THE COLLECTION MAGAZINE
EL ART NOUVEAU SE HOSPEDA EN EL HOTEL BAGUÉS
ART NOUVEAU STAYS AT THE BAGUÉS HOTEL
Cuando transformamos la joyería Bagués en hotel, y las dependencias del que había sido el antiguo taller Masriera, quisimos por encima de todo, mantener la estética de aquel edificio histórico del siglo XIX. Desde los materiales elegidos hasta la atmósfera que creamos, buscaba recrear la rica herencia modernista de Barcelona. Por este motivo, estamos tan orgullosos de presentar la exclusiva colección de jarrones Art Nouveau, de los cuales la mitad están firmados por el célebre artista Émile Gallé, el gran maestro del vidrio de finales del siglo XIX y principios del XX. En mi opinión, Barcelona, ciudad modernista por excelencia, merecía tener esta exposición permanente y no podía tener un mejor espacio que este edificio, que juntamente con las piezas del taller Masriera forman un conjunto museístico extraordinario.
También ha sido un orgullo este año, que el Hotel Claris haya sido distinguido con el certificado Biosphere, reconociendo nuestra labor de sostenibilidad, responsabilidad social y protección cultural. Nuestro objetivo es que todas nuestras propiedades en Barcelona y Madrid obtengan esta certificación durante el próximo año.
Otro proyecto ilusionante está siendo la remodelación del The Caesar en Londres, cuyas obras tienen una duración estimada de dos años y que elevará la categoría del hotel a 4* superior. En este proceso nos enfocamos en respetar los elementos originales de los edificios victorianos con una modernización de las instalaciones que mejoraran la funcionalidad y la comodidad, comprometidos igualmente con las prácticas sostenibles.
When we transformed the Bagués jewellery shop into a hotel, and the premises of what had been the old Masriera workshop, we wanted above all to maintain the aesthetics of that historic 19th century building. From the materials chosen to the atmosphere we created, we sought to recreate Barcelona’s rich modernist heritage. That is why we are so proud to present the exclusive collection of Art Nouveau vases, half of which are signed by the celebrated artist Émile Gallé, the great glass master of the late 19th and early 20th century. In my opinion, Barcelona, a modernist city par excellence, deserved to have this permanent exhibition and it could not have a better venue than this building, which together with the pieces from the Masriera workshop form an extraordinary museum ensemble.
We were also proud this year that the Hotel Claris has been awarded the Biosphere certificate, recognising our work in sustainability, social responsibility and cultural protection. Our aim is for all our properties in Barcelona and Madrid to obtain this certification in the coming year.
Another exciting project is the refurbishment of The Caesar in London, which is expected to take two years to complete and will upgrade the hotel to a 4* superior. In this process we are focusing on respecting the original elements of the Victorian buildings with a modernisation of the facilities that will improve functionality and comfort, while also being committed to sustainable practices.
JORDI CLOSJOAQUIM CLOS
Presidente |ChairmanDirector General |General Manager
ÉMILE GALLÉ
EN EL HOTEL BAGUÉS
Ubicado en pleno centro de Barcelona, el Hotel Bagués ha estado profundamente vinculado a la ciudad y al modernismo a través del arte.
Este Hotel Boutique de 5 estrellas, que abrió sus puertas en 2010, se erige como un tributo al Art Nouveau que hizo de Barcelona una de las mayores capitales culturales del mundo. El Hotel Bagués, del grupo Derby Hotels Collection, presidido por Jordi Clos, fusiona la historia con la modernidad, recuperando la antigua sede de la joyería-taller Masriera para dar vida a una experiencia única en el corazón de Las Ramblas de Barcelona.
El Hotel destaca por ser uno de los edificios de la corriente modernista más característicos de Barcelona. Con solo 30 habitaciones meticulosamente diseñadas, rinde homenaje al legado de Bagués-Masriera, fusionando la sofisticación con la majestuosidad del palacio que lo cobija. Bajo la dirección personal de Jordi Clos, este proyecto trasciende la noción convencional del hotel, encarnando la esencia misma de Derby Hotels Collection.
Located in the heart of Barcelona, the Hotel Bagués has been deeply linked to the city and modernism through art.
This 5-star boutique hotel, which opened its doors in 2010, stands as a tribute to the Art Nouveau that made Barcelona one of the world’s greatest cultural capitals. The Hotel Bagués, part of the Derby Hotels Collection group, chaired by Jordi Clos, fuses history with modernity, recovering the former headquarters of the Masriera jewellery workshop to give life to a unique experience in the heart of Barcelona’s Las Ramblas.
The Hotel stands out as one of the most characteristic modernist buildings in Barcelona. With just 30 meticulously designed rooms, it pays homage to the Bagués-Masriera legacy, fusing sophistication with the majesty of the palace that houses it. Under the personal direction of Jordi Clos, this project transcends the conventional notion of the hotel, embodying the very essence of the Derby Hotels Collection.
EL HOTEL REAFIRMA SU VÍNCULO CON LA CIUDAD Y EL MODERNISMO
TRAVÉS DE LA NUEVA COLECCIÓN DE ARTE “JOYAS DEL ART NOUVEAU”
THE HOTEL REAFFIRMS ITS LINK WITH THE CITY AND MODERNISM THROUGH THE NEW ART COLLECTION ‘JEWELS OF ART NOUVEAU’.
El resultado de la colaboración de Derby Hotels Collection con Bagués-Masriera, joyero catalán de renombre, fue una asombrosa revitalización de uno de los tesoros arquitectónicos más impresionantes de la ciudad. El palacio, diseñado en 1850 por el arquitecto Josep Fontseré i Domènech, ha sido testigo de la historia, albergando el taller y una de las emblemáticas tiendas de Bagués-Masriera joyeros.
Bajo la influencia del arte modernista digno de finales del siglo XIX y principios del XX, el Hotel deslumbra con cada detalle, uniendo la elegancia arquitectónica con la opulencia de la joyería. Sus características incluyen curvas fluidas, ornamentación floral y una abundancia de detalles inspirados en la naturaleza, todo ello característico de la corriente. Dentro del hotel, se custodia una colección única de 27 jarrones de vidrio Art Nouveau.
EL ART NOUVEAU EN EL HOTEL BAGUÉS
A lo largo de la historia, Barcelona ha tenido una gran consideración hacia el Art Nouveau, una corriente de renovación artística que se desarrolló en Europa en los últimos años del siglo XIX y la primera década del siglo XX. Se caracteriza por inclinarse hacia las curvas sinuosas y la abundante presencia de la naturaleza en las obras, renunciando a las líneas rectas y la simetría tradicional.
Lo que refiere a la arquitectura, los edificios reflejan la esencia de la naturaleza, con fachadas decoradas con motivos florales, balcones sinuosos y detalles intrincados de formas extravagantes y asimétricas, tal como refleja el edificio del Hotel, catalogado como monumento histórico de la ciudad.
27 JOYAS DEL ART NOUVEAU
Jordi Clos presenta en la Sala-Museo del Hotel Bagués una colección de 27 jarrones que capturan la esencia del movimiento artístico de la época modernista (finales del siglo XIX y principios del XX).
De estos, la mitad son obras del renombrado artista Émile Gallé, mientras que las restantes son de otros artistas contemporáneos, como Paul Nicolas d’Argental o Charles Schneider, los cuales se formaron en los prestigiosos talleres de vidrieros Gallé o de Baum en Nancy, Francia. Otros artistas presentes son de la fábrica de Saint-Denis creada por François Theodore Legras (1839- 1916), la de la marca Arsall (Weisswasser, Alemania) y la de La Rochère, la vidriería tradicional más antigua de Europa. Estas obras, en su conjunto, son un tesoro cultural que
The result of Derby Hotels Collection’s collaboration with renowned Catalan jeweller Bagués-Masriera was a stunning revitalisation of one of the city’s most impressive architectural treasures. The palace, designed in 1850 by architect Josep Fontseré i Domènech, has witnessed history, housing the workshop and one of Bagués-Masriera jewellers’ flagship shops.
Influenced by modernist art worthy of the late 19th and early 20th century, the Hotel dazzles with every detail, marrying architectural elegance with jewel-like opulence. Features include flowing curves, floral ornamentation and an abundance of nature-inspired details, all characteristic of the movement. Inside the hotel, a unique collection of 27 Art Nouveau glass vases is housed.
ART NOUVEAU AT THE HOTEL BAGUÉS
Throughout history, Barcelona has had a high regard for Art Nouveau, a current of artistic renewal that developed in Europe in the last years of the 19th century and the first decade of the 20th century. It is characterised by a leaning towards sinuous curves and the abundant presence of nature in the works, renouncing straight lines and traditional symmetry.
In terms of architecture, the buildings reflect the essence of nature, with façades decorated with floral motifs, winding balconies and intricate details of extravagant and asymmetrical shapes, as reflected in the Hotel building, listed as a historical monument of the city.
27 ART NOUVEAU JEWELS
Jordi Clos presents a collection of 27 vases that capture the essence of the artistic movement of the modernist period (late 19th and early 20th century) in the Museum-Hall of the Hotel Bagués.
Of these, half are works by the renowned artist Émile Gallé, while the remainder are by other contemporary artists, such as Paul Nicolas d’Argental or Charles Schneider, both of whom trained in the prestigious Gallé or Baum glassmakers’ workshops in Nancy, France. Other artists present are from the Saint-Denis factory created by François Theodore Legras (1839-1916), the Arsall factory (Weisswasser, Germany) and La Rochère, the oldest traditional glassworks in Europe. Together, these works are a cultural treasure that adorned the rooms of a distinguished noble family in Madrid before being brought together for this unique exhibition.
años atrás adornaron las salas de una distinguida familia noble madrileña, antes de ser reunidas para esta exposición única.
La diversidad y complejidad de la técnica empleada en estas piezas es asombrosa: desde el meticuloso grabado al ácido hasta el repujado en estaño, pasando por la delicada técnica de la “marquetería”, donde los artistas aplicaban elementos decorativos de vidrio sobre la pieza aún caliente. Cada obra es un testimonio del dominio artístico y la innovación técnica de su creador, reflejando una habilidad y un cuidado meticuloso en su elaboración.
Pese a ser obras de distintos autores, todas ellas se sustentan bajo dos conceptos clave: la naturaleza y la abundancia del color. En los jarrones se aprecian paisajes idílicos con lagos, montañas y bosques, así como animales y sobre todo plantas, los artistas consiguieron plasmar en sus obras un mundo de belleza natural.
Encontraban la inspiración en el “jardín botánico” que instauró Gallé en su propio taller de producción artesanal, de esta manera, él y los demás maestros artesanos tenían a su disposición modelos reales con los cuales poder guiarse y plasmar a la perfección los elementos característicos de cada una de las flores en sus obras. Entre las especies identificadas figuran orquídeas, rosas, gladiolos, pendientes de la reina, glicinas, la flor de Pascua, clematis, racimos de uvas, cardos, helechos, muérdago o acebo.
ÉMILE GALLÉ, EL MAESTRO DEL VIDRIO
Uno de los artistas más destacados de esta corriente es Émilie Gallé (1846-1904), nacido en Nancy (Francia) en una familia dedicada a la producción de porcelana y vidrio. Desde temprana edad, se sumergió en el mundo del arte y la ciencia, estudiando botánica, dibujo, escultura, ebanistería y química, y en 1883, después de formarse en Weimar, Londres, París y Meisenthal, con su sabiduría y experiencia acumulada, Gallé revitalizó el negocio familiar al establecer grandes talleres dedicados a la cerámica, el vidrio y la ebanistería.
Años después, junto al vidriero Antonin Daum, el ebanista Louis Majorelle y Eugene Vallin fundó la École de Nancy, una academia que se convirtió en un santuario para los artistas contemporáneos, ofreciendo un espacio de aprendizaje e inspiración que influenció profundamente el desarrollo del arte y el diseño de la época.
The diversity and complexity of the technique employed in these pieces is astounding: from meticulous acid etching to tin embossing to the delicate technique of ‘marquetry’, where artists applied decorative glass elements to the still-warm piece. Each work is a testament to the artistic mastery and technical innovation of its creator, reflecting meticulous skill and care in its production.
Although the works are by different artists, they are all underpinned by two key concepts: nature and an abundance of colour. The vases depict idyllic landscapes with lakes, mountains and forests, as well as animals and above all plants, the artists have succeeded in capturing a world of natural beauty in their works.
They found inspiration in the ‘botanical garden’ that Gallé set up in his own craft production workshop, so that he and the other master craftsmen had real models at their disposal with which to guide them and perfectly capture the characteristic elements of each of the flowers in their works. Species identified include orchids, roses, gladioli, queen’s earrings, wisteria, poinsettias, clematis, bunches of grapes, thistles, ferns, mistletoe and holly.
ÉMILE GALLÉ, THE MASTER OF GLASS
One of the most prominent artists of this movement was Émilie Gallé (1846-1904), born in Nancy (France) into a family dedicated to the production of porcelain and glass. From an early age, she immersed herself in the world of art and science, studying botany, drawing, sculpture, cabinetmaking and chemistry, and in 1883, after training in Weimar, London, Paris and Meisenthal, with her accumulated wisdom and experience, Gallé revitalised the family business by establishing large workshops devoted to ceramics, glass and cabinetmaking.
Years later, together with the glassmaker Antonin Daum, the cabinetmaker Louis Majorelle and Eugene Vallin, he founded the École de Nancy, an academy that became a sanctuary for contemporary artists, offering a space for learning and inspiration that profoundly influenced the development of art and design at the time.
Gallé’s contribution to the modernist movement is manifested in his creations of glass vases, which reflect his
La contribución de Gallé al movimiento modernista se manifiesta en sus creaciones de jarrones de vidrio, que reflejan su profundo amor por la naturaleza y su dominio técnico excepcional, convirtiéndolos en obras de arte incomparables.
TÉCNICAS IMPLEMENTADAS
Los jarrones de vidrio de la exposición “Joyas del Art Nouveau” en el Hotel Bagués, se han elaborado por Émile Gallé y sus contemporáneos con diversas técnicas, como el vidrio soplado, el vidrio camafeo y el vidrio estuchado.
Gallé destacó, en particular, por trabajar con la técnica del vidrio estuchado, debido a su complejidad y capacidad para crear piezas con una apariencia tridimensional y una paleta de colores cautivadora. Esta técnica implica la fusión de dos capas de vidrio de diferentes colores, fundidas entre sí para crear efectos visuales únicos y complejos.
