Lisboa Ana Areopuerto invierno 2017

Page 1

out&about

Inverno | Winter 2017

leve-me consigo! revista do aeroporto de lisboa lisbon airport magazine

take me with you





revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

ANA Aeroportos de Portugal

Propriedade | Property ANA Aeroportos de Portugal, SA Direção de Produção Production Board Direção Comercial Náo Aviação Non aviation Commercial Department contactar@ana.pt

Edição, Impressão, Publicidade Edition, Printing, Advertising: Editorial MIC Para mais informações sobre o aeroporto de Lisboa consulte o site, a página de facebook ou faça download da App ANA. For further information about the aiport please visit our website, facebook page or download ANA’s App.

Os preços dos produtos que constam desta publicação podem ser alterados sem aviso prévio. Salvaguardam-se erros tipográficos ou fotográficos. Ofertas limitadas ao stock existente. Prices in this publication may be changed without prior notice. No responsability can be taken for printing errors. Offers limited to the current stock.

SHOP-IN

SHOP-IN

Bem vindo à Out & About. Embarque connosco numa leitura que dá a conhecer aquele que é um dos destinos turísticos mais procurados da atualidade: Lisboa. Esta edição vai para além dos roteiros mais convencionais e propõe, nomeadamente, uma mãocheia de programas apetecíveis para os dias mais frios: uma esplanada aquecida à beira-rio ou, para os mais aventureiros, uma subida à Ponte 25 de Abril para ver a cidade a 80 metros de altura.

Welcome to Out & About. Join us on a reading journey to find out more about one of the most popular tourist destinations of the moment: Lisbon. This will be a journey that takes you beyond the more conventional itineraries by suggesting a handful of appealing activities for the cooler days, such as enjoying a riverside meal or a drink on a heated outdoor terrace, or, for the more adventurous, a ride to the top of the 25th of April bridge to admire the city from a height of 80 metres.

E já que, em Lisboa, o inverno é quase sempre aprazível, porque não descobrir a pé um dos bairros mais in da cidade? Vamos guiá-lo pelo Príncipe Real, onde palacetes clássicos e jardins românticos convivem com lojas e restaurantes vanguardistas. É, aliás, palco da cozinha internacional do chef Kiko Martins, que assina, nesta edição, uma receita com sabor a Lisboa. Fresca e dinâmica. E com muita luz, a mesma luz que a fadista Gisela João considera ser um dos ícones de uma cidade que, diz, sorri e a faz sorrir. E que, a si, não deixará certamente de fazer sorrir também. E, a propósito de ícones, há um herói recente na história nacional: o surfista Frederico «Kikas» Morais, que colocou o nome de Portugal, pela primeira vez, na final de uma etapa do circuito mundial. São, pois, boas razões para embarcar connosco nesta leitura, onde também lhe mostramos o mundo que o Aeroporto de Lisboa tem para oferecer: depois de fazer check-in, faça shop-in e leve um pouco de Portugal na bagagem. Leve também a vontade de voltar.

And since Lisbon is almost always delightful in winter, why not take the opportunity to explore one of the city’s “in” neighbourhoods? We will guide you through Príncipe Real, where the classical palaces and romantic gardens share the space with fashionable boutiques and restaurants. And, indeed, where you can find Chef Kiko Martins’ international cuisine. For this issue, he has given us a recipe with a flavour of Lisbon. Fresh and dynamic. And with lots of light; the same light that fado singer Gisela João considers to be one of the hallmarks of a city which, she says, smiles and makes you smile back. So there is no doubt that it will make you smile too. And while we are on the subject of symbols, Portugal has a new national hero: surfer Frederico “Kikas” Morais, who is responsible for putting Portugal’s name in the final of a stage of the world circuit for the first time ever. There are plenty of good reasons to join us on this reading journey, during which we will also show you everything that Lisbon Airport has to offer you. So once you have checked in it will be time to “shop in” and take a piece of Portugal home with you. As well as the desire to come back again.

p. 5


out & about #5 inverno/winter 2017

Sumário | Overview

08

Lisboa não para Lisbon never stops

31 37

19

10 razões para visitar… PEQUIM 10 reasons to visit... BEIJING

Lisboa, a cidade que sorri e faz sorrir Lisbon, the city that smiles and makes you smile back

22

Bairro do Príncipe Real TRENDY Príncipe Real trendy neighbourhood

p. 6

Aquecer a alma e o corpo Warming body and soul

55

CHEF KIKO Comer o mundo The world on your plate

62

74

Sugestões do Aeroporto de Lisboa Lisbon airport suggestions

99

Um roteiro de prazer e lazer An itinerary of pleasure and leisure

114

Mundo de sabores A world of flavours

Aeroporto, doce aeroporto Airport, sweet airport

47

Uma coisa portuguesa, com certeza Portugal’s favourite dish.

127

Boa(s) onda(s) Great waves and good vibes

70

PORTFOLIO Saúde, Cheers

133

Hotéis de Lisboa Lisbon Hotels



out & about #5 inverno/winter 2017

Lisboa não para FRANK SINATRA IMORTALIZOU NOVA IORQUE COMO A CIDADE QUE NUNCA DORME. SE TIVESSE CONHECIDO A LISBOA DE HOJE, PODERIA TER-SE INSPIRADO NELA PARA A MESMA CANÇÃO. É QUE HÁ MUITO PARA VER E FAZER NA CAPITAL PORTUGUESA. MESMO NO OUTONO E INVERNO. VENHA DAÍ. Lisboa tem encanto ao longo de todo o ano. É verdade que a temperatura é um atrativo sem rival durante a primavera e o verão, mas também é verdade que os meses de outono e de inverno continuam a ser muito convidativos. Mesmo quando está frio, nunca está tanto frio como noutras latitudes. Mesmo quando chove, nunca chove sem parar. E as temperaturas médias mantêm-se suficientemente amenas para que valha a pena andar na rua. Além de que a luz que celebrizou a cidade em filmes de Wim Wenders – como Lisbon Story, de 1994 –, a luz, essa, não desaparece. E há muito que fazer em Lisboa, nos meses que se aproximam. Os dias são mais curtos, pelo que há que aproveitá-los ao máximo. Aqui ficam as sugestões e o convite:

Lisbon never stops FRANK SINATRA IMMORTALISED NEW YORK AS THE CITY THAT NEVER SLEEPS. HAD HE KNOWN LISBON AS IT IS TODAY, HIS INSPIRATION FOR THE SONG COULD HAVE COME FROM HERE. BECAUSE THERE REALLY IS SO MUCH TO SEE AND DO IN THE PORTUGUESE CAPITAL. EVEN IN AUTUMN AND WINTER. COME AND SEE FOR YOURSELF. Lisbon is a charming city any time of year. While the warm weather is an unrivalled attraction in spring and summer, the autumn and winter months are still very inviting too. Even when it’s cold, it’s still a lot less cold than in many other climates. Even when it rains, you can be sure it won’t be a never-ending downpour. Not only that, but the average temperatures are still mild enough to tempt you out into the streets. And then there’s the light that made Lisbon famous in Wim Wenders films, such as the 1994 Lisbon Story. That light never disappears. In the forthcoming months, there is an endless list of things to do in Lisbon. The days are shorter, of course, so you have to make the most of them. Take us up on some of our suggestions.

p. 8


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

UM FESTIVAL DE MÚSICA NA AVENIDA

Quem pensa que os festivais de música só acontecem no verão, tem aqui a prova do contrário: o Vodafone Mexefest saiu à rua, ou melhor, à Avenida da Liberdade, a 24 e 25 de novembro, para proporcionar uma experiência diferente. Sons e pessoas encheram aquela que é uma das artérias mais icónicas da cidade, com uma galeria de artistas alternativos, como os Cigarettes After Sex ou Aldous Harding. Marque já o seu regresso a Lisboa para o próximo outono. Porque o festival regressa também.

A MUSIC FESTIVAL ON THE AVENUE

Who says music festivals only happen in the summer? Here is proof that they are wrong! The Vodafone Mexefest was on the streets – or, rather, on Avenida da Liberdade, on the 24th and 25th of November, offering a very different experience. Sounds and people filled what is one of the city’s most iconic avenues, with an array of alternative artists such as the Cigarettes After Sex and Aldous Harding. Be sure to put Lisbon in your diary for next autumn. Because the festival will be back again then.

Fotografia/Photo: IAMDDB - Gold Photo

UMA GINJINHA NO ROSSIO

Da Avenida da Liberdade ao Rossio é um pulinho. Que vale sempre a pena, mas mais ainda se a temperatura descer: procure A Ginjinha e, mesmo que haja gente à porta, acredite que a espera se justifica só para provar um dos licores portugueses mais típicos. Feito a partir de ginja, uma espécie de cerejas, bebe-se num pequeno copo de vidro: aquece o corpo e até a alma. E, se não quiser provar, espreite apenas: o espaço é exíguo, mas emblemático.

A GINJINHA IN THE ROSSIO

It’s only a short walk from Avenida da Liberdade to Rossio. And it’s a walk that’s always worth doing, the more so when the temperature drops. Look for A Ginjinha and, even if there are lots of people hovering outside the door, trust us when we say that it will be worth the wait just to taste one of Portugal’s most traditional liqueurs. Made from ginja cherries, it is served in a small glass and warms both body and soul. Even if you don’t want to try it, take a peek inside anyway. The space is tiny but emblematic. Fotografia/Photo: A Ginjinha

p. 9


out & about #5 inverno/winter 2017

p. 10

Fotografia/Photo: Casa Portuguesa do Pastel de Bacalhau


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

UM PASTEL DE BACALHAU DIFERENTE

Continuando na baixa lisboeta, desça a Rua Augusta em direção ao arco de pedra que se abre para o Tejo. Do lado esquerdo, encontra a dada altura mais um motivo de paragem: A Casa Portuguesa do Pastel de Bacalhau. O que aqui se propõe é um desafio ao paladar, porque os roliços pasteis de bacalhau escondem outra iguaria portuguesa – o queijo da Serra da Estrela. Mar e terra juntam-se num produto único que pode ser saboreado na companhia de uma bebida igualmente tradicional – o moscatel.

A SALT COD PATTY WITH A DIFFERENCE

Continuing your stroll in Lisbon’s city centre, go down Rua Augusta towards the stone archway that opens on to River Tagus. On your left, you will soon find another reason to stop: A Casa Portuguesa do Pastel de Bacalhau. What is on offer here is a challenge to the palate, because hidden inside the salt cod patties is another Portuguese delicacy: Serra da Estrela cheese. Land and sea come together in a unique product that can be savoured along with an equally traditional drink – moscatel wine.

SABOR A PORTO

Um copo de vinho do Porto é certamente boa companhia para o pastel de bacalhau. E, para isso, nada melhor do que visitar o Solar do Vinho do Porto. A meio caminho entre o Bairro Alto e o Príncipe Real, na Rua de S. Pedro de Alcântara, é uma porta aberta para o que de melhor se faz no Douro. A atmosfera é de charme, com mobiliário antigo, mas com um traço arrojado na decoração. E o ambiente é tranquilo, propício para degustar este néctar tão português. Mesmo que lá fora faça frio ou chova.

A TASTE OF PORT(O)

A glass of port wine is definitely good company for your salt cod patty. So what could be better than a visit to the Solar do Vinho do Porto? Half way between Bairro Alto and Príncipe Real, on Rua S. Pedro de Alcântara, you will discover an open door to the best of the Douro region’s produce. The atmosphere is charming; the furniture is antique but there is a boldness to the decor. And the ambience is peaceful, just perfect for savouring this truly Portuguese nectar. Even if it’s cold or raining outside.

p. 11


out & about #5 inverno/winter 2017

Fotografia/Photo: Livraria Bookshop Ler Devagar

PARA LER DEVAGAR

Calmo é também o ambiente na Ler Devagar, livraria localizada num dos polos da cidade mais cosmopolitas, mas ainda desconhecido de muitos – a LX Factory. Em ambiente industrial no bairro de Alcântara, com a ponte 25 de Abril quase por cima, esta livraria é uma montra do que se tem editado em Portugal, em português, mas não só. Aqui encontra ainda relíquias, que pode folhear enquanto toma um café ou come uma fatia de bolo. Antes, porém, comece por elevar o olhar, para descobrir uma espantosa bicicleta voadora. Suba depois ao primeiro andar. Para mais livros e mais uma descoberta: máquinas de impressão dos tempos em que ali vivia uma gráfica.

TO BE READ SLOWLY

Another quiet and peaceful spot is Ler Devagar (which means “Read Slowly”), a bookshop located at one of the city’s most cosmopolitan but as yet not widely-known hubs – the LX Factory. Situated in an industrial setting in the Alcântara neighbourhood, and with the 25th of April Bridge almost overhead, this bookshop is a showcase for Portuguese publishing, not only in Portuguese but in other languages too. Here you can still unearth relics, which you can leaf through while enjoying a coffee and a slice of cake. But before you do that, look up and discover the amazing flying bicycle. Then go up to the first floor – for more books and yet another discovery: printing machines dating back to the days when there was a printer’s shop here. p. 12


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

DESAFIAR AS VERTIGENS

E ali bem perto fica a mais recente atração turística e cultural de Lisboa: a Experiência Pilar 7 – Centro Interpretativo da Ponte 25 de Abril. Descodificando: trata-se de subir a um dos pilares da ponte sobre o Tejo, ficando à altura do tabuleiro rodoviário. A subida, de 80 metros, faz-se num elevador parcialmente em vidro, que possibilita uma vista única sobre Lisboa e Almada. Mas, antes, mergulha-se no interior do pilar, para uma experiência de realidade virtual, onde estão prometidas sensações ímpares.

DEFY THE DIZZY HEIGHTS

Practically on the doorstep, you have Lisbon’s very latest tourist and cultural attraction: the Pillar 7 Experience – 25th of April Bridge Interpretation Centre. To put it simply, it means going up one of the pillars of the bridge over the River Tagus until you are on the same level as the roadway. As you take the 80-metre ride to the top, the glass sides of the lift afford a unique view over Lisbon and Almada. First of all, however, you go deep inside the pillar for a virtual reality experience that promises sensations unlike anything you have ever felt before.

Fotografia/Photo: Ponte 25 de Abril

p. 13


out & about #5 inverno/winter 2017

Fotografia/Photo: Oceanário

UM SÓ OCEANO

É também uma experiência única, mas muito menos radical: localizado à beira-rio, na zona oriental da cidade, o Oceanário de Lisboa é a porta aberta para um universo de 8000 animais e plantas, incluindo peixes, aves e anfíbios. O aquário central, com os seus cinco milhões de litros de água salgada, é a grande atração. Quatro habitats marinhos criam a ilusão de que se está perante um só aquário e um só oceano. O Oceanário foi considerado este ano o melhor do mundo pelo TripAdvisor.

p. 14

A SINGLE OCEAN

This is another unique experience, albeit far less extreme. Located alongside the river in the eastern part of the city, Lisbon’s Oceanarium is an open door to a world of 8,000 plants and animals, including fish, birds and amphibians. The central aquarium, with its five million litres of salt water, is the main attraction. Four marine habitats create the illusion that you are seeing a single aquarium and a single ocean. This year, TripAdvisor considered the Lisbon Oceanarium to be the best in the world.


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

Fotografia/Photo: Parque Eduardo VII

EX-LÍBRIS VERDE

E do universo marinho, porque não uma passagem para o universo terrestre? O convite é para uma visita à Estufa Fria. Localizada no Parque Eduardo VII, um dos mais centrais da cidade, constitui um autêntico museu vivo da flora de todo o mundo. Centenas de espécies de plantas exibem o seu verde entre lagos, cascatas e pequenas estátuas, com recantos aprazíveis que justificam uma pausa. Aqui, apesar da exuberância das plantas, respira-se tranquilidade.

A GREEN HALLMARK

Having admired the wonders of the sea, why not move on to those of the land? Take us up on our suggestion and visit the Estufa Fria. The Eduardo VII Park is one of the most centrally located in the city and it is here that you will find Lisbon Greenhouse, a veritable living museum with an array of flora from all over the world. Hundreds of species of plants show off their greenery amid lakes, waterfalls and small statues, and there are some delightful spots where it’s worth taking a pause. Here, despite the exuberance of the plants, tranquillity fills the air.

p. 15


out & about #5 inverno/winter 2017

Fotografia/Photo: Bar à Margem Fotografia/Photo: Noobai

AO SOL, SEMPRE

De volta ao exterior, e para terminar este artigo como começámos, aproveite o sol. Pode fazê-lo numa das muitas esplanadas que oferecem aquecimento e mantinhas: Noobai, no Miradouro de Santa Catarina, com vista para o rio; À Margem, junto ao Padrão dos Descobrimentos; Park, na Calçada do Combro; Portas do Sol, em Alfama. Afinal, Lisboa é generosa com as temperaturas.

Fotografia/Photo: Noobai

SOAK UP THE SUN

Back outside, and to round off this article as we began it, enjoy the sunshine. Lots of bars, cafés and restaurants have open-air seating areas where you can do just that, and they have heating and blankets too, such as Noobai, at the Santa Catarina Viewpoint, overlooking the river; À Margem, next to the Discoveries Monument; Park, on Calçada do Combro; and Portas do Sol, in Alfama. As you can see, Lisbon is generous when it comes to temperature. p. 16



p. 18


GISELA JOÃO

revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

LISBOA, A CIDADE QUE SORRI E FAZ SORRIR Estelle Valente

p. 19


out & about #5 inverno/winter 2017

Pastel de nata e sardinha. São estes os dois produtos mais emblemáticos de Lisboa na escolha da fadista Gisela João. Foi em 2013 que se estreou oficialmente, pois foi este o ano de lançamento do primeiro disco. Naquela altura vivia já em Lisboa, a cidade que sorri e que a deixa com um sorriso na cara. Nascida em Barcelos, numa família com mais seis irmãos, foi descendo na geografia, para viver seis anos no Porto antes de rumar à capital. Foi o canto que se impôs. Não foi, porém, fácil. O sucesso que hoje conhece começou a ser trabalhado numa pequena casa no bairro histórico da Mouraria. Sozinha na cidade, pensou muitas vezes em desistir, mas a força de vontade e o amor ao fado alimentaram a resistência. A pouco e pouco, foi conquistando a cidade. Cantou em casas de fado, cantou em auditórios e teatros. Ouviu aplausos de salas cheias. Mas faltava-lhe um disco. Que chegou a 1 de julho de 2013, em nome próprio. Deixou o público rendido. E a crítica também. A considerá-lo o mais importante disco de estreia de um artista português no século XXI. Daí aos prémios foi um passo e arrebatou o Prémio Revelação Amália, entre outros. O concerto de apresentação teve como palco o Centro Cultural de Belém, em Lisboa. E não mais parou: de norte a sul de Portugal, mas também além-fronteiras – a sua voz ouviu-se em Copenhaga, Madrid, Nova Iorque, Mérida, Manchester, Paris, Marselha, Rio de Janeiro, Bruxelas, Londres. Depois de Gisela João, em 2016, saiu Nua, o segundo álbum da fadista que começou a cantar porque, um dia, ouviu Amália entoar na rádio Que Deus me Perdoe e pareceu-lhe que estava a falar da sua vida. Era então criança, hoje tem 34 anos.

p. 20

ESCOLHAS

O que ofereceria a um estrangeiro que visitasse Lisboa? Pastel de nata. Nem pensaria duas vezes. É dos meus bolos preferidos e, sempre que recebo estrangeiros em Portugal ou vou visitar algum amigo ao estrangeiro, faço questão de levar pastéis de nata.

O que considera mais emblemático em Lisboa? Para mim, sem dúvida que é a sardinha. Então na altura dos santos populares, por exemplo, parece que Lisboa inteira cheira a sardinha. Gosto tanto.

Se tivesse de escolher três palavras para representar Lisboa quais seriam?

Luz, azul e sorriso. Luz pela luz incrível que Lisboa tem. É única e podemos ver isso bem todas as manhãs e fins de tarde. Azul pelo céu azul, pela cor dos azulejos tipicamente portugueses. E sorriso porque Lisboa é uma cidade que está a sorrir e me deixa sempre com um sorriso na cara. Andar pelas ruas de Lisboa deixa-me feliz.

O aeroporto é um bom destino de compras? Claro que é. Principalmente quando vamos com tempo. Costumo comprar cosméticos, chocolates e pastéis de nata. Muitas vezes são compras de impulso. Mas gosto de comprar recordações quando vou visitar amigos. Ou trazer recordações dos países onde vou.


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

LISBON, THE CITY THAT SMILES AND MAKES YOU SMILE BACK Portuguese custard tarts and sardines. These are two of Lisbon’s most emblematic products, in the opinion of fado singer Gisela João. Gisela officially premièred in 2013, the year when she released her first disc. At that time, she was already living in Lisbon, the city that smiles and puts a smile on her face. Born in Barcelos, into a family of six other siblings, she moved south to Porto, where she spent six years, before heading to the capital. While the move was essential for her singing career, it was not an easy one. She began the hard graft that would lead to her present-day success in a small house in the historical Mouraria neighbourhood. Alone in the city, she often thought of giving up, but her force of will and her love for fado bolstered her resilience. Little by little, she won the city over. She had sung in fado houses, in auditoriums and in theatres. She had heard rapturous applause from full houses. But a disc was still on her “to do” list, until July 2013, when she released her Gisela João album. The public adored it, and so did the critics, who considered it the most important début album by a Portuguese artist in the 21st century. In no time at all, she began winning prizes, including the Amália Revelation Award. Belém Cultural Centre in Lisbon was the venue for her presentation concert. And since then, it has been non-stop touring all over Portugal, and abroad too, with performances in Copenhagen, Madrid, New York, Mérida, Manchester, Paris, Marseille, Rio de Janeiro, Brussels and London. After Gisela João, Nua was released in 2016. It was the second album by a fado singer who began singing because, one day, she heard Amália singing Que Deus me Perdoe on the radio, and it seemed as though she was hearing her own life being sung about. She was a child then; today she is 34.

CHOICES

What would you offer a foreigner visiting Lisbon? A Portuguese custard tart. I wouldn’t even think twice. They are one of my favourite pastries, and, whenever I have foreign guests or am visiting a friend abroad, I make a point of offering them Portuguese custard tarts. What do you consider to be Lisbon’s hallmark? For me, without a shadow of doubt, it would be sardines. Take the popular saints’ parades as an example – on those days it seems as though the whole of Lisbon smells of sardines. I love it so much. If you had to choose three words to describe Lisbon, what would they be?

Light, blue and smile. Light because of Lisbon’s incredible light. It is unique and it jumps out at you every morning and in the late afternoon. Blue for the blue of the sky and the typically Portuguese tiles. And smile because Lisbon is a city that smiles and always puts a smile on my face. Walking around the streets of Lisbon makes me happy.

