

Aveiro
Guia Turístico | Tourist Guide


Visitar | To visit
Antiga Estação
Considerada como uma das estações de comboio entre as mais belas do mundo, percebe-se bem quando se admira este edifício estilo “casa portuguesa” que, em 1915, ampliou a estação original inaugurada em 1864. Os painéis de azulejo, feitos na Fábrica da Fonte Nova, datam de 1916 e são de Francisco Pereira e Licínio Pinto, mostrando personagens regionais, como o pescador, a varina e a tricana.
Old Station
Considered one of the most beautiful train stations in the world, it’s easy to understand when you admire this “Portuguese house” style building which, in 1915, expanded the original station inaugurated in 1864. The tile panels, made at the Fonte Nova Factory, date from 1916 and were designed by Francisco Pereira and Licínio Pinto, showing regional characters such as the fisherman, the varina and the tricana.
Largo da Estação

Atlas Aveiro
Projetado pelo Arquiteto Fernando Távora nos anos 60 e reabilitado em 2020, recebe hoje o nome do seu criador, sendo um edifício emblemático da cidade. Serve como Biblioteca Municipal, mas não se esgotando aí as suas funcionalidades. Também se pode encontrar aqui o Arquivo Municipal, Loja do Investidor, espaço para formações, workshops e oficinas e ainda cowork.
Atlas Aveiro
Designed by architect Fernando Távora in the 1960s and rehabilitated in 2020, it now bears the name of its creator and is an emblematic building in the city. It serves as the Municipal Library, but that’s not all. Here you’ll also find the Municipal Archive, the Investor Shop, a space for training, workshops and cowork.
Praça da República


Praça do PeixeMercado José Estevão
Este mercado, que recebe o nome do jornalista, político e orador aveirense do Século XIX, é um marco da arquitetura de ferro, caracterizada pelas linhas leves e transparentes resultante da Escola de Eiffel. Construído em 1904 e recuperado em 2014 com a finalidade de ser um local para eventos culturais, localiza-se na Praça do Peixe, o local da “movida” aveirense.
Fish Square - José Estevão market
This market, named after the 19th century journalist, politician and lecturer from Aveiro, is a landmark of iron architecture, characterized by the light and transparent lines of the Eiffel School. Built in 1904 and restored in 2014 to become a venue for cultural events, it is located in Praça do Peixe, the “movida” of Aveiro.
Largo da Praça do Peixe
Antiga Capitania – Casa dos Arcos
Antigo moinho de maré no Século XV, tinha os arcos apoiados em estacas sobre as águas do canal, conferindo-lhe um ar “veneziano”. Em 1830 tornou-se em edifício de apoio à fábrica de porcelana de José Ferreira Pinto Basto, fundador da Vista Alegre. No Século XX, foi a Capitania do Porto de Aveiro e residência do capitão do porto, até 1992. Conhecido como Casa dos Arcos, é hoje o local da Assembleia Municipal.
Former Marine Authorities headquarters - Casa dos Arcos
A former 15th century tide mill, its arches rested on stilts over the waters of the canal, giving it a “Venetian” look. In 1830 it became a support building for the porcelain factory owned by José Ferreira Pinto Basto, founder of Vista Alegre. In the 20th century, it was the Marine authorities headquarters of the Port of Aveiro and the residence of the port captain until 1992. Known as Casa dos Arcos, it is now the site of the Municipal Council.
Avenida Dr. Lourenço Peixinho, 4