Además, el artista innovó con la marquetería de vidrio, una técnica que implica la aplicación de finas láminas de vidrio con color sobre piezas calientes, lo que resulta en diseños que capturan la atención del espectador. Esta téc-
deep love of nature and his exceptional technical mastery, making them incomparable works of art.
IMPLEMENTED TECHNIQUES
The glass vases in the exhibition ‘Jewels of Art Nouveau’ at the Hotel Bagués were made by Émile Gallé and his contemporaries using various techniques, such as blown glass, cameo glass and cased glass.
Gallé was particularly noted for his work with the technique of cased glass, due to its complexity and ability to create pieces with a three-dimensional appearance and a captivating palette of colours. This technique involves fusing two layers of different coloured glass, fused together to create unique and complex visual effects.
In addition, the artist innovated with glass marquetry, a technique that involves applying thin sheets of coloured glass to hot pieces, resulting in designs that capture the viewer’s attention. This technique had already been implemented by the Venetians during the Renaissance, but Gallé took it much further.
His ability to use coloured glass was exceptional and innovative. He worked with a wide range of metallic
nica ya la habían implementado los venecianos durante el Renacimiento, pero Gallé la llevó mucho más lejos.
Su habilidad para emplear vidrio de color era excepcional e innovadora. Trabajaba con una amplia gama de óxidos metálicos para lograr tonos sutiles y profundos, desde el suave “Clair de lune”, hasta colores vivos y llamativos para aportar a la obra profundidad y riqueza de color. También jugó con metales inusuales en aquella época, como el talio y el iridio, estos le permitieron producir sombras oscuras.
UNA COLECCIÓN MEMORABLE
La exposición “Joyas del Art Nouveau” en el distintivo edificio modernista, es una celebración del arte en su máxima expresión. Ofrece a todos los que la visiten la oportunidad de sumergirse en el fascinante mundo del Art Nouveau, a través de las obras del reconocido artista Gallé y otros contemporáneos. Donde su influencia continúa resonando en el mundo del arte hasta el día de hoy.
Cada uno de los 27 jarrones, meticulosamente trabajados, relatan una historia en relación con la naturaleza, capturando con el más mínimo detalle la esencia del arte modernista.
oxides to achieve subtle, deep tones, from soft ‘Clair de lune’ to bright, bold colours to give the work depth and richness of colour. He also played with metals unusual at the time, such as thallium and iridium, which allowed him to produce dark shadows.
A MEMORABLE COLLECTION
The exhibition ‘Jewels of Art Nouveau’ in the distinctive Art Nouveau building is a celebration of art at its finest. It offers all who visit the opportunity to immerse themselves in the fascinating world of Art Nouveau, through the works of the renowned artist Gallé and other contemporaries. Where his influence continues to resonate in the art world to this day.
Each of the 27 meticulously crafted vases tells a story in relation to nature, capturing the essence of modernist art in the finest detail.
SNACKS
BY
CEBO IN GLASS BAR
BOCADOS BY CEBO
EN EL GLASS BAR
EL GLASS VUELVE A SUS ORÍGENES CON UN CONCEPTO DE BAR INFORMAL Y UN CONCEPTO GASTRONÓMICO DE BOCADOS FIRMADO POR LOS COCINEROS DE CEBO 1 ESTRELLA MICHELIN - JAVIER SANZ Y JUAN SAHUQUILLO-
EL GLASS RETURNS TO ITS ORIGINS WITH AN INFORMAL BAR CONCEPT AND A GASTRONOMIC CONCEPT OF BITES SIGNED BY THE CHEFS OF CEBO 1 MICHELIN STAR - JAVIER SANZ AND JUAN SAHUQUILLO-.
El Hotel Urban comienza su temporada de otoño con el Glass Bar como protagonista. El reconocido bar del Urban incorpora en su propuesta una carta de tapeo firmada por los chefs de Cebo para disfrutar junto a su coctelería. El Glass Bar vuelve a sus orígenes con un concepto de bar informal: bocados con estrella Michelin y una amplia propuesta de cócteles únicos en el centro de Madrid.
Los cocineros Javier Sanz y Juan Sahuquillo, reconocidos con estrella Michelin, son los autores de ‘Los bocados del Glass’. Una propuesta para compartir, que permite disfrutar de la cocina de CEBO en un ambiente distendido, acompañado de los cócteles del Glass Bar, con una carta diseñada por Marc Álvarez y Simone Caporale, de los creadores de Sips, ‘La mejor coctelería del mundo 2023’.
The Hotel Urban starts its autumn season with the Glass Bar as the protagonist. The renowned bar of the Urban incorporates in its proposal a tapas menu signed by the chefs of Cebo to enjoy along with its cocktail bar. The Glass Bar returns to its origins with an informal bar concept: Michelin-starred bites and a wide range of unique cocktails in the centre of Madrid.
The Michelin-starred chefs Javier Sanz and Juan Sahuquillo are the authors of ‘Los bocados del Glass’. A proposal for sharing, which allows you to enjoy CEBO’s cuisine in a relaxed atmosphere, accompanied by cocktails from the Glass Bar, with a menu designed by Marc Álvarez and Simone Caporale, the creators of Sips, ‘The best cocktail bar in the world 2023’.
BOCADOS CON ESTRELLA MICHELIN BY CEBO
Para la primera temporada del Glass Bar, con la carta de CEBO los cocineros han trabajado en una propuesta de bocados perfectos para compartir y picar en cualquier momento. La carta se compone de platos del mar, de la tierra y dulces. De la tierra, destacan ‘Homenaje al cerdo ibérico’, la ‘Croqueta de pollito de grano trufado’ o el ‘Corneto de steak tartar’. Del mar, como la ‘Ostra y su perla’ o el ‘Taco doblado de atún rojo’. Y para los más golosos, el ‘Cocolate’ o el ‘Cañikers’. Una carta con la que Javier Sanz y Juan Sahuquillo crean una experiencia de alta gastronomía que evoca la cocina de recuerdos y sabores únicos.
GLASS BAR, UNA COCTELERÍA PARA DISFRUTAR
Inspirado en un innovador concepto de coctelería, el Glass Bar del Urban busca reinventar el mundo de las bebidas, con un sello distintivo en sabores y presentaciones. Su espacio icónico, la Drinkery House, con guiños a la ciudad de los años 20, propone una carta de cócteles asesorada por los creadores de Sips, Marc Álvarez y Simone Caporale, considerada ‘Mejor Coctelería del Mundo 2023’ - The World’s 50 Best Bars-.
Los cócteles son obras de arte, y entre las novedades de esta temporada destacan ‘Old Fashioned’, ‘Pink Chihuahua’ o ‘Krypta’, una nueva manera de respirar un cocktails. Además, mantienen sus clásicos como el ‘Bloody Berry’.
Con una atmósfera vibrante y elegante, Glass Bar es el lugar perfecto para la vuelta a la ciudad en un ambiente de lujo, donde el arte de la mixología es el protagonista de una experiencia sensorial única.
MICHELIN
STARRED BITES BY CEBO
For the first season of the Glass Bar, with the CEBO menu, the chefs have worked on a proposal of snacks perfect for sharing and snacking at any time. The menu is made up of dishes from the sea, the land and sweets. From the land, the ‘Homage to the Iberian pig’, the ‘Croquette of truffled grain chick’ or the ‘Steak tartar cornet’ stand out. From the sea, such as the ‘Oyster and its pearl’ or the ‘Taco doblado de atún rojo’. And for those with a sweet tooth, the ‘Cocolate’ or the ‘Cañikers’. A menu with which Javier Sanz and Juan Sahuquillo create a haute cuisine experience that evokes the cuisine of memories and unique flavours.
GLASS BAR, A COCKTAIL BAR TO ENJOY
Inspired by an innovative cocktail concept, the Urban’s Glass Bar seeks to reinvent the world of drinks, with a distinctive stamp on flavours and presentations. Its iconic space, the Drinkery House, with nods to the city of the 1920s, offers a cocktail menu advised by the creators of Sips, Marc Álvarez and Simone Caporale, considered ‘Best Cocktail Bar in the World 2023’ - The World’s 50 Best Bars.
The cocktails are works of art, and this season’s novelties include ‘Old Fashioned’, ‘Pink Chihuahua’ or ‘Krypta’, a new way of breathing a cocktail. They also maintain their classics such as the ‘Bloody Berry’.
With a vibrant and elegant atmosphere, Glass Bar is the perfect place for a return to the city in a luxurious setting, where the art of mixology is the protagonist of a unique sensory experience.
- THE CO. M -
SALIR AL DÍA
COMING FORTH BY DAY
EL LIBRO DE LOS MUERTOS DE LOS ANTIGUOS EGIPCIOS
THE BOOK OF THE DEAD OF THE ANCIENT EGYPTIANS
↑
Ushebti del Padre de Dios, Psamético, hijo de Sebarejyt. Fayenza. Dinastía XXVI (664-525 a.C.)
Shabti of the Father of God, Psametic, son of Sebarekhyt. Faience. 26th Dynasty (664-525 BC)
←
Estatua-cubo de Huy. Piedra caliza. Dinastía XIX (1307-1196 a.C.)
Block-statue of Huy. Limestone. 19th Dynasty (1307-1196 BC)
La nueva exposición organizada por el Museo Egipcio de Barcelona Salir al Día. El Libro de los Muertos de los Antiguos Egipcios trata sobre uno de los documentos con mayor eco de todos los que nos ha legado el Egipto faraónico. Un texto de carácter religioso de importancia fundamental al tratarse de una especie de guía y ayuda para todos los que aspiraban a una vida plena después de la muerte terrenal.
Los antiguos egipcios creyeron en la posibilidad de gozar de una nueva vida después de la muerte. Para ello, entre otras creaciones, imaginaron verdaderos “manuales” con los textos y las imágenes necesarios. Siguiendo la tradición de los Textos de las Pirámides en el Reino Antiguo y de Textos de los Sarcófagos durante el Reino Medio, a partir del Reino Nuevo y hasta el final de la civilización faraónica, el Libro de los Muertos fue el com-
The new exhibition organized by the Egyptian Museum of Barcelona Coming Forth by Day. The Book of the Dead of the Ancient Egyptians deals with one of the most popular documents of all that Pharaonic Egypt has bequeathed to us. A text of a religious nature of fundamental importance as it is a kind of guide and help for all those who aspired to a full life after earthly death.
The ancient Egyptians believed in the possibility of enjoying a new life after death. To achieve this, among other creations, they imagined true “manuals” with the necessary texts and images. Following the tradition of the Pyramid Texts in the Old Kingdom and the Coffin Texts during the Middle Kingdom from the New Kingdom on and until the end of the Pharaonic civilization, the Book of the Dead was the most used compendium of religious ideas to solve the issues related to life in the Hereafter.
A PARTIR DE AHÍ, PARA VIVIR EN EL MÁS ALLÁ, EL DIFUNTO DEBE SUPERAR UN JUICIO ANTE OSIRIS, DEMOSTRANDO SU BUEN COMPORTAMIENTO DURANTE LA VIDA TERRENAL.
pendio de ideas religiosas más utilizado por a resolver las cuestiones relativas a la vida en el Más Allá.
Existen muchos ejemplares de Libro de los Muertos, normalmente redactados en papiro, que combinan textos e imágenes y están formados por un número variable de las cerca de 200 fórmulas que se conocen. A pesar de tratarse de una obra muy compleja, los rasgos generales son: el difunto, que después de los funerales se encuentra en la oscuridad de la tumba, desea acceder al mundo de la luz, a esta dimensión donde es posible una nueva existencia. Para ello, tal y como ocurrió con el dios Osiris, debe regenerar, en primer lugar, sus funciones vitales perdidas tras la muerte terrenal. A partir de ahí, para vivir en el Más Allá, además de conocer a
los habitantes y las regiones de este nuevo mundo, debe superar un juicio ante el tribunal presidido por Osiris, demostrando su buen comportamiento durante la vida terrenal. Acompañará para siempre al dios Ra, con quien neutralizará a los numerosos y terribles enemigos que pretenden evitar la continuidad del ciclo vital.
La exposición cuenta con setenta obras del fondo de la colección permanente del Museo Egipcio de Barcelona y documentos (publicaciones científicas, fotografías, ...) de la Biblioteca Jordi Clos Llombart. Una reproducción fotográfica del famoso papiro de Ani del Museo Británico incorpora a lo largo de sus veinte metros de recorrido descripciones y explicaciones de las escenas y textos más importantes y representativos.
FROM THERE, TO LIVE IN THE BEYOND, THE DECEASED MUST PASS A TRIAL BEFORE OSIRIS, DEMONSTRATING HIS GOOD BEHAVIOR DURING EARTHLY LIFE.
There are many copies of the Book of the Dead, usually written in papyrus, which combine texts and images and contain a variable number of the nearly 200 known spells. Although it is a very complex work, the general features are: the deceased, who after the funerals is in the darkness of the tomb, wishes to access the world of light, to this dimension where a new existence is possible. To do this, as happened with the god Osiris, it must first regenerate its lost vital functions after earthly death. From here on, in order to live in the Hereafter, in addition to knowing the inhabitants and regions of this new world, he must pass a trial before the court presided by Osiris, demonstrating his good behaviour during earthly life. He will accompany the god Ra forever, with whom he will neutralize the numerous and terrible enemies that aim to avoid the continuity of the life cycle.
The exhibition has seventy works from the collection of the permanent collection of the Egyptian Museum of Barcelona and documents (scientific publications, photographs,...) from the Jordi Clos Llombart Library. A photographic reproduction of the famous Ani papyrus of the British Museum incorporates throughout its twenty-metre length descriptions and explanations of the most important and representative scenes and texts.
- THE CO. M -
MUSEU EGIPCI DE BARCELONA
Carrer de V alència _Nº 284 _ B arcelona
Lun-Sáb| Mon-Sat : 10:00h–14:00h & 16:00h–19:30h
Dom| Sun : 10:00h–14:00h www.museuegipci.com
↑ Máscara funeraria. Tela estucada y pintada. Período Ptolemaico (305-332 a.C.)
Funerary mask. Stuccoed and painted fabric. Ptolemaic period (305-332 BC)
↓ Máscara de una momia de cocodrilo. Yeso pintado. Baja Época-Período Ptolemaico (715-30 a.C.)
Mask from a crocodile mummy. Painted plaster. Ptolemaic period (715-30 BC)
_ Los clientes de Derby Hotels Collection tienen acceso libre al Museo. Consulte en recepción.
Derby Hotels Collection guests have free access to the Museum. Ask Front Desk staff.
EL ENCANTADOR HOTEL
BOUTIQUE THE CAESAR TIENE NUEVAS HABITACIONES
AUTÉNTICO LUJO EN EL CORAZÓN DE LONDRES.