Is the airport a good shopping destination? Of course it is. Especially when you have a bit of time to spend there. I usually buy cosmetics, chocolates and Portuguese custard tarts. I often buy on impulse. But I like to buy souvenirs when I am going to visit friends. Or bring souvenirs back from the countries I go to.

p. 21


out & about #5 inverno/winter2017

BAIRRO DO PRÍNCIPE REAL TRENDY

Fotografia/Photo: Lost In

É CONHECIDO COMO PRÍNCIPE REAL E MELHOR NOME NÃO PODERIA HAVER PARA ESTE BAIRRO DE CHARME, QUE É UM DOS MAIS PROCURADOS PARA VIVER, MAS TAMBÉM UM DOS MAIS COSMOPOLITAS DE LISBOA. Mesmo às portas do Bairro Alto, quando se sobe uma das colinas de Lisboa, fica o Príncipe Real. Bairro que deve o nome ao filho mais velho da rainha D. Maria II, que viria a reinar com o D. Pedro V de Portugal. A praça com o mesmo nome é o centro nevrálgico deste bairro que começou por ser essencialmente residencial, mas que se foi tornando atrativo para o comércio, ao ponto de hoje ser um dos mais trendy da cidade. Pelos restaurantes, bares e lojas alternativas, é ponto de paragem obrigatória para quem visita a cidade. Logo a subir do noctívago Bairro Alto, pela rua que leva o nome do príncipe, há que parar no Jardim de São Pedro de Alcântara, verdadeira varanda sobre a cidade, com uma vista privilegiada sobre a quadrícula da baixa pombalina, o imponente castelo de S. Jorge e o Tejo a espraiar-se em baixo. A vista é o complemento perfeito para este terraço ajardinado, construído em socalcos e pontilhado por bustos de figuras históricas dos Descobrimentos portugueses e de deuses da mitologia greco-romana que lhe dão um toque romântico. Um lago de repuxo garante a frescura nos dias mais quentes, convidando a uma pausa num dos muitos bancos ladeados de canteiros floridos de inspiração francesa. p. 22

Fotografia/Photo: Jardim França Borges


Fotografia/Photo: Jardim França Borges

PRÍNCIPE REAL TRENDY NEIGHBOURHOOD KNOWN AS PRÍNCIPE REAL (WHICH MEANS ROYAL PRINCE), THIS CHARMING LISBON NEIGHBOURHOOD COULD NOT BE MORE APPROPRIATELY NAMED. IT IS ONE OF THE MOST SOUGHT-AFTER PLACES TO LIVE IN THE CITY, BUT ALSO ONE OF THE MOST COSMOPOLITAN. Right on Bairro Alto’s doorstep, as you go up one of Lisbon’s hills, you will find the Príncipe Real neighbourhood. It owes its name to Queen Maria II’s oldest son, who would later become King Pedro V of Portugal. The square with the same name is the nerve centre of this neighbourhood. Although initially mainly residential, it gradually became popular with businesses, to the extent that today it is one of the trendiest in the city. Because of its restaurants, bars and quirky boutiques, it is a must-do for any visitor of Lisbon. On your way up from the Bairro Alto, with its buzzing nightlife, along the street named after the prince, you

must make a stop at the São Pedro de Alcântara Garden. From here, a veritable balcony affords a fabulous view of the grid-like structure of the Pombaline city centre, St George’s Castle and the River Tagus down below. The view is the perfect complement to this landscaped terrace, built on different levels and dotted with busts of historic figures from the Portuguese Discoveries and gods from Greek and Roman mythology, which give it a romantic touch. A lake with a fountain makes it lovely and cool on hot days, inviting you to stop for a rest on one of the benches with French-inspired flowerbeds alongside. As you go farther up, you will come to another garden, p. 23


out & about #4 verão/summer 2017

Fotografia/Photo: Miradouro São Pedro de Alcântara

Continuando a subir, chega-se a outro jardim, a que se dá habitualmente o nome do bairro, mas que, na verdade, desde 1915 se chama Jardim França Borges, em homenagem a este jornalista republicano. São 1,2 hectares cujo desenho de recuperação começou em 1869, na tentativa de resgatar uma zona da cidade que, até então, tinha sido destinada a atividades menos nobres, por ter servido de lixeira e campo de feira de animais. Ali domina o gosto inglês, na organização do espaço em volta de um grande lago octogonal com repuxo, nos canteiros de recorte simétrico e pequenos arbustos. Mas o ex-líbris é outro: um cedro com 20 metros de diâmetro, à sombra do qual se sentaram já muitas gerações de lisboetas e, certamente, de turistas. E se não houver lugar sob esta sombra, saiba que as árvores milenares acolhem uma esplanada que já faz parte da história do jardim e que permite tomar uma bebida ou fazer uma refeição num ambiente intimista, longe da azáfama da cidade. Também poderá fazê-lo num quiosque localizado numa das extremidades, uma autêntica instituição da cidade e ponto de encontro obrigatório nos finais de tarde. Tem vista para os palacetes coloridos que emolduram a praça, confirmando a sua ascendência aristocrática. Todos eles merecem que o olhar se erga para admirar os pormenores arquitetónicos que ornamentam portas e janelas. Igualmente presente nas ruas do bairro, onde ainda dominam os antiquários, mas hoje na companhia de lojas de design e restaurantes cosmopolitas. Vamos entrar. p. 24

usually referred to by the same name as that of the neighborhood, but whose real name, dating back to 1915 - Jardim França Borges – pays homage to a republican journalist. It covers an area of 1.2 hectares and a plan to recuperate it began in 1869, in an effort to rescue a part of the city that had, until then, been used for less noble activities, since it had been used as a dump and as an animal fair. The English taste is clearly evident here: the space is organised around a large octagonal lake with a fountain, the flowerbeds are symmetrical in layout and there are small bushes. However, the garden’s hallmark is something else entirely: a cedar tree whose crown is 20 metres across. Many generations of Lisbonites have sheltered from the sun in its shade, and many tourists undoubtedly have too. Moreover, if all the space under its shady branches is occupied, there is an open-air terrace surrounded by other ancient trees that provide plenty of shade too. A long-standing feature of the garden, the terrace is the perfect place to sip a drink or enjoy a meal in an intimate ambience, far from the hustle and bustle of the city. Another place for a drink is the kiosk at one of the ends, a veritable institution of the city and a very popular early-evening get-together spot. It overlooks the colourful stately homes that frame the square and attest to its aristocratic ancestry. All are worthy of a closer look, to admire the architectural details decorating the windows and doors. The aristocratic touch is still present in the neighbourhood streets, with their many antique shops. Today, however, these share the space with designer boutiques and cosmopolitan restaurants. Let’s go in.


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

FOR A DRINK This is one of the city’s icons: located in Rua D. Pedro V, the Pavilhão Chinês (“Chinese Pavilion”) is much more than a bar; it is a museum. And you feel this the moment you step through the door. Note that you have to ring the bell to get in, and, when you do, be sure to admire the walls in the different rooms; they are covered in display cases filled with thousands of objects, from lead soldiers to aeroplanes. On the other side of the road, you will find Lost In. Once a closely guarded secret, this oasis is gradually being discovered by increasing numbers of locals and tourists. The entrance is discreet, but it’s worth the effort to find it. The open-air seating area boasts a fabulous view over the city, taking your mind off the hustle and bustle outside. There are cocktails on offer, and jazz too, sometimes. Snob is already a Lisbon classic. Known as a hideaway for many journalists and politicians, it offers a unique ambience, where the tables draped with green tablecloths blend into the darkness of the wood and the half-light of the lamps. It is a great place for a beer or a whisky, but you won’t be disappointed either if you want to nibble something – the meat croquettes and the steak are to die for. Here, too, you have to ring the bell to get in. Fotografia/Photo: Príncipe Real

Fotografia/Photo: Pavilhão Chinês

PARA UMA BEBIDA

É um ícone da cidade: localizado na Rua D. Pedro V, o Pavilhão Chinês é muito mais do que um bar, é um museu. É o que se sente, mal se passa a porta – atenção que é preciso tocar à campainha para entrar e admirar as paredes das sucessivas salas, que são vitrinas recheadas de milhares de objetos; de soldadinhos de chumbo a aviões. Do outro lado da rua, fica o Lost In, um oásis que já foi secreto, mas que cada vez mais lisboetas e turistas têm vindo a descobrir. A entrada não é óbvia, mas vale a pena tentar: a esplanada tem uma vista fabulosa sobre a cidade, fazendo esquecer o fervilhar da rua lá fora. Há cocktails e, às vezes, jazz. Chama-se Snob e é já um clássico da cidade. Conhecido como reduto de muitos jornalistas e políticos, oferece um ambiente único, onde as mesas de pano verde se fundem com o escuro das madeiras e a meia-luz dos candeeiros. É propício para uma cerveja ou um whisky, mas também não deixa ficar mal quem queira petiscar – os croquetes e o bife são de comer e pedir mais. Também aqui é preciso tocar à campainha. p. 25


out & about #4 verão/summer 2017

Fotografia/Photo: Pastelaria São Roque

PARA OS AMANTES DA BOA MESA A escolha é difícil quando o tema é o que comer no Bairro do Príncipe Real. Mas pode começar-se pela hora do lanche e por uma visita à Pastelaria São Roque, na Rua D. Pedro V. Para provar um dos muitos bolos tradicionais ou apenas para deixar que o olhar se perca pelos painéis de azulejos ou pelas elegantes colunas rosadas que tocam o teto, em capitéis de talha dourada. Na mesma rua, fica o La Paparrucha. Aqui, a gastronomia é argentina, mas a vista é bem lisboeta: se ficar numa das mesas junto à janela ou na esplanada, vai poder olhar a noite da cidade e o castelo iluminado no alto, enquanto se delicia com uma carne grelhada. Da Argentina para o Peru: os amantes de ceviche encontram no passeio oposto um espaço que não deixa margem para dúvidas: A Cevicheria tem assinatura de um dos mais promissores jovens chefes portugueses, Kiko Martins. Com provas dadas, Henrique Sá Pessoa é outro chefe que escolheu o Príncipe Real para mais uma aventura gastronómica: dá pelo nome de Tapisco e cruza tapas espanholas com petiscos portugueses. Mesmo na praça fica o Miss Jappa, restaurante de assinatura da única sushi woman portuguesa, Anna Lins. Aqui propõe-se mostrar que o Japão é mais do que sushi. E é nas viagens que se inspira o chefe Vasco Lello, que assina a cozinha do Café Colonial, do Memmo Príncipe Real. Não é um restaurante típico de hotel, como se vê pelas grandes vidraças que o mostram para a rua. A ementa tem o café como ponto de partida e as aventuras dos Portugueses pelo mundo como destino. p. 26

Fotografia/Photo: A Chevicheria


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

Fotografia/Photo: La Paparrucha

FOR LOVERS OF GOOD FOOD It’s a tough choice when it comes to deciding where to eat in the Príncipe Real neighbourhood, but you could start with an afternoon snack at Pastelaria São Roque, in Rua D. Pedro V. Here you can either try one of the many traditional cakes or simply marvel at the tiled panels and elegant pink pillars with gilt carvings, reaching up to the ceiling.

Fotografia/Photo: Tapisco

In this same street, you will find the La Paparrucha. Here, the cuisine is from Argentina, but the view is Lisbon through and through. If you get a table by the window or on the terrace, you can admire the view of the city by night and the castle, all lit up on the hilltop, while you enjoy a delicious grilled dinner. From Argentina to Peru – on the opposite side of the street, aficionados of ceviche will be delighted to find a space that specialises in this particular delicacy: A Cevicheria is run by one of Portugal’s most promising young chefs, Kiko Martins. Henrique Sá Pessoa is another well-established chef who chose Príncipe Real as the setting for a new gastronomic adventure: named Tapisco, it serves nibbles that are a cross between Spanish tapas and Portuguese petiscos. Right in the square, you will find Miss Jappa, a restaurant featuring the signature cuisine of Portugal’s only sushi woman, Anna Lins. Her aim is to show you that there’s more to Japan than sushi. And it is travelling that inspires Chef Vasco Lello, whose signature dishes can be enjoyed at the Memmo Príncipe Real’s Café Colonial. This is definitely not a typical hotel restaurant, as you can see from the huge windows that showcase it from the street. The menu features coffee as the starting point, and the adventures of the Portuguese around the world as the destination. p. 27


out & about #5 inverno/winter 2017

UM TOQUE DE CULTURA Saindo da Praça do Príncipe Real, pela Rua da Escola Politécnica, encontra-se do lado direito uma mão cheia de motivos de atração: o Museu Nacional de História Natural e da Ciência. Uma mão cheia porque, sendo um museu apenas, há nele múltiplos motivos de interesse: além das coleções, abre a porta para uma visita ao Jardim Botânico de Lisboa, classificado como monumento nacional, e ao Borboletário, a primeira estufa de criação de borboletas da Península Ibérica a estar aberta ao público. Nele, por entre plantas mediterrânicas, é possível observar várias espécies de borboletas nas diferentes fases do ciclo de vida. Estas são apenas algumas sugestões. O nosso convite é para que se deixe levar pelos seus passos, neste bairro que tem muito mais para descobrir.

Fotografia/Photo: Príncipe Real Fotografia/Photo: Museu Nacional de História Natural

A TOUCH OF CULTURE

Fotografia/Photo: Museu Nacional de História Natural

p. 28

As you leave Praça do Príncipe Real along Rua da Escola Politécnica, you will see a handful of interesting places on your right-hand side: the Museum of Natural History and Science. We say “a handful” because, although it is just one museum, there are many interesting things inside. Apart from its own collections, the museum opens the door for a visit to the Lisbon Botanic Garden, which is classified as a national monument, and to the Butterfly Greenhouse, the first butterfly-breeding greenhouse in the Iberian Peninsula to be opened to the public. Inside, in the midst of the Mediterranean plants, you will be able to see various species of butterflies at different stages in their life cycles. These, however, are just a few suggestions. We recommend that you let your feet be your guide as you wander around this neighbourhood, which has so much more to discover.


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

p. 29


out & about #4 verão/summer 2017

p. 30


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

AQUECER A ALMA E O CORPO WARMING BODY AND SOUL

É sabido que, em Portugal, os invernos são pouco agrestes. Mas não deixam de ser invernos: a temperatura desce, o vento sopra mais intenso e a chuva faz-lhe companhia. Nestes dias, o que apetece é ficar dentro de portas e, de preferência, no aconchego de uma lareira. Com amigos e – porque não? – à volta de uma mesa. E onde? O que propomos é um pequeno roteiro de ambientes confortáveis para uma bebida, um lanche ou uma refeição mais completa. Em Lisboa, Cascais e Sintra.

Portugal is known for having fairly decent winter weather. But winter is still winter, so even in Portugal temperatures drop, and the wind is stronger and is often accompanied by rain. On days such as these, you feel like staying indoors and, preferably, in the cosy warmth of a fireplace. With friends and – why not? – around a table. But where? Take a look at our suggestions of cosy and comfortable places to go for a drink, a snack or a complete meal. In Lisbon, Cascais and Sintra.

UM SCONE NAS VICENTINAS É conhecida por «as Vicentinas», mas o verdadeiro nome é Casa de Chá de Santa Isabel. Localizada no topo da Rua de São Bento, há mais de 30 anos que respeita o ritual do «chá das cinco». Quem passa pela rua, nem se apercebe, mas, por detrás da porta, abre-se uma autêntica casa de bonecas, com mobiliário colorido, quadros e loiças a remeter para um ambiente tradicional e intimista. Os scones são o ex-líbris, mas os bolos têm igualmente fama e, quanto a chás e infusões, difícil é escolher. E, claro, há lareira.

Fotografia/Photo: Casa de Chá de Santa Isabel

A SCONE AT VICENTINAS

Fotografia/Photo: Casa de Chá de Santa Isabel

Although it is generally referred to as “as Vicentinas”, the real name of this tea room is Casa de Chá de Santa Isabel. Located at the top of the Rua de São Bento, it has been serving traditional afternoon tea for more than 30 years. You can pass by it in the street without even noticing it, but when you step inside it’s like an authentic dolls’ house, with colourful furniture, pictures and china that remind you of a traditional and intimate ambience. The scones are its hallmark, but the cakes are equally famous and, as far as the teas and infusions are concerned, the hardest part is deciding which one to order. And, of course, it has a fireplace. p. 31


out & about #5 inverno/winter 2017

UM CAFÉ COM CULTURA Localizado no bairro típico de Alfama, este é o espaço ideal para os dias de inverno. Graças à lareira, mas não só. A Cultura Portuguesa do Café, é assim que se chama, permite beber um café ou tomar uma bebida, mas também fazer uma refeição. A decoração remete para a portugalidade; as paredes em tijolo estão repletas de postais de Lisboa deixados pelos visitantes. Um mapa-mundo na sala da lareira e uma parede repleta de livros enquadram os sofás em pele que se viram para o calor, convidando a descontrair. O histórico elétrico 28 passa à porta.

COFFEE AND CULTURE

Fotografia/Photo: Cultura Portuguesa do Café

Located in the typical Alfama neighbourhood, this is the ideal space for winter days. The fireplace helps, but there’s more to it than that. The Cultura Portuguesa do Café, as it’s known and which means “Portuguese Coffee Culture”, serves coffees and other drinks but also meals. The decoration emphasises its Portuguese origins; the brick walls are covered in postcards of Lisbon left by visitors. A world globe in the room with the fireplace and a wall lined with books serve as backdrop to the leather sofas turned towards the heat and beckoning you to relax and unwind. The historic number 28 tram passes right by the door.

Fotografia/Photo: O Nobre

UM ALMOÇO NOBRE

Fica junto ao Campo Pequeno, a emblemática praça de touros de Lisboa. Na cozinha, está uma das chefs mais conceituadas de Portugal, Justa Nobre, cujo apelido dá nome ao restaurante – O Nobre. Aqui, o conforto é da alma, graças a uma oferta gastronómica onde os sabores e os produtos são portugueses, ainda que com um toque de modernidade. Moderna é também a decoração, marcada por uma lareira redonda, bem no meio da sala.

A NOBLE LUNCH This restaurant is located next to the Campo Pequeno, Lisbon’s emblematic bull ring. The kitchen is run by one of Portugal’s most highly-regarded chefs – Justa Nobre – after whom the restaurant – O Nobre - is named. (“Nobre” in Portuguese means “noble”). Here, the soul can truly find comfort, thanks to a menu featuring Portuguese flavours and products, but with a touch of modernity. Modern too is the decoration, a highlight of which is the round fireplace right in the middle of the room.

p. 32


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

REQUINTE COM JARDIM É numa das colinas da cidade, a subir da Avenida da Liberdade para o Campo Mártires da Pátria, que fica o restaurante Clara. A fachada simples, num palacete do século XVIII, «esconde» um ambiente requintado, onde dominam as madeiras e, na sala principal, uma acolhedora lareira. Mesmo que a temperatura não permita uma refeição ao ar livre, vale a pena espreitar o jardim interior. E marcar na agenda, para regressar nos meses mais quentes.

REFINEMENT WITH A GARDEN On one of the city’s hills, as you go up the Avenida da Liberdade towards Campo Mártires da Pátria, you will find the restaurant Clara. The plain façade, in an eighteenth-century mansion, “hides” a refined ambience, beautifully decorated in wood and with a welcoming fireplace in the main room. Even if it’s too cold to eat outdoors, it’s still worth taking a peek at the interior garden. And remember to book a date in your diary to come back when the weather is warmer.

Fotografia/Photo: Restaurante Clara

Fotografia/Photo: Foxtrot

BAR INGLÊS É um dos bares mais antigos de Lisboa. Entre o Príncipe Real e São Bento, o Foxtrot recria o conceito típico de um pub inglês. Num ambiente à meia luz e decoração Art Deco, desdobra-se em quatro salas, uma delas com lareira. Mesa de bilhar e snooker, e um jardim interior completam o encanto. Uma variada carta de cocktails convida ao convívio.

ENGLISH BAR Located between Príncipe Real and São Bento, Foxtrot is one of Lisbon’s oldest bars and recreates the typical concept of an English pub. With its dimmed lights and art deco surroundings, the bar consists of four rooms, one of which has a fireplace. A billiards and snooker table, and an interior garden, complete its charm, while the varied cocktail menu is an open invitation to conviviality. p. 33


out & about #5 inverno/winter 2017

NO IMAGINÁRIO DE CERVANTES Escondido entre a vegetação e com o mar aos pés, o Bar Moinho Dom Quixote é um verdadeiro paraíso entre Sintra e Cascais. Como o nome indica, é um velho moinho que ganhou vida nova: no interior, multiplicam-se as pequenas salas pintadas de cores vivas e repletas de objetos que evocam viagens pelas Américas. Nos dias de inverno, a lareira torna apetecível o recolhimento, mas este é também um local a revisitar no verão, para aproveitar a ampla esplanada com vista para a serra e as ondas agitadas do Guincho.

Fotografia/Photo: Bar Moinho Dom Quixote

IN CERVANTES’ IMAGINATION Hidden amid the vegetation and with the sea on its doorstep, the Bar Moinho Dom Quixote is a veritable paradise between Sintra and Cascais. As the name suggests, it is an old mill that has found a new vocation: inside, there are lots of little rooms painted in bright colours and replete with objects that evoke trips in the Americas. On winter days, the fireplace makes it nice and cosy, but it is also a place to revisit in the summer so that you can take advantage of the spacious outdoor seating area overlooking the mountains and the crashing waves of Guincho.

COM CHEIRO A MARESIA É em pleno areal que se situa o Bar do Guincho, mas isso não significa que só mereça uma visita nos dias quentes. Construído em madeira e pedra, o aspeto rústico é acolhedor em qualquer altura do ano. No inverno, uma lareira sempre acesa convida a desfrutar de um copo de vinho ou de uma refeição com a garantia de uma vista deslumbrante sobre o Atlântico e a Serra de Sintra.

SMELL THE SALTY SEA AIR

Fotografia/Photo: Bar do Guincho

p. 34

The Bar do Guincho is located right on the sands but that doesn’t mean you should only visit during warm weather. Built in wood and stone, its rustic appearance is welcoming at any time of year. In winter, there is always a cheerful fire burning in the fireplace and it’s the perfect place for a glass of wine or a meal, with the added attraction of a beautiful view over the Atlantic Ocean and the uplands of Sintra.


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

EM SOSSEGO Na estrada que leva de Sintra às praias, no centro da vila de Colares, famosa pelo vinho, fica o Colares Velho. Ocupa o espaço de uma antiga taberna e mercearia, mantendo a originalidade nos traços da arquitetura e na ementa com sabores tradicionais. A pensar no conforto, os clientes são convidados a prolongar a refeição na sala interior com lareira, onde podem degustar um dos muitos chás da casa. Nas traseiras, um jardim de ambiente romântico completa a atmosfera sossegada.

PEACE AND QUIET

Fotografia/Photo: Colares Velho

On the road connecting Sintra to the beaches, in the centre of the town of Colares, famed for its wine, you will find the Colares Velho. It occupies a space that was once a tavern and grocery store, and has maintained the original architectural features and traditional flavours on the menu. With comfort in mind, diners are invited to prolong their meal by savouring one of the many teas on offer beside the fireplace in the inner room. At the rear, a romantic garden completes the tranquil atmosphere.

Fotografia/Photo: Lawrence’s Hotel

ROMANTISMO EM SINTRA O Lawrence’s Hotel tem o nome e a história indissociavelmente ligados a Lord Byron. O poeta inglês apaixonou-se pelo romantismo da serra e da vila de Sintra, ali tendo vivido no início do século XIX. O mesmo romantismo continua a ser apanágio do hotel, convidando a uma visita: no inverno, enquanto a bruma desce sobre as encostas, as lareiras das salas comuns acendem-se, como prenúncio para dois dedos de conversa ou uns momentos de contemplação à volta de chá com scones.

ROMANTICISM IN SINTRA The name and history of Lawrence’s Hotel are inextricably linked to Lord Byron. The English poet fell in love with the romanticism of the uplands and town of Sintra, and lived there in the early nineteenth century. That same romanticism continues to be the hotel’s hallmark, beckoning you to visit. In winter, when the mist descends from the mountains, the fireplaces in the lounges are lit, setting the scene for cosy conversations and moments of quiet contemplation over tea and scones.

p. 35


out & about #5 inverno/winter 2017

p. 36


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

DESTINO AEROPORTO DE LISBOA

10 RAZÕES PARA VISITAR… PEQUIM

LISBOA AIRPORT DESTINATION

10 reasons to visit... BEIJING É a capital de um dos países mais populosos do mundo, uma das economias emergentes e um dos destinos turísticos que mais tem crescido. E porquê? Basta dizer que Pequim é uma cidade onde o passado e o futuro vivem paredes-meias, multiplicando os motivos de interesse. Damos dez razões para a visitar, mas poderiam ser muitas mais. Porque esta é uma viagem para repetir.

