecuario por el Ranking Merco Talento Perú 2016 y dentro de las 34 empresas más destacadas en el Perú. El Perú ha firmado más de 20 acuerdos comerciales en la última década con países que tienen diferentes hábitos y preferencias de consumo, y que juntos suman un mercado potencial de millones de consumidores ¿Cómo se está preparando Danper para ingresar y crecer en estos mercados? En Danper, para responder a la apertura de estos mercados, previamente logramos un entendimiento de los mismos a través de las ferias de clase mundial en Asia, Oceanía, Medio Oriente, Europa y las Américas donde participamos activamente como expositores así como en visitas recíprocas con clientes existentes y clientes potenciales.

Our Innovation, Research and Development area works transversely along the value chain in order to improve productivity in areas ranging from research in new crop varieties to the production of finished innovative products. I also believe that teamwork between the private and public sector is key to the competitiveness required to enter new markets and consistently position ourselves in the medium and long term. There is a pending government agenda for the implementation of trade agreements mainly in regards to sanitary barriers. It is also essential that the government guarantee the security of exports along the supply chain. A few days ago, I participated in the business delegation assigned by the Peruvian President to travel with him to China; recently we know that soon we will have the great commercial opportunity to export blueberries to this important market. As an innovation leader in the agro-export industry, you have implemented the first Agroindustrial Center for Innovation, Production, and Technology Transfer (CITE) Danper. In that sense, what is the objective and what specific results are expected in the short, medium and long term?

Nuestra área de Innovación, Investigación y Desarrollo trabaja transversalmente a lo largo de la cadena de valor con el objetivo de mejorar la productividad desde la investigación de nuevas variedades de cultivos hasta la obtención de los productos terminados innovadores.

I must emphasize that this is the first Agroindustrial CITE formed by a private company and the government. The Ministry of Production selected us based on our renowned innovation, reliable business and compliance with sustainability standards. CITE objectives are to promote innovation and to contribute to the agro-exporter development of the country by offering services for technical assistance, training, development and project formulation, access to equipment and expertise aimed at small, medium farmers and professionals in the sector.

Considero también que el trabajo en equipo entre el sector privado y el público es clave para lograr la competitividad requerida para ingresar a nuevos mercados y posicionarse en ellos de manera consistente en el mediano y largo plazo.

In the short term we have implemented a pilot plant for the development of new products and practical training. We run farm trials in a greenhouse to allow identification of new crop varieties. This, combined with good agricultural management, fertilization

34


Existe una agenda pendiente del gobierno en cuanto a la implementación de los acuerdos comerciales en lo que respecta a barreras sanitarias principalmente. Asimismo es indispensable que el gobierno garantice la seguridad de las exportaciones a lo largo de la cadena logística. Hace unos días participé en la delegación empresarial que designó el Presidente del Perú para viajar con él a China, y sabemos que muy pronto tendremos la gran oportunidad comercial de exportar arándanos a ese importante mercado. Como líder en innovación en la industria agroexportadora, ustedes han implementado el primer Centro de Innovación Productiva y Transferencia Tecnológica (CITE) Agroindustrial Danper. En ese sentido, ¿cuál es el objetivo y qué resultados específicos esperan en el corto, mediano y largo plazo? Debo destacar que este es el primer CITE Agroindustrial conformado por una empresa privada y el gobierno. El Ministerio de la Producción nos seleccionó en base a nuestra reconocida trayectoria innovadora, al nivel de confiabilidad que hemos sabido ganar con nuestro accionar empresarial y por el cumplimiento de normas de sostenibilidad. Los objetivos del CITE son promover la innovación y contribuir al desarrollo agroexportador del país ofreciendo servicios de asistencia técnica, capacitación, desarrollo y formulación de proyectos, acceso a equipamiento y conocimiento especializado dirigido a pequeños, medianos agricultores y profesionales del sector. En el corto plazo hemos implementado una planta piloto para el desarrollo de nuevos productos y capacitación práctica. Ejecutamos ensayos agrícolas en casa malla para permitir identificar nuevas variedades de cultivos que conjuntamente con un buen manejo agrícola y un paquete de fertilización y riego adecuados incrementen notablemente la productividad agrícola y por ende la oferta exportable peruana.

and adequate irrigation, can dramatically increase agricultural productivity and thus the Peruvian export offer. In the medium and long term, we hope to make the CITE be recognized by farmers and different agricultural and industrial enterprises as a strategic ally for the innovation of its processes and products, to promote and raise the competitiveness of the agroindustrial sector. We will have internship agreements in which will train professionals from different areas in internationally renowned institutions. Sustainability is essential for long-term business. What international standards and certifications of quality, management and Corporate Social Responsibility programs does Danper currently have? Danper is synonymous of sustainable commitment because it harmoniously combines the three vectors of sustainability: economic, social and environmental. We are committed to respect and promote the rights and development of our human capital, the healthy growth of our society and the preservation of the environment, within a framework of economic efficiency and competitiveness. Sustainable commitment is a key element of our business strategy because it promotes a healthy, productive and competitive internal environment in our organization and with the relationships between us and the communities and also with various groups of interest. We have managed to effectively implement an Integrated Management System (GIS) with certifications in economic, social and environmental fields. Among the main certifications are: ISO 9001, BRC, HACCP, ISO 14001, Fairtrade and Organic. We are the only Peruvian agro-industrial company with EDGE (Gender Equality) certification, processes fresh, canned and frozen foods with SA 8000 and OHSAS 18001 (Occupational Safety and Health at Work) certification.

35


En el mediano y largo plazo, esperamos lograr que el CITE sea reconocido por los agricultores y diferentes empresas agrícolas e industriales como un aliado estratégico para la innovación de sus procesos y productos, de modo que impulse y eleve la competitividad del sector agroindustrial. Realizaremos convenios de pasantías en las que se entrene a los profesionales de diferentes rubros en instituciones de renombre internacional. La sostenibilidad es fundamental para realizar negocios de largo plazo ¿Con qué normas y certificaciones internacionales de calidad, gestión y programas de responsabilidad social cuenta Danper?

Danper has a comprehensive Social Responsibility Program based on health care, welfare and the development of our human capital. Since the beginning of our operations, through various Health Centers that have Danper, we have taken care of our staff and their families offering free medical care in general medicine, pediatrics, gynecology, odontology, psychology and physiotherapy. We have specialized health professionals and medical equipment suitable for the prevention and treatment of diseases and pathologies. We systematically develop health campaigns in areas surrounding our operations in the regions of La Libertad, Ancash, Ica, Lambayeque and Arequipa, among others.

Danper es sinónimo de compromiso sostenible porque conjuga de manera armoniosa los tres vectores de la sostenibilidad: económico, social y ambiental. Estamos comprometidos a respetar y promover los derechos y el desarrollo de nuestro capital humano, el sano crecimiento de nuestra sociedad y la preservación del medio ambiente, dentro de un marco de eficiencia económica y competitividad.

Through “Asociación Danper Sembrando Futuro” we implemented the Inclusive Business Projects Development Program in collaboration with a foreign university, aimed in selecting and training entrepreneurs with limited resources in order to improve the quality of life for their family, community, and themselves.

El compromiso sostenible es un elemento clave en nuestra estrategia de negocios porque promueve un ambiente saludable, productivo y competitivo al interno de nuestra organización y en las relaciones que sostenemos con nuestras comunidades y diversos grupos de interés.

How do you see the domestic market and which categories will conquer the demanding Peruvian taste?

Hemos logrado implementar de manera efectiva un Sistema Integrado de Gestión (SIG) con certificaciones en los ámbitos económico, social y ambiental. Entre las principales certificaciones tenemos: ISO 9001, BRC, HACCP, ISO 14001, Faitrade y Orgánica. Somos la única empresa en el Perú con la certificación EDGE (Equidad de Género) y en el sector agroindustrial somos la única empresa que procesa fresco, conserva y congelados con la certificación SA 8000 y la certificación OHSAS 18001 (Seguridad y Salud Ocupacional en el Trabajo). Danper cuenta con un programa integral de Responsabilidad Social que se basa en el cuidado de

36

We have taken the opportunity to present through our CasaVerde Gourmet stores, supermarkets and Peruvian gourmet shops our portfolio of export products to domestic consumers, keeping the line of innovation such as the appreciated and valued artichoke tamale, the line of "ready to eat" cooked quinoa with various sauces in practical plastic containers with peelable lid that allows mixing and eating, as well as delicious pepper, artichoke and asparagus tapenade, conventional and with quinoa, conventional pestos and with quinoa, dips, grilled, jams, vinaigrettes, marinades, traditional and marinated vegetables, among others. With our Rio Santa brand, we serve the foodservice. With Miskichay brand "my tiny candy" in Quechua, we offer a line of Andean canned fruits beginning with the Andean papaya.


11


la salud, bienestar y desarrollo de nuestro capital humano. A través de los diversos Centros de Salud que tiene Danper, cuidamos a nuestro personal y a sus familias brindando desde el inicio de nuestras operaciones un servicio médico gratuito con atenciones en medicina general, pediatría, ginecología, odontología, psicología y fisioterapia. Contamos con profesionales de salud especializados y con equipos médicos adecuados para la prevención y tratamiento de enfermedades y patologías. Desarrollamos de manera sistemática campañas de salud en las zonas aledañas a nuestras operaciones en las regiones de La Libertad, Ancash, Ica, Lambayeque y Arequipa, entre otras. A través de la Asociación Danper Sembrando Futuro implementamos el Programa de Desarrollo de Proyectos de Negocios Inclusivos en colaboración con una universidad extranjera, dirigido a seleccionar y capacitar a personas emprendedoras de escasos recursos con la finalidad de que mejoren su calidad de vida, la de sus familias y sus comunidades. ¿Cómo ven el mercado interno y con qué categorías van a conquistar el paladar exigente de los peruanos? Hemos tomado la oportunidad de presentar a través de nuestras tiendas CasaVerde Gourmet, de los supermercados y tiendas gourmet peruanas nuestro portafolio de productos de exportación al consumidor nacional, manteniendo la línea de innovación como por ejemplo el apreciado y valorado tamal de alcachofa, la línea “ready to eat” de quinua cocida con salsas variadas en prácticos envases plásticos con tapa pelable que permite mezclar y comer, así como también los deliciosos tapenades de pimiento, alcachofa y espárrago convencionales y con quinua, pestos convencionales y con quinua, dips, grilled, mermeladas, vinagretas, hortalizas tradicionales y marinadas, entre otros. Con nuestra marca Río Santa, atendemos al canal HORECA (hoteles, restaurantes, catering), y con la marca Miskichay “mi dulcecito”, en quechua

38

We are in Lima and other main Peruvian cities through supermarkets, hotels and gourmet shops. Expoalimentaria has become the most important international food fair in the region with the exhibition of global and Peruvian products, as well as, the attendance of professional buyers from different countries. What goals does Danper expect to achieve during the event this year? In Danper we have participated as exhibitors in all editions of Expoalimentaria since the beginning. In 2016 we will continue exhibiting and participating not only in the exhibition area but also in the various events held in the fair. For the visitors’ enjoyment we will be offering food tastings from our portfolio. We will have several meetings scheduled with current and potential customers both from the international and local markets to introduce new innovative products. We will also strengthen our trade relations with the renovation and expansion of our product ranges and contracts. At the same time we will promote CITE Danper services, identify the needs of the agribusiness value chain and study how we can fit offering new services. What development plans does Danper have for the future? Danper will continue leveraging its capacity for innovation and diversification while maintaining its position as a world leader in quality and volume in its flagship products such as asparagus, artichokes and peppers. We will continue to grow in processing and marketing of new products such as mango, grapes, avocados and blueberries. Currently the markets show a strong interest in fresh, natural and nutritious foods. Today our production includes fresh, canned and frozen. We are prioritizing the development of small, medium and


ofrecemos una línea de frutas andinas en conserva empezando con la papaya andina .Tenemos presencia en Lima y las principales ciudades del Perú a través de los supermercados, hoteles y tiendas gourmet. La Expoalimentaria se ha transformado en la más importante feria alimentaria internacional de la región, donde se exhiben productos peruanos, de otros países y con la asistencia de compradores profesionales de diferentes países. ¿Qué objetivos espera lograr Danper en la Feria de este año? En Danper hemos participado como expositores con nuestro stand en todas las ediciones desde que se inició la Expoalimentaria y en esta edición 2016 continuaremos exponiendo y participando no solamente en la sala de exhibición ferial sino también en los diversos eventos que se realizarán en el marco de la feria. Para el disfrute de nuestros visitantes ofreceremos degustación de nuestra amplia gama de productos. Tendremos múltiples reuniones agendadas con clientes actuales y clientes potenciales tanto del mercado internacional como local a quienes les presentaremos los nuevos productos, resultado de la innovación y reforzaremos nuestras relaciones de cooperación comercial con la renovación y expansión de la gama de productos y contratos.

large farmers as well as inclusive value chains in different regions of the country and the implementation of agricultural and industrial investments related to products of higher added value. Since 2013 we have been investing in automation and optimization of agricultural, industrial and management processes, in order to continue expanding our presence in key global markets, laying the foundation for steady growth in the long term. In addition to the investments in grape and avocado done in Chepén and the significant growth developed in the cultivation and processing of artichokes in Arequipa, we will continue to drive growth of frozen products. Our 1000 hectares project in Olmos, with first crops started in 2015, it´s also an important supply of asparagus, grapes and avocados to support our sustained medium and long term growth. Last year Danper had a total turnover of US$ 130 million, this year we are projecting a growth of 15% compared to 2015. For 2021 we expect to reach US$ 300 million.

