ALMAGRO FESTIVAL DE CINE 2024

Page 1


SUMARIO

VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE ALMAGRO

04 | Calendario

06 | Introducción

08-10 | Saludos institucionales

12 | Equipo

19 | Jurado Competición Nacional

23 | Jurado Competición Internacional

27 | País Invitado Colombia

31 | Región Invitada Cantabria

35 | Concurso Bandas Sonoras Audiovisual

39 | Jurado Bandas Sonoras

43 | Bandas sonoras / artistas seleccionados

50 | Programación

51 | Proyección región Invitada: Cantabria

53 | Estreno “Tu madre o la mía”

55 | Nominados Nacional Parte 1

61 | Nominados Internacional Parte 1

69 | Proyección País invitado: Colombia

75 | Nominados Internacional Parte 2

85 | Nominados Nacional Parte 2

91 | Nominados Nacional Parte 3

99 | Gala de premios: Concurso de bandas sonoras “Audio-Visual”

105 | Proyección familiar gratuita

111 | VII MANCHA QUALITY. Jornadas profesionales del AIFF (8-11 agosto)

Edita: Festival Internacional de Cine de Almagro

Producción editorial:

VII EDICIÓN AIFF

“REVELACIÓN”

Bienvenidos a la VII edición del Festival Internacional de Cine de Almagro. Si atendemos a los textos sagrados de todas las iniciaciones de la historia de la humanidad descubrimos que todo acto de creación recorre 7 etapas de acción. En nuestro caso, nuestro camino de 7 años, nos ha revelado que si hay algo en común en todos los artistas cineastas, es la “paradoja” de ser “directores de sueños”. Lo más maravilloso del mundo es presenciar una “paradoja”. Es la manifestación de un poder velado, un misterio por resolver, un conocimiento oculto a la vista de los incautos.

Dirigir un sueño… cuando, en apariencia, el mundo de los sueños es aleatorio, inconmensurable, inalcanzable en su manejo, donde se muestra lo oculto, lo difuso, lo simbólico,....”lo que no”…

Solo cuando emprendes el camino del Arte entiendes cual es la llave para hacer girar la rueda de “enfoque” de la realidad, porque aceptas e íntegras, como un todo, tanto lo expuesto y manifiesto, como lo oculto y misterioso. Ambas son tu material de trabajo. Por eso, aquel que entienda que la luz solo es percibida gracias a la sombra que proyecta, entenderá también su dirección al encontrar “la suya”, su luz y su sombra. Esa dirección te convertirá en un verdadero maestro de la dirección, desde un lugar donde sueño y realidad forman parte de lo mismo. Dirigirás lo que quieras, incluso, un sueño… así que:

Encuentra tu sombra, enfoca y proyecta tu luz….

Solo entonces serás testigo de la Revelación que es el Arte. Ante ti se transformarán las imágenes latentes en algo visible y permanente, exactamente igual que el proceso alquímico para revelar una antigua película de cine.

Por eso, ésta 7ª edición revelamos, en el marco del AIFF, con alegría y entusiasmo, a todos aquellos artistas cineastas que no se conforman con lo superficial y se embarcan en una misión constante para comprender el funcionamiento del mundo que les rodea y exponerlo a través de sus obras.

Revelamos tu ENFOQUE

RE-VE-LA-ACCIÓN

VII AIFF EDITION

RESEETHEACTION

Welcome to the VII edition of the Almagro International Film Festival.

If we look at the sacred texts of all the initiations in the history of humanity, we discover that every act of creation goes through 7 stages of action. In our case, our 7-year journey has revealed to us that if there is something in common in all artist filmmakers, it is the “paradox” of being “directors of dreams.”

The most wonderful thing in the world is to witness a “paradox”. It is the manifestation of a veiled power, a mystery to be solved, a knowledge hidden from the sight of the unwary.

Directing a dream... when, apparently, the world of dreams is random, immeasurable, unattainable in its management, where the hidden, the di use, the symbolic is shown... “what is not”...

Only when you embark on the path of Art do you understand the key to turning the wheel of “focus” of reality, because you accept and integrate, as a whole, both what is exposed and manifest, as well as what is hidden and mysterious. Both are your work material. Therefore, he who understands that light is only perceived thanks to the shadow it projects, will also understand its direction by finding “his own”, his light and his shadow. That direction will make you a true master of direction, from a place where dream and reality are part of the same thing. You will direct whatever you want, even a dream... so:

Find your shadow, focus and project your light….

Only then will you witness the Revelation that is Art. Before you, latent images will be transformed into something visible and permanent, exactly like the alchemical process to develop an old cinema film.

For this reason, in this 7th edition we reveal, within the framework of the AIFF, with joy and enthusiasm, all those artist filmmakers who do not settle for the superficial and embark on a constant mission to understand the functioning of the world around them and expose it to through his works.

We reveal your FOCUS

El cine inspira, entretiene, motiva, educa, conciencia, transforma. Nos evoca lugares, costumbres, épocas. Es por ello que es una gran herramienta para contar como castellanomanchegos quienes somos y la belleza de nuestra Región. El gobierno de Castilla-La Mancha apuesta por una estrategia turística en la que poder mostrar nuestros paisajes, recursos turísticos, pueblos y ciudades; nuestra artesanía, gastronomía y tradiciones populares a través de la gran pantalla. Y hacerlo impulsando esta industria económica, promoviendo el talento, dando visibilidad a los profesionales de nuestra tierra y sus iniciativas.

El festival internacional de cine de Almagro cumple siete años desde su puesta en marcha y lo hace con una propuesta consolidada, con cifras que corroboran su éxito y con un crecimiento sostenido basado en una apuesta por dar relevancia al cortometraje. Una excelente plataforma para fomentar y promover la industria en un foro internacional y en un marco incomparable único, Almagro, maravilloso escenario de cualquier buena historia.

Cinema inspires, entertains, motivates, educates, raises awareness, transforms. It evokes places, customs, times. That is why it is a great tool to tell as Castilian-Manchegos who we are and the beauty of our Region. The government of Castilla-La Mancha is committed to a tourism strategy in which we can show our landscapes, tourist resources, towns and cities; our cra s, gastronomy and popular traditions through the big screen. And do it by promoting this economic industry, promoting talent, giving visibility to the professionals of our land and their initiatives.

The Almagro International Film Festival celebrates seven years since its launch and does so with a consolidated proposal, with figures that corroborate its success and with sustained growth based on a commitment to give relevance to short films. An excellent platform to encourage and promote the industry in an international forum and in a unique incomparable setting, Almagro, a wonderful setting for any good story.

Ana

María Jesús Pelayo,

“Queridos amigos, es un honor daros la bienvenida al Festival Internacional de Cine de Almagro a través de estas líneas. La vitalidad y creatividad de los cortometrajes en España son fruto del esfuerzo conjunto de muchas personas que han impulsado iniciativas culturales, en colaboración con Instituciones como la Diputación, otorgando a los cortos el lugar que merecen en la industria cinematográfica nacional e internacional. La séptima edición de este festival, que se celebra, como en ediciones anteriores en Almagro, uno de los lugares más emblemáticos de la provincia de Ciudad Real, es un motivo de orgullo para todos nosotros.

Desde el área sociocultural de la Diputación de Ciudad Real de la que soy responsable apoyamos con entusiasmo este evento y os animamos a participar y disfrutar al máximo”.

Dear friends, it is an honor to welcome you to the Almagro International Film Festival through these lines. The vitality and creativity of short films in Spain are the result of the joint e ort of many people who have promoted cultural initiatives, in collaboration with Institutions as the Provincial Council, giving short films the place they deserve in the national and international film industry. The seventh edition of this festival, which is held, as in previous editions, in Almagro, one of the most emblematic places in the province of Ciudad Real. , is a source of pride for all of us.

From the Sociocultural area of the Provincial Council of Ciudad Real, for which I am responsible, we enthusiastically support this event and encourage you to participate and enjoy it to the fullest.”

Quinta de la Diputación Provincial de Ciudad Real

Hace siete años el talento local y la experiencia internacional se unieron para crear este Festival Internacional de Cine en Almagro.

A lo largo de estos siete años y gracias a la colaboración de muchos ciudadanos de Almagro se puso en marcha este ambicioso proyecto que año tras año ha ido creciendo y profesionalizándose.

Durante los próximos días podremos disfrutar de cortometrajes nacionales e internacionales, su concurso de bandas sonoras Audio Visual y un completo programa de actividades que permitirá a nuestra ciudad ser el lugar de encuentro ideal para muchos profesionales del sector cinematográfico.

Nuevos puntos de conexión se inician cada año desde la ciudad de Almagro que gracias a proyectos como este, colaboran para que el nombre de Almagro consiga un eco mayor, además de permitir que Almagro resuene en diferentes ámbitos como es el cine. Les animamos a participar de este importante evento que se está consolidando en el tiempo y en nuestra ciudad.

Seven years ago local talent and international experience came together to create this International Film Festival in Almagro.

Throughout these seven years and thanks to the collaboration of many citizens of Almagro, launched this ambitious project that year a er year has been growing andbecoming professional.

During the next few days we will be able to enjoy national and international short films, its Audio Visual soundtrack contest and a complete program of activities thatwill allow our city to be the ideal meeting place for many professionals in the field. film sector.

New connection points are started every year from the city of Almagro that, thanks toprojects like this, collaborate so that the name of Almagro gets a greater echo,in addition to allowing Almagro to resonate in di erent areas such as cinema. We encourage you to participate in this important event that is being consolidated over time andIn our city.

Francisco Javier Núñez Ruiz
Alcalde de Almagro

DIRECCIÓN

Marko Montana

COORDINACIÓN Y PRODUCCIÓN

Celia Vela

Pilar Sancho

DIRECCIÓN ARTÍSTICA

Heinz Hermanns

COORDINADORA COMPETENCIA OFICIAL

Mª Cristina Hervás

DIRECCIÓN TÉCNICA

Enrique Barrajón

COMUNICACIÓN Y PRENSA

Alfonso Caro

CONTENIDOS Y MEDIOS

Jorge Ley

COORDINADORA PROGRAMACIÓN

Marta Puchades

FOTO Y VIDEO

Lucrel

Sara Bautista

DISEÑADOR GRÁFICO

Josema Vela

GESTIÓN DE INVITADOS

Laura Calzado

GESTIÓN DE ESPACIOS

Diego López

Pablo Díaz

INFORMACIÓN Y ENTRADAS

María José Espinosa

María Victoria Contreras

COMITÉ DE SELECCIÓN

Jose Gil Rincón

Carlos Pascual García

David Álvaro Ortega

Jose Antonio Merchán

Luis sastre Cantano

Miguel Barba

Santiago Sánchez

SONIDO DIRECTO

Raúl Morales

Siete años de recorrido han logrado consolidar un equipo de profesionales jóvenes, originarios de Castilla-La Mancha, pero provenientes de toda España, que han encontrado en el Festival Internacional de Cine de Almagro el lugar ideal para desarrollar su creatividad y su talento, y regresar a su tierra con el compromiso de construir desde ahí un proyecto que atraviese los límites del paradigma de la despoblación, aportando su experiencia y el máximo de sus capacidades para crear oportunidades nuevas y valiosas para la tierra que los vio nacer.