Beijing is the capital of one of the world’s most populous countries, an emerging economy and one of the fastest-growing tourist destinations. Why? Suffice it to say that, in Beijing, the past and future live side-by-side, so there are endless reasons to visit. We are suggesting just ten here, but you are sure to find many more. Because this is a trip that you will want to repeat. p. 37


out & about #5 inverno/winter 2017

Fotografia/Photo: Cidade Proibida / The Forbidden City

CIDADE PROIBIDA THE FORBIDDEN CITY É incontornável numa visita a Pequim. Foi durante cerca de cinco séculos a residência dos imperadores chineses, desde o imperador Yongle, terceiro da dinastia Ming, até ao final da dinastia Qing, já no século XX. Ganhou a designação «proibida», porque apenas o imperador, a sua família e os empregados tinham autorização para lá entrar. E é designada «cidade» graças aos seus 720 mil metros quadrados, de que sobrevivem 980 edifícios com quase 9000 salas. Foi construída no século XV, tendo sido declarada Património Mundial da Humanidade pela UNESCO, em 1987. p. 38

This is a must-see for all visitors to Beijing. For around five centuries, it was the residence of the Chinese emperors, from Emperor Yongle, the third emperor of the Ming dynasty, all the way to the end of the Qing dynasty, in the 20th century. It became known as the “forbidden” city because only the emperor, his family and his staff were allowed to enter it. And it is known as a “city” because it covers an area of 720,000 m2; 980 of its buildings, comprising almost 9,000 rooms, have survived to this day. It was built in the 15th century and was classified as UNESCO World Heritage in 1987.

Fotografia/Photo: Grande Muralha da China / The Great Wall of China


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

PRAÇA DE TIANANMEN

Fotografia/Photo: Praça de Tiananmen / Tiananmen Square

GRANDE MURALHA DA CHINA Não fica propriamente em Pequim, mas é uma paragem obrigatória em qualquer roteiro, mesmo nos mais alternativos: afinal, quantas oportunidades há para pisar uma construção que remonta ao século IV a. C.? Património Mundial desde 1977, chegou a ter 6300 quilómetros, de que restam 2400, serpenteando por desertos, planícies e montanhas. Percorrê-los não é, naturalmente, possível numa visita turística, mas há vários percursos parcelares que satisfazem o viajante mais incansável. A partir de Pequim, é fácil chegar a alguns destes trechos: o de Badaling é o mais procurado, mas, mesmo assim, é possível fugir da multidão. O de Mutianyu fica um pouco mais longe, mas vale a pena pela vista e pelas torres de vigia Ming.

THE GREAT WALL OF CHINA While not exactly located in Beijing, nobody should go to China and not visit the Great Wall. After all, how many opportunities can you have to walk on a construction that was built as long ago as the 4th century B.C? A World Heritage site since 1977, it was once 6,300 kilometres long. Today, 2,400 kilometres remain, winding their way through deserts, plains and mountains. Obviously, it would not be possible to walk the full length of the wall in a single tourist trip, but there are various sections that can be walked and will satisfy even the most tireless traveller. It is easy to reach some of these sections from Beijing. Badaling is the most popular but, even so, it is still possible to avoid the crowds. Mutianyu is a bit farther away but those who make the effort will be rewarded by the view and the Ming watchtowers.

Localizada no centro de Pequim, é uma das maiores praças da cidade e a terceira maior do mundo, só superada pela Praça Merdeka, em Jacarta, e pela Praça dos Girassóis, na cidade brasileira de Palmas. De seu verdadeiro nome Praça da Paz Celestial, faz parte da história recente do país, uma vez que foi palco dos protestos estudantis de 1989. É delimitada pela Cidade Proibida e por imponentes edifícios ao estilo soviético. No centro, situa-se o Monumento das Pessoas Heróis, uma coluna de 38 metros de altura onde se destaca a inscrição «os heróis do povo são imortais». A inspiração foi do presidente Mao Tsé-Tung, falecido em 1976 e cujo corpo embalsamado está exposto no mausoléu construído em sua homenagem, situado em plena praça.

TIANANMEN SQUARE Located in the centre of Beijing, this is the biggest square in the city and the third biggest in the world; only Merdeka Square in Jakarta and Girassóis Square in the Brazilian city of Palmas are bigger. Its actual name is the Square of Heavenly Peace and it is part of the country’s recent history, having been the scene of world-famous student protests in 1989. It is bounded by the Forbidden City and by imposing Soviet-style buildings. Rising to a height of 38 metres at the centre of the square is the Monument to the People’s Heroes, a column bearing the inscription “The people’s heroes are immortal”. The inspiration came from President Tse-Tung, who died in 1976. His embalmed body is on display in the mausoleum, which was built in the square to pay tribute to him.

p. 39


out & about #5 inverno/winter 2017

THE TEMPLE OF HEAVEN

Rather than being just one building, the Temple of Heaven consists of a complex of fifteenth-century buildings, constructed when the Ming dynasty was in power in China. It was there that the emperor made offerings and where, at the winter solstice, he would pray to the heavens and his ancestors for good harvests. He did this because he himself was considered a son of the heavens. A circular building – the Hall of Prayer for Good Harvests – opens on to three terraces, which are also circular and concentric, surrounded by white marble verandas. In the centre, stands the Circular Mound Altar, where the emperor prayed. In total, the Temple of Heaven occupies an area of three million square metres, mostly covered with vegetation. It was classified as a UNESCO World Heritage Site in 1998.

TEMPLO DO CÉU Um templo, constituído por um conjunto de edifícios do século XV, quando na China dominava a dinastia Ming. Era ali que o imperador fazia oferendas e que, no solstício de inverno, pedia aos céus e aos antepassados boas colheitas. Fazia-o porque ele próprio era considerado filho do céu. Uma construção circular – a Sala da Oração para Boas Colheitas – abre para três terraços, também eles circulares e concêntricos, rodeados de varandins de mármore branco. No centro, situa-se o Altar do Céu, onde o imperador orava. No total, o Templo do Céu ocupa uma área de três milhões de metros quadrados, cobertos, na maior parte, por vegetação. Em 1998, foi classificado como Património da Humanidade pela UNESCO. Fotografia/Photo: Templo Do Céu/ The temple of Heaven

Fotografia/Photo: Palácio de Verão The Summer Palace

PALÁCIO DE VERÃO Não é a atração mais central de Pequim, pois fica a cerca de 12 quilómetros, mas a deslocação compensa. O Palácio de Verão impressiona pelos lagos, jardins, pontes e, claro, palácios. Foi construído no século XVIII e, como o nome indica, foi concebido para que a família imperial se refugiasse do calor que se abatia sobre a Cidade Proibida. Uma das suas principais atrações é o lago Kunming e a sua ponte de 17 arcos, em cujas balaustradas se encontram esculpidos centenas de leões de mármore. O Longo Corredor também capta a atenção (e as objetivas fotográficas), graças aos seus 700 metros revestidos de milhares de cenas da mitologia chinesa. Vale a pena ainda subir à Colina da Longevidade, a 60 metros de altura, e explorar as dezenas de pavilhões. E ainda contemplar o Navio de Mármore, um faustoso hall de festas ancorado no lago. p. 40

THE SUMMER PALACE This may not be the most central attraction in Beijing, since it is about 12 kilometres away, but it’s definitely worth the detour. The Summer Palace is an impressive complex of lakes, gardens, bridges and, of course, palaces. It was built in the 18th century and, as the name suggests, it was designed as a refuge where the imperial family could escape from the heat beating down on the Forbidden City. One of its main attractions is Kunming Lake and its bridge with 17 arches; the ornate railings are decorated with sculptures of hundreds of marble lions. At over 700 metres in length and decorated with thousands of scenes from Chinese mythology, the Long Corridor is also a crowd-puller and a favourite with photographers. It is also worth climbing to the top of the 60-metre-high Longevity Hill and exploring its many pavilions. And take a look too at the Marble Boat, an impressive function room anchored in the lake.


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

BIRD’S NEST

THE BIRD’S NEST

A provar que Pequim não é só passado, o Complexo Olímpico, construído para os jogos de 2008, é o exemplo perfeito de uma cidade moderna. De entre as construções futuristas destaca-se o estádio olímpico, mais conhecido por Bird’s Nest devido à sua forma. É que as estruturas em ferro e aço entrelaçam-se e o resultado é muito semelhante a um ninho de pássaro. Do topo, avista-se a cidade e, com sorte, as montanhas a ocidente. Este é um dos símbolos da magnificência da civilização chinesa.

Proving that Beijing is not only about the past, the Olympic Complex, built for the 2008 Olympic Games, is a prime example of modern urban architecture. A highlight among the city’s futuristic constructions is the Olympic Stadium, better known as the Bird’s Nest due to its shape. The iron and steel structures intertwine, giving it an overall appearance that is very similar to a bird’s nest. From the top, you can look out over the city and, if you are lucky, you may see the mountains to the west. This is one of the symbols of the magnificence of Chinese civilisation.

Fotografia/Photo: Bird’s Nest

TORRE DA CCTV

THE CCTV TOWER

Não é apenas uma torre de telecomunicações, mas também um exemplo da arquitetura moderna que convive com os edifícios ancestrais em Pequim: sede da CCTV – a televisão estatal chinesa – é um arranha-céus com 234 metros de altura, edificado com duas pernas e uma ligação transversal de 162 metros. Devido a esta forma, chamam-lhe «calças gigantes». Desenhada por Rem Koolhaas, veio claramente alterar a silhueta da cidade.

This is not just a telecommunications tower, but another example of the modern architecture that shares space with Beijing’s ancient buildings. The headquarters of CCTV – China’s state television broadcaster – is a skyscraper that soars to a height of 234 metres and consists of two upright buildings joined by a horizontal connecting construction that is 162 metres long. Because of its shape, it is referred to as “giant trousers”. Designed by Rem Koolhaas, it has made an undeniable impact on the city’s skyline. p. 41


out & about #5 inverno/winter 2017

TEATRO NACIONAL

THE NATIONAL THEATRE

O Centro Nacional de Artes Cénicas ou Grande Teatro Nacional é mais conhecido por «ovo», devido à gigantesca forma oval. Localizado perto da Praça de Tiananmen, foi desenhado pelo arquiteto francês Paul Andreu. Sem qualquer porta visível, a entrada subterrânea dá acesso a uma sala de ópera com capacidade para 2400 espetadores, que partilha o interior com outra sala para teatro, uma terceira para concertos e ainda um espaço para exposições. O lago artificial que o rodeia completa o cenário teatral e modernista.

The National Centre for the Performing Arts or National Grand Theatre is better known as the “egg” because of its gigantic oval shape. Located near Tiananmen Square, it was designed by French architect Paul Andreu. With no visible doors, it is accessed through an underground entrance that leads into an opera hall with seating for 2,400 spectators which shares the interior with a theatre hall, a concert hall and an exhibition space. The artificial lake surrounding it completes the theatrical and modernist setting.

Fotografia/Photo: Teatro Nacional/ The National Theatre

HUTONGS São o coração de Pequim: os bairros típicos são verdadeiros labirintos de ruas estreitas e como que paradas no tempo, onde as fachadas são quase todas iguais. Entrar é mergulhar num universo paralelo onde vive a cultura popular mais autêntica. Alguns já foram transformados em locais turísticos, mas outros há em que a originalidade sobrevive: mais ou menos escondidos, restaurantes e bares multiplicam-se, permitindo provar as iguarias mais genuínas da gastronomia chinesa.

The hutongs are the very heart of Beijing. These typical neighbourhoods are veritable labyrinths of narrow alleyways that seem to have stood still in time and whose facades are almost all identical. Entering the hutongs is like entering a parallel universe where the most authentic popular culture lives. Some have now been transformed for tourism, but others still retain their genuine and original character. More or less hidden in the midst are many bars and restaurants where you can sample real Chinese culinary delicacies.

p. 42


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

BAIRRO 798 É o bairro artístico da cidade, nascido da reconversão de um antigo complexo fabril militar. A arquitetura original foi mantida, pelo que subsistem grandes armazéns, tubos e ventilações, e até uma linha de comboio inativa. Para ver, há de tudo um pouco: exposições, lojas de autor e galerias de arte, comida de rua típica e restaurantes internacionais. Os graffiti quase não deixam paredes livres. Nas ruas, instalações artísticas surpreendem a cada passo, convidando o visitante a deambular.

798 ART ZONE This is the city’s art district, born from the reconversion of a former military industrial estate. The original architecture has been kept, so the area consists of huge storage facilities, tubes and ventilation systems, and even a deactivated railway line. There is a whole range of things to see and do, including exhibitions, signature boutiques, art galleries, typical street food and international restaurants. And the walls are practically all covered in graffiti. Surprising installations await visitors at every step, beckoning them to enjoy a stroll around the streets.

MAIS DO QUE ÓPERA

MUCH MORE THAN OPERA.

Ver uma ópera de Pequim é imprescindível. Património intangível da humanidade, é o expoente máximo da arte dramática chinesa: junta canto, recitação, dança, acrobacia e artes marciais com a representação por artistas cujos trajes e maquilhagem contribuem para um espetáculo de incrível impacto visual.

You cannot visit Beijing and not go to the opera. Classified as Intangible World Heritage, it is the epitome of Chinese dramatic art, combining singing, recitals, dance, acrobatics and martial arts by performers whose costumes and make-up contribute to the incredible visual impact of the show.

p. 43


out & about #5 inverno/winter 2017

PATO E NÃO SÓ Quem vai a Pequim não pode deixar de provar o pato que tem o nome da cidade. Na Wangfujing Snack Street existem os restaurantes mais afamados no que respeita ao tradicional pato lacado. Mas, para algo menos convencional, vale a pena espreitar o mercado noturno de Donghuamen, onde as bancas de rua servem «petiscos», como escorpião, besouros, cobra ou crocodilo.

MUCH MORE THAN DUCK. If you visit Beijing you simply have to try the dish that still bears the city’s former name: Peking duck. In Wangfujing Snack Street, you will find the most highly-renowned restaurants as far as traditional glazed duck is concerned. But for something less conventional, it is worth taking a peek at the Donghuamen night market, where the street food served includes nibbles such as scorpion, beetles, cobra and crocodile.

LISBOA–PEQUIM-HANGZHOU Era uma ligação há muito desejada e concretizou-se a 26 de julho: trata-se do voo direto Lisboa – Pequim, operado pela Beijing Capital Airlines, companhia do grupo HNA. Começou com três voos semanais – à terça, quinta e sábado –, mas no inverno a ligação será reforçada com mais um, ao domingo. Também disponíveis em code-share com a TAP Air Portugal, os voos fazem-se a bordo de um A330-200, com capacidade para 260 pessoas.

LISBON–BEIJING-HANGZHOU This long-awaited and much-desired route began operating on the 26th of July with a direct flight between Lisbon and Beijing, operated by Beijing Capital Airlines, which belongs to the HNA Group. Initially, there were three flights a week, on Tuesdays, Thursdays and Saturdays, but for winter an extra Sunday flight is to be added. Also available through TAP Air Portugal as a code-share, the flights are operated on an A330-200 aircraft with a capacity for 260 passengers.

p. 44


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

p. 45


out & about #3 verão/summer 2017

p. 46


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine 47 OUT IN THE CITY

UMA COISA PORTUGUESA, COM CERTEZA PORTUGAL’S FAVOURITE DISH

BACALHAU O FIEL AMIGO

Os espanhóis chamam-lhe bacalao, os franceses morue, os italianos baccalà e os ingleses codfish. Mas, nas terras de onde é originário, dá pelo nome de torsk, se estivermos na Noruega, ou porski, se subirmos até à Islândia. Em Portugal, é bacalhau e, apesar de não ser pescado nas águas portuguesas, faz parte da história e da gastronomia. E os portugueses são mesmo dos mais criativos, quando se trata de levar este peixe até à mesa.

SALTED CODFISH A FAITHFUL FRIEND

In Spanish it’s called bacalao, in French morue, in Italian baccalà and in English codfish. But in the northern climes where it comes from, it’s known as torsk, if you’re in Norway, or porski if you go farther north still, to Iceland. In Portuguese, it’s bacalhau, and although not fished in Portuguese waters, it is a deeply-rooted part of our history and gastronomy. And, indeed, we rank high in the creativity stakes when it comes to serving this fish at the table.

p. 47


out & about #5 inverno/winter 2017

Se pedirmos a um português que nomeie uma tradição gastronómica sua, é muito provável que ele indique um dos muitos pratos que se confecionam com bacalhau. Sobretudo, quando o Natal se aproxima. Mas, até chegar à mesa dos portugueses, o bacalhau percorre um longo caminho. Vem dos mares do norte, em cujas águas frias e cristalinas é pescado. Era nesses mares que navegavam os povos que o descobriram primeiro – os Vikings. Secavam-no ao ar livre, armazenando-o depois para consumo nas longas viagens que faziam. O mesmo fizeram os navegadores portugueses dos séculos XIV e XV: motivados também pela necessidade de encontrar produtos que resistissem às longas travessias marítimas, encontraram no bacalhau o produto ideal. Mas, com uma diferença: secavam-no e salgavam-no. Pescavam-no nos bancos da Terra Nova e da Gronelândia, onde chegaram a estabelecer-se colónias de pescadores da região de Aveiro. Ainda hoje, uma frota de bacalhoeiros portugueses opera sobretudo no Atlântico Norte, sendo a Noruega o principal fornecedor deste peixe, que acabaria por se enraizar nos hábitos gastronómicos nacionais. Por poder conservar-se durante muito tempo, foi-se generalizando entre os portugueses que não podiam adquirir peixe fresco, quer pelo custo elevado, quer por viverem afastados das zonas costeiras. Mais barato, o bacalhau era, além disso, um alimento nutricionalmente rico. Com a vantagem de se adequar ao preceitos da igreja católica, que impunha o jejum de carne à sexta-feira e durante os 40 dias da Quaresma. E foi por isso que acabou por ganhar o título de «fiel amigo»: é que estava sempre presente. O bacalhau acabaria por ser igualmente um fator de desenvolvimento económico, ao dar origem a uma indústria especializada na seca e salga mediante um processo de cura secular que não recorre a substâncias químicas e que, por isso, não altera as propriedades nutricionais do peixe De tal forma que, hoje, Portugal exporta bacalhau para países como o Brasil, França, Angola e Itália, nas diversas formas em que é vendido: seco e salgado, mas também demolhado e ultracongelado. Mais recentemente, começou a ser consumido fresco, como fazem os povos que vivem junto aos mares onde é pescado. Atualmente, Portugal é o maior consumidor de bacalhau seco salgado do mundo, com cerca de 65 toneladas por ano. Em média, cada português come seis quilos. Mas não se pense que o faz de uma maneira monótona: pelo contrário, é verdade que os Portugueses adotaram este peixe do norte, mas levam-no à mesa de uma forma criativa. Difícil é escolher! p. 48


w

If you ask a Portuguese person to name a Portuguese culinary tradition, the chances are that the answer will be one of the many dishes prepared with salted codfish. Especially in the runup to Christmas. But salted codfish has a long way to go before it finally reaches a Portuguese family’s dinner table. It is fished in the cold, crystal-clear waters of the northern seas. The same seas sailed by the people who first discovered it – the Vikings. They dried it in the open air and then stored it to eat on their long sea voyages. The Portuguese sailors did the same in the 14th and 15th centuries. They too needed to find foods that would withstand long sea voyages, and the codfish was perfect for the purpose. However, they prepared it differently to the Vikings. Not only did they dry it, but they salted it too. They fished it in the waters of Newfoundland and Greenland, where there were even colonies of fishermen from the Portuguese region of Aveiro. To this day, a Portuguese cod-fishing fleet still operates, primarily in the North Atlantic, with Norway being the main supplier of this fish, which has become a firm favourite in the Portuguese diet. Its widespread popularity was due to the fact that it could be stored for long periods of time without spoiling, since many Portuguese people could not buy fresh fish, either because it was too expensive or because they lived too far away from the coast. Salted codfish was not only cheaper than fresh fish but it was also a highly nutritious food. And it had the additional advantage of respecting to the requirements of the Catholic Church, which imposed a meat-free diet on Fridays and for the 40 days of Lent. This is why it became known as the “faithful friend”, because it was always there when it was needed. Eventually, the salted codfish also became a factor in the country’s economic development, as it gave rise to an industry that specialised in drying and salting the fish using an age-old curing method which required no chemicals and, consequently, did not adulterate the fish’s nutritional properties. So successful were their methods that, today, Portugal exports salt cod to countries such as Brazil, France, Angola and Italy, and in a variety of formats: not only dried and salted but also desalted and deep-frozen. More recently, codfish has also begun to be eaten fresh in Portugal, as it is by the peoples who live alongside the seas where it is fished. Portugal is currently the world’s biggest consumer of dried salted codfish, consuming around 65 tonnes a year. That’s an average of six kilos per person. But don’t make the mistake of thinking it must be a monotonous diet. On the contrary, when the Portuguese adopted this northern fish as a staple, they did so very creatively. The hardest part is deciding which of the many dishes to try. p. 49


out & about #5 inverno/winter 2017

SABOROSO E… SAUDÁVEL

O bacalhau tem uma mão cheia de benefícios para a saúde. É uma boa fonte de proteínas de alto valor biológico, de minerais como o iodo, fósforo, sódio, potássio, ferro e cálcio e de vitaminas do complexo B. Faz parte da «família» dos peixes magros, mas é rico em ácidos gordos polinsaturados, nomeadamente ómega 3, o que o torna amigo do sistema cardiovascular. São-lhe reconhecidas também propriedades na prevenção do cancro e na proteção do sistema imunológico. Pode perguntar-se como pode ser «amigo» do coração sendo salgado. É simples: é que não é consumido salgado, mas sim depois de demolhado – trata-se de um processo de imersão em água, sucessivamente renovada, para libertação do excesso de sal. O que fica é um peixe de lascas brancas e textura suave, de sabor acentuado por todo o processo. A pedir apenas um fio de azeite e uma pitada de ervas aromáticas, além de um copo de vinho português a acompanhar.

p. 50

TASTY AND... HEALTHY

Salted codfish is beneficial to the health for several reasons. It is a good source of high quality animal protein, as well as minerals such as iodine, phosphorous, sodium, potassium, iron and calcium, and B-complex vitamins. Although it is a non-oily fish, it is rich in polyunsaturated fatty acids, in particular omega 3, so it is good for the cardiovascular system. It is also known to have properties that help prevent cancer and protect the immune system. Understandably, you might wonder how salted codfish can be good for your heart. The answer is simple: it is not eaten salted. Prior to cooking, it is soaked in various changes of fresh water to remove the excess salt. Once this has been done, the de-salted codfish is white and flaky, with a smooth texture, and its flavour is enhanced by the whole process. All it needs now is a drizzle of olive oil and a light sprinkling of aromatic herbs, as well as a glass of Portuguese wine to wash it down.


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

1001 MANEIRAS

Quando o ingrediente é bacalhau, ninguém melhor do que os portugueses para inventar receitas. Há para todos os gostos: Bacalhau à Brás Bacalhau assado no forno Bacalhau com natas Bacalhau assado na brasa Bacalhau cozido com legumes ou com grão Bacalhau à Gomes de Sá Arroz de bacalhau Açorda de bacalhau Bacalhau à Zé do Pipo Bacalhau à lagareiro Bacalhau com broa Pataniscas de bacalhau Pastéis de bacalhau Cataplana de bacalhau Alguns destes pratos podem encontrar-se n’ O Mercado, situado no aeroporto de Lisboa. Vá até lá e delicie-se!

