CSIO_Barcelona_2017

Page 1




El Reial Club de Polo de Barcelona acull, un any més, el Concurs de Salts Internacional de Barcelona, que enguany acollirà, entre d’altres, la gran final mundial de la Longines FEI Nations Cup™ Jumping, la competició hípica més important del calendari eqüestre internacional.

The Real Club de Polo welcomes this edition of the Barcelona International Jumping Competition once again, which will host, among other things, the world-wide finals of the Longines FEI Nations Cup™ Jumping, the most important equestrian competition in the international equestrian calendar.

El Real Club de Polo de Barcelona acoge, un año más, el Concurso de Saltos Internacional de Barcelona, ​​ que esta edición acogerá, entre otros, la gran final mundial de la Longines FEI Nations Cup ™ Jumping, la competición hípica más importante del calendario ecuestre internacional.

Del 28 de setembre a l’1 d’octubre, Barcelona serà, novament, la capital de l’equitació, un dels esports olímpics més antics i amb més tradició. Un gran esdeveniment que s’afegeix a la celebració del 120è aniversari del Club i als 25 anys dels Jocs Olímpics de Barcelona’92.

From September 28TH to October 1ST, Barcelona will once again be the capital of riding, one of the oldest and most traditional Olympic sports. A great event that adds to the celebration of the Club’s 120TH anniversary and to the 25TH anniversary of Barcelona’s ‘92 Olympic Games.

Del 28 de septiembre al 1 de octubre, Barcelona será, nuevamente, la capital de la equitación, uno de los deportes olímpicos más antiguos y con más tradición. Un gran evento que se añade a la celebración del 120 aniversario del Club ya los 25 años de los Juegos Olímpicos de Barcelona’92.

Totes aquestes commemoracions palesen la gran transcendència que té l’esport a Catalunya, especialment de la mà dels clubs sorgits de la

All these commemorations show the great importance of the sport in Catalonia, especially in the hands of clubs emerging from civic society.

Todas estas conmemoraciones evidencian la gran trascendencia que tiene el deporte en Cataluña, especialmente de la mano de los clubes surgidos de

CARLES PUIGDEMONT I CASAMAJÓ

President de la Generalitat de Catalunya Generalitat de Catalunya President • Presidente de la Generalitat de Catalunya

4

societat civil. Quan parlem del Reial Club de Polo de Barcelona parlem d’una de les entitats esportives més importants del país, de les més reconegudes a nivell internacional en el seu àmbit. Organitzar per cinquena vegada seguida la final mundial és una fita que mereix tot el meu reconeixement, per la gran tasca feta pels responsables del Club.

When we talk about the Real Club de Polo de Barcelona Barcelona we speak of one of the most important sports organizations of the country, the most internationally recognized in its field. Organizing the world final for the fifth consecutive time is a milestone that deserves all my recognition, due to the great work done by the Club officials.

A Barcelona s’aplegaran els millors cavalls, genets i amazones d’arreu del món, que participaran en un total de nou proves. Serà una gran oportunitat per gaudir de l’elegància, la perícia i les habilitats dels esportistes i les seves muntures. Pels espectadors experts, una delícia, i pels novells, una ocasió única per conèixer més bé l’hípica.

The best horses, riders, and equestrians from around the world will gather in Barcelona, who will participate in a total of nine events. It will be a great opportunity to enjoy the elegance, the skill, and the abilities of the athletes and their horses. For expert spectators, a delight, and for novices, a unique opportunity to know the equestrian sports better.

Desitjo que aquesta nova edició del Concurs de Salts Internacional Oficial de Barcelona sigui tot un èxit i que les persones que ens visitin – esportistes, patrocinadors, públic- gaudeixin de la seva estada a Catalunya, una terra de gent que volem viure en pau, harmonia i llibertat.

I hope that this new edition of the International Official Jumping Competition in Barcelona will be a success and that the people who visit us sportsmen, sponsors, public - enjoy their stay in Catalonia, a land of people who want to live in peace, harmony and freedom.

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL

la sociedad civil. Cuando hablamos del Real Club de Polo de Barcelona hablamos de una de las entidades deportivas más importantes del país, de las más reconocidas a nivel internacional en su ámbito. Organizar por quinta vez seguida la final mundial es un hito que merece todo mi reconocimiento, por la gran labor realizada por los responsables del Club. En Barcelona se reunirán los mejores caballos, jinetes y amazonas de todo el mundo, que participarán en un total de nueve pruebas. Será una gran oportunidad para disfrutar de la elegancia, la pericia y las habilidades de los deportistas y sus monturas. Para los espectadores expertos, una delicia, y para los noveles, una ocasión única para conocer mejor la hípica. Deseo que esta nueva edición del Concurso de Saltos Internacional Oficial de Barcelona sea todo un éxito y que las personas que nos visiten -deportistas, patrocinadores, público- disfruten de su estancia en Cataluña, una tierra de gente que queremos vivir en paz, armonía y libertad.


5


De la mateixa manera que la ciutat de Barcelona, el Reial Club de Polo de Barcelona commemora aquest any el 25è aniversari de la celebració dels Jocs Olímpics del 1992, cita esportiva de primer ordre en la qual la nostra entitat va participar activament acollint la competició eqüestre. I com ha succeït també amb la nostra ciutat, el Reial Club de Polo de Barcelona s’ha situat en el punt de mira de tots els aficionats hípics de tot el món. A més, aquest 2017 la nostra entitat celebra el seu 120è aniversari; ; una llarga i important trajectòria dedicada al foment de l’esport i dels seus valors. La confiança que la Federació Eqüestre Internacional i els nostres patrocinadors han dipositat en el nostre Club i l’important suport que ens brinden les institucions catalanes, nacionals i internacionals, fan possible que les nostres instal·lacions olímpiques acullin la final de la Lliga Mundial de la Copa de Nacions de salts, la competició hípica per equips

This year, just like the city of Barcelona, the Real Club de Polo de Barcelona is commemorating the 25th anniversary of the 1992 Olympic Games, an unparalleled athletic event in which our organization actively participated by hosting the equestrian competition. And just like what happened with our city, the Real Club de Polo de Barcelona has been in the sights of equestrian fans the world over. Moreover, 2017 marks our Institution 120year anniversary, a long and important trajectory dedicated to furthering the sport and its values.

Al igual que la ciudad de Barcelona, el Real Club de Polo de Barcelona conmemora este año el 25º aniversario de la celebración de los Juegos Olímpicos de 1992, acontecimiento deportivo sin igual en el que nuestra entidad participó activamente acogiendo la competición ecuestre. Y como ha sucedido también con nuestra ciudad, el Real Club de Polo de Barcelona se ha situado en el punto de mira de todos los aficionados hípicos del mundo. Además, este 2017 nuestra entidad cumple 120 años; una larga e importante trayectoria dedicada al fomento del deporte y de sus valores.

The confidence that the International Fédération Equestre Internationale and our sponsors have in our Club and the significant support provided to us by Catalonian, national, and international institutions make it possible for our Olympic installations to host the finals of the Longines FEI Nations CupTM Jumping, the most important equestrian competition for national teams in the world. After 25 years,

La confianza que la Federación Ecuestre Internacional y nuestros patrocinadores han depositado en nuestro Club y el importante apoyo que nos brindan las instituciones catalanas, nacionales e internacionales, hacen posible que nuestras instalaciones olímpicas acojan la final de la Liga Mundial de Copa de Naciones de saltos, competición hípica por equipos nacionales más importante del mundo. Barcelona continúa, 25

FRANCISCO ESPINÓS DE PASCUAL

President Reial Club de Polo de Barcelona • Real Club de Polo de Barcelona President Presidente Real Club de Polo de Barcelona nacionals més important del món. Barcelona continua, 25 anys després, acollint a l’elit del món eqüestre i oferint el millor espectacle possible. Voldria destacar l’esforç del nostre equip organitzador que, gràcies a la seva gran experiència i professionalitat, és capaç de celebrar amb èxit contrastat aquest esdeveniment de primera categoria mundial. També resulta fonamental la implicació i bona predisposició dels socis de la nostra entitat, que sacrifiquen en part l’habitual desenvolupament de les seves activitats per fer possible la organització d’aquesta gran cita internacional. Per al fidel públic barceloní hem preparat, a més de l’espectacle esportiu, 20.000 m2 d’activitats, botigues i gastronomia en el marc de l’atractiu PoloPark. El millor espectacle hípic es troba a la nostra ciutat, i és una ocasió que no es pot deixar escapar. Desitgem que gaudeixin de les quatre intenses jornades del CSIO Barcelona.

6

Barcelona continues to welcome the elite from the equestrian world and put on the best show possible.

años después, acogiendo a la élite del mundo ecuestre y ofreciendo el mejor espectáculo posible.

I would like to highlight the effort of our organizing team, which, due to its experience and professionalism, is able to successfully put on this world-class event. The participation and willingness of our organization’s members, who put the development of some of their regular activities on hold in order to organize this great international event, is also fundamental to its success.

Deseo remarcar el esfuerzo de nuestro equipo organizador que, debido a su gran experiencia y profesionalidad, es capaz de celebrar con éxito contrastado este acontecimiento de primera categoría mundial. También resulta fundamental la implicación y buena predisposición de los socios de nuestra entidad, que sacrifican en parte el habitual desarrollo de sus actividades para hacer posible la organización de este gran acontecimiento internacional.

For loyal Barcelonians, we have prepared 20,000 m2 of activities, market, and food within the inviting PoloPark, in addition to the sports exhibition. The best equestrian show takes place in our city; it is an event that can’t be missed. We hope you enjoy the four intense days of CSIO Barcelona.

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL

Para el fiel público barcelonés hemos preparado, además del espectáculo deportivo, 20.000 m2 de actividades, tiendas y gastronomía en el marco del atractivo PoloPark. El mejor espectáculo hípico se encuentra en nuestra ciudad, es una ocasión que no puede dejarse escapar. Deseamos que disfruten de las cuatro intensas jornadas del CSIO Barcelona


7


8

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL


Benvinguts a la Final de Salts de la Longines FEI Nations Cup™ Jumping 2017, que torna a visitar el Reial Club de Polo de la preciosa ciutat de Barcelona (ESP). Ha estat una temporada rècord, amb equips de 50 nacions competint en quatre lligues de classificació separades, 19 calificatives en 19 països i un total de 18 nacions llestes per lluitar per aconseguir el títol! Tradició és una paraula que sovint es relaciona amb aquesta sèrie que celebra la seva 108ª temporada enguany, però tot i la seva notable longevitat, els salts de la Longines FEI Nations Cup™ es mantenen a l’avantguarda dels millors esports. Les calificatives celebrades en molts llocs de prestigi atreuen a multituds i l’orgull i la passió demostrats pels genets mentrestant ondegen la bandera del seu país és un moment únic. El vincle especial entre el cavall i el genet acaba sent una relació especial entre els membres de l’equip i el seu cap per crear un sentit de propòsit que separa aquesta sèrie de la resta.

Welcome to the Longines FEI Nations Cup™ Jumping Final 2017 which once again visits the Real Club de Polo in the beautiful city of Barcelona (ESP). It has been a record-breaking season, with teams from 50 nations competing in four separate qualifying leagues, 19 qualifiers in 19 countries and a total of 18 nations now ready to battle it out for the title!

Bienvenidos a la Final de Saltos de la Longines FEI Nations Cup™ Jumping 2017, que vuelve a visitar el Real Club de Polo de la bella ciudad de Barcelona (ESP). ¡Ha sido una temporada récord, con equipos de 50 naciones compitiendo en cuatro ligas de clasificación separadas, 19 calificativas en 19 países y un total de 18 naciones ahora listas para luchar por el título!

Tradition is a word often closely associated with this series which celebrates its 108th season this year, but despite its remarkable longevity the Longines FEI Nations Cup™ Jumping remains at the very cutting edge of top sport. The qualifiers staged at many prestigious venues attract huge crowds, and the pride and passion shown by the riders as they fly the flag of their country is something very unique. The special bond between horse and rider is extended to a special relationship between the team members and their Chef d’Equipe to create a sense of purpose that sets this series apart from the rest.

Tradición es una palabra a menudo estrechamente asociada con esta serie que celebra su 108ª temporada este año, pero a pesar de su notable longevidad, los saltos de la Longines FEI Nations Cup™ se mantienen a la vanguardia de los mejores deportes. Las calificativas llevadas a cabo en muchos lugares de prestigio atraen a grandes multitudes y el orgullo y la pasión demostrados por los jinetes mientras ondean la bandera de su país es algo único. El vínculo especial entre el caballo y el jinete se extiende a una relación especial entre los miembros del equipo y su jefe de equipo para crear un sentido de propósito que separa esta serie del resto.

INGMAR DE VOS

President de la FEI • FEI President • Presidente de la FEI

Sovint es tracta de lluitar contra les possibilitats, per la qual cosa el caràcter i la determinació hi juguen un paper clau, i és part del seu atractiu màgic. Alemanya va guanyar el títol el 2016; tot i així, els francesos segurament ofereixin una dura oposició als campions defensors en una aposta per afegir la Longines FEI Nations Cup™ Jumping 2017 al seu or olímpic aconseguit a Rio 2016.

It is often about battling against the odds, so character and determination play a key role which is part of its magical appeal. Germany took the 2016 title, however the French are likely to provide plenty of tough opposition for the defending champions as they bid to add the 2017 Longines FEI Nations Cup™ Jumping title to their Rio2016 Olympic team gold.

Vull aprofitar aquesta oportunitat per agrair a Longines, patrocinador principal de la FEI, representat pel seu Vicepresident Sr.Juan-Carlos Capelli, per la seva visió i el seu compromís a llarg termini amb la FEI Nations CupTM Jumping. Estic segur que junts continuarem millorant i desenvolupant l’abast d’aquesta sèrie i esperar una nova final èpica èpica -la primera amb Longines com Patrocinador Principal- plena d’un autèntic esperit esportiu pel qual es coneix a la FEI Nations CupTM de salts.

I would like to take this opportunity to thank Longines, the FEI’s Top Partner and Official Timekeeper, represented at this final by their VicePresident Mr Juan-Carlos Capelli for their vision and long-term commitment to the FEI Nations Cup™ Jumping. I am confident that together we will continue to enhance and develop the reach of this unique series and look forward to another epic Final – the first with Longines as Title Partner - filled with the truly sporting spirit for which FEI Nations Cup™ Jumping is best known.

En nom de la FEI, envio els meus millors desitjos a totes les nacions competidores i el més sincer agraïment als organitzadors, funcionaris i voluntaris per fer aquest esdeveniment tant excepcional.

On behalf of the FEI, I send my very best wishes to all the competing nations and my very sincere thanks to the organisers, officials and volunteers for making this event so exceptional.

A menudo se trata de luchar contra las probabilidades, por lo que el carácter y la determinación juegan un papel clave, lo cual es parte de su atractivo mágico. Alemania ganó el título en 2016; sin embargo, los franceses seguramente ofrecerán una dura oposición a los campeones defensores en su apuesta por añadirla 2017 Longines FEI Nations Cup™ Jumping a su oro olímpico en Río 2016. Quiero aprovechar esta oportunidad para agradecer a Longines, patrocinador principal de la FEI, representado por su Vice Presidente Sr. Juan-Carlos Capelli, por su visión y por su compromiso a largo plazo con la FEI Nations CupTM Jumping. Estoy seguro de que juntos continuaremos mejorando y desarrollando el alcance de esta serie única y esperar una nueva final épica -la primera con Longines como Patrocinador Principal- llena del auténtico espíritu deportivo por el cual se conoce a la FEI Nations Cup™ de saltos. En nombre de la FEI, envío mis mejores deseos a todas las naciones competidoras y mi más sincero agradecimiento a los organizadores, funcionarios y voluntarios por hacer este evento tan excepcional.

9


Senyors, Senyores, estimats amics de l’esport eqüestre,

Ladies and Gentlemen, dear Friends of Equestrian Sports,

Señoras, Señores, queridos amigos del deporte ecuestre,

Com a patrocinador, cronometrador i rellotge oficial del CSIO Barcelona, estem encantats de ser testimonis del concurs més emocionant de salts internacional. Els equips nacionals formats pels genets i cavalls més destacats lluitaran per la victòria a la fase final de la Longines FEI Nations CupTM que es disputarà el dissabte 30 de setembre. Longines s’associa a dos altres moments àlgids de l’esdeveniment del Reial Club de Polo de Barcelona, la Longines Challenge Cup del divendres, 29 de setembre, i a la Copa Longines de la Ciutat de Barcelona del diumenge, 1 d’octubre. A més, els guanyadors rebran un elegant rellotge Longines com a premi a la seva excepcional actuació.