Six years of travel have managed to consolidate a team of young professionals, originally from La Mancha, but coming from all over Spain, who have found in the Almagro International Film Festival the ideal place to develop their creativity and talent, and return to their land with the commitment to build from there a project that crosses the limits of the paradigm of depopulation, contributing their experience and the maximum of their abilities to create new and valuable opportunities for the land that saw them born.

MARKO MONTANA

Natural de Almagro, Marko es emprendedor de vocación, especializado en dirección de proyectos creativos, es consultor de Marketing y gestión cultural.

En 2016 fundó el colectivo audiovisual “Entropy Collective” en Berlín: un modelo abierto y participativo de productora audiovisual, colaborando con más de 100 jóvenes profesionales y estudiantes de 12 países, creando una plataforma y lugar de encuentro para el desarrollo sus carreras en la industria audiovisual y cultural, donde se realizaron más de 60 proyectos. Actualmente, desarrolla su actividad en el corazón de Castilla-La Mancha, Almagro, donde además de dirigir el AIFF y Entropy, Gestiona proyectos de mentorización y Coworking guiando a jóvenes emprendedores de zonas rurales en el desarrollo de sus negocios.

Entrepreneur specialized in creative project management, marketing and cultural management consultant.

In 2016 he founded the audiovisual collective “Entropy Collective” in Berlin: an open and participatory model of audiovisual production company, collaborating with more than 100 young professionals and students from 12 countries, creating a platform and meeting place to develop their careers in the industry. audiovisual and cultural, where more than 60 projects were carried out. Currently, he carries out his activity in the heart of Castilla-La Mancha, Almagro, where in addition to directing the AIFF and Entropy, he manages mentoring and Coworking projects, guiding young entrepreneurs from rural areas in the development of their businesses.

Codirectora del Almagro International Film Festival (AIFF), y coordinadora general artística del Festival del Cine y la Palabra (CIBRA, Toledo). Actriz, Asistente de Dirección e Investigadora Artística de origen manchego con más de 20 años de trayectoria profesional en México. Como actriz cuenta con más de 1000 representaciones teatrales, así como numerosas producciones cinematográficas, televisivas y publicitarias.

Como asistente del director artístico Raúl Farell en México, ha formado parte de producciones y montajes escénicos en colaboración con las instituciones públicas y privadas más importantes de México, por nombrar algunas de ellas: el Instituto Nacional De Bellas Artes (INBA), la Coordinación Nacional De Literatura y Teatro (CNLT), el Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE), Consulado de la República de Argentina en México, Fundación Franz Mayer, Museo Jose LUis Cuevas, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), entre muchas otras.

CELIA VELA

Co-director of the Almagro International Film Festival (AIFF), and general artistic coordinator of the Film and Word Festival (CIBRA, Toledo). Actress, Assistant Director and Artistic Researcher of La Mancha origin with more than 20 years of professional experience in Mexico. As an actress she has more than 1,000 theatrical performances, as well as numerous film, television and advertising productions.

As assistant to the artistic director Raúl Farell in Mexico, he has been part of productions and stage productions in collaboration with the most important public and private institutions in Mexico, to name a few of them: the National Institute of Fine Arts (INBA), the National Coordination of Literature and Theater (CNLT), the Mexican Institute of Cinematography (IMCINE), Consulate of the Republic of Argentina in Mexico, Franz Mayer Foundation, Jose LUis Cuevas Museum, National Autonomous University of Mexico (UNAM), among many others.

HEINZ HERMANNS

Estudió Política en la FU – Universidad libre de Berlín, Alemania y Universitá di Urbino, Italia

Profesor de dramaturgia y estética de cortometrajes en SCAU University Guangzhou en China. Ha impartido seminarios y talleres de cortometrajes en más de 35 países en alrededor de 120 universidades, escuelas, centros de arte, festivales, cárceles, etc en todo el mundo.

Consultor de guiones para Some Fine Day, Kenia y Rwanda Media Project, Ruanda.

Fundador de Interfilm/ Kuki Berlin, Zebra Poetry Film Festival, Almagro International Film Festival, Short Visions Ningbo, Jinzhen Film Festival Hancheng, Going Underground Berlin-Seoul. Cinéma Eiszeit, miembro fundador de Green Film Network (mundial) y AG Kurzfilm (Alemania).

Professor of dramaturgy and aesthetics of short films at SCAU University Guangzhou in China. He has given short film seminars and workshops in more than 35 countries in around 120 universities, schools, art centers, festivals, prisons, etc. all over the world. Script consultant for Some Fine Day, Kenya and Rwanda Media Project, Rwanda.Founder of Interfilm/ Kuki Berlin, Zebra Poetry Film Festival, Almagro International Film Festival, Short Visions Ningbo, Jinzhen Film Festival Hancheng, Going Underground Berlin-Seoul. Cinéma Eiszeit, founding member of the Green Film Network (worldwide) and AG Kurzfilm (Germany).

MARÍA CRISTINA HERVÁS

Estudió historia del cine antes de trasladarse a la Academia de Cine de Baden-Württemberg para estudiar dirección. Ya en 2001, fue miembro del jurado internacional en INTERFILM. Es miembro habitual del Jurado de Script Pitch y desde 2018 es miembro del comité de preselección del festival INTERFILM. Desde 2023 evalúa cortometrajes para el Festival Internacional de Cine de Almagro (AIFF). Actualmente, se desempeña como coordinadora de programación y selección de la competencia oficial. Vive en Berlín como autora independiente.

Mª Cristina Hervás studied film history before transferring to the Film Academy Baden-Württemberg to study directing. As early as 2001, she was a member of the international jury at INTERFILM. She is a regular member of the Script Pitch jury and has been a member of the preselection committee of the INTERFILM festival since 2018. Since 2023, she has been evaluating short films for the Almagro International Film Festival (AIFF). Currently, she serves as the viewing coordinator there and curates the Spanish competition. She lives in Berlin as a freelance author.

VIRGINIA YAGÜE

Virginia Yagüe cuenta con una dilatada trayectoria profesional como creadora y guionista de series de televisión en España como “La Señora” y “14 de Abril: La República”, “Amar en Tiempos Revueltos” (TP de Oro a la mejor Telenovela 2012, Premio Ondas 2008 y Medalla de plata a la mejor serie dramática en el New York Festival 2007), la tv movie “Prim, el asesinato de la Calle del Turco” (Globo de plata en el World Media Festival de Hamburgo y Medalla de Oro Mejor TV Movie en Festival Internacional de NY 2015) y “Amar es Para Siempre” (Premio Alma a la mejor serie diaria 2019, 2022 y 2024). Entre sus últimos trabajos como guionista destaca la Miniserie “Invisible” para Diney+ y su participación en la serie “Operación Barrio Inglés” y “Abogadas” para TVE.

Virginia Yagüe has a long professional career as creator and scriptwriter of television series in Spain such as “La Señora” and “14 de Abril: La República”, “Amar en Tiempos Revueltos” (TP de Oro for best Telenovela 2012, Award Waves 2008 and Silver Medal for Best Drama Series at the New York Festival 2007), the TV movie “Prim, the murder of Calle del Turco” (Silver Globe at the World Media Festival in Hamburg and Gold Medal for Best TV Movie at the 2015 NY International Festival) and “Amar es Para Siempre” (Alma Award for best daily series 2019, 2022 and 2024). Among his latest works as a screenwriter, the Miniseries “Invisible” for Diney+ and his participation in the series “Operación Barrio Inglés” and “Abogadas” for TVE stand out.

En cine, ganó la Biznaga de Oro del Festival de Málaga 2012 por el guion del largometraje “Els Nens Salvatges”, su tercera película después de “Para que no me olvides” y su participación en los filmes grupales “En el mundo, a cada rato”, “Ellas son África” y “El tren de la libertad”. Se encuentra en fase de rodaje del guion de su último largometraje, titulado “Nosotros”.

Fue presidenta de CIMA (Asociación de Mujeres Cineastas y de Medios Audiovisuales) y actualmente es presidenta de DAMA (Entidad de Gestión de Derechos de Medios Audiovisuales) y forma parte de la junta directiva de la Academia de Cine en la especialidad de guion. Forma parte del Board of Patrons de SAA (Society of Audiovisual Authors).

Compatibiliza su trabajo profesional con labor docente con masterclass especializadas en narrativa y técnica de guion en distintas escuelas, universidades y laboratorios de guion y ha publicado varias novelas entre las que destacan “El Marqués” (Ed. Temas de hoy) y “La última princesa del pacífico” (Ed. Planeta).

In cinema, he won the Biznaga de Oro at the 2012 Malaga Festival for the script of the feature film “Els Nens Salvatges”, his third film a er “Para que no me forgets” and his participation in the group films “In the world, at each while”, “They are Africa” and “The freedom train”. He is in the filming phase of the script for his latest feature film, titled “Nosotros”.

She was president of CIMA (Association of Women Filmmakers and Audiovisual Media) and is currently president of DAMA (Audiovisual Media Rights Management Entity) and member of the board of directors of the Film Academy in the specialty of scriptwriting. He is part of the Board of Patrons of SAA (Society of Audiovisual Authors).

He combines his professional work with teaching work with specialized masterclasses in narrative and scriptwriting technique in di erent schools, universities and scriptwriting laboratories and has published several novels, among which “El Marqués” (Ed. Temas de hoy) and “The Last Princess” stand out. of the Pacific” (Ed. Planeta).

CRISTINA CONSUEGRA

Cristina Consuegra es gestora y programadora cultural, especialista en innovación sobre contenidos culturales.