LUXURY IN THE HEART OF LONDON.
A ESCASOS MINUTOS DE HYDE PARK Y ACCESIBLE A PIE DESDE LA ZONA COMERCIAL DE OXFORD STREET Y NOTTING HILL. EL ENCANTADOR HOTEL BOUTIQUE 4* THE CAESAR, ES EL LUGAR IDEAL PARA ESTANCIAS DE NEGOCIOS Y RELAX EN EL CENTRO DE LONDRES.
JUST MINUTES FROM HYDE PARK AND WITHIN WALKING DISTANCE OF OXFORD STREET SHOPPING AREA AND NOTTING HILL. THE CHARMING 4* BOUTIQUE HOTEL, THE CAESAR, IS THE IDEAL PLACE FOR BUSINESS AND RELAXATION IN CENTRAL LONDON.
SITUADO EN EL DISTRITO DE LANCASTER GATE Y BAYSWATER, EN LA TRANQUILA CALLE AJARDINADA DE QUEEN’S GARDENS
JUNTO A HYDE PARK.EL HOTEL THE CAESAR 4* ES LA MEJOR OPCIÓN EN LONDRES, TANTO SI SE VIAJA SOLO, EN PAREJA O CON FAMILIA.
LOCATED IN THE LANCASTER GATE AND BAYSWATER DIS -
TRICT, IN THE QUIET GARDEN STREET OF QUEEN’S GARDENS NEXT TO HYDE PARK. THE CAESAR 4* HOTEL IS THE BEST CHOICE IN LONDON, WHETHER YOU ARE TRAVELLING ALONE, AS A COUPLE OR WITH YOUR FAMILY.
JOSÉ ZAPATERO
Jefe de Recepción
MR. JOSÉ ZAPATERO |
HOTEL VILLA REAL MADRID Head of Reception Manager
El Hotel Villa Real es uno de los establecimientos de referencia de Madrid, ¿qué significa para usted trabajar en un lugar tan emblemático?
Trabajar en el Hotel Villa Real fue para mí un antes y un después en mi vida laboral, ya que según entré por las puertas de este hotel, sentí la magnitud de trabajar en un hotel con un nivel de lujo y elegancia tan destacables. Con el paso del tiempo, esto ha seguido latente y además, se ha añadido un sentimiento de orgullo por formar parte de la familia Derby Hotels Collection, y por haber tenido la oportunidad de ver año tras año, el crecimiento de la misma a la vez que del hotel y de toda la compañía que lo ha hecho posible.
¿Cuáles son las cualidades que mejor definen al Hotel Villa Real? Sin lugar a dudas diría arte y cultura, por un lado, dado que al igual que el resto de hoteles de la compañía, Villa Real acoge un fabuloso museo en este caso de mosaicos y vasos apulios de origen sirio y época Romana que además están visibles por todo el hotel, incluidas habitaciones. Por otro lado, añadiría cercanía y esencia, dado que es un hotel que siempre ha tenido una esencia elegante y distinguida a la par que una cercanía con nuestros huéspedes que va en nuestro ADN.
La recepción de un hotel es el primer paso en la atención al cliente, ¿cómo definiría su trabajo?
Como bien dice su pregunta, somos la primera cara que ve el huésped cuando llega, por lo que es muy importante en nuestro trabajo, hacer al huésped sentir que ha llegado a su hogar en Madrid. Por ello, para mí lo más importante de mi trabajo, es transmitir esa sensación de acogida por parte de todo el equipo. Definiría mi trabajo como gratificante, incluso en momentos en los que surgen imprevistos, es de lo más satisfactorio poder ayudar a nuestros huéspedes y ser partícipes de sus viajes y planes. Al fin y al cabo, es algo que siempre van a recordar, y es nuestra responsabilidad que ese recuerdo del hotel y de la ciudad, sea algo inolvidable.
¿Qué situaciones tratan en la recepción del hotel? ¿Cómo es el día a día?
La vida de hotelero y en general trabajar en un hotel, hace que cada día sea algo diferente, por ello podríamos decir que el día a día principalmente es preparar la llegada y recibir a nuestros visitantes dándoles la mejor atención posible durante su estancia, pero como comentado, cada día es diferente dependiendo de nuestros huéspedes.
The Hotel Villa Real is one of Madrid’s landmark establishments. What does it mean to you to work in such an emblematic place?
Working at the Hotel Villa Real was for me a before and after in my working life, because as soon as I walked through the doors of this hotel, I felt the magnitude of working in a hotel with such an outstanding level of luxury and elegance. As time has gone by, this has remained latent and has been compounded by a sense of pride in being part of the Derby Hotels Collection family, and having had the opportunity to see year after year, the growth of the family, the hotel and the entire company that has made it possible.
What are the qualities that best define the Hotel Villa Real?
Without a doubt I would say art and culture, on the one hand, given that, like the rest of the company’s hotels, Villa Real houses a fabulous museum, in this case of mosaics and Apulian vases of Syrian and Roman origin, which are also visible throughout the hotel, including the rooms. On the other hand, I would add proximity and essence, given that it is a hotel that has always had an elegant and distinguished essence as well as a closeness to our guests that is in our DNA.
Hotel reception is the first step in customer service, how would you define your job?
As your question says, we are the first face that the guest sees when they arrive, so it is very important in our work to make the guest feel that they have arrived at their home in Madrid. Therefore, for me, the most important part of my job is to transmit that feeling of welcome from the whole team. I would define my job as rewarding, even in moments when unforeseen events arise, it is most satisfying to be able to help our guests and be a part of their travels and plans. At the end of the day, it is something they will always remember, and it is our responsibility to make that memory of the hotel and the city unforgettable.
What situations do you deal with at the hotel reception? What is the daily routine like?
The life of a hotelier and in general working in a hotel, makes every day something different, so we could say that the day to day is mainly to prepare the arrival and welcome our visitors giving them the best possible attention during their stay, but as mentioned, every day is different depending on our guests.
Somos la primera cara que ve el huésped cuando llega, por lo que es muy importante en nuestro trabajo, hacer al huésped sentir que ha llegado a su hogar en Madrid.
We are the first face what the guest sees when arrives, so it is very important in our work, make the guest feel that you have reached his home in Madrid.
¿Cuál fue su primera impresión el día que entró por primera vez en el Villa Real?
Cuando entré por primera vez por la puerta del Villa Real, mi cara debió ser de asombro absoluto, sentí una admiración y a la vez humildad al verme rodeado de semejante elegancia y belleza. En aquel entonces además no había tantos hoteles de lujo y eso para mí era un mundo a descubrir.
Desde ese primer día hasta ahora, ¿cómo ha vivido su evolución? Empezando como botones, mi evolución y desarrollo ha estado lleno de oportunidades que han hecho que esté hotel sea una gran parte de mi vida y sienta a compañeros que llevan muchos años conmigo, como parte de la familia. Al igual que la ciudad y el sector hotelero en general ha ido ampliándose y modificándose con el paso del tiempo, siento que yo he ido en la misma línea, evolucionando a medida que lo hacía el sector, aprendiendo y mejorando día tras día.
El hotel se encuentra en un entorno inigualable, en el triángulo conformado por la Plaza de Las Cortes, el Congreso de los Diputados y la Puerta del Sol, ¿qué puede destacar de su ubicación?
Nos encontramos además muy cerca de las principales atracciones turísticas como nuestro famoso Paseo del Arte donde podemos encontrar los mejores museos de la ciudad, además, de estar muy cerca también de lugares emblemáticos en la ciudad como el Palacio Real o zonas de compras y de tomar algo, por lo que diría que estamos cerca de todo, pero con espacio para estar tranquilos.
¿Qué valores definen la atención a los clientes del hotel? ¿Cuál cree que son los rasgos diferenciales con respecto a otros hoteles? Principalmente calidez y cercanía, tratamos de que nuestro hotel sea sobre todo acogedor, al fin y al cabo, una infraestructura como son las habitaciones y otros espacios, lo pueden tener muchos hoteles, pero la sensación de sentirte en casa o que un lugar sea cercano, es algo más especial, es lo que hace que los huéspedes vuelvan de nuevo.
Además, hay salas para celebrar eventos. Es un hotel muy dinámico en ese sentido, ¿cómo valora esta cualidad? Es un gran aliciente a la hora de alojar huéspedes que además quieren celebrar todo tipo de reuniones, podemos gestionar todo sin salir prácticamente del hotel, haciendo que para ellos sea mucho más cómodo. Ade-
What was your first impression the day you entered the Villa Real for the first time?
When I first walked through the door of the Villa Real, my face must have been one of absolute amazement, I felt both admiration and humility to be surrounded by such elegance and beauty. At that time there were not so many luxury hotels and for me that was a world to discover.
From that first day until now, how have you experienced your evolution?
Starting as a bellboy, my evolution and development has been full of opportunities that have made this hotel a big part of my life and I feel that my colleagues who have been with me for many years are part of the family. Just as the city and the hotel industry in general has been expanding and changing over time, I feel that I have been in the same line, evolving as the sector has, learning and improving day by day.
The hotel is located in a unique setting, in the triangle formed by the Plaza de Las Cortes, the Congress of Deputies and the Puerta del Sol, what can you highlight about its location? We are also very close to the main tourist attractions such as our famous Paseo del Arte where we can find the best museums in the city, as well as being very close to emblematic places in the city such as the Royal Palace or shopping and dining areas, so I would say that we are close to everything, but with space to be quiet.
What values define the hotel’s customer service? What do you think are the distinguishing features compared to other hotels? Mainly warmth and proximity, we try to make our hotel above all welcoming, after all, an infrastructure such as rooms and other spaces, many hotels may have it, but the feeling of being at home or that a place is close, is something more special, it is what makes guests come back again.
In addition, there are rooms for holding events. It is a very dynamic hotel in that sense, how do you value this quality?
It is a great incentive when it comes to accommodating guests who also want to hold all kinds of meetings, we can manage everything without leaving the hotel, making it much more comfortable for them. In addition, having the opportunity to hold special events such as weddings and christenings, as well as meetings and business events, makes us a more complete hotel and gives us the opportunity to solve even more needs of guests and external clients.
Siento que yo he ido en la misma evolucionandolínea, a medida que lo hacía el sector, aprendiendo y mejorando día tras día.
I feel that I have been in the same line, evolving as the sector has, learning and improving day by day.
más, tener la oportunidad de celebrar eventos tan especiales como bodas y bautizos, además de reuniones y eventos de negocios, nos hace un hotel más completo y nos da la oportunidad de resolver incluso más necesidades de clientes alojados y externos.
Con su experiencia laboral, ¿cómo ha evolucionado el sector hotelero en Madrid? ¿Cree que los hoteles como el Villa Real son un valor al alza ante un turismo más masificado?
Con el paso del tiempo, el sector hotelero ha tenido y sigue teniendo un gran crecimiento en Madrid, convirtiendo la ciudad en uno de los destinos principales de lujo y más preparados de cara al turismo. Todo ello hace también que hoteles como el Villa Real, se conviertan en una pequeña joya entre un tesoro como el que tenemos en alojamiento en la capital. Villa Real tiene una esencia diferente, es un pequeño escondite de lujo para todos aquellos que quieren algo diferente, un hotel con esencia.
With your work experience, how has the hotel industry evolved in Madrid? Do you think that hotels like the Villa Real are a rising value in the face of more mass tourism?
Over time, the hotel industry has had and continues to have a great growth in Madrid, turning the city into one of the main luxury destinations and more prepared for tourism. This also means that hotels such as Villa Real are a small jewel among the treasure trove of accommodation in the capital. Villa Real has a different essence, it is a small luxury hideaway for all those who want something different, a hotel with essence.
A moment in your work of which you are particularly proud. For me it was very important when I was appointed head of reception, having worked in different departments and positions such as bellboy, cashier and receptionist. I was proud to continue to grow in this company and that they counted on me for an opportunity to continue to grow and make a hotel like Villa Real grow.
Un momento de su trabajo del que se sienta especialmente orgulloso. Para mí fue muy importante cuando me nombraron jefe de recepción habiendo pasado por diferentes departamentos y puestos como botones, cajero, y recepcionista. Fue un orgullo seguir creciendo en esta empresa y que contaran conmigo para una oportunidad como la de seguir creciendo y hacer crecer a un hotel como es el Villa Real. - THE CO. M
LA GEOMETRÍA DEL CRISTAL, LA CASA DE LA LUZ
EL PABELLÓN ALEMÁN DE MIES VAN DER ROHE
THE GEOMETRY OF CRISTAL, THE HOME TO LIGHT
Entre las joyas arquitectónicas que alberga Barcelona, el pabellón proyectado por Ludwig Mies van der Rohe y Lilly Reich como pabellón nacional de Alemania para la Exposición Internacional de 1929 tiene un papel capital como obra simbólica del Movimiento Moderno. Diseñado con vidrio, acero y diferentes tipologías de mármol, esta construcción ha inspirado a generaciones posteriores de arquitectos gracias a su modo único de entender las transparencias y los reflejos.
Este espacio de luz fue concebido para acoger la recepción oficial presidida por los reyes Alfonso XIII y Victoria Eugenia junto a las autoridades germanas. Después de la clausura de la Exposición, en el año 1930, el pabellón alemán fue desmantelado. Sin embargo, los ecos de la obra de Mies van der Rohe sobrevivirían al paso del tiempo para convertirse en una referencia capital tanto en la trayectoria del arquitecto de Aquisgrán como en el conjunto de la arquitectura del siglo XX.
Este reconocimiento internacional planteó su reconstrucción, que sería finalmente impulsada en la década de los años ochenta. Oriol Bohigas fue uno de sus principales promotores, desde la Delegación de Urbanismo del Ayuntamiento de Barcelona, encargando la responsabilidad de reconstruir el pabellón a Ignasi de Solà-Morales, Cristian Cirici y Fernando Ramos. De este modo, la segunda inauguración del pabellón tuvo lugar en 1986, cincuenta y siete años después de aquella Exposición Internacional de Barcelona.
Among the architectural gems of Barcelona, the pavilion designed by Ludwig Mies van der Rohe and Lilly Reich as Germany’s national pavilion for the 1929 International Exposition plays a key role as a symbolic work of the Modern Movement. Designed with glass, steel and different types of marble, this building has marble, this building has inspired later generations of architects with its generations of architects thanks to its unique understanding of transparency and of transparencies and reflections.
This space of light was designed to host the official reception presided over by King Alfonso XIII and Queen Victoria Eugenia together with the German authorities. After the closure of the Exposition in 1930, the German pavilion was dismantled. However, the echoes of Mies van der Rohe’s work would survive the passage of time to become a major reference both in the career of the Aachen architect and in 20th-century architecture as a whole.