As the Official Partner, Timekeeper and Watch of the CSIO Barcelona, we are delighted to be here in Spain to witness one of the most exciting world class show jumping events. The national teams composed of the most outstanding riders and horses will fight for victory at the final stage of the Longines FEI Nations Cup™ Jumping on Saturday 30 September. Longines is also associated with two other highlights of the Real Club de Polo de Barcelona’s event, the Longines Challenge Cup on Friday 29 September and the Longines Cup of the City of Barcelona on Sunday 1 October. Besides, the winners will be presented an elegant Longines timepiece as a reward for their great performance.

Como patrocinador, cronometrador y reloj oficial del CSIO Barcelona, estamos encantados de ser testigos del más emocionante concurso de saltos internacional. Los equipos nacionales compuestos por los jinetes y caballos más destacados lucharán por la victoria en la fase final de la Longines FEI Nations CupTM que se disputará el sábado 30 de septiembre. Longines está asimismo asociado con otros dos momentos álgidos en el evento del Real Club de Polo de Barcelona, la Longines Challenge Cup del viernes, 29 de septiembre, y la Copa Longines de la Ciudad de Barcelona del domingo, 1 de octubre. Además, los ganadores recibirán un elegante reloj Longines como premio a su excepcional actuación.

JUAN-CARLOS CAPELLI

Vicepresident i Director de Marketing Internacional de Longines Longines Vice-President and Head of International Marketing Vicepresidente y Director de Marketing Internacional de Longines

Longines a més té el gran plaer de presentar el rellotge oficial de la cita, el Conquest V.H.P (Very High Precision/Molt alta precisió). La marca aprofita la oportunitat de l’esperada Final de Barcelona per al llançament oficial d’aquest excepcional rellotge, que marca la tornada a la tecnologia de quars en la que la Longines va ser pionera i experta, especialment a través de les seves activitats de cronometratge.

Longines has also the great pleasure to present the Official Watch of the event, which is the Conquest V.H.P (Very High Precision). The brand seizes the opportunity of this awaited Final in Barcelona to officially launch this exceptional timepiece, which marks the return to the quartz technology in which Longines was a pioneer and expert, particularly through its timekeeping activities.

Longines tiene además el gran placer de presentar el reloj oficial del evento, el Conquest V.H.P (Very High Precision / Muy alta precisión). La marca aprovecha la oportunidad de la esperada Final de Barcelona para el lanzamiento oficial de este excepcional reloj, que marca el regreso a la tecnología del cuarzo en la que Longines fue pionero y experto, especialmente a través de sus actividades de cronometraje.

Els esports eqüestres sempre han ocupat un lloc especial a la història de la Longines, compartint valors comuns com l’elegància, la tradició i el rendiment. El CSIO Barcelona reflecteix perfectament aquests valors i ens sentim molt orgullosos de formar part d’aquesta meravellosa competició de salts anual.

Equestrian sports historically hold a special place in Longines history as we share the common values of Elegance, Tradition and Performance. The CSIO Barcelona perfectly reflects those values and we are much honored to be part of this beautiful annual show jumping competition.

Los deportes ecuestres siempre han ocupado un lugar especial en la historia de Longines, compartiendo valores comunes como la elegancia, la tradición y rendimiento. El CSIO Barcelona refleja perfectamente estos valores y nos sentimos muy honrados de formar parte de esta maravillosa competición de saltos anual.

Ladies and Gentlemen, dear Friends of Equestrian Sports, we wish you to live here in Barcelona many memorable and emotional moments of action.

Señoras y señores, queridos amigos del deporte ecuestre, les deseamos vivan en Barcelona muchos momentos de acción memorables y emocionantes.

Senyores i senyors, estimats amics de l’esport eqüestre, els desitgem visquin a Barcelona molts moments d’acció memorables i emocionants.

10

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL


ORGULLÓS DE SER PER PRIMERA VEGADA PATROCINADOR PRINCIPAL DE LA LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING PROUD TITLE PARTNER OF THE LONGINES FEI NATIONS CUP™ JUMPING FOR THE FIRST TIME ORGULLOSO DE SER POR PRIMERA VEZ PATROCINADOR PRINCIPAL DE LA LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING La Longines se sent especialment afalagat per ser el patrocinador principal, cronometrador i rellotge oficial del CSIO Barcelona. Aquesta competició final, que converteix a Barcelona en la capital de l’esport eqüestre durant quatre dies amb un increïble concurs de salts, significa el punt àlgid de molts mesos d’intensa preparació i excitants fases en tot el món. El dissabte, la final de la recent denominada Longines FEI Nations CupTM Jumping reunirà a alguns dels genets i cavalls més destacats del rànquing procedents de 18 països. Només els 8 millors equips de la primera competició tindran la oportunitat de poder disputar la tercera prova final, mentrestant que la resta dels equips competiran el divendres a la Longines Challenge Cup. La marca rellotgera suïssa està d’aquesta manera orgullosa d’estar associada amb un altre punt estel·lar d’aquest esdeveniment, la Copa Longines de la Ciutat de Barcelona del diumenge. Longines a més té el gran plaer de presentar el rellotge oficial de la cita, el Conquest V.H.P (Very High Precision/ Molt alta precisió). La marca identificada pel rellotge de sorra aprofita la oportunitat de l’esperada final de Barcelona per al llançament oficial d’aquest excepcional rellotge, que marca la tornada a la tecnologia de quars en la que Longines va ser pioner i expert, especialment a través de les seves activitats de cronometratge. Com a màxim patrocinador de la FEI, cronometrador i rellotge oficial des del 2013, Longines ha consolidat el seu llarg compromís amb els esports eqüestres. Convertit en orgullós patrocinador principal de Longines FEI Nations CupTM Jumping -l’esperada final de Barcelona significa el principi d’una nova fita en la col·laboració entre Longines i la FEI, l’última etapa d’una magnífica competició. A més, la marca suïssa és patrocinador principal, cronometrador i rellotge oficial de les tres sèries més importants (les lligues de l’oest d’Europa, Nord-Amèrica i Xina), igual que la I final de Longines FEI World CupTM Jumping que rep el seu nom al rànquing mundial FEI per als genets que participen als concursos de salt: els Rànquings Longines. D’aquesta manera, Longines té una llarga història dins el món eqüestre. La seva passió per l’esport eqüestre va començar el 1878 amb la producció d’un cronògraf que incorporava gravats un jockey amb el seu cavall. Des de llavors, de forma conjunta amb el salt d’obstacles, Longines està involucrat en les disciplines de les carreres, concursos complerts, proves de resistència, doma i cavall de tir. L’elegància, la tradició i el rendiment són valors que comparteixen de la mateixa manera esports eqüestres i Longines, enfortint els forts vincles de la marca que s’han anat desenvolupant amb el món eqüestre des de fa més d’un segle.

Longines is particularly delighted to be associated with the 2017 edition of the CSIO Barcelona as its Title Partner, Official Timekeeper and Watch. This final competition, which sees Barcelona become the capital of equestrian sports during four days of amazing show jumping performances, marks the climax of many months of intense preparation and exciting stages all around the world. On Saturday, the final of the newly named Longines FEI Nations Cup™ Jumping will feature some of the most outstanding riders in the world ranking coming from no fewer than 18 different countries. Only the top eight teams from the opening class will have the opportunity to reach the third and final competition, while the remainder will compete at the Longines Challenge Cup on Friday. The Swiss watchmaker is proud to be associated with another highlight of this event, the Longines Cup of the City of Barcelona on Sunday. Longines has also the great pleasure to present the Official Watch of the event, which is the Conquest V.H.P (Very High Precision). The winged hourglass brand seizes the opportunity of this awaited Final in Barcelona to officially launch this exceptional timepiece, which marks the return to the quartz technology in which Longines was a pioneer and expert, particularly through its timekeeping activities. As FEI’s Top Partner, Official Timekeeper and Watch since 2013, Longines has consolidated its long-lasting commitment to equestrian sports. As it has proudly become the Title Partner of the Longines FEI Nations Cup™ Jumping – a new milestone in Longines and the FEI’s collaboration starts during this awaited final in Barcelona, which marks the end of an amazing competition. In addition, the Swiss brand is the Title Partner, Official Timekeeper and Watch of three major series (the Western European, North American and China Leagues) as well as the final of the Longines FEI World CupTM Jumping and lends its name to the FEI world ranking for riders participating in the show jumping trials: The Longines Rankings. Longines has indeed a long history in the equestrian world. Its passion for equestrian sports began in 1878 with the production of a chronograph featuring an engraved jockey and his mount. Since then, along with show jumping, Longines is involved in the disciplines of flat racing, eventing, endurance, dressage and driving. Elegance, Tradition and Performance are values that both equestrian sports and Longines share, which strengthen the close bounds that the brand has been developing with the equestrian world for more than a century.

Longines se siente especialmente deleitado por ser patrocinador principal y cronometrador y reloj oficial del CSIO Barcelona. Esta competición final, que convierte a Barcelona en la capital del deporte ecuestre durante cuatro días con un increíble concurso de saltos, significa el punto álgido de muchos meses de intensa preparación y excitantes fases en todo el mundo. El sábado, la final de la recién denominada Longines FEI Nations CupTM Jumping reunirá a algunos de los jinetes y caballos más destacados del ranking procedentes de 18 países. Sólo los ocho mejores equipos de la primera competición tendrán la oportunidad de alcanzar la tercera prueba final, mientras que los restantes competirán el viernes en la Longines Challenge Cup. La marca relojera suiza esta asimismo orgullosa de estar asociada con otro punto estelar de este evento, la Copa Longines de la Ciudad de Barcelona del domingo. Longines tiene además el gran placer de presentar el reloj oficial del evento, el Conquest V.H.P (Very High Precision / Muy alta precisión). La marca identificada por el reloj de arena aprovecha la oportunidad de la esperada final de Barcelona para el lanzamiento oficial de este excepcional reloj, que marca el regreso a la tecnología del cuarzo en la que Longines fue pionero y experto, especialmente a través de sus actividades de cronometraje. Como máximo patrocinador de la FEI, cronometrador y reloj oficial desde 2013, Longines ha consolidado su duradero compromiso con los deportes ecuestres. Convertido en orgulloso patrocinador principal de la Longines FEI Nations CupTM Jumping – la esperada final de Barcelona significa el comienza un nuevo hito en la colaboración entre Longines y la FEI, la última etapa de una magnífica competición. Además, la marca suiza es patrocinador principal, cronometrador y reloj oficial de las tres series más importantes ( las ligas del oeste de Europa, Norteamérica y China), al igual de la l final de la Longines FEI World CupTM Jumping que presta su nombre al ranking mundial FEI para los jinetes que participan en los concursos de salto: los Rankings Longines. En efecto, Longines tiene una larga historia dentro del mundo ecuestre. Su pasión por el deporte ecuestre comenzó en 1878 con la producción de un cronógrafo que incorporaba grabados un jockey con su caballo. Desde entonces, conjuntamente con el salto de obstáculos, Longines está involucrado en las disciplinas de las carreras, concursos completos, pruebas de resistencia, doma y caballo de tiro. La elegancia, la tradición y el rendimiento son valores que comparten por igual los deportes ecuestres y Longines, fortaleciendo los fuertes vínculos de la marca que se han desarrollado con el mundo ecuestre desde hace más de un siglo.

11


El Concurs de Salts Internacional de Barcelona arriba a la seva edició 106 tornant a acollir (ja són cinc anys seguits) la Final de la Longines FEI Nations CupTM Series, l’esdeveniment anual més important del món del Salt en quant a participació per equips es refereix.

The Barcelona International Jumping Competition is celebrating its 106th edition by once more playing host—for the fifth year running—to the Final of the Longines FEI Nations CupTM Series, the most important team event in show jumping.

El Concurso de Saltos Internacional de Barcelona alcanza su edición número 106 volviendo a acoger en su seno (ya son cinco años seguidos) la Final de la Longines FEI Nations CupTM Series, el acontecimiento anual más importante del mundo del Salto en cuanto a participación por equipos se refiere.

L’espectacularitat de les proves i de les instal·lacions del Reial Club de Polo de Barcelona, serà de nou el millor dels contextos per a una organització que cada any se supera en les seves aportacions per desenvolupar tot el que una cita hípica d’aquesta naturalesa requereix.

The spectacular nature of the various competitions, allied to the Real Club de Polo de Barcelona’s wonderful facilities, will again provide a superb setting for an organisation that year on year surpasses itself in delivering everything that this class of equestrian event requires.

La espectacularidad de las pruebas y de las instalaciones del Real Club de Polo de Barcelona, será de nuevo el mejor de los contextos para una organización que cada año se supera en sus aportaciones para desarrollar todo lo que una cita hípica de esta naturaleza requiere.

L’edició d’aquest any 2017 serà, a més, la que coincideixi amb el XXV Aniversari de la major fita esportiva que ha albergat el nostre país, els JJOO de Barcelona 92.

Moreover, this 2017 edition coincides with the 25th anniversary of the biggest landmark sporting event ever staged in our country, the Barcelona ‘92 Olympic Games.

La edición de este año 2017 será, además, la que coincida con el XXV Aniversario del mayor hito deportivo que ha albergado nuestro país, los JJOO de Barcelona 92.

JAVIER REVUELTA

President RFHE • RFHE President • Presidente RFHE Vint-i-cinc anys després el Reial Club de Polo de Barcelona segueix sent un dels clubs més emblemàtics del nostre esport. Segur que durant tots els dies de la competició vindran al nostre record infinitat d’imatges i sensacions irrepetibles que ens van tenir molt prop d’un resultat històric.

12

Twenty-five years on, the Real Club de Polo de Barcelona remains one of the most iconic clubs in equestrian sport. I am sure that every day of this competition will bring back once-in-a-lifetime images and emotions, reminding us of how close we came to a historic result.

Veinticinco años después el Real Club de Polo de Barcelona sigue siendo uno de los clubes más emblemáticos de nuestro deporte. Seguro que durante todos los días de la competición vendrán a nuestro recuerdo infinidad de imágenes y sensaciones irrepetibles que nos tuvieron muy cerca de un resultado histórico.

Moltes gràcies en nom de l’hípica espanyola a totes les institucions i a tots els patrocinadors que segueixen bolcant-se amb l’esdeveniment i sense la col·laboració dels quals no seria possible una prova del calendari hípic internacional com aquesta.

On behalf of Spanish equestrian sport, I wish to offer my deep gratitude to all the institutions and all our sponsors who remain fully committed to the event. Without their essential support, it would not be possible to stage a competition such as this as part of the international equestrian calendar.

Muchas gracias en nombre de la hípica española a todas las instituciones y a todos los patrocinadores que siguen volcándose con el evento y sin cuya fundamental colaboración no sería posible una prueba del calendario hípico internacional como esta.

Els meus millors desitjos esportius per a tots els participants en la competició i, especialment, per a l’equip espanyol.

My very best sporting wishes to all the competitors, and to the Spanish team in particular.

Mis mejores deseos deportivos para todos los participantes en la competición y, en especial, para el equipo español.

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL


13


Els que ens dediquem a l’hípica sabem que estem preservant la relació entre l’ésser humà i el cavall, potser la millor simbiosi succeïda a la nostra història, entre éssers de diferents espècies.

Those of us involved in equestrian sports are conscious of our role in preserving the relationship between people and horses, perhaps the most important example of symbiosis between our species and another in all of human history.

Quienes nos dedicamos a la hípica sabemos que estamos preservando la relación entre el ser humano y el caballo, quizás la más importante simbiosis acaecida en nuestra historia, entre seres de distintas especies.

Fa més de 6.000 anys es va descobrir la roda i va començar la domesticació del cavall. Molts anys després, a la Xina, es va inventar l’estrep. Aquests tres fets van suposar una revolució tecnològica que va fer millorar el benestar de la humanitat i va accelerar el progrés cultural. Fins ben entrats al segle XX l’èquid era el mitjà de transport terrestre que feia més curt el camí entre dos pobles, es va convertir en un instrument eficaç del correu entre ciutats i va facilitar la comunicació escrita.