Paralelamente promoveremos los servicios del CITE Danper, para conocer qué otro tipo de necesidades tiene la cadena de valor agroindustrial en donde pueda encajar nuestro CITE . ¿Qué planes de desarrollo tiene Danper para el futuro? Danper continuará apalancando su capacidad de innovación y diversificación manteniendo su posición de líder mundial en calidad y volumen en sus productos bandera tales como son el espárrago, la alcachofa y el pimiento. Así mismo seguiremos creciendo en el procesa-

39


miento y comercialización de los nuevos productos como son el mango, las uvas, las paltas y los arándanos. Actualmente los mercados muestran un marcado interés por productos frescos, alimentos naturales y nutritivos. Hoy en día compartimos nuestra producción entre fresco, conserva y congelado. Estamos priorizando el desarrollo de agricultores pequeños, medianos y grandes así como cadenas productivas inclusivas en diferentes regiones del país y la ejecución de inversiones agrícolas e industriales relacionadas a los productos de mayor valor agregado. Desde el 2013 hemos venido invirtiendo en automatización y optimización de procesos agrícolas, industriales y de gestión, con la finalidad de continuar expandiendo nuestra presencia en los principales mercados mundiales, sentando las bases para un crecimiento constante y a largo plazo. Adicionalmente a las inversiones en cultivos de uva y palta que hemos realizado en Chepén y al importante crecimiento que estamos desarrollando en el cultivo y procesamiento de alcachofas en Arequipa, seguiremos impulsando el crecimiento de productos congelados. Así mismo nuestro proyecto de 1000 hectáreas en Olmos, cuyos primeros cultivos se iniciaron el año 2015, constituye una importante fuente de abastecimiento de espárragos, uvas y paltas para soportar nuestro crecimiento sostenido a mediano y largo plazo. El año pasado Danper facturó en total US$ 130 millones, este año estamos proyectando un crecimiento del 15% con respecto al 2015. Para el 2021 proyectamos alcanzar US$ 300 millones.

40


«Los reconocimientos que hemos recibido significan un compromiso e incentivo para continuar contribuyendo con nuestro sector y país» «The awards we have received mean a commitment and incentive to continue contributing to our sector and country» – Rosario Bazán –

PRINCIPALES RECONOCIMENTOS OTORGADOS A DANPER 2014 - 2016

MAIN ACKNOWLEDGMENTS GRANTED TO DANPER 2014 - 2016

2016 Según el Ranking Merco Talento Perú, Danper es la mejor empresa para trabajar y retener el talento en el sector agropecuario peruano. Dentro del ranking general se situó en el puesto 34, lo que posiciona a la empresa como referente de excelencia dentro del sector.

2016 According to the Merco Talent Ranking Peru,

2016 Recibió el Premio Sabor Superior (Superior Taste Award) para sus productos; Tapenade de Espárrago Verde y el Dip de Alcachofa, Espinaca & Quinua, por su destacado sabor y calidad. Este reconocimiento fue otorgado por el Instituto Internacional de Sabor y Calidad (iTQi por sus siglas en ingles) de Bruselas, Bélgica.

the sector.

2016 Séptimo puesto a nivel país en el Ranking de Equidad de Género organizado por la Organización Internacional de Mujeres de Negocios (OWIT Perú) y Aequales.

Belgium.

Danper is the best company to work and retain talent in the Peruvian agribusiness sector. Within the overall ranking of companies, Danper stood at 34th place, which positions the company as a reference of excellence in 2016 Danper received the Superior Taste Award for their products; Green Asparagus Tapenade and Artichoke, Spinach & Quinoa Dip, for its outstanding taste and quality. This recognition was awarded by the International Taste and Quality Institute (iTQi) in Brussels, 2016 Seventh place at the country-level in the Gender Equity Ranking organized by the International Organi-

2015 Primer lugar en el Ranking Merco Reputación Empresarial en el sector agropecuario por segundo año consecutivo y obtención del puesto 43 del ranking general de empresas a nivel país. Obtuvo del puesto 50 en el ranking nacional de empresas socialmente responsables.

zation of Business Women (OWIT Peru) and Aequales. 2015 First place in the Merco Corporate Reputation Ranking, in the agricultural sector, for the second consecutive year, ranked 43rd in the overall country-level companies. Obtained the 50th position in the national ranking of social responsibility companies.

2015 Primer lugar en el Ranking Merco Talento Perú en el sector agropecuario y puesto 51 en el ranking general. 2015 Primer puesto a nivel nacional del Concurso Buenas Prácticas Laborales, en la categoría “Seguridad y Salud en el Trabajo”, convocado por el Ministerio de Trabajo y Promoción del Empleo.

2015 First place in the Merco Talent Ranking Peru, in the agricultural sector, and ranked 51st in the overall country-level companies. 2015 First place in the contest of Good Labor Practices, category "Safety and Health at Work", organized by the Peruvian Ministry of Labor and Promotion of Employment.

41


2015 Danper es la primera empresa peruana en obtener la Certificación EDGE en Equidad de Género. El sistema de certificación EDGE ("Dividendos Económicos para la Equidad de Género" por sus siglas en inglés) es el sistema líder de certificación global de la equidad de género en el trabajo, de aplicación universal en todas las industrias y regiones del mundo. 2015 Reconocimiento como Centro de Innovación Productiva y Transferencia Tecnológica (CITE) Agroindustrial Danper, por el Ministerio de la Producción. 2015 Mención Honrosa en el “Sello empresa segura, libre de violencia y discriminación contra la mujer”. Constituye la máxima distinción otorgada por el Ministerio de la Mujer y Poblaciones Vulnerables (MIMP) a las empresas que muestran esfuerzos en promover la no violencia contra la mujer y la igualdad entre mujeres y hombres, dentro de sus organizaciones y en la comunidad. 2015 Expoalimentaria Concurso de Innovación - Primer puesto en la categoría “Productos gourmet y comidas preparadas”, en la Línea de Dips con Quinua, en tres tipos de salsas mediterráneas - marca premium CasaVerde Gourmet. Otorgado por la Asociación de Exportadores (ADEX)

2015 Danper is the first Peruvian company to obtain the EDGE certification in Gender Equality. EDGE certification (Economic Dividends for Gender Equality) is the leading global certification system for gender equality at work, universally applicable in all industries and regions of the world. 2015 Recognition as Center for Innovation, Production, and Technology Transfer (CITE) Agroindustrial Danper by the Peruvian Ministry of Production. 2015 Honorable Mention in the "Seal of safe company, free of violence and discrimination against women". It is the highest distinction awarded by the Peruvian Ministry of Women and Vulnerable Populations (MIMP) to those companies that show efforts to promote non-violence against women and equality among women and men within their organizations and the community. 2015 Expoalimentaria Innovation Contest - First place in the category of "gourmet products and prepared meals" with the line of Quinoa Dips, in three types of Mediterranean sauces - CasaVerde Gourmet premium brand. Awarded by the Peruvian Exporters Association (ADEX)

2014 Primer lugar en el Ranking Merco Reputación Empresarial en el sector agropecuario y obtención del puesto 79 del ranking general de empresas a nivel país.

2014 First place in the Merco Corporate Reputation

2014 Expoalimentaria - Concurso de Innovación - Primer puesto en la categoría de “Productos gourmet y comidas preparadas” con el producto Tamal de Alcachofa - marca premium CasaVerde Gourmet. Otorgado por la Asociación de Exportadores (ADEX)

2014 Expoalimentaria - Innovation Contest - First pla-

2014 Primera empresa de la Región La Libertad en recibir la Certificación Operador Económico Autorizado (OEA), otorgada por la Superintendencia Nacional de Aduanas y de Administración Tributaria - Aduanas. 2014 Premio a la Excelencia y Calidad 2014 en La Libertad – Prevención de Riesgos Laborales - Otorgado a Danper por La Positiva Vida Seguros y Reaseguros, por su mejor performance en la gestión de prevención de riesgos laborales durante el 2014 y aplicación de medidas por una matriz de evaluación de riesgos.

Ranking in the agricultural sector and ranked 79th in the overall country-level companies.

ce in the category of "gourmet products and prepared meals" with the product Artichoke Tamale - Casaverde Gourmet premium brand. Awarded by the Peruvian Exporters Association (ADEX) 2014 First company in La Libertad Region to receive the Authorized Economic Operator Certification, issued by the Peruvian National Customs and Tax Administration Superintendence - Customs. 2014 Prize for Excellence and Quality in La Libertad Prevention of occupational risks. Awarded by La Positiva Vida Seguros y Reaseguros, for its best performance in managing the prevention of occupational risks during 2014 and for the implementation of measures by a risk assessment matrix.

42


«Si a través de nuestras empresas contribuimos a mejorar la calidad de vida de nuestros trabajadores y a generar desarrollo en nuestro entorno, estaremos mejorando la calidad de vida de nuestra sociedad y país y por ende contribuyendo a lograr el desarrollo sostenible que todos anhelamos para nuestro Perú» «If through our enterprises we contribute to improve the quality of life of our workers and the development of our environment, we will be improving the quality of life of our society and our country, thereby contributing to achieve sustainable development, we aim for Peru» – Rosario Bazán –

PRINCIPALES RECONOCIMIENTOS OTORGADOS A ROSARIO BAZÁN 2015 - 2016

MAIN ACKNOWLEDGMENTS GRANTED TO ROSARIO BAZÁN 2015 - 2016

2016 Rosario Bazán fue elegida por el Presidente del

2016 Rosario Bazán was chosen by Pedro Pablo Kuczynski,

Perú Pedro Pablo Kuczynski para integrar la Delegación

the President of Peru, to integrate the official business dele-

Empresarial Oficial que viajó a la China con el objetivo

gation that traveled to China with the objective of promote

de atraer inversiones, propiciar un mayor intercambio

investments, increase the commercial trade, among others.

comercial, entre otros. Ella participó de las actividades

She participated in the activities together with Ministers

conjuntamente con Ministros y distinguidos empresarios.

and distinguished businessmen.

2016 Recibió el Premio IPAE 2015; se entrega este reconocimiento desde el año 1961 a la persona que se haya distinguido en el Perú por su trayectoria como empresario o líder empresarial y por su aporte en el campo educativo. Otorgado por el Instituto Peruano de Administración de Empresas (IPAE)

2016 Received the IPAE 2015 Award, it is given since 1961 to remarkable entrepreneurs or business leaders and also for their contribution in the field of education in Peru, by the Institute of Peruvian Business Administration (IPAE, Spanish acronym).

2016 Distinguida para ser miembro del Jurado Inter-

2016 Distinguished to be a member of the Internatio-

nacional que eligió al Empresario Mundial del Año EY

nal Jury that elected the EY World Entrepreneur of the

2016 (EY World Entrepreneur of the Year en Mónaco),

Year 2016 in Monaco, due to her ability and leadership

en virtud de su capacidad y liderazgo para construir un

to build a sustainable business. The annual event is

negocio sostenible. Evento anual ampliamente reconoci-

widely recognized as the world's largest celebration

do como la más grande celebración mundial del talento

of entrepreneurial talent, which calls for an exclusive

empresarial, que convoca a una audiencia exclusiva de

audience of business leaders and entrepreneurs from

líderes de negocios y empresarios de 60 países.

60 countries.

43


2016 Es reconocida como una de las 15 mujeres más po-

2016 She is recognized as one of the 15 most powerful Pe-

derosas de compañías en el Perú según el diario Gestión.

ruvian businesswomen according to newspaper Gestión.

2015 Primera empresaria peruana en obtener el Premio

2015 First Peruvian entrepreneur in obtaining the Award

Líderes Empresariales del Cambio (LEC), con un doble

“Business Leaders of Change” (LEC, Spanish acronym), in its

reconocimiento: Líder Empresarial en la categoría más

first edition; with a double recognition: Business Leader in

competitiva: Empresa Corporativa, y Ganadora de Ga-

the most competitive category: Corporate Enterprise, and

nadores entre todas las categorías empresariales del

the winner of winners among all businesses categories in

país, obteniendo la representación del empresariado

the country, she represented Peru in the EY World Entre-

peruano en el Evento Mundial de Líderes Empresaria-

preneur of the Year event in Monaco. This award is given in

les (EY World Entrepeneur of the Year), en Mónaco. El

more than 60 countries to highlight and reward business

Premio Líderes Empresariales del Cambio (LEC) es un

leaders with talent, creativity and an innovative mentality,

reconocimiento que se otorga en más de 60 países para

that have turned a dream into reality, transforming their

destacar y premiar a los empresarios líderes que con

lives, their employees’ and their environment based on

talento, creatividad y con una mentalidad innovado-

their economic and social contribution to build a better

ra y arriesgada, han convertido un sueño en realidad,

country. Organized by EY (formerly Ernst & Young) and El

transformando su vida, la de sus colaboradores y su

Comercio newspaper.

entorno en base a su aporte económico y social para construir un país mejor. En el Perú, fue la primera vez que se entregó este reconocimiento organizado por EY (antes Ernst & Young) y El Comercio.

2015 She received the “Medal of the Labor Order in the Rank of Officer”, granted by the Ministry of Labor and Promotion Employment. It is the highest recognition that the Peruvian Government grants to those who significantly

2015 Recibió la Condecoración de la Orden del Trabajo

and selflessly contribute within their respective areas of

en el Grado de Oficial, otorgada por el Ministerio de

action to the welfare of workers, quality of labor relations,

Trabajo y Promoción del Empleo (MTPE). Es el máximo

promoting and creating decent and productive employ-

reconocimiento que el Estado Peruano otorga a aque-

ment, job training, industrial safety and social responsibi-

llas personas que de manera significativa y desintere-

lity transcending with their service to become an example

sada contribuyen desde sus respectivos ámbitos de

to follow in the society.

acción, al bienestar de los trabajadores, a la calidad de las relaciones laborales, a la promoción y generación de empleo decente y productivo, a la capacitación laboral, la seguridad industrial y la responsabilidad social trascendiendo con su servicio hasta convertirse en un ejemplo a seguir para la sociedad. 2015 Recibió el reconocimiento del Gobierno Regional con la Medalla de La Libertad, en mérito a su brillante trayectoria personal y profesional e invalorable aporte al desarrollo socio-económico y productivo de la Región La Libertad y del país.

44

2015 The Regional Government of La Libertad awarded Rosario Bazán with the “Medal of La Libertad” in recognition of her brilliant personal and professional career and invaluable contribution to the socio-economic and productive development of its region and the country.



