Barcelona CSIO concurso saltos 2019

Page 1

1



QUIM TORRA I PLÀ

President de la Generalitat de Catalunya Presidente de la Generalitat de Catalunya Generalitat de Catalunya President Arriba una nova edició de la competició de salts hípics més importants del món, el CSIO Barcelona, que se celebra per cent vuitena vegada, i que a més tindrà com a prova estel·lar la gran final mundial de la Longines FEI Jumping Nations Cup, l’esdeveniment hípic més important del calendari eqüestre internacional

Llega una nueva edición de la competición de saltos hípicos más importante del mundo, el CSIO Barcelona, que celebra su 108ª edición, y que además tendrá como prueba estelar la final mundial de la Longines FEI Jumping Nations Cup, el acontecimiento hípico más importante del calendario ecuestre internacional.

A new edition of the most important show jumping competition in the world has come, the CSIO Barcelona, which is celebrating its 108th edition, and in addition, will have as a stellar highlight the world final of the Longines FEI Jumping Nations Cup, the most important equestrian event on the international equestrian calendar.

Cal felicitar, doncs, al Reial Club de Polo de Barcelona, per acollir un any més aquest gran certamen esportiu, un dels molts de primer nivell mundial que se celebren a Catalunya en diverses modalitats i disciplines de l’esport, i que mostren a nivell internacional la potència esportiva i organitzativa que tenim al nostre país.

Cabe felicitar, pues, al Real Club de Polo de Barcelona por acoger un año más este gran certamen deportivo, uno de los muchos de primer nivel mundial que se celebran en Cataluña en diversas modalidades y disciplinas del deporte, y que muestran a nivel internacional la potencia deportiva y organizativa que tenemos en nuestro país.

The Real Club de Polo de Barcelona should be congratulated for hosting this great sporting contest for another year, one of the many world-class events that take place in Catalonia in various sporting forms and disciplines, and that demonstrates at an international level the sporting and organizational power we have in our country.

Certament, ens hem de sentir ben orgullosos de poder veure i gaudir, en primera persona i ben a prop, els i les esportistes que més destaquen del panorama internacional. En aquest cas parlem de cavalls, genet i genetes, una tradició que es remunta a principis del segle XX, quan l’any 1902 va tenir lloc el primer concurs hípic de Barcelona, al Parc de la Ciutadella.

Ciertamente, nos hemos de sentir orgullosos de poder ver y disfrutar, en primera persona y bien de cerca, a los y las deportistas que más destacan del panorama internacional. En este caso hablamos de caballos, jinetes y amazonas, una tradición que se remonta a principios del siglo XX, cuando el año 1902 tuvo lugar el primer concurso hípico de Barcelona, en el Parque de la Ciudadela.

Certainly, we are proud to be able to personally see and enjoy, up close, the athletes who stand out most on the international scene. In this case, we are speaking of horses, horsemen and horsewomen, a tradition which goes back to the beginnings of the twentieth century, when the first equestrian competition in Barcelona took place in 1902 in the Parc de la Ciutadella.

Del 3 al 6 d’octubre, els aficionats catalans a l’hípica i els que vinguin d’arreu del món tindran l’oportunitat d’acostar-se a les instal·lacions del Polo i fruir de l’elegància dels cavalls, de les habilitats dels genets i de les genetes, de l’ambient esportiu i cívic de les competicions i, també, de les activitats lúdiques que tindran lloc aquests dies.

Del 3 al 6 de octubre, los aficionados catalanes a la hípica y los que acudan de alrededor del mundo, tendrán la oportunidad de acercarse a las instalaciones del Polo y disfrutar de la elegancia de los caballos, de las habilidades de los jinetes, del ambiente deportivo y cívico de las competiciones, y también de las actividades lúdicas que tendrán lugar estos días.

El Concurs de Salts Internacional de Barcelona és una excel·lent oportunitat per ensenyar al món la nostra manera de fer les coses. Amb eficàcia, amb seriositat, sense estridències. Al darrere, moltes persones que durant molts anys han treballat de valent i han fet molt bona feina.

El Concurso de Saltos Internacional de Barcelona es una excelente oportunidad para enseñar al mundo nuestra manera de hacer las cosas. Con eficacia, con seriedad, sin estridencias. Detrás, muchas personas que durante muchos años han trabajado con entusiasmo y han realizado una muy buena labor.

From the third to the sixth of October, Catalan equestrian fans and those who come here from around the world, will have the opportunity to get together at the polo facilities to enjoy the elegance of the horses, the abilities of the riders, the sporting and civic atmosphere of the competitions and also the recreational activities that will take place on these days. The Barcelona International Jumping Competition is an excellent opportunity to show the world our way of doing things. With efficiency, with seriousness, without fanfare. Behind the scenes, many people have enthusiastically worked for many years and have done a very good job.

Desitjo que l’edició d’enguany del Concurs torni a ser un èxit esportiu, organitzatiu i de públic. Les condicions hi són, l’experiència està més que demostrada i la cita esportiva és esperadíssima. Es tracta d’una oportunitat única que els amants de l’hípica no es poden perdre i que els nous aficionats han d’aprofitar.

Deseo que la edición de este año del Concurso vuelva a ser un éxito deportivo, organizativo y de público. Las condiciones están, la experiencia está más que demostrada y la cita deportiva es esperadísima. Se trata de una oportunidad única que los amantes de la hípica no se pueden perder y que los nuevos aficionados han de aprovechar.

Bona competició i bona hípica!

¡Buena competición y buena hípica! CSIO BARCELONA 2019

I hope this year’s edition of the competition is once again a sporting, organizational and public success. The conditions and the experience have been more than demonstrated and the sporting event is much anticipated. This is a unique opportunity that equestrian lovers can’t miss and new fans need to take advantage of. Here’s to a good competition and good show jumping!

3



DAVID ESCUDÉ

Regidor d’Esports. Ajuntament de Barcelona Regidor de Deportes. Ayuntamiento de Barcelona Sports Councillor. Town Hall Barcelona Arriba la tardor esportiva amb una cita ineludible al calendari internacional de la ciutat: el CSIO Barcelona, el Concurs de Salts Internacional. 108 edicions d’una prova hípica de referència mundial, organitzada per un club –també centenari- de la ciutat, el Real Club de Polo de Barcelona.

Llega el otoño deportivo con una cita ineludible en el calendario internacional de la ciudad: el CSIO Barcelona, el Concurso de Saltos Internacional. 108 ediciones de una prueba hípica de referencia mundial, organizada por un club –también centenario- de la ciudad, el Real Club de Polo de Barcelona.

The sports fall arrives with an unavoidable appointment in the international calendar of the city: the CSIO Barcelona, the International Jumping Competition. 108 editions of a world reference equestrian event, organized by a club - also centenary - of the city, the Real Club de Polo de Barcelona.

Les amazones i els genets més destacats del panorama equestre internacional es donaran cita a la pista olímpica del club, dels dies 3 al 6 d’octubre. L’excel·lència esportiva està garantida. Però el CSIO aporta també a Barcelona un valor inqüestionable: el de la seva projecció com a capital internacional de l’esport.

Las amazonas y los jinetes más destacados del panorama ecuestre internacional se darán cita en la pista olímpica del club, de los días 3 al 6 de octubre. La excelencia deportiva está garantizada. Pero lo CSIO aporta también a Barcelona un valor incuestionable: el de su proyección como capital internacional del deporte.

The most prominent amazons and riders on the international equestrian scene will meet at the club's Olympic arena, from October 3 to 6. Sports excellence is guaranteed. But CSIO also brings to Barcelona an unquestionable value: its projection as the international capital of sport.

No puc més que agraïr al club la seva implicació amb la ciutat, oferint-la aquestes oportunitats de reconeixement i de prestigi que tant de valor ens aporta.

No puedo más que agradecer al club su implicación con la ciudad, ofreciéndola estas oportunidades de reconocimiento y de prestigio que tanto de valor nos aporta.

I can only thank the club for its involvement with the city, offering these opportunities for recognition and prestige that gives us so much value.

Barcelona no pot més que respondre amb la seva total implicació, la de les institucions i la ciutadana, donant suport i visibilitat a aquest excepcional esdeveniment.

Barcelona no puede más que responder con su total implicación, la de las instituciones y la ciudadana, apoyando y visibilidad a este excepcional acontecimiento.

Barcelona can only respond with its full involvement, the one of the institutions and citizen, supporting and visibility to this exceptional event.

Sigui, doncs, benvingut, el 108è Concurs Internacional de Salts de Barcelona!

¡Sea, pues, bienvenido, el 108º Concurso Inter- So, welcome to the 108th Barcelona International Jumping Competition! nacional de Saltos de Barcelona!

CSIO BARCELONA 2019

5


CURRO ESPINÓS DE PASCUAL President RCPB • Presidente RCPB •RCPB President

6

Cada nova edició del CSIO Barcelona suposa un repte que el Reial Club de Polo de Barcelona afronta amb la il·lusió i l’afany de superació que el caracteritza. Durant quatre jornades, els nostres visitants gaudiran de la millor competició hípica del món en un immillorable escenari, la nostra magnífica pista olímpica, i de nombroses activitats lúdiques en el PoloPark by mesoestetic, una superfície de 20.000 m2 sobre el nostre camp de Polo que ofereix entreteniment i una àmplia àrea gastronòmica. Barcelona es converteix en una festa per als afeccionats a l’esport eqüestre però també per a aquelles famílies que desitgin passar unes jornades agradables a l’aire lliure enmig de la ciutat.

Cada nueva edición del CSIO Barcelona supone un reto que el Real Club de Polo de Barcelona afronta con la ilusión y el afán de superación que lo caracteriza. Durante cuatro jornadas, nuestros visitantes disfrutaran de la mejor competición hípica del mundo en un inmejorable escenario, nuestra magnífica pista olímpica, y de numerosas actividades lúdicas en el PoloPark by mesoestetic, una superficie de 20.000 m2 sobre nuestra cancha de Polo que ofrece entretenimiento y una amplia área gastronómica. Barcelona se convierte en una fiesta para los aficionados al deporte ecuestre pero también para aquellas familias que deseen pasar unas jornadas agradables al aire libre en medio de la ciudad.

Each new edition of CSIO Barcelona represents a challenge that the Real Club de Polo de Barcelona faces with its characteristic enthusiasm and desire to excel. For four days, our visitors will enjoy the world’s best equestrian competition in an unbeatable setting, our magnificent Olympic arena, and the many recreational activities in the PoloPark by mesoestetic, an area of 20,000 m2 over our polo field that offers entertainment and a large food court area. Barcelona transforms into a celebration for equestrian sports fans but also for those families who wish to spend some pleasant days outdoors in the heart of the city.

La confiança que la Federació Eqüestre Internacional, LONGINES i els nostres patrocinadors han dipositat en el nostre Club, i l’important suport que ens brinden les institucions catalanes, nacionals i internacionals, fan possible que les nostres instal· lacions olímpiques acullin la final de la Lliga Mundial de Copa de Nacions de salts, la LONGINES FEI Jumping Nations Cup Final, competició hípica per equips nacionals més important del món. LONGINES, patrocinador principal d’aquest important esdeveniment, ha apostat novament per celebrar la final a la nostra ciutat i en el nostre club, cosa que ens congratula.

La confianza que la Federación Ecuestre Internacional, LONGINES y nuestros patrocinadores han depositado en nuestro Club, y el importante apoyo que nos brindan las instituciones catalanas, nacionales e internacionales, hacen posible que nuestras instalaciones olímpicas acojan la final de la Liga Mundial de Copa de Naciones de saltos, la LONGINES FEI Jumping Nations Cup Final, competición hípica por equipos nacionales más importante del mundo. LONGINES, patrocinador principal de este importante evento, ha apostado nuevamente por celebrar la final en nuestra ciudad y en nuestro club, cosa que nos congratula.

The confidence that the International Equestrian Federation, LONGINES and our sponsors have placed in our club, and the support that the Catalan institutions provide us nationally and internationally makes it possible for our Olympic facilities to host the LONGINES FEI Jumping Nations Cup Final, the equestrian competition of the world’s most important national teams. We are very pleased that, once again, LONGINES, our main sponsor, has opted to hold the final at our club in our city.

Desitjo remarcar l’esforç del nostre equip organitzador que, a causa de la seva gran experiència i professionalitat, celebra amb èxit contrastat aquest esdeveniment de primera categoria mundial. També resulta fonamental la implicació i bona predisposició dels socis de la nostra entitat, que sacrifiquen en part l’habitual desenvolupament de les seves activitats per a fer possible l’organització d’aquest gran esdeveniment internacional. El Reial Club de Polo de Barcelona celebra el seu 108è Concurs de Salts Internacional el que, sens dubte, suposa un orgull per a tots.

Deseo remarcar el esfuerzo de nuestro equipo organizador que, debido a su gran experiencia y profesionalidad, celebra con éxito contrastado este acontecimiento de primera categoría mundial. También resulta fundamental la implicación y buena predisposición de los socios de nuestra entidad, que sacrifican en parte el habitual desarrollo de sus actividades para hacer posible la organización de este gran acontecimiento internacional. El Real Club de Polo de Barcelona celebra su 108º Concurso de Saltos Internacional lo que, sin duda, supone un orgullo para todos.

I want to underscore the effort of our organizing team that, due to its vast experience and professionalism, this world-class event takes place with proven success. Also, the involvement and good predisposition of our organization’s members is crucial, who sacrifice, in part, the regular performance of their activities to make the organization of this great international event possible. The Real Club de Polo de Barcelona celebrates its 108th International Jumping Competition, which undoubtedly, is a source of pride for everyone.

El millor espectacle hípic es troba a la nostra ciutat, és una ocasió que no pot deixar-se escapar.

El mejor espectáculo hípico se encuentra en nuestra The best equestrian show takes place in our ciudad, es una ocasión que no puede dejarse escapar. city, and it is an occasion that one can’t miss.

Desitgem que ho gaudeixin.

Deseamos que lo disfruten.

CSIO BARCELONA 2019

We hope you enjoy it.



8

CSIO BARCELONA 2019


INGMAR DE VOS

President de la FEI • Presidente de la FEI • FEI President En nom de la Federació Eqüestre Internacional, tinc el plaer de donar la benvinguda a la Longines FEI Jumping Nations CUPTM Final 2019 al preciós Real Club de Polo de Barcelona. Durant els pròxims dies, l’esdeveniment estrella de la FEI Jumping reunirà alguns dels millors atletes i cavalls del món en cerca de la glòria nacional.

En nombre de la Federación Ecuestre Internacional, estoy encantado de darle la bienvenida a la Longines FEI Jumping Nations Cup™ Final 2019 en el hermoso Real Club de Polo de Barcelona. A lo largo de los próximos días, el evento estrella de la FEI Jumping reunirá algunos de los mejores atletas y caballos del mundo en busca de la gloria nacional.

On behalf of the Fédération Equestre Internationale, I am thrilled to welcome you to the beautiful Real Club de Polo de Barcelona for the Longines FEI Jumping Nations Cup™ Final 2019. Over the next few days, this pinnacle FEI Jumping event will bring together some of the world’s best athletes and horses in pursuit of national glory.

La sèrie FEI Nations CUPTM és el desafiament per equips més antic i prestigiós de l’esport eqüestre. Dotze proves classificatòries ens han portat a Barcelona: el nostre viatge al voltant del món va començar a Wellington (EUA), ens va portar a través d’Abu Dhabi (EAU) i va arribar a la seva fi a Dublín (IRL), donant a conèixer els 18 millors equips de la temporada per als que s’han obert les portes de la final.

