![](https://assets.isu.pub/document-structure/250214090117-881498bcf798aaf5f9630cd34b7630aa/v1/171222d81d95d5d0592fba85c874beb4.jpeg)
HOTEL GROUP MAGAZINE |25
![](https://assets.isu.pub/document-structure/250214090117-881498bcf798aaf5f9630cd34b7630aa/v1/009a3a741e853158b0aa1a599a4b9c01.jpeg)
HOTEL GROUP MAGAZINE |25
BIENESTAR WELLNESS
Belleza in and out. Guía de alimentación détox 62 definitiva para tu piel
Beauty in and out. The ultimate detox diet guide for your skin
Un oasis en el desierto. El arte de la atención 65 plena y meditación
An oasis in the desert. The art of mindfulness and meditation
MODA FASHION
Destinos
Gastronomic destinations: San Sebastián
VIAJES TRIPS
Flash
Flash Trip: Andorra
Mas allá de los mapas.
Conectar con el mundo viajando solo: Azores
Beyond Maps. Connecting with the world by travelling alone: Azores
Perú: From Machu Picchu to Cusco HOGAR HOME
Tejiendo tradiciones,
Funcionalidad y audacia. Los bolsos maxi 68 Functionality and boldness. Maxi bags
Kakebo. El arte japonés de ahorrar 70 con propósito y estilo
Kakebo. The Japanese art of saving with purpose and style
Alas a la melena. Butterfly Cut, el corte que 72 arrasa en los salones de peluquería
Give your hair some wings. Butterfly Cut, the style taking over hair salons
Quiero empezar dándole las gracias por elegirnos y confiar en nosotros para acompañarle en esta estancia con nosotros.
Es un honor presentarle nuestros hoteles y apartamentos, cada uno pensado para ofrecerle experiencias únicas y adaptadas a sus gustos. En el corazón de Barcelona, nuestro emblemático Majestic Hotel & Spa Barcelona lleva más de 100 años siendo un icono de la hotelería de esta ciudad donde los viajeros más exigentes pueden disfrutar de una experiencia inigualable.
Sabemos que la gastronomía es parte esencial de cualquier viaje. Por eso, bajo la guía del chef con estrella Michelin, Nandu Jubany, le invitamos a saborear cada rincón del Majestic: desde un aperitivo fresco en la terraza La Dolce Vitae con espectaculares vistas de la ciudad, hasta un almuerzo en El Restaurant SOLC, sin olvidar nuestro famoso Brunch Gourmet del Majestic los domingos, ideal para compartir con amigos, en pareja o en familia.
Para quienes buscan independencia y privacidad, ponemos a su disposición los exclusivos apartamentos de Majestic Residence o Murmuri Residence, con los edificios de los pasajes Mercader y Concepció.
En pleno centro de Barcelona, también le espera Hotel Midmost con su estilo vintage y su deliciosa propuesta de desayunos saludables. Para una estancia más funcional en el corazón de la ciudad, el Hotel Denit de 3 estrellas es su punto de partida ideal en el Barrio Gótico. Y el último hotel en incorporarse a la familia es Casa Teva, que con un ambiente acogedor y una gastronomía inspirada en las casas de comidas nos recibe haciendo honor al nombre del hotel como si fuese “tu casa”.
Si está pensando en la capital andaluza, en Sevilla le proponemos dos opciones: En Hotel Palacio Pinello una pequeña joya junto a la catedral; o bien si prefiere una estancia más funcional le proponemos The Honest Sevilla.
Y si sus planes lo llevan a la costa catalana, le proponemos el Hotel MIM Sitges, un refugio boutique junto al mar con un fantástico spa y una terraza con vistas al Mediterráneo que le enamorarán. Si opta por las Islas Baleares, le ofrecemos el MIM Mallorca que, frente al mar, le permitirá conocer la parte este de la isla; bien el MIM Ibiza, es el hotel más funky de Ibiza, donde podrá disfrutar de la isla con la mayor oferta de ocio y vida nocturna del Mediterráneo.
Para los amantes de los Pirineos y el ski, MIM Baqueira y MIM Andorra les darán la bienvenida con un exclusivo ambiente de montaña y la reconocida gastronomía del chef Nandu Jubany.
En primavera del 2025 reabrirá completamente reformado y convirtiéndose en un prestigioso 5 estrellas MIM Sotogrande, que con un estilo puramente Mediterráneo se convertirá en el punto de partida perfecto para practicar golf, polo o vela en esta zona de la península que dispone de las mejores instalaciones y condiciones meteorológicas para estos deportes. Y en Begur, el nuevo Finca Victoria será la propuesta de lujo reviviendo el espíritu de los veranos de la Costa Brava.
Sea cual sea su elección, nuestro objetivo es que cada momento de su estancia con nosotros se convierta en un recuerdo memorable. Gracias por ser parte de la familia Majestic Hotel Group y, sobre todo, ¡disfrute de cada detalle!
¡Feliz estancia y buena lectura!
Malco Par Cebrián Director General
I would like to start by thanking you for choosing us and trusting us to accompany you during your stay with us.
It is an honor to introduce you to our hotels and apartments, each designed to offer you unique experiences tailored to your tastes. In the heart of Barcelona, our iconic Majestic Hotel & Spa Barcelona has been a symbol of hospitality in the city for over 100 years, where the most discerning travelers can enjoy an unparalleled experience.
We know that gastronomy is an essential part of any trip. That’s why, under the guidance of Michelin-starred chef Nandu Jubany, we invite you to savor every corner of the Majestic: from a fresh aperitif on the La Dolce Vitae terrace with stunning city views to a lunch at El Restaurant SOLC, not forgetting our famous Majestic Gourmet Brunch on Sundays, perfect for sharing with friends, as a couple, or with family.
For those seeking independence and privacy, we offer the exclusive Majestic Residence or Murmuri Residence apartments, located in the Mercader and Concepció passage buildings.
In the heart of Barcelona, you will also find Hotel Midmost with its vintage style and delightful healthy breakfast options. For a more functional stay in the city center, the 3-star Hotel Denit is your ideal starting point in the Gothic Quarter. The latest addition to our family is Casa Teva, a welcoming hotel with a culinary offering inspired by home-cooked meals, staying true to the hotel’s name as if it were “your home.”
If you’re thinking of visiting the Andalusian capital, we offer two options in Seville: Hotel Palacio Pinello, a small gem next to the cathedral, or, if you prefer a more functional stay, we suggest The Honest Sevilla.
And if your plans take you to the Catalan coast, we recommend Hotel MIM Sitges, a boutique retreat by the sea with a fantastic spa and a terrace with views of the Mediterranean that will steal your heart. If you choose the Balearic Islands, we offer MIM Mallorca, which is located by the sea and offers a glimpse of the island’s eastern side, or MIM Ibiza, the most funky hotel in Ibiza, where you can enjoy the island’s vibrant nightlife and leisure scene, the largest in the Mediterranean.
For lovers of the Pyrenees and skiing, MIM Baqueira and MIM Andorra will welcome you with an exclusive mountain atmosphere and the renowned cuisine of chef Nandu Jubany.
In spring 2025, the completely renovated MIM Sotogrande will reopen as a prestigious 5-star hotel. With a purely Mediterranean style, it will become the perfect starting point for practicing golf, polo, or sailing in this area of the peninsula, which offers the best facilities and weather conditions for these sports. In Begur, the new Finca Victoria will offer a luxury experience, reviving the spirit of Costa Brava summers.
Whatever your choice may be, our goal is to ensure that every moment of your stay with us becomes a memorable memory. Thank you for being part of the Majestic Hotel Group family, and above all, enjoy every detail!
Happy stay and happy reading!
Malco Par Cebrián
General Manager
El grupo hotelero, además del Majestic Hotel & SPA Barcelona, que constituye el núcleo original y buque insignia del grupo de 5 estrellas, incluye otros hoteles y apartamentos en diferentes ubicaciones.
The hotel group, in addition to the Majestic Hotel & SPA Barcelona, which is the original core and flagship of the 5-star group, includes other hotels and apartments in different locations.
El Midmost Hotel Barcelona se encuentra en el corazón de Barcelona, cerca de lugares emblemáticos como Plaça Catalunya y Las Ramblas. Refleja la filosofía de una Barcelona comprometida con tiendas de autor, comercio justo y cultura alternativa. Este boutique hotel de 4 estrellas, ubicado en un edificio de 1919 y recientemente renovado, ofrece una estancia agradable con un servicio personalizado y exclusivo en el centro de la ciudad.
The Midmost Hotel Barcelona is located in the heart of Barcelona, close to emblematic places such as Plaça Catalunya and Las Ramblas. It reflects the philosophy of a Barcelona committed to signature stores, fair trade and alternative culture. This 4-star boutique hotel, located in a 1919 building and recently renovated, offers a pleasant stay with personalized and exclusive service in the center of the city.
Denit Barcelona es un oasis de paz situado en el Barrio Gótico de Barcelona, cerca de Plaza Cataluña, Paseo de Gracia y las Ramblas. El hotel, ubicado en una finca reformada con fachada Art Decó, ofrece tranquilidad a pocos pasos de la bulliciosa Barcelona. Su excelente ubicación facilita el acceso a las principales zonas comerciales y restaurantes de la ciudad, así como a los icónicos edificios diseñados por arquitectos famosos como Gaudí. Los huéspedes pueden disfrutar de una experiencia única en el centro urbano, cerca de lugares emblemáticos como la Pedrera, la Casa Batlló y el mercado de la Boquería.