1001 WAYS

When the main ingredient is salted codfish, nobody can beat the Portuguese at inventing recipes. There is something to suit everyone’s taste: Salted codfish “à Brás” Oven-baked salted codfish Creamy salted codfish Charcoal-grilled salted codfish Boiled salted codfish with vegetables or chickpeas Salted codfish “à Gomes de Sá” Salted codfish with rice Salted codfish with açorda Salted codfish “à Zé do Pipo” Salted codfish “à lagareiro” Salted codfish with cornbread Salted codfish fritters Salted codfish pasties Salted codfish cataplana Some of these dishes can be enjoyed at the “O Mercado” in lisbon airport. Go along and try them for yourself!

p. 51


out & about #5 inverno/winter 2017

BOM APETITE!

São conhecidos como pastéis de bacalhau, mas no norte de Portugal preferem chamar-lhes bolinhos. O nome pouco importa, porém, porque o sabor é único. E a verdade é que são uma especialidade da gastronomia portuguesa, recuando a sua história até ao princípio do século XX. O primeiro registo de uma receita é de 1904 e consta do Tratado de Cozinha e Copa, do oficial do exército Carlos Bandeira de Melo, que escreveu com o pseudónimo de Carlos Bento da Maia. Na verdade, não é uma receita completa, pois inclui os ingredientes e o modo de confeção, mas não as proporções. E assim se mantém, deixando o equilíbrio na mão e no paladar de quem cozinha. Seja como petisco, seja como prato principal, acompanhados de arroz e salada, por exemplo, os pastéis de bacalhau continuam a honrar a tradição. E é precisamente porque queremos que tenha um pedaço de Portugal na sua cozinha que aqui deixamos uma receita: Ingredientes 450g de batatas, 350g de bacalhau, 6 ovos, 3 dentes de alho picados, 1 raminho de salsa picada, sal e pimenta q. b., óleo para fritar. Preparação Lave bem as batatas e coza-as, com casca, juntamente com o bacalhau bem demolhado. Assim que estiver tudo cozido, retire a casca às batatas e as espinhas ao bacalhau. Passe tudo por um passe-vite. Junte à mistura a salsa, o alho e os ovos, usando um garfo. Envolva tudo muito bem, até obter uma mistura homogénea. Forme os pastéis com a ajuda de duas colheres de sopa e frite-os em óleo quente (max. 170º C). Por fim, disponha os pastéis em papel absorvente. E… bom apetite! Em pleno Aeroporto, poderá n’ O Mercado deliciar-se com esta típica iguaria, confecionada em frente aos clientes. p. 52

ENJOY!

Salted codfish pasties are generally known as “pastéis” but, in the north of Portugal, they prefer to call them “bolinhos”, which means “little cakes”. The name doesn’t really matter, however; what counts is the flavour and that’s unique. And it is certainly true that they are a Portuguese gastronomic speciality, since their history can be traced back to the early 20th century. The earliest record we have of them is a recipe dating from 1904 found in the work Tratado de Cozinha e Copa, written by army officer Carlos Bandeira de Melo, using the pseudonym Carlos Bento da Maia. Truth be told, it is not a complete recipe, since it lists the ingredients and the method, but does not include the amounts. Therefore, the actual quantities are left up to the discerning hand and palate of whoever is doing the cooking. Whether eaten as a snack or a nibble, or served as a main course with rice and salad, for example, salted codfish pasties continue to honour the tradition. And it is precisely because we want you to be able to have a piece of Portugal in your own kitchen that we have included a recipe here: Ingredients 450g potatoes, 350g salted codfish, 6 eggs, 3 cloves garlic (chopped), 1 sprig fresh parsley (chopped), salt and pepper to taste, oil for frying Method Soak the salted codfish in several changes of water to remove the excess salt. Wash the potatoes well but don’t peel them. When the cod is desalted, put it into a pot to boil, along with the potatoes. Once the cod and the potatoes are cooked, remove the skin from the potatoes and the bones from the cod. Mash them all up together with a food mill. Add the parsley, garlic and eggs to the mixture and blend with a fork. Stir well until you have a smooth, even mixture. Use two tablespoons to shape the mixture into pasties and fry them in hot oil (max 170º C). Place the pasties on absorbent paper to drain off the excess oil. Now... enjoy! If you pay a visit to O Mercado, right here in the airport, you can sample some of these traditional delicacies and watch them being made in front of your eyes.


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

p. 53



CHEF KIKO

COMER O MUNDO

Transportar o mundo para a mesa dos Portugueses. É esta ideia que move o chef Kiko Martins pelo universo da culinária e da gastronomia. Formado na reputada escola parisiense Cordon Bleu, passou pelas cozinhas de restaurantes conceituados como o The Fat Duck, em Bray (Inglaterra), o Ledoyen, em Paris, e o Eleven, em Lisboa, até que, em 2010, se lançou, com a mulher, Maria, numa aventura em busca de mundo: foram 26 países, em 14 meses, à mesa com 26 famílias de origens e culturas distintas. Desta viagem, que transpôs para a escrita com um livro intitulado precisamente “Comer o Mundo”, nasceu a inspiração para os vários restaurantes que abriu entretanto, onde reinam sabores que vão do Perú à Ásia. “A minha ideia foi sempre esta: transportar o mundo para a mesa dos Portugueses”, diz. Portugueses e não só. Porque cada vez mais turistas o descobrem. Tal como, aos poucos, vão descobrindo o potencial gastronómico do País: “Portugal é conhecido pelas maravilhas

naturais, pela história, pela relação entre qualidade e preço, mas ainda não é conhecido pela gastronomia. Quando chegam, como as expectativas não existem ou são baixas, as pessoas ficam maravilhadas. A Lisboa, também vêm pela luz, pela dinâmica cultural que se vive e, quando chegam aqui, levam com este embate gastronómico”. Kiko reconhece que há qualidade na gastronomia tradicional, mas este não é o seu caminho: “O meu conceito enquanto chef é trazer um bocadinho de mundo. A minha identidade sempre teve muito a que ver com as viagens. Nasci no Brasil, vim para cá com dez anos, vivi em França e em Moçambique”.


out & about #5 inverno/winter 2017

“Acima de tudo, qualquer pessoa se inspira no seu passado. E a minha memória não é só de palato, é de vivências. A minha gastronomia reflete a minha história, a minha vivência de viajante e de sortudo, porque tive a sorte de ter uma família grande, com oito irmãos, onde o tempo passado à mesa sempre foi muito relevante. O estar à mesa é das coisas mais importantes do dia a dia; podemos olhar nos olhos uns dos outros, podemos rir, podemos saborear-nos uns aos outros, aprender a sermos melhores”, partilha. Para o chef Kiko, o estar à mesa é como que um semáforo vermelho, um convite a parar. E quanto a sabores? Não tem preferências: “Sou completamente aberto. A grande maravilha é não precisar de comer o mesmo p. 56

todos os dias. Hoje, uma comida italiana, amanhã uns rojões, depois umas lentilhas do Nepal. A diversidade é a melhor bengala na cozinha”... E sempre um toque de mundo, até porque não se vê apenas como português e entende mesmo que não há fronteiras na gastronomia, tal como o demonstra a história dos produtos: “O tomate não é um ingrediente italiano, só existe há 300 anos; a batata aparece na Europa há 400 anos e como uma flor…”. Portugal, diz, tem um potencial gastronómico incrível. E, com o turismo a descobrir esta vibração, está a formar-se a tempestade perfeita para que a gastronomia possa ser um cartão de visita. De preferência, premium.


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

THE WORLD ON YOUR PLATE Bringing the world to Portuguese tables. This is the idea that drives Chef Kiko Martins on his travels through the universe of cooking and gastronomy. Having trained at the prestigious Cordon Bleu School in Paris, he has worked in the kitchens of such highly-regarded restaurants as The Fat Duck (Bray, England), the Ledoyen (Paris) and Eleven in Lisbon. But in 2010, he and his wife Maria decided to set off on a round-theworld adventure, visiting 26 countries in 14 months, during which time they ate with 26 families of different origins and cultures. The journey, which he relates in a book entitled Comer o Mundo (“The World on Your Plate”), subsequently inspired him to open a series of restaurants offering a range of flavours that extend from Peru to Asia. “My idea has always been this: bring the world to Portuguese tables”, he says. But not only Portuguese; because increasing numbers of tourists are also discovering his world of flavours. In the same way as they are gradually discovering Portugal’s own gastronomic potential. “Portugal is known for its natural wonders, its history, and its value for money as a destination, but it is not yet known for its gastronomy. When people arrive, their expectations in this respect are either low or non-existent, so they are amazed by the reality. People also come to Lisbon for its light and for the city’s dynamic culture and, when they get here, the cuisine stops them dead in their tracks.” Kiko acknowledges the quality of Portugal’s traditional cuisine but this is not the route he wants to take: “My concept, as a chef, is to bring a little of the world to Portugal. My identity has always been closely connected to my travels. I was born in Brazil, I came here at the age of ten, and I have lived in France and Mozambique.” “Above all, we can all find inspiration in our past. And my memory does not consist only of flavours, but of experiences too. My cuisine reflects my history, my experience as a traveller and as a lucky man, because I was lucky enough to have a big family, with eight brothers, where the time spent at the table meant a great deal. Being at the table is one of the most important moments of the day; you look each other in the eye, you laugh, you savour each other’s company and you learn to be a better person,” he tells us. For Chef Kiko, being at the table is like approaching a red traffic light; you know it’s time to slow down and stop. So what about flavours? He has no particular favourites: “I am completely open. Not having to eat the same thing every day is wonderful. Today’s menu could be Italian; tomorrow we might eat Portuguese pork chunks; and the day after perhaps some Nepalese lentils. Diversity is a kitchen’s greatest asset.” And there is always an international touch, not the least because he does not only see through Portuguese eyes; rather, he understands that gastronomy is a borderless universe, as can be seen from the history of the products: “Tomatoes are not an Italian ingredient; they have only been around for 300 years. And potatoes only arrived in Europe 400 years ago – as a flower...” Portugal, he says, has incredible gastronomic potential. And with tourists beginning to discover this aspect, the pieces are all in place for gastronomy to become one of Portugal’s hallmarks. Preferably, a premium one. p. 57


out & about #5 inverno/winter 2017

LISBON IN A RECIPE

Chef Kiko considers that gastronomy, as an art, attempts to reflect the aesthetics of places. This is why, having been invited to create a dish that would symbolise Lisbon, he tried to capture the city’s light, freshness, lightness and dynamic, but chose, as his main ingredient, a product that is part of Portugal’s culinary tradition: codfish. The light comes from the whiteness, from the near transparency of the flakes of the fish. The freshness is imparted by the various types of tomatoes and the dynamic results from the combination of the different colours of the fruit. The city’s lightness and contemporary side are reflected in the way the dish is prepared; rather than stewing or baking the cod, it is served raw.

CODFSIH WITH TOMATO IN TEXTURES TOMATO WATER

LISBOA NUMA RECEITA

O chef Kiko entende que a gastronomia, enquanto arte, tenta refletir a estética dos lugares. Daí que, convidado a elaborar uma receita que simbolize Lisboa, tenha procurado captar a luz, a frescura, a leveza e a dinâmica da cidade, mas tenha escolhido, para ingrediente principal, um produto que faz parte da tradição gastronómica nacional: o bacalhau. A luz vem da brancura, da quase transparência das lascas do bacalhau. A frescura é dada pelos vários tipos de tomate, e a dinâmica provém da conjugação das várias cores do fruto. A leveza e o lado atual da cidade estão simbolizadas na escolha do método de confeção – em vez de estufado ou assado, o bacalhau oferece-se cru.

BACALHAU COM TOMATE EM TEXTURAS ÁGUA DE TOMATE

Ingredientes – 1g de sal fino, 200g de tomate chucha Modo de preparação – Lavar os tomates e cortar em quartos; juntar o sal e triturar no robot de cozinha na velocidade máxima durante 2 minutos; colocar esta polpa de tomate dentro de um pano limpo e deixar a escorrer pendurado em cima de um recipiente durante a noite; reservar o líquido.

TOMATES MARINADOS Ingredientes – 2,5g de açúcar mascavado; 50g de tomate cereja; 12,5g de vinagre de arroz; 50g de água de tomate. Modo de preparação – Lavar os tomates cereja e fazer cortes na pele com uma faca pequena; escaldar os tomates durante 20 segundos em água com sal a ferver e arrefecer em água com gelo; tirar a pele dos tomates; misturar todos os outros ingredientes e levar a ferver; juntar esta mistura aos tomates sem pele e reservar. p. 58

Ingredients: 1g fine salt, 200g plum tomatoes Method: Wash the tomatoes and cut them into quarters. Add the salt and liquid in an all-in-one blender on top speed for two minutes. Put this pulp into a clean cloth and hang it over a bowl to drip overnight. Set the liquid obtained aside.

MARINATED TOMATOES Ingredients: 2.5g brown sugar, 50g cherry tomatoes, 12.5g rice vinegar, 50g tomato water Method: Wash the cherry tomatoes and make a slit in the skins with a small knife. Scald the tomatoes for 20 seconds in boiling salted water and cool in water with ice. Remove the skins from the tomatoes. Mix all of the other ingredients together and put them on to boil. Add this mixture to the skinned tomatoes and set aside.

TOMATO SALAD Ingredients: 2g olive oil, 1g fine salt, 2g sherry vinegar, 4g shallots, 100g cherry tomatoes of different colours Method: Wash the tomatoes and the shallots and cut them into quarters. Marinate with salt, olive oil and vinegar.

BALSAMIC CAVIAR Ingredients: 1.2g sugar, 0.20g agar-agar, 20g sunflower oil, 12g balsamic vinegar Method: Freeze the sunflower oil. Blend the other ingredients with a hand-held blender. Put the mixture on to boil, straining and cooling it as soon as it boils. Pour the mixture into two squeezy bottles. Position the bottles in such a way that they can drip into the recipient containing the cold sunflower oil. If the mixture becomes too thick, it can be melted again. Put the


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

sunflower oil with the spheres of balsamic vinegar through a strainer. Wash the spheres well with cold water and set aside in a recipient.

TOMATO CRISP Ingredients: 3g glucose powder, 20g tomato pulp, 3g isomalt Method: Put all the ingredients into an all-inone blender and mix at 80ºC on speed 4 for 10 minutes. Use a small spatula to spread the mixture on to a sheet of greaseproof paper. Bake in the oven at 125º C for 40 minutes. On removing from the oven, shape quickly into the desired shape and set aside in a dry place to cool.

TOMATO FOAM Ingredients: 1 sheet gelatine, 50g tomato water, 1 gas cartridge Method: Soak the gelatine in cold water. Heat 50g of the tomato water and put the gelatine in it to dissolve. Add the rest of the tomato water and mix. Put the mixture in a siphon with a gas cartridge.

MARINATED CODFISH Ingredients: 12g olive oil, 240g Icelandic codfish, 4g Hart’s pennyroyal, freshly ground black pepper to taste, flower of salt to taste, 20g sherry vinegar Method: Cut the cod into cubes. Season with the olive oil, sherry vinegar, flower of salt and freshly ground black pepper.

SALADA DE TOMATE Ingredientes – 2g de azeite, 1g de sal fino; 2g de vinagre de Jerez; 4g de chalotas; 100g de mistura de tomate cereja coloridos. Modo de preparação – Lavar os tomates e as chalotas e cortar em quartos; marinar com sal, azeite e vinagre.

CAVIAR DE BALSÂMICO Ingredientes – 1,2g de açúcar; 0,20g de agar-agar; 20g de óleo de girassol; 12g de vinagre balsâmico. Modo de preparação – Congelar o óleo de girassol; triturar todos os outros ingredientes com uma varinha mágica; ferver a mistura e, assim que levantar fervura, coar e deixar arrefecer; colocar a mistura em dois biberons de cozinha; com os biberons deixar cair gotas da mistura no recipiente com o óleo de girassol frio; se a mistura ficar espessa demais, pode ser derretida novamente; passar o óleo de girassol com as esferas de vinagre balsâmico pelo coador; lavar bem as esferas com água fria e reservar numa caixa.

CROCANTE DE TOMATE Ingredientes – 3g de glucose em pó; 20g de polpa de tomate; 3g de isomalte. Modo de preparação – Juntar todos os ingredientes e triturar no robot de cozinha durante 10 min a 80ºC, na velocidade 4; com a ajuda de uma espátula pequena, esticar a mistura numa folha de papel vegetal; levar ao forno durante 40 min a 125ºC.; quando se retirar do forno, moldar rapidamente na forma desejada e deixar arrefecer num lugar seco.

PLATING:

ESPUMA DE TOMATE

Put the marinated tomatoes and the salad on to the plate. Put the marinated codfish on top of the tomatoes. Finish with the tomato foam, tomato crisp and balsamic vinegar caviar and shoots.

Ingredientes – 1 folha de gelatina; 50gr de água de tomate; 1 carga de gás. Modo de preparação – Demolhar a gelatina em água fria; aquecer 50g de água do tomate, juntar a gelatina e dissolver; juntar a restante água e misturar; colocar num sifão com uma carga de gás.

p. 59


out & about #5 inverno/winter 2017

INSPIRATIONS

At the age of 38, Kiko Martins is the owner and chef of five restaurants in Lisbon, each with its own philosophy. The first to open was O Talho, located next to the El Corte Inglés. Dedicated to perfecting the art of meatbased gastronomy, it offers the best meat and ingredients from the four corners of the globe. The restaurant is complemented by a shop so that customers can take the meat flavours home with them. Meanwhile, the flavours at A Cevicheria offer a completely different experience. Based on his Peruvian travels, Chef Kiko has brought the South-American tradition of ceviche and pisco sour to Lisbon and complements them with Portuguese, Asian and tropical flavours. A “must-visit” in Príncipe Real. Inspired, once again, by his 26-month adventure, Chef Kiko created O Asiático. Situated in Rua da Rosa, as you arrive at Príncipe Real, it offers diners a journey from Nepal to Japan, in which Chef interprets the distant flavours of the Orient. Combining the flavours of the land and the sea on the same plate was the primary concept of Surf & Turf. At the Time Out Market in Cais do Sodré, the invitation is to sample a thousand and one combinations while simultaneously revisiting successful dishes from some of Chef Kiko’s other spaces. The most recent member of the family is Watt. Located in Avenida 24 de Julho, it serves the best nature has to offer. With no frying, no fat and new ways of sweetening, it explores healthy cuisine.

ESCABECHE DE BACALHAU Ingredientes – 12g de azeite; 240g de bacalhau da Islândia; 4g de hortelã da ribeira; pimenta de grão preto q. b.; flor de sal q. b.; 20gr de vinagre de Jerez. Modo de preparação – Cortar o bacalhau em cubos; temperar com azeite, vinagre de Jerez, flor de sal e pimenta preta moída.

EMPRATAMENTO Dispor no prato os tomates marinados e a salada; colocar o bacalhau em escabeche sobre os tomates; completar com a espuma de tomate, o crocante e o caviar de vinagre balsâmico e rebentos.

INSPIRAÇÕES

Aos 38 anos, Kiko Martins é proprietário e chef de cinco restaurantes em Lisboa, cada um com uma filosofia própria. O primeiro foi O Talho, junto ao El Corte Inglés. Dedicado ao aperfeiçoamento gastronómico da carne, oferece carnes da melhor origem e ingredientes de todo o mundo. O restaurante completa-se com uma loja, para que os clientes possam levar os sabores da carne para casa. Outros são os sabores d’ A Cevicheria. A partir da sua experiência no Peru, o chef trouxe para Lisboa a tradição sul-americana do ceviche e do pisco sour, a que juntou sabores portugueses, asiáticos e tropicais. Para conhecer no Príncipe Real. Mais uma vez inspirado na sua aventura de 26 meses, criou O Asiático. Na Rua da Rosa, a chegar ao Príncipe Real, propõe-se levar os convivas numa viagem do Nepal ao Japão, em que interpreta os distantes sabores orientais. Juntar os sabores do mar e da terra no mesmo prato foi o conceito que presidiu ao Surf & Turf. No Mercado da Time Out, ao Cais do Sodré, o convite é para conhecer mil e uma combinações e, ao mesmo tempo, revisitar pratos de sucesso dos outros espaços do chef. O mais recente membro da família é o Watt. Localizado na Avenida 24 de Julho, oferece o melhor que a natureza tem. Sem fritos, sem gorduras e com novas formas de adoçar, explora uma cozinha saudável.

p. 60


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

p. 61


out & about #5 inverno/winter 2017

AEROPORTO, DOCE AEROPORTO AIRPORT, SWEET AIRPORT

Portugal, pode dizer-se, é um país de doces costumes. É que, na gastronomia nacional, a doçaria ocupa um lugar cimeiro. As diferentes regiões do País rivalizam umas com as outras quando o tema é… açúcar. De norte a sul, passando pelas ilhas, multiplicam-se as iguarias, capazes de deixar água na boca até à pessoa menos gulosa.

It can be said that Portugal has a sweet tooth. This is because, in the country’s culinary traditions, sweets are very much to the fore. The various regions of Portugal vie with each other for supremacy when the topic is sugar. All across the country, including the islands, you will find dozens of delicacies that will make your mouth water even if you don’t usually care for sweets.

Para quem visita Portugal, em lazer ou em trabalho, pode não ser fácil provar todos estes doces. Ou porque o tempo da deslocação não o permite ou porque o roteiro não passa por todas as regiões. Mas há uma boa notícia: é que o melhor da doçaria nacional tem no aeroporto de lisboa uma montra riquíssima. Para degustar numa pausa, enquanto aguarda a hora de embarque. Ou para fazer uma seleção e levar um bocadinho de Portugal de regresso a casa e dá-lo a provar a um amigo ou familiar. Ou ainda – e porque não? – para adoçar a chegada, antes de partir à descoberta da cidade.

Whether you are visiting Portugal on business or for leisure, it may not be easy to try all of these delicious sweets. Perhaps you are not staying long enough, or will not be visiting every region during your trip. But there’s good news! At lisbon airport, a huge selection of Portugal’s sweetest treats awaits you. Enjoy them on the spot while you wait to board your flight. Alternatively, choose a selection and take a little piece of Portugal home with you to share with family or friends, or even – and why not? – to sweeten your arrival before setting off to explore the city.

O que a seguir propomos é uma viagem por alguns dos doces mais icónicos de Portugal. Não é uma lista exaustiva, mas é certamente suficiente para ter vontade de experimentar. E repetir.

p. 62

What we are proposing next is a journey through some of Portugal’s most iconic sweets. It is by no means a complete list, but it will definitely be enough to whet your appetite, and to make you want to come back for more.


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

PASTÉIS DE VOUZELA OU DE TENTÚGAL São oriundos do centro de Portugal e, em ambos os casos, a origem está na tradição conventual. São muito semelhantes na aparência, embora não sejam exatamente iguais nem na textura nem no sabor. Em comum, têm uma delicada massa folhada em cujo interior se esconde um saboroso creme de ovos. Só um especialista os distingue…

SWEET PASTIES FROM VOUZELA OR TENTÚGAL These pasties are traditional convent sweets from central Portugal. They are both very similar in appearance, but differ from each other in texture and flavour. What they both have in common is the delicious flaky pastry with tasty egg cream hidden inside. Only a specialist can tell them apart...

OVOS MOLES DE AVEIRO A receita tem mais de 500 anos e nasceu nos conventos que, até ao século XIX, povoavam a região de Aveiro. As religiosas usavam as claras de ovo para engomar os hábitos e, para aproveitar as gemas que sobravam, começaram a usá-las no fabrico de doces juntando-lhes açúcar. O resultado é uma massa doce e muito cremosa, que se vende em pequenas barricas de madeira, pintadas com motivos típicos, ou em pequenas formas moldadas em folha de hóstia, que representam, quase sempre, elementos marinhos.