La serie FEI Nations Cup™ es el desafío por equipos más antiguo y prestigioso del deporte ecuestre. Doce pruebas calificativas han llevado a Barcelona; nuestro viaje alrededor del mundo comenzó en Wellington (EEUU), nos llevó a través de Abu Dhabi (EAU) y llegó a su fin en Dublín (IRL), dando a conocer los 18 mejores equipos de la temporada para quienes se han abierto las puertas de la final.

The FEI Nations Cup™ series is equestrian sport’s oldest and most prestigious team challenge. Twelve qualifiers paved the road to Barcelona; our journey around the world started in Wellington (USA), took us through Abu Dhabi (UAE) and came to an end in Dublin (IRL), revealing the 18 best teams of the season for whom the doors of the final have opened.

Ser seleccionat per competir aquí és tot un èxit, fruit del compromís, la dedicació i el treball dur dels nostres atletes. Els propers dies seran un refelx dels valors entorn dels quals gira el nostre esport: respecte i treball en equip, amb un vincle inigualable entre cavall i humà al seu nucli.

Ser seleccionado para competir aquí es un logro enorme como resultado del compromiso, la dedicación y el trabajo duro de nuestros atletas y sus completos sistemas de apoyo. Los próximos días serán un reflejo de los valores en torno a los cuales gira nuestro deporte: respeto y trabajo en equipo, con el vínculo inigualable entre caballo y humano en su núcleo.

To be selected to compete here is a massive achievement resulting from the commitment, dedication and hard work of our athletes and their entire support systems. The next few days will be a reflection of values around which our sport revolves - horsemanship, respect and teamwork – with the unrivalled bond between horse and human at the very core.

Con Tokio 2020 a la vuelta de la esquina, hay mucho en juego para los equipos participantes en la final de Barcelona. Este evento, no solo sirve como marcador para los equipos que apuntan al oro olímpico, sino que también es su última prueba clasificatoria. El mejor equipo de la Copa de Naciones, todavía no clasificado para los JJOO, conseguirá este último pase. ¡Los equipos estarán los próximos días bajo mucha presión intentando sellar su acuerdo con Tokio!

The stakes are high for the teams here in Barcelona with Tokyo 2020 just around the corner. Not only does this event serve as a marker for the teams targeting Olympic gold, it is also the last Olympic qualifier with one spot left up for grabs which will be awarded to the best team not already qualified. Partnerships will be under a lot of pressure over the next few days as they look to seal the deal for Tokyo!

Me gustaría aprovechar esta oportunidad para agradecer a Longines, patrocinador principal, por su continuo apoyo y dedicación a esta serie. Estamos orgullosos de contar con un socio tan apasionado e involucrado, trabajando de la mano para elevar el deporte ecuestre a nuevos niveles. También quisiera extender un agradecimiento especial a Daniel Garcia Giró, por darnos la bienvenida cada año en las mejores condiciones, y a todos aquellos que han dedicado su tiempo y energía al éxito de este evento.

I would like to take this opportunity to thank Title Partner Longines for their ongoing support and dedication of this series. We are proud to have such a passionate and involved partner by our side, working hand in hand to elevate equestrian sport to new levels. I would also like to extend a special thank you to Daniel Garcia Giró, for welcoming us every year under the best conditions, and to all those who have devoted their time and energy to the successful running of this event.

Amb Tòquio 2020 a la volta de l’equina, hi ha molt en joc per als equips participats a la final de Barcelona. Aquest esdeveniment no només serveix com a marcador per als equips que apunten a l’or olímpic, sinó que també és la seva última prova classificatòria. El millor equip de la Copa de Nacions, encara no classificat per als JJOO, aconseguirà aquest últim pas. Els equips estaran sota molta pressió els pròxims dies, intentant tancar el seu acord amb Tòquio! M’agradaria aprofitar aquesta oportunitat per agrair a Longines, patrocinador principal, el seu suport i dedicació continus a aquesta sèrie. Estem orgullosos de comptar amb un soci tan apassionat i involucrat, treballant conjuntament mà en mà per a elevar l’esport eqüestre a nous nivells. També vull agrair especialment a Daniel Garcia Giró per donar-nos la benvinguda cada any en les millors condicions i a tots aquells que han dedicat el seu temps i energia a l’èxit d’aquest esdeveniment. Als atletes els hi desitjo tota la sort i, per últim, a tots els fans, espero que gaudeixin de cada minut que el nostre esport té per oferir-los.

A los atletas les deseo la mejor de las suertes To the athletes, I wish the very best of luck, y, por último, a todos los fanáticos, espero que and lastly, to all the fans, I hope you enjoy disfruten cada minuto que nuestro deporte tiene every minute our sport has to offer. para ofrecerles. CSIO BARCELONA 2019

9


CHARLES VILLOZ

Vice President de Vendes Vicepresidente de ventas de Longines Longines Vice President Sales

10

Dames i Cavallers, benvolguts Entusiastes dels Esports Eqüestres,

Damas y Caballeros, queridos Entusiastas de los Deportes Ecuestres,

Ladies and Gentlemen, dear Equestrian Sports Enthusiasts,

Com a Soci Principal, Cronometrador i Rellotge Oficial de les sèries Longines FEI Jumping Nations Cup™, estem encantats d'estar a Espanya per a la Final que converteix a Barcelona en la capital dels esports eqüestres durant quatre dies d'increïbles espectacles de salts. Aquest esdeveniment de nivell mundial acabarà amb l'apoteòsica Final de la Longines FEI Jumping Nations Cup™, que reuneix els equips nacionals formats pels genets i cavalls més destacats del món. Longines tindrà el plaer de premiar als guanyadors amb elegants rellotges com recompensa pel seu gran assoliment i el dissabte comptarem amb un distingit convidat, Ambaixador Longines de l'Elegància, l'actor australià Simon Baker, que ens honrarà amb la seva presència.

Como Socio Principal, Cronometrador y Reloj Oficial de las series Longines FEI Jumping Nations Cup™, estamos encantados de estar en España para la Final, donde Barcelona se convierte en la capital de los deportes ecuestres durante cuatro días de increíbles espectáculos de saltos. Este evento de nivel mundial terminará con la apoteósica Final de la Longines FEI Jumping Nations Cup™, que reúne a los equipos nacionales formados por los jinetes y caballos más destacados del mundo. Longines tendrá el placer de premiar a los ganadores con elegantes relojes como recompensa por su gran logro y el sábado contaremos con un distinguido invitado, Embajador Longines de la Elegancia, el actor australiano Simon Baker, que nos honrará con su presencia.

As the Title Partner, Official Timekeeper and Watch of the Longines FEI Jumping Nations CupTM series, we are delighted to be here in Spain for the final competition, which sees Barcelona become the capital of equestrian sports during four days of incredible show jumping performances. This world class event will end in apotheosis with the Longines FEI Jumping Nations CupTM Final gathering the national teams made up of the world’s most outstanding riders and horses. Longines will have the pleasure to present the winners with elegant Longines timepieces as a reward for their great achievement. On Saturday, we will count with a distinguished guest as Longines Ambassador of Elegance and Australian actor Simon Baker will honor us with his presence.

A més, estem orgullosos de presentar-los el Rellotge Oficial d'aquest esdeveniment així com la resta de la col•lecció Longines en nostra Boutique, en la qual esperem donar-los la benvinguda i presentar-los el nou model de la col•lecció HydroConquest, que combina excel•lència tècnica amb disseny esportiu.

Además, estamos orgullosos de presentarles el Reloj Oficial de este evento así como el resto de la colección Longines en nuestra Boutique, en la que esperamos darles la bienvenida y presentarles el nuevo modelo de la colección HydroConquest, que combina excelencia técnica con diseño deportivo.

Besides, we are proud to present you the Official Watch of the event as well as many other pieces in our elegant Boutique, in which we look forward to welcoming you. The featured timepiece is a new model of the HydroConquest collection, which combines technical excellence and a sporty look.

Els esports eqüestres han ocupat sempre un lloc especial en la història de Longines, ja que compartim els valors de Tradició, Elegància i Rendiment. La Final de la Longines FEI Jumping Nations Cup™ reflecteix a la perfecció aquests valors i és un honor participar en aquesta competició que dona per finalitzada una increïble temporada 2019.

Los deportes ecuestres han ocupado siempre un lugar especial en la historia de Longines, ya que compartimos los valores de Tradición, Elegancia y Rendimiento. La Final de la Longines FEI Jumping Nations Cup™ refleja a la perfección estos valores y es un honor participar en esta competición que da por finalizada una increíble temporada 2019.

Equestrian sports have always hold a special place in Longines’ history as we share common values of Tradition, Elegance and Performance. The Longines FEI Jumping Nations CupTM Final perfectly reflects those values and we are honored to be part of this much-awaited competition, which beautifully ends an amazing 2019 season.

Dames i Cavallers, benvolguts Entusiastes dels Esports Eqüestres, desitgem que gaudeixin de moments molt especials aquí en el Reial Club de Polo de Barcelona.

Damas y Caballeros, queridos Entusiastas de los Deportes Ecuestres, deseamos que disfruten de momentos muy especiales aquí en el Real Club de Polo de Barcelona.

Ladies and Gentlemen, dear Equestrian Sports Enthusiasts, we wish you to live many memorable and emotional moments of action here at the Real Club de Polo de Barcelona.

CSIO BARCELONA 2019



JAVIER REVUELTA

President RFHE • Presidente RFHE • RFHE President

12

En nom de la Real Federació Hípica Española vull donar la benvinguda a tots els equips participants en la 108a edició del Concurs de Salts Internacional de Barcelona, que serà també per setè any consecutiu, la Final de la Longines FEI Jumping Nations Cup, la prova per equips més important del món.

En nombre de la Real Federación Hípica Española quiero dar la bienvenida a todos equipos participantes en la 108ª edición del Concurso de Saltos Internacional de Barcelona, que será también por séptimo año consecutivo, la Final de la Longines FEI Jumping Nations Cup, la prueba por equipos más importante del mundo.

On behalf of the Spanish Equestrian Federation, I would like to welcome all participating teams to the 108th edition of the International Jumping Competition of Barcelona, which will also host for the seventh year in a row, the Longines FEI Jumping Nations Cup Final, the most important team competition in the world.

Per a Espanya aquesta cita serà, a més, de molt especial transcendència, ja que l’Equip de Salts podrà optar a aconseguir la classificació per als JJOO de Tòquio, l’objectiu fonamental de la temporada. Els meus millors desitjos d’èxit per als nostres representants i també per a la resta de genetes i amazones.

Para España esta cita será además de muy especial trascendencia, ya que el Equipo de Saltos podrá optar a conseguir la clasificación para los JJOO de Tokyo, el objetivo fundamental de la temporada. Mis mejores deseos de éxito para nuestros representantes y también para el resto de jinetes y amazonas.

For Spain, this event will also be of special significance as our team will be able to qualify for the Tokyo Olympic Games, the main objective of the season. My best wishes and success for our representatives and for the rest of the riders and amazons.

Novament el Reial Club de Polo de Barcelona acollirà la fita més rellevant de l’esdeveniment d’especial interès públic “Barcelona Equestrian Challenge”, el conjunt d’accions eqüestres que durant l’any es duen a terme a Barcelona i tota Catalunya per a difondre el món eqüestre i les seves múltiples aportacions a la nostra societat.

Nuevamente el Real Club de Polo de Barcelona dará cabida al hito más relevante del acontecimiento de especial interés público “Barcelona Equestrian Challenge”, el conjunto de acciones ecuestres que durante el año se llevan a cabo en Barcelona y toda Cataluña para difundir el mundo ecuestre y sus múltiples aportaciones a nuestra sociedad.

The Real Club de Polo de Barcelona will welcome to the most important milestone of the “Barcelona Equestrian Challenge”, an event of special public interest, the set of equestrian activities that take place in Barcelona and throughout Catalonia to spread the equestrian world and his multiple contributions to our society.

Moltes gràcies igualment a totes les institucions, col·laboradors i patrocinadors que cada any fan realitat una competició modèlica en el món que permet al Reial Club de Polo, a Barcelona i a Espanya ser l’epicentre de l’hípica internacional.

Muchas gracias igualmente a todas las instituciones, colaboradores y patrocinadores que cada año hacen realidad una competición modélica en el mundo que permite al Real Club de Polo, a Barcelona y a España ser el epicentro de la hípica internacional.

Many thanks also to all the institutions, collaborators and sponsors that each year make reality a model competition in the world, that allows the Real Club de Polo, Barcelona and Spain is the epicenter of international equestrianism.

Una cordial salutació per a tots

Un cordial saludo para todos

Best regards to all.

CSIO BARCELONA 2019


13

CSIO BARCELONA 2019


EMILIO J ZEGRÍ BOADA

President de la Fundació RCPB/President Federació Catalana d’Hípica Presidente de la Fundación RCPB/Presidente de la Federació Catalana d’Hípica RCPB Foundation President / Federació Catalana d’Hípica President

14

En un sols any, ens han deixat quatre persones especialment vinculades al CSIO Barcelona.

En un solo año, se nos han ido cuatro personas In just one year, four people especially connected especialmente vinculadas al CSIO Barcelona. to CSIO Barcelona have left us.

Tino Torres, Joaquín Calvo, Alfonso Arango i Eugenio Corell.

Tino Torres, Joaquín Calvo, Alfonso Arango y Eu- Tino Torres, Joaquín Calvo, Alfonso Arango and genio Corell. Eugenio Corell.

Entre els quatre formen un quadre d’honor que hauríem de penjar en la memòria del nostre club, de la nostra excel·lent i centenària competició, perquè aquest concurs de salts, l’esdeveniment esportiu internacional més antic d’Espanya, no hauria perdurat sense la fidel concurrència de persones com ells.

Entre los cuatro forman un cuadro de honor que deberíamos colgar en la memoria de nuestro club, de nuestra excelente y centenaria competición, pues este concurso de saltos, el evento internacional más antiguo de España, no habría perdurado sin la fiel concurrencia de personas como ellos.

Among these four, they form an honor roll that we should hang in their memory in honor of our club, our excellence and our century-long competition, since this show jumping competition, the oldest international event in Spain, would not have endured without the faithful gathering of individuals like these.

Joaquín Calvo, a més d’esportista eqüestre va ser un gran dirigent. Allà on va arribar va canviar les coses per a millor. Com Juli Cèsar, va arribar, va veure i va vèncer. Jo afegiria que, a més, va convèncer. La seva actitud davant la vida, les seves obres a favor d’aquesta competició, el nostre club i la nostra ciutat ens han mogut a instaurar un premi anual que porta el seu nom. Es concedirà a persones d’acció que, com ell, hagin dut a terme modificacions positives i rellevants en el món circumdant.

Joaquín Calvo, además de deportista ecuestre fue un gran dirigente. Allí donde llegó cambió las cosas para mejor. Como Julio César, llegó, vio y venció. Yo añadiría que, además, convenció. Su actitud ante la vida, sus obras a favor de esta competición, nuestro club y nuestra ciudad nos han movido a instaurar un premio anual que lleva su nombre. Se concederá a personas de acción que, como él, hayan llevado a cabo modificaciones positivas y relevantes en el mundo circundante.

Joaquín Calvo, was a great leader, in addition to being an equestrian athlete. Wherever he went, he changed things for the better. Like Julius Caesar, he came; he saw; he conquered. I would add that, in addition, he persuaded. His attitude towards life, his work in support of this competition, our club and our city have motivated us to establish an annual award that bears his name. It will be awarded to persons of action who, like him, have carried out positive and relevant changes in the world around them.