Denit Barcelona is an oasis of peace located in Barcelona’s Gothic Quarter, close to Plaza Cataluña, Paseo de Gracia and Las Ramblas. The hotel, located in a renovated building with an Art Deco façade, offers tranquility within walking distance of bustling Barcelona. Its excellent location provides easy access to the city’s main shopping areas and restaurants, as well as the iconic buildings designed by famous architects such as Gaudí. Guests can enjoy a unique experience in the city center, close to iconic landmarks such as La Pedrera, Casa Batlló and the Boquería market.
Majestic Residence ofrece lujosos apartamentos en Paseo de Gracia, Barcelona, con acabados de alta calidad y decoración elegante. Con tamaños de una a cuatro habitaciones, estos apartamentos están completamente equipados con cocinas modernas y amplios baños con jacuzzi. Es un lugar ideal para estancias de negocios o placer, con comodidades y ubicación privilegiada en el corazón de la ciudad.
Majestic Residence offers luxurious apartments in Paseo de Gracia, Barcelona, with high quality finishes and elegant decor. Ranging in size from one to four bedrooms, these apartments are fully equipped with modern kitchens and spacious bathrooms with Jacuzzi tubs. It is an ideal place for business or leisure stays, with amenities and a privileged location in the heart of the city.
MURMURI RESIDENCE CONCEPCIÓ
Murmuri Residence Concepció, un referente de elegancia y exclusividad en el centro de Barcelona, reformado completamente en colaboración con el prestigioso estudio de interiorismo Luzio Studio. Este proyecto eleva la experiencia de lujo del establecimiento mediante una estética vanguardista, ambientes personalizados y nuevas comodidades excepcionales adaptadas a los huéspedes más exigentes. Incorpora prácticas sostenibles en línea con el compromiso ambiental compartido por Luzio y Murmuri Residence Concepció.
MURMURI RESIDENCE MERCADER
Se trata del lujoso edificio de apartamentos en Passatge Mercader, 13 de Barcelona, con categoría de 4 estrellas. Ubicado en el distrito de l’Eixample, cerca de importantes emblemas modernistas como La Pedrera y Casa Batlló, este alojamiento ofrece apartamentos de lujo con énfasis en seguridad y confort para sus huéspedes.
This is the luxury apartment building at Passatge Mercader, 13 in Barcelona, with 4-star category. Located in the Eixample district, close to important modernist landmarks such as La Pedrera and Casa Batlló, this accommodation offers luxury apartments with an emphasis on safety and comfort for its guests.
Murmuri Residence Concepció, a benchmark of elegance and exclusivity in the center of Barcelona, completely refurbished in collaboration with the prestigious interior design studio Luzio Studio. This project elevates the luxury experience of the establishment through avant-garde aesthetics, personalized environments and exceptional new amenities tailored to the most discerning guests. It incorporates sustainable practices in line with the environmental commitment shared by Luzio and Murmuri Residence Concepció.
Ubicado en el corazón del distrito de Ciutat Vella, a pocos pasos de Las Ramblas, el Barrio Gótico y el Gran Teatro del Liceo, el Hotel Casa Teva combina la esencia de un edificio típico de Barcelona renovado con comodidades modernas.
Sus habitaciones, diseñadas con madera de roble y materiales cuidadosamente seleccionados, crean un ambiente cálido y cosmopolita donde cada detalle invita a la comodidad. Con servicios como cajas fuertes individuales y espacios acogedores, Casa Teva es el lugar perfecto para descubrir la Barcelona más vibrante mientras te sientes como en casa.
UNA EXPERIENCIA GASTRONÓMICA INOLVIDABLE
En el vibrante barrio del Raval, Casa Teva también se reinventa como un restaurante que fusiona la tradición catalana con la frescura del bistrot francés. Su propuesta gastronómica destaca por platos para compartir elaborados con productos locales y de temporada, como el salpicón de bogavante, los fideos a la cazuela o el canelón estilo Gaig. Complementa la experiencia una selección de vinos naturales que maridan a la perfección con cada creación.
El desayuno en Casa Teva se disfruta como en casa, con una selección cuidada de productos frescos y locales: panes artesanales, frutas de temporada, embutidos tradicionales y opciones calientes, acompañados de café de especialidad, té matcha y zumos naturales. Un desayuno pensado para disfrutarse a tu ritmo y con autenticidad.
Casa Teva no solo es un lugar para descansar, sino un rincón donde la hospitalidad y la gastronomía hacen de tu estancia una celebración.
Located in the heart of the Ciutat Vella district, just steps away from Las Ramblas, the Gothic Quarter, and the Gran Teatre del Liceu, the Casa Teva Hotel blends the essence of a typical Barcelona building with modern comforts.
Its rooms, crafted with oak wood and carefully selected materials, create a warm and cosmopolitan atmosphere where every detail invites relaxation. With features such as individual safes and cozy spaces, Casa Teva is the perfect place to explore the vibrant side of Barcelona while feeling right at home.
experience is further elevated by a selection of natural wines that pair perfectly with each creation.
In the vibrant Raval neighborhood, Casa Teva also reimagines itself as a restaurant that fuses Catalan tradition with the freshness of a French bistro. Its gastronomic offerings shine with shareable dishes made from local and seasonal ingredients, such as lobster salad, Catalan-style noodle stew, or Gaig-style cannelloni. The
Breakfast at Casa Teva is like enjoying it at home, with a carefully curated selection of fresh, local products: artisanal breads, seasonal fruits, traditional cured meats, and hot options, accompanied by specialty coffee, matcha tea, and natural juices. A breakfast designed to be enjoyed at your own pace and with authenticity.
Casa Teva is not just a place to stay but a haven where hospitality and gastronomy turn your visit into a true celebration.
MIM Hotels hace referencia a la cadena hotelera propiedad de Lionel Messi, gestionada por el grupo hotelero Majestic Hotel Group desde 2017. Esta cadena hotelera se orienta a un público vacacional de un segmento premium, un cliente de negocios que busca una ubicación privilegiada, amante de la gastronomía, y que valora la calidad de las instalaciones y la excelencia de servicio, sin olvidar el importante compromiso con el medio ambiente que todos los establecimientos de la compañía han asumido. Y es que todos los hoteles de la cadena disponen o están tramitando el sello LEED, distintivo que concede el US Green Building Council y que regula la condición de edificio sostenible, MIM Andorra se convierte en el primer edificio del país con esta certificación.
MIM Hotels refers to the hotel chain owned by Lionel Messi, managed by Majestic Hotel Group since 2017. This hotel chain is oriented to a holiday public of a premium segment, a business client who seeks a privileged location, a lover of gastronomy, and who values the quality of the facilities and the excellence of service, without forgetting the important commitment to the environment that all the establishments of the company have assumed. All of the chain’s hotels have or are in the process of obtaining the LEED seal, a distinction granted by the US Green Building Council, which regulates the condition of sustainable building, MIM Andorra becomes the first building in the country with this certification.
El Hotel MIM Sitges ofrece una ubicación única en el corazón de Sitges, junto a la playa y cerca de monumentos culturales como la ermita de Sant Sebastià y el Museu del Cau Ferrat. Los huéspedes pueden disfrutar de vistas panorámicas desde miradores como el de Miguel Utrillo y explorar el encanto del Puerto de Aiguadolç y el Passeig Marítim. La zona también es ideal para los amantes de las compras y la vida mediterránea, con tiendas exclusivas, locales de ocio y heladerías gourmet a pocos metros del hotel. Sitges tiene una rica historia artística vinculada al modernismo catalán, destacando figuras como Santiago Rusiñol y Ramón Casas, cuyas obras están presentes en los museos locales.
Hotel MIM Sitges offers a unique location in the heart of Sitges, next to the beach and close to cultural monuments such as the Sant Sebastià hermitage and the Museu del Cau Ferrat. Guests can enjoy panoramic views from viewpoints such as Miguel Utrillo and explore the charm of the Port of Aiguadolç and the Passeig Marítim. The area is also ideal for lovers of shopping and Mediterranean life, with exclusive stores, entertainment venues and gourmet ice cream parlors just a few meters from the hotel. Sitges has a rich artistic history linked to Catalan modernism, highlighting figures such as Santiago Rusiñol and Ramon Casas, whose works are present in local museums.
MIM IBIZA
El Hotel MIM Ibiza, situado a escasos metros de la playa y de la ciudad de Ibiza, ofrece una experiencia única con estilo art déco y un servicio excelente en un ambiente joven y fresco. Cada habitación está cuidadosamente diseñada con baños de mármol, duchas efecto lluvia y productos orgánicos. Las camas son amplias y cómodas, y muchas habitaciones tienen balcones con vistas a la animada piscina central. El Restaurante Deco ofrece una selección de platos internacionales de calidad. El Sky Bar chill out es perfecto para disfrutar de cócteles al atardecer con vistas panorámicas y sesiones de DJ. Además, el hotel cuenta con un centro de belleza y bienestar con gimnasio, completando unas instalaciones ideales para unas vacaciones en la vibrante isla blanca.
Hotel MIM Ibiza, located a few meters from the beach and the city of Ibiza., offers a unique experience with art deco style and excellent service in a young and fresh atmosphere. Each room is carefully designed with marble bathrooms, rain showers and organic products. Beds are spacious and comfortable, and many rooms have balconies overlooking the lively central pool. The Deco Restaurant offers a selection of quality international dishes. The chill-out Sky Bar is perfect for sunset cocktails with panoramic views and DJ sessions. In addition, the hotel has a beauty and wellness center with gym, completing the ideal facilities for a vacation on the vibrant white island.