El mango

Empresa / Company: FRESH PACK Socios / Partners: - Sandro Hugo Guissa - Daniela Méndez - José Sandiga Quiroz - Peter Araujo Medina - Caroline Córdova Alfaro - Jean Paul Izaga Morán


más natural Fresh Pack: The most natural mango Hoy en día encontrar un jugo natural envasado puede ser una tarea difícil. Vivimos rodeados de productos que, bajo la máscara de lo natural, nos ofrecen bebidas con ingredientes artificiales. Por ello, desde un inicio el objetivo de la empresa MastGroup, conformada por estudiantes de ADEX, fue producir y vender jugos verdaderamente naturales a base de frutas exóticas. Su primera presentación es Fresh Pack, una refrescante bebida de mango con gajos de aloe vera y endulzada con stevia. El reto era elaborar un jugo de sabor natural que brinde lo mejor del mango, una fruta tropical que posee las siguientes propiedades: vitaminas E y C, provitamina A de acción antioxidante y minerales como el magnesio, fósforo, calcio y potasio. Asimismo, esta bebida contiene pequeños gajos de aloe vera, cuyo consumo ayuda a la digestión y a la regeneración de los tejidos internos, además de poseer efectos analgésicos y proteger nuestro sistema inmunológico. Fresh Pack es un producto que, al mismo tiempo que nos refresca con su genuino sabor a mango, nos ayuda a mantener una vida sana y equilibrada debido a que no tiene azúcares artificiales. La visión de la empresa es convertirse en líder de exportación de bebidas hechas con frutas exóticas y posicionarse en los mercados internacionales. La primera parada es en Chile, un destino con gran potencial para la venta de productos naturales. Con Fresh Pack, ahora podrás disfrutar de la frescura de un verdadero mango en cualquier momento del día. Tomar esta bebida te hará sentir que saboreas una fruta recién sacada del huerto.

Today, finding bottled natural juice can be a difficult task. We are surrounded by products which, under the mask of nature, are nothing more than artificial drinks. Therefore, the objective of the company MastGroup, formed by ADEX Institute students, was to produce and sell authentic natural juices from exotic fruits. Their first presentation is Fresh Pack, a refreshing mango drink with slices of aloe vera and sweetened with stevia. The challenge was to develop a natural flavored juice that provides the best of mango, a tropical fruit that contains vitamins E and C, provitamin A and antioxidant minerals such as magnesium, phosphorus, calcium and potassium. This drink contains small slices of aloe vera, whose consumption helps digestion and the regeneration of internal tissues, in addition to having analgesic effects and protecting our immune system. Fresh Pack is a product that, while refreshing with its genuine mango flavor, helps maintain a healthy and balanced life due to the absence of artificial sugars. The company’s vision is to become the leading exporter of drinks made with exotic fruits and to be positioned in international markets. The first stop is Chile, a destination with great potential for the sale of natural products. With Fresh Pack, you can now enjoy the freshness of a true mango at any time of day. Drinking this beverage will make you feel as if you’re enjoying a fruit fresh from the garden.

47


El verdad peruano

Empresa / Company: YACOTÓN Socios: - Eladio Seráfico Nieto - César Iván Culquimboz - Katherly Díaz Romero - Diana Villegas Gonzáles


ero panetón Yacotón: True Peruvian Panettone Todos los años en Fiestas Patrias y Navidad, la mesa de los hogares peruanos se ve ocupada por la presencia del panetón. El Perú come tanto este producto que se ha convertido en la segunda nación en el mundo en consumirlo, solo por debajo de Italia. En el 2015 consumimos más de 30 millones: casi un panetón por cada habitante del país. Sin embargo, comerlo en exceso (más de una tajada por día) puede ser perjudicial para la salud: sobrepeso, hipertensión o complicaciones en personas que sufren de diabetes. Por este motivo, un grupo de alumnos de ADEX, cuya empresa se denomina DIKEEL S.A.C., decidió elaborar un panetón más saludable a base de productos nativos del Perú: el original Yacotón, hecho con yacón, aguaymanto e higo. Ahora podemos comer panetón sin sentir culpa ni correr riesgo en nuestra salud. Con el fin de impulsar los valores nutritivos y vitamínicos de los insumos peruanos, esta empresa nos muestra los beneficios de consumir Yacotón. El aguaymanto, por ejemplo, tiene abundante concentración de vitaminas A, B y C, contiene antioxidante que retarda el envejecimiento celular y es un buen desinflamante de articulaciones. El yacón disminuye el nivel de colesterol y triglicéridos en la sangre, evita el estreñimiento y mejora el funcionamiento del sistema inmunológico. Y el higo posee magnesio, zinc, calcio y sodio, promueve la salud de los huesos y ayuda a estabilizar la presión sanguínea. Gracias a este delicioso producto, comer panetón no solo será un placer para el paladar, sino también un beneficio para nuestro organismo.

Every year on Independence Day and Christmas, the tables of Peruvian households are invaded by the presence of Panettone, to the point that Peru has become the second nation in the world in its consumption, just below Italy. In 2015 we devoured more than 30 million, almost one panettone per inhabitant in the country. However, eating too much (more than one slice per day) can be unhealthy: it could generate overweight, hypertension or complications in people with diabetes. For this reason, a group of ADEX Institute students, whose company is called DIKEEL S.A.C., decided to develop a healthier panettone with Peruvian based ingredients: the original Yacotón, made with yacon, Peruvian groundcherry and fig, so now we can eat panettone without feeling guilty nor harming our health. In order to boost the nutritional and vitamin values ​​of the Peruvian inputs, this company shows us the benefits of consuming Yacotón. Peruvian groundcherry, for example, has abundant concentration of vitamins A, B and C, contains an antioxidant that slows cellular aging and is a good joint anti-inflammatory. Yacon lowers the level of cholesterol and triglycerides in the blood, prevents constipation and improves the functioning of the immune system. And the fig has magnesium, zinc, calcium and sodium, promotes bone health and helps stabilize blood pressure. Thanks to this delicious product, eating panettone will not only be a pleasure for the palate, but also beneficial to our body.

49


La exquisita mix el aguaymanto

Empresa / Company: CHOCOGOLD Socios / Partners: - Joel León Baltazar - Ana Fernández Segura - Marleny Aldave Ocrospoma - Lessly Arista Dueñas - Leslie Gabriel Castillo - Mery Fernández Centurión - Juan Garay López


tura del cacao y Chocogold: The exquisite blend of cocoa and Peruvian groundcherry

La sierra y la selva se unen para crear un chocolate de sabor intenso, hecho a base de aguaymanto deshidratado y cacao orgánico. Los ingredientes de Chocogold provienen de dos regiones del país: el cacao se cultiva en San Martín y el aguaymanto en Ancash. De este modo, la visión de Chocogold radica en ofrecer un producto tan popular como el chocolate, pero con insumos netamente peruanos. Para mantener las propiedades de estos ingredientes, se deshidrata el aguaymanto en paneles solares, a 45 grados centígrados, de manera que puede durar un año sin malograrse. Asimismo, se utiliza el 80% de cacao orgánico, lo que significa que conserva casi todos sus beneficios, como el de estimular el sistema digestivo y preservar la buena salud cardiovascular. Este proceso de elaboración permite que cada pastilla de Chocogold posea vitamina C, proteínas y antioxidantes. Los creadores de este producto, alumnos del programa Beca 18 en ADEX, cuya empresa se denomina Andean Fruits, han logrado obtener importantes certificaciones como USDA Organic y HACCP, que validan la calidad del producto y el modo en que ha sido fabricado. Hoy Chocogold busca salir del país y posicionarse en mercados como el de California (Estados Unidos), Australia y Chile. El mensaje que lleva implícito es que el Perú, además de ofrecer al exterior excelentes materias primas, puede ser un gran exportador de productos. Chocogold es la prueba de eso.

The mountains and the jungle come together to create an intensely flavored chocolate, made from dehydrated Peruvian groundcherry and organic cocoa. Chocogold ingredients come from two regions: the cocoa is grown in San Martin and the Peruvian groundcherry in Ancash. Thus, Chocogold’s vision is to offer a popular product such as chocolate, but with distinctly Peruvian ingredients. To maintain the properties of these ingredients, the groundcherry dehydrates in solar panels, at 45 degrees Celsius, to ensure longevity for one year. Similarly, 80% of organic cocoa is used, which means it retains almost all of its benefits, such as stimulating the digestive system and maintaining good cardiovascular health. This process allows each tablet of Chocogold to contain vitamin C, protein and antioxidants. The creators of this product, 18 students from the ADEX Institute Scholarship program, whose company is called Andean Fruits, obtained important certifications such as USDA Organic and HACCP, that validate the product’s quality and manufacturing. Today, Chocogold is seeking to leave the country and position in markets like California (United States), Australia and Chile. The message it implies is that Peru, as well as offering excellent raw materials abroad, can be a major exporter of products. Chocogold is proof of that.

51


Los fideos fetuc

Empresa / Company: ANDES PASTA Socios / Partners: - Ingrid Infante Gonzรกles - Ana Lรณpez Angelina - Paolo Munaylla Salazar - Johan Mรกrquez Flores - Geovani Reyes Javier


cini de los Andes Pasta Andes: The fettuccine noodles of the Andes

En nuestro menú semanal nunca falta un plato de fideos. No es casual que el Perú sea el segundo país consumidor de pastas en Latinoamérica: consumimos entre 10 y 11 kilos por persona al año. Pero, aunque estamos acostumbrados a comer fideos todo el tiempo, no tenemos una gran variedad: casi todos los espaguetis que nos llevamos a la boca son de trigo. Por ello, la empresa Foods & Tech decidió elaborar un fideo hecho con harina de quinua y maca. Estos fetuccini están libres de gluten, son fácil de digerir y poseen un alto valor nutricional. Para alcanzar un producto de calidad, se realizó un arduo trabajo de investigación que consistió en el análisis de los insumos peruanos, el estudio de mercado y las pruebas de sabor. No fue fácil alcanzar un fideo de quinua y maca que pudiera agradar a todos los paladares. Pero se logró: Andes Pasta es un fideo fetuccini que hierve en solo en 3 minutos y cuya consistencia es prueba de su mejor calidad, no se rompe en la cocción ni al momento de servirlo en el plato. Su sabor es tan intenso y marcado que incluso puede comerse sin necesitar nada más que aceite de oliva o mantequilla: el gusto de la quinua resulta inconfundible. Es este valor agregado de los insumos peruanos que confiere a Andes Pasta un gran potencial para triunfar en los mercados internacionales, principalmente en Estados Unidos, donde existe una gran demanda de productos libres de gluten. Ahora podrás comer un fetuccini al pesto o a lo Alfredo al mismo tiempo que consumes quinua y maca.

Our weekly menu never misses a bowl of noodles. It is no coincidence that Peru is the second largest consumer of pasta in Latin America: every year devouring between 10 and 11 kilos per person. But although we are used to eating noodles all the time, we do not have a wide range: almost all of the spaghetti we eat are wheat. Therefore, the Foods & Tech company decided to create a noodle made with quinoa and maca flour. These fetuccini are gluten free, which facilitates digestion and also have high nutritional value. To achieve a quality product, a lot of hard research was conducted consisting of Peruvian input analysis, market research and taste tests. It was not easy to achieve a quinoa and maca noodle that could please all palates, but it was possible. Andes Pasta is a fettuccine noodle that is cooked in only 3 minutes whose consistency is proof of its best quality, it does not break while cooking or when serving on the plate. Its flavor is so intense and distinct it can even be eaten without nothing more than olive oil or butter: the taste of quinoa is unmistakable. It is this added value of Peruvian inputs used by Andes Pasta that gives it great potential to succeed in international markets, mainly in the United States, where there is a high demand for gluten-free products. Now you can eat fettuccine with pesto or alfredo while you eat quinoa and maca.

53


La bebida en saludable

Empresa / Company: QUINUA UP Socios / Partners: - Renzo Portocarrero - Javier Chรกvez Zorrilla


ergizante más Quinua UP: The healthiest energy drink

No es un secreto que tomar bebidas energizantes en exceso es dañino para la salud. Por su alto grado de cafeína, pueden generar aumento del ritmo cardíaco, insomnio, calambres musculares y ansiedad. Pero ¿qué ocurriría si, en vez de ser perjudicial, tomar este tipo de bebidas fuera saludable? Bajo esta idea, la empresa ECOFOODS S.A.C. ofrece un producto llamado Quinua UP, una bebida energizante hecha a base de malteada de quinua con pulpas de manzana o piña. El objetivo es convencer al público de que se trata de un energizante natural, libre de preservantes, colorantes y cafeína. Su clave radica en que, al estar elaborado con malta de quinua, la bebida multiplica su valor nutricional a través de aminoácidos, vitaminas y fibras naturales, además de sus propiedades antidepresivas. Presentado en una botella de vidrio de 250 ml., Quinua UP es un producto innovador que pretende reemplazar a las bebidas energizantes tradicionales sin hacernos correr ningún tipo de riesgo. Es también una forma de que la gente consuma quinua no solo porque es nutritiva, sino sobre todo porque es deliciosa. Quinua UP nos activa las energías con un rico sabor al mismo tiempo que alimenta nuestro organismo. Muestra de ello es la certificación de DIGESA como producto verdaderamente natural y nutritivo. Hoy Quinua UP busca posicionarse en el extranjero, específicamente en Filadelfia (Estados Unidos), ya que este mercado es un gran consumidor de quinua. Nunca fue tan saludable tomar una bebida energizante.

It is no secret that consuming energy drinks in excess is unhealthy. Because of its high degree of caffeine, it can cause increased heart rate, insomnia, muscle cramps and anxiety. But what if, instead of being harmful, drinking these was healthy? With this idea, the company ECOFOODS S.A.C. offers a product called Quinua UP, an energy drink made from malted quinoa with apple or pineapple pulp. The challenge is to inform the public that it is a natural energizer, free of preservatives, dyes and caffeine. Its key is that, being made with malted quinoa, the drink’s nutritional value multiplies through amino acids, vitamins and natural fibers, in addition to the quinoa’s antidepressant properties. Presented in a glass 250 ml. bottle, Quinua UP is an innovative product intended to replace traditional energy drinks without making us run any risk. It is also a way for people to consume quinoa not only because it is nutritious, but especially because it is delicious. Quinua UP activates our energy with a rich flavor while feeding our body. Proof of this is the DIGESA certification as a truly natural and nutritious product. Today Quinua UP seeks to position itself abroad, specifically in Philadelphia (United States), as this market is already a major consumer of quinoa. It has never been so healthy to enjoy an energy drink!