Tino Torres, Alfonso Arango i Eugenio Corell van ser esportistes hípics amants del salt d’obstacles, una categoria i un palmarès que no es tracta de comparar aquí. Els unia la fidelitat al nostre concurs. Els tres es van distingir com a excel·lents persones i ens van mostrar la gran bellesa que hi ha harmonitzant i coordinant els moviments de l’ésser humà i del cavall per aconseguir la victòria.

Tino Torres, Alfonso Arango y Eugenio Corell fueron deportistas hípicos amantes del salto de obstáculos, con categoría y palmarés que no se trata de comparar aquí. Les unía a los tres la fidelidad a nuestro concurso. Los tres se distinguieron como excelentes personas y nos mostraron la gran belleza que encierra armonizar y coordinar los movimientos del ser humano y del caballo en pos de la victoria.

Tino Torres, Alfonso Arango and Eugenio Corell were equestrian athletes and show jumping lovers, with a status and track records needing no comparison here. Loyalty to our competition united the three. All three distinguished themselves as excellent people and they showed us what great beauty there is in harmonizing and coordinating the movements of human and horse in pursuit of victory.

Torres va deixar un gran llegat de saviesa eqüestre entre els joves genets, Arango va posicionar al més alt nivell els cavalls nacionals, Corell ha estat un immens exemple per a tots els afeccionats a l’hípica.

Torres dejó un gran legado de sabiduría ecuestre entre los jóvenes jinetes, Arango puso en lo más alto a los caballos nacionales, Corell ha sido un inmenso ejemplo para todos los aficionados a la hípica.

Torres left a great legacy of equestrian wisdom among the young riders; Arango placed the national horses at the summit; Corell has been an enormous example for all horse riding fans.

Queremos dedicar esta edición del CSIO Barcelona a la memoria de los cuatro y hacerlo con alegría, sin que se nos note lo mucho que les echamos de menos. Cabalgando la vida, como dice el slogan de nuestro proyecto solidario.

We want to dedicate this edition of CSIO Barcelona to the memory of the four and do so joyfully, without bringing attention to how much we miss them. Cabalgando la vida (Riding life), as the slogan of our solidarity project says.

Volem dedicar aquesta edició del CSIO Barcelona a la memòria dels quatre i fer-ho amb alegria, sense que se’ns noti el molt que els trobem a faltar. Cavalcant la vida, com diu l’eslògan del nostre projecte solidari.

CSIO BARCELONA 2019



SANTIAGO MERCÉ MUNTAÑOLA

President CSIO Barcelona • Presidente CSIO Barcelona • CSIO Barcelona President

16

Com a president del CSIO Barcelona és per a mi un gran honor donar-los la benvinguda. El nostre esdeveniment compleix 108 anys i el converteix en l’esdeveniment esportiu internacional més antic d’Espanya. Són moltes edicions i cadascuna d’elles s’organitza amb la mateixa il·lusió i entusiasme de la primera.

Como presidente del CSIO Barcelona es para mí un gran honor darles la bienvenida. Nuestro evento cumple 108 años convertido en el acontecimiento deportivo internacional más antiguo de España. Son muchas ediciones y cada una de ellas se organiza con la misma ilusión y entusiasmo de la primera.

As the President of CSIO Barcelona, it is my great honour to welcome you to the 108th edition of the CSIO Barcelona. Our event, the oldest international sporting event in Spain. That is a lot of editions, but each one has been organized with the same degree of enthusiasm and sense of anticipation as the very first.

També aquesta edició i per setè any consecutiu, la Federació Eqüestre Internacional (FEI) ens brinda el seu suport per a acollir a Barcelona la més destacada final per equips del món. Indubtablement la nostra ciutat, amb totes les seves prestacions, és el millor marc per a donar acollida a aquest gran esdeveniment. La seva excel·lent climatologia, infraestructures olímpiques i experiència centenària la fan única.

También esta edición y por séptimo año consecutivo, la Federación Ecuestre Internacional (FEI) nos brinda su apoyo para acoger en Barcelona la más destacada final por equipos del mundo. Indudablemente nuestra ciudad, con todas sus prestaciones, es el mejor marco para dar acogida a este gran evento. Su excelente climatología, infraestructuras olímpicas y experiencia centenaria la hacen única.

Also, this year for the seventh year in a row, the Fédération Equestre Internationale (FEI) has given us its backing to host in Barcelona the world’s foremost teams final. With all the benefits our city has to offer, it is undoubtedly the preferred venue for this great event. Its excellence climate, Olympic facilities and hundred years’ experience make it unique.

Les nostres instal·lacions millorades, amb una extraordinària oferta gastronòmica en la tribuna principal, garanteixen el màxim confort als nostres socis, visitants i nombrosos afeccionats que ens visiten de tot el món.

Nuestras instalaciones mejoradas, con una extraordinaria oferta gastronómica en la tribuna principal, garantizan el máximo confort a nuestros socios, visitantes y numerosos aficionados que nos visitan de todo el mundo.

Our infrastructures offer comfortable stands and seats with the best view for our equestrian fans. We also provide exquisite catering service on the main tribune, guaranteeing the maximum comfort to our members and visitors from all around the world.

El suport de les institucions, dels nostres patrocinadors i col·laboradors, el treball de tot el personal del Reial Club de Polo de Barcelona i de l’equip organitzador, són pilars fonamentals d’aquest gran projecte. La innovació continuada i la lleialtat a la marca Barcelona, són la clau de l’èxit.

El apoyo de las instituciones, de nuestros patrocinadores y colaboradores, el trabajo de todo el personal del Real Club de Polo de Barcelona y del equipo organizador, son pilares fundamentales de este gran proyecto. La innovación continuada y la lealtad a la marca Barcelona, son la clave del éxito.

The key of success of our great project comes from the renewed support we receive from sponsors, institutions, and partners in addition to the hard work of both, the organizing team and all the staff of the Real Club de Polo de Barcelona, and the constant innovation and loyalty to the Barcelona brand.

Ens esperen quatre jornades de màxima emoció en un escenari insuperable. Desitjo al públic assistent i als nostres socis una esplèndida estada en les nostres instal·lacions i als protagonistes del CSIO Barcelona, les amazones, genetes i cavalls vinguts de tot el món, uns merescuts èxits esportius.

Nos esperan cuatro jornadas de máxima emoción en un escenario insuperable. Deseo al público asistente y a nuestros socios una espléndida estancia en nuestras instalaciones y a los protagonistas del CSIO Barcelona, las amazonas, jinetes y caballos venidos de todo el mundo, unos merecidos éxitos deportivos.

We look forward to several days of maximum excitement in a quite super setting. I would like to wish the visiting public and all our members a wonderful time at our facilities. And to the stars of CSIO Barcelona, riders and horses who have come from all around the world, I wish a richly deserved sporting success.

CSIO BARCELONA 2019



DANIEL GARCIA GIRÓ

Director CSIO Barcelona • Director CSIO Barcelona • CSIO Barcelona Director

18

Es compleixen set anys des que CSIO Barcelona acollís per primera vegada la gran final mundial de copa de nacions FEI. Coincidint amb la 108 edició del CSIO Barcelona, la Federació Eqüestre Internacional (FEI) ha certificat una vegada més el seu suport al Reial Club de Polo i a Barcelona en confiar-nos l’organització del concurs més important del món.

Se cumplen siete años desde que CSIO Barcelona acogiera por primera vez la gran final mundial de copa de naciones FEI. Coincidiendo con la 108 edición del CSIO Barcelona, la Federación Ecuestre Internacional (FEI) ha certificado una vez más su apoyo al Real Club de Polo y a Barcelona al confiarnos la organización del concurso más importante del mundo.

It is now seven years since CSIO Barcelona hosted the first FEI Nations CupTM Jumping Final. Coinciding with the 108th edition of CSIO Barcelona, the Fédération Equestre Internationale (FEI) has once again demonstrated its support for the Real Club de Polo de Barcelona by entrusting us with the organisation of the world’s most important competition.

Les divuit millors nacions competiran al llarg de quatre jornades per arrabassar el títol a Bèlgica, actual campió. Ens esperen quatre dies d’hípica al màxim nivell amb la major dotació en premis del món.

Las dieciocho mejores naciones competirán a lo largo de cuatro jornadas para arrebatarle el título a Bélgica, actual campeón. Nos esperan cuatro días de hípica al máximo nivel con la mayor dotación en premios del mundo.

Over four days, the top eighteen nations will compete against each another as they attempt to wrest the title from current champions Belgium. We can look forward to four days of top-level equestrian competition, with the biggest prize money in the world on offer.

El Reial Club de Polo de Barcelona, les institucions encapçalades per l’Ajuntament de Barcelona, la Generalitat de Catalunya i la Diputació de Barcelona, els nostres patrocinadors i l’equip organitzador, posem la nostra il·lusió i treball en un gran esdeveniment que oferim a la ciutat i a tots els afeccionats i seguidors de la hípica d’alta competició.

El Real Club de Polo de Barcelona, las instituciones encabezadas por el Ajuntament de Barcelona, la Generalitat de Catalunya y la Diputació de Barcelona, nuestros patrocinadores y el equipo organizador, ponemos nuestra ilusión y trabajo en un gran evento que ofrecemos a la ciudad y a todos los aficionados y seguidores de la hípica de alta competición.

The Real Club de Polo de Barcelona, the institutions headed by Barcelona City Council, the Government of Catalonia, and Barcelona Provincial Council, as well as our sponsors and the organising team, all invest this great event with enthusiasm and hard work so that we can offer it to the city and to all fans and followers of top-level competitive equestrian sport.

CSIO Barcelona inclou novament proves nocturnes, simultaniejades amb atractius sopars de gala i el sempre sorprenent espectacle hípic.

CSIO Barcelona incluye nuevamente pruebas nocturnas, simultaneadas con atractivas cenas de gala y el siempre sorprendente espectáculo hípico.

CSIO Barcelona will again feature evening competitions, held at the same time as its attractive gala dinners, in addition to the impressive horse show.

Per quart any consecutiu, el PoloPark by mesoestetic, situat en el camp de polo a pocs metres de la pista olímpica, garanteix en un entorn únic, entreteniment i diversió familiar amb propostes lúdiques i dinàmiques per a totes les edats.

Por cuarto año consecutivo el PoloPark by mesoestetic, ubicado en el campo de polo, a pocos metros de la pista olímpica, garantiza en un entorno único, entretenimiento y diversión familiar con propuestas lúdicas y dinámicas para todas las edades.

The PoloPark by mesoestetic will be open for a fourth year running. Located on the polo field, just a short distance from the Olympic Arena, it guarantees family fun and entertainment with a variety of dynamic amusement activities for all ages.

La nostra oferta és completa i estem segurs que l’experiència del CSIO Barcelona 2019 serà única i inoblidable per a tots.

Nuestra oferta es completa y estamos seguros que la experiencia del CSIO Barcelona 2019 resultará única e inolvidable para todos.

Als esportistes i cavalls participants els desitjo molta sort i als nostres amics hípics que gaudeixin al màxim d’aquest gran esdeveniment esportiu que tenim l’honor d’acollir.

A los deportistas y caballos participantes les deseo mucha suerte y a nuestros amigos hípicos que disfruten al máximo de este gran evento deportivo que tenemos el gran honor de acoger.

We offer a comprehensive range of events and activities and are sure that everyone will enjoy a very special and unforgettable experience at CSIO Barcelona 2019.

CSIO BARCELONA 2019

I would like to wish the best of luck to all our competitors, riders and horses alike. We are very honoured to be able to host this great sporting event, and I hope our equestrian friends enjoy it as much as possible.


CSIO BARCELONA 2019


COMITÈ D’HONOR • COMITÉ DE HONOR • HONOUR COMMITEE S.M. LA REINA DOÑA SOFÍA Presidenta/President MOLT HONORABLE SR. JOAQUIM TORRA I PLA President de la Generalitat de Catalunya Catalan Government President MOLT HONORABLE SR. ROGER TORRENT I RAMIÓ President Parlament de Catalunya Catalan Parliament President SR. INGMAR DE VOS Presidente de la Federación Ecuestre Internacional International Equestrian Federation President

20

EXMA. SRA. DÑA. MARÍA JOSÉ RIENDA Secretaria de Estado para el Deporte. Presidenta Consejo Superior de Deportes State for Sport Secretary. President of the Sports Council EXMA. SRA. SRA. NURIA MARÍN MARTÍNEZ Presidenta de la Diputació de Barcelona Barcelona Provincial Council President EXCMA. SRA. ÁNGELES ESTELLER RUEDAS Diputada del Congrés i portaveu del Partit Popular de l’Ajuntament de Barcelona Member of the Congres and spokesman of the Partido Popular of the Barcelons City Council SR. GERARD FIGUERAS I ALBÀ Secretari General de l’Esport General Secretary Catalan Sports

EXCMO. SR. D. ALEJANDRO BLANCO BRAVO Presidente Comité Olímpico Español Spanish Olympic Committee President EXCMO. SR. D. ALBERTO FERNÁNDEZ DÍAZ President del grup municipal del Partit Popular de Catalunya a l’Ajuntament de Barcelona Chairman of the municipal Partido Popular of Catalonia in Barcelona City Council SR. DAVID ESCUDÉ RODRÍGUEZ Regidor d’Esports de l’Ajuntament de Barcelona Diputat Delegat d’Esports de la Diputació de Barcelona SR. GERARD ESTEVA I VILADECANS President Unió de Federacions Esportives de Catalunya Catalan Sports Federations Union

SR. D. FRANCISCO ESPINÓS DE PASCUAL Presidente del Real Club de Polo de Barcelona Real Club de Polo de Barcelona President SR. D. SANTIAGO MERCÉ MUNTAÑOLA Presidente CSIO Barcelona CSIO Barcelona President SR. D. JUAN ÁNGEL CALZADO DE CASTRO Presidente de Honor del Real Club de Polo de Barcelona Real Club de Polo de Barcelona Honour President SR. D. EUDALDO BONET FERRER Presidente de Honor del Real Club de Polo de Barcelona Real Club de Polo de Barcelona Honour President

SR. AGUSTÍ COLOM I CABAU Regidor del Districte de Les Corts Councillor Les Corts District

SR. D. LUIS COMAS MARTÍNEZ DE TEJADA Presidente de Honor de la Fundación Real Club de Polo de Barcelona Real Club de Polo de Barcelona Foundation Honour President

SR. D. JAVIER REVUELTA DEL PERAL Presidente Real Federación Hípica Española Royal Spanish Equestrian Federation President

SR. D. HANS PETER VOGELSANGER Director CSIO Barcelona 1993 – 2008 CSIO Barcelona 1993 – 2008 Director

SR. EMILIO ZEGRÍ BOADA President de la Federació Catalana d’Hípica. / Catalan Equestrian Federation President. Presidente Fundación Real Club de Polo de Barcelona Real Club de Polo de Barcelona Foundation President

CSIO BARCELONA 2019

SR. D. LUIS MONTESINO-ESPARTERO JULIÁ Marqués de Morella Morella Marquis


COMITÈ ORGANITZADOR • COMITÉ ORGANIZADOR • ORGANIZING COMMITTEE

CSIO BARCELONA 2019

President / Presidente RCPB / President Francisco Espinós de Pascual President / Presidente Fundación RCPB / President Emilio Zegrí Boada President / Presidente CSIO / President Barcelona Santiago Mercé Muntañola Director CSIO Barcelona Daniel García Giró Gerència / Gerencia RCPB / Manager Mª Victoria de Argila Secretaria / Secretaría CSIO Barcelona / Secretary Alicia Bassols Natalia Cervera Andrea Fraguas Micaela Windisch Carla Guerra JURAT DE CAMP / JURADO DE CAMPO / GROUND JURY President / Presidenta / President Anna Lindqvist Membres / Miembros / Members María Fernanda Cuervo Kazuya Hirayama Enrique Rey Manuel Carvalho Delegat tècnic / Delegado técnico / Foreign Technical Delegate Louis Konickx Jan Willem Luiten Cap de Pista / Jefe de Pista / Course Designer Santiago Varela Assistents / Asistentes / Asistants Elena Boix, Isabel Fernández Cañete, Maite Guaita, Javier Trenor, Elio Travagliati Comissari Cap / Comisario Jefe / Chief Stewart Kate Horgan

Comissari Extranger / Comisario Extranjero / Foreign Steward Charles Maudlin Comissaris / Comisarios / Stewarts José Antonio Álvarez, Elisabeth Blanco Pérez, Daniel Balbino González, Rosa Bonavía, , Alicia De Gowin, Sébastien Diss, Galo Gijón Febrel, Linda Tibaldo, Ana Soler, Ángel Luis Pérez, Sarah Roskillly.