MIM MALLORCA
Es el tercer hotel que abrió el grupo, esta vez en S’Illot, localidad situada en la costa de Levante de la isla de Mallorca, en primera línea de mar y a 50 metros de la playa de Sa Coma. El establecimiento consta de 98 habitaciones, entre las cuales hay Suites y Junior Suites, con terraza y en su mayoría orientadas al mar. Las instalaciones de este adults only también ofrecen SPA, gimnasio, y dos piscinas, una de ellas en la azotea del hotel, con un barrestaurante de gastronomía mediterránea y unas vistas privilegiadas sobre el mar.
It’s the third hotel to be opened by the group, this time in S’Illot, located on the Levante coast of the island of Mallorca, on the seafront and 50 meters from the beach of Sa Coma. The establishment has 98 rooms, including Suites and Junior Suites, with terrace and most of them facing the sea. The facilities of this adults only hotel also offer SPA, gym, and two swimming pools, one of them on the rooftop of the hotel, with a bar-restaurant of Mediterranean gastronomy and privileged views over the sea.
MIM BAQUEIRA
El Hotel MIM Baqueira es un lujoso establecimiento en la cota 1500 de la estación, al pie del telecabina, en el Valle de Arán. Además de ofrecer descanso y espacios comunes renovados, su restauración es destacada, especialmente con la llegada del restaurante HINCHA. El chef Nandu Jubany, conocido por su éxito en MIM Andorra, trae su fórmula gastronómica especial a Baqueira, incluyendo sus famosas pizzas de masa madre y una carta sofisticada que incluye tartares, mariscos de Palamós, trufas o carnes internacionales. Por otro lado, en términos de diseño, la familia Messi ha tenido una influencia significativa: Antonela ha creado un ambiente especial y elegante, mientras que Leo personalmente seleccionó las máquinas de Technogym para el gimnasio del hotel. La Suite Messi, la habitación estrella del hotel, cuenta con detalles exclusivos y personalizados para el disfrute de los huéspedes que eligen esta estancia.
The Hotel MIM Baqueira is a luxurious establishment at the 1500m elevation of the resort, at the foot of the gondola lift, in the Aran Valley. In addition to offering relaxation and renovated common spaces, its restoration is outstanding, especially with the arrival of the HINCHA restaurant. Chef Nandu Jubany, known for his success at MIM Andorra, brings his special gastronomic formula to Baqueira, including his famous sourdough pizzas and a sophisticated menu that includes tartares, seafood from Palamós, truffles or international meats. On the other hand, in terms of design, the Messi family has had a significant influence: Antonela has created a special and elegant ambience, while Leo personally selected Technogym machines for the hotel’s gym. The Messi Suite, the hotel’s star room, features exclusive and personalized details for the enjoyment of guests who choose this room.
MIM ANDORRA
Se trata del sexto hotel de la cadena, esta vez ubicado en la céntrica avenida Carlemany de Escaldes-Engordany, Andorra, y se presenta como el primer 5 estrellas del grupo. Ofrece 34 habitaciones, incluyendo 4 Junior Suites y 2 Suites exclusivas, todas equipadas con comodidades modernas y espacios generosos. Las habitaciones cuentan con grandes ventanales y están equipadas con baños amplios de mármol, bañera y ducha con hidromasaje. Las Suites, ubicadas en las plantas superiores, disponen de terrazas espaciosas, dormitorio con cama King, sala de estar independiente y baño completo con jacuzzi. La Suite Leo Messi, diseñada con detalles especiales seleccionados por el futbolista, ofrece más de 100m2 de espacio con una gran terraza y jacuzzi exterior. El hotel también cuenta con un gimnasio Technogym, una wellness room y una carta de tratamientos corporales y faciales. La oferta gastronómica, por otro lado, está dirigida por el chef Nandu Jubany bajo el concepto HINCHA, que combina productos de calidad con platos reinventados y favoritos argentinos. La propuesta se complementa con cócteles personalizados y una selección de vinos. Los desayunos también se sirven en HINCHA, destacando productos locales de calidad. Este concepto gastronómico busca convertir a todos los visitantes en apasionados de su cocina y gastronomía.
This is the chain’s sixth hotel, this time located on the central Carlemany Avenue in Escaldes-Engordany, Andorra, and is presented as the group’s first 5-star hotel. It offers 34 rooms, including 4 Junior Suites and 2 exclusive Suites, all equipped with modern comforts and generous spaces. The rooms have large windows and are equipped with spacious marble bathrooms, bathtub and shower with hydromassage. The Suites, located on the upper floors, feature spacious terraces, bedroom with king bed, separate living room and full bathroom with Jacuzzi. The Leo Messi Suite, designed with special details selected by the soccer player, offers more than 100m2 of space with a large terrace and outdoor Jacuzzi. The hotel also has a Technogym gym, a wellness room and a menu of body and facial treatments. The gastronomic offer, on the other hand, is directed by chef Nandu Jubany under the HINCHA concept, which combines quality products with reinvented dishes and Argentine favorites. The proposal is complemented by personalized cocktails and a selection of wines. Breakfasts are also served at HINCHA, highlighting quality local products. This gastronomic concept seeks to make all visitors passionate about its cuisine and gastronomy.
MIM Sotogrande es un hotel boutique exclusivo situado en el Puerto Deportivo de Sotogrande, con impresionantes vistas al Mediterráneo, Gibraltar y Marruecos. Es un lugar ideal en la Costa del Sol para relajarse y participar en actividades al aire libre como golf, polo o vela, además de disfrutar con familia y amigos en un ambiente selecto. El Hotel MIM Sotogrande ofrecerá a partir de 2025 instalaciones fantásticas, un servicio profesional y personalizado, y una decoración sublime diseñada por el reconocido interiorista Luis Bustamante. Estratégicamente ubicado, el hotel se encuentra a solo 30 minutos de Marbella, Puerto Banús y las playas de Tarifa. Sotogrande, con sus atracciones como el Campo de Golf Valderrama y el Santa María Polo Club, es reconocido a nivel mundial como un destino de lujo, deporte y sofisticación.
MIM Sotogrande is an exclusive boutique hotel located in Sotogrande Marina, with stunning views of the Mediterranean, Gibraltar and Morocco. It is an ideal place on the Costa del Sol to relax and participate in outdoor activities such as golf, polo or sailing, as well as enjoy with family and friends in a select environment. The Hotel MIM Sotogrande will offers from 2025 fantastic facilities, a professional and personalized service, and a sublime decoration designed by the renowned interior designer Luis Bustamante. Strategically located, the hotel is just 30 minutes from Marbella, Puerto Banús and the beaches of Tarifa. Sotogrande, with its attractions such as the Valderrama Golf Course and the Santa María Polo Club, is recognized worldwide as a destination of luxury, sport and sophistication.
En el corazón de Barcelona, en pleno Paseo de Gracia, se levanta un majestuoso edificio de estilo neoclásico francés que se ha convertido en uno de los emblemas de la ciudad Condal: Majestic Hotel & Spa Barcelona. Abierto en 1918, se trata de un auténtico símbolo de Barcelona que, tras concluir un ambicioso proyecto de renovación, es hoy todo un referente de estilo elegante y atemporal, propio de los más prestigiosos hoteles internacionales.
Durante sus más de cien años de vida, el Majestic, propiedad de la familia Soldevila-Casals, ha sido testigo de importantes eventos políticos, culturales e históricos que lo han dotado de una impronta y personalidad propias que se refleja en cada pequeño detalle de lujo y confort. Majestic Hotel & Spa Barcelona debe su fama de hospitalidad a la eficacia de unos empleados discretos y profesionales que durante décadas han convertido la estancia de sus huéspedes en una experiencia única e inolvidable.
Siempre en el centro de la escena cultural y artística barcelonesa, por sus habitaciones han pasado estrellas de cine, artistas, políticos, figuras del deporte y empresarios de prestigio, quienes han podido disfrutar de la calidad de sus instalaciones y la profesionalidad de un servicio discreto y eficaz. Nombres como el de la Reina Victoria Eugenia, los poetas Antonio Machado, León Felipe y Federico García Lorca, los pintores Joan Miró y Pablo Ruíz Picasso, los cantantes Charles Trenet y Josephine Baker, la soprano Renata Tebaldi o el Premio Nobel de literatura Ernest Hemingway, han ayudado a crear la enorme reputación del Majestic.
Una ciudad cosmopolita, creativa, innovadora, hermosa y viva como Barcelona necesita de un hotel a la altura de su fama mundial que contribuya al crecimiento de su prestigio: Majestic Hotel & Spa Barcelona es esa pieza clave que nutre a la ciudad de lujo y exclusividad. Bañada por las cálidas aguas del Mediterráneo, con más de cinco kilómetros de playas, así como algunos de los monumentos, edificios y museos más importantes del país, la capital catalana recibe al visitante con un sinfín de propuestas culturales y de ocio, que harán las delicias de aquellos con ganas de exprimir al máximo la Barcelona más auténtica. El Majestic, emplazado en su corazón histórico, conforma el mejor bastión desde el que conquistar los alrededores.
In the heart of Barcelona, in the Paseo de Gracia, stands a majestic French neoclassical building that has become one of the emblems of the city: Majestic Hotel & Spa Barcelona. Opened in 1918, it is a true symbol of Barcelona which, after completing an ambitious renovation project, is now a benchmark of elegant and timeless style, typical of the most prestigious international hotels.
During its more than hundred years of life, the Majestic, owned by the Soldevila-Casals family, has witnessed important political, cultural and historical events that have given it its own imprint and personality, which is reflected in every little detail of luxury and comfort. Majestic Hotel & Spa Barcelona owes its reputation for hospitality to the efficiency of its discreet and professional staff, who for decades have made its guests’ stay a unique and unforgettable experience.