This international recognition led to its reconstruction, which would finally be promoted in the 1980s. Oriol Bohigas was one of its main promoters, from the Barcelona City Council’s Urban Planning Delegation, entrusting the responsibility of rebuilding the pavilion to Ignasi de Solà-Morales, Cristian Cirici and Fernando Ramos. Thus, the second inauguration of the pavilion took place in 1986, fifty-seven years after that International Barcelona International Exhibition.
«LA ORIGINALIDAD DE ESTA OBRA ARQUITECTÓNICA RADICA EN «EL IDEAL DE MODERNIDAD QUE EXPRESABAN A TRAVÉS DEL RIGOR DE SU GEOMETRÍA, DE LA PRECISIÓN DE SUS PIEZAS Y DE LA CLARIDAD DE SU MONTAJE».
«THE ORIGINALITY OF THIS ARCHITECTURAL WORK LIES IN THE IDEAL OF MODERNITY THAT IT EXPRESSED THROUGH THE RIGOUR OF ITS GEOMETRY, THE PRECISION OF ITS PARTS AND THE CLARITY OF ITS ASSEMBLY».
En esta reconstrucción se optó por el cristal, el acero y varios tipos de piedra: travertino romano, mármol verde de los Alpes, mármol verde antiguo de Grecia y ónice dorado del Atlas. En este sentido, los trabajos de Solà-Morales, Cirici y Ramos mostraron su admiración por la obra primigenia de Mies van der Rohe y Lilly Reich, apoyándose en materiales con las mismas características y procedencias que los empleados para aquella gran cita de 1929.
Según apuntan desde la Fundació Mies van der Rohe Barcelona, la originalidad de esta obra arquitectónica no radica en la novedad de los materiales utilizados sino en «el ideal de modernidad que expresaban a través del rigor de su geometría, de la precisión de sus piezas y de la claridad de su montaje». Un talento que Mies van der Rohe y Lilly Reich trasladaron también a algunas piezas que albergó el pabellón. En especial, la conocida como silla Barcelona, con base de piel y perfiles metálicos, considerada como una creación clásica del diseño mobiliario que se sigue produciendo y comercializando en la actualidad.
El pabellón alemán se presenta, así, como una recomendación más que interesante para todos aquellos que se acercan a conocer Barcelona y, de forma muy especial, para los interesados en la riqueza arquitectónica de la ciudad. Una geometría de cristal y luz que espera al lado de la mágica, y emblemática, fuente de Montjuïc.
In this reconstruction, glass, steel and various types of stone were used various types of stone: Roman travertine, green marble from the Alps, ancient Greek green marble from the Alps, ancient green marble from Greece and onyx from the Atlas. In this sense, the works of Solà-Morales, Cirici and Ramos showed their admiration for the original work of Mies van der Rohe and Lilly Reich, relying on materials with the same characteristics and origins as those used for that great 1929 event.
According to the Fundació Mies van der Rohe Barcelona, the originality of this architectural work does not lie in the novelty of the materials used, but in ‘the ideal of modernity that it expressed through the rigour of its geometry, the precision of its parts and the clarity of itsand the clarity of its assembly’. A talent that Mies van der Rohe and Lilly Reich also transferred to some of the pieces housed in the pavilion. In particular, the well-known Barcelona chair, with a leather base and metal profiles, considered a classic creation of furniture design that is still produced and marketed today.
The German pavilion is thus presented as a more than interesting recommendation for those more than interesting for all those who come to visit Barcelona and, in particular, for those interested in the richness architectural wealth of the city. A geometry of glass and light awaits next to the magical and emblematic Montjuïc fountain.
LA PEDRERA NIGHT EXPERIENCE
LA NOCHE BAJO EL EMBRUJO DE GAUDÍ
THE NIGHT UNDER THE SPELL OF GAUDÍ
La noche de Barcelona nunca deja de sorprender por sus inabarcables planes, atractivos y recomendaciones. Una de ellas, que ofrece emociones únicas tanto a residentes como a visitantes, es La Pedrera Nigth Experience. Esta propuesta permite recorrer el popular monumento de Casa Milà hasta llegar a la azotea de los guerreros, donde se podrá contemplar un maravilloso despliegue de proyecciones.
Las panorámicas de La Pedrera Nigth Experience regalan una visión única cada noche, en una experiencia más que recomendable para probar y, luego, repetir. Durante el recorrido se podrá descubrir cómo La Pedrera custodia la esencia y el embrujo de la obra de Gaudí. Acompañado de un guía y de sus explicaciones, el visitante paseará por el patio de las mariposas, el ático de la ballena y las distintas exposiciones dedicadas al arquitecto de Reus.
A lo largo del itinerario nocturno por Casa Milà se podrá asistir a varias proyecciones que culminarán con la reproducción de un videomapping en la azotea del singular edificio. Los responsables de este espacio consideran que esta experiencia final se sirve de la arquitectura única del espacio para «hacer un viaje al origen de la vida».
Barcelona’s nightlife never ceases to amaze with its endless plans, attractions and recommendations. One of them, which offers unique emotions to residents and visitors alike, is La Pedrera Night Experience. This proposal allows you to walk around the popular Casa Milà monument until you reach the warriors’ rooftop, where you can watch a marvellous display of projections.
The panoramic views of La Pedrera Night Experience offer a unique view every night, in a highly recommended experience to try and then repeat. During the tour you will discover how La Pedrera preserves the essence and charm of Gaudí’s work. Accompanied by a guide and his explanations, visitors will stroll through the courtyard of the butterflies, the whale’s attic and the various exhibitions dedicated to the architect from Reus.
Throughout the night-time tour of Casa Milà, visitors will be able to watch several projections that will culminate in the reproduction of a videomapping on the roof of the unique building. The people in charge of this space consider that this final experience uses the unique architecture of the space to ‘take a journey to the origin of life’.
by
La Pedrera Nigth Experience ofrece, así, un espectáculo visual exclusivo en pleno Paseo de Gracia, con múltiples proyecciones en los tragaluces, sistemas de iluminación especiales y una banda sonora que envuelve la visita en una atmósfera sensorial irrepetible. Esta velada se cierra con una copa de cava y dulces, para que sus sabores evoquen a esta mágica experiencia y sea recordada de por vida.
De este modo, durante la visita se admirará la fachada de La Pedrera, construida con grandes bloques de piedra caliza que evocan el movimiento del mar, y también, como contrapunto, las paredes del patio de las flores con sus oníricas formas de luz y color en murales, techos y escalinatas. Entre las sorpresas de las noches en Casa Milà también se encuentran los 270 arcos catenarios de ladrillo plano del ático de la ballena, bajo los cuales el visitante podrá sumergirse en el universo Gaudí, y las vistas panorámicas de toda la ciudad que se abren entre las torres, escaleras y chimeneas de la azotea de los guerreros.
Este espectáculo inmersivo y sorprendente acerca al visitante la posibilidad de conocer los entresijos de uno de los edificios más emblemáticos de la Ciudad Condal y de hacerlo, además, con la complicidad de las noches barcelonesas y la mística de Gaudí. Las sesiones tienen una duración de una hora y media, comenzando a las 21:20 horas y prolongándose hasta las 23:00 horas. Un plan para no perderse en el corazón de Barcelona.
La Pedrera Night Experience thus offers an exclusive visual spectacle in the heart of Paseo de Gracia, with multiple projections on the skylights, special lighting systems and a soundtrack that envelops the visit in an unrepeatable sensory atmosphere. The evening ends with a glass of cava and sweets, so that its flavours evoke this magical experience and will be remembered for the rest of your life.
During the visit, visitors can admire the façade of La Pedrera, built with large limestone blocks that evoke the movement of the sea, and also, as a counterpoint, the walls of the courtyard of flowers with its dreamlike forms of light and colour in murals, ceilings and staircases. Among the surprises of the nights at Casa Milà are also the 270 flat brick catenary arches of the whale’s attic, under which visitors can immerse themselves in the Gaudí universe, and the panoramic views of the whole city that open up between the towers, staircases and chimneys of the warriors’ roof.
This immersive and surprising show offers visitors the chance to get to know the ins and outs of one of Barcelona’s most emblematic buildings and to do so, moreover, with the complicity of Barcelona’s nightlife and Gaudí’s mystique. The sessions last an hour and a half, starting at 9.20 pm and lasting until 11 pm. A plan not to be missed in the heart of Barcelona.
UNA CIUDAD DE LEYENDA
La magia de Barcelona está presente más allá de sus calles y plazas. La Ciudad Condal cuenta con un buen número de secretos, historias y leyendas que se llevan trasmitiendo durante generaciones y a lo largo de los siglos. Una riqueza cultural y etnográfica que ha ayudado a moldear la idiosincrasia y el carácter del lugar.
Muchas de estas leyendas de Barcelona son de largo recorrido y algunas, incluso, se remontan a sus tiempos fundacionales. En este sentido, se apunta al célebre cartaginés Amílcar Barca como fundador de la ciudad en el siglo III a.C. Según esta versión de la Barcelona primigenia, el líder militar estableció un asentamiento que llamó Barcino, derivación de su apellido, como un punto estratégico para las rutas comerciales y castrenses en la Península Ibérica.
Otros de estos mitos fundacionales van incluso más allá y sitúan a Hércules como padre de la ciudad. Según esta leyenda, el semidiós acompañó a Jason y los Argonautas en su búsqueda del Vellocino de Oro. El grupo partió en una flota de nueve barcos, uno de los cuales se perdió en una tormenta en medio del Mediterráneo. La embarcación fue encontrada en una colina al sur de lo que hoy es Barcelona, un enclave que maravilló tanto a Hércules que decidió levantar una nueva ciudad: Barca Nona, novena nave.
Barcelona’s magic is present beyond its streets and squares. Barcelona has a large number of secrets, stories and legends that have been passed down for generations and over the centuries. A cultural and ethnographic wealth that has helped to shape the idiosyncrasy and character of the place.
Many of these legends of Barcelona go back a long way, and some even date back to the city’s founding days. In this sense, the famous Carthaginian Hamilcar Barca is said to be the founder of the city in the 3rd century BC. According to this version of the original Barcelona, the military leader established a settlement which he called Barcino, a derivation of his surname, as a strategic point for trade and military routes on the Iberian Peninsula.
Other founding myths go even further and place Hercules as the father of the city. According to this legend, the demigod accompanied Jason and the Argonauts on their quest for the Golden Fleece. The group set out in a fleet of nine ships, one of which was lost in a storm in the middle of the Mediterranean. The ship was found on a hill south of what is now Barcelona, a place that so amazed Hercules that he decided to build a new city: Barca Nona, the ninth ship. A CITY OF LEGEND
BARCELONA PUEDE PRESUMIR DE MITOS FUNDACIONALES, HISTORIAS TRÁGICAS Y CURIOSIDADES QUE APORTAN, SI CABE, MÁS MISTERIO A SUS MÁGICAS CALLES.
BARCELONA CAN BOAST FOUNDING MYTHS, TRAGIC STORIES AND CURIOSITIES THAT ADD EVEN MORE MYSTERY TO ITS MAGICAL STREETS.
by
Este recorrido por la Barcelona de leyendas podría continuar por la Plaza de Sant Just i Pastor, que antes de convertirse en un recoveco turístico de interés acogía sacrificios paganos de diversa índole. Pues bien, cuentan por esas esquinas barcelonesas que todavía se pueden escuchar los lamentos nocturnos de las familias de las víctimas, sollozando por la pérdida de esos seres queridos que fueron sacrificados y arrojados a un pozo.
Por su parte, otro de los secretos de esta siempre sorprendente ciudad es el de las ocas de la catedral. Santa Eulalia, una de las patronas de Barcelona, pastoreaba ocas en Sarrià y cuenta la leyenda que a los trece años fue condenada a trece martirios por negarse a renunciar a su fe cristiana en plena época romana. En su honor, un número igual de ocas blancas recuerdan su historia en el claustro de la catedral en que esta santa fue enterrada.
La Plaza de San Felipe Neri también es testigo de las historias de esta Barcelona secreta. Durante la guerra civil española, la iglesia de este enclave fue rehabilitada como centro de acogida y, en enero de 1938, fue bombardeada por el bando sublevado. Más de cuarenta barceloneses, algunos de ellos niños, murieron en este trágico episodio de la ciudad y una placa recuerda su infausto final para que nunca sea olvidado por vecinos y visitantes.
Entre el mito y la más cruda de las realidades, estas historias forman parte de Barcelona tanto como la Sagrada Familia, la Rambla y tantos otros rincones por todos conocidos. Leyendas que solo pueden revivirse paseando una y otra vez por esas calles en las que han sobrevivido al paso del tiempo.
This journey through the Barcelona of legends could continue in the Plaça de Sant Just i Pastor, which, before becoming a tourist attraction, was the site of pagan sacrifices of various kinds. Well, it is said that in these corners of Barcelona you can still hear the nightly wailing of the victims’ families, sobbing for the loss of their loved ones who were sacrificed and thrown into a well.
Meanwhile, another of the secrets of this always surprising city is that of the geese in the cathedral. Saint Eulalia, one of Barcelona’s patron saints, herded geese in Sarrià and legend has it that at the age of thirteen she was condemned to thirteen martyrdoms for refusing to renounce her Christian faith in the middle of Roman times.In her honour, an equal number of white geese commemorate her story in the cloister of the cathedral where this saint was buried.
The Plaza de San Felipe Neri also bears witness to the stories of this secret Barcelona. During the Spanish Civil War, the church in this enclave was restored as a reception centre and, in January 1938, it was bombed by the rebel side. More than forty Barcelonians, some of them children, died in this tragic episode in the city and a plaque commemorates its unfortunate end so that it will never be forgotten by locals and visitors alike.
Between myth and the harshest of realities, these stories are as much a part of Barcelona as the Sagrada Familia, La Rambla and so many other well-known spots. Legends that can only be relived by strolling again and again through the streets where they have survived the passage of time.
DESDE
PROPUESTAS CONVENCIONALES A OTRAS DE LO MÁS ALTERNATIVO, LOS ESPACIOS CULTURALES DE LA CAPITAL DESTACAN POR UNA OFERTA VARIADA Y MOTIVADORA DURANTE LOS 365 DÍAS DEL AÑO.
FROM CONVENTIONAL TO MORE ALTERNATIVE PROPOSALS, THE CAPITAL’S CULTURAL SPACES STAND OUT FOR THEIR VARIED AND MOTIVATING OFFER 365 DAYS A YEAR.