COMITÈ D’APEL.LACIÓ / COMITÉ DE APELACIÓN / APPEAL COMMITTEE President / Presidente / President Patrice Alvado Membres / Miembros / Members Cristina de Olano Francisco Goyoaga

SERVEIS / SERVICIOS / SERVICES Metge / Médico / Medical Doctor Serveis Mèdics RCPB / RCPB Medical Services Servicios Médicos RCPB Ammar Aldabet Locutors / Locutores / Speakers Carlos Miguel Claire van Gelder Steven Wilde Starter Alexandra Gómez Albella Cap de Quadres / Jefe de Cuadras / Stables Manager José Caravaca José Manuel Ortiz Cap de Manteniment / Jefe de Mantenimiento / Maintenance Manager Carlos Acuña Cronometratge / Cronometraje / Time Keeper Swiss Timing Decoració Floral / Decoración Floral / Floral Decoration Garden Tona Restauració / Restauración / Restaurant Lalos Sillero CSIO BARCELONA 2019

COMISSIÓ VETERINÀRIA / VETERINARY COMISSION / COMISIÓN VETERINARIA President /Presidente / President Federico Nieto Delegat Veterinari Estranger / Delegado Veterinario Extranjero / Foreign Veterinary Delegate Daniele Dall’ora Assitent Delegat FEI/ Asistente Delegado FEI / Assistant FEI Delegate María Ángeles Esteban Cap de Serveis Veterinaris / Jefe de Servicios Veterinarios / FEI Permited Treating Vet Pablo Fernánez

COMUNICACIÓ, PATROCINI i HOSPITALITAT/ COMUNICACIÓN, PATROCINIO Y HOSPITALIDAD COMUNICATION, SPONSORING AND HOSPITALITY/ Comunicació i Protocol / Comunicación y Protocolo / Comunication and Protocol Pauline Barbier, Ruth Birk, Joan F. Chico, Anna Guiro, Isabel Suter VIP & Hospitality Verónica Sagnier Maristany Official Photographer / Fotógrafo Oficial / Fotògraf Oficial Nacho Olano Patrocini / Patrocinio / Sponsorship Pep Blanchart Aldo Garcini Daniel Pozo Producció / Producción / Production David Martínez

21




CSIO BARCELONA 2019

24

Del 3 al 6 d’octubre, Barcelona tornarà a convertir-se en la capital de l’espectacle hípic internacional més gran en acollir la 108a edició del CSIO Barcelona. Per setè any consecutiu, l’esdeveniment esportiu internacional més antic d’Espanya, serà escenari de la FEI Jumping Nations CupTM Final.

Del 3 al 6 octubre Barcelona volverá a convertirse en capital del mayor acontecimiento hípico internacional al acoger la 108 edición del CSIO Barcelona. Por séptimo año consecutivo, el evento deportivo internacional más antiguo de España, será escenario de la LonginesFEI Jumping Nations CupTM Final.

From October 3rd – 6th, Barcelona will again be home to the most significant international equestrian event hosting the 108th edition of the CSIO Barcelona. For the seventh year in a row, Spain’s oldest international sports event will provide the stage for the Longines FEI Jumping Nations CupTM Final.

Han passat set anys des que la Fédération Equestre Internacionale (FEI) donés un nou format a la lliga de Copa de Nacions. Gràcies a l’incondicional suport dels nostres patrocinadors i la confiança dipositada en el Reial Club de Polo de Barcelona, el CSIO Barcelona tornarà a convertir la nostra ciutat en el nucli de l’hípica internacional.

Han pasado siete años desde que la Fédération Euestre Internacional (FEI) diera un nuevo formato a la liga de Copa de Naciones. Gracias al incondicional apoyo de nuestros patrocinadores y la confianza depositada en el Real Club de Polo de Barcelona, CSIO Barcelona volverá a convertir nuestra ciudad en el núcleo de la hípica internacional.

Seven years have now passed since the Fédération Equestre Internationale (FEI) gave the Nations Cup League a new format. And thanks to the wholehearted support of our sponsors, as well as the confidence placed in the Real Club de Polo de Barcelona, CSIO Barcelona will once more make our city the centre of international equestrian sport.

La lliga 2019 ha comptat al llarg de la temporada amb un total d’onze concursos qualificatius per a la gran final, repartits en els tres continents.

La liga 2019 ha contado a lo largo de la temporada con un total de once concursos calificativos para la gran final, repartidos en los tres continentes.

Over the season and spread over the three-continent, the league counted a total of 11 legs qualificative for the big finale.

El món eqüestre, dividit en sis regions, facilita la classificació d’un total de 18 nacions per a la disputa de la gran final de Barcelona. Alemanya, Àustria, Bèlgica, el Brasil, Colòmbia, Egipte, els Estats Units, França, Gran Bretanya, Holanda, Irlanda, Itàlia, el Japó, Mèxic, Noruega, Portugal, Siria, Suècia, Suïssa i Espanya competiran en la pista olímpica del prestigiós club barceloní. Després de la victòria de França en la primera edició, els triomfs d’Holanda en la segona i cinquena, Bélgica en la tercera i sisena y Alemanya en la quarta, els millors equips del món tornaran a lluitar per la supremacia mundial. El divendres 4 d’octubre es disputarà la primera ronda qualificativa. Els vuit millors classificats passen directament a la final el dijous 3 d'octubre, mentre els deu equips restants competeixen el dissabte 5 d’octubre en la Longines Challenge Cup.

El mundo ecuestre, dividido en seis regiones, facilita la clasificación de un total de 18 naciones para la disputa de la gran final de Barcelona. Alemania, Bélgica, Brasil, Colombia, Egipto, Estados Unidos, Francia, Gran Bretaña, Holanda, Irlanda, Italia, Japón, México, Noruega, Portugal, Siria, Suecia, Suiza y España competirán en la pista olímpica del prestigioso club barcelonés. Tras la victoria de Francia en la primera edición, los triunfos de Holanda en la segunda y quinta, Bélgica en la tercera y sexta y Alemania en la cuarta, los mejores equipos del momento volverán a enfrentarse este año para conseguir la supremacía mundial. El viernes 4 de octubre se disputará la primera ronda calificativa. Los ocho mejores clasificados pasan directamente a la final el jueves, 3 de octubre, mientras los diez equipos restantes compiten el sábado 5 de octubre en la Longines Challenge Cup. CSIO BARCELONA 2019

To facilitate the ranking of the 18 nations that compete in Barcelona’s big finale, the equestrian world is divided into six regions. Belgium, Brazil, Colombia, Egypt, France, Germany, Great Britain, Holland, Ireland, Italy, Japan, Mexico, Norway, Portugal, Siria, Sweden, Switzerland, USA and Spain will compete on the Olympic arenaof the prestigious Barcelona club. Following France’s victory in the first edition, Holland’s in the second and fifth, Belgium in the third and sixth and Germany in the fourth, the world best teams will contend again this year for world supremacy. The first qualifying round will be contested on Friday, October 4th. The eight best-placed teams will qualify directly for the final on Thursday, October 3rd, while the remaining ten teams will compete for the Longines Challenge Cup on Saturday 5th.


Guanyadors de la Longines FEI Jumping Nations CupTM Final:

ASISTENTS ASISTENTES VISITORS

CANALS TV CANALES TV TV CHANNELS

EDICIONS EDICIONES EDITIONS

MILONS D’EUROS MILLONES DE EUROS MILLIONS OF EUROS

NACIONS NACIONES NATIONS

2013 FRANÇA • 2014 HOLANDA 2015 BÈLGICA • 2016 ALEMANYA 2017 HOLANDA • 2018 BÈLGICA

Ganadores de la Longines FEI Jumping Nations CupTM Final: 2013 FRANCIA • 2014 HOLANDA 2015 BÉLGICA • 2016 ALEMANIA 2017 HOLANDA • 2018 BÉLGICA

Winners of the Longines FEI Jumping Nations CupTM Final: 2013 FRANCE • 2014 NETHERLANDS 2015 BELGIUM • 2016 GERMANY 2017 NETHERLANDS • 2018 BELGIUM

El programa de competicions es completa amb altres sis proves, totes individuals, destacant especialment la Copa Hyundai de la Ciutat de Barcelona i la Copa de SM la Reina – Trofeu Segura Viudas.

El programa de competiciones, se completa con otras seis pruebas, todas individuales, destacando especialmente la Copa Hyundai de la Ciutat de Barcelona y la Copa de SM la Reina – Trofeo Segura Viudas.

To complete in the sporting program, there are six other individual competitions, of which the Hyundai Cup of the City of Barcelona and the Queen’s Cup - Segura Viudas Trophy are the main highlights.

La marca rellotgera suïssa Longines és el cronometrador oficial de la lliga de copa de nacions.

La marca relojera suiza Longines es el cronometrador oficial de la liga de copa de naciones

The Swiss watch brand Longines is the official timekeeper of the nations cup league.

POLOPARK by mesoestetic, l’altra cara de CSIO Barcelona

POLOPARK by mesoestetic, la otra cara de CSIO Barcelona

POLOPARK by mesoestetic, CSIO Barcelona’s other side

També aquest any, el CSIO Barcelona comptarà amb el seu espectacular PoloPark by mesoestetic. A molt pocs metres de la pista olímpica, el nou village ofereix entreteniment i diversió familiar amb propostes lúdiques i dinàmiques per a totes les edats. Amb una decoració a càrrec de Casa Viva, els assistents al CSIO Barcelona gaudiran de més de 20.000 m² d’activitat a tota hora.

También este año, CSIO Barcelona contará con su espectacular PoloPark by mesoestetic. A muy pocos metros de la pista olímpica, el nuevo village ofrece entretenimiento y diversión familiar con propuestas lúdicas y dinámicas para todas las edades. Con un cuidad atrezzo a cargo de Casa Viva, los asistentes al CSIO Barcelona disfrutarán de más de 20.000 m2 rebosantes de actividad a todas horas.

CSIO BARCELONA 2019

This edition will also count with a spectacular PoloPark by mesoestetic. Only a few meters from the Olympic arena, this new village will offer entertainment and family fun with dynamic and ludic activities for all ages. With special care from Casa Viva, CSIO Barcelona’s public will enjoy more than 20.000 m2 full of activities all day long.

25


CARTELL CSIO BARCELONA 2019

CARTEL CSIO BARCELONA 2019

CSIO BARCELONA 2019 POSTER

Un esdeveniment esportiu d’alta competició, igual que un espectacle musical, una obra de teatre o les sales d’un gran museu, comparteixen una cosa tan comuna com essencial: el públic. Un museu sense visitants es converteix en un ordenat magatzem en el mateix instant de tancar les seves portes, retornant a la seva veritable vocació quan reobre amb el començament de cada nova jornada. El CSIO Barcelona, com a esdeveniment esportiu de la més alta competició, conté també un dels elements que més poden valorar els esportistes: l’escalfor del públic. L’emoció, els aplaudiments, la tensió i l’ambient, que es viu en la graderia, conformen el gran valor afegit al qual he volgut dedicar el disseny del cartell d’aquest any. La imponent silueta del genet holandès Harrie Smolders i el seu cavall Emerald, realitzant un perfecte salt, subratllen la importància de la força i la tècnica unides a la necessària compenetració entre tots dos, motiu pel qual queden fusionats en un únic color. La silueta de la ciutat, per part seva, retallada sobre un fons tonal pròxim al color de la superfície de la pista de competició, uniformitza tota una gamma de colors avivada finalment per l’ambient festiu d’un públic colorista i divers, arribat des de molt diverses parts del món per a animar i gaudir d’una de les competicions esportives més importants del món.

Un evento deportivo de alta competición, al igual que un espectáculo musical, una obra de teatro o las salas de un gran museo, comparten algo tan común como esencial: el público. Un museo sin visitantes se convierte en un ordenado almacén en el mismo instante de cerrar sus puertas, retornando a su verdadera vocación cuando reabre con el comienzo de cada nueva jornada. El CSIO Barcelona, como evento deportivo de la más alta competición, contiene también uno de los elementos que más pueden valorar los deportistas: el calor del público. La emoción, los aplausos, la tensión y el ambiente en definitiva que se vive en la grada, conforman el gran valor añadido al que he querido dedicar el diseño del cartel de este año. La imponente silueta del jinete holandés Harrie Smolders y su caballo Emerald, realizando un perfecto salto, subrayan la importancia de la fuerza y la técnica unidas a la necesaria compenetración entre ambos, motivo por el que quedan fusionados en un único color. La silueta de la ciudad, por su parte, recortada sobre un fondo tonal próximo al color de la superficie de la pista de competición, uniformiza toda una gama de colores avivada finalmente por el ambiente festivo de un público colorista y diverso, llegado desde muy diversas partes del mundo para animar y disfrutar de una de las competiciones deportivas más importantes del mundo.

A highly competitive sports event, a musical performance, a theatrical play, and the halls of a large museum all share something vital in common: an audience. The moment its doors close, a museum without visitors becomes an organized warehouse, returning to its real purpose only when it reopens at the start of each new day. As a highly competitive sports event, CSIO Barcelona also has one of the elements that athletes most value: an enthusiastic audience. The excitement, applause, tension, and atmosphere that exist in the grandstand make up the high added value that I wanted to dedicate the design of this year’s poster to. The imposing silhouette of Dutch rider Harrie Smolders and his horse Emerald, flawlessly executing a jump, highlights the importance of combining strength and technique with the necessary rapport between the two, which is why they are depicted with a single colour. The silhouette of the city, on the other hand, cut out of a background that is similar in color to the surface of the competition track, brings together an entire range of colors, intensified by the festive atmosphere of a colorful and diverse audience, visiting from very different parts of the world to cheer on and enjoy one of the most important sports competitions in the world.