En 2023, ha sido elegida por Forbes entre los 100 profesionales más creativos de España. Responsable de la programación expandida de Festival de Málaga (Málaga de Festival) y responsable de Neópolis sección sobre Ciencia, Tecnología y Arte de Festival de Málaga. Responsable de la programación de Torremolinos Cinema, muestra de cine especializada en contenidos LGTBiQ+. Directora Artística del Festival de Cine Flamenco y Etnográfico de Jerez. Coordinadora del Ciclo ‘Anverso/Reverso’ del Teatro Cervantes. Coordinadora del Festival Literario de Antequera, ‘Las cosas del campo’. Programadora de los ‘Encuentros con Autores’ del Área de Cultura del Ayto. de Málaga. Coordinadora del ciclo sobre pensamiento contemporáneo ‘El MAE se mueve’ organizado por el Museo Andaluz de la Educación. Coordinadora del Ciclo ‘Encuentros en la Ría’ organizado por el Ayuntamiento de Huelva. Coordinadora de los coloquios de la Feria del Libro de Alicante. Coordinadora del Ciclo ‘A qué suena’ de Las Tardes del Foro de la Diputación de Huelva. Colaboradora del Master en Gestión Cultural de la Universidad Carlos III. Programadora de actividades literarias en materia feminista para distintas entidades públicas y privadas. Responsable del plan estratégico Agentes de Barrio de Marbella Ciudad Creativa e Inclusiva. Colabora en Canal Sur Radio con una sección propia en Días D Andalucía y con conversaciones en Secret Olivo e Igluu Magazine. Tiene una columna de opinión, La vida quieta, en El Español. Escribe para el Magazine de La Vanguardia sobre creación feminista y territorio.

Cristina Consuegra is a cultural manager and programmer, specialist in innovation on cultural content. In 2023, she has been chosen by Forbes among the 100 most creative professionals in Spain. Responsible for the expanded programming of Festival de Málaga (Málaga de Festival) and responsible for Neópolis section on Science, Technology and Art of Festival de Málaga. Responsible for the programming of Torremolinos Cinema, a film exhibition specialized in LGTBiQ+ content. Artistic Director of the Jerez Flamenco and Ethnographic Film Festival. Coordinator of the ‘Front/Reverse’ Cycle of the Teatro Cervantes. Coordinator of the Antequera Literary Festival, ‘The Things of the Country’. Programmer of the ‘Meetings with Authors’ of the Culture Area of the Malaga City Council. Coordinator of the cycle on contemporary thought ‘The MAE moves’ organized by the Andalusian Museum of Education. Coordinator of the ‘Encounters in the Estuary’ Cycle organized by the Huelva City Council. Coordinator of the talks at the Alicante Book Fair. Coordinator of the Cycle ‘What does it sound like’ of the A ernoons of the Huelva Provincial Council Forum. Collaborator of the Master in Cultural Management at the Carlos III University. Programmer of literary activities on feminist issues for di erent public and private entities. Responsible for the strategic plan Neighborhood Agents of Marbella Creative and Inclusive City. He collaborates on Canal Sur Radio with his own section in Días D Andalucía and with conversations in Secret Olivo and Igluu Magazine. He has an opinion column, La vida quita, in El Español. She writes for La Vanguardia Magazine about feminist creation and territory.

Foto: Caren Ruciero

ANGELES G. SINDE

Guionista y directora de cine española, actual presidenta del Real Patronato del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía desde 2020.1 Anteriormente, entre 2009 y 2011 fue ministra de Cultura del Gobierno de España y entre 2006 y 2009 fue presidenta de la Academia de Cine.

Ha sido la guionista de numerosas series de televisión, como Truhanes o La casa de los líos, así como de una docena de películas, entre ellas La buena estrella, de Ricardo Franco (1997), por la que obtuvo su primer premio Goya. Su debut como directora, y uno de sus trabajos más premiados, fue la película La suerte dormida (2003), protagonizada por Adriana Ozores. También fue directora de uno de los cortos de Madrid 11M: Todos íbamos en ese tren (2004). Su guion de comedia de sexo explícito Mentiras y gordas (2009), protagonizada por actores de gran popularidad gracias a su participación en teleseries, ha resultado un gran éxito de taquilla. En junio de 2020 fue nombrada presidenta del Real Patronato del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía.

Spanish screenwriter and film director, current president of the Royal Board of Trustees of the Reina Sofía National Art Museum since 2020.1 Previously, between 2009 and 2011 she was Minister of Culture of the Government of Spain and between 2006 and 2009 she was president of the Film Academy. She has been the screenwriter of numerous television series, such as Truhanes or La casa de los líos, as well as a dozen films, including Ricardo Franco’s The Good Star (1997), for which she won her first Goya award. Her debut as a director, and one of her most awarded works, was the film The Dormant Luck (2003), starring Adriana Ozores. She was also the director of one of the Madrid shorts 11M: We were all on that train (2004). His most recent script, the explicit sex comedy6 Mentiras y gordas (2009), starring actors who are very popular thanks to their participation in television series, has been a great box o ice success. In June 2020, she was appointed president of the Royal Board of Trustees of the Reina Sofía National Art Center Museum.

RAFA ARIZA

Rafael Ariza es periodista cultural especializado en cine. Dirige ‘El Trípode’, un programa sobre cine español en Radio 3 Extra. Un programa sobre tres películas, tres patas de un trípode. Un espacio para hablar sobre el pasado, presente y futuro del cine español junto a sus protagonistas. Centrados en cada programa en tres películas conectadas por un hilo invisible que abordan diferentes épocas, estilos, temáticas y cineastas. Un programa para hablar con los protagonistas de nuestro cine sobre esas películas que hicieron historia.

La nueva ola de directoras españolas, el realismo mágico en nuestro cine o el origen del thriller político son algunos de los temas que podrás encontrar esta temporada en El Trípode. Además, Rafa forma parte del equipo del programa diario ‘Hoy Empieza Todo 1’ en Radio 3. Además, también ha dirigido el cortometraje ‘Querida Elena’, que fue nominado en el Festival de Málaga.

Rafael Ariza is a cultural journalist specializing in cinema. He directs ‘El Trípode’, a program about Spanish cinema on Radio 3 Extra. A program about three films, three legs of a tripod. A space to talk about the past, present and future of Spanish cinema with its protagonists. its protagonists. Each program focuses on three films connected by an invisible thread connected by an invisible thread that deal with di erent periods, styles, themes and filmmakers. A program to talk with the protagonists of films that made history.

The new wave of Spanish female directors, magic realism in our cinema or the origin of the political the origin of the political thriller are some of the topics you can find this season in El Trípode. you can find this season in El Trípode. In addition, Rafa is part of the team of the daily program ‘Hoy Empieza Todo 1’ on Radio 3. He has also directed the short film ‘Querida Elena’, which was nominated at the Malaga Film Festival.

VÍCTOR LAMADRID

Ingeniero de telecomunicaciones, con más de 20 años de experiencia en el sector cultural. Director de Cantabria Film Commission y vicepresidente de Spain Film Commission. Coordinador del catálogo de cortometrajes “Cantabria en corto”, que este año celebra su décima edición, organizador de las jornadas formativas Diálogos de cine y producción (DCP), de las que se han realizado 31 hasta la fecha, para fomentar el sector audiovisual de Cantabria. Ponente en festivales como el de cine europeo de Sevilla, Aguilar de Campoo, SEMINCI o Málaga, jurado de diversos certámenes y catálogos de cortometrajes. Comisario de la exposición “España, un país de cine”, inaugurada en la Berlinale 2019, y de la exposición “Cantabria de cine” inaugurada en 2023 en Berlín. Además, Víctor es panadero casero, de esos que siempre tiene en la nevera un botecito de masa madre.

Telecommunications engineer, with more than 20 years of experience in the cultural sector. Director of Cantabria Film Commission and vice president of Spain Film Commission. Coordinator of the short film catalog “Cantabria en Corto”, which this year celebrates its tenth edition, organizer of the Dialogues of Cinema and Production (DCP) training sessions, of which 31 have been held to date, to promote the audiovisual sector of Cantabria. Speaker at festivals such as the European film festival in Seville, Aguilar de Campoo, SEMINCI or Málaga, jury for various competitions and short film catalogues. Curator of the exhibition “Spain, a country of cinema”, inaugurated at the Berlinale 2019, and of the exhibition “Cantabria de cine” inaugurated in 2023 in Berlin.

Home baker, one of those who always has a little jar of sourdough in the fridge.

ÁLVARO ZANCAJO

Periodista y presentador de televisión español. Licenciado en Periodismo por la Universidad CEU San Pablo y máster en Periodismo de investigación por la Universidad Complutense de Madrid. Su trayectoria en TV comenzó en el año 2000 en Antena 3, donde fue editor, presentador y director de noticias hasta 2016. Posteriormente, trabajó para RTVE como director del Canal 24 Horas, coordinador de informativos de TVE y director de rtve.es. También pasó a ser director de documentales de La 2 y en 2018 se anuncia su fichaje por Canal Sur Televisión, como director de contenidos informativos, nuevos formatos y transformación digital, convirtiéndose después en director general y director del área multimedia de OK Diario en 2020.

Spanish journalist and television presenter. Graduate in Journalism at CEU San Pablo University and master’s degree in Investigative Journalism from the Complutense University of Madrid. His career in TV began in 2000 at Antena 3, where he was editor, presenter and news director until 2016. Later, he worked for RTVE as director of Canal 24 Horas, news coordinator for TVE and director of rtve.es. He also became director of documentaries at La 2 and in 2018 his signing for Canal Sur Televisión was announced, as director of news content, new formats and digital transformation, later becoming general director and director of the multimedia area of OK Diario in 2020.

COLOMBIA

Desde el Festival Internacional de Cine de Almagro queremos llegar a todos los públicos y es nuestro deseo presentar y potenciar un amplio panorama de la cultura cinematográficapara estar siempre atentos al desarrollo de la creatividad y a la innovación, enmarcadas dentro de una actividad que destaca por su carácter dinámico en continua evolución y transformación.

Por ésta razón, con gran emoción, presentamos al país y su cinematografía homenajeados para ésta séptima edición: Colombia.

Estamos convencidos de que el Arte es el mejor y más confiable de los caminos para encontrarnos como humanidad, y con ese espíritu nos acercamos a la mirada cinematográfica colombiana.

Una mirada en retrospectiva de los mejores cortometrajes colombianos de los últimos años a través del programa BOGOSHORTS World tour que revela un país, un color, un sabor, una luz, una música que nos transporta y mueve.