It was over 6,000 years ago that the wheel was discovered and horses were first domesticated. Much later, the stirrup was invented in China. These three developments represented a technological revolution that improved human wellbeing and accelerated cultural progress. Horses remained the mode of land transport well into the 20th century, shortening distances between one village and another. And when employed as an efficient means of providing postal services between towns, they facilitated written communication.

Hace más de 6.000 años se descubrió la rueda y comenzó la domesticación del caballo. Mucho después, en China, se inventó el estribo. Estos tres acontecimientos supusieron una revolución tecnológica que acrecentó el bienestar de la humanidad y aceleró el progreso cultural. Hasta bien entrado el siglo XX el équido era el medio de transporte terrestre que hacía más corto el camino entre dos pueblos, se convirtió en eficaz instrumento del correo entre ciudades y facilitó así la comunicación escrita.

Reduir l’espai i el temps, multiplicar per mil la comunicació, llaurar els camps, transportar mercaderies i medicaments, descobrir el món, defensar-nos, ajudar-nos a descobrir i colonitzar nous territoris. Tot això i molt més ens demostra que estem en deute amb el cavall, tot i que avui haguem oblidat la seva faceta benefactora, la seva contribució al nostre benestar i l’estreta relació de companyonia i amistat que ens ha regalat durant segles.

Reducing distances and travelling times, improving communication a thousand-fold, working the land, transporting goods and medicines, defending us, helping us to explore the world and discover and colonise new territories. For all these reasons, and many more besides, we are hugely indebted to the horse, even though in the modern era we may have forgotten the benefits it has afforded us, its contribution to our wellbeing and the close relationship, based on companionship and

Empequeñecer espacio y tiempo, multiplicar por mil la comunicación, labrar los campos, transportar mercancías y medicamentos, descubrir el mundo, defendernos, ayudarnos a descubrir y colonizar nuevos territorios. Todo esto y mucho más nos ubica en deuda con el caballo, aunque hoy hayamos olvidado su faceta benefactora, su contribución a nuestro bienestar y la estrecha relación de compañerismo y amistad que nos ha regalado durante

EMILIO J ZEGRÍ BOADA

President de la Fundació RCPB | President Federació Catalana d’Hípica RCPB Foundation President | Federació Catalana d’Hípica President Presidente de la Fundación RCPB | Presidente Federació Catalana d’Hípica La competició eqüestre és el nostre reconeixement a una contribució tant important. És difícil trobar un esport més ecològic que el nostre. Ens retorna com cap d’altre a la col·laboració primigènia amb la natura. No hi ha un altre esport que iguali de la mateixa manera l’home i la dona esportistes. És difícil trobar una altra modalitat esportiva que arrastri més i millor l’economia productiva, ja que involucra a ramaders, criadors, ferrers, veterinaris, entrenadors, clubs amazones i genets. Especialment, ensenya als infants que s’inicien a l’hípica que és possible compenetrar-se amb un ésser diferent; els demostra que trobaran l’èxit, més aviat al llarg del camí que a la meta i que tot depèn de com tractem amb aquest noble representant del regne animal. Per fi el descobriment de la hipoteràpia ens ha permès conèixer una nova faceta del cavall com a cooperador en la cura de les malalties físiques i psíquiques. El nostre esdeveniment esportiu, la “LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL” és una gran celebració i un merescut homenatge al cavall en el context de la més alta competició eqüestre. La Fundació vol expressar un sentit i emotiu record a les víctimes dels recents atemptats perpetrats a Catalunya i a la nostra ciutat. Els hi dediquem aquest aconteixement amb tota la nostra estima.

14

friendship, that it has gifted us down the centuries. Equestrian competitions are our way of acknowledging this very important contribution. It is hard to think of a more environment-friendly sport than our own. More than any other, it returns us to a primordial collaboration with nature. And in no other sport are male and female athletes treated so equally. It is also difficult to find a sporting pastime that offers greater or more numerous benefits to the productive economy, with farmers, breeders, blacksmiths, vets, trainers and riding clubs all playing their part. In particular, it teaches children who are starting out in equestrian sport that an understanding with a different animal is possible. It shows them how the journey will be more rewarding than the goal itself and that, to a large extent, everything depends on the relationship they form with this noble member of the animal kingdom. Finally, the discovery of hippotherapy has revealed a new facet of the horse as it plays a collaborative role in the treatment of physical and psychological illnesses. Our sporting event, the LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL, is a great celebration of the horse and one that pays a well-deserved tribute in the shape of a top equestrian competition. The Foundation wants to express a heartfelt and emotional remembrance to the victims of the recent attacks in Catalonia and in our city. With all affection we dedicate them this event.

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL

siglos. La competición ecuestre es nuestro reconocimiento a tan importante contribución. Es difícil encontrar un deporte más ecológico que el nuestro. Nos devuelve como ninguno a la colaboración primigenia con la naturaleza. No hay otro deporte que iguale en mayor medida a la mujer y al hombre deportistas. Es difícil encontrar otra modalidad deportiva que arrastre más y mejor a la economía productiva, pues involucra a ganaderos, criadores, herreros, veterinarios, entrenadores, clubs amazonas y jinetes. Especialmente, enseña a los niños que se inician en la hípica que es posible compenetrarse con un ser distinto; les demuestra que encontrarán el éxito, más en el camino que en la meta y que todo depende en buena medida de cómo traten con este noble representante del reino animal. Por fin el descubrimiento de la hipoterapia nos ha dado a conocer una nueva faceta del caballo como cooperador en la curación de dolencias físicas y psíquicas. Nuestro acontecimiento deportivo, la “LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL”es una gran celebración y un merecido homenaje al caballo en el contexto de la más alta competición ecuestre. La Fundación quiere expresar un sentido y emotivo recuerdo a las víctimas de los recientes atentados perpetrados en Catalunya y en nuestra ciudad. Les dedicamos este acontecimiento con todo cariño.


15


Com a president del CSIO Barcelona, càrrec que he assumit recentment, és per a mi un gran honor donar-los la benvinguda. El nostre esdeveniment compleix 106 anys convertit en l’esdeveniment esportiu internacional més antic d’Espanya. Són moltes edicions i cadascuna d’elles s’organitza amb la mateixa il·lusió i entusiasme de la primera. En aquesta ocasió el nostre esdeveniment coincideix a més amb dues efemèrides importants per a la nostra entitat: d’una part, el nostre Club celebra els 120 anys des de la seva fundació, de l’altra, compartim amb Barcelona el 25 aniversari de la celebració dels Jocs Olímpics de 1992, un esdeveniment que vivim amb especial intensitat en les nostres instal·lacions, com a seu de les proves hípiques.

As the recently appointed President of CSIO Barcelona, it is my great honour to welcome you. Our competition is celebrating its 106th edition, which makes it Spain’s oldest international sporting event. That is a lot of editions, but each one has been organised with the same degree of enthusiasm and sense of anticipation as the very first. Moreover, this year’s edition coincides with two anniversaries that are important to our organisation. While the club is celebrating 120 years since its foundation, we also share the 25th anniversary of the 1992 Olympic Games with the rest of Barcelona. Our experience of this event was particularly intense, as our facilities were the venue for the equestrian competitions.

Como presidente del CSIO Barcelona, cargo que he asumido recientemente, es para mí un gran honor darles la bienvenida. Nuestro evento cumple 106 años convertido en el acontecimiento deportivo internacional más antiguo de España. Son muchas ediciones y cada una de ellas se organiza con la misma ilusión y entusiasmo de la primera. En esta ocasión nuestro evento coincide además con dos efemérides importantes para nuestra entidad: de una parte, nuestro Club celebra los 120 años desde su fundación, de la otra, compartimos con Barcelona el 25 aniversario de la celebración de los Juegos Olímpicos de 1992, un acontecimiento que vivimos con especial intensidad en nuestras instalaciones, como sede de las pruebas hípicas.

SANTIAGO MERCÉ MUNTAÑOLA

President CSIO Barcelona • CSIO Barcelona President • Presidente CSIO Barcelona També aquesta edició i per cinquè any consecutiu, la Federació Eqüestre Internacional (FEI) ens brinda el seu suport per acollir a Barcelona la més destacada final per equips del món. Indubtablement la nostra ciutat, amb totes les seves prestacions, és la seu preferida per a aquest gran esdeveniment. La seva excel·lent climatologia, infraestructures olímpiques i experiència centenària la fan única.

16

Also this year, and for the fifth consecutive time, the International Equestrian Federation (FEI) has given us its backing to host the world’s foremost final for teams, here in Barcelona. With all the benefits our city has to offer, it is undoubtedly the preferred venue for this great event. Its excellent climate, Olympic infrastructure and hundred years’ experience make it unique.

También esta edición y por quinto año consecutivo, la Federación Ecuestre Internacional (FEI) nos brinda su apoyo para acoger en Barcelona la más destacada final por equipos del mundo. Indudablemente nuestra ciudad, con todas sus prestaciones, es la sede preferida para este gran evento. Su excelente climatología, infraestructuras olímpicas y experiencia centenaria la hacen única.

Per tot això seguim treballat en la millora de les instal·lacions. S’ha ampliat l’aforament, incrementant el nombre de seients en les diferents graderies i en la tribuna principal ha augmentat l’oferta del restaurant panoràmic. Amb això volem garantir el màxim confort als nostres socis, visitants i nombrosos afeccionats que ens visiten de tot el món.

It is for all these reasons that we continue to work on enhancing our facilities. Spectator capacity has been raised by increasing the number of seats in the secondary stands, while the panoramic restaurant, located in the grandstand, now offers a wider range of options. With these improvements, we want to ensure that our members, visitors and the large number of fans attending from around the globe are as comfortable as possible.

Por todo ello seguimos trabajado en la mejora de las instalaciones. Se ha ampliado el aforo, incrementando el número de asientos en las diferentes gradas y en la tribuna principal ha aumentado la oferta del restaurante panorámico. Con ello queremos garantizar el máximo confort a nuestros socios, visitantes y numerosos aficionados que nos visitan de todo el mundo.

El suport de les institucions, dels nostres patrocinadors i col·laboradors, el treball de tot el personal del Real Club de Polo de Barcelona i de l’equipo organitzador, són pilars fonamentals d’aquest gran projecte. La innovació continuada i la lleialtat a la marca Barcelona, són la clau de l’èxit.

The support we receive from the various institutions, our sponsors and our partners, in addition to the hard work of both the organising team and all the staff at the Real Club de Polo de Barcelona, provides the foundations on which this great project stands. Constant innovation and loyalty to the Barcelona brand are the key to our success.

El apoyo de las instituciones, de nuestros patrocinadores y colaboradores, el trabajo de todo el personal del Real Club de Polo de Barcelona y del equipo organizador, son pilares fundamentales de este gran proyecto. La innovación continuada y la lealtad a la marca Barcelona, son la clave del éxito.

Ens esperen dies de màxima emoció en un escenari insuperable. Desitjo al públic assistent i als nostres socis una esplèndida estada en les nostres instal·lacions i als protagonistes del CSIO Barcelona, les amazones, genets i cavalls vinguts de tot el món, uns merescuts èxits esportius.

We now look forward to several days of maximum excitement in a quite superb setting. I would like to wish the visiting public and all our members a wonderful time at our facilities. And to the stars of CSIO Barcelona, the riders and horses who have come from all over the world, I wish richly deserved sporting success.

Nos esperan días de máxima emoción en un escenario insuperable. Deseo al público asistente y a nuestros socios una espléndida estancia en nuestras instalaciones y a los protagonistas del CSIO Barcelona, las amazonas, jinetes y caballos venidos de todo el mundo, unos merecidos éxitos deportivos.

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL


17


Es compleixen cinc anys des que CSIO Barcelona va acollir per primera vegada la gran Final Mundial de Copa de Nacions Longines FEI. Començava una nova era dins de la hípica internacional superant totes les expectatives, amb un èxit aclaparant, tant a nivell de participació com de seguiment nacional i internacional. Coincidint amb la 106 edició del CSIO Barcelona, la Federació Eqüestre Internacional (FEI) ha certificat una vegada més el seu suport al Reial Club de Polo i a Barcelona en confiar-nos l’organització del concurs més important del món. Les divuit millors nacions competiran al llarg de quatre jornades per arrabassar-li el títol a Alemanya, actual campió. Ens esperen quatre dies de hípica al màxim nivell amb la major dotació en premis del món.

It is now five years since CSIO Barcelona first hosted the Longines FEI Nations CupTM Jumping Final. The event began its new era in the world of international equestrian sport by exceeding all expectations and achieving overwhelming success in terms of participation and interest generated both here in Spain and internationally. Coinciding with the 106TH edition of CSIO Barcelona, the International Equestrian Federation (FEI) has once again demonstrated its support for the Real Club de Polo de Barcelona by entrusting us with the organisation of the world’s most important competition. Over four days, the top eighteen nations will compete against each another as they attempt to wrest the title from current champions Germany. We can look forward to four days of top-level equestrian competition, with the biggest prize money in the world on offer.

Se cumplen cinco años desde que CSIO Barcelona acogiera por primera vez la gran Final Mundial de Copa de Naciones Longines FEI. Comenzaba una nueva era dentro de la hípica internacional superando todas las expectativas, con un éxito abrumador, tanto a nivel de participación como de seguimiento nacional e internacional. Coincidiendo con la 106 edición del CSIO Barcelona, la Federación Ecuestre Internacional (FEI) ha certificado una vez más su apoyo al Real Club de Polo y a Barcelona al confiarnos la organización del concurso más importante del mundo. Las dieciocho mejores naciones competirán a lo largo de cuatro jornadas para arrebatarle el título a Alemania, actual campeón. Nos esperan cuatro días de hípica al máximo nivel con la mayor dotación en premios del mundo.

DANIEL GARCIA GIRÓ

Director CSIO Barcelona • CSIO Barcelona Director • Director CSIO Barcelona El Reial Club de Polo de Barcelona, les institucions encapçalades per l’Ajuntament de Barcelona, la Generalitat de Catalunya i la Diputació de Barcelona, els nostres patrocinadors i l’equip organitzador, posem la nostra il·lusió i treball en un gran esdeveniment que oferim a la ciutat i a tots els afeccionats i seguidors de la hípica d’alta competició. CSIO Barcelona inclou novament proves nocturnes, simultaniejades amb atractius sopars de gala i el sempre sorprenent espectacle hípic. Aquest any, a més, rendirem un merescut homenatge al 25 aniversari de la celebració dels Jocs Olímpics de Barcelona ‘92. També, per segon any consecutiu, amb el PoloPark. Situat en la cantxa de polo, a pocs metres de la pista olímpica, garanteix en un entorn únic, entreteniment i diversió familiar amb propostes lúdiques i dinàmiques per a totes les edats. La nostra oferta és completa i estem segurs que l’experiència del CSIO Barcelona 2017 serà única i inoblidable per a tots. Als esportistes i cavalls participants els desitjo molta sort i als nostres amics hípics que gaudeixin al màxim d’aquest gran esdeveniment esportiu que tenim la sort d’acollir.

18

The Real Club de Polo de Barcelona, the institutions headed by Barcelona City Council, the Government of Catalonia and Barcelona Provincial Council, as well as our sponsors and the organising team, all invest this great event with enthusiasm and hard work so that we can offer it to the city and to all fans and followers of toplevel competitive equestrian sport. CSIO Barcelona will again feature evening competitions, held at the same time as its attractive gala dinners, in addition to the ever impressive horse show. This year, we will also be paying a fitting tribute to the 25th anniversary of the Barcelona ‘92 Olympic Games. And the PoloPark will be open for a second year running. Located on the polo field, just a short distance from the Olympic Arena, it guarantees family fun and entertainment with a variety of dynamic amusement activities for all ages. We offer a comprehensive range of events and activities and are sure that everyone will enjoy a very special and unforgettable experience at CSIO Barcelona 2017. I would like to wish the best of luck to all our competitors, riders and horses alike. We are very fortunate to be able to host this great sporting event, and I hope our equestrian friends enjoy it as much as possible.