Julián García Hernández, Arquitecte i pintor

Julián García Hernández, Arquitecto y pintor

Julián García Hernández, Architect and Painter

26

CSIO BARCELONA 2019



EXHIBICIÓ DE VOLTEIG Els dos millors equips d’Espanya de volteig, l’Equip Nacional i els Campions d’Espanya 2019, protagonitzaran durant el CSIO Barcelona un espectacular show. Patricia Hernández, Marta Novillo, Lucía Schonvandt, Gemma Grell, Gemma Hierro, Rebeca López, Gioia-Valeria Paula Keppler, Hannah Bradley, Amelie von Zitzewitz, Lucy Fraser i Layla Fraser dirigides per Diane Fraser, oferiran les més espectaculars acrobàcies sobre un cavall al galop en cercle, guiat “a la corda” per un conductor, longeur. L’Equip Nacional acaba de participar en el Campionat d’Europa aconseguint un destacat novè lloc amb una prova inspirada en el feminisme. Royal George Alexander és el meravellós cavall que acompanya a aquestes esportistes i que es caracteritza pel seu bon caràcter, paciència, excel·lent cadència al galop i enorme cor. Aquesta emocionant exhibició es repetirà en cinc ocasions durant el CSIO Barcelona. No te la perdis!

EXHIBICIÓN DE VOLTEO Los dos mejores equipos de España de volteo, el Equipo Nacional y los Campeones de España 2019, protagonizarán durante el CSIO Barcelona un espectacular show. Patricia Hernández, Marta Novillo, Lucía Schonvandt, Gemma Grell, Gemma Hierro, Rebeca López, Gioia-Valeria Paula Keppler, Hannah Bradley, Amelie von Zitzewitz, Lucy Fraser y Layla Fraser dirigidos por Diane Fraser, ofrecerán las más espectaculares acrobacias sobre un caballo al galope en círculo, guiado “a la cuerda” por un conductor, longeur.

28

El Equipo Nacional acaba de participar en el Campeonato de Europa consiguiendo un destacado noveno puesto con una prueba inspirada en el feminismo. Royal George Alexander es el maravilloso caballo que acompaña a estas deportistas y que se caracteriza por su buen carácter, paciencia, excelente cadencia al galope y enorme corazón. Esta emocionante exhibición se repetirá en cinco ocasiones durante el CSIO Barcelona. ¡No te la pierdas!

VAULTING EXHIBITION The two best teams in Spain, the National one and the Spanish Champion 2019, will star at the CSIO Barcelona. Patricia Hernández, Marta Novillo, Lucía Schonvandt, Gemma Grell, Gemma Hierro, Rebeca López, Gioia-Valeria Paula Keppler, Hannah Bradley, Amelie von Zitzewitz, Lucy Fraser and Layla Fraser will offer the most spectacular stunts on a galloping horse. The show is directed by Diane Fraser and guided by the longeur The National Team has just participated in the European Championship getting an outstanding ninth place with a show inspired by feminism. Royal George Alexander is the wonderful horse that accompanies these athletes and is characterized by its good character, patience, excellent gallop cadence and huge heart. This exciting exhibition will be repeated five times during the CSIO Barcelona. Don’t miss it!

Horaris espectacle eqüestre: Divendres, 4 d’octubre: 17.00 i 23.30 h Dissabte, 5 d’octubre: 17.00 i 23.00 h Diumenge, 6 d’octubre: 13.00 h

Horarios espectáculo ecuestre: Viernes, 4 de octubre: 17.00 y 23.30 h Sábado, 5 de octubre: 17.00 y 23.00 h Domingo, 6 de octubre: 13.00 h

CSIO BARCELONA 2019

Horse Show Time table: Friday, October 4th: 17.00 and 23.30h Saturday, October 5th: 17.00 and 23.00 h Sunday, October 6th: 13.00 h


CSIO BARCELONA 2019


RECONS AMB ENCANT

La Terrassa VIP Estrella Damm és el punt de trobada de genets i celebritats, disposades a gaudir del millor entorn per seguir l’excepcional espectacle hípic que es desenvolupa a la pista olímpica del Reial Club de Polo de Barcelona. Situat al costat de l’entrada principal, en la grada numerada, l’exclusiu ambient d’aquest racó amb encant, garanteix la millor panoràmica de l’esdeveniment, passarel·la dels millors genets del món. També en aquesta edició, el recinte del CSIO Barcelona ofereix l’exclusiu Polo Lounge, un espai Premium ubicat darrere de la tribuna principal, decorat de forma exquisida per KARE. Els convidats a l’esdeveniment, personalitats de la societat civil, l’esport, la política i la cultura se citaran en aquest entorn còmode i relaxat. Les Àrees VIP de CSIO Barcelona, li ofereixen l’exclusiva oportunitat de ser testimoni del millor Concurs de Salts Internacional, mentre gaudeix de la refinada cuina del Reial Club de Polo. La millor proposta per a particulars i empreses que vulguin convidar als seus clients a un esdeveniment de primera categoria, en un ambient selecte i exclusiu. Les taules privades estan situades en la tribuna principal oferint la millor perspectiva de la pista. CSIO Barcelona també disposa de taules Premium, amb capacitat de fins a 6 persones que estan situades en la part alta de la tribuna principal, en una zona d’accés restringit amb lounge privat. (Per reserves contactar a través de ciosbarcelona@rcpolo.com)

30

CHARMING SPOTS

RINCONES CON ENCANTO La Terraza VIP Estrella Damm es punto de encuentro de jinetes y vips, dispuestos a disfrutar del mejor entorno para seguir el excepcional espectáculo hípico que se desarrolla en la pista olímpica del Real Club de Polo de Barcelona. Ubicada, junto a la entrada principal, en la grada numerada, el exclusivo ambiente de esta terraza con encanto, garantiza la mejor panorámica sobre el evento, pasarela de los mejores jinetes del mundo. También en esta edición, el recinto del CSIO Barcelona ofrece el exclusivo Polo Lounge, un espacio premium ubicado detrás de la tribuna principal. Las Áreas VIP de CSIO Barcelona, le ofrecen la exclusiva oportunidad de ser testigo del mejor Concurso de Saltos Internacional, mientras disfruta de la refinada cocina del Real Club de Polo. La mejor propuesta para particulares y empresas que quieran invitar a sus clientes a un evento de primera categoría, en un ambiente selecto y exclusivo. Las mesas privadas están situadas en la tribuna principal, ofreciendo la mejor perspectiva de la pista. CSIO Barcelona también dispone de mesas Premium, con capacidad hasta seis personas que están situadas en la parte alta de la tribuna presidencial, en una zona de acceso restringido con lounge privado. (Para reservas contactar a través de csiobarcelona@rcpolo.com)

The Estrella Damm VIP Terrace is a place for riders and celebrities willing to enjoy the exceptional equestrian show offered on the Olympic arena of the Real Club de Polo de Barcelona. Located next to the main entrance, on the numbered tribune, the exclusive atmosphere of this charming spot also offers the best view of the event, runway for the world best riders. This edition CSIO Barcelona also offers the exclusive Polo Lounge, a premium spot, located behind the main tribune, exquisitely decorated by KARE. Those invited to the event, personalities from the civil society, politics and culture will meet in this relaxed and comfortable setting. The VIP Areas at CSIO Barcelona also offer an exclusive opportunity to watch the international show-jumping event while enjoying the Real Club de Polo de Barcelona refined cuisine. This is an outstanding option for individuals and companies who would like to invite their clients to a top-class event in a select and exclusive setting. The private tables situated in the main stand offering the best views onto the arena. CSIO Barcelona also provides premium tables which can accommodate up to 6 people and are located in the upper part of the main stand, in an area with restricted access and private lounge. (For reservations contact through csiobarcelona.com)

CSIO BARCELONA 2019


31

CSIO BARCELONA 2019


EMPORTA’T UN RECORD DEL CSIO BARCELONA! Acosta’t al nou estand de marxandatge en l’entrada del recinte esportiu i emporta't un record del nostre esdeveniment: una samarreta, els nostres pràctics gymbags, imants, tasses o la nostra simpàtica mascota.

¡LLÉVATE UN RECUERDO DEL CSIO BARCELONA! Acércate al nuevo stand de merchandising en la entrada al recinto deportivo y llévate un recuerdo de nuestro evento: una camiseta, nuestros prácticos gymbags, imanes, tazas o nuestra simpática mascota.

BUY A SOUVENIR OF THE CSIO BARCELONA! Come to the new merchandising stand right by the entrance to the sports facilities and buy an event souvenir: a t-shirt, our practical gymbags, magnets, cups or our friendly mascot.

PIN 5 €

PELUCHE 15 €

CAMISETA 20 €

32

TAZA 10 €

GYMBAG 10 €

CAMISETA 20 €

LLAVERO 5 €

PIN 5 €

GYMBAG 10 €

CAMISETA 20 € CSIO BARCELONA 2018


33

CSIO BARCELONA 2019


POLOPARK by mesoestetic, diversió en família • POLOPARK by mesoestetic, diversión en familia • POLOPARK by mesoestetic, entertainment for families

34

POLOPARK by mesoestetic, diversió en família

POLOPARK by mesoestetic, diversión en familia

En el camp de polo, a pocs metres de la pista olímpica, el PoloPark by mesoestetic ofereix per tercer any consecutiu diversió i entreteniment per a tota la família.

En la cancha de polo, a pocos metros de la pista olímpica, el PoloPark by mesoestetic ofrece por tercer año consecutivo diversión y entretenimiento para toda la familia.

20.000 metres quadrats incorporen el variat Foodie Fest amb menjar creatiu, sa i internacional. El Market amb les seves propostes de disseny, artesania i bijuteria, es complementa amb el magnífic Brand Village en el qual patrocinadors i expositors presentaran les seves últimes tendències.

20.000 metros cuadrados incorporan el variado Foodie Fest con comida creativa, sana e internacional. El Market con sus propuestas de diseño, artesanía y bisutería, se complementa con el magnífico Brand Village en el que patrocinadores y expositores presentarán sus últimas tendencias.

CSIO BARCELONA 2019

POLOPARK by mesoestetic, entertainment for families For the third year in a row, located only a few meters away from the Olympic arena on the polo field, the PoloPark by mesoestetic offers divertissement and fun for the whole family. 20.000 square meters that include the varied Foodie Fest with its creative, healthy and international food, The Market with its proposition of design, craftwork and jewelry and the Brand Village in which sponsors and exhibitors will present their latest trends.


Els nens trobaran en el KidsPark tot tipus d’experiències lúdiques que podran gaudir en família, a més del tradicional PonyPark que arriba, una edició més, de la mà de Massimo Dutti i la Fundació Theodora. Simultàniament, el PoloPark by mesoestetic oferirà aquest any dues actuacions musicals diàries d’artistes o grups emergents. A més de l’espectacle musical, els visitants també podran gaudir en aquesta edició de diversos espectacles que se succeiran al llarg del dia en el nou recinte especialment acondicionat per a aquesta finalitat.

Acosta’t al PoloPark by mesoestetic i gaudeix!

125 expositors, 20,000 m2, 40.000 assistents 125 expositores, 20.000 m2, 40.000 asistentes 125 exhibitors , 20,000 m2, 40.000 visitants

PROGRAMA MUSICAL • PROGRAMA MUSICAL MUSICAL PROGRAM Dijous /Jueves/Thursday 3th, 19.00h: Big Mouthers

Los niños encontrarán en el KidsPark todo tipo de experiencias lúdicas que podrán disfrutar en familia, además del tradicional PonyPark que llega, una edición más, de la mano de Massimo Dutti y la Fundación Theodora. Simultáneamente, el PoloPark by mesoestetic ofrecerá este año dos actuaciones musicales diarias de artistas o grupos emergentes. Además del espectáculo musical, los visitantes también podrán disfrutar en esta edición de diversos espectáculos que se sucederán a lo largo del día en el nuevo recinto especialmente acondicionado para ello.

¡Acércate al PoloPark by mesoestetic y disfruta! Dijous 3 d’octubre: 14.00 h a 21.00 h Divendres 4 d’octubre: 13.00 h – 24.00 h Dissabte 5 d’octubre: 11.00 h – 24.00 h Diumenge 6 d’octubre: 10.00 - 20.00 h

Divendres/Viernes/Friday 4th, 13.00h: Muy Stone 19.00h: Jazzul

Jueves 3 de octubre: 14.00 - 21.00 h Viernes 4 de octubre: 13.00 - 24.00 h Sábado 5 de octubre: 11.00 - 24.00 h Domingo 6 de octubre: 10.00 - 20.00 h Thursday, October 3rd: 14.00 - 21.00 h Friday, October 4th: 13.00 – 24.00 h Saturday, October 5th: 11.00 – 24.00 h Sunday, October 6th: 10.00 - 20.00 h

Dissabte/Sábado/Saturday 5th, 13.00h: Panorámica 19.00h: Aliena Diumenge/Domingo/Sunday 6th, 13.00h: Jokermen

Besides of the traditional PonyPark by Massimo Dutti and Theodora Foundation, also present on this edition, Kids will find all sorts of recreational experiences to enjoy with their family in the KidsPark. At the same time, the PoloPark by mesoestetic will offer this year two concerts by emerging artists and groups per day. Besides the concerts, visitors may also enjoy the different shows that will succeed through the day in a new area specially equipped for it.

Come to the PoloPark by mesoestetic and enjoy it!

CSIO BARCELONA 2019

35


PROVES I HORARIS • PRUEBAS Y HORARIOS • COMPETITIONS AND SCHEDULE DIJOUS, 3 D’OCTUBRE

JUEVES, 3 DE OCTUBRE

THURSDAY, OCTOBER 3RD

14:00 h Longines FEI Jumping Nations Cup™ Final Primera Ronda Barem “A” sense cronòmetre

14.00 h Longines FEI Jumping Nations Cup™ Final Primera Ronda Baremo A sin cronómetro

14.00 h Longines FEI Jumping Nations CupTM Final First Round Table A not against the clock

DIVENDRES, 4 D’OCTUBRE

VIERNES, 4 DE OCTUBRE

FRIDAY, OCTOBER 4TH

17:00 h Exhibició Eqüestre Estrella Damm

17.00 h Exhibición Ecuestre Estrella Damm

17.00 h Estrella Damm Equestrian Exhibition

21:00 h Copa Hyundai de la Ciutat de Barcelona Dues mànigues amb cronòmetre

21.00 h Copa Hyundai de la Ciudad de Barcelona Dos mangas diferentes con cronómetro

21.00 h Hyundai Cup of the City of Barcelona Two different rounds against the clock

21:00 h Sopar de Gala presenciant la Copa Hyundai de la Ciutat de Barcelona

21.00 h Cena de gala presenciando la Copa Hyundai de la Ciudad de Barcelona

21.00 h Dinner during the Hyundai Cup of the City of Barcelona

23.30 h Exhibició Eqüestre Estrella Damm

23.30 h Exhibición Ecuestre Estrella Damm

23.30 h Estrella Damm Equestrian Exhibition

DISSABTE, 5 D’OCTUBRE

SÁBADO, 5 DE OCTUBRE

SATURDAY, OCTOBER 5TH

17.30 h Exhibició Eqüestre Estrella Damm

17.30 h Exhibición Ecuestre Estrella Damm

17.30 h Estrella Damm Equestrian Exhibition

21.00 h Longines FEI Jumping Nations Cup™ Final Longines Challenge Cup Barem A sense cronòmetre

21.00 h Longins FEI Jumping Nations Cup™ Final Longines Challenge Cup Baremo A sin cronómetro

21.00 h Longines FEI Jumping Nations CupTM Final Longines Challenge Cup Table A not against the clock

21.00 h Sopar de Gala presenciant la Longines FEI Jumping Nations Cup™ Final Longines Challenge Cup

21.00 h Cena de Gala presenciando la Longines FEI Jumping Nations Cup™ Final Longines Challenge Cup

21.00 h Gala dinner during the Longines FEI Jumping Nations Cup™ Final Longines Challenge Cup

23.00 h Exhibició Eqüestre Estrella Damm

23.00 h Exhibición Ecuestre Estrella Damm

23.00 h Estrella Damm Equestrian Exhibition

DIUMENGE, 6 D’OCTUBRE

DOMINGO, 6 DE OCTUBRE

SUNDAY, OCTOBER 6TH

09.30 h Negrita Cup Barem “A” amb cronòmetre sense desempat

14.30 h Trofeu La Vanguardia Dues fases especial

36

14.00 h Copa de SM La Reina - Trofeu Segura Viudas Màniga guanyadora

10.00 h Trofeu CaixaBank Barem C velocitat i manejabilitat

09.30 h Copa Negrita Baremo A con cronómetro sin desempate

14.30 h Trofeo La Vanguardia Dos fases especial

14.00 h Copa de SM La Reina - Trofeo Segura Viudas Manga ganadora

10.00 h Trofeo CaixaBank Baremo C velocidad y manejabilidad

09.30 h Negrita Cup Table A against the clock, no jump-off

14.30 h La Vanguardia Trophy 2 phases special

14.00 h Queen’s Cup - Segura Viudas Trophy Winning round

10.00 h CaixaBank Trophy Speed and handiness

13.00 h Exhibició Eqüestre Estrella Damm

13.00 h Exhibición Ecuestre Estrella Damm

13.00 h Estrella Damm Equestrian Exhibition

15.00 h Longines FEI Jumping Nations Cup™ Final Prova Final Barem A sense cronòmetre

15.00 h Longines FEI Jumping Nations Cup™ Final Prueba Final Baremo A sin cronómetro

15.00 h Longines FEI Jumping Nations CupTM Final Final Competition Table “A” not against the clock

CSIO BARCELONA 2019


37

CSIO BARCELONA 2019


COPA NEGRITA • COPA NEGRITA • NEGRITA CUP

38

COPA NEGRITA

COPA NEGRITA

NEGRITA CUP

DIJOUS, 3 D’OCTUBRE (09.30 h)

JUEVES, 3 DE OCTUBRE (09.30 h)

THURSDAY, OCTOBER 3RD (09:30h)

Barem "A" amb cronòmetre, sense desempat. Amb una alçada màxima aproximada d’1.45m, aquesta prova es jutja pel barem "A" amb cronòmetre sense desempat. El vencedor serà aquell genet amb menor penalització i millor temps.