SWEET EGG CREAM FROM AVEIRO This recipe is more than 500 years old and originated in the various convents that existed in the Aveiro region up until the 19th century. The nuns used the egg whites to starch their habits and, in order not to waste the yolks, they began to use them to make sweets by adding sugar to them. The result is a very creamy-textured sweet that is sold in little wooden boats painted with typical motifs, or in little wafer shapes that almost always have a connection to the sea.

DOCES DO ALGARVE É de amêndoa que se faz a massa dos afamados doces algarvios: com açúcar e clara de ovo, transforma-se em massapão. Depois, é só dar largas à criatividade, usando as formas e os corantes com que se revestem. As frutas são as formas mais populares, mas das mãos dos artesãos saem também peixes, galinhas e outros animais. Do Algarve é também o figo seco com que se moldam pequenos doces em forma de queijo.

ALGARVE SWEETS Almonds are the main ingredient in the famous Algarve sweets. Sugar and egg whites are added to the ground almonds to make marzipan. Then it is simply a case of giving free rein to your creativity. They can be moulded into any shape, and food colourings give them the final touch. The most popular shapes are fruits, but the artisans’ skilled hands also create fish, chickens and other animals. Dried figs are another treat from the Algarve. They are used to make little sweets in the shape of cheeses. p. 63


out & about #5 inverno/winter 2017

QUEIJADAS DE SINTRA São conhecidas desde o século XIII, rezando a história que nasceram no Convento da Penha Longa para aproveitar o excesso de queijo que havia na região. E queijo fresco é, de facto, um ingrediente essencial deste doce, juntamente com o açúcar, os ovos, a farinha e a canela, tudo envolvido numa massa crocante. Difícil é resistir e comer só uma…

QUEIJADAS FROM SINTRA These have been around since the 13th century. As the story goes, they were invented in the Convent of Penha Longa to make use of the excessive amounts of cheese in the region (the word “queijo” in Portuguese means “cheese”, hence the name). And fresh cheese is, in fact, an essential ingredient in this sweet, along with sugar, eggs, flour, and cinnamon, all wrapped in lovely crispy pastry. You will find it hard to stop at just one...

BOLO DE MEL DA MADEIRA Pode dizer-se que é o doce mais emblemático do arquipélago da Madeira. Como o nome indica, é confecionado à base de mel de cana, mas é enriquecido com muitos mais ingredientes, incluindo especiarias como a canela, a erva-doce e o cravinho, as passas, as frutas cristalizadas e os frutos secos. E, claro, um toque de vinho da Madeira.

MADEIRA HONEY CAKE It could be said that this is the archipelago of Madeira’s most emblematic sweet. As the name suggests, it is made with sugar cane honey, but enriched with many other ingredients, including spices such as cinnamon, anise and cloves, as well as raisins, crystallised fruit, and dried fruit and nuts. And, of course, a touch of Madeira wine.

p. 64


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

BROAS CASTELAR São um dos doces típicos da quadra natalícia em Portugal, tendo as suas raízes numa confeitaria francesa que existia em Lisboa no século XIX. Batata-doce, coco, amêndoa, ovos e, claro, açúcar são os ingredientes principais, que se misturam na dose certa para depois se moldarem à mão com a forma de pequenas folhas, ovais e achatadas.

CASTELAR MAIZE CAKES These are one of the sweets traditionally enjoyed during the Christmas festive season in Portugal. They were first made at a French confectioner’s in Lisbon in the 19th century. Sweet potato, coconut, almonds, eggs, and, of course, sugar, are the main ingredients, which are mixed together in just the right proportions. Then the mixture is hand-shaped into small, flattish, oval leaves.

CAVACAS DE MARGARIDE Nesta seleção de deixar água na boca, as cavacas representam a doçaria que se faz a norte. São oriundas da freguesia de Margaride, também famosa pelo pão de ló. E talvez por isso tenham a mesma textura fofa e macia: afinal, a massa é rica em gemas e açúcar. Parecem pequenas nuvens, devido à cobertura branca feita de glacé.

CAVACAS FROM MARGARIDE In this mouthwatering selection, cavacas are the representatives of northern Portuguese sweet making. They come from the civil parish of Margaride, which is also famous for its light, airy sponge cake. Perhaps, this is why they have the same soft, fluffy texture. After all, the mixture is made with plenty of egg yolks and sugar. They look like little clouds because of the white icing on top of them.

p. 65


out & about #5 inverno/winter 2017

REBUÇADOS DE PORTALEGRE Dita a tradição que, no Alentejo, os doces sejam conventuais, o que significa que há abundância de ovos. E estes rebuçados de Portalegre não são exceção: da mistura de gemas com açúcar nasce um creme único, que se apresenta sob a forma de pequenas esferas douradas embrulhadas em papel de seda. A receita tem mais de três séculos e é preservada desde então como um tesouro.

BOILED SWEETS FROM PORTALEGRE According to tradition, sweets in the Alentejo come from the convents, meaning there is an abundance of eggs; these boiled sweets from Portalegre are no exception. The egg yolks are mixed with sugar to form a unique cream, which is then shaped into small golden balls and wrapped in tissue paper. The recipe dates back for more than three centuries, and has been guarded as closely as treasure ever since.

p. 66

QUEIJADAS DOS AÇORES

QUEIJADAS FROM THE AZORES

São uma das relíquias da doçaria conventual açoriana. A receita foi criada pelas freiras do Convento de Santo André, na ilha de São Miguel: leite, ovos e açúcar (e mais uns quantos ingredientes) fundem-se numa massa de textura única para rechear pequenas formas de massa estaladiça.

These cheesy sweets are a remnant from the convent sweets once made in the Azores. The recipe was created by the nuns at the Convent of Santo André, on the island of São Miguel, and it consists of milk, eggs and sugar (along with various other ingredients). These are all blended into a uniquely textured mixture, which is then used to fill small crispy pastry cases.


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

p. 67


out & about #5 inverno/winter 2017

89 Aeroporto de Lisboa NOTICIAS BREVES

www.editorialmic.com jtavares@editorialmic.com Rua de Domingos Sequeira, 270 | 4050-230 Porto Tel. 223 215 315

p. 68


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

p. 69


out & about #5 inverno/winter 2017

PORTFOLIO SAÚDE, CHEERS

Portugal tem vindo a afirmar-se no universo dos países produtores e exportadores de vinho. É certo que não consegue rivalizar em dimensão com outros mercados, mas tem reclamado – e com sucesso – um lugar cimeiro na qualidade dos néctares que saem das suas vinhas e da arte dos seus enólogos. E um dos traços distintivos é a variedade de uvas locais autóctones – são mais de 250, o que faz de Portugal um dos países do mundo com maior diversidade de castas, de que resultam vinhos únicos e de grande aptidão gastronómica. Entre as mais conhecidas estão a Touriga Nacional, Touriga Franca, Baga, Castelão e Sousão, de que resultam vinhos tintos de reputação internacional. Mas os brancos não lhe ficam atrás, graças a castas como Arinto, Alvarinho, Antão Vaz, Malvasia ou Verdelho. É desta diversidade e riqueza que a loja Portfolio, no Aeroporto de Lisboa, é uma verdadeira montra: neste espaço que é feito de Portugal, encontra o melhor dos produtores nacionais. O que propomos são alguns exemplos deste excelente trabalho: vinhos monovarietais, que funcionam como uma porta de entrada para experiências mais complexas com as castas portuguesas.

Portugal has been putting itself on the map of countries that produce and export wine. While it cannot match other markets in terms of size, it has nevertheless made a successful bid to achieve a top spot as regards the quality of the nectars produced by its vineyards and by the art of its oenologists. And one of the distinctive features is the variety of grapes native to the country. Indeed, Portugal is one of the countries with the most extensive range of native grape varieties in the world – there are more than 250! – resulting in unique wines that pair wonderfully well with food. Some of the best-known varieties are Touriga Nacional, Touriga Franca, Baga, Castelão and Sousão, which are used to produce red wines that are highly regarded internationally. The whites, however, are no less impressive, thanks to varieties such as Arinto, Alvarinho, Antão Vaz, Malvasia and Verdelho. Such diversity and depth are showcased to perfection at the Portfolio shop in Lisbon Airport. This shop focusing on Portuguese products offers some of the best wines from Portuguese producers. Here are just a few examples of their excellent work: single-variety wines that serve as an introduction to more complex experiences with Portuguese grape varieties.

p. 70


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

ESPUMANTE LUÍS PATO BAGA

É um «blanc de noir» nascido na Bairrada (centro de Portugal), da mestria de um dos produtores mais conceituados desta região vitivinícola portuguesa. A complexidade e elegância fazem deste espumante a companhia perfeita numa experiência gastronómica com outra iguaria da região: o leitão assado. Mas também harmoniza com marisco, peixe e carnes assadas no forno.

LUÍS PATO BAGA SPARKLING WINE

This “blanc de noir” from Bairrada, in central Portugal, is made by one of this Portuguese wine region’s most skilful and highly regarded producers. Thanks to its complexity and elegance, this sparkling wine pairs perfectly with suckling pig, another of the region’s delicacies, affording a gastronomic experience unlike any other. Nevertheless, it also pairs very well with seafood, fish and oven-roasted meat.

VINHO VERDE SOALHEIRO ALVARINHO

A casta Alvarinho é natural da região dos vinhos verdes, no norte de Portugal, junto à fronteira com Espanha. Este Soalheiro apresenta uma acidez vibrante e envolvente que o torna ideal para acompanhar marisco ou peixe grelhado.

SOALHEIRO ALVARINHO GREEN WINE

The Alvarinho grape variety is native to the green wine region in northern Portugal, next to the border with Spain. This Soalheiro presents a vibrant and enveloping acidity, making it ideal to accompany seafood or grilled fish.

VINHO BRANCO ESPORÃO VERDELHO

A casta Verdelho produz vinhos de qualidade em qualquer região do País, mas este Esporão é do Alentejo, combinando a estrutura dos vinhos brancos produzidos em regiões quentes com a frescura natural da casta. De aspeto cristalino e cor citrina esverdeada, apresenta um aroma vibrante, com notas tropicais e citrinas. É a escolha certa para acompanhar um peixe no forno ou uma receita de bacalhau, das mil e uma que Portugal tem.

ESPORÃO VERDELHO WHITE WINE

The Verdelho grape variety produces quality wines in any region of the country, but this Esporão is from the Alentejo, and it combines the structure of the white wines produced in hot regions with the natural freshness of the grapes. Crystal-clear and greenish-yellow in colour, it presents a vibrant aroma with tropical and citrus notes. It is the perfect choice to accompany fish done in the oven or any of the thousand-and-one salt-cod dishes on offer in Portugal.

p. 71


out & about #5 inverno/winter 2017

QUINTA DO VALLADO SOUSÃO

Sousão é uma das poucas castas tintureiras portuguesas, isto é, com cor na polpa da uva. O que se reflete neste Quinta do Vallado encorpado, com notas balsâmicas de madeira de carvalho, frutos pretos e especiarias. De enorme aptidão gastronómica, este tinto do Douro merece ser apreciado com sabores densos, como perna de borrego no forno ou lampreia.

QUINTA DO VALLADO SOUSÃO

Sousão is one of the few Portuguese teinturier varieties, which is the name given to grapes with red-coloured pulp. This is reflected in this full-bodied Quinta do Vallado, with balsamic notes of oak wood, black fruit and spices. Pairing magnificently with food, this Douro red wine deserves to be savoured with intense flavours, such as oven-roasted leg of lamb or lamprey.

p. 72

QUINTA DO CRASTO TOURIGA NACIONAL

É um dos grandes vinhos do Douro, engarrafado apenas nos anos em que se atinge um alto nível de qualidade. É 100% feito com uvas Touriga Nacional, aquela que é considerada por muitos a rainha das castas portuguesas. De cor viva e concentrada, oferece um aroma intenso a fruta madura, com notas de madeira. É um vinho sedutor e intenso, o par ideal para pratos de carnes vermelhas.

QUINTA DO CRASTO TOURIGA NACIONAL

This is one of the great Douro wines, bottled only in years when its quality is sufficiently high. It is made only from Touriga Nacional grapes, considered by many to be the very best Portuguese grape variety. Bright and concentrated in colour, with an intense aroma of ripe fruit and notes of wood, it is a seductive and intense wine that pairs perfectly with red meat dishes.


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

p. 73


LISBON AIRPORT SUGGESTIONS for her out & about #5 inverno/winter 2017

Luvas Gloves €35.90 ACCESSORIZE

Botas Boots €274.95 AIRPORT MARKET

Gorro Beanie Preço sob consulta Price on request MAX MARA

Óculos Sunglasses €89.00 CHILLI BEANS

Colar Necklace €199.95 AIRPORT MARKET

Berloque Charms €90.00 CAROLINA HERRERA

Colete Vest Preço sob consulta Price on request AIRPORT MARKET

Relógio Watch BVLGARI Serpenti €6.850,00 ATTITUDE

Saia Skirt Preço sob consulta Price on request ADOLFO DOMINGUEZ

Trench Coat €1.855,00 BURBERRY

Camisola Jersey Andy Warhol Preço sob consulta Price on request FASHION GATE Ténis Sneakers €150.00 MICHAEL KORS

Livro Book “O Reino do Meio” José Rodrigues dos Santos €22.00 FNAC

Botas Boots Preço sob consulta Price on request VERSACE

Botas Boots Preço sob consulta Price on request PINKO

Vestido Dress Preço sob consulta Price on request MAX MARA

p. 74

Mochila Backpack Coccinelle €350.00 BETREND

Óculos Sunglasses Dolce & Gabana Preço sob consulta Price on request SUNGLASS HUT

Mala Bag Preço sob consulta Price on request PINKO


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

t

p. 75


out & about #4 verão/summer 2017

p. 76


LISBON AIRPORT SUGGESTIONS for her revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine Casaco Jacket Preço sob consulta Price on request MAX MARA

Pulseira Bracelet €89.00 SWAROVSKI Mala Top Handle Bag € 1.150,00 BURBERRY

Calças Trousers Armani Jeans €180.00 BETREND

Cachecol caxemira Cashmere Scarf € 515.00 BURBERRY

Relógio Watch Gucci €770.00 ATTITUDE

Mala pequena Small shoulder bag €390.00 CAROLINA HERRERA

Lenço decorativo Scarf bag charm €50.00 CAROLINA HERRERA Camisola Top with silk scarf €175.00 CAROLINA HERRERA

Mala Clutch €22.99 PARFOIS

Sapatos de Salto Alto High Hells €125.00 GUESS

Colar Necklace €6.99 PARFOIS

Camisola Jersey €79.90 GUESS

Sapatos Shoes €125.00 GEOX

Lenço Scarf Preço sob consulta Price on request DESIGUAL

Óculos de Sol Sunglasses €266.00 SALVATORE FERRAGAMO

Pulseira Bracelet Desde/From €149.00 PANDORA Saia Skirt €29.99 SPRINGFIELD

Soutien Bra €24.99 WOMEN’SECRET

Caneta Pen Heritage €635.00 MONTBLANC

Brincos Earrings €129.00 PANDORA Mala Bag LUX €240.00 GUESS

p. 77


LISBON AIRPORT SUGGESTIONS for him out & about #5 inverno/winter 2017

Relógio Watch TAG Heuer Red Bull Racing €4.860 ATTITUDE

Boxers (pack of 3) €41.95 HUGO BOSS

Sapatos Shoes €149.00 GEOX

Samsung Galaxy Note 8 €1.019.99 FNAC Ténis Sneakers (pretos e brancos) Preço sob consulta Price on request VERSACE

Camisa Shirt € 26.99 SPRINGFIELD

Isqueiro Ligther Dupont €702,90 ATTITUDE

Chapéu Hat Armani Jeans €75.00 BETREND

Gravata Tie €90.00 POLO RALPH LAUREN

Camisa Shirt €245.00 ERMENEGILDO ZEGNA

Cinto Belt €295.00 ERMENEGILDO ZEGNA

Mala de computador Pc suitcase Preço sob consulta Price on request TRAVEL & BUSINESS GATE

p. 78

Tablet set caneta + capa Tablet Kit set pen + cover €590.00 MONTBLANC

Laço Black tie €110.00 ERMENEGILDO ZEGNA

Carteira Wallet Preço sob consulta Price on request PORSCHE DESIGN

Trolley Preço sob consulta Price on request TRAVEL & BUSINESS GATE


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

p. 79


out & about #5 inverno/winter 2017

p. 80


LISBON AIRPORT SUGGESTIONS for him Capa Ipad air IPad air case Preço sob consulta Price on request RIMOWA

Relógio Watch Breitling €7.170,00 ATTITUDE

Blusão Jacket Armani Jeans €365.00 BETREND

Calças Jeans Pepe Jeans Preço sob consulta Price on request FASHION GATE

Casaco €49.99 SPRINGFIELD

Polo €79.95 HUGO BOSS

Cachecol Scarf €79.95 HUGO BOSS

Bola de futebol Football Nike Preço sob consulta Price on request FOOTBALL GATE

Óculos Sunglasses Ray Ban Preço sob consulta Price on request SUNGLASS HUT Luvas Gloves €495.00 ERMENEGILDO ZEGNA

Casaco Jacket €479.00 HUGO BOSS

Mochila Backpack Preço sob consulta Price on request TUMI

Óculos Sunglasses €89.00 CHILLI BEANS Sapatos Shoes €149.00 GEOX Relógio Watch €125.00 LACOSTE

p. 81


LISBON AIRPORT SUGGESTIONS for kids out & about #5 inverno/winter 2017

Meias Socks €7.90 ACCESSORIZE

Luvas Criança Kids’ gloves €12.90 ACCESSORIZE

Tapa-orelhas Earmuff €12.90 ACCESSORIZE

Ursinho Teddy Bear €95.00 CAROLINA HERRERA

Nécessaire €19.99 WOMEN’SECRET

Asas de Fada Fairy wings €7.90 ACCESSORIZE Casaco com capuz Jacket with hood Laranjinha €54.95 AIRPORT MARKET

Vestido Dress Laranjinha €59.95 AIRPORT MARKET

My Funny Pets Kitty €25.95 IMAGINARIUM

Botinhas Baby Socks Laranjinha €24.95 AIRPORT MARKET

Avioneta em madeira Wooden Airplain Pintatú €22.50 PORTFOLIO Jogo criança Children’s game Majora €14.99 PORTFOLIO

Saia Skirt Preço sob consulta Price on request DESIGUAL

p. 82

Caneca Mug €3.00 Tampa Cover €3.00 ALE-HOP

Relógio Watch €70 SWATCH Agenda Notebook Preço sob consulta Price on request DESIGUAL


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

p. 83


out & about #4 verão/summer 2017

p. 84


LISBON AIRPORT SUGGESTIONS for kids revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine Vestido Dress €175.00 CAROLINA HERRERA

Ténis Sneakers €65.00 GUESS Polo €70.00 (cada/each) CAROLINA HERRERA Ténis Sneakers Desde/From €65.00 GEOX Estrela Decorativa Decorative Star Preço sob consulta Price on request DESIGUAL

Jogo Game Dobble €15.00 FNAC

Megaformers Basic Plus Set Line €16.95 IMAGINARIUM

Almofada Pillow Desde/From €7.00 ALE-HOP

Óculos Sunglasses Ray Ban Preço sob consulta Price on request SUNGLASS HUT

Relógio Watch €35.00 SWATCH

Ténis Sneakers Desde/From €65.00 LACOSTE

Mochila Chupa Chups Lollipops Backpack (16 units) €16.00 DUTY FREE STORE

TRAVEL RETAIL EXCLUSIVES

Stickers Game €16.95 IMAGINARIUM Mochila Backpack Preço sob consulta Price on request DESIGUAL

p. 85


LISBON AIRPORT SUGGESTIONS - beauty & care out & about #5 inverno/winter 2017

OI OIL €36.90 ABSOLUTBEAUTY

NOVIDADE NEW

Lancôme Hypnôse Eau de Parfum 50ml €85.00 DUTY FREE STORE

Zadig & Voltaire Just Rock pour Elle Eau de Parfum 50 ml €65.00 DUTY FREE STORE

NOVIDADE NEW

OI All IN ONE MILK Hair Treatment €11.00 ABSOLUTBEAUTY

NOVIDADE NEW

OI Conditioner €12.99 ABSOLUTBEAUTY

Base Fusion Base Giorgio Armani €68.00 DUTY FREE STORE

Make Up Palette Travel selection Yves Saint Laurent € 59.00 DUTY FREE STORE

Kenzo World Eau de parfum 75 ml € 90.00 DUTY FREE STORE

Miss Dior Eau de parfum 100 ml €128.00 DUTY FREE STORE

NOVIDADE NEW

NOVIDADE NEW

TRAVEL RETAIL EXCLUSIVE

Happy Hands Kit €38.50 L’OCCITANE

Batom Lip Tint Matt €15.90 INGLOT

Dercos Aminexidil Clinical para Homem 21x For men x21 €73.45 FARMÁCIA AEROPORTO

Água de colónia Eau de cologne Ach Brito 400ml €24.95 PORTFOLIO Caudalie FrenchKiss Bals Lab. 7.5g €14.50 FARMÁCIA AEROPORTO

Batom LIP Yves Saint Laurent €33.00 DUTY FREE STORE

Vichy Liftactiv Concentrado antioxidante Concentrated antioxidant 10ml €38.10 FARMÁCIA AEROPORTO

p. 86


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

p. 87


out & about #5 inverno/winter 2017

p. 88


LISBON AIRPORT SUGGESTIONS - beauty & care revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

Zadig & Voltaire Just Rock pour Lui Eau de Toilette 50 ml €65.00 DUTY FREE STORE

NOVIDADE NEW

Chanel Gabrielle Eau de parfum 100 ml €117.00 DUTY FREE STORE

NOVIDADE NEW

NOVIDADE NEW

Waso Delicious Skin Bento Shiseido Box €22.00 DUTY FREE STORE

Givenchy’s Noir Interdit Mascara €29.00 DUTY FREE STORE

Clinique Happy Eau de parfum 50ml €50.00 DUTY FREE STORE

Galenic Secret Coffret Excellence Creme €114.80 FARMÁCIA AEROPORTO

NOVIDADE NEW

TRAVEL RETAIL EXCLUSIVE

Terre de Lumière Kit €89.00 L’OCCITANE

Créme Universelle Fiorga Restock 100ml €30.10 FARMÁCIA AEROPORTO

Creme de rosto Face Cream Benamor €14.90 PORTFOLIO

Batom Lip Magnet Emporio Armani €38.00 DUTY FREE STORE

Nuxe Huile Prodigieuse 100ml €36.60 FARMÁCIA AEROPORTO

NOVIDADE NEW

Mascara Volume Effect Yves Saint Laurent €29.00 DUTY FREE STORE

Set Perfume Bombshell €118.00 VICTORIA’S SECRET

Xanthigen Advance Calorie Burner €96.35 FARMÁCIA AEROPORTO

p. 89


LISBON AIRPORT SUGGESTIONS - taste & try out & about #5 inverno/winter 2017 Chocolates Valrhona 8 barras 8 bars 560gr €38.50 CHOCOLATE LOUNGE

Coleção Maria Chocolate Collection Maria Chocolate €4.90 cada/each CHOCOLATE LOUNGE