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL

El Real Club de Polo de Barcelona, las instituciones encabezadas por el Ajuntament de Barcelona, la Generalitat de Catalunya y la Diputació de Barcelona, nuestros patrocinadores y el equipo organizador, ponemos nuestra ilusión y trabajo en un gran evento que ofrecemos a la ciudad y a todos los aficionados y seguidores de la hípica de alta competición. CSIO Barcelona incluye nuevamente pruebas nocturnas, simultaneadas con atractivas cenas de gala y el siempre sorprendente espectáculo hípico. Este año, además, rendiremos merecido homenaje al 25 aniversario de la celebración de los Juegos Olímpicos de Barcelona ‘92. También, por segundo año consecutivo, con el PoloPark. Ubicado en el campo de polo, a pocos metros de la pista olímpica, garantiza en un entorno único, entretenimiento y diversión familiar con propuestas lúdicas y dinámicas para todas las edades. Nuestra oferta es completa y estamos seguros que la experiencia del CSIO Barcelona 2017 será única e inolvidable para todos. A los deportistas y caballos participantes les deseo mucha suerte y a nuestros amigos hípicos que disfruten al máximo de este gran evento deportivo que tenemos la suerte de acoger.


19


COMITÈ D’HONOR • HONOUR COMMITEE • COMITÉ DE HONOR S.M. LA REINA DOÑA SOFÍA Presidenta/President MOLT HONORABLE SR. CARLES PUIGDEMONT CASAMAJÓ President de la Generalitat de Catalunya Catalan Government President MOLT HONORABLE SRA. CARME FORCADELL I LLUÍS Presidenta Parlament de Catalunya Catalan Parliament President SR. INGMAR DE VOS Presidente de la Federación Ecuestre Internacional International Equestrian Federation President EXCMO. SR. D. JOSÉ RAMÓN LETE LASA Secretario de Estado para el Deporte. Presidente Consejo Superior de Deportes State for Sport Secretary. President of the Sports Council EXCMA. SRA. MERCÈ CONESA I PAGÈS Presidenta de la Diputació de Barcelona Barcelona Provincial Council President EXCMA. SRA. ÁNGELES ESTELLER RUEDAS Diputada del Congrés i portaveu del Partit Popular de l’Ajuntament de Barcelona Member of the Congres and spokesman of the Partido Popular of the Barcelons City Council SR. GERARD FIGUERAS I ALBÀ Secretari General de l’Esport General Secretary Catalan Sports

20

EXCMO. SR. D. ALEJANDRO BLANCO BRAVO Presidente Comité Olímpico Español Spanish Olympic Committee President EXCMO. SR. D. ALBERTO FERNÁNDEZ DÍAZ President del grup municipal del Partit Popular de Catalunya a l’Ajuntament de Barcelona Chairman of the municipal Partido Popular of Catalonia in Barcelona City Council SR. DAVID ESCUDÉ RODRÍGUEZ Comissionat d’Esports - Institut Barcelona Esports Sports Comissioner of the Barcelona City Hall SR. JOSEP SALOM GES President Diputat Área d’Esports Diputació de Barcelona President of the Sports Area of the Barcelona Provincial Council SR. GERARD ESTEVA I VILADECANS President Unió de Federacions Esportives de Catalunya Catalan Sports Federations Union SR. AGUSTÍ COLOM I CABAU Regidor del Districte de Les Corts Councillor Les Corts District SR. D. JAVIER REVUELTA DEL PERAL Presidente Real Federación Hípica Española Royal Spanish Equestrian Federation President SR. EMILIO ZEGRÍ BOADA President de la Federació Catalana d’Hípica. / Catalan Equestrian Federation President. Presidente Fundación Real Club de Polo de Barcelona Real Club de Polo de Barcelona Foundation President

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL

SR. D. FRANCISCO ESPINÓS DE PASCUAL Presidente del Real Club de Polo de Barcelona Real Club de Polo de Barcelona President SR. D. SANTIAGO MERCÉ MUNTAÑOLA Presidente CSIO Barcelona CSIO Barcelona President SR. D. JOAQUÍN CALVO JAQUES Presidente de Honor del Real Club de Polo de Barcelona Real Club de Polo de Barcelona Honour President SR. D. JUAN ÁNGEL CALZADO DE CASTRO Presidente de Honor del Real Club de Polo de Barcelona Real Club de Polo de Barcelona Honour President SR. D. EUDALDO BONET FERRER Presidente de Honor del Real Club de Polo de Barcelona Real Club de Polo de Barcelona Honour President SR. D. LUIS MARTÍNEZ DE TEJADA Presidente de Honor de la Fundación Real Club de Polo de Barcelona Real Club de Polo de Barcelona Foundation Honour President SR. D. HANS PETER VOGELSANGER Director CSIO Barcelona 1993 – 2008 CSIO Barcelona 1993 – 2008 Director SR. D. LUIS MONTESINOESPARTERO JULIÁ Marqués de Morella Morella Marquis


COMITÈ ORGANITZADOR • ORGANIZING COMMITTEE • COMITÉ ORGANIZADOR

CSIO BARCELONA 2017 President / President / Presidente RCPB Francisco Espinós de Pascual President / President / Presidente Fundación RCPB Emilio Zegrí Boada President / President / Presidente CSIO Barcelona Santiago Mercé Muntañola Director CSIO Barcelona Daniel García Giró Gerència / Manager / Gerencia RCPB Mª Victoria de Argila Secretaria / Secretary / Secretaría CSIO Barcelona Natalia Cervera Micaela Windisch JURAT DE CAMP / GROUND JURY / JURADO DE CAMPO

Comissari Extranger /Foreign Steward Comisario Extranjero Baard Lindvaag Comissaris / Stewarts /Comisarios José Antonio Álvarez, Elisabeth Blanco, Rosa Bonavía, Daniel Balbino González, Mónica Gómez, Fran McAvity, Ángel Luis Pérez, Sarah Roskilly, Anna Soler, Linda Tibaldo y Hussam Zummit COMITÈ D’APEL.LACIÓ / APPEAL COMMITTEE / COMITÉ DE APELACIÓN President / President / Presidente John Doney Membres / Members / Miembros Cristina de Olano, Ángel Vilches SERVEIS / SERVICES / SERVICIOS

President / President / Presidente Stephan Ellenbruch

Metge / Medical Doctor / Médico Serveis Mèdics RCPB / RCPB Medical Services Servicios Médicos RCPB

Membres / Members /Miembros Patrick Bartolo, María Fernanda Cuervo, Frances Hesketh Jones, Kazuya Hirayama y Enrique Rey

Locutors / Speakers / Locutores Carlos Miguel Claire van Gelder Steven Wilde

Delegat tècnic / Foreign Technical Delegate / Delegado técnico Louis Konickx

Cap de Quadres / Stables Manager/ Jefe de Cuadras José Caravaca José Manuel Ortiz

Cap de Pista / Course Designer / Jefe de Pista Santiago Varela Assistents / Asistants / Asistentes Gregory Bodo, Elena Boix, Isabel Fernández Cañete, Svetlana Dudina y Javier Trenor Comissari Cap / Chief Stewart / Comisario Jefe Kate Horgan

Cap de Manteniment / Maintenance Manager/ Jefe de Mantenimiento Carlos Acuña Cronometratge / Time Keeper / Cronometraje Swiss Timing Decoració Floral / Floral Decoration / Decoración Floral Garden Tona

COMISSIÓ VETERINÀRIA / VETERINARY COMISSION / COMISIÓN VETERINARIA President /President / Presidente Gaspar Carolus Castelijns Delegat Veterinari Estranger / Foreign Veterinary Delegate / Delegado Veterinario Extranjero : André Aumann Assitent Delegat FEI/ Assistant FEI Delegate / Asistente Delegado FEI María Ángeles Esteban Cap de Serveis Veterinaris / Veterinary Service Manager / Jefe de Servicios Veterinarios Claudio Nomen COMUNICACIÓ, PATROCINI i HOSPITALITAT/ COMUNICATION, SPONSORING AND HOSPITALITY/ COMUNICACIÓN, PATROCINIO Y HOSPITALIDAD Comunicació i Protocol / Comunication and Protocol / Comunicación y Protocolo Ruth Birk Joan F. Chico Xavier Gonzálvez-Amat Isabel Suter VIP & Hospitality Verónica Sagnier Maristany Official Photographer / Fotògraf Oficial / Fotógrafo Oficial Nacho Olano Patrocini / Sponsorship / Patrocinio Sunil Bhardwaj Aldo Garcini Daniel Pozo Producció / Production / Producción David Martínez

Restauració / Restaurant / Restauración Lalos Sillero

21


LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL



CSIO BARCELONA 2017 DEL 28 DE SETEMBRE A L’ 1 DE OCTUBRE, BARCELONA TORNARÀ A CONVERTIR-SE EN LA CAPITAL DE L’ESPECTACLE HÍPIC INTERNACIONAL MÉS GRAN EN ACOLLIR LA 106 EDICIÓ DEL CSIO BARCELONA. PER CINQUÈ ANY CONSECUTIU, L’ESDEVENIMENT ESPORTIU INTERNACIONAL MÉS ANTIC D’ESPANYA, SERÀ ESCENARI DE LA LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL. Han passat cinc anys des que la Federació Eqüestre Internacional (FEI) donés un nou format a la lliga de Copa de Nacions. Gràcies a l’incondicional suport dels nostres patrocinadors i la confiança dipositada en el Reial Club de Polo de Barcelona, CSIO Barcelona tornarà a convertir la nostra ciutat en el nucli de l’hípica internacional.

Sud-Amèrica, Orient Mitjà i Àsia i un d’Àfrica competiran en la pista olímpica del prestigiós club barceloní. Després de la victòria de França en la primera edició, el triomf d’Holanda en la segona, Bèlgica en la tercera i Alemanya en la quarta, els millors equips del món tornaran a lluitar per la supremacia mundial.

El món eqüestre, dividit en sis regions, facilita la classificació d’un total de 18 nacions per a la disputa de la gran final mundial.

El dijous, 28 de setembre, es disputarà la primera ronda qualificativa. Els vuit millors classificats passen directament a la Final del dissabte, 30 de setembre, mentre els deu equips restants competeixen el divendres, 29 de setembre a la Longines Challenge Cup.

Nou equips europeus (procedents de la primera i segona divisió), dos de Nord i Centre Amèrica,

24

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL

El programa de competicions, es completa amb altres sis proves, totes individuals, destacant especialment la Copa Longines de la Ciutat de Barcelona i la Copa de SM la Reina – Trofeu Segura Viudas. La marca rellotgera Longines és a més de patrocinador principal, cronometrador i rellotge oficial de la lliga de Copa de Nacions Aquest any a més CSIO Barcelona se sent orgullós de compartir altres dues celebracions, d’una part el 120 aniversari de la fundació del Reial Club de Polo de Barcelona, de l’altra, el 25 aniversari de la celebració dels Jocs Olímpics de Barcelona ’92.


FROM SEPTEMBER 28TH TO OCTOBER 1ST, BARCELONA WILL AGAIN BE HOME TO THE BIGGEST INTERNATIONAL EQUESTRIAN EVENT WHEN IT HOSTS THE 106TH EDITION OF THE CSIO BARCELONA. FOR THE FIFTH YEAR IN A ROW, SPAIN’S OLDEST INTERNATIONAL SPORTS EVENT WILL PROVIDE THE STAGE FOR THE LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL. Five years have now passed since the International Equestrian Federation (FEI) gave the Nations Cup League a new format. And thanks to the wholehearted support of our sponsors, as well as the confidence placed in the Real Club de Polo de Barcelona, CSIO Barcelona will once more make our city the center of international equestrian sport. A total of 18 countries from the equestrian world’s six regions have qualified to contest the world grand final. Nine European teams (from the first and second divisions), two each from North and Central America, South America, the Middle East and Asia, and one team from Africa will all compete in the arena of the prestigious Barcelona club. Following France’s victory in the first edition, Holland’s in the second, Belgium in the third and Germany in the fourth, the world best teams will contend again this year for world supremacy. The first qualifying round will be contested on Thursday, September 28th. The eight best placed teams will qualify directly for the Final on Saturday, September 30th, while the remaining ten teams will compete for the Longines Challenge Cup on Friday, 29th. To complete the sporting programme there are six other competitions – all of them individual contests – of which the Longines Cup of the City of Barcelona and the Queen’s Cup - Segura Viudas Trophy are the main highlights. The Swiss watch brand Longines is not only the main sponsor but also official timekeeper and watch of the Nations Cup League. This year CSIO Barcelona is proud to share other two celebrations: on one hand the 120th anniversary of the Real Club de Polo de Barcelona foundation, on the other, the 25th anniversary of the celebration of the Olympic Games Barcelona 92.

DEL 28 DE SEPTIEMBRE AL 1 DE OCTUBRE BARCELONA VOLVERÁ A CONVERTIRSE EN CAPITAL DEL MAYOR ACONTECIMIENTO HÍPICO INTERNACIONAL AL ACOGER LA 106 EDICIÓN DEL CSIO BARCELONA. POR QUINTO AÑO CONSECUTIVO, EL EVENTO DEPORTIVO INTERNACIONAL MÁS ANTIGUO DE ESPAÑA, SERÁ ESCENARIO DE LA LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL. Han pasado cinco años desde que la Federación Ecuestre Internacional (FEI) diera un nuevo formato a la liga de Copa de Naciones. Gracias al incondicional apoyo de nuestros patrocinadores y la confianza depositada en el Real Club de Polo de Barcelona, CSIO Barcelona volverá a convertir nuestra ciudad en el núcleo de la hípica internacional. El mundo ecuestre, dividido en seis regiones, facilita la clasificación de un total de 18 naciones para la disputa de la gran final. Nueve equipos europeos (procedentes de la primera y segunda división), dos de Norte y Centro América, Sudamérica, Oriente Medio y Asia y uno de África competirán en la pista olímpica del prestigioso club barcelonés. Tras la victoria de Francia en la primera edición, el triunfo de Holanda en la segunda, Bélgica en la tercera y Alemania en la cuarta, los mejores equipos del mundo volverán a enfrentarse este año para conseguir la supremacía mundial. El jueves, 28 de septiembre, se disputará la primera ronda calificativa. Los ocho mejores clasificados pasan directamente a la Final del sábado, 31 de septiembre, mientras los diez equipos restantes compiten el viernes, 29 de septiembre, en la Longines Challenge Cup.

Guanyadors de la Longines FEI Nations CupTM Jumping Final: 2013 FRANÇA 2014 HOLANDA 2015 BÈLGICA 2016 ALEMANYA Winners of the Longines FEI Nations CupTM Jumping Final: 2013 FRANCE 2014 NETHERLANDS 2015 BELGIUM 2016 GERMANY Ganadores de la Longines FEI Nations CupTM Jumping Final: 2013 FRANCIA 2014 HOLANDA 2015 BÉLGICA 2016 ALEMANIA

El programa de competiciones, se completa con otras seis pruebas, todas individuales, destacando especialmente la Copa Longines de la Ciutat de Barcelona y la Copa de SM la Reina – Trofeo Segura Viudas. La marca relojera Longines es además de patrocinador principal, cronometrador y reloj oficial de la liga de Copa de Naciones. Este año además CSIO Barcelona se siente orgulloso de compartir otras dos celebraciones, de una parte el 120 aniversario de la fundación del Real Club de Polo de Barcelona, de la otra, el 25 aniversario de la celebración de los Juegos Olímpicos de Barcelona ’92.

25


DIVERSIÓ PER A TOTA LA FAMÍLIA | FUN FOR THE WHOLE FAMILY | DIVERSIÓN PARA TODA LA FAMILIA SITUAT EN EL CAMP DE POLO, A POCS METRES DE LA PISTA OLÍMPICA, EL POLOPARK OFEREIX PER SEGON ANY CONSECUTIU, ENTRETENIMENT I DIVERSIÓ FAMILIAR AMB PROPOSTES LÚDIQUES I DINÀMIQUES PER A TOTES LES EDATS.

LOCATED ON THE POLO FIELD, JUST A SHORT DISTANCE FROM THE OLYMPIC ARENA, THE POLOPARK OFFERS FOR THE SECOND YEAR IN A ROW FUN AND ENTERTAINMENT FOR THE WHOLE FAMILY, WITH DYNAMIC LEISURE ACTIVITIES AVAILABLE FOR ALL AGES.

UBICADO EN EL CAMPO DE POLO, A POCOS METROS DE LA PISTA OLÍMPICA, EL POLOPARK OFRECE POR SEGUNDO AÑO CONSECUTIVO, ENTRETENIMIENTO Y DIVERSIÓN FAMILIAR CON PROPUESTAS LÚDICAS Y DINÁMICAS PARA TODAS LAS EDADES.