Paços do Concelho
Era a antiga cadeia municipal até que, em 1759, com a elevação de Aveiro a cidade e iniciou-se a construção de um edifício que iria albergar os Paços do Concelho. A obra acabaria por ser terminada em 1797, pelo que apresenta assim as características de um pombalino tardio, com torre sineira ao centro, onde também podemos encontrar o relógio. O interior, com escadaria central e vitral, funciona o gabinete do presidente, sala de receções e Salão Nobre.
Town Hall
This was the old municipal jail until, in 1759, when Aveiro was elevated to the status of a city, construction began on a building that would house the Town Hall. The construction was finished in 1797, so it has the traits of a late Pombaline building, with a bell tower in the center, where we can also find the clock. The interior, with its central staircase and stained glass window, houses the mayor’s office, reception room and Great Hall.
Praça da República
Bairro do Beira-Mar
Antiga “Vila Nova”, é o bairro central de Aveiro limitado pelos seus canais. É um dos principais polos de atração turística, sendo que os residentes são tradicionalmente apelidados de “cagaréus”, enquanto os do Sul do Canal Central são apelidados de “ceboleiros”. Entre famosos “cagaréus” consta o nome do jornalista Fernando Pessa, cuja casa em que nasceu em 1902, ainda existe.
Beira-Mar District
Formerly known as “Vila Nova”, this is Aveiro’s central district, bordered by its canals. It is one of the main tourist hotspots, and residents are traditionally nicknamed “cagaréus”, while those south of the Central Canal are nicknamed “ceboleiros”. Among the famous “cagaréus” is the name of journalist Fernando Pessa, whose house in which he was born in 1902 still exists.

Centro de Congressos
Inaugurado em 1995, o Centro de Congressos tem as características da antiga arquitetura industrial local. Situado nas antigas instalações da Fábrica Jerónimo Pereira de Campos, dedicada à indústria da cerâmica, é o espaço nobre para eventos como congressos nacionais e internacionais, reuniões de trabalho e incentivo, exposições, concertos e peças de teatro.
Congress Center
Inaugurated in 1995, the Congress Center has the characteristics of the old local industrial architecture. Located in the former premises of the Jerónimo Pereira de Campos factory, which was dedicated to the ceramics industry, it is a prime venue for events such as national and international congresses, work and incentive meetings, exhibitions, concerts and plays.
Cais da Fonte Nova



Ponte dos Carcavelos
É no Canal de São Roque que podemos encontrar a bela e característica Ponte dos Carcavelos. A construção remonta a 1953, vindo substituir a ponte original, que caíra 11 anos antes. Este era o local de passagem obrigatório para as jornadas de trabalho no sal. A sua cor amarela, com decorações e com o brasão da cidade merece ser visitada durante uma caminhada pelo bairro da Beira-Mar ou a bordo de um moliceiro.
Carcavelos Bridge
The beautiful and characteristic Carcavelos Bridge can be found on the São Roque Canal. It was built in 1953 to replace the original bridge, which had collapsed 11 years earlier. This was the obligatory crossing point for salt workers. Its yellow color, with decorations and the city’s coat of arms, is worth a visit during a walk through the Beira-Mar district or aboard a moliceiro.
Canal de São Roque
Ponte dos Botirões
Construída em 2006, e projetada pelo arquiteto Luís Viegas e o engenheiro Domingos Moreira, permite a união de quatro margens do Canal de São Roque e Canal dos Botirões. Os locais chamam-lhe a “Ponte do Laço” devido à sua forma arquitetónica única e premiada internacionalmente. É uma ponte pedonal que permite ainda ser atravessada de bicicleta e por pessoas de mobilidade reduzida.
Botirões Bridge
Built in 2006 and designed by architect Luís Viegas and engineer Domingos Moreira, it allows the four banks of the São Roque Canal and the Botirões Canal to be joined. Locals call it the “Ribbon Bridge” because of its unique architectural form, which has won international awards. It is a pedestrian bridge that can also be crossed by bicycle and by people with reduced mobility.
Canal de São Roque

Ponte Laços de Amizade
Atravessando o Canal do Cojo, esta ponte assaz simples e sem pretensões, depressa ganhou fama quando, em 2014, os estudantes universitários decidiram pendurar laços e fitas assinadas. Considerado como um hino ao amor à cidade e suas gentes, é uma obra de arte viva sempre à espera de mais alguém que deixe ali o seu laço.
Laços de Amizade Bridge
Crossing the Cojo Canal, this rather simple and unassuming bridge quickly gained fame when, in 2014, university students decided to hang bows and signed ribbons. Considered a hymn to the love of the city and its people, it is a living work of art always waiting for someone else to leave their bow there.
Largo do Mercado Manuel Firmino