55



GRUPO FRIOPACKING

El aliado de los arándanos para llegar frescos al mundo The blueberry’s ally helping them arrive fresh to the world

Los arándanos están rodando hacia el éxito. Estas

Blueberries are rolling towards success. These blue,

bayas azuladas, a veces rojizas, son anunciadas a

sometimes reddish berries are predicted to be the

ser la tercera fruta más vendida del 2017. Su creci-

third best selling fruit in 2017. Its sustained grow-

miento sostenido en los últimos años es debido a

th in recent years is due to an agile industry, and

una ágil industria, y los expertos afirman, por una

experts say, by an unsatisfied demand. It shows

demanda insatisfecha. Se nota en sus trepidantes

in its frenetic figures: in five years its sales multi-

cifras: en cinco años sus ventas se multiplicaron

plied three thousand times. The blueberry enjoys

tres mil veces. El arándano disfruta de gran fama.

great fame. It is not only sought after for its sweet

No sólo es buscado por su dulce sabor, también por

taste, but also for its positive attributes for me-

sus positivos atributos para la memoria, por sus pro-

mory, antioxidant properties, and generous doses

piedades antioxidantes, y su generosa dosis de vi-

of vitamin C and calcium. Today this fruit travels

tamina C y calcio. Hoy esta fruta viaja a Australia,

to Australia, Europe and the United States, where

Europa y Estados Unidos, donde sus propiedades tie-

its properties are in great demand, but to arrive

nen gran demanda, pero para llegar a su destino con

at the destination with all its attributes they need

todos sus atributos necesitan un manejo mas que

sophisticated management of all its processes. The

sofisticado en todos sus procesos. El Grupo Friopac-

Peruvian company, Friopacking Group is leading

king, empresa peruana líder en el diseño, ingeniería

the design, cold engineering and construction of

del frío y construcción de sistemas de refrigeración

refrigeration systems for blueberries becoming the

para la exportación de Arándanos, se ha convertido

best ally of agricultural exports, and together has

en el mejor aliado del agroexportador, y junto a él

led blueberries by the hand to success, positioning

ha llevado de la mano a los arándanos hacia el éxi-

itself as the pioneering company in the engineering

to, posicionándose como la empresa vanguardista

and building of refrigeration systems.

en la ingeniería y construcción de los sistemas de enfriamiento.

57


Arándanos en su punto

Blueberries at their point

El arándano, por todas las grandes propiedades

The blueberry, because of all its properties,

que posee, necesita un cuidado especial para su con-

needs special care for preservation. About seven

servación. Hace unos siete años, los agroexportado-

years ago the fruit found, in Friopacking, the strate-

res encontraron en Friopacking al aliado estratégico

gic ally needed to accompany it in their production

que necesitaban para acompañarla en su proceso de

and refrigeration process. From its collection in the

producción y enfriamiento. Desde su cosecha en el

field, where it is moved to air-conditioned systems

campo, donde se traslada a ambientes climatizados

designed to maintain optimal conditions. The fruit

con sistemas diseñados para mantenerlo en ópti-

goes to processing plants where it passes through

mas condiciones. Para luego en la planta de proceso,

raw material chambers, processing rooms, then to

la fruta, pase por cámaras de materia prima, salas

violent cooling tunnels where the temperature is

de proceso, e ingrese a los túneles de enfriamiento

reduced to 0 ° C in record time between 30 and 45

violento donde reducen la temperatura hasta 0°c en

minutes. Always preserving the quality of the fruit.

tiempos record que oscilan entre 30 y 45 minutos.

“We are going to prepare it for the journey from

Siempre conservando la calidad de la fruta, contro-

Peru to anywhere in the world”, says Ricardo Flores,

lando la temperatura, humedad y tiempo de enfria-

general manager of Friopacking. This is the key to

miento. «Vamos a prepararla para su viaje desde Perú

the refrigeration process. Only then will consumers

hasta cualquier parte del mundo», cuenta Ricardo

in other continents be satisfied.

Flores, gerente general de Friopacking. Esta es la clave del proceso de enfriamiento. Sólo así los consumidores en otros continentes serán satisfechos.

Agroexport Allies Friopacking Group found a potential opportunity in this fruit: they became specialists in the pro-

Aliados de la agroexportación El Grupo Friopacking encontró una oportunidad en esta fruta que demostraba un gran potencial: se convirtieron en especialistas en el diseño y construcción de plantas proceso. Conscientes de la importancia que tiene la relación con sus clientes —empresas agroexportadoras— el Grupo Friopacking consta de tres empresas que contribuyen a la eficiencia y rapidez de las operaciones que manejan. Friopacking es la marca madre, enfocada al diseño y construcción de plantas de refrigeración de arándanos y otras frutas; Frioteam, enfocada en el servicio técnico y puesta en marcha posteriores a la venta, con técnicos en todo el Perú; y Smartcold, dedicada al ensam-

duction, packaging, and exporting of blueberries. Aware of the importance of the relationship with its customers -agroexport companies- Friopacking Group consists of three companies that contribute to the efficiency and speed of the transactions that they handle. Friopacking is the mother brand, focused on the design and construction of refrigeration systems for blueberries and other fruits; Frioteam, focuses on technical and post-sale services, with technicians throughout Peru; and Smartcold, dedicated to assembly and marketing of equipment, assembling locally and improving delivery time: what used to take up to eight weeks can now be done in one.

blaje y comercialización de equipos, ensamblando

In Friopacking you bet on their experience and

localmente y mejorando especialmente el tiempo de

employee knowledge. Although they have seven

entrega: lo que antes tomaba hasta ocho semanas

years since their creation, the general manager,

ahora puede darse en una.

Ricardo Flores, as much as as his technical team

58


En Friopacking apuestan por la experiencia y

have more than twenty years of experience in the

conocimiento de su capital humano. Si bien

agroindustry. With this experience they have been

tienen siete años de creación, tanto el gerente

able to design and build processing plants for the

general, Ricardo Flores, como su equipo técnico, lle-

exportation of fresh and frozen foods on time and

van más de veinte años en el mercado de la agroin-

at competitive prices. Today they have a modern

dustria. Con esta experiencia han podido diseñar y

headquarters in Ica, a sales office in Trujillo and

construir plantas de proceso para la exportación de

another in Lima. The three function as operation

alimentos frescos y congelados en los plazos ofreci-

centers with close coverage to their nationwide

dos y a precios competitivos. Hoy cuenta con una mo-

projects. Among these are various refrigeration

derna sede en Ica, una oficina comercial en Trujillo

and cold chain plants built for major exporting

y otra en Lima. Los tres funcionan como centros de

companies in Peru: Camposol, Ecosac, Danper, Fru-

operaciones con cercana cobertura a sus proyectos

chincha, Grandules INC, Sunfruits, agrícola Hoja

a nivel nacional. Entre estos, diversas plantas para

Redonda, Safco, Talsa, Hortifruit,

enfriamiento y cadena de frío que han construido

Ricardo , Dominus, Tropic Farm, Manuelita, Avsa,

para las principales empresas exportadoras del Perú:

agrícola San Juan.

agrícola Don

Camposol, Ecosac, Danper, Fruchincha, Grandules INC, Sunfruits, agrícola Hoja Redonda, Safco, Talsa, Hortifrut, agrícola Don Ricardo, Beta, Dominus, Tropic Farm, Manuelita, Avsa, agrícola San Juan.

Innovación constante en la cadena de frío El refrigerado de arándanos no deja de innovarse. Friopacking participa activamente en ferias nacionales e internacionales buscando nuevos conocimientos y capacitando anualmente a sus técnicos e ingenieros. Ya que muchos de ellos se encuentran en el extranjero, pueden tener acceso a los últimos avances y mejoras tecnológicas en la industria. Conocimiento que es aplicado en su trabajo a diario con sus clientes. Este aprendizaje también quieren aplicarlo a nuevos negocios: El Grupo Friopacking no descarta diversificarse. Aunque ya trabajan diseñando y construyendo plantas de proceso de otros alimentos como palta, mango, espárrago, uva, pimiento, cítricos, entre otros, ellos avanzan con mi-

Constant innovation in the cold chain The refrigeration of blueberries doesn’t’ stop innovating. Friopacking actively participates in national and international fairs seeking new knowledge and training its technicians and engineers annually. Since many of them are abroad, they can have access to the latest advances and technological improvements in the industry. Knowledge that is applied daily working with clients. They also want to apply this learning to new businesses: Friopacking Group does not stop diversifying. Although they already work in the export of other foods such as avocado, mango, asparagus, grapes, peppers, citrics, among others, they continue with a vision to enter other sectors such as dairy, marine, cold meats or poultry products. If they have such experience in the refrigeration of live foods like blueberries, they are more than capable of any other industry.

ras a ingresar a otros sectores como el de productos lácteos, marinos, embutidos o avícolas. Si poseen tal experiencia en la refrigeración de alimentos vivos como los arándanos, están más que capacitados para cualquier otra industria.

59



CYNARA. THE ARTICHOKE COMPANY

Alcachofas con personalidad que conquistan el mundo Artichokes with personality that conquer the world El corazón de la alcachofa, aquella planta herbácea

The heart of the artichoke, the herbaceous Mediterra-

del Mediterráneo que hoy descubrimos en nuestras

nean plant that we find on our tables today thanks

mesas gracias a Cynara, The Artichoke Company. Cy-

to Cynara, The Artichoke Company. Cynara is the

nara es la empresa de alcachofas más innovadora de

most innovative artichoke company of recent years

los últimos años en el Perú, logrando que los corazo-

in Peru, creating unique flavors with this vegetable’s

nes de este vegetal alcancen sabores únicos. Cynara

heart. Cynara has grown artichokes in the Valleys of

cultiva alcachofas en el Valle de Cañete y en Chincha

Cañete and Chincha since 2008, where it dominates

desde el 2008, donde domina las técnicas de la cose-

harvesting and processing techniques, creates new

cha y procesado, crea nuevos sabores, genera trabajo a

flavors, creates jobs for villagers, and with its fine and

los pobladores, y con sus finos y exquisitos corazones

exquisite artichoke hearts conquers markets and ho-

de alcachofa conquista mercados y hogares alrededor

mes around the planet. Among them, Peru, Spain, the

del planeta. Entre ellos, Perú, España, Estados Unidos

United States and other countries in Europe and Asia.

y otros países de Europa y Asia. Destinos de nuestras

Destinations for our growing exports thanks to eight

exportaciones que crecen gracias a ocho años de ar-

years of hard work and passion.

duo y apasionado trabajo.

Cynara has managed to unite the hearts of the

Cynara ha logrado unir los corazones de las per-

people working to create the best preserved arti-

sonas que trabajan por crear las mejores conservas

chokes, creating products that we enjoy for their tex-

de alcachofas, creando así productos que disfrutamos

ture, greenery and unique flavor. All ready to eat alone

por su textura, verdor y único sabor. Todas listas para

or accompanied. Today we are joined by three of our

comer solas o acompañadas. Hoy nos acompañarán

star artichokes. They are so unique in the market that

tres de nuestras alcachofas estrella. Ellas son tan úni-

they have developed a personality.

cas en el mercado que han desarrollado una personalidad propia. A continuación, un encuentro con las tres: Alca-

And now, a meeting with the three: Natural Artichoke, Marinated Artichoke and Grilled Artichoke.

chofa Natural, Alcachofa Marinada y Alcachofa a la Parrilla.

61


Hola Natural, dime, ¿es cierto que viniste de Eu-

Hi Natural, tell me, is it true you came from Europe

ropa y te quedaste en el Perú por amor?

and stayed in Peru for love?

Hola, ¡sí!, es cierto. Nosotras las alcachofas no somos originarias de aquí. En un viaje llegué al Perú y me quedé por amor. Me enamoré de esta tierra nada más al llegar. Cierta magia me atrajo. Es por eso que en este suelo decidí plantar mis semillas y compartir mi corazón con todos los peruanos. En especial con las personas del Sur Chico, ya que ahí florece mi comunidad. Me alegra saberlo. Y cuéntanos, ¿cómo te está yendo? Me siento muy feliz. Las personas me disfrutan no sólo por mi sabor, sino además gozan de mis propiedades nutricionales. Soy un alimento saludable con propiedades adelgazantes y depurativas, muy solicitadas por todos. Ellos saben que les doy lo mejor porque les transmito amor y equilibrio. Esto gracias a mi origen natural.

Hello, yes!, it’s true. We artichokes are not originally from here. I came to Peru on a trip and stayed for love. I fell in love with the land upon arriving. A certain magic attracted me. That’s why I decided to plant my seeds in this soil and share my heart with all Peruvians. Especially with people in Sur Chico, since my community flourishes there. I am glad to hear that. And tell us, how are you doing? I feel very happy. People not only enjoy me for my taste, but also enjoy my nutritional properties. I am a healthy food with slimming and cleansing properties, highly sought by all. They know I give them the best because I bring love and balance. Thanks to my natural origin. Undoubtedly health is very important, is there anything else you want to share with Peruvians?

Sin duda la salud es muy importante, ¿hay algo más que quieras compartir con los peruanos? Sí. Quiero felicitarlos por la gastronomía que han creado, una muy deliciosa y versátil. Y es que veo mucha satisfacción cuando me combinan con su comida, por ello les pido que se atrevan a probarme más. Yo combino con todo. Para saber cómo hacerlo puedes visitar nuestra web: www.cynara. net

Yes. I want to congratulate them for the food they have created, very delicious and versatile. And I see a lot of satisfaction when I accompany your meal, and so I ask you to taste more. I complement everything. To learn how, you can visit our website: www.cynara. net

Marinated Artichoke, how are you? Excellent. That happens when you are as special as

Alcachofa Marinada ¿cómo estás?

someone like me.

Excelente. Eso sucede cuando eres alguien tan especial como yo.

Why are you special? Do you not see me? I’m good-natured. I owe my

¿Por qué eres especial?

special flavor to my Creole origin, product of my Spa-

¿Acaso no me ves? Estoy buenaza. Mi sabor especial se lo debo a mi origen criollo, producto de mi herencia española y peruana. Por esto las personas adoran saborearme en cualquier momento, en especial en fiestas y reuniones: allí torno la situación en momentos deliciosos y llenos de sabor

nish and Peruvian heritage. That is why people love to

62

taste me at any time, especially at parties and gatherings: there I create delicious and flavorful moments.