Baremo A con cronómetro, sin desempate. Con una altura máxima aproximada de 1,45m esta prueba se juzga bajo el Baremo A con cronómetro sin desempate. El vencedor será aquel jinete con menor penalización y mejor tiempo.

Table A against the clock, no jumpoff. With a maximum height of approx. 1,45m this competition will be judged under Table A against the clock. The winner will be the rider with the less penalties and the best time.

CSIO BARCELONA 2019


39

CSIO BARCELONA 2019


LONGINES FEI JUMPING NATIONS CUP™ FINAL PRIMERA RONDA • PRIMERA RONDA • FIRST ROUND

40

LONGINES FEI JUMPING NATIONS CUP™ FINAL

LONGINES FEI JUMPING NATIONS CUP™ FINAL

LONGINES FEI JUMPING NATIONS CUP™ FINAL

DIJOUS, 3 D’OCTUBRE (14.00 h)

JUEVES, 3 DE OCTUBRE (14.00 h)

THURSDAY, OCTOBER 3RD (14.00 h)

Primera Ronda Barem A sense cronòmetre Els 18 equips -4 genets per equipprenen part en la primera sèrie sense cronòmetre. Els 8 primers classificats passen a la Final, la resta (10 equips) a la Longines FEI Jumping Nations Cup™ FinalLongines Challenge Cup.

Primera Ronda Baremo A sin cronómetro Los 18 equipos -4 jinetes por equipo- toman parte en la primera manga sin cronómetro. Los 8 primeros clasificados pasan a la Final, el resto (10 equipos) a la Longines FEI Jumping Nations Cup™ Final- Longines Challenge Cup.

First Round Table A not against the clock All 18 teams, with 4 riders per team, participate in the first round not against the clock. The top 8 teams qualify for the Final, the rest (10 teams) move on to the Longines FEI Jumping Nations Cup™ FinalLongines Challenge Cup.

CSIO BARCELONA 2019


41

CSIO BARCELONA 2019


TROFEU LA VANGUARDIA • TROFEO LA VANGUARDIA • LA VANGUARDIA TROPHY

42

TROFEU LA VANGUARDIA

TROFEO LA VANGUARDIA

LA VANGUARDIA TROPHY

DIVENDRES, 4 D’OCTUBRE 14.30 h)

VIERNES, 4 DE OCTUBRE (14.30 h)

FRIDAY, OCTOBER 4TH (14.30 h)

Dues fases especial La competició es disputarà en dues fases sobre una altura aprox. de 1,45 m. En la primera fase els cavalls hauran d’abordar de 8 a 9 obstacles, mentre que en la segona hauran de saltar de 4 a 5.

2 fases especial La competición se disputará en dos fases sobre una altura aprox. de 1,45 m. En la primera fase los caballos tendrán que abordar de 8 a 9 obstáculos, mientras que en la segunda tendrán que saltar de 4 a 5.

Special two phases This competition will take place in two phases over a height of approx. 1,45m. In the first phase the horses will encounter 8-9 obstacles, while on the second phase they will face 4 or 5

CSIO BARCELONA 2019


43

CSIO BARCELONA 2019


COPA HYUNDAI DE LA CIUTAT DE BARCELONA COPA HYUNDAI DE LA CIUDAD DE BARCELONA HYUNDAI CUP OF THE CITY OF BARCELONA

44

DIVENDRES, 4 D’OCTUBRE (21.00 h)

VIERNES, 4 DE OCTUBRE (21.00 h)

FRIDAY, OCTOBER 4TH (21.00 h)

PROVA NOCTURNA Dues mànegues diferents amb cronòmetre Sobre una altura màxima d’1,55/1,60m, aproximadament, la prova es disputa a dues mànegues (barem amb A amb cronòmetre). Es classificaran per a la segona mànega a els deu millors de la primera amb un mínim del 25% dels participants. L’ordre de sortida de la segona mànega serà l’invers a la classificació de la primera. El resultat final s’establirà per la suma dels punts de les dues voltes i el temps de la segona.

PRUEBA NOCTURNA Dos mangas diferentes con cronometro Sobre una altura máxima de 1,55/1,60m, aproximadamente, la prueba se disputa a dos mangas (baremo A con cronometro). Se clasificarán para la segunda manga los diez mejores de la primera con un mínimo del 25% de los participantes. El orden de salida de la segunda manga será el inverso a la clasificación de la primera. El resultado final se establecerá por la suma de los puntos de las dos mangas y el tiempo de la segunda.

NIGHT CLASS Two different rounds against the clock The height of this competition is 1,55/1,60m, approx. It takes place over two rounds, table A against the clock. The ten best from the first round will qualify for the second round, representing at least 25% of the participants. The starting order for the second round follows the reverse order of results of the first. The final score is calculated by adding up the points form the first and the second rounds, and then the time from the second.

CSIO BARCELONA 2019


PALMARÈS • PALMARÉS •WINNERS 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1932 1934 1935 1936 1940 1941 1942

Henry Leclerc con “Gilles” (Francia) Paul Burgade con “Lisse Fleuron” (Francia) Capitán Moncada con “Talador” (España) M.F. de Rovira con “White” (España) Pedro Plandolit con “Montjoie” (España) Rafael de Bustos con “Comtesse – Bellevue” (España) Teniente F. Balmori con “Aza” (España) René Ricard con “Abricot” (Francia) René Ricard con “Double R” (Francia) René Ricard con “Double R” (Francia) Conde de Torrepalma con “Geranium” (España) Pedro G. Goyoaga con “Byorn” (España) Pedro G. Goyoaga con “Vendeen” (España) Pedro G. Goyoaga con “Cotorra” (España) Pedro G. Goyoaga con “Bucephale” (España) Teniente Felipe Gómez Acebo con “ Capadillo” (España) Marqués de los Trujillos con “Vendeen” (España) Marqués de los Trujillos con “Vendeen” (España) Alfredo Sanz con “Talisman V” (España) Fernando Barrón “Rossbiff” (España) Pablo Montoya con “Jira” (España) Pablo Montoya con “Jira” (España) José Herrero con “Alí” (España) Capitán Carlos López Bourbon con “Kurdo” (España) Capitán Alfonso Jurado con “Meseta” (España) Capitán Benigno Aguirre con “Eléctrico” (España) Capitán Alfonso Jurado con “Meseta” (España) Capitán Julio G. Fernández con “Revistada” (España) Capitán Alfonso Jurado con “Bagatela” (España) Capitán Angel Somalo con “Royal” (España) Capitán Manuel Silió con “Elucidar” (España) Capitán Angel Somalo con “Royal” (España) Capitán Angel Somalo con “Royal” (España) Capitán Jaime García Cruz con “Tan Tan” (España) Comandante Joaquín Nogueras con “Elucidar” (España) Capitán Fernando López del Hierro con “Nebly” (España)

1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978

Francisco Goyoaga con “Tomillo” (España) Capitán Fernando López del Hierro con “Nebly” (España) Capitán Carlos Kirkpatrik con “Lequeitio” (España) Francisco Goyoaga con “Tomillo” (España) Alférez Isabelo Martínez Alcázar con “Desfondar” (España) Francisco Goyoaga con “Vergel” (España) Pierre Jonqueres d’Oriola con “Marquis III” (Francia) Francisco Goyoaga con “Bala” (España) Francisco Goyoaga con “Menorca” (España) Comandante Alvaro Fernández Muñiz con “Chispa” (España) Capitán Cavaleiro con “Invento” (Portugal) Francisco Goyoaga con “Bayamo” (España) Teniente Coronel Joaquín Nogueras con “Fogarata” (España) Capitán Antonio Romeiras con “Fagulha” (Portugal) Francisco Goyoaga con “Thora” (España) Francisco Goyoaga con “Sea Leopard” (España) Francisco Goyoaga con “Sea Leopard” (España) Capitán Juan Nárdiz con “Ixión” (España) Francisco Goyoaga con “Rififí” (España) Capitán Piero D’Inzeo con “The Rock” (Italia) Marc Bertrand de Balanda con “Sultán” ( Francia) Francisco Goyoaga con “Kif Kif” (España) Marc Bertrand de Balanda con “Labrador” (Francia) Capitán Enrique Martínez de Vallejo con “Opium” (España) Marqués de Artasona con “On Dit” (España) Conde de Galiano con “Prometteur” (España) Luis Alvarez Cervera con “Bampur” (España) Hans Günter Winkler con “Torphy” (Alemania) Sarah Dawes con “The Maverick III” (Gran Bretaña) Luis Alvarez Cervera con “Val de Loire” (España) Alfonso Segovia con “Tic Tac”(España) Hans Günter Winkler con “Torphy” (Alemania) Alison Ward con “Pleeman” (Gran Bretaña) Duque de Aveiro con “Kurfürst” (España) Teniente Coronel Piero D’Inzeo con “Easter Light” (Italia) Daniel Constant con “Danoso” (Francia)

CSIO BARCELONA 2019

1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017

Luis Alvarez Cervera con “Romeo” (España) Alejandro Zambrano con “Speed” (España) Luis Alvarez Cervera con “Izalco” (España) Pierre Delcourt con “Sami” (Bélgica) Michael Whitaker con “Overton Amanda” (Gran Bretaña) John Whitaker con “Hopcotch” (Gran Bretaña) Michel Ferverss con “Santa Claus” (Alemania) Xavier Leredde con “Jalisco B” (Francia) Manuel Malta da Costa con “Nacar de Tupot” (Portugal) Fernando Fourcade con “Sant Patrignano Ryon” (España) Markus Fuchs con “Blue Point” (Suiza) Nick Skelton con “Everest Showtime” (Gran Bretaña) Paul Darragh con “Cera” (Irlanda) Klaus Reinacher con “Leo K” (Alemania) Jacobo Maldonado con “My Blood” (España) Fernando Sarasola con “Ennio” (España) Johan Philippaerts con “Premium de Laubry” (Bélgica) Scott Smith con “ Cabri d’Elle” (Gran Bretaña) William Funnell con “Cortaflex Amber du Montois” (Gran Bretaña) Bruno Broucqsault con “Dileme de Chepe (Francia) Heinrich Hermann Engemann con “Aboyeeur W” (Alemania) Gerco Schröder con “Eurocommerce Milano”» (Holanda) M ichael Whitaker con “Insul Tech Portofino 63” (Gran Bretaña) Ricardo Jurado con “Procasa Julia des Brumes” (Spain) Gerco Schröder con “Eurocommerce Milano” (Holanda) Jessica Kürten con “Castle Forbes Cosma” (Irlanda) Billy Twomey con “J’Taime Flamenco” (Irlanda) Eric Lamaze con “Atlete Van T Heike” (Canadá) Julien Epaillard con “Monalisa Ls” (Francia) Patrice Delaveau con “Carinjo Hdc” (Francia) Kent Farrington con “Ucejo” (EEUU) Denis Lynch con “All Star” (Irlanda) Darragh Kenny con “Go Easy Muze” (Irlanda) Pieter Devos con “Claire Z” ( Bélgica)

45


COPA DE S.M. LA REINA - TROFEU SEGURA VIUDAS COPA DE S.M. LA REINA - TROFEO SEGURA VIUDAS QUEEN’S CUP - SEGURA VIUDAS TROPHY

46

PALMARÈS • PALMARÉS •WINNERS 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1993 1994

Alvarez Cervera (España) con “New Shambell” Hubert Parot (Francia) con “Fucase Grimeu” Alfonso Segovia (España) con “Agamenón” Thirouin (Francia) con “Icare M” Christophe Cuyer (Francia)con “Faolo d’Escala” Guido Dominici (Italia) con “Fausto” Xavier Leredde (Francia) con “Jalisco” Hubert Bourdy (Francia) con “Liamone” Stefano Casaretto (Italia) con “Darantus” Nick Skelton (Gran Bretaña) con “Ruffles Apollo” Bruce Goodin (Nueva Zelanda) con “Reservation” Hervé Godignon (Francia) con “Si Jolie II”

1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006

Pedro Sánchez Alemán (España) con “El Pozo Ricarda” Rutherford Latham (España) con “Desde Casa Sourire D’Aze” Michael Whitaker (Gran Bretaña) con “Virtual Village” Edouard Couperie (Francia) con “Amande du Chateau GPA” Max Thirouin (Francia) con “Caucalis” Eric Navet (Francia) con “Dollar du Murier” Antonio Chedraui (México) con “Scappino Xallapam” Michel Robert (Francia) con “Oline-Delisse” Ludger Beerbaum (Alemania) con “ Champion du Lys” Leygue Ludovu (Francia) con «Diabolo du Parc II» Vale Aaron (USA) con «Arthur 28» John Whitaker (Gran Bretaña) con “Nepos van Limbo”

2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018

Christian Ahlmann (Alemania) con “Firth for Clyde” Otto Becker (Alemania) con “ECL Lunatic” Thomas Frühmann (Austria) con “The Sixth Sense” Suspendido por causas metereológicas Álvaro Miranda (Brasil) con “Ad Norson” Eugenie Angot (Francia) con “Davendy S” McLain Ward (EEUU) con “Zander” Wout-Jan van der Schans (Holanda) con “Capetown” Álvaro de Miranda (Brasil) con “Ad Nouvelle Europe Z” Marcus Ehning (Alemania) con “Funky Fred” William Whitaker (Gran Bretaña) con “Fandango” Jessica Springsteen (USA) con “Swinny du Park”

COPA DE S.M. LA REINA TROFEU SEGURA VIUDAS

COPA DE S.M. LA REINA TROFEO SEGURA VIUDAS

QUEEN’S CUP SEGURA VIUDAS TROPHY

DISSABTE, 5 D’OCTUBRE (14.00 h)

SÁBADO, 5 DE OCTUBRE (14.00 h)

SATURDAY, OCTOBER 5TH (14.00 h)

MÀNEGA GUANYADORA Competició amb una ronda y una mànega guanyadora. El 25% i un mínim de 10 genets es qualifiquen per la mànega guanyadora, en la qual surten per l’ordre invers al resultat. Em la mànega guanyadora tots els genets comencen sense penalització. El guanyador serà el genet amb menys punts de penalització y millor temps.