Azeite Premium Premium Olive Oil €17.35 DREAMS GOURMET

Queijo de Azeitão Cheese from Azeitão €10.95 DREAMS GOURMET

Azulejos pequenos Small tiles 7,50cm x 7,50cm (cada/each) €4.15 DIVERS

Vinho do Porto Porto Wine Messias 1967 €209.10 DREAMS GOURMET

Jack Daniel’s Sinatra Select 100 cl €156.00 DUTY FREE STORE

Mel Honey €19.50 DUTY FREE STORE

Queijadas de Sintra Sintra Sweets Box of 6 €4.50 DUTY FREE STORE

Sardinhas Sardines €9.00 cada/each O MUNDO FANTÁSTICO DA SARDINHA PORTUGUESA

Caixa bolachas Cookies box Lisboa e Portugal €12.95 PORTFOLIO

Caixa bolachas Cookies box Lisboa e Portugal €12.95 PORTFOLIO

Arcádia Gift Box 150 gr €19.90 CHOCOLATE LOUNGE

p. 90

Ovos moles Aveiro’s typical sweets €9.95 DREAMS GOURMET

Remy Martin Reserve Cellar Selection nº28 Cognac 100 cl €200.00 DUTY FREE STORE


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

CO

p. 91


out & about #5 inverno/winter 2017

p. 92


LISBON AIRPORT SUGGESTIONS - taste & try revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine Oreo Messages 10x Snack Pack 440 gr €8.50 DUTY FREE STORE

Vinho Verde Verde Wine Palácio da Brejoeira 75 Cl €20.00 DUTY FREE STORE

Geleia de gengibre Ginger Jam €6.70 DREAMS GOURMET

Neuhaus History Collection Gift Box 28 chocolates €54.00 CHOCOLATE LOUNGE

Conservas Canned food Campos Santos €2.95 cada/each O MERCADO Vinho Branco White wine Malhadinha 75 CL €31.00 DUTY FREE STORE

Tumbler 160z Lucy Steel €20.95 Área restrita de partidas Departures restricted area STARBUCKS

Geleia de laranja Orange jam €11.75 HEDIARD

Caixa Pasteis de nata Cream custard tart box € 9.95€ PORTFOLIO

KatiKati Coffee 250g Area restrita de partidas Departures restricted area € 7.95 STARBUCKS

Sumos de frutas naturais Fresh fruit juices Grande/big: €4.95 Pequeno/small: €3.95 O MERCADO

Travesseiros de Sintra Sintra Sweets Box of 6 €12.50 DUTY FREE STORE

Garrafa Cerveja 1927 Beer Botle 1927 €8.50 O MERCADO

Gin Tinto Red premium Gin €49.85 DREAMS GOURMET

Vinho Tinto Red Wine Monte Ravasqueira 75 Cl €21.00 DUTY FREE STORE

Vinho Porto Reserva Especial Port Wine Special Reserve Portfolio €16.95 PORTFOLIO

M&M’S Dispenser 125 Gr. €16.50 DUTY FREE STORE

p. 93


BEST LISBON SOUVENIRS

Coreto decorativo Decorative bandstand Preço sob consulta Price on request ARTESANATO DO AEROPORTO

Filigrana Filigree Preço sob consulta Price on request ARTESANATO DO AEROPORTO

Chocolates 240 gr Arcádia €17.50 CHOCOLATE LOUNGE

You are here collection city mug Lisboa Area restrita de partidas Departures restricted area €16.50 STARBUCKS

Saco alfazema Lavender bag Preço sob consulta Price on request ARTESANATO DO AEROPORTO

Porta-chaves Keychain Portfolio €6.95 PORTFOLIO

Vela Candle Candle In (12x12) €25.95 PORTFOLIO

Postal Lisboa Lisbon postcard (cada/each) €1 DIVERS

Chinelos cortiça Cork flip flops €39.95 PORTFOLIO

Puzzle 3D Eléctrico Trem 3D Puzzle €19.95 PORTFOLIO Livro de frases Portuguesas Portuguese phrases book €6.31 DIVERS

p. 94


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

a g a t O

p. 95


out & about #5 inverno/winter 2017

p. 96


BEST LISBON SOUVENIRS revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine Lisboa de Pessoa Book €22.90 DIVERS

Carteira Wallet Preço sob consulta Price on request ARTESANATO DO AEROPORTO

Guia de Lisboa Lisbonne Guide €6.00 DIVERS

Sardinha Sardines Bordalo Pinheiro €18.90 PORTFOLIO

Clutch Preço sob consulta Price on request ARTESANATO DO AEROPORTO

Brincos Filigrana Filigree Earings Preço sob consulta Price on request PORTFOLIO Andorinha de porcelana (pequena) Porcelain Swallow (small) €7.50 PORTFOLIO

Galo de Barcelos Barcelos Rooster Preço sob consulta Price on request

ARTESANATO DO AEROPORTO

Mochila de cortiça Cork Backpack €99.95 PORTFOLIO

Azulejos Ceramic tiles €10.85 PORTFOLIO

p. 97


out & about #5 inverno/winter 2017

p. 98


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

UM ROTEIRO DE PRAZER E LAZER

AN ITINERARY OF PLEASURE AND LEISURE O AEROPORTO DE LISBOA É MUITO MAIS DO QUE UMA PORTA DE EMBARQUE PARA O RESTO DO MUNDO OU UMA PORTA DE ENTRADA EM PORTUGAL. É UM CONVITE PARA DESCOBRIR UM VERDADEIRO ROTEIRO DE PRAZERES, PROPORCIONADO DESDE LOGO PELA VASTA OFERTA DE ESPAÇOS COMERCIAIS, ONDE A MODA PONTUA, MAS ONDE HÁ TAMBÉM LUGAR PARA A CULTURA E O LAZER. E ONDE A OFERTA É COMPLEMENTADA, DE FORMA IRRESISTÍVEL, PELAS MUITAS PROPOSTAS GASTRONÓMICAS CONCEBIDAS PARA UMA SABOROSA PAUSA.

Lisbon Airport is much more than a gateway to the rest of the world or a port of entry into Portugal. It is an invitation to discover a pleasurable itinerary, immediately provided by the wide range of commercial spaces, where fashion rules, but where you can also find a place for culture and leisure. And where the offer is irresistibly complemented by the many gastronomic proposals designed for a gourmet break.

HÁ MODA NO AEROPORTO Seja para se mimarem, seja para uma compra para alguém especial, os passageiros encontram no aeroporto de Lisboa uma montra das melhores marcas de moda, mas também muitos outros espaços comerciais vocacionados para uma compra de última hora. Não faltam razões para espreitar esta montra e consultar o nosso Guia de A a Z.

THERE’S FASHION AT THE AIRPORT Whether it’s for a personal shopping or to purchase a little something for someone special, at Lisbon Airport, passengers find a showcase of the best fashion brands, and also many other commercial spaces for a last minute purchase. There’s no shortage of reasons to peep at these window displays and consult our A to Z Guide.

TERMINAL 1 FAÇAMOS UMA PRIMEIRA PARAGEM NA ÁREA PÚBLICA DE PARTIDAS LET’S MAKE A STOP AT THE PUBLIC DEPARTURES AREA

Absolut Beauty é um convite a aproveitar o tempo que falta até ao embarque para uma experiência de cuidados do corpo, rosto e cabelo em nome próprio. Absolut Beauty is an invitation to take advantage of the time remaining until your flight is due, to treat yourself to a spa experience that will awaken your senses and leave you feeling beautiful.

Entrar na Accessorize é entrar num mundo de brilho e estilo, reservado para as últimas tendências de cada estação. Walking into Accessorize is entering a world of sparkle and style, reserved for the latest trends of each fashion season.

Já na Divers encontra o local perfeito para escolher as leituras de bordo, bem como tabaco, gomas e outras tentações. And at Divers you’ll find the perfect place to choose your on-board reading, as well as cigarettes, sweets and other temptations.

O mundo dos cosméticos está na Inglot, onde a oferta é de alta qualidade a preços acessíveis, sempre com muita cor. The world of cosmetics can be found at Inglot, where the offer is of the highest quality at affordable prices and there’s a color for every taste or necessity. p. 99


out & about #5 inverno/winter 2017

TERMINAL 1 ENTREMOS AGORA NA ÁREA RESTRITA DO TERMINAL 1 NOW, LET’S ENTER THE RESTRICTED DEPARTURES AREA TERMINAL 1

Entrar na Accessorize é entrar num mundo de brilho e estilo, reservado para as últimas tendências de cada estação. Walking into Accessorize is entering a world of sparkle and style, reserved for the latest trends of each fashion season.

Ale-Hop Os presentes mais divertidos estão aqui. Uma loja para todas as idades que reúne acessórios e utilidades, que dão mais cor e alegria ao seu dia a dia. Ale-Hop The most fun gifts are here. A store for all ages, which also sells accessories and utilities that will bring more colour and joy to your daily life.

O luxo e o bom gosto marcam presença no espaço Adolfo Dominguez, que promete tornar as compras mais requintadas e cosmopolitas. Luxury and good taste are a constant presence at Adolfo Dominguez, which promises to make shopping the finest and most cosmopolitan.

Na Airport Market, entre marcas de criadores nacionais e internacionais – Milk & Beach, Miss June, Laranjinha, entre outras, encontra uma vasta oferta de moda e acessórios para crianças e adultos. At the Airport Market, among national and international designer brands – Milk & Beach, Miss June, Laranjinha, among others, you’ll find a wide range of fashion and accessories for children and adults.

Levar um pouco de Portugal na bagagem é o que propõe a loja de Artesanato do Aeroporto, onde desde a joalharia em filigrana, passando pela cortiça até diversas loiças e têxteis regionais de artesanato típico. Muitas são as opções. Taking a bit of Portugal in your baggage is what Artesanato do Aeroporto is there for. From filigree jewellery to cork products, tableware and tipical hand crafted textiles, the options are plenty.

Mais internacional é a proposta da Attitude, montra das recentes coleções das prestigiadas marcas de acessórios de luxo: Longchamp, Bvlgari, Tag Heuer, Omega, entre outras. Attitude has an international offer, as it showcases luxury accessories from the latest collections of prestigious brands like: Longchamp, Bvlgari, Tag Heuer, Omega, among others.

p. 100


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

As tendências em acessórios de moda , das mais prestigiadas marcas internacionais, estão na Betrend – Armani Jeans, Furla, DKNY, Coccinelle, Love Moschino, entre outras. Fashion accessory trends, from the most prestigious international brands, are found at Betrend - Armani Jeans, Furla, DKNY, Coccinelle, Love Moschino, among others.

Na Burberry domina o padrão que tornou a marca tão caraterística e intemporal, com propostas de vestuário e acessórios inspiradas no estilo britânico. Here you’ll find the check design that turned Burberry into one of the most characteristic and timeless brands of all, with proposals for clothing and accessories which have been inspired by the British style for years.

O nome de Carolina Herrera também é sinónimo de exclusividade. Deixe-se apaixonar pela roupa e acessórios para homem, mulher e criança. The fashion brand name Carolina Herrera is also synonymous of exclusivity. Let yourself be inspired and fall in love with the clothes and accessories for men, women and children.

Na Chilli Beans reina um acessório que já se tornou indispensável: os óculos de sol. Há modelos para todos os rostos e personalidades. Chilli Beans has an accessory that has become indispensable and reigns to date: sunglasses. There are models for all the faces, tastes and personalities.

A atitude da Desigual é de inovação e diversão, com as peças de vestuário e acessórios de moda a simbolizarem os valores positivos da marca. Clothes and accessories at Desigual are innovative and fun, with garments and fashion acessories that symbolize the brand’s positive values.

Já na Divers encontra o local perfeito para escolher as leituras de bordo, bem como tabaco, gomas e outras tentações. And at Divers you’ll find the perfect place to choose your on-board reading, as well as cigarettes, sweets and other temptations.

p. 101


out & about #5 inverno/winter 2017

Na Dreams Gourmet o convite é para descobrir um mundo de sabores, com destaque para o que de mais saboroso Portugal tem para oferecer. At Dreams Gourmet, the invitation is to discover a world of flavours, especially those that are the tastiest Portugal has to offer.

A loja Duty Free Store Express apresenta uma seleção dos melhores artigos em promoção de perfumaria e cosmética, bebidas e artigos nacionais. Este espaço distingue-se pelas suas ofertas atrativas e produtos exclusivos para todos os perfis de passageiro. The Duty Free Store Express presents a range of the best promotion articles of perfumes and beauty, beverages and national products on promotion. This space marks a difference due to its attractive offers and exclusive products for all types of passenger.

E na Duty Free Store é mesmo o mundo que se abre: cosmética, perfumes, bebidas, cigarros e charutos, chocolates e vinho do Porto. Está tudo reunido na mesma loja. The world is unlocked for you at the Duty Free Store: Cosmetics, perfumes, drinks, cigarettes and cigars, chocolates and Port Wine: all under one single roof.

A elegância masculina passa pelo espaço Ermenegildo Zegna, onde encontra as tendências mais atuais na linha de pronto a vestir. Masculine elegance is what awaits you at Ermenegildo Zegna, where you will find the most current trends in prêt-a-porter.

A moda marca também presença na Fashion Gate, com propostas de peças de vestuário e acessórios das marcas G. Star Raw, Calvin Klein, Pepe Jeans, Melissa e Bracillini. The hippest fashion brands are also present at Fashion Gate, with clothing and accessories from the brands G. Star Raw, Calvin Klein, Pepe Jeans, Melissa and Bracillini.

Dedicada aos que viajam em lazer ou em trabalho, a FNAC oferece uma grande variedade de leitura, música, videojogos e gadgets. Dedicated to those who travel for leisure or business, FNAC offers a wide variety of reading, music, video games and gadgets.

p. 102


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

Na Geox, o foco é a excelência do produto, assente em soluções tecnológicas inovadoras, para calçado e vestuário que respira. At Geox, the focus is on product excellence, based on innovative technological solutions for footwear and clothing that breathes.

A Guess é o espaço ideal para quem aprecia acessórios com um look trendy mas também sexy. Guess is the perfect place for those who love accessories that look trendy, with added sex-appeal.

Hugo Boss é sinónimo de moda. As suas coleções dinâmicas e cosmopolitas variam entre os visuais desportivos e jovens, e os estilos mais requintados e luxuosos. Hugo Boss is synonymous of fashion. Its dynamic and cosmopolitan collections, range between sporty and youth visuals and the most refined and luxurious styles.

Já a Imaginarium é o paraíso para miúdos e graúdos, com os seus mil e um brinquedos. Imaginarium is an idyllic spot for both young and old with its 1001 toys.

Mil e um são também os aromas da L’Occitane, com uma vasta oferta de produtos para os cuidados do corpo. 1001 are also the scents available at L’Occitane, with a wide range of bodycare products.

O símbolo da Lacoste identifica-se facilmente e remete para a intemporalidade das coleções, presentes também na loja do aeroporto. The Lacoste symbol is easily identifiable and refers to the timelessness of their collections, also present at the airport.

p. 103


out & about #5 inverno/winter 2017

Na MaxMara domina o minimalismo do estilo, traduzido em peças de vestuário, malas e outros acessórios de moda. At MaxMara you’ll find a unique style of clothing, bags and other fashion accessories that combine minimalism, functionality and elegance.

E na Michael Kors destaca-se a singularidade do design, com as propostas a transportarem para o glamour e o chic intemporal. The uniqueness of the design at Michael Kors will transport you into a world of accessories with timeless glamour and style.

O mundo fantástico da Sardinha Um espaço onde a sardinha é rainha, numa galeria de latas que representam um século de história de Portugal e do mundo. Com uma paleta de cores irresistível e decoração a rigor, a que não falta um carrossel. A space where the sardine reigns supreme, in a gallery of cans that represent a century in the history of Portugal and the world. With an irresistible palette of colours and trendsetting décor that even includes a merry-go-round.

Únicas são também as peças da Pandora, trabalhadas manualmente com toda a delicadeza. Unique are also the items found at Pandora, each one carefully hand-made.

p. 104

Intemporal é a MontBlanc, marca de escrita com mais de 100 anos e que representa qualidade, elegância e estatuto. Speaking of timelessness, MontBlanc is a symbol of writing excellence with over 100 years, representing quality, elegance and status.

A Parfois é uma marca portuguesa que já conquistou o mundo com a sua gama completa de acessórios, sempre renovada. Parfois is a Portuguese brand that has already conquered the world with its complete range of constantly renewed accessories.



out & about #5 inverno/winter 2017

Um toque de moda Italiana: o toque criativo da PINKO destaca uma feminilidade intrigante e imprevisível. A touch of Italian fashion: PINKO’s creative flair highlights an intriguing and unpredictable femininity.

Na Porsche Design o espírito é o dos automóveis, aliado agora à moda, com diversas propostas de acessórios de viagem. The name says it all. Porsche Design has the spirit of automobiles, now allied with fashion, and it has a wide range of offers for travel accessories.

Uma marca feita de Portugal e de tudo o que Portugal é feito: é assim a Portfolio, com uma oferta rica em artesanato, cultura, design, joalharia, moda e sabores. A brand that represents Portugal and everything Portugal is made of: this is Portfolio, with a rich offer of crafts, culture, design, jewelry, fashion and flavours.

Na Polo Ralph Lauren o estilo é inspirado nos jockeys e convertido em peças que equilibram com sofisticação o desportivo e o moderno. At Polo Ralph Lauren style is inspired by jockeys and converted into pieces that balance sport and modernity with sophistication.

Também a Rimowa merece uma visita, com a sua vasta coleção de malas de viagem, carteiras, cintos e outros acessórios. Rimowa is also worth visiting, with its vast collection of suitcases, wallets, belts and other accessories.

No espaço Salvatore Ferragamo marca presença o design de inspiração italiana, num portfolio que inclui artigos de marroquinaria, seda, acessórios e os emblemáticos sapatos. Salvatore Ferragamo represents the epitome of Italian-inspired design, in a portfolio that includes articles of leather goods, silk, accessories and their iconic shoes.

p. 106


p. 107


out & about #5 inverno/winter 2017

Sports at Heart, loja dedicada aos fãs do desporto-rei, com artigos promocionais de vários clubes europeus. Sports at Heart, shop dedicated to the fans of the king sport, offering an array of merchandising items from several european football clubs.

Outro espírito é o que está presente na Springfield, dedicada a um segmento mais jovem e descontraído, mas com personalidade forte. Another spirit is that which is presented at Springfield, dedicated to a segment that is younger and more laid back, but with a strong personality.

Para complemento de qualquer look nada como uns óculos de sol. Na Sunglass Hut propostas não faltam. To complement any look, there’s nothing like sunglasses and at Sunglass Hut there is no shortage of offers.

Na Swarovski brilham os cristais, incrustados em jóias e peças decorativas. Crystals sparkle at Swarovski, encrusted in jewelry and decorative pieces.

Com o rigor suíço, a Swatch aposta no fator surpresa, com relógios em modelos divertidos e provocadores. With Swiss rigor, Swatch bets on the wow factor, with watches that are both fun and provocative to wear.

Na tech2go existe um acessório para qualquer necessidade tecnologica dos passageiros. Uma loja com um design acolhedor, um serviço com elevado conhecimento e disposto a ajudar. At tech2go there’s something to suit the tech needs of every traveller. A welcoming store design, service that is knowledgeable and helpful.

p. 108


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

p. 109


out & about #5 inverno/winter 2017

A Travel & Business Gate é o espaço ideal para escolher as últimas tendências de malas e acessórios de viagem. The ideal space to choose the latest tendencies in bags and travel accessories is at Travel & Business Gate.

Com origem nos Estados Unidos, as malas e acessórios de viagem Tumi, conferem estilo, proteção e conforto aos seus bens. With origin in the USA, the travel bags and accessories of Tumi, offer style, protection and comfort to your belongings.

E na Victoria’s Secret, o segredo é o da beleza feminina, com propostas de lingerie, produtos de beleza e acessórios que inspiram e mimam as mulheres. And at Victoria’s Secret, the secret is feminine beauty, with proposals for lingerie, accessories and beauty products that inspire and pamper women.

Women’Secret, também há segredos no feminino, guardados na coleção de roupas interior, de dormir e de banho. There are also feminine secrets at Women’Secret, kept in the underwear, loungewear and swimwear collections.

p. 110

Na loja Versace o ambiente é luxuoso e contemporâneo, próprio para acolher a coleção de prêt-a-porter e de acessórios para homem e mulher da marca italiana. At the Versace store, the environment is luxurious and contemporary, perfect to host the Italian brand’s prêt-a-porter and accessories collection for men and women.


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

p. 111


out & about #5 inverno/winter 2017

TERMINAL 2 ÁREA RESTRITA PARTIDAS | DEPARTURES RESTRICTED AREA

Ale-Hop Os presentes mais divertidos estão aqui. Uma loja para todas as idades que reúne acessórios e utilidades, que dão mais cor e alegria ao seu dia a dia. Ale-Hop The most fun gifts are here. A store for all ages, which also sells accessories and utilities that will bring more colour and joy to your daily life.

Já na Divers encontra o local perfeito para escolher as leituras de bordo, bem como tabaco, gomas e outras tentações. And at Divers you’ll find the perfect place to choose your on-board reading, as well as cigarettes, sweets and other temptations.

A Parfois é uma marca portuguesa que já conquistou o mundo com a sua gama completa de acessórios, sempre renovada. Parfois is a Portuguese brand that has already conquered the world with its complete range of constantly renewed accessories.

Para complemento de qualquer look nada como uns óculos de sol. Na Sunglass Hut propostas não faltam. To complement any look, there’s nothing like sunglasses and at Sunglass Hut there is no shortage of offers.

p. 112

E na Duty Free Store é mesmo o mundo que se abre: cosmética, perfumes, bebidas, cigarros e charutos, chocolates e vinho do Porto. Está tudo reunido na mesma loja. The world is unlocked for you at the Duty Free Store: Cosmetics, perfumes, drinks, cigarettes and cigars, chocolates and Port Wine: all under one single roof.


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

p. 113


out & about #5 inverno/winter 2017

Mundo de sabores

A WORLD OF FLAVOURS

U

m mundo de sabores é o que encontram os passageiros na área de restauração do aeroporto de Lisboa. E há sabores para todos os gostos: para quem pretende uma refeição mais tradicional ou para quem se quer aventurar nas tendências mais gourmet; para quem deseja uma refeição ligeira ou para quem prefere petiscar; e ainda para quem não resiste a um doce ou para quem só precisa reconfortar-se com um café ou refrescar-se com uma bebida. Vale a pena conhecer este mundo.

A

world of flavours is what passengers will find in the food court at Lisbon airport. And there are flavours for everyone: for those who want a more traditional meal or for those who want to venture into more gourmet tendencies; for those who only want a light meal or for those who prefer a snack; and even for those who cannot resist a sweet or quite simply for those who just need a comforting coffee or to off with a drink.

ÁREA PÚBLICA DE PARTIDAS | DEPARTURES PUBLIC AREA TERMINAL 1

A Burger King, The Home of the Whopper, oferece os hambúrgueres mais saborosos. As opções de carne de vaca, grelhada na grelha e de frango frito estaladiço, preparadas ao momento, com ingredientes frescos, fazem as delícias dos apreciadores de hambúrgeres mais exigentes. Burger King, The Home of the Whopper, offers the tastiest burgers. The flamed grilled meat burgers, and the crispy chicken options, prepared at the moment, with fresh ingredients, satisfies the crave for a delicious burger.

Para um sabor bem português, o local ideal é o Delta Café, onde também não faltam as opções de pastelaria. For authentic Portuguese flavour, the ideal spot is the Delta Café, where there are no shortage of pastry options.

No Grab & Fly, o nome diz tudo: a oferta adapta-se à necessidade de cada passageiro e às diferentes horas do dia, com produtos sempre frescos, embalados e prontos a levar. At Grab & Fly the name says it all: the offer fits the needs of each passenger and at different times of the day, with fresh products that are packaged and ready to go.