El Foodie Fest proposarà un menjar creatiu, sa i internacional, oferint simultàniament actuacions musicals d’artistes i grups emergents i diversos DJ posaran la nota de color a les originals jornades del PoloPark.

The Foodie Fest will be offering healthy and inventive international food. At the same time, concerts and sessions from a range of musical artists, up-and-coming groups and DJs will add a splash of colour to the four days of novel activities taking place at the PoloPark.

El Foodie Fest propondrá una comida creativa, sana e internacional, ofreciendo simultáneamente actuaciones musicales de artistas y grupos emergentes y varios DJ pondrán la nota de color a las originales jornadas del PoloPark.

This unique space will also include a spectacular Market featuring designer goods, handicrafts and jewellery, while the Brand Village will allow sponsors and exhibitors to put their latest trends and creations on show.

Por otra parte, este singular espacio se complementará con un espectacular Market que integrará propuestas de diseño, artesanía o bisutería, mientras que el Brand Village hará posible que patrocinadores y expositores presenten sus últimas tendencias y creaciones.

D’altra banda, aquest singular espai es complementarà amb un espectacular Market que integrarà propostes de disseny, artesania o bijuteria, mentre que el Brand Village farà possible que patrocinadors i expositors presentin les seves últimes tendències i creacions.

26

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL


Pensant en els més petits el KidsPark, vol contribuir a la creativitat i imaginació dels nens mitjançant experiències lúdiques, divertides i compartides amb tota la família. Els nens també podran gaudir del ja tradicional Little Riders Corner que arriba de la mà de Massimo Dutti i la Fundació Theodora i que els permetrà tenir un primer contacte amb els cavalls dirigits per experts monitors procedents de l’escola hípica del Club. Tota la informació actualitzada del PoloPark pot trobar-se a la web www.polopark.csiobarcelona.com

28 de setembre: 11.30h a 20.00h 29 de setembre: 13.00h a 24.00h 30 de setembre: 11.30h a 24.00h 1 d'octubre: 11.30h a 20.00h September 28TH: 11.30 to 20.00h September 29TH: 13.00 to 24.00h September 30TH: 11.30h to 24.00h October 1ST: 11.30 to 20.00h 28 de septiembre: 11.30h a 20.00h 29 de septiembre: 13.00h a 24.00h 30 de septiembre: 11.30h a 24.00h 1 de octubre: 11.30 a 20.00h Pensando en los más pequeños el KidsPark, quiere contribuir a la creatividad e imaginación de los niños mediante experiencias lúdicas, divertidas y compartidas con toda la familia. Los niños también podrán disfrutar del ya tradicional Little Riders Corner que llega de la mano de Massimo Dutti y la Fundación Theodora y que les permitirá tener un primer contacto con los caballos dirigidos por expertos monitores procedentes de la escuela hípica del Club. Toda la información actualizada del PoloPark puede encontrarse en la web www.polopark.csiobarcelona.com

And for our youngest visitors we have KidsPark, a space designed to encourage children’s creativity and imagination through fun play experiences that all the family can enjoy. Children will also get the chance to experience their first contact with horses at Massimo Dutti’s and Fundación Theodora’s traditional Little Riders Corner, with the help of expert supervisors from the Club’s equestrian school. You can find all the up-to-date information about the PoloPark on our website: www.polopark.csiobarcelona.com

27


EL CSIO BARCELONA MÉS DIGITAL DE LA SEVA HISTÒRIA THE MOST DIGITAL CSIO BARCELONA IN ITS HISTORY EL CSIO BARCELONA MÁS DIGITAL DE SU HISTORIA

csiobarcelona

@CSIOBarcelona

@csiobarcelona

#CSIOBarcelona

DESCARREGA’T L’APP OFICIAL DEL CSIO BARCELONA DOWNLOAD THE OFFICIAL CSIO BARCELONA APP DESCÁRGATE LA APP OFICIAL DEL CSIO BARCELONA El CSIO Barcelona comptarà per segon any consecutiu amb l’aplicació oficial per a mòbils i tablets. Tots els aficionats podran estar informats a cada segon de les principals novetats del concurs. Durant la competició es podrà seguir el transcurs de tots els participants a través del ‘Live Score’ que incorpora. Fora de la competició, podràs estar al dia de les activitats de l’agenda. També servirà per bescanviar invitacions, comprar entrades i rebre ofertes i regals exclusius dels nostres patrocinadors

For the second year in a row CSIO Barcelona offers the official App for mobile devices and tablets. The app will allow fans to receive up-to-theminute news on all the main competition developments. During the contest, you’ll be able to follow the riders’ progress with the ‘Live Score’ feature, while away from the competitive action, the app will keep you up to date with the other programmed activities. You’ll also be able to exchange invitations for tickets, buy tickets and receive offers and exclusive free gifts from our sponsors.

EMPORTA’T UN RECORD DEL TAKE A SOUVENIR OF THE ¡LLÉVATE UN RECUERDO DEL

CSIO BARCELONA! CSIO Barcelona cuenta esta edición con Cavalleria Toscana, empresa dedicada a la producción de ropa deportiva para amazonas y jinetes. La marca italiana ofrecerá a visitantes, aficionados y deportistas productos de merchandising y prendas personalizadas y exclusivas del CSIO Barcelona, con las insignias del evento. Todas las prendas podrán adquirirse en el stand de merchandising ubicado en el PoloPark del CSIO Barcelona.

CSIO Barcelona comptarà aquesta edició amb Cavalleria Toscana, empresa dedicada a la producció de roba esportiva per a amazones i genets. La marca italiana oferirà a visitants, aficionats i esportistes productes de marxandatge i peces personalitzades i exclusives del CSIO Barcelona, amb les insígnies de l’esdeveniment. Totes les peces podran adquirir-se en a l’estand de marxandatge situat al PoloPark del CSIO Barcelona. This edition, the CSIO Barcelona will work with Cavalleria Toscana, a company which produces sports clothing for riders. The Italian brand will offer visitors, fans and sportspeople exclusive merchandising and personalised garments from the CSIO Barcelona, featuring the event insignia. All of these garments may be purchased from the merchandising stand located in the PoloPark at the CSIO Barcelona.

28

El CSIO Barcelona contará por segundo año consecutivo con la aplicación oficial para móviles y tabletas. Todos los aficionados podrán estar informados al segundo de las principales novedades del concurso. Durante la competición se podrá seguir la evolución de los participantes a través del ‘Live Score’ que incorpora. Fuera de la competición, podrás estar al día de las actividades de la agenda. También servirá para canjear invitaciones, comprar entradas y recibir ofertas y regalos exclusivos de nuestros patrocinadores.

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL


29


KARE I CASA VIVA DECOREN EL CSIO BARCELONA KARE AND CASA VIVA TO DECORATE CSIO BARCELONA KARE Y CASA VIVA DECORAN EL CSIO BARCELONA

30

AQUESTA EDICIÓ EL CSIO BARCELONA I EL POLOPARK COMPTEN NOVAMENT AMB EL SUPORT DE KARE I CASA VIVA. MEMBRES DE LA GRAN FAMILIA DEL CSIO BARCELONA COM A PROVEÏDORS OFICIALS, APORTEN A AQUEST ESDEVENIMENT INTERNACIONAL DE MÀXIM NIVELL MUNDIAL UN TOC DE DISSENY I CREATIVITAT AMB UNA ÀMPLIA MOSTRA DEL SEU MOBILIARI.

CSIO BARCELONA AND THE POLOPARK GET AGAIN THIS EDITION THE SUPPORT OF KARE AND CASA VIVA. AS AN OFFICIAL SUPPLIER, THEY JOIN THE GREAT CSIO BARCELONA FAMILY; AND BY SUPPLYING A WIDE RANGE OF FURNITURE, THEY ARE CONTRIBUTING A TOUCH OF DESIGN AND CREATIVITY TO THIS WORLDCLASS, INTERNATIONAL EVENT.

EL CSIO BARCELONA Y EL POLOPARK CUENTAN NUEVAMENTE CON EL APOYO DE KARE Y CASA VIVA. MIEMBROS DE LA GRAN FAMILIA DE CSIO BARCELONA COMO PROVEEDORES OFICIALES, APORTAN A ESTE EVENTO INTERNACIONAL DE MÁXIMO NIVEL MUNDIAL UN TOQUE DE DISEÑO Y CREATIVIDAD CON UNA AMPLIA MUESTRA DE SU MOBILIARIO.

KARE donarà vida amb les seves col·leccions basades en la diversió, imaginació i inspiració, a través d’un variat estil que va del rústic o rococó al modernista, glamuroso o hippie, a totes les zones VIP del CSIO Barcelona. Mentrestant, el nou PoloPark exhibirà les noves tendències en un entorn de harmonía, benestar i confort. Nous sets de sofàs, mobles de teca de primera qualitat, que faran més còmodes els racons d’aquest nou entronitzo marcadament eqüestre, i tot tipus de complements de diferents estils, materials i colors, sorprendran al visitant.

KARE brings to life collections that are based on enjoyment, imagination and inspiration. For CSIO Barcelona’s VIP areas, they offer a diverse range that includes styles such as rustic, Rococo and Modernist, as well as glamorous and hippie. Meanwhile, the new PoloPark will showcase the latest trends amidst a setting of harmony, well-being and comfort. This includes new sofa sets and teak furniture of the highest quality, which will make the corners of this new, markedly equestrian environment more comfortable. What’s more, visitors will be surprised by the various types of accessories, different styles, materials and colours.

KARE dará vida con sus colecciones basadas en la diversión, imaginación e inspiración, a través de un variado estilo que va del rústico o rococó al modernista, glamuroso o hippie, a todas las zonas VIP del CSIO Barcelona. Mientras, el nuevo PoloPark exhibirá las novedosas tendencias en un entorno de harmonía, bienestar y confort. Nuevos sets de sofás, muebles de teca de primera calidad, que harán más cómodos los rincones de este nuevo entrono marcadamente ecuestre, y todo tipo de complementos de diferentes estilos, materiales y colores, sorprenderán al visitante.

Entra al món de KARE i Casa Viva de la mà de CSIO Barcelona. Posa’t còmode i gaudeix.

Enter the world of KARE and Casa Viva hand in hand with CSIO Barcelona. Sit back and enjoy.

Entra en el mundo de KARE y Casa Viva de la mano de CSIO Barcelona. Ponte cómodo y disfruta.

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL


31


BARCELONA EQUESTRIAN CHALLENGE La Barcelona Equestrian Challenge (BECH) és un projecte integrador impulsat per l’Ajuntament de Barcelona, el Govern d’Espanya i el Reial Club de Polo de Barcelona on el seu principal objectiu és la promoció social del cavall, l’hípica i els valors esportius, a través d’activitats dirigides a tota la població i principalment a les famílies.

The Barcelona Equestrian Challenge (BECH) is an integrating project, promoted by the City Hall of Barcelona, the Spanish Government and the Real Club de Polo de Barcelona. Its primary objective is the social promotion of horses, the equestrian sport and the sporting values, through different activities addressed to the society and specially to the families.

La Barcelona Equestrian Challenge (BECH) es un proyecto integrador impulsado por el Ajuntament de Barcelona, el Gobierno de España y el Real Club de Polo de Barcelona cuyo principal objetivo es la promoción social del caballo, la hípica y los valores deportivos, a través de actividades dirigidas a toda la población y principalmente a familias.

El Govern d’Espanya va aprovar la renovació de la BECH com a Aconteixement d’Excepcional Interès Públic fins el 2018 i així ho recull la Llei de Pressupostos Generals. La Fundació Reial Club de Polo de Barcelona és l’encarregada d’impulsar, desenvolupar i organitzar aquesta iniciativa, materialitzant les activitats de l’esdeveniment.

The Spanish Government approved the renewal of the BECH as an Exceptional Public Interest Event until 2018 and so it is recognized in the Finance Law. The Real Club de Polo de Barcelona Foundation is the one promoting, developing and organizing this initiative and achieving the activities of the event.

El Gobierno de España aprobó la renovación de la BECH como Acontecimiento de Excepcional Interés Público hasta 2018 y así lo recoge la Ley de Presupuestos Generales. La Fundación Real Club de Polo de Barcelona es la encargada de impulsar, desarrollar y organizar esta iniciativa, materializando las actividades del evento.

La BECH ofereix activitats importants relacionades amb el món del cavall lligades a l’educació, la cultura, l’àmbit social, la salut i l’esport.

The BECH offers important undertakings related to the horse world and linked to education, culture, society, health and sport.

La BECH ofrece importantes actividades relacionadas con el mundo del caballo ligadas a la educación, la cultura, el ámbito social, la salud y el deporte.

www.barcelonaequestrianchallenge.com

OLÍMPIC #BCN AL GALOP Després de la presentació estel·lar a la Festa Final dels Jocs del passat mes de juny, l’Olímpic, el cavall de fibra de vidre que protagonitza la segona edició de l’acció #bcnalgalop de la Barcelona Equestrian Challenge (BECH), ha arribat al CSIO Barcelona. El Concurs de Salts Internacional es la última parada del tour per Barcelona que aquest simpàtic cavall, ideat i pintat pels nens i nenes de l’escola Virolai Grimm, ha realitzat al llarg de tot l’estiu. Olímpic ha visitat el Tibidabo del 3 al 16 de juliol i la seva ruta va seguir amb parades al centre comercial L’Illa Diagonal (17-23 de juliol), en el Museu Olímpic (24-30 de juliol), en els Jardinets del Palau Robert (1-15 d’agost) y en el Pony Club de la Oreneta (11 – 17 de setembre).

Following a special presentation at the Final Party of the Jocs in June, Olímpic, the fibreglass horse which leads the second edition of the #bcnalgalop initiative of the Barcelona Equestrian Challenge

32

Illa Diagonal shopping centre (17-23 July), the Museu Olímpic (24-30 July), the Jardinets del Palau Robert (1-15 August) and the Pony Club at Oreneta (11 – 17 September.

(BECH), has arrived to the CSIO Barcelona. The International Jumping Competitionis the last stop on the tour around Barcelona which this endearing horse, designed and painted by the children at the Virolai Grimm School, completed throughout the summer. Olímpic visited the Tibidabo form July 3rd until 16th, and his journey continued with stops at the

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL

Después de la presentación estelar en la Fiesta Final dels Jocs del pasado mes de junio, Olímpic, el caballo de fibra de vidrio que protagoniza la segunda edición de la acción #bcnalgalop de la Barcelona Equestrian Challenge (BECH), ha llegado al CSIO Barcelona. El Concurso de Saltos Internacional es la última parada del tour por Barcelona que este simpático caballo, ideado y pintado por los niños y niñas de la escuela Virolai Grimm, ha realizado a lo largo de todo el verano. Olímpic visitó el Tibidabo del 3 al 16 de julio y su ruta siguió con paradas en el centro comercial L’Illa Diagonal (17-23 de julio), en el Museu Olímpic (2430 de julio), en los Jardinets del Palau Robert (1-15 de agosto) y en el Pony Club de la Oreneta (11 – 17 de septiembre).


33


EMOCIÓ AL GALOP AMB • THRILLING GALLOP WITH EMOCIÓN AL GALOPE CON “COMPAGNIE IMPULSION” CSIO Barcelona compta també en aquesta edició amb el sempre atractiu i sorprenent espectacle eqüestre patrocinat per Estrella Damm. El protagonista d’aquesta increïble exhibició és el grup francès “Compagnie Impulsion” de volteig cosac i posta hongaresa. Aquest magnífic show, en el que participaran un total de vuit cavalls, es repetirà: el divendres 29, el dissabte 30 de setembre i el diumenge 1 d’octubre.

HORARIS ESPECTACLE Divendres, 29 setembre: 17.00 h Dissabte, 30 setembre: 17.30 h Diumenge, 1 d’octubre: 13.30 h

CSIO Barcelona will also offer the always attractive and exciting equestrian exhibition sponsored by Estrella Damm. This year the French “Compagnie Impulsion” will be present with its Cossack vaulting and Hungarian post. The different shows with the participation of eight horses, will take place on Friday 29th, Saturday 30th and Sunday 1st.

PERFORMANCE TIMETABLE: Friday, September 29th : 17.00 h Saturday, September 30th: 17.30 h Sunday, October 1st: 13.30 h

CSIO Barcelona cuenta también en esta edición con el siempre atractivo y sorprendente espectáculo ecuestre patrocinado por Estrella Damm. El protagonista de esta increíble exhibición es el grupo francés “Compagnie Impulsion” de volteo cosaco y posta húngara. Este magnífico show, en el que participarán un total de ocho caballos, se repetirá: el viernes 29, el sábado 30 de septiembre y el domingo 1 de octubre.