MANGA GANADORA Competición con una ronda y una manga ganadora. El 25% y un mínimo de 10 jinetes se clasifican para la manga ganadora, en la que salen en orden inverso al resultado. En la manga ganadora todos los jinetes empiezan sin penalización. El ganador será el jinete con menos puntos de penalización y mejor crono.

WINNING ROUND Competition with one round and one winning round. At least 25% and a minimum of 10 riders qualify for the winning round; in which they start in the reverse order of the result. In the winning round, all athletes start with zero penalties. The winner will be the fastest rider with the lowest number of penalties.

CSIO BARCELONA 2019



LONGINES FEI JUMPING NATIONS CUP™ FINAL LONGINES CHALLENGE CUP

48

LONGINES FEI JUMPING NATIONS CUPTM FINAL LONGINES CHALLENGE CUP

LONGINES FEI JUMPING NATIONS CUP™ FINAL LONGINES CHALLENGE CUP

LONGINES FEI NATIONS CUP™ JUMPING FINAL LONGINES CHALLENGE CUP

DISSABTE, 5 D’OCTUBRE (21.00 h)

SÁBADO, 5 DE OCTUBRE (21.00 h)

SATURDAY, OCTOBER 5TH (21.00 h)

PROVA NOCTURNA Barem "A" sense cronòmetre Participen els equips classificats del 9-18è lloc (4 genets per equip). En cas d’igualtat de punts al primer lloc, s’efectuarà un desempat.

PRUEBA NOCTURNA Baremo A sin cronómetro Participan los equipos clasificados el 9-18 puesto (4 jinetes por equipo). En caso de igualdad de puntos al primer puesto, se efectuará un desempate.

NIGHT CLASS Table A not against the clock The teams who finished 9-10 (4 riders per team) participate. This competition is run with an initial round not against the clock with a jump-off against the clock in case of equality of penalties for the first place.

CSIO BARCELONA 2019



TROFEU CAIXABANK • TROFEO CAIXABANK • CAIXABANK TROPHY

50

TROFEU CAIXABANK

TROFEO CAIXABANK

CAIXABANK TROPHY

DIUMENGE, 6 D'OCTUBRE (10.00 h)

DOMINGO, 6 DE OCTUBRE (10.00 h)

SUNDAY, OCTOBER 6TH (10.00 h)

Barem "C" velocitat i manejabilitat En aquesta prova de velocitat i manejabilitat les penalitzacions es converteixen en segons que s’agreguen al temps empleat per completar el recorregut. La classificació s’obté de la suma del temps invertit en el recorregut, més els segons per tirar obstacles.

Baremo C velocidad y manejabilidad En esta prueba de velocidad y manejabilidad las penalizaciones se convierten en segundos que se agregan al tiempo empleado en completar el re- corrido. La clasificación se obtiene por la suma del tiempo invertido en el recorrido, más los segundos por derribo de obstáculos.

Table C speed and handiness The penalties become seconds which are added to the time required to complete the course. To determine the overall score, you add the time that it took to complete the course plus the added seconds for knocking down obstacles.

CSIO BARCELONA 2019


51

CSIO BARCELONA 2019


LONGINES FEI JUMPING NATIONS CUPTM FINAL - PROVA FINAL LONGINES FEI JUMPING NATIONS CUP™ FINAL - PRUEBA FINAL LONGINES FEI JUMPING NATIONS CUPTM FINAL - FINAL COMPETITION

52

LONGINES FEI JUMPING NATIONS CUPTM FINAL PROVA FINAL

LONGINES FEI JUMPING NATIONS CUP™ FINAL PRUEBA FINAL

LONGINES FEI JUMPING NATIONS CUPTM FINAL FINAL COMPETITION

DIUMENGE, 6 D’OCTUBRE (15.00 h)

DOMINGO, 6 DE OCTUBRE (15.00 h)

SUNDAY, OCTOBER 6TH (15.00 H)

Barem "A" sense cronòmetre Participen els 8 millors equips de la Primera Ronda Qualificativa. S’efectua una primera mànega sense cronòmetre amb 4 genets per equip. En cas d’igualtat de punts al primer lloc, s’efectuarà un desempat.

Baremo A sin cronómetro Participan los 8 mejores equipos de la Primera Ronda Calificativa. Se efectúa una primera manga sin cronometro con 4 jinetes por equipo. En caso de igualdad de puntos al primer puesto, se efectuará un desempate.

Table A not against the clock The Final is open to teams placed 1-8 in the 1st round competition. The competition hosts four athletes per team with an initial round not against the clock with a jump-off against the clock in case of equality of penalties for the first place.

CSIO BARCELONA 2019


53

CSIO BARCELONA 2019


LA MÀGIA DEL CSIO BARCELONA 2019 La Barcelona Equestrian Challenge (BECH) va organitzar entre els estudiants de la prestigiosa Escola Superior de Disseny i Art Llotja la cinquena edició del concurs Un salt per la Ciutat, que consisteix en dissenyar un obstacle per al concurs de salts amb més prestigi a escala mundial: el CSIO Barcelona. L’objectiu d’aquesta acció, en marxa des de fa anys, és el de continuar reforçant el vincle existent entre la centenària competició esportiva i Barcelona, així com la promoció internacional de la ciutat.

LA MAGIA DEL CSIO BARCELONA 2019

THE MAGIC OF CSIO BARCELONA 2019

La Barcelona Equestrian Challenge (BECH) organizó entre los estudiantes de la prestigiosa Escola Superior de Disseny i Art Llotja la quinta edición del concurso Un salto para la Ciudad, que consiste en diseñar un obstáculo para el concurso de saltos con más prestigio a nivel mundial: el CSIO Barcelona. El objetivo de esta acción, en marcha desde hace varios años, es el de continuar reforzando el vínculo existente entre la centenaria competición deportiva y Barcelona, así como la promoción internacional de la ciudad.

La Barcelona Equestrian Challenge (BECH) and the prestigious Escola Superior de Disseny i D’Art Llotja organized the fifth edition of the contest A jump for the city, where the design students create an obstacle for the world’s most prestigious showjumping competition: the CSIO Barcelona. This long-standing initiative aims to strengthen the existing link between the century-long sports competition and Barcelona, as well as the international promotion of the city.

El obstáculo, que se ha producido en la carpintería del Real Club de Polo de Barcelona. “Arc Decò”, nombre del proyecto, se presentó en septiembre y forma parte de los recorridos de la 108ª edición del CSIO Barcelona.

The Real Club de Polo de Barcelona carpentry workshop produced the obstacle. “Art Decò,” the project name, was presented in September and will be part of the 108th CSIO Barcelona courses.

“ARC DECÒ”, UN SALT ANYS 20

“ARC DECÒ”, UN SALTO AÑOS 20

“ART DECÒ,” A 20´S JUMP

Jessica Álvarez i Talía Puey de la Llotja s’han adjudicat el concurs amb “Arc Decò”, un projecte elegant, minimalista i ple de color, basat en la Font Màgica de Barcelona i les Torres Venecianes que emmarquen l’avinguda que arriba fins a ella. “Volíem fer un salt representatiu i original, transmetre l’essència de la màgia i l’espectacle de la ciutat”, comenten les guanyadores.O Barcelona.

Jessica Álvarez y Talía Puey de la Llotja se adjudicaron el concurso con “Arc Decò”, un proyecto elegante, minimalista y lleno de color, basado en la fuente mágica de Barcelona y las torres Venecianas que enmarcan la avenida que llega hasta ella. “Queríamos hacer un salto representativo y original, transmitir la esencia de la magia y el espectáculo de la ciudad”, comentan las ganadoras.

Jessica Álvarez and Talía Puey of la Llotja won the design contest with “Art Decò,” a colorful, elegant and minimalist project based on Barcelona’s magic fountain and the Venetian towers that frame the avenue leading to it. “We wanted to make an original, representative jump that conveys the essence of magic and the spectacle of the city,” the winners explained.

L’obstacle s’ha produït a la fusteria del Reial Club de Polo de Barcelona. “Arc Decò”, nom del projecte, es va presentar al setembre i forma part dels recorreguts de la 108a edició del CSIO Barcelona.

54

CSIO BARCELONA 2019


55

CSIO BARCELONA 2019


56

CSIO BARCELONA 2019


57

CSIO BARCELONA 2019



Casa Viva, marca de disseny i decoració de llars des de 1955, és, un any més, patrocinador oficial del CSIO Barcelona en la seva 108a edició. Vine a descobrir a l’estand Casa Viva del Polo Park by mesoestetic totes les seves novetats en decoració de la nova temporada tardor-hivern 2019. Hi trobaràs la millor selecció de mobles d’interior, decoració i parament per a la teva llar. A Casa Viva estem compromesos amb el medi ambient i ens sumem al “moviment Eco” amb la nostra campanya ECO LIFESTYLE, i et portem un avanç dels millors accessoris de saló, cuina i bany realitzats amb materials de vidre reciclat, jute, plàstic i cartó reciclats i cotó orgànic. Inspira’t i omple de vida la teva llar amb Casa Viva. T’esperem!

Casa Viva, marca de diseño y decoración de hogares desde 1955, vuelve un año más a ser patrocinador oficial del CSIO Barcelona en su 108º edición. Ven a descubrir en el stand Casa Viva del Polo Park by mesoestetic todas las novedades en decoración de la nueva temporada otoño-invierno 2019. Encontrarás la mejor selección de mueble interior, decoración y menaje para tu hogar. 59

En Casa Viva estamos comprometidos con el medio ambiente y nos sumamos al “ movimiento Eco “ con nuestra campaña ECO LIFESTYLE y te traemos un avance de los mejores accesorios de salón, cocina y baño realizados en materiales de vidrio reciclado, yute, plástico y cartón reciclado y algodón orgánico. Inspírate y llena de vida tu hogar con Casa Viva ¡Te esperamos!

Casa Viva, home design and decoration brand since 1955, is once again an official sponsor of CSIO Barcelona in its 108th edition. Come to the Casa Viva stand of the Polo Park by mesoestetic and discover all the new autumn-winter 2019 season novelties in decoration. You will find the best selection of interior furniture, decoration and household items. In Casa Viva, we are committed to the environment, and we’ve joined the “Eco movement” with our ECO LIFESTYLE campaign. We bring you a preview of the best living room, kitchen and bathroom accessories made of recycled glass, jute, recycled plastic and cardboard, and organic cotton. Find inspiration and fill your home with life with Casa Viva We are looking forward to seeing you!

CSIO BARCELONA 2019


“KARMA”, EL NOU CAVALL DE #BCNALGALOP “Karma” és el cavall de fibra de vidre que protagonitza la quarta edició de l’acció #bcnalgalop organitzada per la Barcelona Equestrian Challenge (BECH). Aquest simpàtic cavall, decorat i pintat pels alumnes del Col·legi Sant Miquel de Barcelona, va realitzar un tour aquest estiu per alguns dels llocs més emblemàtics de la Ciutat Comtal, a l’espera de l’arribada del CSIO Barcelona. Aquest any “Karma”, amb el seu disseny, vol acostar el món del cavall als més petits fent èmfasis en l’amor per la naturalesa, els valors de l’esport i el respecte a les persones. El nostre cavall va passar uns dies divertint-se al Parc d’Atraccions Tibidabo, va anar de compres pel Centre Comercial L’Illa, va veure com la gent arribava amb avió a la Terminal 1 de l’Aeroport de Barcelona - El Prat Josep Tarradellas i va descansar uns dies en el meravellós Hotel Mandarin Oriental, Barcelona, al Passeig de Gràcia. També va tenir temps per a fer una visita al passat i retrobar-se amb el seu amic “Olímpic” #bcnalgalop2017, en el Museu Olímpic, i fer nous amics a l’Imagin Cafè.

Ara ja es troba al PoloPark by mesoestetic esperant la vostra visita!

“KARMA”, EL NUEVO CABALLO DE #BCNALGALOP “Karma” es el caballo de fibra de vidrio que protagoniza la cuarta edición de la acción #bcnalgalop organizada por la Barcelona Equestrian Challenge (BECH). Este simpático caballo, decorado y pintado por los alumnos del Colegio Sant Miquel de Barcelona, realizó un tour este verano por algunos de los lugares más emblemáticos de la Ciudad Condal, a la espera de la llegada del CSIO Barcelona.

60

Este año “Karma”, con su diseño, quiere acercar el mundo del caballo a los más pequeños haciendo énfasis en el amor por la naturaleza, los valores del deporte y el respeto a las personas. Nuestro caballito pasó unos días divirtiéndose en el Parque de Atracciones Tibidabo, fue de compras por el Centro Comercial la Illa, vio como la gente llegó en avión a la Terminal 1 del Aeropuerto de Barcelona - El Prat Josep Tarradellas y descansó unos días en el maravilloso Hotel Mandarín Oriental, Barcelona, en el Paseo de Gracia. También tuvo tiempo para hacer una visita al pasado y reencontrarse con su amigo “Olímpic” #bcnalgalop2017, en el Museo Olímpico, y hacer nuevos amigos en el Imagin Café.

¡Ahora ya se encuentra en el PoloPark by mesoestetic esperando vuestra visita!

KARMA

“KARMA,” THE NEW HORSE OF #BCNALGALOP “Karma” is the fibreglass horse of the fourth edition of the #bcnalgalop campaign organized by the Barcelona Equestrian Challenge (BECH). This summer, the friendly horse, decorated and painted by the students of the Sant Miquel School of Barcelona, made a tour through some of the most emblematic places of Barcelona, awaiting the arrival of the CSIO Barcelona. This year “Karma,” with its design, wants to bring the world of horses closer to the little ones, emphasizing the love of nature, the values of sport, and respect for people. Our little horse spent a few days having fun at the Tibidabo Amusement Park; went shopping at L’Illa Shopping Center; saw people arrive at the Terminal 1 of Barcelona Airport - El Prat Josep Tarradellas, and rested a few days in the beautiful Mandarin Oriental Hotel, on Barcelona’s Paseo de Gracia. He also had time to visit and meet his friend “Olímpic” #bcnalgalop2017, at the Olympic Museum, and made new friends at the Imagine Café.

Now he is waiting for your visit to the PoloPark by mesoestetic!

CSIO BARCELONA 2019


61

CSIO BARCELONA 2019


EL TOP 10 MUNDIAL • EL TOP 10 MUNDIAL • WORLD’S TOP 10 * Información actualizada a fecha de agosto de 2019 Els millors genets i amazones del món tornen al Reial Club de Polo per competir al CSIO Barcelona 2019. En aquesta edició, seu per vuitè any consecutiu de la Gran Final de la Copa de les Nacions, comtant amb la participació amb més nivell dels 108 anys d’història del concurs. Aquí mostrem els millors del rànquing mundial.