Con la inestimable ayuda de Jaime e. Manrique, director de uno de los festivales más importantes de Latinoamérica, Bogoshorts, lugar de referencia mundial y catalogador oficial de los premios Oscar, crearemos el “Día de Colombia en el AIFF”.

The Almagro International Film Festival, which this year celebrates its seventh edition, with great emotion presents the country and its cinematography, honored for this edition: Colombia. Our commitment and conviction that rapprochement through art is the best and most reliable way to find ourselves as humanity, this year we approach the Colombian cinematographic gaze.

A look back at the best Colombian short with the program BOGOSHORTS World tour that reveals a country, a color, a flavor, a light, a music that transports and moves us.

With the invaluable help of Jaime e. Manrique, director of one of the most important festivals in Latin America, Bogoshorts, a world reference place and o icial cataloger of the Oscars, we will create “Colombia Day at the AIFF”.At the Festival we want to reach all audiences and it is our desire to present and promote a broad panorama of cinematographic culture and to always be attentive to training, creativity and innovation, framed within an activity that stands out for its dynamic character in continuous evolution and transformation.

MENSAJE DEL EMBAJADOR DE COLOMBIA EN ESPAÑA

Para la Embajada de Colombia en España es un verdadero honor que nuestro país haya sido escogido como invitado en esta séptima edición del Festival Internacional de Cine de Almagro.

Consideramos que este evento dedicado a los cortometrajes se constituye en una vitrina única para la difusión de los proyectos colombianos que se han destacado en los últimos meses. Agradecemos a la Comunidad Autónoma de Castilla-La Mancha por su compromiso con las artes visuales y por propiciar estos maravillosos diálogos entre ambas orillas del Atlántico en Almagro.

Eduardo Ávila Navarrete, Embajador de la República de Colombia ante el Reino de España

For the Colombian Embassy in Spain, it is a true honour that our country has been chosen as a guest in this seventh edition of the Almagro International Film Festival.

We consider that this event dedicated to short films constitutes a unique showcase for the dissemination of Colombian projects that have stood out in recent months. We thank the Autonomous Community of Castilla-La Mancha for its commitment to the visual arts and for promoting these wonderful dialogues between both shores of the Atlantic in Almagro.

Eduardo Ávila Navarrete, Ambassador of the Republic of Colombia to the Kingdom of Spain.

BOGOSHORTS es mucho más que un festival. Con 22 años de trayectoria como protagonista del fortalecimiento del cortometraje en Colombia y América Latina, es un universo de acciones estratégicas y proyectos de impulso a nuevos creadores a través de tres componentes:

1) Bogotá Short Film Festival - BOGOSHORTS. El evento más grande en torno al corto en el continente, calificador a los premios Oscar y Goya, que cuenta con un mercado especializado en formatos cortos, BFM - BOGOSHORTS Film Market.

2) BOGOSHORTS Film Agency. Una compañía de distribución de cortos latinoamericanos con un catálogo de más de 200 títulos disponibles para el mercado mundial.

3) Movimiento BOGOSHORTS. La organización de exhibiciones continuas, en Bogotá, Colombia y el mundo para construir una cultura del cortometraje. Esta selección de cortos especialmente curada para el Festival Internacional de Cine de Almagro hace parte de esta última línea de trabajo internacional llamada BOGOSHORTS world tour y que con la selección que podrán disfrutar evidenciarán el nivel de diversidad en la última década del cortometraje colombiano.

JAIME E. MANRIQUE

BOGOSHORTS is much more than a festival. With 22 years of experience as a protagonist in the strengthening of short films in Colombia and Latin America, it is a universe of strategic actions and projects to promote new creators through three components:

1) Bogotá Short Film Festival - BOGOSHORTS. The largest short film event on the continent, a qualifier for the Oscar and Goya awards, which has a market specialized in short formats, BFM - BOGOSHORTS Film Market.

2) BOGOSHORTS Film Agency. A Latin American short film distribution company with a catalog of more than 200 titles available for the global market.

3) BOGOSHORTS Movement. The organization of continuous exhibitions, in Bogotá, Colombia and the world to build a short film culture. This selection of short films specially curated for the Almagro International Film Festival is part of this latest line of international work called BOGOSHORTS world tour and with the selection that you will be able to enjoy, you will demonstrate the level of diversity in the last decade of Colombian short films.

OCHO APELLIDOS MARROQUÍS

El Festival Internacional de Cine de Almagro, en su afán de generar todas las redes de colaboración propicias para el redes de colaboración que potencien el desarrollo de la industria tanto dentro como fuera de nuestra región, continúa apostando por el hermanamiento con otras regiones como motor de la creación cinematográfica. La Región invitada cada edición nace de la necesidad de reunirnos, aprender y aportar valor a cada uno de los agentes involucrados en la industria, de manera que se abran vias de comunicación y posterior colaboración para lograr entre todos más y mejores proyectos cinematográficos.

Este año nuestra Región Invitada es CANTABRIA, junto a la cual, además de abrir espacios de debate y nutrirnos con sus aportes en nuestras jornadas para profesionales acreditados, hemos traído un excelente ejemplo de trabajo cinematográfico filmado en Cantabria mostrando la imprescindible y ejemplar labor que realiza la Cantabria film comission: “OCHO APELLIDOS MARROQUÍS”

Desde la Consejería de Cultura del Gobierno de Cantabria, a través de Cantabria Film Commission, estamos muy agradecidos al Festival Internacional de cine de Almagro por la oportunidad de ser región invitada. Para un territorio periférico tener la oportunidad de difundir las actividades que realizamos es fundamental.

En Cantabria estamos decididos a impulsar el talento audiovisual de la región. Queremos que vengan a rodar. Tenemos localizaciones variadas y poco vistas en la pantalla, pero también ponemos el foco en que esos rodajes se generen desde Cantabria, haciendo que nuestro sector avance de forma sostenible y sostenida en el tiempo. Para ello realizamos actividades como el catálogo de cortometrajes, que cumple su décima edición, convocamos ayudas a cortometrajes y a desarrollo y producción de largometrajes y realizamos una iniciativa pionera como son las jornadas DCP (Diálogos de Cine y Producción), con las que buscamos generar comunidad y dar formación al sector, de las que llevamos 32 realizadas hasta la fecha (cuando leas esto, seguramente sea alguna más)

Creemos en el audiovisual y en el talento de nuestra gente.

No pierdas de vista a Cantabria.

From the Ministry of Culture of the Government of Cantabria, through the Cantabria Film Commission, we are very grateful to the Almagro International Film Festival for the opportunity to be a guest region. For a peripheral territory, having the opportunity to disseminate the activities we carry out is essential.

In Cantabria we are determined to promote audiovisual talent in the region. We want them to come and shoot. We have varied locations that are rarely seen on the screen, but we also focus on these filmings being generated from Cantabria, making our sector advance in a sustainable and sustained manner over time. To achieve this, we carry out activities such as the short film catalogue, which is in its tenth edition, we call for grants for short films and the development and production of feature films, and we carry out a pioneering initiative such as the DCP (Film and Production Dialogues) conferences, with which we seek to generate community and provide training to the sector, of which we have carried out 32 to date (when you read this, it will surely be some more)

We believe in audiovisuals and the talent of our people.

Don’t lose sight of Cantabria.

10 de agosto 22:30

Con la mira puesta en la creación y fomento de nuevos integrantes de la apasionante carrera de la música para audiovisuales, y siempre en aras de que el AIFF se convierta en lugar de encuentro entre artistas y creadores de todas las áreas del cine, hemos creado este año el escenario perfecto en el que música y cine convivan, a través de sus creadores, en un evento lleno de magia.

Este año, presentado por el polifacético y premiado músico, además de muy reconocido por su trabajo televisivo en”La Resistencia” GRISON, contamos también para la ocasión, con un jurado excepcional, expertos en música y cine, que participará de la decisión del ganador de este año entre 7 espectaculares bandas.

Este evento es el escenario perfecto para nuestra Gala de entrega de Premios de la Competición Oficial, Nacional e Internacional. Por lo tanto, el 10 de agosto se convierte en una auténtica fiesta del Cine.

Todos los presentes vibrarán con toda la energía de la música y el cine en una experiencia maravillosa que recordaremos por siempre.

One more year, the most spectacular and expected event:

Our II Soundtrack Contest: AUDIO-VISUAL. With our sights set on creating and promoting new members of the exciting career of music for audiovisuals, and always with the aim of making the AIFF a meeting place for artists and creators from all areas of cinema, we have created this year the perfect setting in which music and cinema coexist, through their creators, in an event full of magic.

This year, presented by the multifaceted and award-winning musician, in addition to being highly recognized for his television work in “La Resistencia” GRISON, we also have for the occasion, an exceptional jury, experts in music and film, who will participate in the decision of the winner this year between 7 spectacular bands. This event is the perfect setting for our O icial, National and International Competition Awards Ceremony. Therefore, August 10th becomes a real film festival. All those present will vibrate with all the energy of music and cinema in a wonderful experience that we will remember forever.

MAESTRO DE CEREMONIA

Marcos Martínez (Grison), nacido en Madrid en 1984 estudió en la Universidad Autónoma de Madrid y complementó su formación musical como guitarrista moderno en la escuela de música de Tres Cantos, así como explorando los límites de la voz humana investigando en diferentes manifestaciones atípicas de la música.

Grison Beatbox, es guitarrista y beatboxer en el programa La Resistencia. El beatbox es una disciplina bucal que consiste en imitar sonidos e instrumentos con la boca creando canciones. Fue ganador del campeonato mundial del Boss Loop Station Contest.

El nuevo show mezcla humor y música con versiones de míticas canciones, desde el Soul y el Funk, hasta la música disco de nueva generación, originado solo con la ayuda de la voz (beatbox) y un aparato que graba y repite frases (loop station). Todo esto aliñado con un monólogo que sirve para generar un ambiente participativo y animado para un público que, ante todo, no quedará indiferente.

Grison ha sido, desde maestro de ceremonias, campeón mundial de beatbox con loop station, hasta churrero.

GRISON

Marcos Martínez (Grison), born in Madrid in 1984, studied at the Autonomous University of Madrid and complemented his musical training as a modern guitarist at the Tres Cantos music school, as well as exploring the limits of the human voice by researching di erent atypical manifestations of music.

Grison Beatbox, is a guitarist and beatboxer in the program La Resistencia. Beatbox is an oral discipline that consists of imitating sounds and instruments with the mouth creating songs. He was the world championship winner of the Boss Loop Station Contest.