Ecomuseu Marinha da Troncalhada
Integrado na rede do Museu da Cidade de Aveiro, o Ecomuseu Marinha da Troncalhada é uma salina tradicional, permitindo ao visitante conhecer as alfaias utilizadas no trabalho do sal e a labuta do quotidiano da exploração daquele produto. É um museu ao ar livre e que pode ser visitado permanentemente, podendo o visitante consultar os painéis interpretativos.
Troncalhada Marine Ecomuseum
Part of the Aveiro City Museum network, the Troncalhada Marine Ecomuseum is a traditional saltworks, allowing visitors to see the implements used to make salt and the daily toil involved in the exploitation of this product. It is an open-air museum that can be visited permanently and visitors can consult the interpretive panels.
Canal das Pirâmides


Zodíaco na Calçada à Portuguesa
Criados pelo pintor neofigurativo António Quadros, em 1965, a representação dos 12 signos do zodíaco em calçada à portuguesa, na Praça Marquês de Pombal, fazem já parte da história de Aveiro. O trabalho artístico tem a marca do preciosismo estético do pintor, sendo uma referência para quem visita a cidade e procura a fotografia junto ao seu signo.
Zodiac on the
Portuguese sidewalk
Created by the neo-figurative painter António Quadros in 1965, the representation of the 12 signs of the zodiac on the Portuguese sidewalk in Marquês de Pombal Square is already part of Aveiro’s history. The artwork bears the mark of the painter’s aesthetic preciousness and is a reference point for anyone visiting the city and looking for a photo of their sign.
Praça Marquês de Pombal
Museu da Cidade
– Casa Major Pessoa
O melhor exemplo da arquitetura de Arte Nova, a antiga Casa Major Pessoa - residência da família de Mário Belmonte Pessoa -, resulta de um projeto concluído em 1909, atribuído a Silva Rocha e/ou Ernesto Korrodi. É atualmente o Museu Arte Nova, um polo do Museu da Cidade e Centro Interpretativo arquitetónico/artístico que serve de ponto de partida ao Roteiro Arte Nova de Aveiro e integra a Rota Cultural Europeia Réseau Art Nouveau Network.
City Museum - Casa Major Pessoa
The best example of Art Nouveau architecture, the former Casa Major Pessoa - the residence of Mário Belmonte Pessoa’s family - is the result of a project completed in 1909, attributed to Silva Rocha and/or Ernesto Korrodi. It is now the Art Nouveau Museum, a branch of the City Museum and an architectural/artistic Interpretive Center that serves as the starting point for Aveiro’s Art Nouveau Route and is part of the Réseau Art Nouveau Network European Cultural Route.
Rua João Mendonça, 9/11

Centro Municipal de Interpretação Ambiental (CMIA)
O edifício-sede do Centro Municipal de Interpretação Ambiental (CMIA) integra um conjunto de outros equipamentos municipais, como Cais da Ribeira de Esgueira, Parque Ribeirinho do Carregal e Parque Ribeirinho de Requeixo. O objetivo deste investimento é a promoção da educação ambiental, potenciando a sua proximidade com a Ria de Aveiro.
Municipal Environmental Interpretation Center (CMIA)
The headquarters building of the Municipal Environmental Interpretation Center (CMIA) is part of a group of other municipal facilities, such as the Ribeira de Esgueira Pier, Ribeirinho do Carregal Park and Ribeirinho de Requeixo Park. The aim of this investment is to promote environmental education, making the most of its proximity to the Ria de Aveiro.
Lugar dos Moinhos