HORARIOS ESPECTÁCULO Viernes, 29 septiembre: 17.00 h Sábado, 30 septiembre: 17.30 h Domingo, 1 de octubre: 13.30 h

L’ESCOLA SANT MIQUEL | SANT MIQUEL PRIMARY SCHOOL LA ESCUELA SANT MIQUEL GUANYA EL 3ER CONCURS DE DIBUIX DEL PONY PARK

WINS 3RD PONY PARK DRAWING COMPETITION

GANA EL 3ER CONCURSO DE DIBUJO DEL PONY PARK The three illustrations entered by the pupils of Escuela Sant Miquel’s three first-year classes have won the 3rd edition of the Pony Park Drawing Competition. The contest was open to those primary schools that took part in the Cavall i Esport (Horse and Sport) activity 2016-2017 organized by Town Hall and the BECH. The murals entered into the competition will be on display at the Real Club de Polo de Barcelona PoloPark during CSIO Barcelona 2017.

Les tres làmines presentades pels alumnes pertanyents a les tres classes de 1º de primària de l’Escola Sant Miquel han estat les guanyadores de la 3ª edició del Concurs de Dibuix del Pony Park en el qual han participat els col·legis assistents a

34

l’activitat Cavall i Esport 2016-2017 organitzada per l’Ajuntament i la BECH Els murals presentats a concurs s’exposaran al PoloPark del Reial Club de Polo durant el CSIO Barcelona 2017.

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL

Las tres láminas presentadas por los alumnos pertenecientes a las tres clases de primero de primaria de la Escuela Sant Miquel han sido las ganadoras de la 3ª edición del Concurso del Dibujo de Pony Park en el que han participado los colegios asistentes a la actividad Cavall i Esport 2016-2017 organizada por el Ayuntamiento y la BECH. Los murales presentados a concurso se expondrán en el PoloPark del Real Club de Polo durante el CSIO Barcelona 2017.


35


PROVES I HORARIS • COMPETITIONS AND SCHEDULE • PRUEBAS Y HORARIOS

36

DIJOUS, 28 DE SETEMBRE

THURSDAY, SEPTEMBER 28TH

JUEVES, 28 DE SEPTIEMBRE

9.30h

9.30h

9.30h

Trofeu Royal Bliss

Royal Bliss Trophy

Trofeo Royal Bliss

Barem A amb cronòmetre sense desempat

Table A against the clock, no jump-off

Baremo A con cronómetro sin desempate

14.30h

14.30h

14.30h

Longines FEI Nations Cup TM Jumping Final Primera Ronda

Longines FEI Nations Cup™ Jumping Final First Round

Longines FEI Nations Cup™ Jumping Final Primera Ronda

Barem A sense cronòmetre

Table A not against the clock

Baremo A sin cronómetro

DIVENDRES, 29 DE SETEMBRE

FRIDAY, SEPTEMBER 29TH

VIERNES, 29 DE SEPTIEMBRE

14.30h

14.30h

14.30h

Trofeu La Vanguardia

La Vanguardia Trophy

Trofeo La Vanguardia

Dues fases

Two phases

Dos fases

17.00h

17.00h

17.00h

Exhibició Eqüestre Estrella Damm

Estrella Damm Equestrian Exhibition

Exhibición Ecuestre Estrella Damm

Compagnie Impulsion

Compagnie Impulsion

Compagnie Impulsion

21.00h

21.00h

21.00h

Longines FEI Nations CupTM Jumping Final- Challenge Cup

Longines FEI Nations CupTM Jumping Final- Challenge Cup

Longines FEI Nations CupTM Jumping Final- Challenge Cup

Barem A sense cronòmetre

Table A not against the clock

Baremo A sin cronómetro

21.00h

21.00h

21.00h

Sopar presenciant la Longines FEI Nations Cup TM Jumping Final- Challenge Cup

Dinner during the Longines FEI Nations Cup TM Jumping Final- Challenge Cup

Cena presenciando la Longines FEI Nations Cup TM Jumping Final- Challenge Cup

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL


DISSABTE, 30 DE SETEMBRE

SATURDAY, SEPTEMBER 30TH

SÁBADO, 30 DE SEPTIEMBRE

12.00h

12.00h

12.00h

Copa Negrita

Negrita Cup

Barem C Velocitat i Manejabilitat

Table C Speed&Handiness

14.30h

14.30h

Copa de SM La Reina- Trofeu Segura Viudas Barem A amb cronòmetre i desempat 17.30h

Exhibició Eqüestre Estrella Damm Compagnie Impulsion 21.00h

Longines FEI Nations Cup TM Jumping Final Prova Final Barem A sense cronòmetre 21.00h

Sopar de Gala presenciant la Longines FEI Nations Cup TM Jumping Final 22.45h Ceremònia de clausura Longines FEI Nations

Queen’s Cup - Segura Viudas Trophy Table A against the clock and jump-off 17.30h

Estrella Damm Equestrian Exhibition Compagnie Impulsion 21.00h

Longines FEI Nations Cup TM Jumping Final Final Competition Table A not against the clock 21.00h

Gala dinner during the Longines FEI Nations Cup TM Jumping Final 22.45h Closing ceremony Longines FEI Nations CupTM

Copa Negrita

Baremo C Velocidad y Manejabilidad 14.30h

Copa de SM La Reina - Trofeo Segura Viudas Baremo A con cronómetro y desempate 17.30h

Exhibición Ecuestre Estrella Damm Compagnie Impulsion 21.00h

Longines FEI Nations CupTM Jumping Final Prueba Final Baremo A sin cronómetro 21.00h

Cena de Gala presenciando la Longines FEI Nations CupTM Jumping Final 22.45h Ceremonia de clausura Longines FEI Nations

Cup TM Jumping Final

Jumping Final

CupTM Jumping Final

DIUMENGE, 1 D’OCTUBRE

SUNDAY, OCTOBER 1ST

DOMINGO, 1 DE OCTUBRE

11.30h

11.30h

11.30h

Trofeu CaixaBank

CaixaBank Trophy

Trofeo CaixaBank

Barem A amb cronòmetre i sense desempat

Table A against the clock, no jump-off

Baremo A con cronómetro sin desempate

13.30h

13.30h

13.30h

Exhibició Eqüestre Estrella Damm

Estrella Damm Equestrian Exhibition

Exhibición Ecuestre Estrella Damm

Compagnie Impulsion

Compagnie Impulsion

Compagnie Impulsion

15.00h

15.00h

15.00h

Copa Longines de la Ciutat de Barcelona

Longines Cup of the City of Barcelona

Copa Longines de la Ciudad de Barcelona

Dues mànigues diferents amb cronòmetre

Two different rounds against the clock

Dos mangas diferentes con cronómetro

37


PROVES 1 I 2 • COMPETITIONS 1 AND 2 • PRUEBAS 1 Y 2

38

TROFEU ROYAL BLISS

ROYAL BLISS TROPHY

TROFEO ROYAL BLISS

Dijous, 28 de setembre (9.30h) Barem A amb cronòmetre, sense desempat Amb una altura màxima d’1.45m, aquesta prova es jutja pel barem A amb cronòmetre sense desempat. El vencedor serà aquell genet amb menor penalització i millor temps.

Thursday, September 28TH (9.30h) Table A against the clock, no jump-off With a maximum height of 1,45m this competition will be judged under Table A against the clock. The winner will be the rider with the less penalties and the best time.

Jueves, 28 de septiembre (9.30h) Baremo A con cronómetro, sin desempate Con una altura máxima de 1,45m esta prueba se juzga bajo el Baremo A con cronómetro sin desempate. El vencedor será aquel jinete con menor penalización y mejor tiempo.

LONGINES FEI NATIONS CUP TM JUMPING FINAL

LONGINES FEI NATIONS CUP™ JUMPING FINAL

LONGINES FEI NATIONS CUP™ JUMPING FINAL

Dijous, 28 de setembre (14.30h)

Thursday, September 28TH (14.30h)

Jueves, 28 de septiembre (14.30h)

Primera Ronda

First Round

Primera Ronda

Barem A sense cronòmetre

Table A not against the clock

Baremo A sin cronómetro

Els 18 equips -4 genets per equip- prenen part en la primera sèrie sense cronòmetre. Els 8 primers classificats passen a la Final, la resta (10 equips) a la Longines FEI Nations Cup™ Jumping Final Challenge Cup.

All 18 teams, with 4 riders per team, participate in the first round not against the clock. The top 8 teams qualify for the Final, the rest (10 teams) move on to the Longines FEI Nations Cup™ Jumping Final Challenge Cup.

Los 18 equipos -4 jinetes por equipo- toman parte en la primera manga sin cronómetro. Los 8 primeros clasificados pasan a la Final, el resto (10 equipos) a la Longines FEI Nations Cup™ Jumping Final Challenge Cup.

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL


39


PROVES 3 I 4 • COMPETITIONS 3 AND 4 • PRUEBAS 3 Y 4

40

TROFEU LA VANGUARDIA

LA VANGUARDIA TROPHY

TROFEO LA VANGUARDIA

Divendres, 29 de setembre (14.30h) Dues fases Aquesta prova es realitzarà en dues fases sobre una altura d’1,45m. En la primera fase els cavalls es trobaran uns 8-9 obstacles i en la segona amb 4 o 5.

Friday, September 29TH(14.30h) Two phases This competition will take place in two phases over a height of 1,45m. In the first phase the horses will encounter 8-9 obstacles, while on the second phase they will face 4 or 5

Viernes, 29 de septiembre (14.30h) Dos fases Esta prueba se realizará en dos fases sobre una altura de 1,45m. En la primera fase los caballos se encontrarán con 8-9 obstáculos y en la segunda con 4 ó 5.

LONGINES FEI NATIONS CUP TM JUMPING FINAL CHALLENGE CUP

LONGINES FEI NATIONS CUP TM JUMPING FINAL CHALLENGE CUP

LONGINES FEI NATIONS CUP TM JUMPING FINAL CHALLENGE CUP

Divendres, 29 de setembre (21.00h)

Friday, September 29TH(21.00h)

Viernes, 29 de septiembre (21.00h)

Prova nocturna

Night class

Prueba nocturna

Barem A sense cronòmetre Participen els equips classificats del 9 -18è lloc (4 genets per equip). En cas d’igualtat de punts al primer lloc, s’efectuarà un desempat.

Table A not against the clock The teams who finished 9 -18 (4 riders per team) participate. This competition is run with an initial round not against the clock with a jump-off against the clock in case of equality of penalties for the first place.

Baremo A sin cronómetro Participan los equipos clasificados el 9 -18 puesto (4 jinetes por equipo). En caso de igualdad de puntos al primer puesto, se efectuará un desempate.

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL


41


PROVES 5 I 6 • COMPETITIONS 5 AND 6 • PRUEBAS 5 Y 6 COPA NEGRITA

NEGRITA CUP

COPA NEGRITA

Dissabte, 30 de setembre (12.00h) Barem C Velocitat i Manejabilitat En aquesta prova de velocitat i manejabilitat les penalitzacions es converteixen en segons que s’agreguen al temps empleat per completar el recorregut. La classificació s’obté de la suma del temps invertit en el recorregut, més els segons per tirar obstacles.

Saturday, September 30TH (12.00h) Table C Speed and Handiness The penalties become seconds which are added to the time required to complete the course. To determine the overall score you add the time that it took to complete the course plus the added seconds for knocking down obstacles.

Sábado, 30 de septiembre (12.00h) Baremo C Velocidad y Manejabilidad En esta prueba de velocidad y manejabilidad las penalizaciones se convierten en segundos que se agregan al tiempo empleado en completar el recorrido. La clasificación se obtiene por la suma del tiempo invertido en el recorrido, más los segundos por derribo de obstáculos.

COPA DE S.M. LA REINATROFEU SEGURA VIUDAS

QUEEN’S CUP- SEGURA VIUDAS TROPHY

COPA DE S.M. LA REINATROFEO SEGURA VIUDAS

Dissabte, 30 de setembre (14.30h) Barem A amb cronòmetre i desempat En aquesta prova disputada pel barem A amb desempat sobre una altura d’1,50/1,55m, els genets igualats en el primer lloc després del primer recorregut, disputaran un desempat al cronòmetre. Guanyarà aquell que tingui menys punts de penalització i millor crono.

Saturday, September 30TH (14.30h) Table A against the clock, with jump-off It is the Table A competition with jump-off over a height of 1,50/1,55m. Those riders who are tied for first place after the first round will enjoy the jumpoff. The winner will be the fastest rider with the lowest number of penalties

Sábado, 30 de septiembre (14.30h) Baremo A con cronómetro y desempate En esta prueba disputada por el Baremo A con desempate sobre una altura de 1,50/1,55m, los jinetes igualados en el primer puesto después del primer recorrido, disputarán un desempate al cronómetro. Ganará aquel que tenga menos puntos de penalización y mejor crono.

COPA DE S.M. LA REINA - TROFEU SEGURA VIUDAS QUEEN’S CUP - SEGURA VIUDAS TROPHY COPA DE S.M. LA REINA - TROFEO SEGURA VIUDAS 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999

42

Alvarez Cervera (España) con “New Shambell” Hubert Parot (Francia) con “Fucase Grimeu” Alfonso Segovia (España) con “Agamenón” Thirouin (Francia) con “Icare M” Christophe Cuyer (Francia)con “Faolo d’Escala” Guido Dominici (Italia) con “Fausto” Xavier Leredde (Francia) con “Jalisco” Hubert Bourdy (Francia) con “Liamone” Stefano Casaretto (Italia) con “Darantus” Nick Skelton (Gran Bretaña) con “Ruffles Apollo” Bruce Goodin (Nueva Zelanda) con “Reservation” Hervé Godignon (Francia) con “Si Jolie II” Pedro Sánchez Alemán (España) con “El Pozo Ricarda” Rutherford Latham (España) con “Desde Casa Sourire D’Aze” Michael Whitaker (Gran Bretaña) con “Virtual Village” Edouard Couperie (Francia) con “Amande du Chateau GPA” Max Thirouin (Francia) con “Caucalis”

2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016

Eric Navet (Francia) con “Dollar du Murier” Antonio Chedraui (México) con “Scappino Xallapam” Michel Robert (Francia) con “Oline-Delisse” Ludger Beerbaum (Alemania) con “ Champion du Lys” Leygue Ludovu (Francia) con «Diabolo du Parc II» Vale Aaron (USA) con «Arthur 28» John Whitaker (Gran Bretaña) con “Nepos van Limbo” Christian Ahlmann (Alemania) con “Firth for Clyde” Otto Becker (Alemania) con “ECL Lunatic” Thomas Frühmann (Austria) con “The Sixth Sense” Suspendido por causas metereológicas Álvaro Miranda (Brasil) con “Ad Norson” Eugenie Angot (Francia) con “Davendy S” McLain Ward (EEUU) con “Zander” Wout-Jan van der Schans (Holanda) con “Capetown” Álvaro de Miranda (Brasil) con “Ad Nouvelle Europe Z” Marcus Ehning (Alemania) con “Funky Fred”

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL


43


PROVA 7 • COMPETITION 7 • PRUEBA 7

LONGINES FEI NATIONS CUP TM JUMPING FINAL- PROVA FINAL

LONGINES FEI NATIONS CUP™ JUMPING FINAL-FINAL COMPETITION

Sábado, 30 de septiembre (21.00h)

Dissabte, 30 de setembre (21.00h)

44

LONGINES FEI NATIONS CUP™ JUMPING FINAL-PRUEBA FINAL

Prova nocturna

Saturday, September 30TH (21.00h)

Prueba nocturna

Barem A sense cronòmetre Participen els 8 millors equips de la Primera Ronda Qualificativa. S’efectua una primera màniga sense cronòmetre amb 4 genets per equip. En cas d’igualtat de punts al primer lloc, s’efectuarà un desempat.

Night Class

Baremo A sin cronómetro Participan los 8 mejores equipos de la Primera Ronda Calificativa. Se efectúa una primera manga sin cronometro con 4 jinetes por equipo. En caso de igualdad de puntos al primer puesto, se efectuará un desempate.

Table A not against the clock The Final is open to teams placed 1-8 in the 1st round competition. The competition hosts four athletes per team with an initial round not against the clock with a jump-off against the clock in case of equality of penalties for the first place.