The new show mixes humor and music with versions of legendary songs, from Soul and Funk, to new generation disco music, originated only with the help of the voice (beatbox) and a device that records and repeats phrases (loop station). ). All this seasoned with a monologue that serves to generate a participatory and lively atmosphere for an audience that, above all, will not remain indi erent.

Grison has been, from Mayumana’s master of ceremonies, world beatbox champion with loop station, to churrero.

ARTISTAS SELECCIONADOS “AUDIO-VISUAL”

ALBERTO TORRES

Alberto Torres (Toledo, 1979) es un compositor, escritor de canciones y productor radicado en Madrid. Sus composiciones para ficción se han escuchado en festivales internacionales o en series de éxito mundial como “Toy Boy” (Netflix) y le han hecho merecedor de una nominación al Premio Ariel de la Academia Mexicana de Cine por la Música Original de “Cómprame un revólver” (Julio Hernández, 2019). En 2022, obtuvo el Berlinale Talent, participó en el Goya a Mejor Cortometraje por “Mama” (Pablo de la Chica, 2021) y estrenó en el Festival de Cannes el film “Domingo y la niebla” (Ariel Escalante, 2022). En 2023 firma la serie “Por H o por B” (Manuela Burló Moreno, Sky Showtime), obtiene dos Premios Jerry Goldsmith y crea la música de La Entrega (Pedro Díaz; nominado al Goya Cortometraje Ficción). Es miembro votante de las Academias Europea y Mexicana de Cine, Academia Latina de Grabación (Latin Grammy), Academia de la Música de España y Premios Platino.

Alberto Torres (Toledo, 1979) is a composer, song writer and producer based in Madrid. His compositions for fiction have been heard at international festivals or in globally successful series such as “Toy Boy” (Netflix) and have earned him a nomination for the Ariel Award from the Mexican Film Academy for the Original Music of “Buy me a revolver” (Julio Hernández, 2019). In 2022, he won the Berlinale Talent, participated in the Goya for Best Short Film for “Mama” (Pablo de la Chica, 2021) and premiered at the Cannes Festival the film “Sunday and the Fog” (Ariel Escalante, 2022). In 2023 signs the series “Por H o por B” (Manuela Burló Moreno, Sky Showtime), obtains two Awards Jerry Goldsmith and creates the music for La Entrega (Pedro Díaz; Goya nominated Short Film Fiction). He is a voting member of the European and Mexican Film Academies, Academia Latina of Recording (Latin Grammy), Spanish Academy of Music and Platinum Awards.

Eva Gancedo es una compositora y pedagoga residente en Madrid. Sus obras han sido interpretadas, entre otros, por la Orquesta Sinfónica de Praga, la Orquesta de la RTVE, el Grupo de Cámara de Ara Malikian o el cuarteto de jazz de Jorge Pardo. Como compositora de bandas sonoras, ha trabajado con directores como Ricardo Franco o Rafael Gordon, y en el ámbito escénico, con directores de teatro como José Monleón, o de danza, cómo Carmen Senra.

Ha recibido el Premio Goya de la Academia de Cine a la “Mejor Banda Sonora Original” por la música para el largometraje, La buena estrella, y varias nominaciones a “Mejor Banda Sonora Original” y “Mejor canción”, por La noche del hermano y Arderás conmigo. También ha obtenido el Premio del Círculo de Escritores Cinematográficos a la “Mejor Banda Sonora Original” por su participación en las películas La Reina Isabel en persona y La Buena Estrella, así como la nominación de “Mejor Música de TV” en los Premios de la Academia de Televisión por La rosa de piedra.

Actualmente es directora y profesora del Máster de Composición para Medios Audiovisuales en el Centro Superior Katarina Gurska y profesora de pedagogía en los grados.

EVA GANCEDO

Eva Gancedo is a composer and pedagogue living in Madrid. His works have been performed, among others, by the Prague Symphony Orchestra, the RTVE Orchestra, the Ara Malikian Chamber Group or the Jorge Pardo jazz quartet. As a composer of soundtracks, she has worked with directors such as Ricardo Franco or Rafael Gordon, and in the scenic field, with theater directors such as José Monleón, or dance directors, such as Carmen Senra.

He has received the Goya Award from the Film Academy for “Best Original Score” for the music for the feature film, The Good Star, and several nominations for “Best Original Score” and “Best Song” for Brother’s Night and you will burn with me. He has also won the Film Writers’ Circle Award for “Best Original Soundtrack” for his participation in the films Queen Elizabeth in Person and The Good Star, as well as the nomination for “Best TV Music” at the Film Awards. Television Academy for The Stone Rose.

She is currently director and professor of the Master of Composition for Audiovisual Media at the Katarina Gurska Higher Center and professor of pedagogy in the degrees.

Armando Nieto es el Consejero Delegado de Divina Seguros, empresa patrocinadora oficial de los Premios Goya. En 1994 Obtiene su título de Profesor de piano por el Conservatorio José Iturbi de València. y desde entonces compagina sus actividades formativas y laborales con la música. Ha dado conciertos en el Palao de la Música de Valencia, en Sevilla y el Auditorio Nacional de Madrid, entre otros.También es Profesor Asociado de Matemática Aplicada en la Politécnica Universidad de Valencia. Tiene un Doctorado en Ciencias de la Computación, una Maestría en Astrofísica, Certificado Internacional Analista de Inversiones y Licenciaturas en Física Teórica, Informática, Economía, Ciencias Actuariales y Ciencias Financieras y Música.

ARMANDO NIETO

Armando Nieto is the CEO of Divina Seguros, the o icial sponsoring company of the Goya Awards. In 1994 he obtained his title as a piano teacher from the José Iturbi Conservatory of Valencia. and since then he combines his training and work activities with music. He has given concerts at the Palao de la Música in Valencia, in Seville and the National Auditorium in Madrid, among others. He is also an Associate Professor of Applied Mathematics at the Polytechnic University of Valencia. He has a PhD in Computer Science, a Master’s degree in Astrophysics, an International Investment Analyst Certificate and Bachelor’s degrees in Theoretical Physics, Computer Science, Economics, Actuarial Sciences and Financial Sciences and Music.

La Joven Orquesta de Albacete se presenta en esta edición del AIFF con la representación de seis músicos de Albacete Profesionales y alumnos de últimos cursos de enseñanzas superiores de música. La orquesta fundada en 2009, su mayor recorrido lo ha tenido en los últimos años, haciendo conciertos didácticos, participando en el 50 aniversario de la UNED, Carmina Burana en el Teatro Circo de Albacete, Gran Gala Lírica... interpretando obras de todos los periodos históricos, musicales, zarzuelas, danza, solistas... Desde su fundación, su director ha sido Juan Villodre.

The Young Orchestra of Albacete performs in this edition of the AIFF with the representation of six musicians from Albacete Professionals and students in their final years of higher education in music. The orchestra founded in 2009, its greatest journey has been in recent years, doing educational concerts, participating in the 50th anniversary of the UNED, Carmina Burana at the Teatro Circo de Albacete, Gran Gala Lírica... performing works from all historical periods, musicals, zarzuelas, dance, soloists... Since its foundation, its director has been Juan Villodre.

JOVEN ORQUESTA DE ALBACETE

CASTILLA LA MANCHA

CARLOS DANES

Carlos Danés, pianista, compositor, utiliza la música como medio para obtener un sentido que llene su vida.

A Danés le gustaba cantar y bailar desde que era muy pequeño. Danés completó los diez años en el conservatorio y luego pasó cuatro estudiando la carrera en la Universidad.

Entre sus logros estrenar en el Auditorio Nacional de Madrid dos obras suyas. La segunda de esas piezas acababa con un solo de una soprano que se mete de repente en el concierto haciendo un alabanza a las criaturas del mundo

Ha fundado una asociación para ayudar a músicos jóvenes con talento.

Carlos Danés, pianist, composer, uses music as a means to obtain meaning that fills his life. Danés liked to sing and dance since he was very little. Danés completed ten years at the conservatory and then spent four years studying at the University. Among his achievements, he premiered two of his works at the National Auditorium in Madrid. The second of these pieces ended with a solo by a soprano who suddenly enters the concert, praising the creatures of the world. She has founded an association to help talented young musicians.

MADRID

Una de las voces más encantadoras que pueden encontrarse en el panorama musical actual. Sobre el escenario, como una ráfaga de aire fresco, interpreta con una voz melodiosa impecable técnicamente.

Su música te propone un viaje desde la raíz de las canciones con letras cargadas de poesía y contenido y unas melodías y armonías trabajadas de forma meticulosa.

Su estilo es una mezcla de tradición con toques actuales: con toques latinos, interpreta la canción de autor de una forma que no deja indiferente a nadie. En 2019, después de ganar el Sona9, publica su segundo trabajo “Trapezista” (Satelite K), producido por Carlos Manzanares en la Bucbonera Estudios.

Con 2 discos y más de 100 conciertos a sus espaldas, Sandra ha conseguido hacerse un hueco en el panorama musical catalán compartiendo cartel con artistas de la talla de Judit Neddermann, Guillermo Roma, El Pequeño de Cal Eril, Clara Peya o Núria Graham. También ha tenido la posibilidad de colaborar con artistas a nivel estatal como Pedro Pastor o El Kanka.

SANDRA BAUTISTA

One of the most charming voices that can be found on the current musical scene. On stage, like a breath of fresh air, he performs with a technically impeccable melodious voice. Their music o ers you a journey from the roots of the songs with lyrics full of poetry and content and meticulously cra ed melodies and harmonies. His style is a mix of tradition with current touches: with Latin touches, he interprets the author’s song in a way that leaves no one indi erent. In 2019, a er winning the Sona9, he

published his second work “Trapezista” (Satelite K), produced by Carlos Manzanares at Bucbonera Estudios. With 2 albums and more than 100 concerts behind her, Sandra has managed to carve out a niche for herself in the Catalan music scene, sharing the bill with artists of the stature of Judit Neddermann, Guillermo Roma, El Pequeno de Cal Eril, Clara Peya and Núria Graham. He has also had the opportunity to collaborate with artists at the state level such as Pedro Pastor or El Kanka.

BARCELONA

MARIO BUSTO CALDERON

Mario Busto Calderón es un compositor que orienta su trabajo principalmente a la música cinematográfica. Comenzando sus estudios de manera autodidacta hasta en prestigiosas escuelas de España y el extranjero ha ido creando un estilo propio que le ha dado la posibilidad de trabajar para producciones y proyectos de todo tipo (cortos, películas, series, videojuegos etc.)