La vida cultural de Madrid es tan frenética como cualquier otra faceta de esta hiperbólica e integradora ciudad. Los espacios culturales de Madrid ofrecen, al madrileño y también al visitante, una cantidad ingente de planes, atractivos y oportunidades de la más diversa índole.
CentroCentro es un espacio de encuentro intercultural, conectado a la vida urbana y con una propuesta dialógica entre múltiples disciplinas: literatura, música, fotografía, diseño, ilustración, arquitectura… Ubicado en la emblemática plaza de Cibeles, se trata de un espacio vivo con exposiciones, conciertos y visitas guiadas que sirven de inmejorable carta de presentación para una ciudad que rezuma emociones a través de la cultura.
Por su parte, la rehabilitación de los pabellones neomudéjares del antiguo matadero de Madrid como centro cultural ha supuesto la puesta en marcha de una pequeña ciudad dedicada a la cultura. Su Casa del Lector, su Central de Diseño o su Cineteca son rincones de frenética actividad cultural que, a orillas del Manzanares, sorprenden tanto a propios como a extraños.
Madrid’s cultural life is as frenetic as any other facet of this hyperbolic and integrating city. Madrid’s cultural spaces offer the locals and visitors alike a huge number of plans, attractions and opportunities of the most diverse nature.
CentroCentro is a space for intercultural encounters, connected to urban life and with a proposal for dialogue between multiple disciplines: literature, music, photography, design, illustration, architecture... Located in the emblematic Plaza de Cibeles, it is a living space with exhibitions, concerts and guided tours that serve as an unbeatable letter of introduction to a city that oozes emotions through culture.
Meanwhile, the refurbishment of the neo-Mudejar pavilions of Madrid’s old abattoir as a cultural centre has led to the creation of a small city dedicated to culture. Its Casa del Lector, its Central de Diseño or its Cineteca are corners of frenetic cultural activity which, on the banks of the Manzanares, surprise both locals and visitors alike.
LA MOVIDA ... CULTURAL
Con casi 60.000 metros cuadrados dedicados a la cultura, el cuartel del Conde Duque lleva más de cuatro décadas acogiendo espectáculos de artes escénicas y un amplio abanico de propuestas artísticas. Con un teatro, un auditorio y distintas salas de exposiciones, se trata de un enclave histórico que preserva un incesante pulso cultural.
Fundado en 1880, el Círculo de Bellas Artes es una parada obligada en este circuito cultural por Madrid. Artes plásticas, literatura, cine o ciencias se dan la mano en un espacio que no puede disociarse de su popular azotea, la cual ofrece una de las mejores vistas panorámicas al skyline de la capital.
La Casa Encendida es otro de estos interesantes espacios, presentando en este caso la particularidad de tender puentes entre estas manifestaciones culturales y otros ámbitos como la educación, la solidaridad o el medio ambiente. Su propuesta es de las más vanguardistas y sus iniciativas buscan incentivar el debate y la reflexión.
Ubicado en el Paseo del Prado, CaixaForum se encuentra en el corazón cultural de Madrid, en el conocido triángulo del arte de la capital: entre los museos del Prado, Reina Sofía y Thyssen-Bornemisza. Sus espacios culturales y de divulgación científica están dirigidos tanto al público general como, de forma específica, a familias o centros educativos.
También se puede destacar la labor de la Fundación Mapfre y sus exposiciones en la Sala Recoletos o la de Espacio Fundación Telefónica que, con sus cuatro plantas ubicadas en la calle de Fuencarral, fue el primer rascacielos de Europa y cuenta con un enfoque abierto que genera sinergias entre el ámbito cultural y tendencias vinculadas a la digitalización. Igualmente, conectándose con su radio de acción, la Fundación Canal dirige sus actividades hacia un doble propósito: favorecer el conocimiento cultural y promover el cuidado de los recursos hídricos. En esta labor cultural de las fundaciones en territorio madrileño tampoco pueden olvidarse las iniciativas puestas en marcha desde Juan March, con exposiciones y ciclos de conciertos o de conferencias con tintes humanistas.
Estas y muchas otras son las alternativas culturales en Madrid, una ciudad siempre abierta e idónea para visitantes con este tipo de inquietudes. La movida madrileña también es cultural.
With almost 60,000 square metres dedicated to culture, the Conde Duque barracks has been hosting performing arts shows and a wide range of artistic proposals for more than four decades. With a theatre, an auditorium and various exhibition halls, it is a historic enclave that preserves an incessant cultural pulse.
Founded in 1880, the Círculo de Bellas Artes is a must on this cultural tour of Madrid. Plastic arts, literature, cinema and science come together in a space that cannot be dissociated from its popular rooftop terrace, which offers one of the best panoramic views of the capital’s skyline.
La Casa Encendida is another of these interesting spaces, with the particularity of building bridges between these cultural manifestations and other areas such as education, solidarity and the environment. Its proposal is one of the most avant-garde and its initiatives seek to encourage debate and reflection.
Located on Paseo del Prado, CaixaForum is in the cultural heart of Madrid, in the well-known art triangle of the capital: between the Prado, Reina Sofía and Thyssen-Bornemisza museums. Its cultural and scientific dissemination spaces are aimed both at the general public and, specifically, at families and educational centres.
We can also highlight the work of the Mapfre Foundation and its exhibitions in the Recoletos Hall or that of Espacio Fundación Telefónica which, with its four floors located on Calle de Fuencarral, was the first skyscraper in Europe and has an open approach that generates synergies between the cultural sphere and trends linked to digitalisation. Likewise, connecting with its scope of action, the Canal Foundation directs its activities towards a double purpose: to favour cultural knowledge and to promote the care of water resources. In this cultural work of the foundations in Madrid, we cannot forget the initiatives launched by Juan March, with exhibitions and cycles of concerts or lectures with humanist overtones.
These and many others are the cultural alternatives in Madrid, a city that is always open and ideal for visitors with this type of interest. Madrid’s movida is also cultural.
by
DE LA CIUDAD AL CIELO
FROM THE CITY TO SKY
EL SKYLINE MADRILEÑO CONSTITUYE UNO DE LOS INNEGABLES ATRACTIVOS DE LA CAPITAL, CON AZOTEAS Y MIRADORES DE VÉRTIGO PARA ABRIR BIEN LOS OJOS… Y LA BOCA
MADRID’S SKYLINE IS ONE OF THE CAPITAL’S UNDENIABLE ATTRACTIONS, WITH DIZZYING ROOFTOPS AND VIEWPOINTS TO KEEP YOUR EYES... AND YOUR MOUTH WIDE OPEN.
Madrid es una ciudad de vértigo tanto en su vida social y cultural como en sus inagotables oportunidades. No obstante, esta afirmación puede llevarse al plano más literal si se tiene en cuenta el amplio abanico de opciones para contemplar y deleitarse con sus perfiles urbanos desde azoteas y miradores.
Comenzando el recorrido por el mirador de la cornisa del Palacio Real, situado entre este y la catedral de la Almudena, se pueden destacar sus vistas de la Casa de Campo. En esta misma zona de la capital, es reseñable la terraza de los jardines de Sabatini, con las mejores panorámicas del Palacio Real y del mágico templo de Debod. Es especialmente recomendable acudir en los atardeceres, pues ya se sabe que no hay dos iguales, con momentos tan mágicos como irrepetibles que capturar con una cámara o con la retina.
El popular «de Madrid al cielo» cobra más sentido que nunca a vista de pájaro y, en este sentido, una de las paradas obligadas para poner la ciudad bajo los pies es el faro de Moncloa. Este mirador de 110 metros de altura
Madrid is a city of vertigo both in its social and cultural life and in its inexhaustible opportunities. However, this statement can be taken more literally if we take into account the wide range of options for contemplating and enjoying the city’s skyline from rooftops and viewpoints.
Beginning the tour at the viewpoint on the cornice of the Royal Palace, located between it and the Almudena Cathedral, we can highlight its views of the Casa de Campo. In this same area of the capital, the terrace of the Sabatini Gardens is worth mentioning, with the best panoramic views of the Royal Palace and the magical Temple of Debod. It is especially recommended to go there at sunset, as it is well known that no two are alike, with magical and unrepeatable moments to capture with a camera or the retina.
The popular saying ‘from Madrid to the sky’ makes more sense than ever from a bird’s eye view and, in this sense, one of the obligatory stops to get the city under your feet is the Moncloa lighthouse. This 110-metre high vantage point offers incredible panoramic views through its wra-
ofrece panorámicas increíbles a través de sus envolventes cristaleras. Además, el faro cuenta con reproducciones a escala de medio centenar de monumentos y edificios madrileños que desde allí se contemplan hasta diluirse, al fondo, entre los perfiles de la sierra de Guadarrama.
El mirador del Palacio de Cibeles es otra de las propuestas más interesantes para recrearse en el skyline madrileño y sacarse un selfie con él. Con la diosa y su fuente a los pies, se pueden dirigir miradas de 360 grados para contemplar los rascacielos de la Castellana o la vasta masa verde del Retiro.
Con los ojos bien abiertos, y en consecuencia también con la boca, es como mejor se puede disfrutar de una de las terrazas más emblemáticas de Madrid: la del Círculo de Bellas Artes. Esta azotea imprescindible acerca unas vistas privilegiadas de la frenética Gran Vía y del entramado urbano. A 56 metros sobre la interminable calle Alcalá, el visitante puede sentirse como la diosa Minerva que, regia, desde su estatua de bronce, corona esta terraza para custodiar a toda la ciudad.
paround glass windows. In addition, the lighthouse has scale reproductions of fifty or so Madrid monuments and buildings that can be seen from there until they fade into the background amidst the outlines of the Guadarrama mountain range.
The viewpoint of the Palacio de Cibeles is another of the most interesting places to enjoy the Madrid skyline and take a selfie with it. With the goddess and her fountain at your feet, you can take a 360-degree view of the skyscrapers of the Castellana or the vast green mass of the Retiro.
With your eyes wide open, and consequently also with your mouth, is the best way to enjoy one of Madrid’s most emblematic terraces: that of the Círculo de Bellas Artes. This unmissable roof terrace offers privileged views of the frenetic Gran Vía and the urban fabric. 56 metres above the endless Calle Alcalá, visitors can feel like the goddess Minerva, who, from her bronze statue, crowns this terrace to watch over the whole city.
A estas propuestas se añade un sinfín de terrazas de restaurantes, cafeterías y hoteles que ofrecen diferentes ángulos para contemplar una ciudad inagotable, un microcosmos que nunca deja de sorprender. Igualmente, otros miradores como los del parque de San Francisco, las Siete Tetas, la montaña del Príncipe Pío, el silo de Hortaleza o la cúpula de la Almudena son más que propicios para inmortalizar con un objetivo distintas perspectivas de los perfiles urbanos de Madrid, de un skyline que nunca defrauda.
In addition to these proposals, there are countless terraces in restaurants, cafés and hotels that offer different angles from which to contemplate an inexhaustible city, a microcosm that never ceases to amaze. Similarly, other viewpoints such as those in San Francisco Park, the Siete Tetas, Príncipe Pío mountain, the Hortaleza silo or the Almudena dome are more than ideal for immortalising with a lens different perspectives of Madrid’s urban profiles, of a skyline that never disappoints.
VISTAS ÚNICAS
La Terraza del Urban es la mejor opción al atardecer para disfrutar al aire libre, con unas vistas únicas sobre el centro de Madrid. Su oferta incluye una amplia carta de cocktails para todos los gustos y una selección de tapas que aúna los clásicos de toda la vida con propuestas exclusivas de los chefs de CEBO. El acceso a la zona de bar es libre sin necesidad de alojarse en el hotel y está abierta solo en verano.
UNIQUE VIEWS
La Terraza del Urban is the best option at sunset to enjoy the open air, with unique views over the centre of Madrid. Its offer includes an extensive cocktail menu to suit all tastes and a selection of tapas that combines the classics of a lifetime with exclusive proposals from the CEBO chefs. Access to the bar area is free without the need to stay at the hotel and is only open in summer.
CONNAUGHT VILLAGE
El lujo más escondido de Londres
London’s hidden luxury
LONDRES ES UNA EBULLICIÓN CONSTANTE. NADIE LO PUEDE NEGAR. TAMPOCO SE PUEDE NEGAR QUE LO QUE MÁS ATRAE DE ESTA CIUDAD
ES PRECISAMENTE SU PULSO CONSTANTE, CASI ENLOQUECEDOR, PURA TRANSGRESIÓN QUE HIPNOTIZA. LONDRES ES EL PULMÓN DEL MUNDO SI HABLAMOS DE TENDENCIAS.
LONDON IS A CONSTANT BUZZ. NO ONE CAN DENY IT. NOR CAN IT BE DENIED THAT WHAT IS MOST ATTRACTIVE ABOUT THIS CITY IS PRECISELY ITS CONSTANT, ALMOST MADDENING PULSE, PURE TRANSGRESSION THAT HYPNOTISES. LONDON IS THE LUNGS OF THE WORLD WHEN IT COMES TO TRENDS.
Pero en medio de esta vorágine, de esas locas pintas que solo se pueden ver en esa ciudad, resurge un oasis de paz. Un remanso de cordura amanece entre las coquetas calles y los delicados escaparates. Pues desde Marble Arch, y a un corto trayecto de apenas cinco minutos a pie, nos introducimos en un universo chic junto a Hyde Park repleto de casas de estilo georgiano y fachadas color pastel. Bienvenidos a Connaught Village.
Llega la hora de caminar a paso lento. Es el momento de contemplar las puertas de los edificios, las cuidadas escaleras y los adornos vintage. Y los escaparates son dignos de mención. Están delicadamente montados para encantar a los clientes e invitarles a entrar en la tienda.
Entre las calles Bathurst Mews y Porchester Place nos espera todo lo que ansiamos encontrar. Pequeñas tiendas con una decoración exquisita y un objetivo muy claro: el diseño emergente es el protagonista. En los establecimientos se pueden encontrar prendas diseñadas en exclusiva por artistas independientes y elaboradas en talleres artesanales. Son piezas que aúnan moda y cultura, obras que hablan de un mundo diferente al de las grandes masas donde cada persona es una réplica del siguiente.
Además, las tiendas ofrecen objetos de decoración muy especiales, como cojines increíbles, jarrones o candelabros que otorgan un toque chic a cualquier estancia. La oferta de Connaught Village es como la vida misma. Se puede encontrar de todo con un toque de distinción. Hay detalles que te cambiarán como las tiendas con ropa exclusiva de segunda mano y las de decoración con floristerías boutique y antigüedades que convierten cada paso en un momento especial.