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL


45


PROVA 8 I 9 • COMPETITION 8 AND 9 • PRUEBA 8 Y 9

46

TROFEU CAIXABANK

CAIXABANK TROPHY

TROFEO CAIXABANK

Diumenge, 1 d’octubre (11.30h) Barem A amb cronòmetre, sense desempat Amb una altura màxima d’1,45m, aquesta prova es jutja pel barem A amb cronòmetre sense desempat. El vencedor serà aquell genet amb menor penalització i temps.

Sunday, October 1ST (11.30h) Table A not against the clock, no jump-off With a maximum height of 1,45m, this competition is judged by table A against the clock and no jumpoff. The winner will be the rider with the quickest time and the lowest number of penalties.

Domingo, 1 de octubre (11.30h) Baremo A sin cronómetro, sin desempate Con una altura máxima de 1,45m, esta prueba se juzga por el Baremo A con cronómetro sin desempate. El vencedor será aquel jinete con menor penalización y tiempo.

COPA LONGINES DE LA CIUTAT DE BARCELONA

LONGINES CUP OF THE CITY OF BARCELONA

COPA LONGINES DE LA CIUDAD DE BARCELONA

Diumenge, 1 d’octubre (15.00h) Dues mànigues diferents amb cronòmetre Sobre una altura màxima d’1,55/1,60m. La prova es disputa a dues mànigues (barem amb A amb cronòmetre). Es classificaran per a la segona màniga els deu millors de la primera amb un mínim del 25% dels participants. L’ordre de sortida de la segona màniga serà l’invers a la classificació de la primera. El resultat final s’establirà per la suma dels punts de les dues voltes i el temps de la segona.

Sunday, October 1ST (15.00h) Two different rounds against the clock The height of this competition is 1,55/1,60m. It takes place over two rounds, table A against the clock. The ten best from the first round will qualify for the second round, representing at least 25% of the participants. The starting order for the second round follows the reverse order of results of the first. The final score is calculated by adding up the points form the first and the second rounds, and then the time from the second.

Domingo, 1 de octubre (15.00h) Dos mangas diferentes con cronometro Sobre una altura máxima de 1,55/1,60m. La prueba se disputa a dos mangas (baremo A con cronometro). Se clasificarán para la segunda manga los diez mejores de la primera con un mínimo del 25% de los participantes. El orden de salida de la segunda manga será el inverso a la clasificación de la primera. El resultado final se establecerá por la suma de los puntos de las dos mangas y el tiempo de la segunda.

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL


47


COPA LONGINES DE LA CIUTAT DE BARCELONA LONGINES CUP OF THE CITY OF BARCELONA COPA LONGINES DE LA CIUDAD DE BARCELONA 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929

48

Henry Leclerc con “Gilles” (Francia) Paul Burgade con “Lisse Fleuron” (Francia) Capitán Moncada con “Talador” (España) M.F. de Rovira con “White” (España) Pedro Plandolit con “Montjoie” (España) Rafael de Bustos con “Comtesse – Bellevue” (España) Teniente F. Balmori con “Aza” (España) René Ricard con “Abricot” (Francia) René Ricard con “Double R” (Francia) René Ricard con “Double R” (Francia) Conde de Torrepalma con “Geranium” (España) Pedro G. Goyoaga con “Byorn” (España) Pedro G. Goyoaga con “Vendeen” (España) Pedro G. Goyoaga con “Cotorra” (España) Pedro G. Goyoaga con “Bucephale” (España) Teniente Felipe Gómez Acebo con “ Capadillo” (España) Marqués de los Trujillos con “Vendeen” (España) Marqués de los Trujillos con “Vendeen” (España) Alfredo Sanz con “Talisman V” (España) Fernando Barrón “Rossbiff” (España) Pablo Montoya con “Jira” (España) Pablo Montoya con “Jira” (España) José Herrero con “Alí” (España) Capitán Carlos López Bourbon con “Kurdo” (España) Capitán Alfonso Jurado con “Meseta” (España) Capitán Benigno Aguirre con “Eléctrico” (España) Capitán Alfonso Jurado con “Meseta” (España) Capitán Julio G. Fernández con “Revistada” (España)

1930 1932 1934 1935 1936 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962

Capitán Alfonso Jurado con “Bagatela” (España) Capitán Angel Somalo con “Royal” (España) Capitán Manuel Silió con “Elucidar” (España) Capitán Angel Somalo con “Royal” (España) Capitán Angel Somalo con “Royal” (España) Capitán Jaime García Cruz con “Tan Tan” (España) Comandante Joaquín Nogueras con “Elucidar” (España) Capitán Fernando López del Hierro con “Nebly” (España) Francisco Goyoaga con “Tomillo” (España) Capitán Fernando López del Hierro con “Nebly” (España) Capitán Carlos Kirkpatrik con “Lequeitio” (España) Francisco Goyoaga con “Tomillo” (España) Alférez Isabelo Martínez Alcázar con “Desfondar” (España) Francisco Goyoaga con “Vergel” (España) Pierre Jonqueres d’Oriola con “Marquis III” (Francia) Francisco Goyoaga con “Bala” (España) Francisco Goyoaga con “Menorca” (España) Comandante Alvaro Fernández Muñiz con “Chispa” (España) Capitán Cavaleiro con “Invento” (Portugal) Francisco Goyoaga con “Bayamo” (España) Teniente Coronel Joaquín Nogueras con “Fogarata” (España) Capitán Antonio Romeiras con “Fagulha” (Portugal) Francisco Goyoaga con “Thora” (España) Francisco Goyoaga con “Sea Leopard” (España) Francisco Goyoaga con “Sea Leopard” (España) Capitán Juan Nárdiz con “Ixión” (España) Francisco Goyoaga con “Rififí” (España) Capitán Piero D’Inzeo con “The Rock” (Italia)

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL


1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987

Marc Bertrand de Balanda con “Sultán” ( Francia) Francisco Goyoaga con “Kif Kif” (España) Marc Bertrand de Balanda con “Labrador” (Francia) Capitán Enrique Martínez de Vallejo con “Opium” (España) Marqués de Artasona con “On Dit” (España) Conde de Galiano con “Prometteur” (España) Luis Alvarez Cervera con “Bampur” (España) Hans Günter Winkler con “Torphy” (Alemania) Sarah Dawes con “The Maverick III” (Gran Bretaña) Luis Alvarez Cervera con “Val de Loire” (España) Alfonso Segovia con “Tic Tac”(España) Hans Günter Winkler con “Torphy” (Alemania) Alison Ward con “Pleeman” (Gran Bretaña) Duque de Aveiro con “Kurfürst” (España) Teniente Coronel Piero D’Inzeo con “Easter Light” (Italia) Daniel Constant con “Danoso” (Francia) Luis Alvarez Cervera con “Romeo” (España) Alejandro Zambrano con “Speed” (España) Luis Alvarez Cervera con “Izalco” (España) Pierre Delcourt con “Sami” (Bélgica) Michael Whitaker con “Overton Amanda” (Gran Bretaña) John Whitaker con “Hopcotch” (Gran Bretaña) Michel Ferverss con “Santa Claus” (Alemania) Xavier Leredde con “Jalisco B” (Francia) Manuel Malta da Costa con “Nacar de Tupot” (Portugal)

1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016

Fernando Fourcade con “Sant Patrignano Ryon” (España) Markus Fuchs con “Blue Point” (Suiza) Nick Skelton con “Everest Showtime” (Gran Bretaña) Paul Darragh con “Cera” (Irlanda) Klaus Reinacher con “Leo K” (Alemania) Jacobo Maldonado con “My Blood” (España) Fernando Sarasola con “Ennio” (España) Johan Philippaerts con “Premium de Laubry” (Bélgica) Scott Smith con “ Cabri d’Elle” (Gran Bretaña) William Funnell con “Cortaflex Amber du Montois” (Gran Bretaña) Bruno Broucqsault con “Dileme de Chepe (Francia) Heinrich Hermann Engemann con “Aboyeeur W” (Alemania) Gerco Schröder con “Eurocommerce Milano”» (Holanda) Michael Whitaker con “Insul Tech Portofino 63” (Gran Bretaña) Ricardo Jurado con “Procasa Julia des Brumes” (Spain) Gerco Schröder con “Eurocommerce Milano” (Holanda) Jessica Kürten con “Castle Forbes Cosma” (Irlanda) Billy Twomey con “J’Taime Flamenco” (Irlanda) Eric Lamaze con “Atlete Van T Heike” (Canadá) Julien Epaillard con “Monalisa Ls” (Francia) Patrice Delaveau con “Carinjo Hdc” (Francia) Kent Farrington con “Ucejo” (EEUU) Denis Lynch con “All Star” (Irlanda) Darragh Kenny con “Go Easy Muze” (Irlanda)

49


EL TOP 10 MUNDIAL • WORLD’S TOP 10 • EL TOP 10 MUNDIAL

Els millors genets i amazones del món tornaran al Reial Club de Polo per competir en el CSIO Barcelona 2017. En aquesta edició, seu per cinquè any consecutiu de la Gran Final de la Copa de les Nacions, s’espera la participación amb més nivell dels 106 anys d’història del concurs. Aquí mostrem els millors del rànquing mundial.

The world best riders will come back to the Real Club de Polo to compete at the CSIO Barcelona 2017. This edition, hosting for the fifth year in a row the great Longines FEI Nations CupTM Jumping Final, the highest participations level in the last 106 years is expected. Find here the top of the world ranking.

KENT FARRINGTON (USA) Rank: 1 DECEMBER 28, 1980 (AGE 34) CHICAGO (UNITED STATES OF AMERICA) MAJOR RESULTS: ·Pan-Am Games Guadalajara 2011: Team Pos. 1

MCLAIN WARD (USA) Rank: 2 OCTOBER 17, 1975 (AGE 41) NEW YORK (UNITED STATES OF AMERICA) MAJOR RESULTS: ·W orld Equestrian Games Normandy 2014: Team Pos. 3 · Olympic Games Beijing 2008: Team Pos. 1 ·W orld Equestrian Games Aachen 2006: Team Pos. 2 · Olympic Games Athens 2004: Team Pos. 1

KEVIN STAUT (FRA) Rank: 3 NOVEMBER 15, 1980 (AGE 36) LE CHESNAY (FRANCE) MAJOR RESULTS: · Olympic Games Rio 2016: Team Pos. 1 · World Equestrian Games Normandy: Team Pos. 2 · World Equestrian Games Kentucky: Team Pos. 2

LORENZO DE LUCA (ITA) Rank: 4 APRIL 23, 1987 (AGE 30) LECCE (ITALY) MAJOR RESULTS: · F EI World Cup Final Omaha 2017: Individual Pos. 10

Los mejores jinetes y amazonas del mundo volverán al Real Club de Polo para competir en el CSIO Barcelona 2017. En esta edición, sede por quinto año consecutivo de la Gran Final de la Copa de Naciones, se espera la participación con más nivel de los 106 años de historia del concurso. Aquí mostramos los mejores del ranking mundial.

50

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL


EL TOP 10 MUNDIAL • WORLD’S TOP 10 • EL TOP 10 MUNDIAL

DANIEL DEUSSER (GER) Rank: 5 AUGUST 13, 1981 (AGE 36) WIESBADEN (GERMANY) MAJOR RESULTS: · FEI Nations Cup Jumping Final 2016: Team Pos. 1 · FEI World Cup Lyon 2014: Individual Pos. 1 · Continental Championships 2013: Team Pos. 2 · FEI World Cup Las Vegas 2007: Individual Pos. 2

CHRISTIAN AHLMANN (GER) Rank: 6 DECEMBER 17, 1974 (AGE 42) MARL (GERMANY) MAJOR RESULTS: · FEI Nations Cup Jumping Final 2016: Team Pos. 1 · Olympic Games Rio 2016: Team Pos. 3 · Olympic Games Athens 2004: Team Pos. 3 ·W orld Equestrian Games Aachen 2006: Team Pos. 3 · Continental Championships 2003: Team Pos. 1 · Continental Championships 1994: Team Pos. 1 · Continental Championships 1993: Team Pos. 1

STEVE GUERDAT (SUI) Rank: 7 JUNE 10, 1982 (AGE 35) BASSECOURT (SWITZERLAND) MAJOR RESULTS: · Olympic Games London 2012: Individual Pos. 1 · European Championships 2009: Team Pos. 1 · Olympic Games Beijing 2008: Team Pos. 3 · European Championships 2005: Team pos. 2

MAIKEL VAN DER VLEUTEN (NED) Rank: 8 FEBRUARY 10, 1988 (AGE 29) GELDROP (NETHERLANDS) MAJOR RESULTS: ·W orld Equestrian Games Normandy 2014: Team Pos. 1 · F urusiyya FEI Nations Cup Jumping Final 2014: Team Pos. 1 · Olympic Games London 2012: Team Pos. 2

SERGIO ÁLVAREZ MOYA (ESP) Rank: 9 JANUARY 7, 1985 (AGE 32) AVILÉS (SPAIN) MAJOR RESULTS: · F EI World Cup Final Omaha 2017: Individual Pos. 5 · C ontinental Championships 2015: Individual Pos. 6 · F EI World Cup Final Göteborg 2013: Individual Pos. 4

SCOTT BRASH (GBR) Rank: 10 NOVEMBER 23, 1985 (AGE 33) PEEBLES, SCOTLAND (GREAT BRITAIN) MAJOR RESULTS: · Continental Championships 2013: Team Pos. 1 ·O lympic Games London 2012: Individual Pos. 5/ Team Pos. 1

51


“L’EIXAMPLE” GUANYA EL CONCURS “UN SALT PER A LA CIUTAT” WINS THE “A JUMP FOR THE CITY” COMPETITION GANA EL CONCURSO “UN SALTO PARA LA CIUDAD”

Maica Avenido i Jialen Yangji de l’Escola Massana de Barcelona han guanyat amb el seu projecte “L’Eixample” una nova edició del concurs “Un salt per a la Ciutat”. Aquest obstacle, construït a la fusteria del Reial Club de Polo de Barcelona, forma part dels recorreguts del CSIO Barcelona 2017. Les alumnes de segon de batxillerat de la Escola Massana d’Art i Disseny de Barcelona s’han inspirat en el districte del l’Eixample per a realitzar el seu projecte. El salt, un mur, incorpora el mapa d’aquest districte, tallat per la Gran Via. A la zona del mur les illes del barri es veuen representades com a buits, mentre que les objeccions de l’obstacle son d’una peça sòlida. Un total de sis projectes es van presentar al concurs i el jurat format per Annamari Basora de La Vanguardia; Curro Espinós, president del RCPB; Luis Comas, ex president de la FRCPB; Santi Varela i Elena Boix, caps de pista; David Escudé, comissionat d’esports del Ajuntament de Barcelona; Emilio Zegrí,

52

actual President de la FRCPB i de la FCH i Xavier Capmany, director de l’ Escola Massana, ho van tenir molt difícil a l’hora de decidir-se per un dels projectes plens de talent i creativitat.

Maica Avenido and Jialen Yangji from the Massana School in Barcelona have won the latest edition of the “A Jump for the City” competition, with their project entitled “L’Eixample”. This obstacle, built at the Real Club de Polo carpentry shop is a part of the CSIO Barcelona 2017 courses. These high school students from the Massana School of Art and Design (Escola Massana d’Art i Disseny) in Barcelona were inspired by the city’s l’Eixample district. The jump consists of a wall that incorporates a map of this neighborhood, with the Gran Vía Avenue running through it. In the map area, the median strips along the avenues are represented as gaps, while the left and right sides of the obstacle are a solid piece.

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL

A total of 6 projects were submitted for the contest and the judges were Annamari Basora from the La Vanguardia newspaper; Curro Espinós, President of the RCPB; Luis Comas, ex President of the RCPB Foundation; Santi Varela and Elena Boix, course directors; David Escudé, Sports Commissioner from city government of Barcelona; Emilio Zegrí, actual Barcelona Equestrian Challenge President and the Catalonia Equestrian Federation (FCH) President, and Xavier Capmany, Director of the Massana School. They faced a very difficult decision when it came time to select a winner, because all of the projects showed so much talent and creativity.