PALHEIROS DA COSTA NOVA

COSTA NOVA HAYSTACKS
Turismo Religioso | Religious Tourism

Sé de Aveiro
Começou por ser o Convento de São Domingos, cuja construção teve início em 1423, tem em frente o Cruzeiro de Nossa Senhora da Glória. Estava localizado ao lado da muralha que protegia a cidade. Submetido a modificações em 1719, adquire a atual traça barroca. As colunas representam a Fé, Esperança e Caridade, envolvendo o brasão da Ordem Dominicana. No interior, especial atenção ao retábulo em calcário de fabrico coimbrão do Século XVI, que representa a Visitação.
Aveiro Cathedral
Originally the Convent of São Domingos , construction began in 1423 and is fronted by the Cruzeiro de Nossa Senhora da Glória. It was located next to the wall that protected the city. Modified in 1719, it acquired its current baroque design. The columns represent Faith, Hope and Charity, surrounding the coat of arms of the Dominican Order. Inside, special attention should be paid to the limestone altarpiece made in Coimbra in the 16th century, which represents the Visitation.
Rua do Batalhão de Caçadores, 81A
Museu de Aveiro – Santa Joana
Instalado no antigo Convento de Jesus da Ordem Dominicana feminina, é um dos mais antigos da cidade, datando da segunda metade do Século XV. Fundado por D. Brites Leitão e por D. Mécia Pereira, é famoso por ter sido aqui que entrou, em 1472, a princesa D. Joana, filha de Afonso V, iniciando a sua vida de santidade, que levou à beatificação em 1693, ficando para sempre associada ao local. Talha dourada na Igreja de Jesus.
Aveiro Museum - Santa Joana
Housed in the former Convent of Jesus da Ordem Dominicana feminina, it is one of the oldest in the city, dating back to the second half of the 15th century. Founded by D. Brites Leitão and D. Mécia Pereira, it is famous for the fact that it was here that Princess Joana, daughter of Afonso V, entered in 1472, beginning her life of holiness, which led to her beatification in 1693, becoming forev er associated with the place. Gilded woodwork in the Church of Jesus.

Avenida de Santa Joana
Igrejas Geminadas de Santo António e de São Francisco
Harmonioso conjunto arquitetónico simbolizando dois santos com histórias em comum. A Igreja do Convento de Santo António e claustro datam de 1574, enquanto a Capela da Ordem Terceira de São Francisco, e anexos, é de 1677. Serão unidas ambas após a extinção das ordens religiosas decretada em 1834.
Twin Churches of Santo António and São Francisco
A harmonious architectural ensemble symbolizing two saints with shared histories. The Church of the Convent of Santo António and its cloister date from 1574, while the Chapel of the Third Order of São Francisco and its annexes date from 1677. The two were united after the extinction of the religious orders in 1834.
Largo de Santo António


Igreja das Carmelitas
Uma igreja que demorou 200 anos a fazer-se e cujo início da construção se deve a D. Brites de Lara e Meneses, viúva de Pedro de Médici, Príncipe da Toscana. A visita a este local está integrada na rede dos museus de Aveiro e é um digno exemplo da beleza entre o dourado da talha e o azul e branco dos azulejos.
Carmelitas Church
A church that took 200 years to build and whose construction was begun by D. Brites de Lara e Meneses, widow of Pedro de Médici, Prince of Tuscany. A visit to this place is part of Aveiro’s Museum network and is a worthy example of the beauty between the gold of the carving and the blue and white of the tiles.
Praça Marquês de Pombal
Capela de São Gonçalinho
Calcula-se que esta capela terá sido edificada no início do século XVIII, em honra de São Gonçalo de Amarante. Encontra-se no típico bairro da Beira-Mar e merece bem uma visita para admirar a sua arquitetura de planta sextavada. As festas em sua honra ocorrem durante o mês de Janeiro, sendo um ponto alto da tradição o lançamento das cavacas a partir do cimo da capela.
Chapel of São Gonçalinho
This chapel is thought to have been built at the beginning of the 18th century in honor of São Gonçalo de Amarante. It is located in the typical Beira-Mar district and is well worth a visit to admire its hexagonal architecture. The festivities in his honor take place during the month of January, and a highlight of the tradition is the throwing of cavacas from the top of the chapel.
Largo de São Gonçalinho