But in the midst of this maelstrom, of these crazy pints that can only be seen in this city, an oasis of peace emerges. A haven of sanity dawns among the flirtatious streets and delicate shop windows. For from Marble Arch, just a short five-minute walk away, we enter a chic universe next to Hyde Park with Georgian-style houses and pastel-coloured facades. Welcome to Connaught Village.
It’s time to walk at a leisurely pace. It’s time to gaze at the doors of the buildings, the neat staircases and the vintage decorations. And the shop windows are worth a mention. They are delicately set up to charm customers and invite them into the shop.
Between Bathurst Mews and Porchester Place awaits everything we long to find. Small shops with exquisite decoration and a very clear objective: emerging design is the protagonist. In the establishments you can find garments designed exclusively by independent artists and made in artisan workshops. They are pieces that combine fashion and culture, works that speak of a world different from that of the masses, where each person is a replica of the next.
In addition, the shops offer very special decorative objects, such as incredible cushions, vases or candlesticks that add a chic touch to any room. Connaught Village is like life itself. You can find everything with a touch of class. There are details that will change you, such as the exclusive second-hand clothes shops and the decoration shops with boutique florists and antiques that turn every step into a special moment.
El alma londinense
The soul of london
EL SOHO ES UNO DE LOS BARRIOS MÁS CARISMÁTICOS DE LONDRES, EL CORAZÓN DE SU CARÁCTER MULTICULTURAL Y ANIMADO. PARA MUCHOS DE LOS VISITANTES A LA CAPITAL BRITÁNICA
ES SOLO UN LUGAR EN QUE IR A SACARSE UNA FOTO. EL TURISTA LLEGA A SUS CALLES, POSA PARA UN SELFIE Y SE VA. SIN EMBARGO, EL SOHO ES MUCHO MÁS: PURA CONVIVENCIA ENTRE LO UNDER Y LO COOL
SOHO IS ONE OF LONDON’S MOST CHARISMATIC NEIGHBOURHOODS, THE HEART OF ITS MULTICULTURAL AND LIVELY CHARACTER. FOR MANY VISITORS TO THE BRITISH CAPITAL, IT’S JUST A PLACE TO GO FOR A PHOTO. THE TOURIST ARRIVES ON ITS STREETS, POSES FOR A SELFIE AND LEAVES. HOWEVER, SOHO IS MUCH MORE: PURE COEXISTENCE BETWEEN THE UNDER AND THE COOL.
El Soho se configura como una especie de triángulo entre la estación de metro de Oxford Circus, Tottenham Court Road y Piccadilly Circus, un rincón que es el alma de Londres y que ha dejado su fama de «barrio rojo» repleto de alcohol, drogas y locales de striptease y también esa otra de distrito vinculado al cine y a la televisión. En la actualidad, el Soho es conocido por albergar algunos de los pubs y cafeterías más exclusivas de la ciudad, así como por calles tan emblemáticas como Canarby Street y sus tiendas de moda o esa Greek Street en la que Dickens se inspiró para su Historia de dos ciudades
Una primera toma de contacto con el Soho podría ser el mítico Bar Italia, toda una institución en el barrio, donde probar un café que es considerado por unanimidad como el mejor de todo Londres. Repleto de referencias deportivas, este concurrido local abrió a mediados del pasado siglo para servir a los italianos unos expresos dignos de su tierra en una ciudad en la que, consideraban, dejaban mucho que desear.
Dejando a un lado el ritmo de la canción que Pulp dedicó al Bar Italia, el recorrido por el Soho continúa por Berwich Street y sus ecos del britpop. En el año 1995, la industria musical asistió al lanzamiento de un álbum que cambiaría para siempre el panorama del rock al-
ADEMÁS, EL VIAJERO SE SORPRENDERÁ CON OTRAS ANÉCDOTAS, COMO LA DE LA PRIMERA FÁBRICA DE MARLBORO O LA CALLE EN QUE SE REALIZÓ LA PRIMERA RETRANSMISIÓN DE IMÁGENES EN MOVIMIENTO DE TODO EL MUNDO.
IN ADDITION, THE TRAVELLER WILL BE SURPRISED BY OTHER ANECDOTES, SUCH AS THE FIRST MARLBORO FACTORY OR THE STREET WHERE THE WORLD’S FIRST MOVING IMAGE BROADCAST TOOK PLACE.
Soho is a sort of triangle between Oxford Circus tube station, Tottenham Court Road and Piccadilly Circus, a corner that is the soul of London and that has left behind its reputation as a ‘red light district’ full of alcohol, drugs and strip clubs, and also that of a district linked to cinema and television. Nowadays, Soho is known for being home to some of the most exclusive pubs and cafés in the city, as well as emblematic streets such as Canarby Street and its fashionable shops and Greek Street, which inspired Dickens’ A Tale of Two Cities.
A first contact with Soho could be the legendary Bar Italia, an institution in the neighbourhood, where you can try a coffee that is unanimously considered the best in London. Full of sporting references, this busy place opened in the middle of the last century to serve Italians espressos worthy of their homeland in a city where they felt they left much to be desired.
Leaving aside the rhythm of the song that Pulp dedicated to Bar Italia, the tour of Soho continues along Berwich Street and its echoes of Britpop. In 1995, the music industry witnessed the release of an album that would forever change the alternative rock scene: (What’s the Story) Morning Glory? by Oasis. This legendary street was the setting chosen by the English group for the co-
ternativo: (What’s the Story) Morning Glory?, de Oasis. Esta legendaria calle fue el escenario escogido por el grupo inglés para la carátula de esta obra cumbre del britpop y, desde entonces, se ha convertido en un lugar de peregrinación para fanes de todo el planeta. Un rincón icónico que no se puede pasar por alto en ninguna ruta por el Soho que se precie.
En su deambular por el Soho, el turista irá descubriendo todo un recopilatorio de curiosidades, muchas de ellas vinculadas a la música: como la casa en la que Mozart interpretó sus primeras sinfonías o el local en el que The Rolling Stones dieron su primer concierto. Además, el viajero se sorprenderá con otras anécdotas, como la de la primera fábrica de Marlboro o la calle en que se realizó la primera retransmisión de imágenes en movimiento de todo el mundo.
Como recuerdo del Soho, el visitante puede llevarse un vinilo, para los más nostálgicos, o alguna prenda comprada en uno de sus muchos locales de ropa retro o alternativa. No obstante, lo que realmente conservará toda la vida son las memorias de esos paseos por unas calles que son la manifestación, tangible y elocuente, de la personalidad de una ciudad, del inimitable carisma londinense.
ver of this masterpiece of Britpop and, since then, it has become a place of pilgrimage for fans from all over the planet. An iconic spot that cannot be missed on any self-respecting Soho tour.
While wandering around Soho, tourists will also discover a whole collection of curiosities, many of which are also linked to music: such as the house where Mozart performed his first symphonies or the place where The Rolling Stones gave their first concert. In addition, the traveller will be surprised by other anecdotes, such as the first Marlboro factory or the street where the world’s first moving image broadcast took place.
As a souvenir of Soho, visitors can take home a vinyl record, for the more nostalgic, or a piece of clothing bought in one of its many retro or alternative clothing shops. However, what you will really keep for a lifetime are the memories of those walks through streets that are the tangible and eloquent manifestation of a city’s personality, of London’s inimitable charisma.
by Freepik
OASIS DE PAZ
OASIS OF PEACE
El hecho de que el verano finalice no significa que se deba abandonar la idea de disfrutar del aire libre. Ahí es donde una buena terraza te da la vida. Y si la decoras con detalles agradables, será una de las estancias más frecuentadas durante esos días que aún se resisten a abandonar el calor del sol.
Independientemente del tamaño, de la orientación o de las vistas es muy importante tener la terraza en condiciones: limpia y sin trastos acumulados. Se puede empezar con acciones sencillas como poner unas planchas de madera o césped artificial en el suelo. Aportan confort y estética al espacio. La decoración depende del estilo que se quiera lograr: colonial, con fibras naturales o teca; industrial, con detalles técnicos; vintage, con muebles a la tiza y aspecto elegante… lo importante es que la decoración aguante las inclemencias derivadas de una climatología adversa
y que la calidad de las piezas garantice la durabilidad. Para protegerse del sol, se puede crear sombra con una sombrilla, pérgola o un toldo. Y los pequeños toques en la decoración, como en los cojines, adornos e iluminación otorgarán un ambiente perfecto para disfrutar de una velada nocturna mientras las noches se presten a ello.
Y para culminar con la guinda, no pueden faltar los adornos vegetales, ya sean flores o plantas que refrescan y ayudan a camuflar la terraza de los vecinos. Hay que buscar las variedades que resistan las inclemencias y recurrir a macetas o grandes jardineras para alcanzar una conexión más natural.
Just because summer is coming to an end doesn’t mean you should give up the idea of enjoying the great outdoors. That’s where a good terrace gives you life. And if you decorate it with nice details, it will be one of the most frequented rooms during those days that are still reluctant to leave the warmth of the sun.
Regardless of size, orientation or views, it is very important to have a terrace in good condition: clean and free of accumulated junk. You can start with simple actions such as putting some wooden planks or artificial grass on the floor. They bring comfort and aesthetics to the space. The decoration depends on the style you want to achieve: colonial, with natural fibres or teak; industrial, with technical details; vintage, with chalk furniture and an elegant look... the important thing is that the decoration withstands the inclemency of adverse
weather conditions and that the quality of the pieces guarantees durability. To protect from the sun, shade can be created with a parasol, pergola or awning. And little touches in the decoration, such as cushions, ornaments and lighting, will provide the perfect ambience for an evening out as long as the nights lend themselves to it.
And to top it all off, you can’t miss the plant decorations, whether they are flowers or plants that refresh and help camouflage the terrace from the neighbours. Look for varieties that can withstand the elements and use pots or large planters to achieve a more natural connection.
MUEBLES | FURNITURE
VINTAGE
Hay piezas atemporales, con alma, que vemos todos los días, pero nos aburren. Con unos leves retoques, estos muebles acaban siendo únicos y convirtiéndose en la estrella del rock del salón. Sobre todo, hay que ser astutos para ver todas las ventajas que nos proporciona reaprovechar un mueble.
Cuando pensamos en vintage, lo asociamos a piezas de estilo clásico o provenzal realizadas con maderas de excelente calidad y bonitos diseños realizados por un artesano. Normalmente, están patinadas en blanco o en un tono marfil muy suave. Es un estilo elegante y de aire romántico, definido por un amor hacia las formas clásicas y majestuosas.
Para lograr esa apariencia vintage de un mueble que no lo es, se puede aplicar una pátina de pintura a la tiza o realizar un decapado. Si se le ponen tapizados florales o se combina con otros materiales como la forja y el mimbre, se gana un toque más relajado y campestre, que se une al aire sofisticado y chic.
COMO LAS PERSONAS, LOS MUEBLES MERECEN UNA SEGUNDA OPORTUNIDAD. PARA ELLO, HAY QUE TENER UN OJO ENTRENADO Y SABER LEER EN EL INTERIOR, ALGO ASÍ COMO APRECIAR ESE TOQUE MÍSTICO QUE DESPRENDE UNA ESTANTERÍA, UN APARADOR O UNA CÓMODA. - THE CO. M -
LIKE PEOPLE, FURNITURE DESERVES A SECOND CHANCE. TO DO SO, YOU HAVE TO HAVE A TRAINED EYE AND KNOW HOW TO READ INSIDE, SOMETHING LIKE KNOWING HOW TO APPRECIATE THAT MYSTICAL TOUCH THAT A SHELF, A SIDEBOARD OR A CHEST OF DRAWERS GIVES OFF.
El estilo vintage puede combinarse con otros como el industrial, el nórdico o el estilo boho para otorgar a la estancia un aspecto más armónico, sin sobrecarga de objetos antiguos. Lo interesante es conseguir homogeneidad en el ambiente. Se pueden utilizar tonos neutros en la pared, colores blancos o beige que dan un toque cálido y otorgan protagonismo al mobiliario.
There are timeless, soulful pieces that we see every day but get bored with. With a little tweaking, these pieces of furniture can become unique and become the rock star of the living room. Above all, you have to be astute to see all the advantages of reusing a piece of furniture.
When we think of vintage, we associate it with classic or Provençal style pieces made with high quality wood and beautiful designs made by a craftsman. They are usually patinated in white or in a very soft ivory tone. It is an elegant and romantic style, defined by a love of classic and majestic forms.
To achieve the vintage look of a piece of furniture that is not vintage, you can apply a patina of chalk paint or do a pickling process. Adding floral upholstery or combining it with other materials such as wrought iron and wicker adds a more relaxed, country feel to the sophisticated, chic look.
Vintage style can be combined with other styles such as industrial, Nordic or boho style to give the room a more harmonious look, without overloading it with old objects. The interesting thing is to achieve homogeneity in the environment. Neutral tones can be used on the wall, white or beige colours that give a warm touch and give prominence to the furniture.
EL BAÑO TAMBIÉN CON ESTILO
STYLISH BATHROOMS
Hay que tener claro qué se debe exigir a un baño. Se trata de una estancia imprescindible, que requiere de mucha intimidad y donde la decoración puede ayudar a sentir calma. Para ello, es crucial apostar por una base neutra y huir de las modas. Los materiales deben ser de calidad y duraderos, pero sobre todo, tiene que ser cómodo. El confort de un baño es un requisito esencial. Estamos hablando de un lugar acogedor donde las prisas matutinas y el relax nocturno convivan a la perfección.
Los espejos tipo camerino con luces en la parte superior crean un ambiente cálido y acogedor. Una tendencia es recuperar materiales tradicionalmente clásicos, como el mármol, y darles un aspecto más moderno, convirtiéndolos en encimeras voladas. También se pueden introducir detalles en color negro ya que aportan un aire mucho más moderno.
Los diseños en líneas rectas y colores neutros como el arena, blanco o los tonos tierra ayudan a dar cromatismo al espacio, sobre todo en los revestimientos o accesorios. Una tendencia actual es la de integrar el vestidor con el baño, otorgando un aire de continuidad que abre los espacios de forma armónica.
También es frecuente recurrir a muebles de lavabo que den sensación de ligereza. Esto se consigue con líneas rectas y diseños que no llegan hasta el suelo, que pueden instalarse suspendidos en la pared o con patas altas que estilizan sus líneas.