Maica Avenido y Jialen Yangji de la Escola Massana de Barcelona han ganado con su proyecto “L’Example” una nueva edición del concurso “Un salto para la Ciudad”. Este obstáculo, producido en la carpintería del Real Club de Polo de Barcelona, forma parte de los recorridos del CSIO Barcelona 2017. Las alumnas de segundo de bachillerato de la Escola Massana d’Art i Disseny de Barcelona se han inspirado en el distrito del l’Eixample para realizar su proyecto. El salto, un muro, incorpora el mapa de este distrito, cortado por la Gran Vía. En la zona del muro, las islas del barrio se representan como huecos, mientras que los reparos del obstáculo son de una pieza sólida. Un total de seis proyectos se presentaron al concurso y el jurado formado por Annamari Basora de La Vanguardia; Curro Espinós, presidente del RCPB; Luis Comas, ex presidente de la FRCPB; Santi Varela y Elena Boix, jefes de pista; David Escudé, comisionado de deportes del Ajuntament de Barcelona; Emilio Zegrí, actual presidente de la FRCPB y de la FCH y Xavier Capmany, director de la Escola Massana, lo tuvieron muy difícil a la hora de decidirse por uno de los proyectos llenos de talento y creatividad.



FA 25 ANYS 25... | 25 YEARS AGO… | HACE 25 AÑOS…

The Real Club de Polo de Barcelona facilities were the venue for the dressage and showjumping events at the Barcelona ‘92 Olympic Games. On the 4th of August that year, the Olympic arena, currently playing host to the 106th edition of CSIO Barcelona, was the stage for the team competition, which doubled as a qualifying round for the individual final on the 9th.

El Real Club de Polo de Barcelona acogía en sus instalaciones las pruebas de doma y salto de obstáculos de Barcelona ’92. El 4 de agosto de aquel año, la pista olímpica en la que estos días se disputa la 106 edición del CSIO Barcelona, fue escenario de la prueba por equipos, cuyos resultados puntuaban como eliminatorias para la final individual del día 9.

Holanda va donar la campanada aconseguint la medalla d’or. Piet Raymakers, Jan Tops, Jos Lansink i Bert Romp van aconseguir el triomf, malgrat la malasort de Romp que, amb 40,25 punts de penalització, l’hi va posar molt difícil a la resta del seu equip.

The Netherlands caused an upset to claim the gold medal. Piet Raymakers, Jan Tops, Jos Lansink and Bert Romp rode to victory despite the misfortune of Romp’s 40.25 penalty points, which made things very difficult for his team.

Holanda dio la campanada consiguiendo la medalla de oro. Piet Raymakers, Jan Tops, Jos Lansink y Bert Romp alcanzaron el triunfo, a pesar de la malasuerte de Romp que, con 40,25 puntos de penalización, se lo puso muy difícil al resto de su equipo.

Àustria tampoc ho va tenir fàcil per aconseguir la medalla de plata ja que no va poder comptar amb els recorreguts de Boris Boor, eliminat en la primera

Austria also faced some difficulty in achieving the silver medal. They had to make do without Boris Boor’s two rounds, after he was eliminated in the

El Reial Club de Polo de Barcelona acollia en les seves instal·lacions les proves de doma i salt d’obstacles de Barcelona ’92. El 4 d’agost d’aquell any, la pista olímpica en la qual aquests dies es disputa la 106 edició del CSIO Barcelona, va ser escenari de la prova per equips, els resultats dels quals puntuaven com a eliminatòries per a la final individual del dia 9.

54

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL

Austria tampoco lo tuvo fácil para conseguir la medalla de plata ya que no pudo contar con los


màniga, i que es va retirar en la segona. El doble zero de Thomas Frühmann i els excel·lents resultats del veterà Hugo Simon i Jörg Münzner, van salvar la situació.

first and had to retire in the second. But a double clear round from Thomas Frühmann, and excellent results from the veteran Hugo Simon and Jörg Münzner, saved the day.

L’equip francès, representat per Hervé Godignon, Hubert Bourdy, Michel Robert i Eric Navet, va completar el podi.

The French team, represented by Hervé Godignon, Hubert Bourdy, Michel Robert and Eric Navet, took the final podium spot.

L’actuació d’Espanya mereix, sens dubte, un esment especial. Cayetano Martínez de Irujo, Enrique Sarasola, Luis Álvarez Cervera i Luis Astolfi van ser per aquell temps els nostres representants. Malgrat l’enorme dificultat dels recorreguts, van fer un paper excepcional. Luis Álvarez Cervera va brodar amb “Let’s go” un primer recorregut amb tan sol 0.75 punts de penalització per excés de temps i Luis Astolfi va coronar l’actuació espanyola amb un brillant recorregut muntant a “Fino”. Tot això els va valer un destacat quart lloc, per davant de la representació americana, suïssa, britànica i fins i tot l’equip alemany.

Spain’s performance is undoubtedly worthy of a special mention, too. Cayetano Martínez de Irujo, Enrique Sarasola, Luis Álvarez Cervera and Luis Astolfi were our representatives at the time. They performed exceptionally well, despite the enormously difficult nature of the course. Luis Álvarez Cervera shone in the first round on “Let’s go”, amassing only 0.75 penalty points after he exceeded the time allowance. The Spanish performance was then crowned by Luis Astolfi, who rode a superb round on “Fino”. That was enough to see them finish in a remarkable fourth place, ahead of the American, Swiss and British teams, and higher even than Germany.

La actuación de España merece, sin duda, una mención especial. Cayetano Martínez de Irujo, Enrique Sarasola, Luis Álvarez Cervera y Luis Astolfi fueron en aquel entonces nuestros representantes. A pesar de la enorme dificultad de los recorridos, hicieron un papel excepcional. Luis Álvarez Cervera bordó con “Let’s go” un primer recorrido con tan solo 0.75 puntos de penalización por exceso de tiempo y Luis Astolfi coronó la actuación española con un brillante recorrido montando a “Fino”. Todo ello les valió un destacado cuarto puesto, por delante de la representación americana, suiza, británica e incluso el equipo alemán.

L’alemany Ludger Beerbaum amb “Classic Touch” va ser el vencedor de la medalla d’or en la prova individual, mentre Piet Raymakers d’Holanda es feia amb la plata amb “Ratina Z”. El nord-americà Norman Dello Joio va ser bronze amb “Irish”.

Germany’s Ludger Beerbaum, riding “Classic Touch”, won the gold medal in the individual competition, while the Netherlands’ Piet Raymakers was awarded silver with “Ratina Z”. The American Norman Dello Joio won bronze on “Irish”.

El alemán Ludger Beerbaum con “Classic Touch” fue el vencedor de la medalla de oro en la prueba individual, mientras Piet Raymakers de Holanda se hacía con la plata con “Ratina Z”. El norteamericano Norman Dello Joio fue bronce con “Irish”.

Luis Atolfi amb “Fino”, el primer espanyol de la classificació final, va quedar en 19a posició.

Luis Atolfi, on “Fino”, was the highest-ranked Spanish rider, finishing 19th in the final classification.

Luis Atolfi con “Fino”, el primer español de la clasificación final, quedó 19.

recorridos de Boris Boor, eliminado en la primera manga, y que se retiró en la segunda. El doble cero de Thomas Frühmann y los excelentes resultados del veterano Hugo Simon y Jörg Münzner, salvaron la situación. El equipo francés, representado por Hervé Godignon, Hubert Bourdy, Michel Robert y Eric Navet, completó el podio.

Homenatge genets olímpics Barcelona ’92 (Luis Astolfi, Luis Álvarez Cervera, Enrique Sarasola y Cayetano Martínez de Irujo): Divendres, 29 de setembre, un cop acabada la Longines Challenge Cup. Tribute to the Spanish Olympic riders of Barcelona ’92 (Luis Astolfi, Luis Álvarez Cervera, Enrique Sarasola y Cayetano Martínez de Irujo): Friday, September 29th, after the Longines Challenge Cup. Homenaje jinetes olímpicos Barcelona ’92 (Luis Astolfi, Luis Álvarez Cervera, Enrique Sarasola y Cayetano Martínez de Irujo): Viernes, 29 de septiembre, finalizada la Longines Challenge Cup.

55


MARY’S MENJAR + ENSENYAMENT = ESPERANÇA FOOD + TEACHING = HOPE MEALS COMIDA + ENSEÑANZA = ESPERANZA El principal objectiu d’aquesta fundació és que actualment 1.230.171 nens de 14 països d’Àfrica, Índia i Haití rebin un menjar nutritiu diari al seu centre educatiu.

Fill this cup! 15,60 euros is what it costs feeding a child during the whole academic year.

Omple aquesta tassa! 15,60 euros, és el que costa alimentar a un nen durant tot el curs acadèmic.

El principal objetivo de esta fundación es que actualmente 1.230.171 niños de 14 países de África, India y Haití reciban una comida nutritiva diaria en su centro educativo.

The main objective of this foundation is currently to offer nutritious food in their school to 1.230.171 children form 14 countries from Africa, India and Haiti.

¡Llena esta taza! 15,60 euros, es lo que cuesta alimentar a un niño durante todo el curso académico.

AMB LA FUNDACIÓ THEODORA LITTLE RIDERS WITH THE THEODORA FOUNDATION CON LA FUNDACIÓN THEODORA

CORNER

La zona de nens estarà representada pel Little Riders Corner de la mà de Massimo Dutti i la Fundació Theodora. Els més petits podran gaudir en un Pony Park on rebran el seu “baptisme hípic” i tindran el seu primer contacte amb el cavall. També podran divertir-se a la zona de jocs, amb manualitats i funcions artístiques, dut a terme per la Fundació Theodora. The kids area will be represented by Massimo Dutty and the Theodora Foundation through the Little Riders Corner. The children will enjoy the Pony Park, receiving their “Equestrian Christening” and

ADE

56

have fun with their first contact with horses. The Theodora Foundation will also offer them a play ground with crafts and different performances. La zona de niños estará representada por el Little Riders Corner de la mano de Massimo Dutti y la Fundación Theodora. Los más pequeños podrán disfrutar en un Pony Park donde recibirán su “bautismo hípico” y tendrán su primer contacto con el caballo. También podrán divertirse en la zona de juegos, con manualidades y funciones artísticas, llevado a cabo por la Fundación Theodora.

AJUDANT ALS CAVALLS I PETITS ANIMALS HELPING HORSES AND SMALL ANIMALS AYUDANDO A LOS CABALLOS Y PEQUEÑOS ANIMALES

Una edició més ADE estarà present en CSIO Barcelona. Aquesta associació lluita per la defensa dels èquids i petits animals.

ADE will again be present at this year’s edition of CSIO Barcelona. This organisation is dedicated to protecting horses and small animals.

Una edición más ADE estará presente en CSIO Barcelona. Esta asociación lucha por la defensa de los équidos y pequeños animales.

La seva activitat se centra principalment en la cerca d’una millor vida per a ells, rescatant-los del maltractament i donant-los en adopció. Es tracta de proporcionar-los una oportunitat de viure les seves vides amb persones que els subministrin alimentació, cures i, sobretot, l’amor que mereixen.

Their efforts are mostly focused on improving the lives of animals by rescuing them from mistreatment and finding them adoptive homes. Our aim is to enable them to spend their lives with owners who will feed them, care for them and, above all, give them the love they deserve.

Su actividad se centra principalmente en la búsqueda de una mejor vida para ellos, rescatándolos del maltrato y dándolos en adopción. Se trata de proporcionarles una oportunidad de vivir sus vidas con personas que les suministren alimentación, cuidados y, sobre todo, el amor que merecen.

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL


57


RACONS AMB ENCANT • CHARMING SPOTS • RINCONES CON ENCANTO

58

La Terrassa Estrella Damm és el punt de trobada de genets i celebritats, disposades a gaudir del millor entorn.

The Estrella Damm Terrace is a place for riders and celebrities willing to enjoy the exceptional equestrian show.

La Terraza Estrella Damm es punto de encuentro de jinetes y celebrities, dispuestas a disfrutar del mejor entorno.

Situat junt a l’entrada principal, la carpa VIP, l’exclusiu ambient d’aquest racó amb encant, garanteix la millor panoràmica de l’esdeveniment, passarel·la dels millors genets del món.

Located next to the main entrance, in the VIP tent, the exclusive atmosphere of this charming spot also offers the best view of the event, runway for the world best riders.

Ubicado junto a la entrada principal, en la carpa VIP, el exclusivo ambiente de este rincón con encanto, garantiza la mejor panorámica sobre el evento, pasarela de los mejores jinetes del mundo.

També en aquesta edició, el recinte del CSIO Barcelona ofereix l’exclusiu Polo Lounge, un espai Premium ubicat darrere de la tribuna principal, decorat de forma exquisida per KARE. Els convidats a l’esdeveniment, personalitats de la societat civil, l’esport, la política i la cultura es citaran en aquest entorn còmode i relaxat.

This edition CSIO Barcelona also offers the exclusive Polo Lounge, a premium spot, located behind the main tribune, exquisitely decorated by KARE. Those invited to the event, personalities from the civil society, politics and culture will meet together in this relaxed and comfortable setting.

También en esta edición, el recinto del CSIO Barcelona ofrece el exclusivo Polo Lounge, un espacio Premium ubicado detrás de la tribuna principal, decorado de forma exquisita por KARE. Los invitados al evento, personalidades de la sociedad civil, el deporte, la política y la cultura se darán cita en este entorno relajado y cómodo.

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL


59


REAL CLUB DE POLO DE BARCELONA CELEBRA 120 ANYS | CELEBRATES 120 YEARS | CELEBRA 120 AÑOS

60

Aquesta 106 edició del CSIO Barcelona serà molt especial per al Club que acull l’esdeveniment. El Real Club de Polo de Barcelona compleix durant aquest any el seu 120 aniversari gaudint d’una bona salut, un passat de fites o èxits esportius com la celebració de la competició eqüestre dels JJOO de Barcelona 92 i el futur il·lusionant que li donen el seu més de 10.500 socis. Durant aquest 2017, el Club ha celebrat amb diversos actes els seus 120 anys de vida, entre els quals cal destacar una enorme festa social que va congregar a 1600 persones en el camp de Polo el passat mes de juliol.

This 106th edition of CSIO Barcelona will be very special for the Club hosting the event. The Real Club de Polo de Barcelona celebrates its 120th anniversary this year in robust health. With a splendid past full of sportive successes, as the celebration of the equestrian competition of the Olympic games of Barcelona 1992 and a promising future provided to it by its more than 15,000 members. During 2017, the Club has celebrated its 120 years of life with various events, among them a huge social party which brought together 1,600 people on the Polo grounds this past July.

Esta 106 edición del CSIO Barcelona será muy especial para el Club que acoge el evento. El Real Club de Polo de Barcelona cumple durante este año su 120 aniversario gozando de buena salud con un pasado de hitos y éxitos deportivos como la celebración de la competición ecuestre de los JJOO de Barcelona 92 y el futuro ilusionante que le dan su más de 10.500 socios. Durante este 2017, el Club ha celebrado con diversos actos sus 120 años de vida, entre los que cabe destacar una enorme fiesta social que congregó a 1600 personas en el campo de Polo el pasado mes de julio.

Amb cinc seccions esportives d’alt nivell: Polo, Hípica, Hoquei Herba, Tennis i Pàdel, a més del Sport Center dedicat al fitness i altres activitats físiques, l’entitat combina tradició i modernitat pràctica esportiva amb vida social. Milers de practicants omplen cada dia les seves pistes i molts d’ells competeixen al màxim nivell nacional i internacional, arribant fins i tot a 62 participacions olímpiques.

With five top-notch sports divisions: Polo, Horse Riding, Field Hockey, Tennis and Paddle Tennis, as well as the Sport Center dedicated to fitness and other physical activities, the organization combines tradition and modernity, it engages sports with social life. Thousands of players fill its courts every day, and many of them compete at the highest national and international levels, inclusive having performed 62 Olympic participations.

Con cinco secciones deportivas de alto nivel: Polo, Hípica, Hockey Hierba, Tenis y Pádel, además del Sport Center dedicado al fitness y demás actividades físicas, la entidad combina tradición y modernidad, práctica deportiva con vida social. Miles de practicantes llenan cada día sus pistas y muchos de ellos compiten al máximo nivel nacional e internacional, llegando incluso a 62 participaciones olímpicas.

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL



LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL






Producció Editorial:

D.L.: LE-906-2013








74

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL


75


76

LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL


77



79


LONGINES FEI NATIONS CUPTM JUMPING FINAL


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.