Comienza sus estudios profesionales en la prestigiosa escuela Katarina Gurska de Madrid de la mano de varios profesionales de la industria cinematográfica, tales como Eva Gancedo, ganadora de un Goya o Jaime Gutiérrez,orquestador de Fernando Velázquez. Becado para estudiar el grado a distancia de la reconocida escuela de música para cine de Bulgaria, la Film Scoring Academy of Europe este 2024.

Nominado a varios premios de música para audiovisuales como FMC Film Music Contest, European Recording Orquestra Contest o el International Film Festival de Barcelona L’HIFF. Además de su carrera como compositor de música cinematográfica es el líder del poryecto Golden Cinnamon, música que aúna la música cinematográfica y la música indie popular y que ha sido ganador de varios premios en festivales.

Mario Busto Calderón is a composer who focuses his work mainly on film music. Beginning his studies self-taught in prestigious schools in Spain and abroad, he has been creating his own style that has given him the opportunity to work for productions and projects of all kinds (short films, films, series, video games, etc.)

She began her professional studies at the prestigious Katarina Gurska school in Madrid with several professionals from the film industry, such as Eva Gancedo, winner of a Goya, or Jaime Gutiérrez, Fernando Velázquez’s orchestrator. Scholarship to study the degree remotely from the renowned film music school in Bulgaria, the Film Scoring Academy of Europe this 2024.

Nominated for several music awards for audiovisuals such as FMC Film Music Contest European Recording Orquestra Contest or the Barcelona International Film Festival L’HIFF. In addition to his career as a film music composer, he is the leader of the Golden Cinnamon project, music that combines film music and popular indie music and has won several awards at festivals.

CHUDY

ARGENTINA

Toco música electrónica en vivo, canto y toco guitarra y sintetizadores en mis shows. Hago loops de melodías e improviso mientras mezclo diferentes canciones en mi LIVE ACT. Nací en Argentina ya los 22 años me mudé a Buenos Aires para estudiar composición clásica y cantante de ópera. Pero mi interés por la música siempre fue experimental, así que terminé mis estudios en el Centro de Música Contemporánea y comencé a trabajar en un estudio de grabación profesional. En ese lugar me enamoro del sonido de la música electrónica experimental y sintetizadores. Hasta ahora sigo enamorada y tengo mi propio lugar. Estudio de música visual Es mi estudio en Cartagena de Indias, Colombia, donde realizo mis producciones, composiciones ambientales para videoarte y cine, y produzco y creo para otras personas.

I play electronic music live, sing and play guitar and synthesizers in my shows. I loop melodies and improvise while mixing di erent songs in my LIVE ACT. I born in Argentina and at the age of 22 I moved to Buenos Aires to Study classic composition and opera singer. But my interest in music always was experimental, so I ended my studies in the Contemporany Music Center, and I start working in a profesional

recording studio. In that place I foll in love with the sound of experimental electronic music and sintethizers. Until now I still in love and I have my own place. visual music studio It is my studio in Cartagena de Indias, Colombia, where I do my productions, ambient compositions for video art and film, and I produce and create for other people.

RIVERA Y SIZ

DINAMARCA / SEVILLA

Jorge Rivera director de profesión y músico por pasión, ha tocado la guitarra eléctrica en diversas bandas durante su estancia en Dinamarca y España (en grupos como Spoil, Songs for the Sinister, The Black List, Bouncing Betty, Cosmic Blackburst, Cachomostro, etc.), además de realizar música para obras de teatro, trailers y algún que otro experimento musical Actualmente está de gira con Pedro Casablanc en un espectáculo al que Rivera pone música y espacio sonoro a más de 30 piezas. En sus composiciones mezcla rock y metal con música clásica, electrónica, y atmósferas sonoras. Laura Siz Artista invitada para esta noche única, prestará su voz y ejecutará ritmos en directo. Mezzosoprano y Trompista por el Conservatorio Superior de Música Manuel Castillo de Sevilla. Complementó su formación bajo la dirección del maestro Vicente Sanchís Sanz, que la formó como directora coral y entrenadora vocal, incorporándose como solista de la Coral Polifónica de Tomares, donde estuvo durante más de 10 años, también como trompa primera de la Banda Sinfónica de Tomares, y trompista en la Banda Sinfónica de Sevilla bajo la dirección de Francisco Javier Gutierrez Juan. Laura se formó además con cantantes como Bruno Pola, Pilar Jurado, Zoraida Salazar,

Juan Carlos Mera, entre otros. Puso voz a “Nanas de espinas” de Salvador Távora y fue miembro de grupos de música clásica como 7 y 1/4 o Camerata in Re, y el grupo de swing The Donelles. También estudió Bellas Artes, y en la actualidad se dedica al diseño gráfico, la ilustración y el etalonaje para empresas y proyectos audiovisuales.

Jorge Rivera, director by profession and musician by passion, has played the guitar electric in various bands during his stay in Denmark and Spain (in groups like Spoil, Songs for the Sinister, The Black List, Bouncing Betty, Cosmic Blackburst, Cachomostro, etc.), in addition to making music for plays, trailers and some other musical experiments He is currently on tour with Pedro Casablanc in a show to which Rivera provides music and sound space to more than 30 pieces. In his compositions It mixes rock and metal with classical music, electronic music, and sound atmospheres. Laura Siz Guest artist for this unique night, she will lend her voice and perform rhythms live. Mezzo-soprano and Trumpet player from the Higher Conservatory of Music Manuel Castillo of Seville. He completed his training under the direction of the teacher Vicente Sanchís Sanz, who trained her as a choral director and vocal coach, joining as soloist of the Tomares Polyphonic Choir, where he was for more than 10 years, also as first horn of the Symphonic Band of Tomares, and trumpet player in the Seville Symphonic Band under the direction of Francisco Javier Gutierrez Juan. Laura also trained with singers such as Bruno Pola, Pilar Jurado, Zoraida Salazar, Juan Carlos Mera, among others. He gave voice to “Nanas de thorns” by Salvador Távora and was a member of classical music groups such as 7 and 1/4 or Camerata in D, and the swing group The Donelles. He also studied Fines Arts, and is currently dedicated to graphic design, illustration and grading for audiovisual companies and projects.

Lofácil es el proyecto de pop electrónico integrado por María Barrena y Carlos de Arquer, quienes habiéndose encontrado en la Escuela de Arquitectura de Madrid, imaginan paisajes sonoros en el límite entre las canciones de pop y las atmósferas de la electrónica experimental. La búsqueda incansable por el lenguaje propio, la independencia y las producciones preciosistas y radicales no existirían sin la Escuela; pero el dolor y la rabia son transmitidas con la desgarradora inmediatez de la música popular. Durante su residencia artística en LABoral Centro de Arte (Gijón, 2024), Lofácil desarrollan _membrana sonora_, una herramienta generativa que registra e incorpora el paisaje sonoro de espacios relevantes a la identidad del proyecto y su Territorio, permitiendo trabajar sus coordenadas acústicas como elementos de producción musical: las atmósferas que sus canciones de pop puedan habitar.

Lofácil is the electronic pop project made up of María Barrena and Carlos de Arquer, who, having met at the Madrid School of Architecture, imagine landscapes sounds on the border between pop songs and electronic atmospheres experimental. The tireless search for one’s own language, independence and productions precious and radical would not exist without the School; but pain and anger are transmitted with the heartbreaking immediacy of popular music. During his artistic residency at LABoral Centro de Arte (Gijón, 2024), Lofácil developed _sound membrane_, a generative tool that records and incorporates the soundscape of spaces relevant to the identity of the project and its Territory, allowing them to work on their acoustic coordinates as elements of musical production: the atmospheres that their pop songs can inhabit.

LOFÁCIL

ASTURIAS

22:45 Plaza Mayor

SÁBADO 03 DE AGOSTO 22:45

Acto previo inicio del festival “Ocho apellidos marroquíes”

Lo mejor del cine de verano en abierto y gratuito para toda la familia.

Muestra de producción cántabra con la que homenajeamos a nuestra región invitada 2024 “Cantabria”

Plaza mayor de Almagro 22:45h

SÁBADO 03 DE AGOSTO 22:45

Gran preestreno de la película

“TU MADRE O LA MÍA” Guerra de suegras

Alfombra roja con la presencia del elenco de la película

Espacio Tecnocom - HOSPITAL DE SAN JUAN 22:45H

Alfombra Roja 22:00h

22:45

Espacio Tecnocom (HSJ)

BETIKO GAUA

(LA NOCHE ETERNA)

THE ETERNAL NIGHT

> Dir. Eneko Sagardoy

> 17’

> Cuando Miren reconoce a Elena, que conduce un coche de alquiler, empieza a perseguirla por la carretera.

> When Miren recognises Elena, who is driving a rental car, she starts chasing her on the road.

EL TRONO THE THRONE

> Dir. Lucía Jiménez

> 14’

> El presidente del gobierno, un hombre leal, escrupuloso y pulcro, se queda atrapado en un baño público sin papel, en plena campaña electoral. Indefenso y sin poder salir descubre de qué clase de gente está rodeado. Solo si es capaz de superar sus escrúpulos podrá salvar su trono.

> The president of the government, a loyal, scrupulous and neat man, is trapped in a public bathroom without paper, in the middle of the election campaign. Defenseless and unable to leave, he discovers what kind of people he is surrounded by. Only if he is able to overcome his scruples can he save his throne.

PESUDO PESUDO

> Dir. Miquel Díaz Pont

> 20’

> Pesudo es un joven con una malformación facial que trabaja en una fábrica de robótica e inteligencia artificial. Desde que su madre murió hace años Pesudo se ha ido convirtiendo en un personaje solitario y marginado. Escuchar música de ópera en sus auriculares es su manera de evadirse de la realidad mientras ejecuta su rutinario trabajo de bedel. Una tarde, mientras está limpiando, empieza a sentir una extraña conexión con un nuevo robot. “PESUDO” es una historia intimista en la que los límites entre lo terrenal y lo virtual se difuminan.

> Pesudo is a young man with a facial deformity who works in a robotics and artificial intelligence factory. From that his mother died years ago Pesudo has become a lonely and marginalized character. Listen to music opera in his headphones is his way of escaping from reality while carrying out his routine job as a janitor. One a ernoon, while cleaning, he begins to feel a strange connection with a new robot. “PESUDO” is a intimate story in which the boundaries between the earthly and the virtual are blurred.