Always at the centre of Barcelona’s cultural and artistic scene, its rooms have been visited by film stars, artists, politicians, sports figures and prestigious businessmen, who have been able to enjoy the quality of its facilities and the professionalism of its discreet and efficient service. Names such as Queen Victoria Eugenia, the poets Antonio Machado, León Felipe and Federico García Lorca, the painters Joan Miró and Pablo Ruíz Picasso, the singers Charles Trenet and Josephine Baker, the soprano Renata Tebaldi and the Nobel Prize winner Ernest Hemingway, have helped to create the enormous reputation of the Majestic.
A cosmopolitan, creative, innovative, beautiful and lively city like Barcelona needs a hotel that lives up to its worldwide fame and contributes to the growth of its prestige: Majestic Hotel & Spa Barcelona is the key element that nourishes the city with luxury and exclusivity. Bathed by the warm waters of the Mediterranean, with more than five kilometres of beaches, as well as some of the most important monuments, buildings and museums in the country, the Catalan capital welcomes visitors with a host of cultural and leisure activities that will delight those who want to make the most of the most authentic Barcelona. The Majestic, located in its historic heart, is the best bastion from which to conquer the surrounding area.
Desde su apertura en 1918, el Majestic ocupa el histórico edificio de los números 68–70 del Paseo de Gracia, propiedad de Martín Casals, fundador y abuelo de los actuales propietarios, quien supo ver las posibilidades de futuro de esa nueva ubicación hacia la que miraban la aristocracia y la alta burguesía.
En pleno Quadrat d’Or de Barcelona se encuentra el elegante y señorial Paseo de Gracia, cuna de la Barcelona modernista, en el que se encuentran algunos de los edificios más bellos de la ciudad, ideados por reconocidos arquitectos como Gaudí, Puig i Cadafalch, Domènec i Montaner. En este entorno se alza la espectacular arquitectura de Majestic Hotel & Spa Barcelona con sus balcones de hierro forjado y demás detalles neoclásicos que lo convierten en una obra de arte más.
La envidiable localización del Majestic en pleno centro urbano de Barcelona, a muy poca distancia de edificios tan emblemáticos como la Pedrera o la Casa Batlló, las concurridas Ramblas, el mercado de la Boquería o el Gran Teatro del Liceo, lo convierte en el lugar perfecto desde el que descubrir la ciudad, realizar compras en las exclusivas tiendas de firmas internacionales que motean la zona y disfrutar de las terrazas y restaurantes más prestigiosos de Barcelona.
Since its opening in 1918, the Majestic has occupied the historic building at numbers 68-70 Paseo de Gracia, owned by Martín Casals, founder and grandfather of the current owners, who was able to see the future possibilities of this new location, towards which the aristocracy and the upper middle class were looking.
In the heart of Barcelona’s Quadrat d’Or is the elegant and stately Paseo de Gracia, the cradle of modernist Barcelona, home to some of the city’s most beautiful buildings, designed by renowned architects such as Gaudí, Puig i Cadafalch, Domènec i Montaner. The spectacular architecture of the Majestic Hotel & Spa Barcelona stands in this setting, wrought-iron balconies and other neoclassic details that make it yet another work of art.
The Majestic’s enviable location in the heart of Barcelona’s city centre, within walking distance of such emblematic buildings as La Pedrera and Casa Batlló, the busy Ramblas, the Boquería market and the Gran Teatro del Liceo, makes it the perfect place from which to discover the city, shop in the exclusive international boutiques that dot the area and enjoy Barcelona’s most prestigious terraces and restaurants.
HOTEL VILLA SORO
El edificio, de estilo inglés, fue construido como casa familiar en el siglo XIX y es Patrimonio Histórico de la Ciudad de San Sebastián. El hotel, por su parte, mantiene intacto el espíritu de la época, con sus amplios salones, techos altos, chimeneas, una escalinata de madera tallada, un oratorio y una vidriera en el techo que representa el linaje familiar.
Cuenta con 25 habitaciones, 15 en la villa principal y 10 construidas tras la rehabilitación y acondicionamiento de las antiguas caballerizas. Permanecen los materiales nobles de las zonas comunes, como el suelo de pinotea y mármol de la entrada, o su imponente escalera principal de madera de roble.
Como toda la villa, la decoración de las habitaciones está cuidada con mucho gusto e, independientemente del nivel de la estancia, todas siguen una misma línea estética; clásica, elegante y sobria.
Es el único hotel de San Sebastián que ofrece la sensación de estar en medio del campo, a pesar de estar ubicado en uno de los barrios más dinámicos de la ciudad, el barrio de Gros, a pocos pasos de la playa, de la zona comercial, de renombrados restaurantes y de bares de pintxos emblemáticos.
The building, designed in an English style, was originally constructed as a family home in the 19th century and is a Historic Heritage Site of the city of San Sebastián. The hotel has preserved the spirit of the era, with its spacious lounges, high ceilings, fireplaces, a carved wooden staircase, an oratory, and a stained glass ceiling depicting the family lineage.
It features 25 rooms, 15 located in the main villa and 10 in the former stables, which were rehabilitated and repurposed. The noble materials of the common areas remain intact, such as the pinewood and
marble flooring in the entrance hall and the imposing oak staircase.
Like the rest of the villa, the room décor is tastefully curated. Regardless of the room category, all adhere to the same aesthetic: classic, elegant, and understated.
Villa Soro is the only hotel in San Sebastián that offers the feeling of being in the countryside while being located in one of the city’s most vibrant neighborhoods, Gros. It is just steps away from the beach, shopping areas, renowned restaurants, and iconic pintxo bars.
Para cualquier amante de la gastronomía, San Sebastián es una visita obligada. Reconocida como una de las capitales culinarias más importantes del mundo, esta ciudad vasca combina productos locales de altísima calidad, creatividad en sus platos y una tradición culinaria sólida. San Sebastián ha ganado reputación no solo por su comida, sino también por su dedicación a mantener vivas las tradiciones, mientras innova en técnicas y sabores. La oferta gastronómica es tan diversa que siempre podrá moverse entre restaurantes con estrellas Michelin y bares de toda la vida, con «pintxos» tradicionales. Todos contribuyen a crear un ambiente culinario inigualable.
For any food lover, San Sebastián is a must-visit destination. Recognized as one of the world’s premier culinary capitals, this Basque city combines topquality local ingredients, creativity in its dishes, and a solid culinary tradition. San Sebastián has earned its reputation not only for its food but also for its dedication to preserving culinary traditions while innovating in techniques and flavors. The gastronomic offerings are so diverse that you can easily move between Michelinstarred restaurants and classic neighborhood bars serving traditional pintxos. Each contributes to an unmatched culinary atmosphere.
PINTXOS
Pequeñas delicias que se encuentran en cada esquina de la ciudad y que ofrecen una explosión de sabores en pequeñas porciones, ideal para probar de todo un poco. Están ganando popularidad durante los últimos años especialmente las gildas, la tortilla de bacalao, el foie a la plancha o el pintxo de txangurro, una versión del centollo gratinado.
MERLUZA A LA KOSKERA
Plato de pescado blanco local preparado con espárragos, guisantes y huevo, acompañado de un ligero toque de ajo.
BACALAO
Ya sea a la vizcaína, con pimientos choriceros, cebolla y tomate, o al pil-pil, en salsa de aceite, ajo y guindillas, es uno de los platos por excelencia que caracterizan a la ciudad.
TXANGURRO A LA DONOSTIARRA
Una versión más elaborada del famoso pintxo, que consiste en centollo desmenuzado y cocido con cebolla, ajo, tomate y pimiento, posteriormente gratinado en su propia concha.
CHULETÓN A LA BRASA
Típico en todo el País Vasco. Chuletón de vaca a la parrilla simple, con un toque de sal gruesa para resaltar el sabor de la carne.
MARMITAKO
Un guiso de atún y patatas, tradicionalmente preparado por pescadores. Lleva pimientos, cebolla, tomate y pimiento choricero.
PORRUSALDA
Sopa a base de puerro, patata y bacalao, perfecta para los días fríos.
PANTXINETA
El postre tradicional donostiarra. Una masa de hojaldre rellena de crema pastelera y almendras, servida habitualmente tibia.
Small delights found on every corner of the city, offering a burst of flavors in small portions, perfect for trying a little bit of everything. Recently popular options include gildas, cod omelet, grilled foie gras, and txangurro pintxo—a gratinéed crab preparation.
MERLUZA A LA KOSKERA
A local white fish dish prepared with asparagus, peas, and egg, lightly flavored with garlic.
BACALAO
Whether a la vizcaína, with choricero peppers, onion, and tomato, or al pil-pil, with a sauce of olive oil, garlic, and chili, cod is a defining dish of the city.
TXANGURRO A LA DONOSTIARRA
A more elaborate version of the popular pintxo, featuring shredded crab cooked with onion, garlic, tomato, and pepper, then gratinéed in its shell.
CHULETÓN A LA BRASA
A classic across the Basque Country. This is a simple grilled beef rib steak with a touch of coarse salt to highlight the meat’s flavor.
MARMITAKO
A traditional fisherman’s stew of tuna and potatoes, with peppers, onion, tomato, and choricero pepper.
PORRUSALDA
A soup made with leeks, potatoes, and cod, perfect for chilly days.
PANTXINETA
A traditional San Sebastián dessert: a puff pastry filled with custard and almonds, usually served warm.
Typical Products
QUESO IDIAZÁBAL
Queso de oveja ahumado o natural, elaborado con leche cruda de oveja latxa o carranzana, conocido por su sabor fuerte y distintivo.
PIMIENTOS DE GERNIKA
Son verdes y pequeños, suelen asarse o freírse y se sirven como aperitivo o acompañamiento.
ANCHOAS DEL CANTÁBRICO
Capturadas y conservadas en la costa del Cantábrico, son reconocidas por su sabor intenso y se encuentran en conservas de alta calidad.