Igreja da Misericórdia
Concluída em 1669, com traça do mestre Gregório Lourenço, a Igreja da Misericórdia é uma das joias do património religioso local. A fachada é austera, mas o interior é digno da visita. De notar, no topo do portal, a Cruz de Cristo, esfera armilar e, ao centro, o escudo régio. Foi no século XIX que a fachada foi revestida por azulejos. No interior, temos uma capela-mor com arco triunfal em pedra calcária e um altar em talha dourada, enquanto as paredes estão decorada por azulejos com várias cores padrões.
Church of Misericórdia
Completed in 1669 and designed by the master Gregório Lourenço, the church of Misericórdia is one of the jewels of the local religious heritage. The façade is austere, but the interior is worth a visit. Of note at the top of the portal is the Cross of Christ, the armillary sphere and, in the center, the royal coat of arms. It was in the 19th century that the façade was covered in tiles. Inside, there is a chancel with a limestone triumphal arch and a gilded carved altar, while the walls are decorated with tiles in various colors.
Praça da República

Capela de São Bartolomeu
É no coração do Bairro da Beira-Mar que temos esta pequena capela cuja fama é estar fechada e só abrir a 24 de Agosto, Dia de São Bartolomeu. Data de 1568 e acredita-se que mantém o demónio agrilhoado no sue interior e que está só liberta durante um dia, em que o templo se encontra aberto e “o diabo à solta”. No resto do ano, pode fazer as oferendas “ao moço” através das aberturas na porta da capela ou “não vá o diabo tecê-las”.
Chapel of São Bartolomeu
It’s in the heart of Beira-Mar District that you’ll find this small chapel, famous for being closed and only opened on August 24th, on St. Bartholomew’s Day. It dates back to 1568 and is believed to keep the devil chained inside and only released for one day, when the temple is open and “the devil is loose”. The rest of the year, you can make offerings “to the boy” through the openings in the chapel door, “just in case”.
Rua de São Bartolomeu
Igreja nossa Senhora da Apresentação
Foi entre 1606 e 1616 que se construiu esta igreja que atrai visitante pela sua talha dourada com a invocação à Virgem Padroeira, Nossa Senhora da Apresentação e ainda ao Divino Salvador. Também há a dedicação à Senhora da Luz e a Cruz do Senhor do Bendito. A torre sineira é a mais antiga de Aveiro.
Church of Nossa Senhora da Apresentação
This church was built between 1606 and 1616 and attracts visitors with its gilded wood carvings invoking the Virgin Patroness, Nossa Senhora da Apresentação, and the Divine Savior. There is also a dedication to Senhora da Luz and the Cross of Senhor do Bendito. The bell tower is the oldest in Aveiro.
Largo da Apresentação


Convento de Nossa Senhora do Carmo
É onde se encontra hoje o Paço Episcopal, residência do Bispo de Aveiro, remontando ao ano de 1613 a licença da sua construção em nome da Ordem dos Carmelitas Descalços. Chegou a funcionar aqui um colégio de Filosofia e, mais tarde, com a extinção das ordens religiosas, em 1834, após um período de abandono, foi asilo de Veteranos de guerra.
Convent of Nossa Senhora do Carmo
This is where the Episcopal Palace stands today, the residence of the Bishop of Aveiro. The license for its construction dates back to 1613 in the name of the Order of Carmelitas Descalços. It once housed a college of philosophy and later, with the extinction of the religious orders in 1834, after a period of abandonment, it became an asylum for war veterans.
Rua do Carmo
Capela Nossa Senhora das Febres
Funda em 1711 e evocando então São Roque, santo padroeiro dos calafates da construção naval – e que também dá nome a uns dos canais de Aveiro –, esta capela de arquitetura barroca, passou depois a ser chamada de Nossa Senhora das Febres, devido ao fecho da Barra e consequentes epidemias.
Chapel of Nossa Senhora das Febres
Founded in 1711 and evoking São Roque, the patron saint of shipbuilding caulkers - who also gave his name to one of Aveiro’s canals - this baroque chapel was later renamed Nossa Senhora das Febres (Our Lady of the Fevers), due to the closure of Barra and the resulting epidemics.
Largo da Nossa Senhora das Febres