LA GRAN OBRA THE MASTERPIECE

> Dir. Alex Lora

> 20’

> Leo y Diana son una pareja de mediana edad de clase alta que decide acudir en domingo a un Punto Verde situado a las afueras de una gran ciudad para deshacerse de un viejo televisor de plasma. Son cultos y “progres”. Allí conocerán a Salif, un chatarrero africano que se ofrece a quedarse con su viejo televisor. Todos salen ganando: ellos evitan la cola y Salif consigue un televisor que todavía funciona y podrá revender. Ellos aceptan. El chatarrero, acompañado por su hijo Yousef les da las gracias y se ofrece a recoger con su destartalada furgoneta cualquier otro trasto que quieran “reciclar”. Ellos aceptan.

> Leo and Diana are a middle-aged, upper-class couple who decide to go on Sunday to a Green Point located on the outskirts of a big city to get rid of an old plasma television. They are cultured and “progressive”. There they will meet Salif, an African scrap metal dealer who o ers to take their old television. Everyone wins: they avoid the line and Salif gets a television that still works and can resell. They accept. The scrap dealer, accompanied by his son Yousef, thanks them and o ers to pick up any other junk they want to “recycle” with his dilapidated van. They accept.

ADÉU PEIXET

GOODBYE FISH

> Dir. Anice Mateu

> 14’

> Martina intenta convencer a su hermana Candela para que tiren juntas los peces al inodoro. Después de una serie de acontecimientos inesperados, incluida la aparente resurrección de un pez, Martina y Candela se enfrentan a un dilema. Al final, su padre tira la cadena del inodoro y todo vuelve a la normalidad.

> Martina tries to convince her sister Candela to flush their fishes down the toilet together. A er a series of unexpected events, including the apparent resurrection of a fish, Martina and Candela face a dilemma. In the end, their father flushes the toilet and everything goes back to normal.

22:45

Espacio Tecnocom (HSJ)

SOULMATE SOULMATE

> Dir. Richard Fenwick

> 14´

> Anna, una solitaria programadora informática, ha estado alimentando un romance ilegal con una IA en una simulación informática durante los últimos seis meses. Cuando su empresa descubre el romance, se ve obligada a librar una batalla desesperada para salvar su preciada relación.

> Anna, a lonely computer programmer, has been nurturing an illegal a air with an AI in a computer simulation for the past six months. When her company discovers the a air, she is forced into a desperate battle to save her precious relationship.

GJENFERD GJENFERD

> Dir. Nils Johan Nesse

> 18´

> Un hombre frustrado que cuida de su madre enferma crónica descarga sus sentimientos disfrazándose de coronel muerto para asustar a los habitantes del pueblo.

> A frustrated man caring for his chronically ill mother vents his feelings by dressing up as a dead colonel to spook the local townspeople.

ALLEGRESE ALLEGRESA

> Dir. Gillie Cinneri

> Belgica

> 19´

> Serge, un agente funerario, se le confía la custodia de su hija, Inès, así como las cenizas de un extraño. Juntos, buscan cómo rendir homenaje a este desconocido, y durante este viaje, Serge e Inès acaban tejiendo vínculos inesperados...

> Serge, a funeral agent, finds himself entrusted with the custody of his daughter, Inès, as well as the ashes of a stranger. Together, they seek how to pay tribute to this unknown person, and during this journey, Serge and Inès end up weaving unexpected bonds…

THE WAKE UP CHIRP

EL CHIRRIDO

DEL DESPERTAR

> Dir. Kaan Orgunmat

> Suecia

> 13’

> Un niño introvertido de 10 años que se siente asfixiado emocionalmente en la casa de verano de su autoritario abuelo descubre accidentalmente que los grillos que hay alrededor de la casa se comunican con él en código morse.

A medida que el niño descifra el misterioso código, gana fuerza en su autodescubrimiento e independencia.

> An introverted 10-year-old boy who feels emotionally su ocated at his authoritarian grandfather’s summerhouse accidentally discovers that the crickets around the house communicate with him in morse code.

As the boy cracks the mysterious code, he gains strength in his self-discovery and independence

LITTLE OTHER PEQUEÑO OTRO

> Dir. Andres Tenusaar

> Estonia

> 12´

> En nuestra película dos bebés están a punto de nacer. Uno de ellos seguramente será un niño normal. El otro está destinado a ser un embaucador. Ahí está el problema: cómo determinar cuál es cuál, ya que el nacimiento de gemelos idénticos es en sí mismo un truco de la naturaleza.

Nadie es consciente de lo que sucederá después: las existencias de vida han sido abolidas por unanimidad. Los nuevos aún están por establecerse.

> In our film two babies are about to be born. One of them is bound to be a regular kid. The other is destined to be a trickster. There’s the rub - how to determine which is which, since the birth of identical twins in itself is a trick performed by Nature!

Nobody is aware of what is about to happen next - the existing of life have unanimously been abolished. The new ones are yet to be established.

SURCOS SURCOS

> Dir. César Cárdenas Gordon

> Ecuador

> 14´

> Las Abuelas de la Ruta Oculta desentierran su pasado con recuerdos y conocimientos. A través de sus recuerdos mágicos, reviven historias de tradiciones perdidas en el tiempo, desde recetas ancestrales hasta la cura para el mal aire. Recordaremos la sabiduría que llevan nuestras abuelas y la importancia de preservar nuestras raíces.

> The Grandmothers of the Hidden Route unearth their past with memories and knowledge. Through their magical memories, they revive stories of traditions that have been lost over time, from ancestral recipes to the cure for bad air. We will remember the wisdom that our grandmothers carry and the importance of preserving our roots.

BOGOSHORTS World Tour 22:45

Espacio Tecnocom (HSJ)

BEBÉ BEBE

> Dir. Cristina Sánchez Salamanca

> 15´

> Bebé se centra en la historia de Nina, una niña de once años que está pasando por un proceso de transformación a nivel personal y familiar.

> Baby focuses on the story of Nina, an eleven-year-old girl who is going through a transformation process on a personal and family level.

EL INTRONAUTA THE INTRONAUT

> Dir. Jose Arboleda.

> 15’

> En un mundo saturado de información mediática, EL escapa a un espacio fantástico gracias a su capacidad para dibujar. Entre las grietas de la ciudad una planta emerge desde sus dibujos, pero el orden social la elimina, motivandolo a convertirse en EL INTRONAUTA, navegante del espacio interior,

> In a world saturated with media information, EL escapes to a fantastic space thanks to his ability to draw. Through his drawings, a plant emerges from the cracks of the city, but the social order wipes it out, motivating him to become El Intronauta, an inner space navigator.

ANIMALES DE GUERRA WAR ANIMALS

> Dir. Eduardo Bustos

> 12´’’

> Antonio vuelve a ver a Rubén mientras compiten el uno contra el otro en un torneo de lucha. La noche antes de su combate deambulan por el hotel, intentando reprimir sus deseos.

> A er a long time, Antonio meets Rubén the night before the face each other in a wrestling tournament final. They wander around, looking for something to repress their desires.

EL TAMAÑO DE LAS COSAS

THE SIZE OF THINGS

> Dir. Carlos Felipe Montoya

> 12’

> Diego vive con su padre en una casa sin cosas, sin muebles ni nada que se le parezca. Cada noche, él y su padre se sientan en el piso a compartir una humilde cena. Un día, el niño encuentra una silla en el bosque y decide llevarla a su casa. Sin embargo.

> Diego lives with his father in a house without things, without furniture or anything similar. Every night, he and his father sit on the floor to share a humble dinner. One day, the boy finds a chair in the forest and decides to take it home. However.

LA FAVORITA

THE FAVOURITE

> Dir. María Fernanda Ariza Orozco.

> 12’

> La Favorita, un barrio popular de la cuidad de Bogotá, no olvida que en la gran cuidad de cemento existe el hambre y la pobreza. Es por eso que voluntarios se reúnen cada jueves para repartir chocolate y pan a niños, personas de escasos recursos y habitantes de calle.

> “La Favorita“, a popular neighborhood in Bogotá, does not forget that in the big city of concrete, hunger and poverty exist. Because of that, volunteers meets every Thursday to share a cup of hot chocolate and bread with the kids, people with limited resources and street inhabitants.

SOLECITO SUNNY

> Dir. Oscar Ruiz Navia, 2013.

> 20’

> Los protagonistas de este cortometraje conocieron al director en un casting que él realizó en su colegio. Ellos le contaron allí, cada uno por su lado, la historia del rompimiento de su relación amorosa. El director les propone que construyan un reencuentro para la ficción y al mismo tiempo para la vida real.

> The protagonists of this film met the director during a casting process at their high school. Right there, they told him, each one by his own side, the story of their love relationship breaking up. What if a fiction would allow them to get back together?

22:45

Espacio Tecnocom (HSJ)

HANDYMAN

PERSONAL DE MANTENIMIENTO

> Dir. William Findinge

> Dinamarca

> 17´

> Un hombre extraño que hace trabajos ocasionales es contratado para realizar el trabajo más extraño hasta el momento.

> An odd man doing odd jobs is hired to do his oddest job yet.

ULTRAVELOCI ULTRAVELOZ

> Dir. Davide Morando, Paolo Bonfadini

> Italia

> 19´

> Odo, un hombre de 50 años que sufre una forma de parálisis parcial que limita sus habilidades motoras, se encuentra solo por primera vez teniendo que defender el taller familiar.

> odo, a 50-year-old man su ering from a form of partial paralysis that limits his motor skills, finds himself alone for the first time having to defend the family workshop.

THINGS UNHEARD OF COSAS

INAUDITAS

> Dir. Ramazan Kilic

> Turkia

> 16´

> Una pequeña niña kurda intenta devolverle la sonrisa a su abuela tras la desaparición de su televisor, su única ventana al mundo.

> A little Kurdish girl tries to put a smile back on her grandmother’s face a er the disappearance of her television, her only window into the world.

DEADLINE

FECHA LÍMITE

> Dir. Idan Gilboa

> Israel

> 13´

> Deadline es un cortometraje de comedia negra Stop-motion que explora el equilibrio de poder entre la burocracia, la muerte y la devoción felina de los ancianos.

En el centro hay una historia de una valiente amistad y solidaridad entre dos señoras mayores asqueadas por el desprecio y la falta de respeto de la sociedad.

> Deadline is a black comedy Stop-motion short that explores the power balance between bureaucracy, death and feline devotion of the elderly.

At its center is a story of a brave friendship and solidarity between two senior ladies sickened by society’s disregard and disrespect.