TXAKOLI
Vino blanco local, de sabor fresco y ligeramente ácido, ideal para acompañar pintxos y platos de pescado.
SIDRA VASCA
Producida artesanalmente en sidrerías vascas, donde se sirve directamente de la kupela (barril) en un ritual típico de la región.
TALO CON CHISTORRA
Torta de maíz similar a una tortilla, que se suele rellenar con chistorra, especialmente en ferias y eventos tradicionales.
BONITO DEL NORTE
Muy apreciado por su textura y sabor suave, es perfecto para platos como la ventresca o ensaladas.
PATXARÁN
Licor elaborado a base de endrinas y anís, tradicional en toda la región y consumido como digestivo.
IDIAZÁBAL CHEESE
A smoked or natural sheep’s cheese made from raw milk of the Latxa or Carranzana sheep, known for its strong and distinctive flavor.
GERNIKA PEPPERS
Small green peppers, usually roasted or fried, served as an appetizer or side dish.
CANTABRIAN ANCHOVIES
Caught and preserved on the Cantabrian coast, these anchovies are renowned for their intense flavor and are available in high-quality preserves.
TXAKOLI
A local white wine with a fresh, slightly acidic taste, ideal for pairing with pintxos and fish dishes.
BASQUE CIDER
Traditionally produced in Basque cider houses, where it’s served directly from the *kupela* (barrel) in a typical regional ritual.
TALO WITH CHISTORRA
A corn flatbread similar to a tortilla, usually filled with chistorra (a type of sausage), especially popular at fairs and traditional events.
NORTHERN BONITO (WHITE TUNA)
Highly valued for its smooth texture and delicate flavor, perfect for dishes like tuna belly or salads.
PATXARÁN
A liqueur made from sloe berries and anise, traditional throughout the region and often enjoyed as a digestif.
Una visita a San Sebastián no estaría completa sin explorar sus mercados y tiendas, los cuales aportan una experiencia enriquecedora para cualquier apasionado de la gastronomía. En el Mercado de la Bretxa, situado en el corazón de la Parte Vieja, puede encontrar pescados frescos y productos locales de la mejor calidad. Es un lugar ideal para descubrir de primera mano lo que hace especial la cocina vasca, desde mariscos recién capturados hasta verduras de la región.
Otro imprescindible es el Mercado de San Martín, un espacio moderno que también alberga productos tradicionales, perfecto para probar y comprar ingredientes locales.
En cuanto a tiendas especializadas, puede encontrar infinidad de boutiques de alimentos de alta calidad, especialmente de bacalao, lo que hace de esta ciudad un referente para los que buscan la mejor calidad de este pescado. Igual de populares son las tiendas gourmet de queso, como Aitor Lasa Gaztategia, que ofrece una increíble selección de quesos y productos artesanales.
La oferta culinaria de la ciudad no tiene límites, si desea una experiencia gastronómica elevada, hay una lista de restaurantes galardonados, conocidos por ofrecer experiencias culinarias de alta gama. Estos establecimientos han potenciado el nivel de la gastronomía local y atraído a visitantes de todo el mundo. Algunos imprescindibles incluyen Arzak o Mugaritz, ambos con estrellas Michelin.
Visitar San Sebastián no es solo disfrutar de la comida, sino también de la cultura que la rodea. Chefs, agricultores y pescadores locales trabajan juntos para mantener la identidad de una gastronomía profundamente arraigada en su territorio. Con sus playas, su ambiente único y su oferta gastronómica inigualable, San Sebastián se ha convertido en un destino esencial para quienes buscan una experiencia gastronómica auténtica y enriquecedora. Esta ciudad vasca ofrece mucho más que una buena comida: es una invitación a descubrir su cultura y a deleitarse con sus sabores.
A visit to San Sebastián wouldn’t be complete without exploring its markets and shops, which offer a richly rewarding experience for any food enthusiast. At Mercado de la Bretxa, located in the heart of the Old Town, you’ll find fresh fish and high-quality local produce. It’s an ideal spot to discover firsthand what makes Basque cuisine special, from freshly caught seafood to regional vegetables.
Another must-see is Mercado de San Martín, a modern space that also hosts traditional products, perfect for sampling and purchasing local ingredients.
As for specialized shops, you’ll find a wealth of high-quality food boutiques, especially those focused on cod, which makes this city a go-to for those seeking the finest quality of this fish. Equally popular are gourmet cheese shops, such as Aitor Lasa Gaztategia, offering an incredible selection of cheeses and artisanal products.
The city’s culinary offerings are endless. For an elevated gastronomic experience, there is a lineup of award-winning restaurants known for delivering high-end culinary experiences. These establishments have raised the bar for local gastronomy and drawn visitors from around the world. Some essentials include Arzak and Mugaritz, both Michelin-starred.
Visiting San Sebastián is not just about enjoying the food but also the culture that surrounds it. Local chefs, farmers, and fishermen work together to uphold the identity of a cuisine deeply rooted in its territory. With its beaches, unique ambiance, and unmatched culinary offerings, San Sebastián has become an essential destination for those seeking an authentic and enriching gastronomic experience. This Basque city offers more than just good food: it’s an invitation to discover its culture and savor its flavors.
El MIM Andorra, inaugurado en marzo de 2023, es el primer hotel de 5 estrellas del grupo MIM Hotels, propiedad de Lionel Messi y gestionado por Majestic Hotel Group. Ubicado en la céntrica avenida Carlemany de Escaldes-Engordany, este hotel boutique ofrece un ambiente exclusivo y está especialmente diseñado para satisfacer a un público premium, tanto vacacional como de negocios. Con 34 habitaciones, incluye 4 Junior Suites y 2 Suites, entre las que destaca la lujosa Suite Leo Messi, una impresionante estancia de más de 100 m² con terraza privada, jacuzzi exterior climatizado y vistas panorámicas a la montaña y a la avenida. Todas las habitaciones cuentan con baños de mármol, bañera, ducha con hidromasaje y ventanales amplios que permiten el ingreso de luz natural.
El hotel, renovado completamente para ajustarse a los estándares de la cadena, no solo ofrece comodidad, sino también un fuerte compromiso con la sostenibilidad, siendo el primer establecimiento en Andorra en obtener la certificación LEED, que garantiza el cumplimiento de criterios de eficiencia energética y respeto por el medio ambiente.
En cuanto a las instalaciones, el MIM Andorra dispone de un gimnasio Technogym con equipos de última generación, una wellness room y una completa carta de tratamientos corporales y faciales de alta gama.
La oferta gastronómica viene de la mano del chef con estrella Michelin Nandu Jubany, que dirige el restaurante HINCHA, un espacio único inspirado en la pasión deportiva de Messi. La carta ofrece una cocina basada en productos de alta calidad, como las carnes autóctonas de los Pirineos, cuidadosamente preparadas según la tradición argentina, poniendo especial atención a las brasas.
MIM Andorra, inaugurated in March 2023, is the first 5-star hotel by MIM Hotels, owned by Lionel Messi and managed by Majestic Hotel Group. Located on the central Carlemany Avenue in Escaldes-Engordany, this boutique hotel offers an exclusive atmosphere and is specially designed to meet the needs of a premium audience, whether for leisure or business. With 34 rooms, it includes 4 Junior Suites and 2 Suites, featuring the luxurious Leo Messi Suite—a stunning space of over 100 m² with a private terrace, heated outdoor jacuzzi, and panoramic views of the mountains and avenue. All rooms are equipped with marble bathrooms, bathtubs, hydromassage showers, and large windows that allow natural light to flood in.
The hotel, completely renovated to meet the chain’s standards, offers not only comfort but also a strong commitment to sustainability, being the first establishment in Andorra to receive LEED certification, ensuring compliance with energy efficiency and environmental respect standards.
In terms of facilities, MIM Andorra offers a Technogymequipped fitness center with state-of-the-art machines, a wellness room, and a full range of high-end body and facial treatments.
The culinary offerings are led by Michelin-starred chef Nandu Jubany, who oversees the restaurant HINCHA, a unique space inspired by Messi’s passion for sports. The menu focuses on high-quality ingredients, such as locally-sourced Pyrenean meats, carefully prepared with Argentine tradition, especially on the grill.
48
48 HOURS IN ANDORRA
◆ Visita al Casco Antiguo de Andorra la Vella. Comience el recorrido explorando el centro histórico de la capital. Pasee por las estrechas calles empedradas y visite la Casa de la Vall, un antiguo edificio gubernamental que data del siglo XVI, donde se puede conocer la historia del país.
◆ Almuerzo en un restaurante local. Pruebe platos tradicionales como la escudella (guiso de carne y verduras) o el trinxat de montaña.
◆ Recorrido cultural. Continúe la visita a la ciudad explorando iglesias románicas como la Iglesia de Sant Esteve, del siglo XII. Su arquitectura sencilla pero impresionante transporta a la Andorra medieval. También puede visitar el peculiar Puente de la Margineda.
◆ Santuario de Meritxell. Termine la tarde en el Santuario de Meritxell, un edificio icónico que mezcla arte moderno y tradición religiosa. El santuario es el hogar de la Virgen de Meritxell, patrona del país.
◆ Visit the Old Town of Andorra la Vella. Start your tour by exploring the historic center of the capital. Wander through the narrow cobbled streets and visit the Casa de la Vall, a former government building dating back to the 16th century, where you can learn about the country’s history.
◆ Lunch at a local restaurant. Try traditional dishes like escudella (a meat and vegetable stew) or trinxat de montaña.
◆ Cultural tour. Continue exploring the city by visiting Romanesque churches like the 12th-century Church of Sant Esteve. Its simple yet impressive architecture transports you to medieval Andorra. You can also visit the unique Margineda Bridge.