Go To Café, excelente oferta de pequeno-almoço, lanche e refeições. Aproveite para conhecer a proposta Go Natural, que inclui sushi, sanduíches, wraps, entre outros, on the go. Go to Café, plenty of offers for breakfast and luncheons. You’ll also be able to enjoy the Go Natural concept, with healthy and very tasty proposals that includes sushi and sandwiches, among other to have on the go.

A proposta do Heineken Grand Café é fazer da cerveja o fio condutor de uma refeição que pode passar por pastelaria, snacks, hambúrgueres e sushi. Heineken Grand Café proposal is to make beer the leitmotif of a meal that can be either pastries, snacks, burgers or sushi.

À la carte é o modelo do La Pausa Restaurante, ideal para refeições requintadas num espaço harmonioso. À la carte is the model at La Pausa Restaurante, ideal for fine dining in harmonious surroundings.

p. 114


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

p. 115


out & about #5 inverno/winter 2017

La Pausa Self- Service, local ideal para uma breve pausa para uma refeição mais rápida e ligeira. Com tanta variedade, não vai ser fácil escolher. La Pausa Self- Service, ideal for a quick break for a faster and lighter meal. With so much variety, it won’t be easy to choose.

TERMINAL 1 ÁREA RESTRITA DE PARTIDAS DEPARTURES RESTRICTED AREA.

O Chocolate Lounge é uma montra para os melhores chocolates do mundo, apresentados em luxuosas embalagens: para saborear e oferecer. The Chocolate Lounge is a showcase of the best chocolates in the world, presented in luxurious packaging: to taste and offer.

Se entrar no Cockpit encontra uma carta repleta de tapas, tachinhos com comida reconfortante, tostas, pregos, sopas e saladas, para além de uma vasta oferta de cafetaria e uma excelente opção de sanduíches. If you enter the Cockpit you’ll find a menu filledwith tapas, casseroles of comfort food, hot sandwiches,soups and salads, complemented with awide offer of pastries and an excellent choice of sandwiches.

Já a Dots Bakery é ponto de paragem obrigatório para quem queira experimentar pastelaria moderna – há que provar os bagels ou os famosos dots. If modern pastry is something you want to experience, then Dots Bakery is a must-see to taste the bagels or the famous dots.

Mas quem não dispensa os sabores portugueses tem de passar pelo First Class Café: aqui a ementa é cuidada e variada, com um toque tradicional. But for those of you who can’t want to go without Portuguese flavours, you must try the First Class Café: here the menu is varied and given the best attention, with a traditional twist.

p. 116

O Delta Café Central é local ideal para saborear um café de qualidade e uma das muitas opções de pastelaria. The Delta Café Central, is the ideal place to have a good cup of coffee and one of the best pastries.

Deliciosas são também as propostas da Gelati di Chef: neste quiosque, alia-se a qualidade dos gelados e das sobremesas frias à criatividade de um chef e o resultado é irresistível. Delicious are also the suggestions at Gelati di Chef: at this kiosk, the quality of the ice-creams and cold desserts is combined with the chef’s creativity and the result is irresistible.


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

p. 117


out & about #5 inverno/winter 2017

Receitas rápidas, saudáveis e cheias de sabor é o que propõe o Go Natural. Uma oferta vasta de sushi, massas, saladas, sanduíches, wraps e sumos funcionais, prontos a levar. Experimente ainda o sushi bar e as receitas feitas na hora. Healthy, fast and full of flavour recipes is Go Natural’s proposal. A vast offer of sushi, salads, sandwiches, wraps and functional juices, ready on the go. You can also try the sushi bar and the realtime recipes.

Uma experiência gastronómica indescritível, inovadora e criativa é o que promete a Hediard, herdeira da tradição parisiense de delicatessen. Destaca-se o Foie Gras, a charcutaria ibérica e a pâtisserie. An indescribable, creative and innovative dinning experience is what Hediard promises, heir of the Parisian delicatessen tradition. Highlighted is the foie gras, the Iberian charcuterie and the pâtisserie.

Outros são os sabores da KFC com provas dadas em todo o mundo, o frango é o produto estrela, seja em saladas, sanduíches ou pedaços, mas também sob a forma de hot wings e crispy strips. Others are the flavours at KFC: proven throughout the world, the chicken is the star product, whether it’s in salads, sandwiches or in pieces, but also in the form of hot wings and crispy strips.

Apreciada em todo o mundo é igualmente a McDonald’s, que junta aos famosos hambúrgueres opções cada vez mais diversificadas, como as saladas e as sopas. Propostas ideais para quando o tempo é limitado. Also equally enjoyed all over the world is McDonald’s, adding increasingly diverse options, such as salads and soups to their famous hamburgers. Suggestions that are ideal for when time is limited.

N’O Mercado respira-se um pouco de portugalidade: inspirado nos mercados tradicionais, este espaço oferece algumas das iguarias que dão fama à gastronomia nacional, como os pastéis de bacalhau ou os pastéis de nata. O Mercado one can breathe in a little bit of Portugal: inspired by traditional markets, this spot offers a few of the delicacies that represent our national cuisine, such as the pastéis de bacalhau (codfish cakes) or the pastéis de nata (custard tarts).

Saudável e cómoda – é esta a filosofia da Natural Break, que inova diariamente com escolhas em que dominam os produtos frescos e onde não falta o tradicional café. Healthy and convenient – this is Natural Break’s philosophy, a place that innovates daily with choices in which fresh produce dominate and where you can’t miss the traditional portuguese coffee.

p. 118


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

p. 119


out & about #5 inverno/winter 2017

Um lugar representativo da arte de viver à francesa é a Paul, onde o prazer da degustação dos produtos nos transporta para as tradicionais pastelarias e padarias francesas. A place that represents the art of French living is Paul, where the pleasure of tasting their products transport us to the traditional French bakeries and pâtisseries.

Já a Pizza Hut proporciona uma experiência degustativa diferenciada, com as fatias de pizza a oferecerem as mais variadas combinações e sabores. Pizza Hut provides us with an alternative taste experience, with the slices of pizza offering the most varied combinations and flavours.

Na coffee house Starbucks o café é rei, mas pode ser provado de mil e uma maneiras, só rivalizando com os chocolates quentes e os frapuccinos. At the Starbucks coffee house - coffee rules, but it can be tasted in 101 ways, only rivaling the hot chocolates and the frappuccinos.

Sweet Colors é o local onde cada cor tem um doce e delicado sabor. Um paraíso de guloseimas. Sweet Colors is the place where each colour has a sweet and delicate flavour inviting you to enjoy a paradise of treats.

E antes de embarcar por que não uma paragem no Specially? Entre sanduíches, pastelaria, saladas, massas e cafetaria, há muito por onde escolher. And before boarding, why not make a stop at Specially ? Among sandwiches, pastries, salads, pasta and cafeteria service, there is much to choose from.

Na Versailles, a mais emblemática pastelaria de Lisboa, pode saborear verdadeiras iguarias e pratos preparados na imponente Rotisserie. At Versailles, Lisbon’s most emblematic pâtisserie, you can enjoy true delicacies and dishes prepared on the grand Rotisserie.

p. 120



out & about #5 inverno/winter 2017

ÁREA PÚBLICA DE CHEGADAS | ARRIVALS PUBLIC AREA TERMINAL 1

Já o My Bistro é uma autêntica casa de iguarias, nos dois conceitos em que se apresenta: o Food Concept e o Coffee & Drinks, com uma luminosa esplanada exterior. On the other hand My Bistro is an authentic house of delicacies, in the two concepts in which it’s presented: the Food Concept and the Coffee & Drinks, with a bright outdoor terrace.

Entre gelados, waffles, crepes e batidos, difícil é escolher um dos muitos sabores irresistíveis do quiosque da Olá. Between ice-creams, waffles, crepes and milkshakes, the most difficult task is to choose one of the many irresistible flavours of the Olá kiosk.

Na Padaria Lisboa, o convite é para degustar o pão típico português acompanhado de um conceituado café Nespresso, num ambiente que remete para as padarias tradicionais. At Padaria Lisboa, the invitation is to taste the traditional Portuguese bread, accompanied by a prestigious Nespresso coffee, in an environment that takes you back to traditional bakeries.

RELAY As viagens de avião pedem boas leituras. Encontre aqui as novidades, os lançamentos e as reedições da melhor literatura. RELAY Plane journeys and a good book go hand in hand. Here you can find new titles, recently released books and second editions of the best international literature.

Um regresso ao passado é também o que acontece na Starbucks, espaço onde o melhor grão de café do mundo marca presença. A return to the past is also what happens at Starbucks, the place where the best coffee beans in the world are present.

Cores Doces é um local onde cada cor tem um doce e um sabor delicado: um verdadeiro paraíso de guloseimas. Cores Doces is a place where each color has a sweet taste and a delicate flavour: a real paradise of sweets.

p. 122


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

p. 123


out & about #5 inverno/winter 2017

ÁREA PÚBLICA DE PARTIDAS | DEPARTURES PUBLIC AREA TERMINAL 2 Na Confeitaria Nacional, uma viagem a não perder pela doçaria tradicional portuguesa, com a assinatura da mais antiga Confeitaria de Lisboa. At Confeitaria Nacional, a journey you cannot miss through the typical Portuguese pastries in the hands of the oldest bakery in Lisbon.

ÁREA RESTRITA DE PARTIDAS | DEPARTURES RESTRICTED AREA TERMINAL 2

Apreciada em todo o mundo é igualmente a McDonald’s, que junta aos famosos hambúrgueres opções cada vez mais diversificadas, como as saladas e as sopas. Propostas ideais para quando o tempo é limitado. Also equally enjoyed all over the world is McDonald’s, joining increasingly diverse options, such as salads and soups to their famous hamburgers. Suggestions that are ideal for when time is limited.

Encontre no espaço Nespresso, uma variedade de cafés e receitas quentes e frias, implementada por pastelaria criteriosamente selecionada. Disponível também serviço de Take Away, pronto a levar a bordo. Nespresso is an international reference brand driven by high standards, both product and service wise. It offers a variety of coffees and hot and cold recipes with a Ready to Fly service.

Espaço descontraído e contemporâneo, com videowall com canais desportivos, a Servejaria é o local ideal para petiscar e apreciar cervejas de marcas nacionais e internacionais. Dispõe de serviço Take Away. Servejaria is a relaxed and modern spot, with videowall and sports channels; perfect for a snack and a beer (national or international brand). Has Take Away service.

O espaço Tasty2Go está estrategicamente situado para satisfazer os seus desejos de última hora. Sanduíches, fruta fresca, pastelaria variada, sumos e chocolates para levar. Tasty2Go Strategically placed to meet your last minute desires. Sandwiches, freshfruit, pastries, juices and chocolates to go.

p. 124


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

p. 125


out & about #5 inverno/winter 2017

p. 126


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

FREDERICO «KIKAS» MORAIS

BOA(S) ONDA(S) EM JULHO ÚLTIMO, FREDERICO «KIKAS» MORAIS FEZ HISTÓRIA: TORNOU-SE O PRIMEIRO PORTUGUÊS A ALCANÇAR A FINAL DA WORLD SURF LEAGUE E O SEGUNDO PORTUGUÊS A ENTRAR PARA A ELITE MUNDIAL DO SURF, SEGUINDO OS PASSOS DE TIAGO «SACA» PIRES. AOS 25 ANOS, O SEU SEGUNDO LUGAR DEU A PORTUGAL O MELHOR RESULTADO DE SEMPRE. MAS, NO CURRÍCULO, O JOVEM SURFISTA TEM OUTROS FEITOS. COMO A VITÓRIA, EM 2013, SOBRE KELLY SLATER, QUE JÁ FOI 11 VEZES CAMPEÃO MUNDIAL, UM DOS SEUS ÍDOLOS.

Portugal tem boas ondas? Portugal tem ótimas ondas; temos uma costa onde, em cerca de 900 km, conseguimos encontrar ondas para todos os gostos. É muito raro termos a oportunidade de, em menos de 20 minutos, conseguirmos estar em pontos de surf estratégicos, como Cascais, Ericeira, Peniche ou Nazaré.

GREAT WAVES AND GOOD VIBES LAST JULY, FREDERICO “KIKAS” MORAIS MADE HISTORY BY BECOMING THE FIRST PORTUGUESE SURFER TO REACH THE FINAL OF THE WORLD SURF LEAGUE, AND THE SECOND TO BECOME PART OF THE WORLD’S SURFING ELITE, FOLLOWING IN THE FOOTSTEPS OF TIAGO “SACA” PIRES. THE 25-YEAR-OLD TOOK SECOND PLACE, THE BEST RESULT EVER BY A PORTUGUESE SURFER. BUT HE HAS PLENTY MORE ACHIEVEMENTS TO HIS NAME, SUCH AS HIS 2013 VICTORY OVER ONE OF HIS IDOLS, 11-TIME WORLD CHAMPION KELLY SLATER. p. 127


out & about #5 inverno/winter 2017

E boa onda? Somos um povo que sabe receber, que gosta de receber. Esforçamo-nos por falar a língua dos turistas, gostamos de aconselhar bons restaurantes, bons hotéis, e temos sempre uma moldura geográfica incrível. Por outro lado, o tempo: a temperatura é amena, é agradável, convida a sermos visitados. Sente-se de alguma forma um embaixador de Portugal? Sinto, sim. Sinto que vou para fora e levo Portugal e o surf português comigo. Tenho muito orgulho em ver que as pessoas conhecem Portugal, o nosso país e as nossas ondas. Um português campeão de surf é um feito? Sente-se um herói nacional? Ainda não sou campeão, os resultados são bons, estou muito satisfeito, mas ainda não sou um campeão. Sou um atleta, gosto e esforço-me para ter bons resultados e tento que a minha performance possa ser um exemplo para os mais novos. Que onda mais gostou de domar? É muito difícil eleger uma onda, nós surfamos em tantas ondas boas; aliás, nas melhores do mundo. E qual gostaria de surfar? Tinha muita curiosidade por surfar nas Fiji; agora já está! O que sente quando está no mar? É inexplicável. Há vários tipos de sensações. Quando estou a surfar sem ser a competir e quando estou em competição; ambas são ótimas e impossíveis de descrever. Eu adoro estar no mar, é onde me sinto bem e tenho a sorte de ter ali «o meu escritório». Desenvolvi um sentimento de respeito enorme pelo mar, não só pela força dele, mas também pela necessidade de o preservar enquanto parte da Natureza. Para onde o tem levado o surf? Gosta de viajar ou viaja apenas porque as ondas a isso obrigam? Gosto de viajar, sempre gostei, e o surf tem-me feito viajar desde muito cedo. Não o faço por obrigação. Uma viagem, mesmo que em trabalho, é sempre enriquecedora. Hoje em dia, passo mais tempo a viajar do que em casa, e ainda consigo tirar bom partido disso. O que é um aeroporto? Mais um local de partida ou um local de chegada? É um local de transição: hoje em dia, não é uma chegada nem uma partida, é mesmo uma passagem. p. 128


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

Does Portugal have good waves? Portugal has fantastic waves. We have around 900 km of coast offering waves to suit the tastes of every surfer. It is very rare to have the opportunity to be in strategic surfing points, such as Cascais, Ericeira, Peniche or Nazaré, in less than 20 minutes. And good vibes? We Portuguese know how to make people welcome, and we love being hospitable. We try to speak to the tourists in their own languages, we like to suggest good restaurants and hotels, and the geographical setting is incredible. And then there’s the weather. The climate is mild and pleasant, encouraging people to visit us. Do you feel like an ambassador for Portugal in some way? I do, yes. I feel that I am going abroad and taking Portugal and Portuguese surfing with me. It makes me very proud to see that people know or have heard of Portugal and our waves. Is being a Portuguese surfing champion an achievement? Do you feel like a national hero? I’m not a champion yet. My results are good and I am very pleased, but I am not a champion yet. I am an athlete; I love getting good results and I work hard to get them. I try to make my performance an example for the younger people, but I’m not a hero, nor do I want to be one. What sort of wave do you most enjoy taming? It’s very hard to choose just one; we surf on so many great waves – the best in the world, in fact. And which ones would you like to surf? I was really curious about surfing the waves in Fiji; and now I have! What do you feel when you’re out there on the sea? I can’t explain it. There are all sorts of sensations. When I’m surfing but not competing, and when I’m competing. They are both amazing and impossible to describe. I love being out on the sea; it’s where I feel good and I’m lucky to have it as “my office”. I have developed a huge feeling of respect for the sea, not only because of its power, but also because of the need to preserve it as part of nature. Where has surfing taken you? Do you enjoy travelling or do you only travel because surfing obliges you to do so? I like travelling. I always have done, and surfing made me start travelling from a very early age. I don’t do it because I have to. A trip is always enriching even if it’s for work. Nowadays I spend more time travelling than I do at home, but I still take advantage of it. What is an airport? Is it more a place to leave from or one to arrive at? It’s a place of transition. Nowadays, it’s neither an arrival point nor a departure point; it’s a halfway house. p. 129


out & about #5 inverno/winter 2017

“ AINDA VÃO OUVIR FALAR MUITO DE MIM” Num dia de 1999, chegou à redação da revista Surf Portugal uma carta no mínimo intrigante. Começava assim: «Olá, o meu nome é Frederico Morais, tenho sete anos e ainda vão ouvir falar de mim». Era premonitória e dizia muito da vontade do jovem Kikas de vencer no mundo do desporto. Nessa altura, já tratava por tu as ondas da costa portuguesa, que tinha começado a surfar pelos cinco anos. Estava em Vilamoura, de férias, e, no regresso a Cascais, a sua terra natal, pediu a primeira prancha. Foi o princípio de uma carreira que, este ano, culminou com o segundo lugar na etapa de Jeffreys Bay da World Surf League. Kikas, como é conhecido porque uma prima não conseguia pronunciar Frederico, sagrou-se pela primeira vez campeão nacional em 2002, então na categoria de sub-12, feito que repetiria no ano seguinte, prenunciando uma sucessão de vitórias: pentacampeão nacional sub-14, bicampeão nacional sub-16, tricampeão nacional sub-21, bicampeão nacional Open. Em 2013, ano em que foi Rookie of the Year, no Havai, conseguiu também a proeza de bater, nas ondas de Peniche, um dos seus ídolos, Kelly Slater. Este ano, estreou-se no WCT, a liga mundial do surf. No fato com que se fez ao mar, levava o número 25: a soma dos dígitos da sua data de nascimento – 3-1-1992 – a idade com que ali se estreou e o dia de aniversário do pai, em homenagem a quem o segurou pela primeira vez na «espuminha» de Vilamoura.

p. 130


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

“I’M GOING TO BE FAMOUS ONE DAY” One day in 1999, the editorial staff at Surf Portugal magazine received a letter that was intriguing, to say the least. It began like this: “Hi. My name is Frederico Morais, I’m seven, and I’m going to be famous one day.” It was prophetic and said a great deal about the young Kikas’s will to win in the world of sport. By this time, having started surfing at the age of five, he was already more than familiar with the waves along Portugal’s coast. He was on holiday in Vilamoura, and, when he returned to his native Cascais, he asked for his first board. It was to be the start of a career that, this year, reached its high point with his second place in the Jeffreys Bay stage of the World Surf League. Kikas, as he is known because a cousin was unable to say the name Frederico, became Portuguese champion for the first time in 2002. He was then in the U12 age group, and he retained his title the following year, hinting at the succession of victories to come: five-time U14 national champion, twice U16 national champion, three-time U21 national champion, and twice winner of the open national championship. In 2013, the same year he won Rookie of the Year in Hawaii, he also achieved the remarkable feat of beating Kelly Slater, one of his idols, on the waves at Peniche. This year, he competed in the World Surf League’s WCT for the first time. On his wetsuit, he wore the number 25: the sum of the digits of his date of birth (3/1/1992), his age on the date of his first appearance there, and his father’s birthday, in a tribute to the man who held him as he ventured into the “baby foam” on a Vilamoura beach for the very first time.

p. 131


out & about #5 inverno/winter 2017

p. 132


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

HOTÉIS DE LISBOA LISBON HOTELS Não vai querer perder… You don’t want to miss...

O

que nos leva a escolher um hotel? Conforto, serviço, localização… Certamente. Mas saiba que os hotéis de Lisboa escondem uma mão-cheia de pequenos prazeres de que vai querer desfrutar e que o vão fazer voltar, uma e outra vez, para os conhecer sem exceção… Os hotéis de Lisboa estão de portas abertas, convidando os turistas a testemunhar a arte de bem receber: afinal, é possível experimentar todo este mundo de sensações sem estar hospedado. Porque não subir ao topo e apreciar um cocktail com vista para a cidade ou jantar num restaurante gourmet? Ou ainda saborear momentos de puro relaxamento num spa ou tomar um café enquanto descontrai ao som da música? Aqui fica, pois, o convite, sob a forma de pequenos apontamentos que vos levarão certamente a querer conhecer mais do que estes hotéis têm para oferecer. E têm muito, acredite!

W

hat makes us choose a hotel? Comfort, service, location... Certainly. But you should know that Lisbon’s hotels hide a multitude of little pleasures that you will want to enjoy and that will make you want to return time and time again, so you get to know them all... Lisbon’s hotels are waiting to welcome you, and invite the tourist to enjoy the art of hospitality first hand: what’s more, you can experience this world of sensations without being a guest. Why not come up and appreciate a cocktail with a view over the city, or dine in a gourmet restaurant? Or even savour moments of pure pleasure in a spa or enjoy coffee while you unwind to the sound of music? So, here’s your invitation, in the form of brief notes that will surely make you want to know more about what these hotels have to offer. And they offer a lot, believe me!

O HOTEL DAS CELEBRIDADES Celebridades do mundo do cinema e da música têm escolhido o Hotel Dom Pedro Palace para ficar quando se deslocam a Lisboa. Qual o segredo? O luxo dos quartos e a gastronomia gourmet do Il Gattopardo, o restaurante inspirado no filme homónimo de Luchino Visconti e que oferece, além dos manjares italianos, uma vista deslumbrante. THE CELEBRITY HOTEL Celebrities from the world of cinema and music have chosen the Hotel Dom Pedro Palace to stay in when they visit Lisbon. What’s the secret? The luxury of the rooms and the gourmet cuisine of Il Gattopardo, the restaurant inspired by Luchino Visconti’s film The Leopard, which, in addition to Italian dishes, has a fabulous view. p. 133


out & about #5 inverno/winter 2017

A GARDEN IN THE HEART OF THE CITY Its location is undoubtedly one of the great attractions of the BessaHotel Liberdade, as it stands on one of the city’s most cosmopolitan and busy thoroughfares. Inside, there is also no shortage of reasons to visit the hotel. The terrace is a must-see: a vertical garden filling the whole facade welcomes anyone who wants to catch a little sun or enjoy a cocktail, in the relaxed atmosphere provided by the indoor swimming pool, bathed in natural light all year round.

UM JARDIM NO CORAÇÃO DA CIDADE A localização é, sem dúvida, um dos grandes atrativos do BessaHotel Liberdade, já que se situa numa das artérias mais cosmopolitas e movimentadas da cidade. No interior, também não faltam motivos para escolher ou visitar o hotel. O terraço é de passagem obrigatória: um jardim vertical em toda a fachada acolhe quem ali queira desfrutar de um banho de sol ou de um cocktail, na descontração proporcionada pela piscina interior, envolta em luz natural, todo o ano.