Igreja do Senhor das Barrocas
Foi em 1722 que teve início a construção desta igreja de formato octogonal no que diz respeito à nave principal da capela. É atribuída ao arquiteto régio de D. João V, João Antunes, e ainda a Gaspar Ferreira, o arquiteto responsável Biblioteca Joanina de Coimbra. No interior, destaca-se o revestimento de talha, vários retábulos da época Joanina e quadros a óleo.
Church of Senhor das Barrocas
It was in 1722 that construction began on this octagonal-shaped church with its main nave and chapel. It is attributed to the royal architect of King João V, João Antunes, and also to Gaspar Ferreira, the architect responsible for Coimbra’s Joanine Library. Inside, the carved woodwork, several Joanine-era altarpieces and oil paintings stand out.
Largo do Senhor
das Barrocas
Capela de Nossa Senhora da Alegria
É a mais antiga capela de Aveiro, ainda do início do Século XVI, no tempo do rei D. Manuel, da qual resistiu até aos dias de hoje o arco ogival do transepto. Era então a Capela de Santa Maria de Sá, sede da Confraria dos Pescadores e Mareantes. Nos dias de hoje é dedicada às celebrações de São Sebastião, sendo frequentada quer por católicos como por ortodoxos.
Chapel of Nossa Senhora da Alegria
This is the oldest chapel in Aveiro, dating back to the beginning of the 16th century, during the time of King Manuel, and the ogival arch of the transept has survived to this day. It was then the Chapel of Santa Maria de Sá, the headquarters of the Confraternity of Fishermen and Seafarers. Nowadays it is dedicated to the celebrations of Saint Sebastian and is frequented by both Catholics and Orthodox.
Avenida da Força Aérea Portuguesa

Passear | Sightseeing
Grande Rota da Ria de Aveiro
São 131 quilómetros para percorrer a pé ao longo das margens da Ria de Aveiro, passando por onze concelhos que compõem a Comunidade Intermunicipal da Região de Aveiro – Águeda, Albergaria-a-Velha, Anadia, Aveiro, Estarreja, Ílhavo, Murtosa, Oliveira do Bairro, Ovar, Sever do Vouga e Vagos. Um passeio pensado para ser cumprido em seis dias e que representa um desafio dentro de um ecossistema privilegiado com a fauna e flora local e as típicas casa da Costa Nova.
Great Route of the Ria de Aveiro
There are 131 kilometers to walk along the banks of the Ria de Aveiro, passing through eleven municipalities that make up the Intermunicipal Community of the Aveiro Region - Águeda, Albergaria-a-Velha, Anadia, Aveiro, Estarreja, Ílhavo, Murtosa, Oliveira do Bairro, Ovar, Sever do Vouga and Vagos. A tour designed to be completed in six days and which represents a challenge within a privileged ecosystem with local fauna and flora and the typical houses of the Costa Nova.

Praia de S. Jacinto
Com dunas e areal extenso, esta praia fica a norte do molhe da Barra de Aveiro. As águas são cristalinas, sendo essa uma das razões da sua fama entre os locais e ainda pelos praticantes de surf e bodyboard. No Outono é ponto de observação da passagem de aves marinhas, com destaque para os gansos-patolas, moleiros, cagarras, tordas-mergulheiras e diversas espécies de gaivotas. Para aqui chegar, pode usar o ferry-boat que atravessa a Ria regularmente ou ir até Torreira ou Ovar e depois continuar para sul.
S. Jacinto Beach
With dunes and extensive sand, this beach lies to the north of the Barra de Aveiro breakwater. The waters are crystal clear, which is one of the reasons for its fame among locals and surfers and bodyboarders. In the fall, it’s a hotspot for seabirds, especially gannets, millipedes, shearwaters, storm petrels and various species of gulls. To get here, you can take the ferry that crosses the Ria regularly or go to Torreira or Ovar and then continue south.