◆ Sanctuary of Meritxell. End the afternoon at the Sanctuary of Meritxell, an iconic building that blends modern art and religious tradition. This sanctuary is home to the Virgin of Meritxell, the patron saint of the country.
◆ Senderismo. Nada como una mañana de desconexión. Escápese a los alrededores para hacer una caminata por uno de los senderos cercanos, como el Valle de Incles, una de las zonas naturales más hermosas de Andorra. Descubra la diversa vegetación y los pequeños lagos glaciares, así como las impresionantes vistas panorámicas. El Lago de Engolasters, con vistas a las montañas andorranas, es otro imperdible, ideal para recorrer en familia.
◆ Comida en Canillo. Disfrute de la gastronomía típica de Andorra en el pueblo de Canillo, en un restaurante típico de montaña, donde se pueden probar platos como las truchas de río frescas o una tabla de embutidos locales. Aquí, puede visitar el famoso puente tibetano.
◆ Relax en Caldea. Ponga el broche de oro al día con una merecida tarde de relajación en este espectacular balneario de aguas termales. Caldea es el centro termal más grande de Europa, y sus instalaciones incluyen piscinas interiores y exteriores, jacuzzis y saunas, todo ello en un entorno que invita a desconectar.
◆ Hiking. Start your day with a refreshing escape. Head out to one of the nearby trails, like the Incles Valley, one of Andorra’s most beautiful natural areas. Discover the diverse vegetation, small glacial lakes, and stunning panoramic views. The Engolasters Lake, with views of the Andorran mountains, is another must-see, perfect for family visits.
◆ Lunch in Canillo. Enjoy Andorran cuisine in the mountain village of Canillo at a traditional restaurant where you can try fresh river trout or a platter of local cured meats. Here, you can also visit the famous Tibetan bridge.
◆ Relaxation at Caldea. End the day with a well-deserved afternoon of relaxation at this spectacular thermal spa. Caldea is the largest thermal center in Europe, featuring indoor and outdoor pools, jacuzzis, and saunas, all in an environment that invites you to unwind.
◆ Naturlandia. Para un día de aventura, visite este parque ubicado en Sant Julià de Lòria. Podrá disfrutar de actividades como el Tobotronc, el tobogán alpino más largo del mundo, rutas en bicicleta de montaña, o simplemente admirar la fauna local, incluyendo el Parque de Animales donde habitan osos, lobos y ciervos.
◆ Shopping por la Avenida Meritxell. Aproveche el duty-free para hacer compras y llevarse el mejor recuerdo de Andorra. Esta avenida está repleta de tiendas de lujo, tecnología y moda, lo que la convierte en el paraíso del shopping.
◆ Cena de despedida en Ordino. Para finalizar el viaje, cene en uno de los encantadores restaurantes de Ordino, uno de los pueblos más bonitos de Andorra. Su ambiente tranquilo y tradicional será el cierre perfecto a este mágico viaje en el país.
◆ Naturlandia. For a day full of adventure, visit this park located in Sant Julià de Lòria. You can enjoy activities like the Tobotronc, the world’s longest alpine slide, mountain biking trails, or simply admire the local wildlife, including the Animal Park where bears, wolves, and deer reside.
◆ Shopping on Meritxell Avenue. Take advantage of the duty-free shopping to pick up the perfect memento from Andorra. This avenue is filled with luxury stores, tech, and fashion shops, making it a shopping paradise.
◆ Farewell Dinner in Ordino. To conclude your trip, dine at one of the charming restaurants in Ordino, one of the most beautiful villages in Andorra. Its peaceful and traditional atmosphere will be the perfect end to this magical journey in the country.
Connecting with the world through solo travel: The Azores
En medio de la vastedad del Atlántico, emergen las Islas Azores como un refugio de serenidad y naturaleza virgen, un rincón del mundo donde el tiempo parece haberse detenido para privilegiar la conservación y el respeto al entorno natural. Este archipiélago, compuesto por nueve islas, se erige como un faro de sostenibilidad y preservación, siendo un destino ineludible para aquellos que buscan adentrarse en la auténtica experiencia del viaje, alejada de las rutas trilladas y de los efectos perniciosos del turismo masivo.
La superficie construida de las islas apenas alcanza el 5%, lo que convierte este destino en una joya ecológica que ha sabido resistir las presiones del desarrollo desmedido que vivimos en la actualidad. Viajar en solitario por las Azores permite una desconexión profunda del bullicio del mundo moderno. Toda una oportunidad para reconectar con la naturaleza y el propio ser. Aquí, el viaje no se mide en kilómetros, sino en momentos de introspección y admiración ante la majestuosidad de la tierra, el mar y el cielo.
In the vastness of the Atlantic, the Azores emerge as a haven of serenity and unspoiled nature—a corner of the world where time seems to have paused to prioritize the conservation and respect for the natural environment. This archipelago of nine islands stands as a beacon of sustainability and preservation, an essential destination for those seeking a truly authentic travel experience, far from well-trodden paths and the detrimental effects of mass tourism.
The built-up area of these islands covers only about 5%, making the Azores an ecological gem that has withstood the pressures of today’s unchecked development. Traveling solo through the Azores offers a deep disconnection from the bustle of modern life—a unique opportunity to reconnect with both nature and oneself. Here, travel is not measured in miles but in moments of introspection and awe at the majesty of land, sea, and sky.
El aislamiento geográfico ha sido, paradójicamente, su mayor fortaleza. A lo largo de los siglos, la lejanía ha permitido que su paisaje conserve un aura de pureza inalterada. Actualmente, la región se ha comprometido a mantener este equilibrio a través de políticas de conservación y desarrollo sostenible, siendo un ejemplo global de cómo el turismo puede convivir con la preservación del entorno.
El archipiélago se distingue por su rica biodiversidad, donde florecen especies endémicas y ecosistemas únicos que, en muchos casos, se encuentran protegidos bajo la designación de la UNESCO. Las islas de Graciosa, Flores y Corvo, en particular, han sido declaradas Reservas de la Biosfera, lo que las convierte en santuarios de flora y fauna que invitan al viajero a contemplar la naturaleza en su estado más prístino.
El archipiélago está compuesto por nueve islas de origen volcánico, distribuidas en tres grupos geográficos: en la región central se encuentran Graciosa, Terceira, São Jorge, Pico y Faial; al oeste, las islas de Flores y Corvo; y finalmente São Miguel y Santa María, que conforman el grupo oriental. Cabe señalar que el huso horario de las Azores es dos horas menos que en España, ya que se sitúa en pleno océano Atlántico, a 1.403 kilómetros de la costa portuguesa, a 880 kilómetros de Madeira y a medio camino entre la Península Ibérica y América del Norte.
Paradoxically, the geographic isolation of the Azores has been its greatest strength. Over centuries, this remoteness has preserved an aura of unaltered purity in its landscapes. Today, the region is committed to maintaining this balance through conservation policies and sustainable development, serving as a global example of how tourism can coexist with environmental preservation.
The archipelago is known for its rich biodiversity, where endemic species and unique ecosystems thrive, many of which are protected under UNESCO designations. The islands of Graciosa, Flores, and Corvo, in particular, have been declared Biosphere Reserves, transforming them into sanctuaries of flora and fauna that invite travelers to experience nature in its most pristine state.
The archipelago consists of nine volcanic islands, grouped into three geographical clusters: the central region includes Graciosa, Terceira, São Jorge, Pico, and Faial; to the west lie the islands of Flores and Corvo; and finally, São Miguel and Santa Maria form the eastern group. Notably, the Azores are two hours behind Spain, located in the heart of the Atlantic, 1,403 kilometers from the Portuguese coast, 880 kilometers from Madeira, and halfway between the Iberian Peninsula and North America.
La riqueza gastronómica de las islas no deja a nadie indiferente. En cuanto a alimentos de la tierra, brillan en la elaboración de carne, especialmente con el Cozido das Furnas, una versión particular del cocido portugués cocinada bajo tierra, utilizando el calor geotérmico de las fumarolas volcánicas en Furnas, en la isla de São Miguel. Por otro lado, como acompañamientos a la comida, destacan el Queijo de São Jorge, un queso de vaca con un proceso de maduración de hasta 24 meses y un sabor intenso y especiado, o el Ananás dos Açores, una piña pequeña y concentrada en sabor, cultivada en invernaderos y con un equilibrio perfecto entre dulzura y acidez. En cuanto a platos de mar, despuntan las Lapas Grelhadas, un tipo de molusco a la parrilla.
Hablar de gastronomía es hablar también de sus vinos y licores, en especial los elaborados en las islas de Pico y Terceira, cuyos viñedos volcánicos han dado lugar a vinos de carácter mineral reconocidos internacionalmente.
The culinary richness of the islands leaves no one indifferent. When it comes to local ingredients, the islands excel in meat dishes, particularly with Cozido das Furnas, a unique version of the Portuguese stew cooked underground using the geothermal heat of the volcanic fumaroles in Furnas on São Miguel Island. As for side dishes, Queijo de São Jorge, a cow’s milk cheese that undergoes up to 24 months of aging, offers an intense and spicy flavor, and Ananás dos Açores, a small, flavor-concentrated pineapple grown in greenhouses, perfectly balances sweetness and acidity. Among seafood dishes, Lapas Grelhadas, grilled limpets, stand out.
Discussing gastronomy also means mentioning the wines and liqueurs, especially those crafted on the islands of Pico and Terceira, where volcanic vineyards have produced mineral-rich wines renowned internationally.