¿Te has convertido en el alma de las fiestas? Obvio. Es que tengo un corazón tan grande que debe ser repartido en mitades: así todos pueden compartir momentos conmigo. Todo se lo debo a mi sabor y textura. Mi punto de acidez y tamaño cuarteado me vuelven perfecta para compartir. Y confieso que me encanta estar rodeada de corazones. Y seguro que a ellos les gusta estar alrededor del tuyo. Pero dime, ¿sientes que ya has logrado tus objetivos? Te comento que estoy trabajando con mi Relacionista Público. Por ejemplo, hoy ya me comparten en reuniones familiares y corporativas. Sólo es cuestión de tiempo para que Marinada Cynara resuene en todas las mesas del Perú. Y cuando esto suceda, yo estaré preparada para conquistar más corazones.

Parrilla, tu turno. Es un gusto saludarte. Me cuentan que está teniendo mucho éxito en el extranjero. Gracias. Es cierto, mi sabor y originalidad ya ha conquistado países como España y Estados Unidos. En este último todos cayeron perdidamente enamorados de mí: hoy no dejan de hacer catas y me buscan en todos los supermercados. ¿Cuál crees que sea la clave de tu éxito? Es mi sabor único de alcachofa parrillera y ser 100% de origen peruano. Estoy orgullosa de los atributos heredados de mi tierra. Me encanta compartirlo con todos. Además soy reconocida como la primera y genuina alcachofa parrillera. Tú sabor debe ser especial, ¿ahora qué buscas lograr? Que más personas me descubran y disfruten. Yo sé que me encontrarán: no paso inadvertida. Así seguiré por el buen camino donde estoy, cada vez compartiendo con más personas mi corazón. No pararé hasta conquistar el mundo.

You have become the life of the party? Obvious. It’s that I have such a big heart that must be divided into halves: so everyone can share moments with me. I owe it all to my taste and texture. My point of acidity and quartered size makes me perfect to share. And I confess that I love being surrounded by hearts. And surely they like to be around you. But tell me, do you feel that you’ve achieved your goals? I can tell you that I am working with my public relations specialist. For example, today I am already shared at family and corporate meetings. It is only a matter of time before Marinaded Cynara resonates in all tables of Peru. And when that happens, I’ll be ready to conquer more hearts.

Grilled, your turn. It is a pleasure to meet you. They tell me that you are having a lot of success abroad. Thank you. It is true, my taste and originality has already conquered countries like Spain and the United States. In the latter they all fell madly in love with me: today they cannot stop tasting and they look for me in supermarkets. What do you think is the key to your success? It is my unique taste of grilled artichoke and 100% Peruvian origin. I am proud of the attributes inherited from my land. I love to share it with everyone. I am also recognized as the first and genuine grilled artichoke. Your flavor must be special, what are you now looking to achieve? For more people to discover and enjoy me. I know you will find me: I will not go unnoticed. So I’ll continue on the track where I am, each time sharing my heart with more people. I will not stop until I conquer the world.

63



Agricultura generosa los 365 días del año Generous agriculture 365 days a year

UNA MUESTRA DE NUESTRA OFERTA EXPORTABLE A sample of our exportable supply


Somos una región con sol todo el año y tierras fértiles para cosechas altamente productivas Adecuadas para desarrollar los cultivos que demanda el mundo. A diferencia de otras regiones cuya agricultura depende de las lluvias, tener sol durante todo el año en Piura es una ventaja porque permite planificar la estacionalidad de las cosechas, contando con el 65% de tierras bajo riego y 35% bajo secano. Ese clima del trópico seco ha generado que tengamos el mayor rendimiento para los cultivos de nuestros productos. Todos con una potencialidad para ser exportables, buscando conquistar los paladares más exigentes fuera de estas tierras. Sólo en 2015 nuestra región llegó a producir 32 073 kilos de uva por hectárea, nueve mil kilos más que Ica, la región vitivinícola tradicionalmente del país. Nuestro fruto también compite en el extranjero. Potencialmente se podría realizar 2 cosechas al año, ventaja que no se da en otras regiones vitivinícolas del mundo. Por eso varias empresas del mundo miran nuestra región con aspiraciones económicas: nuestros suelos, clima, agua y la cercanía con Paita —que genera un costo logístico menor— son inversiones rentables. La cosecha del éxito es la inversión. El Grupo Mahindra de la India invertiría en producir campos de uva para abastecer a sus clientes europeos, y la empresa Agroindustrial Beta ha anunciado una cartera de proyectos por 25 millones de dólares, que incluye la primera etapa del segundopacking de uvas en Piura. El futuro empieza a labrarse de manera óptima, pero no sería posible sin el apoyo del estado en infraestructura de riego (reservorios de Poechos y San Lorenzo), leyes favorables para la exportación y mano de obra disponible como los principales aliados de nuestra agricultura. Poecho y San Lorenzo han sido parte importante de nuestra historia agrícola: desde el boom algodonero hasta el de la uva. Nuestra región está conformado por el Pacífico, que baña cerca de 390 kilómetros de nuestro litoral. Por allí discurren los ríos Chira, Piura y Huancabamba, los 2 primeros irrigan los valles costeros y abastecen a los reservorios de Poechos y San Lorenzo. Poechos regulariza los caudales del rio Chira para su utilización de los valles del Chira, Bajo y Medio Piura. Nuestro gobierno tiene el objetivo de convertirnos en una región líder en la agroexportación, por este motivo ha priorizado la ejecución, mediante las Obras por Impuestos proyectos como La Peñita, Vilcazán y el Alto Piura, que mejoraran los sistemas de áreas existentes y ampliará la frontera agrícola en aproximadamente 130,000 hectáreas de cultivo.

66



We're a region with year-round sunshine and fertile land for highly productive crops Suitable for breeding crops that the world demands. Unlike other regions where agriculture depends on rainfall, having sunshine throughout the year in Piura is an advantage because it allows us to plan the seasonality of crops, with 65% of irrigated land and 35% under rainfed . That tropical climate has led us to have the highest yield for crops of our products. All with potential to be exported, seeking to conquer the most demanding palates outside these lands. In 2015 alone, our region was producing 32,073 kilos of grapes per hectare, nine thousand kilos more than Ica, the traditional wine region. Our fruit is also competing abroad. It can potentially make two harvests a year, an advantage that does not exist in other wine regions of the world. So several companies in the world look at our region with economic aspirations: our soil, climate, water and proximity to Paita -which generates lower logistics costs-are profitable investments. The harvest of success is the investment. The Mahindra Group of India invests in producing grape fields to supply its European customers, and the Agroindustrial Beta announced a portfolio of projects worth 25 million dollars, which includes the first stage of the second packing of grapes in Piura. The future begins to carve out optimally, but would not have been possible without state support in irrigation infrastructure (Poechos and San Lorenzo reservoirs), and laws in favor of exportation and labor have been main allies in agriculture. Poecho and San Lorenzo have been an important part of our agricultural history: from the cotton boom to the grape. Our region is comprised of the Pacific, which bathes about 390 kilometers of our coastline. There run the Chira, Piura and Huancabamba rivers, the first 2 irrigate coastal valleys and supply the Poechos and San Lorenzo reservoirs. Poechos regulates the flow of the Chira river, for use in the Chira, Lower and Middle Piura valleys. Our government aims to become a leading region in agricultural exports and for this reason has prioritized execution, through taxes works, for projects like La PeĂąita, VilcazĂĄn and Alto Piura, to improve systems in existing areas and expand the agricultural border in approximately 130,000 hectares.

68



INFOGRAFÍA

Alimentos para el mundo

San Francisco

Poechos

Piura ha logrado un buen desarrollo de su industria agrícola, pero aún no alcanza todo su potencial. Con mayor inversión se puede convertir en la principal región productora de alimentos del Perú. Está lista para lograrlo.

U Río Chira

A

C

Cacao

C

Café

B

Babano orgánico

A

Algodón pima

A

Algarrobina

A

Ají piquillo

Infrestructura de mayor riesgo

PIURA A

+42% fue el aumento del costo de jornal entre el 2011 y 2015

A

CULTIVOS PRODUCIDOS EN LA REGIÓN

Uva

ura o Pi

Reservorio la Peñita

Paita

U

Sullana

B

U

A C

Catacaos

A

Sechura


EXPORTACIONES, PRODUCCIÓN Y CULTIVO

Construcción del Embalse Golondrina en el río Quiroz

Construcción del Embalse Shashahal en el río Macará

Evolución de agroexportaciones

Espíndola y Anchalay

R Qu ío iro z

C

Principales mercados Participación en el 2016

En millones de US$

369

484

580

672

719

Agropecuario

C

Ayabaca 2011 12

13

3,2%

14 2015

33% aprox. del total (US$2.166) de exportaciones de la región.

2,8%

Agrícola

4,8%

Pecuario

Países Bajos

28,21%

Alemania

25,73%

EE.UU.

7,42%

Reino Unido

5,84%

Colombia

5,80%

Rí o

Evolución de producción

o

Entre el 2011 - 2015 respecto al 2006-2010

Sa

ngo s Ya

Valor bruto de la producción Variación porcentual 14,8

n

14,4

11,6

o

bl

Pa

Construcción de Embalse Vilcazan A U

Uva

x10,9 C

C

-7,7

Huancabamba ba Huancab a m Río

Morropón

C

0

x5,5

Maracuyá

x4,7

Sandía

x3,6

Cacao

2011

-13,5 12

13

14

2015

Superficie cultivada 2015 Aumento respecto al 2010

x4,1

3 de cada 10 representan la fuerza laboral ocupada en el sector agricultura y pesca

x2,9

Caña de azucar

Uva

x2,5

Palta

Caña de azúcar

US$2.824 fue el total de agroexportaciones entre el 2011 y el 2015. Los productos bandera fueron uvas, mangos, banana, pimiento y palta

Superficie total En millones de ha / 2014

Los productos más exportados son: uva, banano orgánico y mango

1.9 mll

53%

Agropecuaria

x2,7

Sandía

x2,4

x2,2

Cacao Nuevos cultivos

para Quinua y Chía

3.6 mll

100%

Total


Uva piurana. Del Perú para el mundo

Piuran grape. Of Peru for the world

La uva —perfecta en su sencillez, de pulpa generosa

The grape -perfect in its simplicity, the generous and

y resuelta— se siembra en 6,464 hectáreas de nues-

resolute pulp- planted in 6,464 hectares of our land.

tro suelo. Gran parte de ellas con una producción en

Most of them with a production average of 32 mt / ha;

promedio de 32 tm/hás; este volumen ha crecido 400

this volume has grown 400 times over a decade ago

veces respecto a una década atrás debido al boom de

due to the boom of ready - To-eat grapes. Becoming

la uva de mesa. Convirtiéndonos en la región que lide-

the region's leading export of this fruit in the country

ra la exportación de este fruto en el país —de acuerdo

-according to what is shipped from the port of Paita-

a lo que se embarca desde el puerto de Paita— y pro-

and projecting a larger production area. Today we

yectando una mayor área de producción. Hoy produci-

produce 182,000 tons, export 126,000 and generate 180

mos 182 mil toneladas, siendo 126 mil las exportadas

million soles a year in revenue.

y generando 180 millones de soles al año en ingresos.

There is also the harvest period. In our region it

También está el período de cosecha. En nuestra

occurs from September to March, while in Chile, our

región ocurre de septiembre a marzo; en Chile,

main competitor, from December to March, opening

nuestro principal competidor, de diciembre a marzo,

an export window without much competition until

abriéndose una ventana de exportación sin compe-

early January, when international markets are attrac-

tencia hasta principios de enero, el momento en que

tively priced.

los mercados internacionales tienen precios atractivos.


Limón Sutil. El cítrico más deseado por las cocinas más importantes del mundo

Subtle Lemon. The most desired citric by the most important kitchens of the world

Al limón de Piura le dicen sutil,− en nombre de la

They call subtle To the lemons from Piura, perhaps

variedad sutil−, es un fruto democrático que se co-

because it is a democratic fruit that is placed on

loca sobre las mesas de los mercados y en los res-

market tables and five-fork restaurants. Our lemon

taurantes de cinco tenedores. Nuestro limón com-

assembles the ingredients of the table to create a

plementa los ingredientes de la mesa para crear

new flavor. Without it, a pisco sour frightens rather

un sabor nuevo. Sin él, un pisco sour asustaría en

than charm, our ceviche would be an unfortuna-

vez de encantar, nuestro cebiche sería una imita-

te imitation of sashimi, and the causa would be

ción del sashimi, y la causa sería un pastel de pollo

a chicken pie with mashed potatoes. Our cuisine

con puré de papas. Nuestra gastronomía le debe al

owes the lemon that uniqueness: it does not grow

limón esa singularidad: no crece en ningún otro lugar

anywhere else in the world. The best cevichero in

del mundo. El mejor cevichero del mundo para el

the world , Javier Wong, said to the British news-

diario británico “The Observer”, Javier Wong, ha de-

paper The Observer that he owes everything to the

clarado que le debe todo al limón sutil. Para él, sin

subtle lemon. For him, without the Piuran lemon,

el limón Piurano el ceviche no existiría.

ceviche would not exist.