Los mejores jinetes y amazonas del mundo vuelven al Real Club de Polo para competir en el CSIO Barcelona 2019. En esta edición, sede por séptimo año consecutivo de la Gran Final de la Copa de Naciones, contamos con la participación con más nivel de los 108 años de historia del concurso. Aquí mostramos los mejores del ranking mundial.

The world best riders will come back to the Real Club de Polo to compete at the CSIO Barcelona 2019. This edition, hosting for the seventh year in a row the great FEI Jumping Nations CupTM Final, the highest participations level in the last 108 years is expected. Find here the top of the world ranking.

RANK: 1 STEVE GUERDAT (SUI) AGE 37 – BASSECOURT (SUI) MAIN RESULTS: • Olympic Games London 2012: Individual pos. 1 / Team pos. 4 • Olympic Games Hong Kong 2008: Team pos. 3 62

RANK: 2 PEDER FREDRICSON (SWE) AGE 47 - SÖDERTÄLJE (SWEDEN) MAIN RESULTS: • Olympic Games Rio 2016: Individual pos. 2 • Olympic Games Athens 2004: Team pos. 2 • Continental Championships 2017 Individual pos. 1/ Team pos. 2 • Continental Championships 1989: Individual pos. 1 / Team pos. 2 • World Championship Tryon 2018: Team pos. • European Championship Gothenburg 2017: Individual pos. 1 / Team pos. 2 • Worldcup Gotheburg 2019: Individual pos. 3

RANK: 3 DANIEL DEUSSER

(GER) AGE 37 – WIESBADEN (GER) MAIN RESULTS: • Olympic Games Río 2016: Team pos. 2 • European Chamionship Herning 2013: Team pos. 2 • European Championship Aachen 2015: Team pos. 2 • World Cup Lyon 2014: Individual pos. 1 • World Cup Las Vegas 2007: Individual pos. 2 • World Cup Gothenburg 2016: Individual pos. 3 • FEI Nations Cup Jumping Final 2016: Team pos. 1

RANK: 4 MARTIN FUCHS

(SUI) AGE 44 - SÜDLOHN (GERMANY) MAIN RESULTS: • World Championship Tryon 2018: Individual pos. 2 • European Championship Rotterdamm 2019: Individual pos. 1 • European Championship Aachen 2015: Team pos. 3 • European Championship Gothenburg 2017: Team pos. 3 • Youth Olympic Games Singapore 2010: Team pos. 1 CSIO BARCELONA 2019


RANK: 5 MCLAIN WARD (USA) AGE 43 - NEW YORK (UNITED STATES OF AMERICA) MAIN RESULTS: • Olympic Games Río 2016: Team pos. 2 • Olympic Games Beijing 2008: Team pos. 1 • Olympic Games Athens 2004: Team pos. 1 • World Championship Normandy 2014: Team pos. 3 • World Championship Aachen 2006: Team pos. 2 • World Cup Omaha 2017: Individual pos. 1 • World Cup Las Vegas 2009: Individual pos.2 • Pan-American Games Guadalajara 2011: Team pos. 1 • Pan-American Games Toronto 2015: Individual pos. 3 / Teal pos. 1 RANK: 6 ELIZABETH MADDEN

(USA)

AGE 55 – MILWAUKEE (USA) MAIN RESULTS: • Olympic Games Athens 2004: Team pos. 1 • Olympic Games Pekin 2008: Team pos. 1 / Individual pos. 3

RANK: 7 PIETER DEVOS

(BEL)

AGE 33 – DIEST (BEL) MAIN RESULTS: • World Championship Lanaken 2017: Individual pos. 2 63

RANK: 8 KENT FARRINGTON (USA) AGE 38 – CHICAGO (USA) MAIN RESULTS: • Olympic Games Río 2016: Team pos. 2 • World Championship Normandy 2014: Team pos. 3 • Pan-American Games Guadalajara 2011: Team pos. 1 • Pan-American Games Toronto 2015: Team pos. 3

RANK: 9 CHRISTIAN AHLMANN

(GER)

AGE 44 – MARL (GER) MAIN RESULTS: • Olympic Games Río 2016: Team pos. 3

RANK: 10 NIELS BRUYNSEELS

(BEL)

AGE 36 MAIN RESULTS:

• World Championship Tryon 2018: Team pos. 11 • World Cup Gothenburg 2019: Individual pos. 5

L’EQUIP ESPANYOL 2019 • EL EQUIPO ESPAÑOL 2019 THE SPANISH TEAM 2019 SERGIO ÁLVAREZ MOYA AGE 34 - AVILÉS (SPAIN) CON JET RUN EDUARDO ÁLVAREZ AZNAR AGE 38 - MADRID (SPAIN) CON ROCKEFELLER DE PLEVILLE BOIS MARGOT ALBERTO MÁRQUEZ GALOBARDES AGE 37 - ARANJUEZ (SPAIN) CON UCELLO MAUSSURE SANTIAGO NÚÑEZ RIVA AGE 27 - MADRID (SPAIN) CON VALENTINO Z MANUEL FERNÁNDEZ SARO AGE 44 - SEVILLA (SPAIN) CON SANTIAGO DE BLONDEL CSIO BARCELONA 2019


64

CSIO BARCELONA 2019



66

CSIO BARCELONA 2019


“CAVALCANT LA VIDA” “CABALGANDO LA VIDA” “CABALGANDO LA VIDA” és el primer gran projecte solidari d’impacte social positiu a Barcelona nascut de la Fundació RCPB, amb el suport de totes les seccions esportives del Reial Club de Polo de Barcelona.

es el primer gran proyecto solidario de impacto social positivo en Barcelona nacido de la Fundación RCPB, con el apoyo de todas las secciones deportivas del Real Club de Polo de Barcelona.

is the first major solidarity project of positive social impact on Barcelona born from the RCPB Foundation, with the support of all the sports sections of the Real Club de Polo de Barcelona.

El projecte seleccionat per a aquesta primera edició és un estudi d’hipoterapia en nens que s’han sotmès a teràpia oncològica. L’objectiu d’aquest estudi és avaluar fins a quin punt aquesta teràpia pot minimitzar l’efecte que té sobre la salut dels nens que se sotmeten a aquest tractament.

El proyecto seleccionado para esta primera edición es un estudio de hipoterapia en niños que han sufrido terapia oncológica. El objetivo de este estudio es evaluar hasta qué punto esta terapia puede minimizar el efecto que tiene sobre la salud de los niños que se someten a este tratamiento.

The project selected for this first edition is a hippotherapy study on children who have suffered oncological therapy. The objective of this study is to assess to what a point this therapy can minimize the effect it has on the health of the children who undergo this treatment.

El cáncer infantil tiene una alta tasa de éxito, sin embargo, su tratamiento tiene repercusiones físicas y mentales significativas en pacientes pequeños. Desde la Fundación RCPB, a través de nuestro proyecto, haremos más soportable su recuperación.

Childhood cancer has a high success rate, however, its treatment has significant physical and mental repercussions in small patients. From the RCPB Foundation, through our project, we will make their recovery more bearable.

El estudio se desarrollará durante un año y los resultados se anunciarán a fines de 2020. Para ello, los niños de entre 7 y 12 años se someterán a sesiones semanales de hipoterapia en la Fundación Federica Cerdá en Sant Cugat del Vallés.

The study will developed over a year and the results will be announced at the end of 2020. For this, children between 7 and 12 years will undergo weekly hippotherapy sessions at the Federica Cerdá Foundation in Sant Cugat del Vallés.

El proyecto cuenta con el apoyo de la Asociación Española contra el Cáncer y las Escuelas Universitarias de Gimbernat que evaluarán el estudio.

The project has the support of the Spanish Association Against Cancer and the Gimbernat University Schools that will evaluate the study.

¡Gracias por ayudarnos a hacerlo posible!

Thanks for helping us to make it possible!

El càncer infantil té un alt índex d'èxit. No obstant això, el seu tractament té repercussions físiques i mentals significatives en pacients petits. Des de la Fundació RCPB, a través del nostre projecte, farem més suportable la seva recuperació. L’estudi es desenvoluparà durant un any i els resultats s’anunciaran a finals del 2020. Per a això, els nens entre 7 i 12 anys se sotmetran a sessions setmanals d’hipoterapia en la Fundació Federica Cerdà a Sant Cugat del Vallés. El projecte compta amb el suport de l’Associació Espanyola contra el Càncer i de les Escoles Universitàries Gimbernat, que avaluaran l’estudi.

Gràcies per ajudar-nos a fer-ho possible!

CSIO BARCELONA 2019

67


122 ANYS FOMENTANT L’ESPORT AMB MÉS DE 10.000 SOCIS I CINC SECCIONS, EL REAL CLUB DE POLO DE BARCELONA ÉS UN REFERENT DE LA VIDA ESPORTIVA I SOCIAL DE CATALUNYA. El Real Club de Polo de Barcelona, fundat en l'any 1897, és una de les entitats més importants de Barcelona, tant en l’àmbit esportiu com en el social. Creat per a practicar el joc del Polo i els salts a cavall, el club s’ha adaptat als temps i ha evolucionat en funció de cada moment. D’un petit club de jugadors de Polo, s’ha convertit en l’actualitat en la tercera entitat esportiva de Catalunya en nombre de socis, amb més de 10.500. Amb cinc seccions esportives d’alt nivell: Polo, Hípica, Hoquei Herba, Tennis i Pàdel, a més del Sport Center dedicat al fitness i activitats físiques, l’entitat combina pràctica esportiva amb vida social. En les seves instal·lacions s’han format 59 esportistes olímpics, alguns d’ells medallistes. Cada dia, milers de practicants omplen les seves pistes i molts d’ells competeixen al màxim nivell nacional i internacional.

Però tot això només és possible amb una base sòlida en la què recolzar-se. El millor patrimoni del Real Club de Polo es troba en els seus socis més joves. Pràcticament 2000 nens i nenes practiquen algun esport en el Club, i molts d’ells el fan a nivell competitiu a les Escoles Esportives. El RC Polo combina la vocació de servei als seus socis amb l’organització d’esdeveniments internacionals. A més del CSIO Barcelona, el Torneig Internacional d’Hoquei de Reis, el Torneig de la Immaculada, el Barcelona Polo Challenge o l’ITF Sènior de Tennis s’organitzen en una entitat que també aposta decididament per la inclusió social, amb accions solidàries en totes les seves seccions i l’organització d’esdeveniments com el TRAM Barcelona Open de Tennis en cadira de rodes o el Masters Nacional de la mateixa disciplina.

68

122 AÑOS FOMENTANDO EL DEPORTE CON MÁS DE 10.000 SOCIOS Y CINCO SECCIONES, EL REAL CLUB DE POLO DE BARCELONA ES UN REFERENTE DE LA VIDA DEPORTIVA Y SOCIAL DE CATALUÑA. El Real Club de Polo de Barcelona, fundado en 1897, es una de las entidades más importantes de Barcelona, tanto en el ámbito deportivo como en el social. Creado para practicar el juego del Polo y los saltos a caballo, el club se ha adaptado a los tiempos y ha evolucionado en función de cada momento. De un pequeño club de jugadores de polo, se ha convertido en la tercera entidad deportiva de Cataluña en número de socios, más de 10.500. Con cinco secciones deportivas de alto nivel: Polo, Hípica, Hockey Hierba, Tenis y Pádel, además del Sport Center dedicado al fitness y actividades físicas, la entidad combina práctica deportiva con vida social. En sus instalaciones se han formado 59 deportistas olímpicos, algunos de ellos medallistas. Cada día, miles de practicantes de todas las edades llenan sus pistas y muchos de ellos compiten al máximo nivel nacional e internacional.

Pero todo ello sólo es posible con una base sólida en la que apoyarse. El mejor patrimonio del Club se encuentra en sus socios más jóvenes. Prácticamente 2000 niños y niñas practican algún deporte en el Club, y muchos de ellos lo hacen a nivel competitivo en las Escuelas Deportivas. El Polo combina la vocación de servicio a sus socios con la organización de eventos internacionales. Además del CSIO Barcelona, el Torneo Internacional de Hockey de Reyes, el Torneo de la Inmaculada, el Barcelona Polo Challenge Cup o el ITF Senior de Tenis se organizan en una entidad que, también apuesta por la inclusión social, con acciones solidarias en todas sus secciones y la organización de eventos como el TRAM Barcelona Open de Tenis en silla de ruedas o el Masters Nacional de la misma disciplina.

CSIO BARCELONA 2019


122 YEARS PROMOTING SPORTS WITH OVER 10.000 MEMBERS AND FIVE SPONSORS, THE REAL CLUB DE POLO DE BARCELONA IS A REFERENT OF THE SPORTING AND SOCIAL LIFE IN CATALONIA. The Real Club de Polo de Barcelona, founded in 1897, is one of the most important organizations in Barcelona, both in the sports as well as social sectors. Created to practice polo and horse jumping, the club has adapted and evolved in response to the needs of the times. From a small polo player club, it has become the third-largest sports organization in Catalonia in terms of numbers, more than 10,500 members. With five high-level sports sections: Polo, Horse Riding, Field Hockey, Tennis and Padel, in addition to the Sports Center dedicated to fitness and physical activities, the organization combines sports practice with social life. At its facilities, it has trained 59 Olympic athletes, some of them medalists. Every day, thousands of participants of all ages fill its tracks, and many of them compete at the highest national and international levels.

Yet this is only possible with a solid foundation to build upon. The best legacy of the club lies in its youngest members. Nearly 2,000 boys and girls practice some sport at the club, and many of them make it to the competitive level at the Sports Schools. Polo combines its members’ vocation to serve with the organization of international events. In addition to CSIO Barcelona, the Kings International Hockey Tournament, the International Tournament of the Immaculate, the Barcelona Polo Challenge Cup and the ITF Senior Tennis Tournament are organized into one entity that is also committed to social inclusion, with solidarity initiatives in all its sections and the organization of events, such as the TRAM Barcelona Wheelchair Tennis Open and the Tennis National Masters.

ELS GRANS EVENTS ESPORTIUS DEL CLUB LOS GRANDES EVENTOS DEPORTIVOS DEL CLUB THE CLUB’S GREAT SPORTS EVENTS

69

HÍPICA: 6 PISTES/PISTAS/ARENAS 2 PISTES CUBERTES/PICADEROS CUBIERTOS/COVERED ARENAS 1 CAMP DE POLO/CANCHA DE POLO/POLO FIELD 1 PISTA DE GALOP/PISTA DE GALOPE/GALOP TRACK 400 BOXES

HOCKEY • 3 CAMPS HOCKEY • 3 CAMPOS HOCKEY • 3 PITCHES

PÀDEL • 20 PISTES PÁDEL • 20 PISTAS PADEL • 20 FIELDS

POLO • 1 CAMP POLO • 1 CANCHA POLO •1 FIELD

TENIS • 37 PISTES TENIS • 37 PISTAS TENIS • 37 COURTS SQUASH • 1 COURT

SPORT CENTER: 2 GIMNASOS/GIMNASIOS/GYMS 2 SALES D’ACTIVITATS DIRIGIDES/SALAS DE ACTIVIDADES DIRIGIDAS /INDOOR ROOMS FOR DIRECTED ACTIVITIES 1 SALA DE PILATES/SALA DE PILATES/PILATES ROOM 5 PISCINES/PISCINAS/SWIMMING POOLS 1 CIRCUIT DE RUNNING/CIRCUITO DE RUNNING/RUNNING CIRCUIT CSIO BARCELONA 2019


Producció Editorial:


71

CSIO BARCELONA 2019



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.