Isla de São Miguel. La puerta de entrada al paraíso. Es la mayor de las islas y se la conoce como la Isla Verde por la exuberancia de su vegetación. Su capital, Ponta Delgada, es un pequeño núcleo urbano donde el viajero puede aclimatarse antes de aventurarse en la naturaleza. Uno de los principales atractivos de São Miguel es la Caldera de Sete Cidades, un cráter volcánico que alberga dos lagunas gemelas de tonalidades en contraste, y el Mirador de Vista do Rei, que ofrece una panorámica sublime. Otro imperdible es la región de Furnas, donde el suelo geotermal regala espectáculos únicos: fumarolas humeantes, géiseres y las famosas caldeiras, donde se cocina el tradicional Cozido das Furnas. Para quienes buscan relajación, las aguas termales del Parque Terra Nostra brindan un bálsamo para el cuerpo y el espíritu.
Graciosa. Conocida como la Isla Blanca por el color de sus paisajes volcánicos, es un refugio de paz y tranquilidad. Declarada Reserva de la Biosfera en 2007, invita al viajero a perderse en sus pequeñas aldeas, donde la vida transcurre con una calma que parece pertenecer a otro tiempo. El principal atractivo de la isla es la Furna do Enxofre, una gigantesca caverna volcánica con un lago subterráneo y un pozo de azufre, sin duda, una maravilla geológica única.
SAFE
São Miguel Island. The gateway to paradise. It is the largest of the islands and is known as the Green Island due to its lush vegetation. Its capital, Ponta Delgada, is a small urban center where travelers can acclimate before venturing into nature. One of São Miguel’s main attractions is the Sete Cidades Caldera, a volcanic crater with two contrasting twin lagoons, and the Vista do Rei viewpoint, offering a sublime panorama. Another must-see is the Furnas region, where the geothermal soil presents unique spectacles: smoking fumaroles, geysers, and the famous caldeiras, where
the traditional Cozido das Furnas is cooked. For those seeking relaxation, the thermal waters at Terra Nostra Park offer a balm for body and spirit.
Graciosa. Known as the White Island due to the color of its volcanic landscapes, it is a haven of peace and tranquility. Declared a Biosphere Reserve in 2007, it invites travelers to lose themselves in its small villages, where life moves at a pace that feels like another era. The main attraction of the island is *Furna do Enxofre*, a massive volcanic cavern with an underground lake and a sulfur pit, a truly unique geological marvel.
Flores. El jardín del Atlántico, considerada por muchos como la más hermosa de las Azores, es un paraíso para los amantes del senderismo y la fotografía. Sus paisajes están dominados por montañas cubiertas de verde, lagunas cristalinas y cascadas que caen de grandes alturas, como la espectacular Cascada de Poço do Bacalhau. La riqueza floral de la isla le hace honor a su nombre, con una abundancia de flores silvestres que cubren los campos, lo que crea una atmósfera mágica y primitiva.
Corvo. La más pequeña y remota de las islas, un destino que simboliza la esencia misma de lo que significa viajar solo. Con apenas unos cientos de habitantes, la vida en esta isla transcurre a un ritmo pausado, en completa armonía con la naturaleza. La Caldera de Corvo es su atracción más notable, un cráter volcánico cuyo interior contiene dos pequeñas lagunas, y que ofrece vistas impresionantes. Aquí, la interacción con la comunidad local es inevitable y el viajero encontrará en sus habitantes historias de mar y tierra que revelan la íntima relación que tienen con su entorno.
Flores. Known as the “Garden of the Atlantic,” and considered by many as the most beautiful of the Azores, Flores is a paradise for hiking and photography enthusiasts. Its landscapes are dominated by lush green mountains, crystal-clear lagoons, and waterfalls that cascade from great heights, like the spectacular Poço do Bacalhau Falls. The island’s floral abundance lives up to its name, with fields covered in wildflowers that create a magical, almost primordial atmosphere.
Corvo. The smallest and most remote of the islands, Corvo is a destination that embodies the essence of solo travel. With only a few hundred inhabitants, life on this island flows at a slow pace, in complete harmony with nature. Corvo’s main attraction is the Caldera, a volcanic crater with two small lagoons inside, offering breathtaking views. Here, interaction with the local community is inevitable, and travelers will find in its people stories of sea and land that reveal their deep connection to the environment.
HOT SPOT
10 imprescindibles de arte urbano en Barcelona que no te puedes perder 10 must-see urban art in Barcelona that you can’t miss
/PETRITXOL
En el Barrio Gótico de Barcelona, es conocida como la calle del chocolate, pero también da lugar a diversas galerías de arte, murales de cerámica y pequeñas intervenciones de arte urbano. Azulejos pintados, ilustraciones o grafitis llenos de historia dan un toque especial y contrastante a esta encantadora vía peatonal.
In Barcelona’s Gothic Quarter, it is known as the street of chocolate, but it is also home to several art galleries, ceramic murals and small urban art interventions. Painted tiles, illustrations or graffiti full of history give a special and contrasting touch to this charming pedestrian street.
Una exposición inmersiva que permite ver algunas de las obras más destacadas del famoso artista urbano Banksy en nuestro país. Ubicada en el Espacio Trafalgar, permite sumergirse en su estilo provocador y crítico, y explorar temas sociales, políticos y culturales a través de murales y proyecciones de gran tamaño.
An immersive exhibition that allows you to see some of the most outstanding works of the famous urban artist Banksy in our country. Located in the Trafalgar Space, it allows you to immerse yourself in his provocative and critical style, and explore social, political and cultural issues through murals and large projections.
Aunque centrada en la obra del artista Joan Miró, la Fundación también realiza colaboraciones con artistas urbanos contemporáneos. La terraza, en especial, tiene vistas espectaculares y esculturas que mezclan perfectamente lo tradicional y lo moderno, convirtiéndose en un espacio innovador para los amantes del arte urbano.
Although focused on the work of artist Joan Miró, the Foundation also collaborates with contemporary urban artists. The terrace, in particular, has spectacular views and sculptures that perfectly blend the traditional and the modern, making it an innovative space for urban art lovers.
/THREE
Es un punto de encuentro para los artistas de grafiti, con murales que cambian constantemente. Situado en el Poble Sec, este parque ofrece grandes muros donde artistas locales e internacionales han plasmado su arte libremente.
It is a meeting point for graffiti artists, with constantly changing murals. Located in Poble Sec, this park offers large walls where local and international artists have freely painted their art.
Aquí se encuentra un mural permanente, encargado por el ayuntamiento y realizado por los artistas SM172, Xupet Negre y Konair. Este graffiti celebra la diversidad cultural, representando figuras icónicas de la cultura catalana y española, como los castellers, El Gato Pérez o Carmen Amaya.
Here you will find a permanent mural, commissioned by the city council and created by artists SM172, Xupet Negre and Konair. This graffiti celebrates cultural diversity, representing iconic figures of Catalan and Spanish culture, such as the castellers, El Gato Perez or Carmen Amaya.
Este museo en Poblenou y parte de la Fundación Vila Casas está rodeado de murales y grafitis que destacan entre las estructuras industriales que le dan su ambiente único. En su interior, el museo exhibe una colección de arte contemporáneo catalán, ofreciendo un recorrido muy completo desde la calle hasta las salas de exposiciones.
This museum in Poblenou and part of the Vila Casas Foundation is surrounded by murals and graffiti that stand out among the industrial structures that give it its unique atmosphere. Inside, the museum exhibits a collection of contemporary Catalan art, offering a very complete tour from the street to the exhibition halls.
Este espacio de creación artística se encuentra en Poblenou, y es una antigua fábrica textil ahora convertida en un refugio para artistas y murales a gran escala. Aquí podrá ver obras de autores emergentes y colaboraciones entre artistas de distintos géneros. This space for artistic creation is located in Poblenou, and is a former textile factory now converted into a haven for artists and large-scale murals. Here you can see works by emerging artists and collaborations between artists of different genres.
Este barrio es un epicentro para el arte callejero en la ciudad. Cerca del Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona (MACBA), podrá apreciar murales y grafitis de artistas locales e internacionales. También es un punto de encuentro para skaters y creadores. This neighborhood is an epicenter for street art in the city. Near the Museum of Contemporary Art of Barcelona (MACBA), you can see murals and graffiti by local and international artists. It is also a meeting point for skaters and creators.
Ubicado en Poblenou y cerca de la playa, este skatepark es un popular punto de encuentro para skaters y artistas urbanos. Sus muros están cubiertos de coloridos grafitis y murales que cambian regularmente, convirtiéndose en una galería de arte al aire libre en constante renovación. La vibrante escena del skate y el arte callejero crean un ambiente dinámico y auténtico.
Located in Poblenou and close to the beach, this skatepark is a popular meeting point for skaters and urban artists. Its walls are covered with colorful graffiti and murals that change regularly, making it an open-air art gallery in constant renovation. The vibrant skate scene and street art create a dynamic and authentic atmosphere.
Aquí, esculturas modernistas y neoclásicas se mezclan con la serenidad del lugar. Las tumbas cuentan historias de la burguesía catalana del siglo XIX y ofrecen una visión única de la tradición funeraria. Destaca la famosa escultura del Beso de la Muerte, un esqueleto alado dando un beso final a un joven. Here, modernist and neoclassical sculptures blend with the serenity of the place. The tombs tell stories of the Catalan bourgeoisie of the 19th century and offer a unique insight into the funerary tradition. Of particular note is the famous sculpture of the Kiss of Death, a winged skeleton giving a final kiss to a young man.