74


CAFÉ TAWA

Tawa, café especial de altura orgánico Tawa, cafe especial de altura orgánico

En la selva alta del Perú se produce uno de los

One of the most popular organic coffees in the

cafés orgánicos más apreciados del mundo: el café

world is produced in the high jungle of Peru: TAWA

TAWA. Cultivado en las fincas de pequeños pro-

coffee. Grown on small farms in unique climatic

ductores en condiciones climáticas únicas y con

conditions and using natural ingredients that do

uso de insumos naturales que no dañan el medio

not harm the environment. The Peruvian company

ambiente, la empresa peruana CADAPE ha creado

CADAPE has created TAWA coffee, finalist in the

el café TAWA, finalista del VII Concurso de Innova-

Seventh Innovation Competition of the Expoali-

ción de la feria Expoalimentaria. Este café es dis-

mentaria trade show. This coffee is distinguished

tinguido por su excepcionalidad calidad, exquisito

by its exceptional quality, exquisite aroma, good

aroma, buen cuerpo y sutil acidez, producto del

body and subtle acidity, resulting from the use of

uso de los mejores granos -reconocidos internacio-

the best beans -internationally recognized - that

nalmente- que la selva alta del Perú puede ofrecer.

the high jungle of Peru can offer. These are cared

75


Estos son cuidados al detalle en cada paso de su

for in detail at every step of the production pro-

proceso productivo: con su modelo de trazabilidad,

cess: with it’s traceability model, TAWA follows the

TAWA sigue el viaje del café desde la etapa de pro-

journey of coffee from the production stage until it

ducción hasta que llega a la mesa del consumidor.

reaches the consumer’s table. That follow-up work

Ese trabajo de seguimiento con insumos premium

with premium inputs is their brand. With this, Café

es su marca. Con esto, Café TAWA demuestra que

TAWA shows that demand and business innovation

la exigencia e innovación empresarial son factores

are crucial factors to the development of new pro-

determinantes en el desarrollo de nuevos produc-

ducts in the food industry.

tos de la industria alimentaria.

Proceso natural de elaboración

Natural production process

TAWA significa «cuatro» en quechua. Esa es la

TAWA means <<four>> in Quechua. That is the

importancia que tiene para la empresa peruana

importance the Peruvian company places on the

los cuatro procesos de producción de su café: culti-

four production processes of their coffee: cultiva-

vo, proceso, tostado y preparación. En cada una de

tion, processing, roasting and preparation. In each

estas etapas trabajan de la mano con las comuni-

of these stages they work hand in hand with com-

dades de la selva alta del Perú, aplicando técnicas

munities in the high jungle of Peru, using tradi-

tradicionales y ecológicas que cuidan la cultura y

tional and ecological techniques that care for the

el medioambiente. Estudiando cada uno de los atri-

culture and the environment. Studying each of our

butos de nuestras tierras, TAWA diversificó su pro-

lands’ attributes, TAWA diversified its production

ducción en cuatro cafés de altura de calidad. Desde

in four high quality coffees. From the coffee farm

el café de la finca de Churupampa, en Cajamarca,

Churupampa in Cajamarca, to the native Timbu-

hasta el nativo de Timbuyacu y los convencionales

yacu and the conventional -middle and intense

—tostado medio e intenso— de Oxapampa, las tres

roast- in Oxapampa , the three coffee houses have

casas cafetaleras han pasado por una evaluación

undergone a rigorous evaluation and are interna-

rigurosa y están certificadas a nivel internacional.

tionally certified. Only single-origin TAWA coffee

Sólo el café TAWA de origen de la finca de Churu-

from the estate of Churupampa, in the District of

pampa, en el distrito de Chirinos de la provincia

Chirinos of the Cajamarca province of San Ignacio,

cajamarquina de San Ignacio, acaba de recibir el

has just received the APVA global award, one of

premio mundial de la APVA, uno de los galardo-

the most important international awards granted

nes internacionales más importantes otorgado por

by coffee experts and French chefs with three Mi-

expertos en café y chefs franceses con categoría

chelin stars. If you had to give another meaning to

de tres estrellas Michelin. Si hubiera que darle otro

TAWA it would be quality and excellence.

significado a TAWA sería calidad y excelencia.

Sabor de Origen Las riquezas naturales del Perú ofrecen a sus productos un sabor de origen único en el mundo. En Churupampa, los granos atraviesan un proceso de doble fermentación cuando son cosechados. Más de treinta familias producen variedades especiales del grano en parcelas sostenibles: realizan un

76

Taste of origin The natural riches of Peru offers their products a unique flavor of origin in the world. In Churupampa, beans go through a double fermentation process when harvested. More than thirty families produce special bean varieties in sustainable plots: meticulous work is performed


esmerado trabajo para el cultivo, desde la plan-

for cultivation, from planting shrubs to washing

tación de los arbustos hasta el lavado y secado.

and drying. They are then processed in the roas-

Luego son procesados en las tostadurías y empa-

ters and packaged for sale and distribution. That

cados para su venta y distribución. Por eso se le

is why there is a designation of origin. Its flavor is

denomina de origen. Su sabor suele ser achocola-

often chocolaty while citric, overcoming a myriad

tado y cítrico a la vez, remontando a una infinidad

of aromas and flavors. The taste of single-origin

de aromas y sabores. El sabor de origen del café

TAWA coffee is the product of this collective effort

TAWA es producto de ese esfuerzo colectivo entre

between communities, environmental factors and

comunidades, los factores medioambientales y la

the company.

empresa.

Experiencia Visual CADAPE busca compartir experiencia. Con el café TAWA transforman tradición, cultura y riquezas naturales peruanas en un producto único que cautiva al mundo. Ellos son expertos en esto: crean productos innovadores que trabajan y sobresalen por su calidad. Sólo basta ver por fuera el empaque del café TAWA. Desde ese primer momento sabes que se trata de algo especial. Su elegante diseño se convierte en una experiencia visual que invita a abrirlo y sentir el aroma, pasar y disfrutar el sabor de sus granos premium. TAWA te atrapa desde ese primer momento y no te suelta hasta el final.

Café para todos Son millones en el mundo quienes no pueden empezar el día sin tomar café. Esta bebida, la segunda más consumida en el mundo, siempre va a ser un producto con un alto potencial. Hoy TAWA busca mantenerse en la innovación de esta industria al impulsar la capacitación de programas para técnicos baristas y así contribuir a cumplir el sueño de siempre servir la mejor taza de café. Sus certificaciones lo avalan. TAWA cuenta con el Certificado Orgánico por KIWA BCS, un organismo de control independiente y privado que certifica mundialmente productos orgánicos conforme a estándares de la Comunidad Europea, Estados Unidos, Canadá y Japón. La excelencia e innovación es un esfuerzo constante, convirtiéndose en determinante para el crecimiento de las empresas.

VIsual Experience CADAPE seeks to share the experience. With TAWA coffee they transform Peruvian tradition, culture and natural resources in a single product that captivates the world. They are experts in this: creating innovative products that work and stand out for their quality. It is enough just to see the TAWA coffee packaging. From that first moment you know that it is something special. Its sleek design becomes a visual experience that invites you to open and feel the aroma, enter and enjoy the taste of their premium beans. TAWA grabs you from that first moment and does not let go until the end.

Coffee for all There are millions in the world who cannot start their day without coffee. This drink, the second most consumed in the world, will always be a product with high potential. Today TAWA seeks to maintain innovation in this industry as they promote training programs for baristas and thus contribute to fulfill the dream of always serving the best cup of coffee. Certifications guarantee it. TAWA is Certified Organic by KIWA BCS, an independent and private organization that certifies organic products worldwide according to the standards of the European Community, the United States, Canada and Japan. Excellence and innovation is a constant effort, becoming crucial for business growth.

77


Por un mejor Café No es fácil crear un producto tan fundamental e importante como el café. Solo en sus beneficios para la salud se ve su alto potencial: es recomendado para el corazón por su alto contenido de antioxidantes; reduce el riesgo de sufrir migrañas, presión alta, estrés, demencia, Alzheimer y Parkinson. Un grano tan único necesita un cuidado igual de especial. Por ello TAWA apuesta por el desarrollo sostenible y apoya el crecimiento de los productores peruanos. Busca el equilibrio entre la obtención del mejor producto, el desarrollo de los pequeños agricultores a través de asistencias técnicas con capacitación y tecnología, y el cuidado del medio ambiente con prácticas sostenibles. Estas particularidades han llevado a que su café haya sido reconocido como el más fino en concursos internacionales. Hoy, Café TAWA planea conquistar el mercado estadounidense y europeo. Tiene condiciones para lograrlo. Su participación en Expoalimentaria pronostica un buen futuro.

78

F or a better cofffe It is not easy to create such a fundamental and important product like coffee. There is high potential even with just its health benefits: it is recommended for the heart because of its high antioxidant content; reduces the risk of migraines, high blood pressure, stress, dementia, Alzheimer’s and Parkinson’s. Such a unique bean needs equally special care. Therefore TAWA is committed to its sustainable development and supports the growth of Peruvian producers. They seek balance between obtaining the best product, the development of small farmers through technical assistance with training and technology, and environmental protection with sustainable practices. These features have led their coffee to be recognized as the finest in international competitions. Today, Café TAWA plans to conquer the US and European markets. It has the conditions to achieve it. Their participation in Expoalimentaria predicts a good future.




REPĂšBLICA DEL CACAO

Cacao Fino de Aroma creando sabores de origen Cacao Fino de Aroma creating single-origin flavors

81


El Cacao Fino es una denominación de origen, es

The Cacao Fino is a designation of origin, meaning its

decir, sus características sensoriales lo distinguen

sensory characteristics distinguish it from varieties

de variedades producidas en otros lugares del

produced elsewhere in the world. It is these excep-

mundo. Son estas excepcionales características

tional flavor and aroma characteristics that make

de sabor y aroma las que lo convierten en el pre-

it the preferred choice for chocolatiers around the

ferido por chocolatiers en todo el mundo para la

world for producing the finest premium and gour-

elaboración de los más finos chocolates premium

met chocolates.

y gourmet.

Proteger el Cacao Fino de Aroma del Perú

Protect the Cacao Fino de Aroma of Peru República del Cacao stopped being just a chocolate brand to become a true community, a group

República del Cacao dejó de ser solo una marca

of people united by the same belief and reason for

de chocolates para convertirse en una verdadera

being: to rescue the treasure of Cacao Fino in its

comunidad, un grupo de personas unidas por una

origin. This community has a caring and inclusive

misma creencia y una misma razón de ser: resca-

vision: support for all those who can help fulfill its

tar el tesoro del Cacao Fino en su origen. Esta

cause, from the cacao farmer to the consumer, to

comunidad tiene una visión solidaria e incluyente:

entrepreneurs, chefs and world renowned chocola-

apoyar a todos quienes puedan ayudar al cumpli-

tiers. República del Cacao exists to keep the culture

miento de su causa, desde el agricultor cacaotero

of Cacao Fino alive.

hasta el consumidor final, pasando por emprendedores, chefs y los más reconocidos chocolatiers

The company has taken concrete steps to achieve

a nivel mundial. República del Cacao existe para

their objective, among which can be mentioned is

mantener vivo el cultivo del Cacao Fino.

their program to support the small single-origin

La Empresa ha tomado medidas concretas para lograr su objetivo, entre las que podemos mencionar su programa de apoyo al pequeño agricultor de cacao de origen, que consiste en direccionar su esfuerzo a programas de capacitación para más de 2.000 pequeños productores de Cacao Fino, de manera que lo cultiven, procesen y vendan mejor. Finalmente, ellos y sus familias tendrán una mejor calidad de vida.

cacao farmer, consisting of directing efforts to training programs for more than 2,000 small Cacao Fino producers, so that they can cultivate, process and sell better. Finally, they and their families will have a better quality of life.

Single-origin flavors República del Cacao not only sells chocolate, it sells an origin. In addition to preserving the Cacao Fino de Aroma, it also seeks to communicate a sense

Sabores de origen En la República del Cacao no se vende solo un chocolate, se vende origen. Además de conservar el Cacao Fino de Aroma, también se busca comunicar un sentido de identidad. La idea de los sabores de los chocolates de República del Cacao es transportarte al origen del fruto. Las barras de Sal de Maras,

82

of identity. The idea of the República del Cacao’s chocolate flavors is to transport you to the fruit’s origin. Maras salt, Quinoa, and Coca Leaf bars are some of the most demanded products by their customers, proudly produced with Peruvian cacao and other ingredients.


Quinoa y hoja de Coca son algunos de los productos más demandados por sus clientes, producidos orgullosamente con Cacao y Agregados peruanos.

Diversas presentaciones

Diverse presentations República del Cacao diversifies its cacao in attractive presentations: chocolate and coffee liqueurs, hot chocolate and mocha, or cans of chocolate covered fruit (giant corn, macadamia nuts, bananas, pine-

República del Cacao diversifica su cacao en

apple). Diversity is also in the presentation: with

atractivas presentaciones: licores de chocolate y

gift boxes made of materials like wood, and can-

café, chocolate a la taza y mocha caliente, o sus

vas wrapping, all with fine chocolates inside. An

latas con frutas cubiertas de chocolate (maíz gi-

elegant gift with taste and tradition to enjoy.

gante, macadamias, bananas, piña). La diversidad también está en la presentación: cuentan con cajas de regalo hechas de con materiales como madera, y envolturas hechas de lienzo, todas con finos chocolates dentro. Un elegante regalo con sabor y tradición para disfrutar.

Chocolate boutique

Chocolate boutique Furnished with sacks of cacao beans, shovels, wooden shelves, and straw hats, República del Cacao stores seek to make you feel like you’re in the middle of a field of Cacao Fino de Aroma. With wind instruments and soft guitars playing in the background, one can see and taste different cho-

Amobladas con sacos de granos de cacao, lampas,

colates in the shop as part of the tasting. All while

estantes de madera, y sombreros de paja toquilla,

you learn about the growing process thanks to infor-

las tiendas de República del Cacao buscan hacerte

mation panels. With the tastings offered República

sentir como si estuvieras en medio de una cose-

del Cacao also teaches us to distinguish a quality

cha de Cacao Fino de Aroma. Con instrumentos de

cacao. Helping us to assess the most important as-

viento y suaves guitarras sonando de fondo, uno

pects of a chocolate: appearance, texture, aroma

puede ver y probar los distintos chocolates de la

and flavor.

tienda como parte de la degustación. Al mismo tiempo que aprendes sobre el proceso del cultivo

The prestigious brand of República del Cacao

gracias a paneles informativos. República del Cacao

chocolate now presents us their new concepts at

también nos enseña a distinguir un cacao de calidad

the Jorge Chavez airport in Lima: Chocolate Bou-

con la cata que ofrecen. Ayudándonos a valorar los

tique and Chocolat by República del Cacao. These

aspectos más importantes de un chocolate: apa-

proposals come loaded with flavor, tradition and

riencia, textura, aroma y sabor.

innovation. Two new República del Cacao locations

La prestigiosa marca de chocolate República del

where visitors can find the best creations in their

Cacao ahora nos presenta en el Aeropuerto Jorge

single-origin collection and high-end chocolates.