Y está claro que en el baño el orden es fundamental. Las cremas, toallas y accesorios obligan a que los muebles sean los adecuados, sobre todo si el baño es de pequeñas dimensiones. Se puede recurrir a diseños a medida que permitan configurar cada elemento o a colecciones modulares. Cuando el espacio lo permite, es ideal la compartimentación para crear cabinas que permitan que el baño se use por varias personas al mismo tiempo sin ceder privacidad. Así el inodoro se puede ubicar en una cabina mientras la ducha y el lavabo se sitúan en otra zona.
It is important to be clear about what should be required of a bathroom. It is an essential room, which requires a lot of privacy and where decoration can help you to feel calm. For this, it is crucial to opt for a neutral base and avoid fashions. The materials must be of high quality and durable, but above all, it must be comfortable. The comfort of a bathroom is an essential requirement. We are talking about a cosy place where morning rushes and night-time relaxation coexist perfectly.
Dressing room mirrors with overhead lights create a warm and cosy atmosphere. One trend is to take traditionally classic materials, such as marble, and give them a more modern look by turning them into cantilevered worktops. Black details can also be introduced as they give a much more modern feel.
Straight lines and neutral colours such as sand, white or earth tones help to give the space a more chromatic look, especially in wall coverings or accessories. A current trend is to integrate the dressing room with the bathroom, giving an air of continuity that opens up the spaces harmoniously.
It is also common to use washbasin furniture that gives a feeling of lightness. This is achieved with straight lines and designs that do not reach the floor, which can be installed suspended on the wall or with high legs that stylise their lines.
And it is clear that tidiness is essential in the bathroom. Creams, towels and accessories require the right furniture, especially if the bathroom is small. You can resort to made-to-measure designs that allow you to configure each element or to modular collections. When space permits, compartmentalisation is ideal to create cabins that allow the bathroom to be used by several people at the same time without sacrificing privacy. Thus, the toilet can be located in one cabin while the shower and washbasin are located in another area.
FRANZ
KafkaKafk
APOLOGÍA DEL ABSURDO
APOLOGY FOR ABSURDITY
Este año se conmemora el centenario de la muerte de Franz Kafka (1883-1924), un escritor extraordinario y figura insustituible de la literatura universal. Doctorado en Derecho y empleado de una compañía de seguros, fue dueño de una vida modesta y discreta que contradecía la valentía de sus relatos. FK fue un gigante literario atrapado en un caparazón enfermizo.
This year marks the centenary of the death of Franz Kafka (1883-1924), an extraordinary writer and irreplaceable figure in world literature. A doctorate in law and an employee of an insurance company, he led a modest and discreet life that belied the boldness of his stories. FK was a literary giant trapped in an unhealthy shell.
En Kafka la escritura se rompe. El sentido lineal de causa-efecto adquiere en sus textos la rebeldía del absurdo. La literatura de Kafka sigue hipnotizando. Incluso para aquellos que lo revisan de nuevo y, sobre todo, para los que lo descubren hoy. El escritor que vivió dentro de sus libros dio un vuelco a la literatura. Su ritmo sigue latiendo, nadie ha podido superarle. Cuenta también con el beneplácito de tener su propio adjetivo “kafkiano” al que se recurre para denominar una situación descabellada. Muy pocos gozan de esta posesión.
Este año se cumple el centenario de su muerte. Una conmemoración que invita a acercarnos a una obra inconmensurable. Al misterio. Una palabra que evoca su propia vida. La infancia con un padre que le castigaba en el balcón cuando lloraba. Esa fue la sopa del absurdo. ¿Cuál es la relación entre llorar y salir al balcón? Lo que para muchos es un sinsentido, se convirtió en Kafka en los pilares de la realidad. Asumió que llorar era salir al balcón. ¿Ilógico? No para Kafka.
Cuenta con el beneplácito de tener su propio adjetivo “kafkiano” al que se recu e para denominar una situación descabellada.
Muy pocos gozan de esta posesión.
El escritor nació en una familia judía checo-alemana. La madre pertenecía a la burguesía judía alemana y el padre al proletariado judío rural checo. El tejido en el que se gestó la literatura de esa época se componía de Reiner Maria Rilke, Gustav Meyrink, Karl Kraus, Max Brod, Egon Erwin Kisch, entre otros, además de personalidades como el compositor Gustav Mahler, Sigmund Freud o Albert Einstein.
Praga fue la ciudad en la que pasó la mayor parte de su vida, sobre todo en la Ciudad Vieja. Una urbe que fue como su cárcel. De ella decía que «la madre Praga tiene unas garras que no te sueltan nunca». Esas sensaciones fueron las que le convirtieron en escritor. Mejor dicho, nació escritor. Porque en Kafka hay una disolución química entre escribir y vivir. Dueño de una prosa impecable, clara, excepcional, en sus libros todo debía quedar desgranado y peritado minuciosamente.
In Kafka, writing breaks down. The linear sense of cause-effect acquires in his texts the rebelliousness of the absurd. Kafka’s literature continues to mesmerise. Even for those who revisit it and, above all, for those who discover it today. The writer who lived inside his books turned literature upside down. His rhythm continues to beat, no one has been able to surpass him. He is also blessed with his own adjective ‘Kafkaesque’, which is used to describe a far-fetched situation. Very few enjoy this possession.
This year marks the centenary of his death. A commemoration that invites us to approach an immeasurable work. To the mystery. A word that evokes his own life. His childhood with a father who punished him on the balcony when he cried. That was the soup of the absurd. What is the relationship between crying and going out on the balcony? What for many is nonsense, became in Kafka the pillars of reality. He assumed that to cry was to go out on the balcony. Illogical? Not for Kafka.
He
is ble ed with his own adjective ‘Kafkaesque’, which is used to describe a far-fetched situation. Very few enjoy this
po
e ion.
The writer was born into a Czech-German Jewish family. The mother belonged to the German Jewish bourgeoisie and the father to the Czech rural Jewish proletariat. The fabric in which the literature of that time was created was made up of Reiner Maria Rilke, Gustav Meyrink, Karl Kraus, Max Brod, Egon Erwin Kisch, among others, as well as personalities such as the composer Gustav Mahler, Sigmund Freud and Albert Einstein.
Prague was the city in which he spent most of his life, especially in the Old Town. A city that was like his prison. He said about her that “Mother Prague has claws that never let go.” Those sensations were what turned him into a writer. Better said, he was born a writer. Because in Kafka there is a chemical dissolution between writing and living. Owner of impeccable, clear, exceptional prose, in his books everything had to be detailed and thoroughly reviewed.
Este año se conmemora por todo lo alto el centenario del nacimiento de Eduardo Chillida, uno de los artistas españoles más universales e influyentes del siglo XX. Con sus raíces en el País Vasco, Chillida fue, sin duda, un escultor excepcional. Sus manos acariciaron rincones y parajes con materiales pesados y los convirtieron en lugares únicos para el encuentro y la armonía.
This year marks the centenary of the birth of Eduardo Chillida, one of the most universal and influential Spanish artists of the 20th century. With his roots in the Basque Country, Chillida was undoubtedly an exceptional sculptor. His hands caressed corners and places with heavy materials and turned them into unique places of encounter and harmony.
CHILLIDA
LA ELOCUENCIA DE LA MATERIA THE ELOQUENCE OF MATTER
Chillida hacía posible lo imposible, como su lucha artística contra la gravedad que resultó en sus piezas suspendidas, tan características de su obra. Pero fue sobre todo un artista de los materiales. Doblaba el hierro, por el que sentía fascinación, como si fuera arcilla.
Constructor de atmósferas, consciente de la fuerza estética del espacio público como elemento artístico y lugar de encuentro para la convivencia, Chillida fusionó la escultura y arquitectura con el paisaje. Su obra se introducía en los espacios, se integraba para formar parte de ellos. Las creaciones abandonaban su encierro en los museos para “tomar la calle” y acercarse así a la dimensión humana. Sus criaturas gigantes invitaban al diálogo, al tacto, a los sentimientos que provocaban el frío o el calor de la materia desnuda.
CREADOR DE LUGARES
La conmemoración “Eduardo Chillida 100 años” está impulsada por la Fundación Eduardo Chillida-Pilar Belzunce, institución fundada hace dos décadas por el artista y su esposa. La efeméride pretende difundir no solo su obra, sino también sus valores, sensibilidad y aportaciones a la historia del arte contemporáneo.
Uno de los hitos del año Chillida es celebrar la obra pública del artista, compuesta por las esculturas que se han convertido en símbolos de la ciudad que las acogió, como El Peine del Viento en su ciudad natal de Donostia-San Sebastián, Lugar de Encuentros III o La Sirena Varada en Madrid, Lo Profundo es el Aire en Valladolid, Elogio del Agua en Barcelona, Buscando la luz II en Múnich, Alrededor del vacío V en Washington. Todos ellos convertidos en espacios de convivencia para la sociedad que muestran como Chillida era un creador de lugares.
El núcleo central de la programación tendrá lugar entre 2024 y 2025, aunque se extenderá hasta 2026, con
varias exposiciones que se aproximan a las diferentes facetas del artista. Como es natural, Chillida Leku, el lugar más íntimo y personal que Eduardo Chillida creó para albergar su trabajo, contará con varias exposiciones y actividades que celebrarán la figura y la obra de su creador. En el ámbito local, el Museo San Telmo, Tabakalera, el Museo Cristóbal Balenciaga, el Museo de Bellas Artes de Bilbao o el Artium Museoa, entre otros, acogerán exposiciones tanto individuales como colectivas.
El centenario, que nace con vocación internacional, también busca promover la difusión de su obra en museos y fundaciones de distintos países. En este sentido, se extenderá a galerías y museos internacionales como el austriaco Kunsthalle Krems, el Museo Würth de Künzelsau, The San Diego Museum of Art o la Galería de Arte del Centro de Extensión de la Pontificia Universidad Católica de Chile. La celebración contempla además publicaciones, como el cómic El Mapa de Chillida, conciertos, talleres, conferencias y diferentes actividades educativas.
EL AÑO CHILLIDA CELEBRA LA OBRA PÚBLICA
DEL ARTISTA CON LAS ESCULTURAS QUE SE
HAN CONVERTIDO EN SÍMBOLOS DE LA CIUDAD
Chillida made the impossible possible, such as his artistic struggle against gravity that resulted in his suspended pieces, so characteristic of his work. But he was above all an artist of materials. He bent iron, for which he was fascinated, as if it were clay.
A builder of atmospheres, aware of the aesthetic power of public space as an artistic element and a meeting place for coexistence, Chillida fused sculpture and architecture with landscape. His work was introduced into the spaces, integrated to form part of them. His creations abandoned their confinement in museums to ‘take to the street’ and thus come closer to the human dimension. His giant creatures invited dialogue, touch, and the feelings provoked by the cold or the warmth of naked matter.
CREATOR OF PLACES
The ‘Eduardo Chillida 100 years’ commemoration is promoted by the Eduardo Chillida-Pilar Belzunce Foundation, an institution founded two decades ago by the artist and his wife. The event aims to disseminate not only his work, but also his values, sensitivity and contributions to the history of contemporary art.
One of the milestones of the Chillida year is to celebrate the artist’s public work, made up of sculptures that have become symbols of the city that hosted them, such as El Peine del Viento in his hometown of Donostia-San Sebastián, Lugar de Encuentros III or La Sirena Varada in Madrid, Lo Profundo es el Aire in Valladolid, Elogio del Agua in Barcelona, Buscando la luz II in Munich, Alrededor del vacío V in Washington. All of them converted into spaces of coexistence for society that show how Chillida was a creator of places.
The central core of the programme will take place between 2024 and 2025, although it will be extended until 2026, with several exhibitions that approach the different facets of the artist. Naturally, Chillida Leku, the most intimate and
THE CHILLIDA YEAR CELEBRATES THE ARTIST’S PUBLIC WORK WITH SCULPTURES THAT HAVE BECOME SYMBOLS OF THE CITY
personal place that Eduardo Chillida created to house his work, will have several exhibitions and activities that will celebrate the figure and work of its creator. Locally, the San Telmo Museum, Tabakalera, the Cristóbal Balenciaga Museum, the Bilbao Fine Arts Museum and the Artium Museoa, among others, will be hosting both individual and group exhibitions.
The centenary, which has an international vocation, also seeks to promote the dissemination of his work in museums and foundations in different countries. In this sense, it will be extended to international galleries and museums such as the Austrian Kunsthalle Krems, the Würth Museum in Künzelsau, The San Diego Museum of Art and the Art Gallery of the Extension Centre of the Pontificia Universidad Católica de Chile. The celebration also includes publications, such as the comic El Mapa de Chillida, concerts, workshops, conferences and different educational activities.
NUESTROS
DESTINOS PARA
VIAJAR
OUR TRAVEL DESTINATIONS
LA GENERACIÓN SAGAN
THE SAGAN GENERATION
La delicada música de Vangelis suena en un estudio que simula una nave espacial. De espaldas, Carl Sagan contempla maravillado el universo sembrado de estrellas. “Ese punto azul en la inmensidad es la Tierra”, evoca el profesor con su voz calmada. Cosmos ha sido el programa de ciencia más visto de la historia de la televisión. Hoy, algo así parece impensable.
Vangelis’ delicate music plays in a studio that simulates a spaceship. With his back turned, Carl Sagan gazes in wonder at the star-studded universe. ‘That blue dot in the vastness is the Earth,’ the professor evokes in his calm voice. Cosmos was the most watched science programme in the history of television. Today, such a thing seems unthinkable.
El divulgador fue un visionario que observó el espacio con los ojos de un niño. Muy pocos han logrado acercar la ciencia a la calle. Y casi nadie ha conseguido que un programa científico paralice la vida de un país como si se tratara de una final de fútbol o de la Super Bowl. Impresiona.
Sagan poseía dos cualidades excepcionales: un tremendo carisma personal y una gran capacidad para comunicar. Su bagaje abarcaba tanto la astronomía como la biología –trabajó con científicos de la talla de Stanley Miller, Joseph Muller o Joshua Lederberg–. Fue colaborador de la NASA y diseñó los mensajes que fueron incluidos en las sondas espaciales Pioneer y Voyager.
Denostado por los suyos, la comunidad científica receló de la popularización de la ciencia, sentían que la “trivializaba”. Quizás nunca le perdonaron su influjo mediático. En 1967, cuando era profesor interino en Harvard, le denegaron una plaza fija pese a sus extraordinarias dotes como docente y contar con la aprobación del alumnado. Sus colegas le acusaban de que sus investigaciones departamentales eran «poco relevantes» y «derivativas». Sin embargo, es muy probable que detrás estuvieran los recelos que generaba su protagonismo en la televisión, algo que no agradaba a la elitista universidad y que muchos veían con envidia. Sagan no se amilanó. Se marchó a la Universidad de Cornell para poder obtener una cátedra fija. Es decir, Harvard, con un punto de esnobismo, se ganó a pulso echar de sus aulas al divulgador científico más importante del siglo XX. Algunos aún se arrepentirán de haber tomado una decisión así.