CONFORTO VINTAGE NO CORAÇÃO DA CIDADE É num edifício do século XIX, completamente renovado, que se situa The Vintage Lisboa. A clássica fachada em amarelo, ornamentada de jacarandás, convida a entrar num apelativo ambiente vintage, onde tudo apela ao repouso e à distinção: dos tons pastel à iluminação subtil; das fotografias a preto e branco de Lisboa antiga às peças decorativas com história. E, para descontrair, vale a pena subir ao terraço panorâmico, onde durante todo o ano é possível fazer uma refeição ou tomar uma bebida, com uma vista soberba para o casario que sobe até ao Castelo de S. Jorge. p. 134

VINTAGE COMFORT IN THE HEART OF THE CITY The Vintage Lisbon is located in a completely renovated 19th century building. The classic yellow ochre facade, decorated by jacarandas, invites you to enter into an appealing vintage atmosphere, in which everything suggests relaxation and distinction: from the pastel tones to the subtle lighting; from the black and white photographs of old Lisbon to the historic decorative pieces. And, to relax, it’s well worth going up to the panoramic terrace, where all year round you can enjoy a meal or a drink, with a superb view of the houses that climb up to the Castelo de S. Jorge.


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

LUZ E MODERNIDADE Se fosse possível descrever o VIP Grand Lisboa Hotel & Spa com uma única palavra ela poderia ser «luz». Porque este é um hotel luminoso: desde logo, porque as áreas são desafogadas, os tetos altos e as escadarias amplas, mas também porque os materiais foram cuidadosamente escolhidos para refletir a luz – o vidro e a pedra conjugam-se de forma harmoniosa com o branco e o metálico da decoração. LIGHT AND MODERNITY If it were possible to describe the VIP Grand Lisboa Hotel & Spa in a single word, that word might be “light”. This is a luminous hotel: firstly because the spaces are uncluttered, the ceilings high and the stairs are generous, and secondly because the materials were carefully chosen to reflect the light – the glass and the stone combine harmoniously with the white and metal of the decoration.

FUSÃO DE DESIGN E TECNOLOGIA Localizado no mais recente centro empresarial de Lisboa, o Parque das Nações, o VIP Executive Arts é o exemplo perfeito de como é possível conciliar o design com a tecnologia, em prol do conforto. É, sem dúvida, um espaço vanguardista, onde a arte marca presença: aliás, o visitante é recebido, ainda no exterior, por um colorido mural de azulejos pós-modernista, que mostra bem a singularidade deste hotel.

A FUSION OF DESIGN AND TECHNOLOGY Located in Lisbon’s newest business centre, Parque das Nações, the VIP Executive Arts is the perfect example of how design can be combined with technology in the pursuit of comfort. It is undoubtedly an avant-garde space, where art makes its presence felt: indeed, the visitor is welcomed, while still outside, by a colourful mural of post-modern ceramic tile that well illustrates the unique character of this hotel. p. 135


out & about #5 inverno/winter 2017

CHARME CLÁSSICO O requinte impera no VIP Executive Diplomático Hotel: toda a decoração, dos espaços comuns aos quartos, foi inspirada no estilo clássico, proporcionando a quem o visita uma clara sensação de conforto. Todos os pormenores contribuem – dos tecidos ao mobiliário, das peças de arte às flores naturais que pontuam em todas as salas, dos múltiplos pontos de iluminação ao piano clássico, passando pelo imponente espelho de talha dourada.

CLASSIC CHARM Sophistication is key in the VIP Executive Diplomático Hotel: the entire decor, from the public spaces to the rooms, was inspired by classic style, providing those who visit it with a clear sense of comfort. All the details contribute to this – from the fabrics to the furniture, from the artworks to the natural flowers that feature in all areas, from the multiple lighting sources to the classic piano, and on to the impressive gilded and carved wooden mirror.

CENTRALIDADE MODERNA No VIP Executive Saldanha tudo foi pensado para acolher as mais recentes tendências da hotelaria europeia. Este é um hotel moderno e cosmopolita, ideal para quem não dispensa as últimas tecnologias, mas também não quer abdicar do conforto. Com a particularidade de Lisboa ter inspirado a decoração das áreas públicas, com imagens que evocam a alma da cidade e dos lisboetas. MODERN CENTRALITY In the VIP Executive Saldanha everything has been considered to accommodate the latest trends in European hotels. This is a modern and cosmopolitan venue, ideal for those who have to have the latest technologies but do not want to give up comfort. In particular, Lisbon is the inspiration for the decoration of the hotel’s public areas, with images that evoke the spirit of the city and its inhabitants.


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

LUZ, NATUREZA E ARTE É esta trilogia que torna o VIP Executive Entre Campos Hotel & Conference distintivo, graças ao traço arquitetónico único de Ricardo Boffil e Telmo Barata. O expoente máximo desta combinação é o jardim interior, espaço onde o verde domina e onde é possível desfrutar de uma refeição em plena tranquilidade. Para maior descontração, nada melhor do que a piscina interior, a sauna e o banho turco. LIGHT, NATURE AND ART This is the trilogy that makes the VIP Executive Entre Campos Hotel & Conference distinctive, due to the unique architectural lines of Ricardo Boffil and Telmo Barata. The consummate expression of this partnership is the interior garden, a space in which green predominates and a meal can be enjoyed in complete tranquility. To relax even further, what better than the indoor pool, the sauna and the Turkish bath?

TERRAÇO COM VISTA PARA A CIDADE Do terraço do VIP Executive Eden Aparthotel, o olhar perde-se sobre o centro histórico de Lisboa: dali avista-se a Avenida da Liberdade até ao Marquês de Pombal, as ruas simétricas da Baixa e o Castelo de S. Jorge. O bar e a piscina panorâmica sazonal são o exlibris deste hotel nascido num edifício emblemático da art déco em Lisboa, completamente recuperado e já merecedor de vários prémios.

TERRACE WITH A VIEW OVER THE CITY From the terrace of the VIP Executive Eden Aparthotel, one’s gaze becomes lost on the historic centre of Lisbon: from there you can see Avenida da Liberdade all the way to Marquês de Pombal, the symmetrical streets of the Baixa and Castelo de S. Jorge. The panoramic bar and seasonal swimming pool are the ex-libris of this hotel which was created within a landmark art déco building in Lisbon that was completely renovated and has already won numerous awards.


out & about #5 inverno/winter 2017

UMA CASA FORA DE CASA É como estar em casa: é assim que os hóspedes se sentem no VIP Executive Marquês Aparthotel, graças à hospitalidade com que são recebidos e ao conforto que encontram, quer nas salas comuns, quer nos quartos. A cereja no topo do bolo é a piscina exterior panorâmica, onde é possível descontrair e beneficiar de uma magnífica vista sobre a cidade. A HOME AWAY FROM HOME It’s like being at home: that’s how the guests feel at the VIP Executive Marquês Aparthotel, thanks to the hospitality with which they are welcomed and the comfort that they find, in both the public spaces and the rooms. The cherry on the top of the cake is the panoramic outdoor pool, where you can relax and appreciate a magnificent view over the city.

CONFORTO E CONVENIÊNCIA Localizado num dos polos empresariais da cidade, mas também próximo de algumas atrações culturais e turísticas, o VIP Executive Zurique Hotel concilia conveniência e conforto, apresentando-se como um hotel ideal para estadias de negócio. Mas também de lazer, constituindo a piscina exterior um atrativo a que é difícil resistir nos meses de verão.

COMFORT AND CONVENIENCE Located in one of the city’s business hubs, but also near many of the cultural and tourist attractions, the VIP Executive Zurique Hotel combines convenience and comfort in a hotel that’s ideal for business trips. It’s also great for leisure, and the outdoor pool is an attraction that’s hard to resist during the summer months.

p. 138


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

REFÚGIO ENTRE VIAGENS As viagens são o fio condutor da decoração do Tryp Lisboa Aeroporto, ou não estivesse o hotel, como o nome indica, na área de influência do aeroporto de lisboa. Mas não é só a decoração: aqui multiplicam-se os convites para empreender verdadeiras viagens – ao conforto dos quartos, que convidam ao repouso; ao prazer da gastronomia, um remix de tradicional com internacional; e, sobretudo, ao bem-estar proporcionado pelo spa – piscina interior e exterior, jacuzzi, sauna, banho turco, ginásio, salas de massagens e tratamentos de beleza, tudo se conjuga para momentos de puro relaxamento.

A HIDEAWAY BETWEEN JOURNEYS Journeys are the theme that runs through the decor of the Tryp Lisboa aeroporto, as befits the hotel which, as its name indicates, is located in the immediate vicinity of Lisbon airport. But it’s not just the decor: here there are numerous invitations to embark on genuine journeys – to the comfort of the rooms, which invite you to relax; to the pleasure of the cuisine, a remix of the traditional and international; and, above all, to the wellbeing provided by the spa – indoor and outdoor pool, jacuzzi, sauna, Turkish bath, gym, massage and beauty treatment rooms, everything combined to provide in moments of pure relaxation.

RECORDAR A EXPO’98 Metade experiência, metade destino. É assim que o Tryp Lisboa Oriente se apresenta. Situado no Parque das Nações, uma das zonas mais emblemáticas da cidade, é um dos guardiões das memórias da Expo’98, a exposição mundial cujo tema foram os oceanos. E foram os oceanos que, em apontamentos nos quartos e nas áreas públicas, inspiraram a recente renovação desta unidade, de privilegiada localização. REMEMBERING EXPO’98 Half experience, half destination. That’s how the Tryp Lisboa Oriente introduces itself. Sited in Parque das Nações, one of the most emblematic areas of the city, it is one of the guardians of the memory of Expo’98, the world fair whose theme was the oceans. And it was the oceans that, in the details of the rooms and public areas, have inspired the recent renovation of this building, with its privileged location. p. 139


out & about #5 inverno/winter 2017

IDEAL PARA NEGÓCIOS À muito conveniente localização, entre o aeroporto de lisboa e o centro da cidade, junta-se à existência de 12 salas de conferências e banquetes para tornar o Radisson Blu Hotel Lisboa num destino privilegiado para a realização de eventos profissionais e empresariais. Os quartos foram igualmente concebidos para o viajante de negócios, que neles encontrará um espaço de trabalho.

IDEAL FOR BUSINESS The extremely convenient location, between Lisbon airport and the city centre, combined with the existence of 12 conference and banqueting rooms, makes the Radisson Blu Hotel Lisboa a privileged destination for holding professional and business events. The rooms were similarly designed for the business traveller, who will find them to be a place in which they can work comfortably.

O CINEMA COMO INSPIRAÇÃO Recebeu os primeiros visitantes em 1941, o que o torna uma referência na hotelaria lisboeta. Mas o Hotel Flórida não ficou parado no tempo: pelo contrário, renovou-se, apresentando-se com um design inspirado no cinema. Os amantes da sétima arte encontram aqui a atmosfera perfeita para um regresso aos clássicos dos anos 50 e 60, guiado por Marilyn Monroe, Alfred Hitchcock, Audrey Hepburn ou Humphrey Bogart. THE CINEMA AS INSPIRATION It received its first guests in 1941, and became a reference among Lisbon hotels. But the Hotel Flórida did not become frozen in time: on the contrary, it has renewed itself, and now features a design inspired by the cinema. Lovers of the seventh art will discover the perfect atmosphere here to return to the classics of the 1950s and 60s, guided by Marilyn Monroe, Alfred Hitchcock, Audrey Hepburn or Humphrey Bogart

p. 140


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

SOFISTICAÇÃO URBANA É no topo de uma das sete colinas que fica o Ritz Four Seasons Hotel Lisboa, de onde se pode admirar um impressionante postal da cidade. No interior, respira-se elegância, graças às réplicas de mobiliário do século XVII e à exclusiva coleção de arte contemporânea portuguesa. A sofisticação estende-se à oferta gastronómica e a exclusividade impera no spa. URBAN SOPHISTICATION The Ritz Four Seasons Hotel Lisboa sits atop one of the seven hills, from where you can admire an impressive postcard view of the city. Inside it exudes elegance, due to the reproduction of the 17th century furniture and the exclusive collection of contemporary Portuguese art. The sophistication extends to the gastronomic offering and to the exclusivity that pervades the spa.

ESPÍRITO POMBALINO É num edifício setecentista da baixa pombalina que se encontra o Behotelisboa, um dos mais recentes da capital e um herdeiro da arte de bem receber. O espírito original foi respeitado, criando um espaço onde a tradição e a contemporaneidade se cruzam. Lisboa está sempre presente, nos quartos e nas áreas comuns, em imagens monocromáticas, que surpreendem por serem polvilhadas de pormenores coloridos.

THE SPIRIT OF THE MARQUIS OF POMBAL In a seventeenth century building in the Baixa Pombalina (the central area designed by the Marquis of Pombal), you will find the Behotelisboa, one of the newest in the capital, which has inherited the art of hospitality. The spirit of the original has been respected, and a new space created in which tradition and the contemporary come together. Lisbon is always present, in the rooms and in the common areas, in the black and white images that surprise us by being sprinkled with coloured details.

p. 141


out & about #5 inverno/winter 2017

REFÚGIOS DE CHARME Os cinco Hotéis Heritage Lisboa são verdadeiros refúgios de charme na cidade. Na artéria mais nobre, destaca-se o azul da fachada do Heritage Avenida Liberdade Hotel, onde o traço antigo do edifício ganha nova vida com uma decoração moderna. Bem perto, é possível reviver o glamour dos anos 40 no Hotel Britania, onde impera a genuinidade da alma lusa. Do outro lado da avenida, o Hotel Lisboa Plaza é um espaço de aconchego, que traz à memória os ambientes solarengos. Memórias há-as também, e muitas, em As Janelas Verdes, palacete onde todos os pormenores evocam o romance. Já no Solar do Castelo, as evocações são históricas, dado o privilégio de estar entre muralhas medievais. CHARMING REFUGES The five Heritage Lisboa Hotels are truly charming refuges in the city. On the noblest thoroughfare, the blue façade of the Heritage Avenida Liberdade Hotel stands out, where the old lines of the building take on new life with a modern decor. Close by, you can relive the glamour of the 1940s in the Hotel Britania, where the authentic spirit of the Portuguese prevails. On the other side of the avenue, the Hotel Lisboa Plaza is a cosy space that brings a sun-filled atmosphere to mind. There are also plentiful memories, in the little palace of Janelas Verdes, where every detail evokes romance. At Solar do Castelo, the memories evoked are historical, given the privilege of being within medieval walls.

INSPIRAÇÃO RUMO A CASCAIS De Lisboa a Cascais, os quatro Hotéis Vila Galé têm como denominador comum a vista – primeiro, a do Tejo, depois a do oceano Atlântico. No Ópera, a vista é para o rio, numa unidade onde os amantes das árias clássicas se sentem em casa, não só pela decoração, mas também pelos momentos ao vivo. Já no Vila Galé Collection Palácio dos Arcos, a inspiração é a da poesia, «declamada» em todos os quartos. Mas a vista não falta: quer da varanda do bar, quer do amplo jardim que emoldura o palácio. No Vila Galé Estoril, a praia está praticamente à porta, mas ficar pela piscina também é opção recomendada. No Vila Galé Cascais, a marina oferece-se ao olhar, e os amplos jardins, a piscina exterior e o mar disputam a preferência dos visitantes. INSPIRATION, BOUND FOR CASCAIS From Lisbon to Cascais, the four Vila Galé Hotels have a common denominator: the view – first of the Tejo, then of the Atlantic Ocean. In the Ópera, the view is of the river, in a building in which lovers of classic arias will feel at home, not just because of the decor, but also for the live moments experienced. In the Vila Galé Collection Palácio dos Arcos, the inspiration is that of poetry, “recited” in all the rooms. But there’s no shortage of views: whether from the bar’s varanda, or the generous garden that frames the palace. In the Vila Galé Estoril, the beach is practically at your doorstep, but staying poolside is also highly recommended. In the Vila Galé Cascais, the marina provides a fine view, and the guests are spoilt for choice between the extensive gardens, the outdoor pool and the sea. p. 142


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

PORTA DE ENTRADA NA CIDADE Localizado numa das entradas da cidade de Lisboa, o VIP Executive Santa Iria Hotel foi pensado para responder às exigências de uma viagem de negócios, com uma oferta vocacionada para a realização de eventos profissionais, mas também para proporcionar momentos de conforto e lazer.

GATEWAY TO THE CITY Located at one of the entrances to the city of Lisbon, the VIP Executive Santa Iria Hotel was designed to respond to the needs of business travellers. The hotel is ideally suited as a venue for business events, while still offering comfortable accommodation and various leisure facilities.

UM HOTEL ESTRATÉGICO Quando a conveniência é o que mais se valoriza num hotel, o VIP Inn Berna Hotel é a escolha perfeita. Oferece aos hóspedes acessos fáceis ao aeroporto, bem como uma localização privilegiada junto ao centro financeiro e empresarial da cidade, suficientemente próxima do centro histórico para proporcionar belos passeios. A STRATEGICALLY-LOCATED HOTEL When convenience is what you value most in a hotel, the VIP Inn Berna Hotel is the perfect choice. Its proximity to the airport makes it ideal for guests travelling by air, but it also boasts a prime location next to Lisbon’s financial and business centre, as well as being sufficiently close to the historic centre to allow some fine walks. p. 143


out & about #5 inverno/winter 2017

CENTRO DE NEGÓCIOS O hotel Holiday Inn Lisbon-Continental fica situado a 10 minutos do aeroporto e próximo da estação de metro e paragem de autocarros Campo Pequeno, com fácil acesso à Baixa de Lisboa. Escolha certa tanto para estadias de negócios como de lazer. Dispõe de bar, restaurante, room service, business center, salas de reunião para conferências e banquetes, ginásio, estacionamento, cabeleireiro e Loja de Recordações. BUSINESS CENTRE The Holiday Inn Lisbon-Continental is located just 10 minutes from the airport and within short distance of metro and bus stop “Campo Pequeno” with easy access to downtown. Ideal for both business and leisure travellers. Facilities and services include bar, restaurant, room service, business center, meeting rooms, mini gym, parking, hairdresser and gift shop. Free Wifi internet access in all rooms and Public Areas.

AN UNMISSABLE ROOFTOP TERRACE Whether you are travelling for leisure or on business, the Holiday Inn Lisboa is the right choice, since it is close to Lisbon’s main business area as well as the top tourist attractions. And whatever your reason for visiting the city, you won’t want to miss the hotel’s hallmark – the Highview is the perfect place to unwind with a drink or go for a refreshing dip in a pool that boasts one of the best views over the city. UM ROOFTOP A NÃO PERDER Quer viaje em lazer, quer viaje em negócios, o Holiday Inn Lisboa é a escolha certa, pois fica próximo dos principais pontos empresariais e de interesse turístico. E, independentemente do motivo, não se pode perder o ex-libris deste hotel: o bar Highview é o espaço ideal para relaxar com uma bebida ou com um mergulho refrescante numa das piscinas com melhor vista sobre a cidade.

p. 144


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

HOTEL METRÓPOLE Mesmo no coração de Lisboa, em pleno Rossio, este edifício romântico do séc. XIX recebe os seus hóspedes desde 1917, num quadro revivalista dos Anos 20, e constitui o ponto de partida ideal para a descoberta a pé desta cidade fascinante. Com toda Lisboa à sua porta, os hóspedes têm fácil acesso ao poético Chiado, à Alfama medieval e ao boémio Bairro Alto, às lojas de luxo da Avenida da Liberdade e ao comércio tradicional da Baixa, à frente ribeirinha do Tejo e aos principais locais históricos. Os quartos, com vista frontal sobre a praça e o castelo, têm uma panorâmica inesquecível. HOTEL METRÓPOLE Wonderfully located in Lisbon’s Rossio Square, at the very heart of the Pombaline city centre, this romantic nineteenth-century building has been welcoming guests since 1917. The ambience is 1920s revivalist and the location could not be better for guests wanting to explore this fascinating city on foot. The whole of Lisbon is at your doorstep and you will have easy access to the poetic Chiado, mediaeval Alfama and Bohemian Bairro Alto, not to mention the high-end boutiques of Avenida da Liberdade, the traditional shops in the city centre, the Tagus waterfront and the main historical sites. The view from the rooms overlooking the square and the castle is simply sublime.

HOTEL 3K EUROPA Uma verdadeira palete de cor. É assim o Hotel 3K Europa. E tudo porque cada piso tem uma tonalidade diferente, refletida em apontamentos no interior dos seus 140 quartos. Em todos eles é possível «viajar» para uma das muitas capitais europeias, de Londres a Amesterdão, de Viena a Moscovo. A viagem continua no exterior, já que este hotel tem uma localização privilegiada, na recentemente renovada Avenida da República, cujos passeios vale a pena aproveitar.

HOTEL 3K EUROPA The Hotel 3K Europa is a veritable colour palette. Every floor is decorated in a different hue and the colour schemes are also reflected inside all of the 140 rooms. And, in every one of them, you can “travel” to one of Europe’s many capitals, from London and Amsterdam to Vienna and Moscow. The journey continues when you step outside, since the hotel’s prime location means you will be able to enjoy a wonderful stroll on the recently refurbished Avenida da República.

p. 145


out & about #5 inverno/winter 2017

HOTEL PRAIA MAR Entre Lisboa e Cascais, em frente à maior praia da Costa do Estoril, numa localização em que o Atlântico assume todo o protagonismo, o Praia Mar é perfeito para quem quer estar junto a Lisboa e, simultaneamente, numa praia calma com um panorama maravilhoso. A arquitetura interior deste hotel de praia, conceito dos anos 60, exprime o melhor que o básico moderno design europeu concebe e propõe-lhe o ambiente ideal para uma estadia de lazer, repouso ou trabalho. Os quartos frontais oferecem-lhe vistas magníficas para o mar e o restaurante Rosa dos Ventos, localizado no 8.º andar, uma panorâmica deslumbrante de 270o sobre toda a costa.

A HOME AWAY FROM HOME Located between Lisbon and Cascais, the Praia Mar Hotel stands opposite the biggest beach on the Estoril Coast. Here, all eyes are drawn to the splendour of the Atlantic Ocean and the hotel is perfect for anyone who wants the best of both worlds: proximity to Lisbon and a peaceful beach with breathtaking views. With its 1960s concept, this beach hotel showcases the best in modern minimalist European interior design, providing you with the ideal ambience whatever the reason for your stay: leisure, rest and relaxation, or business. The rooms at the front boast magnificent sea views, while the Rosa dos Ventos Restaurant on the eighth floor affords a truly stunning 270O panorama along the entire coast.

HOTEL JERÓNIMOS 8 Na melhor localização de Belém, o nobre Museum & Monument District de Lisboa, entre o majestoso Mosteiro dos Jerónimos e o relaxante Jardim Botânico Tropical; frente à impressionante Praça do Império e a curta distância da frente ribeirinha do Tejo, o Jerónimos 8 representa singularmente toda a sinergia do moderno design contemporâneo com o contexto histórico envolvente. Constitui, ao mesmo tempo, um oásis de tranquilidade e conforto para uma estadia diferenciada e uma fascinante redescoberta da cidade, a partir de uma das suas localizações mais icónicas e emblemáticas. Acesso fácil e rápido ao coração de Lisboa. HOTEL JERÓNIMOS 8 The Jerónimos 8 boasts a magnificent location in Lisbon’s upscale Museum and Monument District, between the majestic Jerónimos Monastery and the relaxing Tropical Botanic Garden. Opposite the hotel, you will find the impressive Praça do Império and the Tagus waterfront is just a short distance away. This is a hotel that uniquely combines modern contemporary design and fascinating historic surroundings. It is an oasis of tranquility and comfort, where you rest assured of a memorable stay and a marvellous opportunity to explore the city from one of its most iconic and emblematic locations. Fast and easy access to the heart of Lisbon.


revista do aeroporto de lisboa /// lisbon airport magazine

p. 147


out & about #5 inverno/winter 2017

p. 148


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.