Chávez de la ciudad de Lima sus nuevos conceptos:

Present in the cities of Lima (Jorge Chavez Airport

Chocolate Boutique y Chocolat by República del Ca-

and Swissotel) and Cusco (Plaza de Armas and

cao. Estas propuestas llegan cargadas de sabor, tradi-

Calle Espaderos), República del Cacao seeks to po-

ción e innovación. Se trata de dos nuevos locales de

sition the Peruvian cacao -from Piura and Tumbes-

República del Cacao donde sus visitantes podrán

as of one of the best in the world.

encontrar las mejores creaciones en su colección de barras de origen y bombones de alta gama. Pre-

83


sentes en las ciudades de Lima (Aeropuerto Jorge Chávez y Swissotel) y Cusco (Plaza de armas y Calle Espaderos), República del Cacao busca posicionar al cacao peruano -proveniente de Piura y Tumbes- como uno de los mejores del mundo.

Trabajos con chefs

Working with chefs In view of the importance of Peruvian cuisine in the world, the company offers its services to chefs, restaurants, and educational institutions in the gastronomic area. The idea is to participate in more activities that use chocolate in their processes and make strategic partnerships with other market members

En vista de la importancia de la gastronomía

to thereby be able to contribute to the development

peruana en el mundo, la empresa ofrece sus servi-

of the gastronomic culture of Peru with respect to

cios a chefs, restaurantes, e instituciones educati-

this wonderful raw material.

vas del rubro gastronómico. La idea es participar en actividades que utilizan chocolate en sus procesos, y realizar alianzas estratégicas con otros miembros del mercado para de este modo poder aportar al desarrollo de la cultura gastronómica del Perú con relación a esta maravillosa materia prima.

Rincón del emprendedor

Entrepreneur’s corner We should also mention the El Rincón del Emprendedor program. This is an initiative to provide professional and technical advice to small entrepreneurs who are starting their business with Cacao Fino. In addition, República del Cacao offers their different outlets nationwide as an exhibition

También debemos mencionar el programa

platform. El Rincón del Emprendedor currently

El Rincón del Emprendedor. Esta es una inicia-

offers products such as cacao soap, decorative

tiva para brindar asesoría profesional y técni-

elements made with cacao pods, ready-mix to

ca a pequeños empresarios que están iniciando

make chocolate cakes at home, chocolate spreads,

su negocio con Cacao Fino. Adicionalmente, Re-

among other various products.

pública del Cacao les ofrece como plataforma de exposición sus diferentes puntos de venta a nivel

The conditions to take advantage of this brand’s

nacional. Actualmente El Rincón del Emprendedor

business development program is to have an Wini-

ofrece productos como jabón a base de manteca

tiative with Cacao Fino as a raw material and sus-

de cacao, elementos decorativos hechos con la ma-

tainable business model for the medium and long

zorca de cacao, mix listos para realizar pasteles de

term.

chocolate en casa, spreads de chocolate, entre varios otros productos. La condición para poder aprovechar este programa de desarrollo empresarial de la marca es tener una iniciativa propia con el Cacao Fino como materia prima y un modelo de negocio sustentable a mediano y largo plazo. Invitamos a todos a ser parte de esta comunidad y apoyar la causa de República del Cacao.

84

We invite everyone to be part of this community and to support the República del Cacao’s cause.


ABONO ORGร NICO

El agrรณnomo que amaba las lombrices The ally of fresh blueberries to reach the world


Los productos orgánicos son una tendencia mun-

Organic products are a worldwide trend. In recent

dial. En los últimos años, este mercado viene cre-

years, this market has been growing between 20%

ciendo entre el 20% y 30% anualmente a nivel

and 30% annually worldwide. Better production

mundial. Mejores procesos de producción con los

processes with the highest quality controls are re-

más altos controles de calidad son exigidos por el

quired by the consumer. Natural and healthy are

consumidor. Natural y saludable son las palabras

the keywords. In Peru, our geography and ancient

clave. En el Perú, nuestra geografía y tradiciones

traditions create a great potential for organic crops.

milenarias las convierten una gran potencia de

Care for the earth and what comes from it, that

cultivos orgánicos. Cuidar la tierra y lo que brota

is the philosophy of thousands of organic farmers

de ella, esa es la filosofía de miles de agricultores

from our lands. Luis Gomero, agronomist, is also

orgánicos de nuestras tierras. Luis Gomero, agró-

one of them. He works promoting organic ideolo-

nomo, también es uno de ellos. Él trabaja promo-

gy teaching techniques such as preparing manure

viendo la ideología orgánica enseñando técnicas

fertilizers or caring for crops as an ecosystem in

como la preparación de fertilizantes a base de

balance between insects and plants. The aim is to

estiércol, o el cuidado de cultivos como un eco-

get the best product. Among these organic crops the

sistema en equilibro entre insectos y plantas. El

highest demanded are coffee, maca, cacao, mango

fin es obtener el mejor producto. Entre estas co-

and quinoa. Food arriving every time at more tables

sechas orgánicas las más demandas son el café,

can be found at the Expoalimentaria fair.

maca, cacao, mango y quinua. Alimentos que llegan cada vez a más mesas y podemos encontrarlos en la feria Expoalimentaria. 86


Cuando el ingeniero agrónomo Luis Gomero va al

When Luis Gomero, agronomist engineer, goes

mercado elige las frutas que la mayoría de noso-

to the market he chooses fruits that most of us

tros dejaría a un lado. Para él, un agujero negro en

would leave aside. For him, a black hole on the

la superficie de una manzana, un tomate abollado

surface of an apple, a dented tomato, or brown

o una mancha marrón en una naranja no es se-

stain on an orange is not a sign that it’s in poor

ñal de que esté en mal estado: es la evidencia de

condition: it is evidence that it is less polluted by

que están menos contaminados por los agroquími-

agrochemicals. According to government data, se-

cos. Según datos del gobierno, siete de cada diez

ven out of ten farmers in Peru abuse these toxic

agricultores en el Perú abusan de estas sustancias

substances to nourish the earth, exterminating

tóxicas para nutrir la tierra, exterminar los insec-

insects that spoil crops and ensure a bountiful

tos que estropean los cultivos y lograr una abun-

harvest. The United Nations says that every year

dante cosecha. Naciones Unidas afirma que cada

seventy thousand farmers die intoxicated because

año setenta mil agricultores mueren intoxicados al

they underestimate the power of these poisons. Re-

subestimar el poder de estos venenos. Los residuos

sidue enters the body of those that use it through

ingresan al cuerpo de quién lo usa a través de los

the pores, nose and eyes, causing cramps, heada-

poros, la nariz y los ojos, provocando calambres,

ches, dizziness, vomiting, seizures, and even death

dolores de cabeza, mareos, vómitos, convulsiones,

if the product is ingested. FAO says tiny amounts of

e incluso la muerte si el producto se ingiere. La FAO

these deadly chemicals are stored in fruits and ve-

asegura que cantidades minúsculas de esos quími-

getables that we eat. So Gomero, the engineer, felt

cos letales se almacenan en las frutas y hortalizas

frustrated when his friends ignored his advice and

que nos llevamos a la boca. Por eso el ingeniero

called him exaggerated. We almost never imagine

Gomero siente frustración cuando amigos suyos

that perfect supermarket vegetables can poison us.

ignoran sus consejos y lo tildan de exagerado. Casi

It is a warm June morning and the fifty-seven

nunca imaginamos que los perfectos vegetales del

year old engineer converses with a score of agrono-

supermercado puedan envenenarnos.

mists who have come to his farm: a farm the size of

Es una mañana calurosa de junio y el ingeniero

four soccer fields surrounded by trees and nurse-

de cincuenta y siete años conversa con una veinte-

ries, in the village of Canta, an hour and a half away

na de agrónomos que han llegado a su finca: una

from Lima. “This is the black gold for farmers,” says

chacra del tamaño de cuatro canchas de fútbol ro-

Gomero, director of the Red de Acción de Agricultu-

deada de árboles y criaderos, en el pueblo de Can-

ra Alternativa, while lifting a handful of black and

ta, a hora y media de viaje de Lima. «Este es el oro

wet dirt under his rubber boots: a mixture of goat

negro de los agricultores», dice Gomero, director de

and cow feces, hay, ash and fruit scraps. It is, he

la Red de Acción de Agricultura Alternativa, mien-

says, a powerful natural fertilizer that, unlike che-

tras levanta un puñado de tierra negra y húmeda

micals, is cheaper, keeps the nutrients and the ori-

bajo sus botas de jebe: una mezcla de heces de ca-

ginal flavor of food, and nourishes the soil without

bra y vaca, paja, ceniza y restos de frutas. Se trata,

damaging it.

dice, de un poderoso fertilizante natural que, a di-

As a child, the engineer learned to naturally

ferencia de los químicos, es más barato, mantiene

cultivate the soil. His father used plants to control

los nutrientes y el sabor original de los alimentos, y

pests and island guano as fertilizer. But growing up,

nutre el suelo sin dañarlo.

Gomero watched as his neighbors abandoned the

Cuando era niño, el ingeniero aprendió a cul-

techniques of their ancestors for artificial products

tivar la tierra de modo natural. Su padre usaba

that ensured a rapid and abundant production in their farms. One day, obsessed with improving far87


plantas para controlar las plagas y guano de isla

mers’ crops, Gomero left Coris, the Andean town

como abono. Pero mientras crecía, Gomero veía

where he was born, to study at the Universidad

cómo sus vecinos abandonaban las técnicas de sus

Agraria La Molina. In his classes in Lima, in the

antepasados por productos artificiales que asegu-

early seventies, teachers and students debated the

raban una rápida y abundante producción en sus

advantages of using synthetic fertilizers, pesticides

chacras. Un día, obsesionado con mejorar las co-

and herbicides, substances that were once used

sechas de los campesinos, Gomero dejó Coris, el

as weapons of war in the mid-twentieth century.

pueblo de los Andes donde nació, para estudiar

The chemical industry recycled ammonium nitra-

en la Universidad Agraria La Molina. Durante sus

te used in explosives and used it in fields as nitro-

clases en Lima, a inicios de los setenta, profesores

gen fertilizers. Parathion, a dangerous pesticide

y estudiantes debatían sobre las ventajas de usar

was used to kill Jews in concentration camps. DDT,

fertilizantes sintéticos, plaguicidas y herbicidas,

effective for killing lice filling the heads of soldiers,

sustancias que alguna vez se usaron como armas

is still used to kill insects that eat potato and cot-

de guerra a mitad del siglo veinte. La industria

ton, although it is prohibited. The young Gomero,

química recicló el nitrato de amonio para fabri-

however, shared the ideas of Rachel Carson, Ame-

car explosivos y lo usó en campos de cultivo como

rican scientist who in those days denounced the

abonos nitrogenados. El paratión, un peligroso pla-

harmful effects of pesticides on the environment.

guicida, sirvió para asesinar judíos en los campos

The future engineer understood that his idea was

de concentración. El DDT, eficaz para eliminar los

to recover the natural way of cultivating that his

piojos que llenaban las cabezas de los soldados, to-

father had taught him, without polluting the earth

davía se usa para matar los insectos que devoran

or what springs from it. What we now call organic

la papa y el algodón, a pesar de que está prohibido.

agriculture.

El joven Gomero, en cambio, compartía las ideas de Rachel Carson, la científica estadounidense que por esos días denunciaba los efectos nocivos de los pesticidas en el medio ambiente. El futuro ingeniero entendió que lo suyo era recuperar esa forma natural de cultivar que le había enseñado su padre, sin contaminar la tierra ni lo que brota de ella. Eso que hoy llamamos agricultura orgánica.

For the agronomist, the secret of organic farming is to keep the soil fertile. So when insect pests appear after a harvest, he exterminates them by planting the corn in that area of the farm. Corn attracts insects such as ladybugs, which live in its leaves and defends crop mites, aphids and other pests. To prevent larvae from devouring his basil, Gomero captures the adults so they don’t lay any-

Para el agrónomo, el secreto de los cultivos eco-

more eggs, and feeds them into another space with

lógicos es mantener el suelo fértil. Por eso, cuan-

guinea pig manure. “The worm excrement is an ex-

do aparecen plagas de insectos después de una

cellent fertilizer,” explains the engineer, as he takes

cosecha, él las extermina sembrando maíz en ese

cow manure with both hands, used to produce biol,

sector de su finca. El maíz atrae a insectos como

a liquid fertilizer poured into a plastic cylinder. As if

la mariquita, que se aloja en sus hojas y defiende

it were a potion, he adds fish guts, salts of calcium

los cultivos de ácaros, pulgones y otros parásitos.

and magnesium sulfate, brown sugar and chicha.

Para evitar que las larvas devoren sus albahacas,

With a wooden stick he stirs the contents until it

Gomero captura a los adultos para que no pongan

is diluted in a green liquid. With biol a farmer can

más huevos, y las alimenta en otro espacio con es-

produce up to ten tons of potatoes per hectare: the

tiércol de cuy. «El excremento de lombriz es un ex-

average standard of a good harvest. “We do not

celente abono», explica el ingeniero, mientras coge

need chemicals to produce in quantity,” says the

con ambas manos estiércol de vaca para producir

agronomist, while acknowledging that only three

88


biol, un abono líquido que vierte en un cilindro de

out of twenty producers in Peru use only natural

plástico. Como si se tratara de una pócima, agrega

fertilizer to cultivate their farms.

tripas de pescado, sales de sulfato de calcio y magnesio, azúcar rubia y chicha de jora. Con un palo de madera revuelve el contenido hasta que queda diluido en un líquido verde. Con el biol un agricultor puede producir hasta diez toneladas de papa por hectárea: el promedio habitual de una buena cosecha. «No necesitamos químicos para producir en cantidad», dice el agrónomo, aunque reconoce que solo tres de cada veinte productores en el Perú utiliza sólo abono natural para cultivar sus chacras.