De lo que no cabe duda es que Sagan contribuyó a disfrutar del lenguaje científico. Lo vistió de poesía. “El ser humano no es importante para el universo”, decía. “Cuando miras las estrellas, lo importante no eres tú, son las estrellas”, explicaba. En ese inconmensurable escenario, lo verdaderamente trascendental de Cosmos fue la capacidad de provocar el asombro. Desde entonces, la generación de Sagan ya no mira al cielo de la misma manera.
La certificación de Destino Starlight, creada por La Fundación Starlight y avalada por la UNESCO, cataloga los mejores cielos del planeta para la observación astronómica, entre los que España es una referencia mundial. Esta ruta invita a conocer los mejores lugares para contemplar las estrellas dentro del territorio nacional.
The populariser was a visionary who observed space with the eyes of a child. Very few have managed to bring science to the street. And hardly anyone has managed to get a scientific programme to paralyse the life of a country as if it were a football final or the Super Bowl. It is impressive.
Sagan possessed two exceptional qualities: a tremendous personal charisma and a great ability to communicate. His background covered both astronomy and biology - he worked with scientists of the stature of Stanley Miller, Joseph Muller and Joshua Lederberg. He collaborated with NASA and designed the messages that were included in the Pioneer and Voyager space probes.
Reviled by his peers, the scientific community was wary of the popularisation of science, feeling that it ‘trivialised’ it. Perhaps they never forgave him his media clout. In 1967, when he was an acting professor at Harvard, he was refused a tenure-track position despite his extraordinary teaching abilities and the approval of his students. His colleagues accused him of his departmental research being ‘irrelevant’ and ‘derivative’. However, it is very likely that behind this were misgivings about his prominence on television, something that did not please the elitist university and was viewed with envy by many. Sagan was not deterred. He went to Cornell University in order to get a tenured professorship. In other words, Harvard, with a touch of snobbishness, had earned the right to kick the most important science populariser of the 20th century out of its classrooms. Some may still regret having made such a decision.
What is certain is that Sagan contributed to the enjoyment of scientific language. He dressed it up in poetry. ‘Human beings are not important to the universe,’ he said. ‘When you look at the stars, it is not you that is important, it is the stars,’ he explained. On that immeasurable stage, the truly transcendental thing about Cosmos was its ability to provoke wonder. Since then, Sagan’s generation no longer looks at the sky in the same way.
The Starlight Destination certification, created by the Starlight Foundation and endorsed by UNESCO, catalogues the best skies on the planet for astronomical observation, among which Spain is a world reference. This route invites you to discover the best places for stargazing in Spain.
by Turismo de Tenerife
TENERIFE
Reserva Starligh de El Teide
El Teide se convirtió en enero de 2014 en el primer lugar Patrimonio de la Humanidad catalogado como Destino Turístico Starlight. Desde Tenerife es posible observar 83 de las 88 constelaciones oficialmente reconocidas. En verano tiene lugar uno de los fenómenos más espectaculares de la astronomía ya que es posible contemplar la banda plateada de estrellas que conforman la Vía Láctea.
El Teide Starlight Reserve
In January 2014, El Teide became the first World Heritage Site to be classified as a Starlight Tourist Destination. From Tenerife it is possible to observe 83 of the 88 officially recognised constellations. In summer, one of the most spectacular phenomena in astronomy takes place, as it is possible to contemplate the silvery band of stars that make up the Milky Way.
JAÉN
Reserva Starlight de la Sierra Sur
En 2014 obtuvo la certificación de Destino y Reserva Starlight, avalando así las excelentes condiciones de iluminación natural y nitidez que lo convierten en un lugar idóneo para la contemplación de las estrellas. Un total de diez municipios pueden presumir de unas vistas inmejorables. En la aldea de La Pedriza, a 8 km de Alcalá la Real, se encuentra el Observatorio Andaluz de Astronomía, con unas instalaciones de primer orden para la observación y divulgación astronómica.
Sierra Sur Starlight Reserve
In 2014 it obtained the Starlight Destination and Reserve certification, endorsing the excellent conditions of natural lighting and sharpness that make it an ideal place for stargazing. A total of ten municipalities can boast unbeatable views. In the village of La Pedriza, 8 km from Alcalá la Real, is the Andalusian Astronomy Observatory, with first-class facilities for astronomical observation and dissemination.
TERUEL
Destino y reserva Starlight de Gúdar-Javalambre
La comarca de Gúdar-Javalambre obtuvo la doble calificación de Destino y Reserva Starlight en 2016. El territorio preserva un excepcional cielo estrellado y limpio de contaminación lumínica. Estas condiciones han propiciado la construcción de uno de los observatorios más importantes de España: el Observatorio Astrofísico de Javalambre, ubicado en El Pico del Buitre. En sus proximidades se encuentra el edificio Galáctica, un centro de difusión y práctica de la Astronomía promovido por el Centro de Estudios de Física del Cosmos de Aragón, que cuenta con instalaciones para visitas científicas, divulgativas y de educación cultural y ambiental.
Gúdar-Javalambre Starlight Destination and Reserve
The region of Gúdar-Javalambre obtained the double qualification of Starlight Destination and Starlight Reserve in 2016. The territory preserves an exceptional starry sky free of light pollution. These conditions have led to the construction of one of the most important observatories in Spain: the Javalambre Astrophysical Observatory, located in El Pico del Buitre. Nearby is the Galáctica building, a centre for the dissemination and practice of astronomy promoted by the Centro de Estudios de Física del Cosmos de Aragón, which has facilities for scientific, informative and cultural and environmental education visits.
GREDOS
Destino Turístico Starlight Sierra de Gredos
El cielo de la sierra de Gredos preserva unas condiciones extraordinarias para la observación astronómica y la astrofotografía. Fue declarado Destino Starlight en 2013, una distinción con la que no solo se pretende proteger el cielo, sino también fomentar el desarrollo turístico sostenible.
Sierra de Gredos Starlight Tourist Destination
The sky of the Sierra de Gredos preserves extraordinary conditions for astronomical observation and astrophotography. It was declared a Starlight Destination in 2013, a distinction that not only aims to protect the sky, but also to promote sustainable tourism development.
ORENSE
Destino Starlight Trevinca, Santo Estevo
La zona protegida se encuentra dentro del Espacio Natural de Pena Trevinca, declarado zona LIC y Zepa en el municipio de A Veiga, colindando con el Parque Natural de Sanabria. La contemplación de las lluvias de estrellas de las Perseidas en agosto y de las Gemínidas en diciembre constituyen las principales actividades organizadas bajo el paraguas del Destino Turístico Starlight.
Santo Estevo Starlight Destination Trevinca
The protected area is located within the Pena Trevinca Natural Area, declared a SCI and SPA in the municipality of A Veiga, bordering the Sanabria Natural Park. The main activities organised under the umbrella of the Starlight Tourist Destination are the observation of the Perseids in August and the Geminids in December.
TOKIO
UNA METRÓPOLIS CAMBIANTE
A CHANGING METROPOLIS
TOKIO ES UNA CIUDAD MÍTICA, FUTURISTA, LEGENDARIA Y TRANSGRESORA PERO IMBUIDA EN UNA CÁPSULA DE TRADICIONES. DESPIERTA ADMIRACIÓN Y RESPETO A PARTES IGUALES. ES LA DUEÑA DE ANTÓNIMOS COMO TRADICIONAL Y VANGUARDISTA; CONSERVADORA Y TRANSGRESORA; HERMOSA Y DECADENTE; SINGULAR Y UNIVERSAL. LA INMENSA METRÓPOLI NO PONE LÍMITES A LA IMAGINACIÓN.
TOKYO IS A MYTHICAL, FUTURISTIC, LEGENDARY AND TRANSGRESSIVE CITY, YET IMBUED WITH A CAPSULE OF TRADITION. IT COMMANDS ADMIRATION AND RESPECT IN EQUAL MEASURE. IT IS THE MASTER OF ANTONYMS SUCH AS TRADITIONAL AND AVANT-GARDE; CONSERVATIVE AND TRANSGRESSIVE; BEAUTIFUL AND DECADENT; SINGULAR AND UNIVERSAL. THE VAST METROPOLIS SETS NO LIMITS TO THE IMAGINATION.
Desde los brillantes rascacielos iluminados de Shinjuku se divisa una urbe tan magnífica como perturbadora. Tokio es la ciudad de lo imposible, de la modernidad extrema y la tradición milenaria, de los singulares cafés temáticos de Harajuku a la arquitectura futurista, como la Tokyo Skytree, una torre de comunicaciones que ofrece impresionantes vistas, o la Mori Tower, en el distrito de Roppongi, hogar de uno de los museos de arte contemporáneo más importantes de Japón; la metrópoli regala una mezcla de sensaciones difícil de alcanzar en otro lugar del mundo.
En otoño Tokio es sublime. Parece cambiar con las estaciones, de hecho, se puede viajar en cada época del año y descubrir una ciudad diferente. La fundación de Tokio data de 1457, año en que Õta Dõkan construyó el castillo Edo, que dio inicio, años más tarde, al periodo Edo.
La urbe se compone de 23 distritos donde cada barrio es como una miniciudad. Toda una experiencia es perderse por el barrio de Akihabara, conocido como el paraíso de la tecnología, donde se pueden encontrar las tiendas de electrónica, anime y videojuegos más innovadoras del mundo. El número de tiendas que se concentran en este micromundo electrónico y la calle principal Chuo-Dori es
From the brightly lit skyscrapers of Shinjuku you can see a city as magnificent as it is disturbing. Tokyo is the city of the impossible, of extreme modernity and age-old tradition, from the unique themed cafés of Harajuku to futuristic architecture such as the Tokyo Skytree, a communications tower offering breathtaking views, or the Mori Tower in the Roppongi district, home to one of Japan’s most important contemporary art museums; the metropolis offers a mix of sensations that is hard to find anywhere else in the world.
Tokyo is sublime in autumn. It seems to change with the seasons - in fact, you can travel every season of the year and discover a different city. Tokyo was founded in 1457, when Õta Dõkan built Edo Castle, which, years later, ushered in the Edo period.
The city is made up of 23 districts where each neighbourhood is like a mini-city. The Akihabara district, known as the technology paradise, is a real experience, where you can find the world’s most innovative electronics, anime and video game shops. The number of shops concentrated in this electronic micro-world and the main street Chuo-Dori is unparalleled. Be prepared for neon lights and sci-fi spaces that look like something out of a movie.
incomparable. Eso sí, hay que estar preparado para ver luces de neón y espacios de ciencia ficción que parecen sacados de una película.
TRADICIÓN MILENARIA
El parque Ueno es el más popular de Tokio. El paisaje es extraordinario, con estanques, museos y templos que hablan de las tradiciones ancestrales de la cultura nipona. Uno de los lugares más encantadores es el estanque Shinobazi que tiene como gran reclamo el templo Benten-do. Dentro del parque se encuentra el Museo Nacional de Tokyo, el más antiguo y grande del país.
El templo Sensoji es otro de los lugares imprescindibles. Situado en el barrio de Asakusa, la mejor forma de acceder a este templo budista es cruzar la impresionante puerta Kaminarimon, en la que destaca un enorme farolillo de color rojo y unas estatuas de dioses a cada lado. Es una de las fotos típicas de la ciudad. Además, junto al templo se encuentra la calle Nakamise, una de las arterias comerciales más antiguas de Japón.
El Palacio Imperial fue la residencia del emperador de Japón y está construido sobre el antiguo Castillo de Edo. No se puede visitar el interior, aunque la elegancia de los jardines es una maravilla, sobre todo en primavera con la floración del cerezo y en otoño con los colores rojizos y ocres de sus hojas.
Otro lugar impactante es el mercado de pescado de Toyosu. Está situado en una isla artificial en plena bahía de Tokio, cerca de Odaiba. También dispone de varias pasarelas y miradores para ver la famosa subasta de atún. Una de las mejores actividades que hacer en Tokio es probar el delicioso sushi fresco en cualquiera de los numerosos puestos situados en la entrada del mercado. En realidad, la experiencia gastronómica que ofrece la ciudad es ya por sí sola un motivo para visitarla. Además del conocido sushi o sashimi, Tokio es el templo del ramen, el okonomiyaki, una especie de pizza japonesa; el tonkatsu, un filete de carne de cerdo empanada y las gyozas, una especie de empanadillas deliciosas.
Recorrer la calle peatonal Takeshita-dori, epicentro del barrio de Harajuku, es muy recomendable. Son 500 metros llenos de cafés y tiendas y el punto donde se concentran, sobre todo los fines de semana, jóvenes con un estilo de vestir y comportamiento kawaii, adjetivo japonés que puede ser traducido como bonito o tierno.
AGE-OLD TRADITION
Ueno Park is Tokyo’s most popular park. The scenery is extraordinary, with ponds, museums and temples that speak of the ancient traditions of Japanese culture. One of the most enchanting places is Shinobazi Pond, which has the Benten-do Temple as its main attraction. Inside the park is the Tokyo National Museum, the oldest and largest in the country.
Sensoji Temple is another must-see. Located in the Asakusa district, the best way to get to this Buddhist temple is to cross the impressive Kaminarimon gate, which features a huge red lantern and statues of gods on either side. It is one of the most typical photos of the city. Next to the temple is Nakamise Street, one of Japan’s oldest commercial arteries.
The Imperial Palace was the residence of the Emperor of Japan and is built on the site of the old Edo Castle. It is not possible to visit the interior, although the elegance of the gardens is a marvel, especially in spring with the cherry blossom and in autumn with the reddish and ochre colours of the leaves.
Another striking place is the Toyosu fish market. It is located on an artificial island in the middle of Tokyo Bay, near Odaiba. It also has several walkways and viewing platforms to watch the famous tuna auction. One of the best things to do in Tokyo is to try the delicious fresh sushi at one of the many stalls located at the entrance of the market. In fact, the dining experience alone is a reason to visit the city. In addition to the famous sushi or sashimi, Tokyo is the temple of ramen, okonomiyaki, a kind of Japanese pizza, tonkatsu, a breaded pork fillet and gyozas, a kind of delicious dumpling.
Walking along the pedestrian street Takeshita-dori, the epicentre of the Harajuku neighbourhood, is highly recommended. It is 500 metres lined with cafés and shops, and the place where young people with a kawaii style of dress and behaviour, a Japanese adjective that can be translated as cute and cuddly, congregate, especially on weekends.