Passeios de Moliceiro
Uma visita a Aveiro não pode estar completa se não incluir o tradicional passeio a bordo de um típico moliceiro. Existem vários locais onde pode encontrar um posto para iniciar um passeio com preços diversos para família de dois adultos e duas crianças ou ainda individual e por criança (5 a 12 anos).
Moliceiro rides
A visit to Aveiro cannot be complete without a traditional ride aboard a typical moliceiro. There are several places where you can find a station to start a tour with different prices for a family of two adults and two children or even individually and per child (5 to 12 years old).


Comer | Eat
Ovos Moles
“O” doce de Portugal. Que nos perdoem todos os outros, mas o Ovos Moles de Aveiro, são bem mais do que um simples ícone turístico e gastronómico da região de Aveiro. Há muito que são de Portugal. Com origem no Século XVI, feitos no Convento de Jesus de Aveiro, resultam da união de gema com uma calda de açúcar e um conhecimento local desta receita com segredo de gerações. Divinais, mas para consumir com a devida moderação.
Ovos Moles
“The” sweet of Portugal. Forgive us all, but Aveiro’s Ovos Moles are much more than just a tourist and gastronomic icon of the Aveiro region. They have long belonged to Portugal. Originating in the 16th century and made at the Convent of Jesus in Aveiro, they are the result of the union of yolk with sugar syrup and local knowledge of this recipe that has been a secret for generations. Divine, but to be eaten in moderation.
Bacalhau
É em Ílhavo, às portas de Aveiro, terra de pescadores, marinheiros e capitães que se preserva hoje a memória da “Faina Maior”, que consistia na captura do bacalhau nos mares da Terranova e Groenlândia. Por isso é que se diz que é nestas paragens que temos a “terra do bacalhau”. Vale a pena conhecer as várias opções locais à volta de um prato de dimensão nacional.
Codfish
It is in Ílhavo, at the gates of Aveiro, a land of fishermen, sailors and captains, that the memory of the “Faina Maior”, which consisted of catching cod in the Terranova and Greenland seas, is preserved today. That’s why it’s said that these are the “land of cod”. It’s worth getting to know the various local options surrounding this national dish.
Carneiro à Lampantana
Se algo bom se pode tirar das invasões francesas é o facto de, para evitar o consumo de águas envenadas, desenvolveu-se a confeção de alimentos em vinho. O carneiro à lampatanada é hoje um herdeiro desses tempos. Fica a promessa de um delicioso e suculento prato de carne.
Lampantana -style lamb
If there’s one good thing to come out of the French invasions, it’s the fact that in order to avoid drinking poisoned water, food was prepared in wine. Today, lamb à lampantana is an heir to those times. It promises to be a delicious and succulent meat dish.


Enguias
A Ria de Aveiro é rica nesta iguaria e, com o passar dos anos, desenvolveram-se várias receitas. Assim, desde enguias fritas, passando por enguias de escabeche ou ainda uma boa caldeirada de enguias, como se vê, há sempre opções para satisfazer o visitante.
Eels
The Ria de Aveiro is rich in this delicacy and, over the years, various recipes have been developed. So, from fried eels to pickled eels or even a good eel stew, there are always options to satisfy the visitor.
Leitão
Dizem os conhecedores que o leitão na zona de Aveiro poderá ser melhor do que na Bairrada. Não querendo levantar rivalidades locais no campo de gostos individuais, diga-se que não é pecado nenhum fazer o teste. De resto, pode sempre convidar amigos a ir a um local e outro e comparar qualidades!
‘Leitão’ - (Piglet)
Connoisseurs say that the suckling pig in the Aveiro area may be better than in Bairrada. Without wishing to raise local rivalries in the field of individual tastes, it’s no sin to try it out. Besides, you can always invite friends to go to one place or another and compare qualities!
Tripas
Não, não são essas tripas que poderá estar a pensar, caso a sua referência diga respeito à Tripas à Moda do Porto, mas numa versão aveirense. Esta são doces e são feitas à base de farinha, ovos e açúcar, mais um segredo que não é para contar.
Tripas
No, not the tripas you might be thinking of, if your reference is to Porto-style Tripas, but a version from Aveiro. These are sweet and are made with flour, eggs and sugar, yet another secret not to be told.