Gomero has traveled across the country to convince farmers about the lethal effects of pesticides in food and promote legal initiatives to ban them. WHO says that glyphosate, the most sold herbicide on the planet, can cause cancer. In rural areas of Argentina, the third country in the world with more biotech crops, millions of liters of glyphosate are used to fumigate soy plantations. Cases of spontaneous abortions, children with birth defects and cancer deaths have increased noticeably in the

Gomero ha viajado por todo el país para con-

last decade. Gomero is terrified to think that so-

vencer a los agricultores sobre los efectos letales

mething like that would happen in Peru. So when

de los plaguicidas en los alimentos y promover

he walks through cultivated fields in Canta, he re-

iniciativas legales que los prohíban. La OMS ase-

ports pesticide containers lying around his farm.

gura que el glifosato, el herbicida más vendido en

He once found near an irrigation canal a contai-

el planeta, puede producir cáncer. En la zona ru-

ner with a red label, a lethality indicator banned

ral de Argentina, el tercer país del mundo con más

in other countries. The poison had been applied to

cultivos transgénicos, se utilizan millones de litros

onion crops, a vegetable that the engineer takes

de glifosato para fumigar las plantaciones de soja.

home for his wife to cook noodles in broth with ye-

Los casos de abortos espontáneos, niños con mal-

llow pepper, one of his favorite dishes. Gomero pu-

formaciones congénitas y muertes por cáncer han

blished a photo of the container on Facebook with

aumentado visiblemente en la última década. A

a comment pointing to those responsible. A month

Gomero le aterra pensar que algo así suceda en el

later, the company sent him a notarized letter: if he

Perú. Por eso, cuando camina por los campos cul-

did not erase the message they would take him to

tivados de Canta, reporta los envases de pesticidas

trial. “I ignored them. I continue to denounce that

tirados en los alrededores de su finca. Una vez, cer-

garbage”, says Gomero, convinced that an agricul-

ca de un canal de riego, encontró un envase con

ture expert must not only know how to cultivate

etiqueta roja, indicador de un poder letal prohibi-

the land, but must also defend it from the greed

do en otros países. El veneno había sido aplicado a

of man.

cultivos de cebolleta, una verdura que el ingeniero lleva a casa para que su esposa le cocine tallarín en caldo con ají amarillo, uno de sus platos favoritos. Gomero publicó una foto del envase en Facebook con un comentario indignado señalando a los responsables. Un mes después, la empresa le envió una carta notarial: si no borraba el mensaje lo llevarían a juicio. «No les hice caso. Yo sigo denunciando esa porquería», dice Gomero, convencido de que un experto en agricultura no solo debe saber cultivar la tierra: también debe defenderla de la codicia del hombre. 89


RESPONSABILIDAD SOCIAL

Los alimentos que no usas pueden ser la cena de otros The food we don’t use can be dinner for others



Desperdiciamos más comida de la que se necesita para alimentar a todo el planeta. Conscientes de ese problema, el Banco de Alimentos del Perú trabaja junto a empresas para que los productos que han perdido valor comercial lleguen a quienes más lo necesitan en el país. Este año, Expoalimentaria participará activamente en esta iniciativa junto al chef Palmiro Ocampo para que los expositores tengan la oportunidad de sumarse a la causa. La feria buscará generar cero desperdicio y beneficiar a las personas que más lo necesitan.

We waste more food than is needed to feed the entire planet. Aware of this problem, the Food Bank of Peru works with companies to make products that have lost commercial value reach those that need it the most in the country. This year, Expoalimentaria will actively participate in this initiative with chef Palmiro Ocampo so exhibitors can have the opportunity to join the cause. The trade show will seek to generate zero waste and benefit the people who need it most.

El día que Palmiro Ocampo tuvo que improvi-

The day Palmiro Ocampo had to improvise a

sar un banquete para 500 personas, el chef perua-

banquet for 500 people, the Peruvian chef only

no solo tenía a la mano vegetales y frutas que iban

had vegetables and fruits that were to be thrown

a ser arrojados a la basura. Dueño del restaurante

away. Owner of restaurant 1087 Bistro and culinary

1087 Bistro y director gastronómico de Mistura,

director of Mistura, Ocampo cooked with onions,

Ocampo cocinó con cebollas, espárragos, naranjas

asparagus, oranges and peas that he rescued from

y arverjitas que rescató de las granjas ubicadas a

farms located on the outskirts of Lima. That after-

las afueras de Lima. Esa tarde del 2015, el menú

noon in 2015, the daily menu was dictated by desi-

del día fue dictado por las ganas y la creatividad.

re and creativity. Accompanied by Tristram Stuart

92


Acompañado de Tristram Stuart -conocido mun-

-known worldwide as the ‘anti-waste teacher’ for,

dialmente como el ‘maestro antidesperdicio’ por,

among other things, cooking for five thousand

entre otras cosas, cocinar para cinco mil personas

people with food scraps in London-, the chef put

con restos de alimentos en Londres-, el chef puso en

into practice before the public what would later

práctica ante el público lo que luego definiría como

be described as his personal work philosophy: cu-

su filosofía personal de trabajo: el reciclaje culinario.

linary recycling. Cooking with wasted ingredients

Cocinar con insumos desperdiciados por no satisfa-

that have not met the cosmetic standards of the in-

cer los estándares cosméticos de la industria, o con

dustry, or with plant parts that are usually thrown

aquellas partes de los vegetales que usualmente se

away, giving a second life to food and addressing

desechan, darle una segunda vida a los alimentos

gastronomy from a more humane and socially res-

y abordar la gastronomía desde un punto de vista

ponsible point of view.

más humano y socialmente responsable. Durante su época de estudiante, a Ocampo le sorprendió ser testigo de la cantidad de comida que se desperdicia en las escuelas de cocina. Y es que en su profesión, la obsesiva búsqueda del plato perfecto lo devora todo: por mejorar y descubrir nuevos sabores se desperdician demasiados alimentos. Esa aparente desconexión de su carrera con el entorno, la conciencia de que la alta cocina está solo al alcance de una minoría, y la necesidad de encontrar nuevas formas de utilizar los insumos, llevó a Ocampo a convertirse en el apasionado investigador e impulsor del rescate de alimentos que es ahora. «Tenemos que pensar dos veces antes de botar la comida. Tenemos que aprovechar mejor lo que tenemos, sobre todo en un mundo al que no le importa despilfarrar».

During his time as a student, Ocampo was surprised to witness the amount of food that is wasted in cooking schools. And in his profession, the obsessive search for the perfect dish devours everything: too much food is wasted to improve and discover new flavors. This apparent disconnect of his career with the environment, the awareness that high cuisine is only available to a minority, and the need to find new ways of using inputs, led Ocampo to become the passionate researcher and food rescue promoter that he is today. “We have to think twice before throwing food away. We need to make better use of what we have, especially in a world that does not care about wasting “. Just like Ocampo, there are many people and companies that can make a change and counter the blatant waste of food in a world where many

Así como Ocampo, hay muchas personas y em-

have nothing to eat. Faced with the frightening

presas que pueden hacer un cambio y contrarrestar

figures of FAO, that report seven million tons of

el descarado despilfarro de alimentos en un mundo

food are wasted annually in Peru, a group of busi-

donde muchos no tienen qué comer. Frente a las es-

nesses implemented a project that is successfully

calofriantes cifras de la FAO, que advierten siete mi-

repeated in more than thirty countries: the Food

llones de toneladas de alimentos se desperdician al

Bank. The intent is to relieve hunger for millions of

año en Perú, un grupo de empresarios implementó

Peruvians living in a situation of food vulnerability

un proyecto que se repite con éxito en más de treinta

directly affected by lack of resources, accessibility,

países: el Banco de Alimentos. La intención es aliviar

natural disasters or environmental contamination.

el hambre de millones de peruanos que viven en situación de vulnerabilidad alimentaria, afectados directamente por falta de recursos, accesibilidad, desastres naturales o contaminación ambiental.

To combat this, the Food Bank of Peru works with companies willing to rescue those products that are in perfect condition for human consumption and; however, end up wasted. The premise is 93


Para combatir esta situación, el Banco de Ali-

simple: the company donates items to the Food

mentos del Perú trabaja con empresas dispuestas

Bank that lost their commercial value because

a rescatar aquellos productos que están en perfec-

they do not meet aesthetic standards or are near

tas condiciones para el consumo humano y que;

their expiration date, and then distributes them as

sin embargo, terminan desperdiciados. La premisa

quickly as possible to those in need.

es sencilla: la empresa dona al Banco de Alimentos

As a member of The Global FoodBanking Ne-

aquellos artículos que perdieron su valor comercial

twork, the global organization that oversees and

por no cumplir estándares estéticos o por estar cer-

connects such initiatives worldwide, the Food Bank

ca de su fecha de vencimiento y luego los reparte, lo

of Peru follows strict conservation and transpor-

más rápido posible, a quienes más lo necesitan.

tation procedures that allow them to protect both

Como miembro de The Global FoodBanking Network,

recipient and donor companies. In two years of

la organización mundial que supervisa y conecta

operation, the Bank has reached almost one hun-

iniciativas de este tipo en todo el mundo, el Ban-

dred thousand people, received the support of

co de Alimentos del Perú sigue rigurosos procedi-

about twenty companies, and has more than se-

mientos de conservación y transporte que le per-

venty-five beneficiary organizations in its network

miten proteger tanto a los beneficiarios como a las

including schools, homes for battered women and

empresas donantes. En dos años de funcionamiento,

shelters for the elderly. <<We receive vegetables

el Banco ha alcanzado a casi cien mil personas, ha

and fruits from these companies, otherwise, the-

recibido el apoyo de alrededor de veinte empresas,

se eaters would never have sufficient food in their

y tiene en su red a más de setenta y cinco orga-

lunches>>, says Marita Guzman, manager of the

nizaciones beneficiarias entre colegios, hogares de

Food Bank of Peru. From canned vegetables to milk,

mujeres maltratadas y albergues para ancianos.

water, beans, coffee, frozen products, cacao or ce-

«De las empresas recibimos verduras y frutas que,

reals, the Food Bank ensures that the donated pro-

de otra forma, estos comedores jamás tendrían en

ducts reach the final beneficiary in conditions for

cantidades suficientes en sus almuerzos», comenta

consumption.

Marita Guzmán, gerente del Banco de Alimentos del Perú. Desde hortalizas y conservas hasta leche, agua, menestras, café, productos congelados, cacao o cereales, el Banco de Alimentos garantiza que el producto donado llegue al beneficiario final en condiciones para su consumo.

This year, Expoalimentaria 2016, the international business platform of the food industry including beverages, machinery, packaging, services, restaurants and most important Latin American cuisine, will work in partnership with the Food Bank to help reach more people. Now the three

Este año, Expoalimentaria 2016, la plataforma

hundred and sixty food and beverage companies

de negocios internacional del sector alimentos,

participating in the trade show can donate their

bebidas, maquinaria, envases, servicios, restaurantes

display products in order to contribute to this so-

y gastronomía más importante de Latinoamérica,

cial initiative. The idea is to establish a long-term

trabajará en alianza con el Banco de Alimentos

plan with the Food Bank and to continue incorpo-

para ayudarlos a llegar a más personas. Ahora, las

rating this initiative to make Expoalimentaria a

trescientos sesenta empresas de alimentos y bebi-

certified “zero waste” trade show.

das que participan en la feria podrán donar sus productos en exhibición para contribuir así con esta

The chef’s hand

iniciativa social. La idea es establecer un plan a

To teach the beneficiary organizations to take

largo plazo con el Banco de Alimentos y que esta

full advantage of donated products, the Food Bank

94


medida se siga incorporando hasta lograr que

has worked closely with Palmiro Ocampo. Whi-

Expoalimentaria se convierta en una feria certifi-

le Ocampo has had great teachers -from Gastón

cada como «cero desperdicio».

Acurio to René Redzepi, whose kitchens he has

La mano del Cheft

passed through- the most important lesson was

Para enseñar a las organizaciones beneficiarias a sacar el máximo provecho a los productos donados, el Banco de Alimentos ha trabajado de la mano con Palmiro Ocampo. Si bien Ocampo ha tenido grandes maestros -desde Gastón Acurio hasta René Redzepi, por cuyas cocinas ha pasado- la lección más importante la aprendió esa tarde del 2015 al lado de Tristram Stuart. Y es que aunque el chef se ha encargado de enseñar del reciclaje culinario entre sus alumnos desde su época de docente –por el año 2011–, desde su encuentro con el ‘maestro antidesperdicio’ Ocampo ha trabajado para que las técnicas de aprovechamiento culinario sean aprendidas también por madres de familia y a los encargados de comedores populares. Así, —ya sea junto al Banco de Alimentos o a través de su ONG CCori— Ocampo enseña la mejor forma de cocinar con aquellos sobrantes de frutas y verduras que nadie se atreve a usar: cáscaras de plátano, piel de pepino u hojas de apio. Insumos que, sumados a otros ingredientes, se transforman en preparaciones nutritivas y sabrosas. El chef que cocinó para 500 personas con apenas residuos de verduras tiene un sueño y un objetivo bastante claro:

learned on that afternoon in 2015 next to Tristram Stuart. And while the chef has been responsible for teaching culinary recycling to his students in his teaching days -around 2011- since his encounter with the ‘anti-waste teacher’ Ocampo has worked for culinary techniques to also be learned by mothers and those responsible for kitchens. So, -either with the Food Bank or through his NGO CCori- Ocampo teaches the best way to cook with those leftover fruits and vegetables that no one dares use: banana peels, cucumber skin or celery leaves. Inputs, that combined with other ingredients are transformed into nutritious and tasty preparations. The chef who cooked for 500 people with just vegetable waste has a dream and a very clear objective: to end world hunger. In this edition of Expoalimentaria, Palmiro Ocampo will be the ambassador for eel, a snakelike fish that is scantily used in Peruvian cooking -the chef never tires of exploring new flavors-. He promises to prepare this animal like a ham and cure it as if it were a leg of pork, in addition to teaching attendees a conservation technique. <<Always under the same concept: to not waste and save for tomorrow.

acabar con el hambre en el mundo. En esta edición de Expoalimentaria, Palmiro Ocampo será embajador de la anguila, un pez con forma de serpiente poco usado en la cocina peruana —el chef no se cansa de explorar nuevos sabores—. A este animal promete prepararlo como un jamón y curarlo como si se tratara de una pierna de cerdo, además de enseñar a los asistentes una técnica de conservación. «Siempre bajo el mismo concepto: no desperdiciar y guardar para mañana».

95





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.