JUSTE AVANT JUSTO ANTES

> Dir. Sylvain Bressollette

> France

> 15´

> El tiempo se detiene justo antes de un terrible accidente automovilístico. Los dos automovilistas bajan y ven, asustados, el drama que se desarrollará en una fracción de segundo. Sigue una negociación surrealista entre un hombre de familia estresado y un inadaptado simplista.

> Time stands still just before a terrible car accident. The two motorists get out and see, frightened, the drama that will take place in a fraction of a second. A surreal negotiation follows between a stressed family man and a glib misfit.

CHILDREN OF LIGHT NIÑOS DE LA LUZ

> Dir. Kang Minkyu

> Corea del Sur / USA

>20´

> En los años 60, un niño coreano (16), secuestrado y agredido en un centro juvenil de una isla remota, debe escapar con su rival para sobrevivir.

> In the 1960s, a Korean boy (16), kidnapped and assaulted at a juvenile center on a remote island, must escape with his rival to survive.

22:45

Espacio Tecnocom (HSJ)

CÉNTRICO URBAN

> Dir. Luso Martínez

>20’

>“Apartamento céntrico, bien comunicado, fenómenos paranormales” Si lo hubiesen anunciado así nunca lo habrían alquilado. Nati, Ernesto y Pablo, una familia de provincias, no buscan más emociones que visitar los principales atractivos turísticos de la gran ciudad. Quieren pasar un fin de semana en un alojamiento barato, de gente normal. Y eso es lo que se encuentran nada más entrar. Satisfechos de haber dado con un lugar “auténtico”, se echan a las calles. De repente, la aparente normalidad comienza a torcerse cuando en la casa empiezan a ocurrir cosas extrañas e inexplicables. A medida que el tiempo pasa, se sienten cada vez más asustados e impotentes por los misterios que rodean a ese piso y la paranoia crece. Nadie puede imaginarse los oscuros secretos que esconden esas paredes.

> “Central apartment, well connected, paranormal phenomena”. If they had advertised it like that they would never have rented it. Nati, Ernesto and Pablo, a family from the provinces, are not looking for more emotions than visiting the main tourist attractions of the big city. They want to spend a weekend in cheap accommodation, with normal

people. And that’s just what they find get in. Satisfied that they have found an “authentic” place, they take to the streets. Suddenly, the apparent normality begins to go awry when strange and eerie things begin to happen in the house. inexplicable.

As time passes, they feel increasingly frightened and helpless by the mysteries surrounding that floor and paranoia grows. No one can imagine the dark secrets those walls hide.

COLORADO COLORADO

> Dir. Sandra Gallego Pilar Gómez

> 12´

> Las circunstancias personales de Carmen, una mujer de 74 años, la llevan a forzar un encuentro con antigua amiga, Ángeles, a la que hace 30 años que no ve.

> The personal circumstances of Carmen, a 74-year-old woman, lead her to force a meeting with an old friend, Ángeles, whom she has not seen in 30 years.

EVANESCENTE EVANESCENT

> Dir. Gala Gracia Guillermo Garavito

Amado

> 12’

> En un caluroso día de verano, Mario, un cocinero inmerso en la rutina, comete el error de olvidar a su pequeño hijo Enzo, de un año de edad, en el coche. Este descuido desencadena una tragedia que marcará para siempre las vidas de Mario y Esther, su esposa. Mientras Mario enfrenta un juicio que va más allá de la justicia humana, Esther se sumerge en un océano de rencor y desesperanza, buscando un perdón difícil de alcanzar.

A pesar de que Mario es finalmente liberado, se ha abierto una herida tan difícil de sanar, que hará que el amor que sostenía su relación con Esther se evanesca poco a poco. La búsqueda de perdón se convierte en su única esperanza para sobrellevar la pérdida de Enzo.

> On a hot summer day, Mario, a cook immersed in routine, makes the mistake of forgetting his little one-year-old son Enzo in the car. This carelessness triggers a tragedy that will forever mark the lives of Mario and Esther, his wife.

While Mario faces a trial that goes beyond human justice, Esther immerses herself in an ocean of resentment and hopelessness, seeking an elusive forgiveness.

Although Mario is finally released, a wound so di icult to heal has been opened that the love that sustained his relationship with Esther will gradually fade. The search for forgiveness becomes her only hope to cope with the loss of Enzo.

EL BLOQUE THE BLOCK

> Dir. Fermín Gil

> 13’

> Con su fisicidad inmutable, trata de esconder sin éxito las genuinas historias que esconde en su interior. Pero en él, todos somos esenciales y tenemos algo que aportar a una realidad llena de complejidades y sorpresas, que rompe los clichés y prejuicios que tenemos con el “otro”. En EL BLOQUE, todos somos una pequeña parte de un gran todo y, al mismo tiempo, somos un gran todo formado por pequeñas partes. Estas pequeñas cosas nos definen, nos diferencian y nos conectan con los demás.

> THE BLOCK are people from here and there, who come, go, stay and have always been. A common space inhabited in very di erent ways, orchestrating the life of their community.

TU TIJERA EN MI OREJA YOUR SCISSORS

NEAR MY EARS

> Dir. Carlos Ruano

> 12´

> Desesperado por un corte de pelo de última hora la noche antes de su boda, un cliente elegante entra en una barbería barata. Pero obtendrá más de lo que esperaba cuando el barbero lo reconozca como una persona muy importante de su pasado.

> Desperate for a last minute haircut the night before his wedding, a fancy client enters a cheap barbershop. But he´ll get more than he bargained for when the barber recognizes him as a very important person from his past.

22:45

Espacio Tecnocom (HSJ)

LO QUE NO NOS

DECIMOS

WHAT WE DON’T SAY

> Dir. Txema Ballano

> 15’

> Javier es sorprendido por el abrupto fallecimiento de su ausente padre. Acude a la morgue para reconocer el cadáver, donde asombrado, tiene un encuentro surrealista que le obliga a enfrentarse a traumas presentes y pasados.

> Javier is surprised by the abrupt death of his absent father.He goes to the morgue to recognize the corpse, where, astonished, he has a surreal encounter that forces him to confront present and past traumas.

FIN DE TRAMO REAR ROAD

Dir. Roberto Montalbo

15’

> Atrapada en un descomunal atasco en medio de la nada, una joven cree ver un asesinato en una autocaravana cercana. Aunque su compañero de viaje no la cree, ella intentará demostrar la verdad antes de que el atasco termine y el asesino pueda escapar.

> Stuck in a huge tra ic jam in the middle of nowhere, a young woman thinks she sees a murder in a nearby motorhome. Although her traveling companion does not believe her, she will try to prove the truth before the tra ic jam ends and the murderer can escape.

VOYAGER VOYAGER

> Dir. Pablo Pagán

> 15’

> Camila (24) es una conductora de camiones adaptados para despedidas de solteros. Encerrada en una rutina que le oprime, ha desarrollado una extraña obsesión por la clientela de su negocio particular, viendo en ellos un reflejo de su incapacidad para integrarse en sociedad.

> Camila (24) is a truck driver adapted for bachelor parties. Locked in a routine that oppresses her, she has developed a strange obsession with the clientele of her private business, seeing in them a reflection of her inability to integrate into society.

WAN

WAN

> Dir. Victor Monigote

> 13’

> Atardecer en el bosque. Después de una frenética persecución, un homínido de aspecto fiero se enfrenta a un anciano y su perro-hiena, con un resultado inesperado.

> Sunset in the forest. A er a frantic chase, a fierce-looking hominid confronts an old man and his hyena-dog, with an unexpected result.

LA LEY DEL MÁS FUERTE

MIGHT MAKES

RIGHT

> Dir. Raúl Monge

> 19’

> Pablo recorre la ciudad comprobando en su reloj que no va a llegar a tiempo a su cita hasta que se topa con un grupo de pandilleros en un estrecho callejón. Cambiar su ruta implicaría demasiado retraso... ¿Por qué debería pasar nada malo? Rodrigo y su pandilla no tienen la misma idea. Tras pararle y acosarle Pablo finalmente reaccionará, pero con algunos argumentos fuera de lo común.

> Pablo walks around the city checking his watch that he won’t make it to his appointment on time until he runs into a group of gang members in a narrow alley. Changing your route would mean too much delay... Why should anything bad happen? Rodrigo and his gang don’t have the same idea. A er stopping him and harassing him, Pablo will finally react, but with some unusual arguments.

MAMIE MAMIE

> Dir. Pedro Tamames

> 15´

> Carla recibe una inquietante llamada de su madre, Anne. Su abuela Mamie quiere morir. Con esta noticia deciden viajar para estar juntos, por última vez, los tres y despedirse de Mamie. El encuentro, inicialmente afectuoso, se vuelve turbio a medida que salen a la luz viejos rencores enterrados bajo una historia de abandono familiar.

> Carla receives a disturbing call from her mother, Anne. Her grandmother, Mamie, wants to die. With this news they decide to travel to be together, for the last time, the three of them and say goodbye to Mamie. The meeting, initially a ectionate, turns muddy as old grudges buried under a history of family abandonment come to light.

Apertura de puertas: 21:00

Previo alfombra roja, puertas publico 22:00

Evento: 22:30

LUGAR Espacio Tecnocom (Hospital de san Juan)

JOVEN ORQUESTA DE ALBACETE

NEVERLAND de Thomas Godechot, Mario Latcher, Hortense MBA, Louise Xillo, Lucas Payet, Lola Raimbaud, Jean -Baptiste Ealet.

LOFACIL MATRIOSHKA de Josep Ros

CHUDY

LES OISEAUX DE NUIT de Emma Richet, Candice Yernaux, Juliette Buysschaert, Emma Feret, Rachel Cuvilliez.

CARLOS DANES

Cx14072 c1 de Martin SYMPHORIEN

RIVERA Y SIZ

ANTES DE MORIR de Alvar Vielsa

SANDRA BAUTISTA

SAMARA OP.4 deMaxime Wattrelos, Jérémy

Trochet, Louis Cocquet, Marie Heribel, François Mainguet

MARIO BUSTO CALDERÓN

À BICYCLETTE deOcéane Lavergne, Benjamin Langagne, Lucas Durot, Pierre Cillu o, Marine Beuvain, Kerrian Detay

PROYECCIÓN FAMILIAR GRATUITA

22:00

Espacio Tecnocom (HSJ)

Gratuita, reserva online de localidad en la web del festival

del 8 al 11 de AGOSTO

Patrocinadores institucionales

Patrocinadores oficiales:

Medios oficiales:

Con el apoyo de:

Colabora:

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.