En el imaginario de quienes sueñan con recorrer Sudamérica, Perú es una joya única que mezcla historia, cultura y paisajes que roban el aliento. Este país andino es conocido mundialmente por albergar Machu Picchu, una de las Siete Maravillas del Mundo Moderno, pero su riqueza cultural va mucho más allá. Entre la imponente cordillera de los Andes y el legado de la civilización inca, el camino de Cusco a Machu Picchu se convierte en una experiencia espiritual y enriquecedora, repleta de templos, pueblos coloniales y tradiciones vivas.
In the imagination of those who dream of touring South America, Peru is a unique jewel that blends history, culture and breathtaking landscapes. This Andean country is known worldwide for hosting Machu Picchu, one of the Seven Wonders of the Modern World, but its cultural richness goes far beyond that. Between the imposing Andes Mountains and the legacy of the Inca civilization, the road from Cusco to Machu Picchu becomes a spiritual and enriching experience, full of temples, colonial towns and living traditions.
Cusco, nombrada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, es la puerta de entrada a Machu Picchu y una ciudad vibrante que invita a recorrer sus calles adoquinadas, antiguas plazas e iglesias barrocas. Conocida como «el ombligo del mundo» para los incas, la ciudad es un fiel reflejo de la mezcla entre el mundo indígena y el español. Uno de los principales puntos de interés es la Plaza de Armas, rodeada de la majestuosa Catedral de Cusco y la Iglesia de la Compañía de Jesús, ambas de una belleza arquitectónica que combina estilos renacentistas y barrocos.
No hay que dejar de visitar el Barrio de San Blas, rincón artístico de Cusco, repleto de talleres de artesanos y cafés con vistas a las montañas, perfecto para contemplar el atardecer. Aquí, se puede ver cómo el legado artístico inca sigue vivo, y, si el tiempo lo permite, hacer una parada en el Museo de Arte Precolombino para entender mejor las civilizaciones prehispánicas que florecieron en Perú.
A pocos kilómetros de Cusco, el Valle Sagrado ofrece una combinación de paisajes naturales, pueblos tradicionales y sitios arqueológicos. Entre los destinos destacados se encuentran Pisac, famoso por sus ruinas en terrazas y su mercado artesanal, y Ollantaytambo, un pintoresco pueblo que conserva su diseño original inca y alberga una impresionante fortaleza.
Este valle, bañado por el río Urubamba y rodeado de montañas, es ideal para practicar actividades de aventura como el rafting, el trekking o incluso vuelos en parapente, ofreciendo vistas espectaculares del paisaje andino.
Cusco es también un punto esencial para disfrutar de la gastronomía peruana: la chicha morada, el choclo con queso, el ceviche de trucha o el tradicional cuy (conejillo de indias).
Cusco, named a UNESCO World Heritage Site, is the gateway to Machu Picchu and a vibrant city that invites you to walk its cobblestone streets, ancient squares and baroque churches. Known as “the navel of the world” to the Incas, the city is a faithful reflection of the mix between the indigenous and Spanish worlds. One of the main points of interest is the Plaza de Armas, surrounded by the majestic Cathedral of Cusco and the Church of the Company of Jesus, both of an architectural beauty that combines Renaissance and Baroque styles.
Do not miss the Barrio de San Blas, an artistic corner of Cusco, full of artisan workshops and cafes overlooking the mountains, perfect for watching the sunset. Here, you can see how the Inca artistic legacy is still alive, and, if time permits, stop at the Museum of PreColumbian Art to better understand the pre-Hispanic civilizations that flourished in Peru.
A few kilometers from Cusco, the Sacred Valley offers a combination of natural landscapes, traditional villages and archaeological sites. Highlights include Pisac, famous for its terraced ruins and artisan market, and Ollantaytambo, a picturesque village that retains its original Inca design and houses an impressive fortress.
This valley, bathed by the Urubamba River and surrounded by mountains, is ideal for adventure activities such as rafting, trekking or even paragliding, offering spectacular views of the Andean landscape.
Cusco is also an essential point to enjoy the Peruvian gastronomy: chicha morada, choclo con queso (corn with cheese), trout ceviche or the traditional cuy (guinea pig).
Considerada una de las principales atracciones de Perú, Machu Picchu es un sitio arqueológico construido en el siglo XV y redescubierto en 1911. Su ubicación, entre montañas cubiertas de neblina, le otorga un aura mística que atrae a viajeros de todo el mundo. Es accesible mediante el famoso Camino Inca, una ruta de varios días a través de antiguos senderos incas, o en el tren que parte desde Cusco o desde el Valle Sagrado, brindando vistas incomparables de la selva andina.
Dentro del sitio, los visitantes pueden explorar estructuras como el Templo del Sol, el Intihuatana (reloj solar), y la Piedra Sagrada, testigos del ingenio arquitectónico de los incas y su conexión con la naturaleza. La montaña Huayna Picchu, visible en el fondo de las clásicas fotos de Machu Picchu, ofrece una vista panorámica del sitio y el entorno.
Para quienes desean continuar explorando la región, las salineras de Maras son un espectáculo visual impresionante. En esta zona, miles de pozos de sal se extienden por la ladera de una montaña, creando un paisaje blanco y surrealista, especialmente hermoso al atardecer. Cerca de allí, se encuentran las terrazas circulares de Moray, que se cree que fueron un centro experimental de agricultura inca, aprovechando diferentes microclimas para el cultivo.
Para disfrutar plenamente del viaje a Machu Picchu y Cusco, es importante aclimatarse a la altura en los primeros días, ya que Cusco se encuentra a 3,400 metros sobre el nivel del mar. Es aconsejable llevar ropa adecuada para el clima cambiante de los Andes, incluyendo prendas impermeables y calzado cómodo para caminar.
El recorrido entre Cusco y Machu Picchu es un viaje por los misterios del antiguo imperio inca, pero también es un acercamiento a un Perú moderno que mantiene vivas sus raíces. Cada paso por sus calles, cada piedra en sus ruinas y cada sonrisa de sus habitantes cuentan la historia de una civilización que, lejos de desaparecer, sigue viva en la cultura y el espíritu de su gente.
Considered one of Peru’s main attractions, Machu Picchu is an archaeological site built in the 15th century and rediscovered in 1911. Its location, amidst mist-shrouded mountains, gives it a mystical aura that attracts travelers from all over the world. It is accessible by the famous Inca Trail, a multi-day route along ancient Inca trails, or by train from Cusco or the Sacred Valley, offering unparalleled views of the Andean jungle.
Within the site, visitors can explore structures such as the Temple of the Sun, the Intihuatana (sundial), and the Sacred Stone, witnesses to the architectural ingenuity of the Incas and their connection with nature. The Huayna Picchu mountain, visible in the background of classic photos of Machu Picchu, offers a panoramic view of the site and surroundings.
For those who wish to continue exploring the region, the salt mines of Maras are an impressive visual spectacle. In this area, thousands of salt wells spread across the side of a mountain, creating a surreal white landscape, especially beautiful at sunset. Nearby are the circular terraces of Moray, which are believed to have been an experimental center of Inca agriculture, taking advantage of different microclimates for cultivation.
To fully enjoy the trip to Machu Picchu and Cusco, it is important to acclimatize to the altitude in the first few days, as Cusco is located at 3,400 meters above sea level. It is advisable to bring adequate clothing for the changing climate of the Andes, including waterproof clothing and comfortable walking shoes.
The journey between Cusco and Machu Picchu is a journey through the mysteries of the ancient Inca empire, but it is also an approach to a modern Peru that keeps its roots alive. Every step through its streets, every stone in its ruins and every smile of its inhabitants tell the story of a civilization that, far from disappearing, is still alive in the culture and spirit of its people.
The history of oriental tapestry
Los tapices orientales son más que simples elementos decorativos; son testimonios de una rica herencia cultural que ha evolucionado a lo largo de siglos. Desde las antiguas técnicas de tejido en Persia hasta las obras contemporáneas de artistas modernos, el tapiz oriental ha capturado la imaginación de generaciones, fusionando arte y funcionalidad en espacios interiores.
La historia del tapiz oriental se remonta a miles de años. Los primeros ejemplos se encontraron en Persia, donde las técnicas de tejido a mano y los diseños intrincados florecieron. Utilizando lana, seda y algodón, los artesanos tejían tapices que no solo eran funcionales, sino que también narraban historias de mitología, vida cotidiana y la rica herencia cultural de la región.
Oriental tapestries are more than just decorative elements; they are testaments to a rich cultural heritage that has evolved over centuries. From ancient weaving techniques in Persia to contemporary works by modern artists, Oriental tapestry has captured the imagination of generations, fusing art and functionality in interior spaces.
The history of Oriental tapestry dates back thousands of years. The earliest examples were found in Persia, where hand-weaving techniques and intricate designs flourished. Using wool, silk and cotton, artisans wove tapestries that were not only functional, but also told stories of mythology, daily life and the rich cultural heritage of the region.
A lo largo de los siglos, la técnica de tejido se perfeccionó, y cada cultura oriental —desde la turca hasta la india y la china— desarrolló su estilo único. Los tapices turcos son conocidos por sus colores vibrantes y patrones geométricos, mientras que los indios son celebrados por sus complejas narrativas visuales y detalles meticulosos.
Los materiales utilizados en la creación de tapices son tan diversos como sus orígenes. La lana, por su durabilidad y versatilidad, ha sido un material fundamental, mientras que la seda añade un toque de lujo y sofisticación. Los hilos de oro y plata, aunque menos comunes, se utilizan en piezas de gran valor, elevando el tapiz a una forma de arte.
Las técnicas de tejido también varían significativamente. La técnica de anudado, por ejemplo, permite la creación de patrones intrincados, mientras que la técnica de tufting, más moderna, permite una mayor rapidez en la producción. Estos procedimientos han sido transmitidos de generación en generación, cada uno incorporando nuevas ideas y adaptándose a las tendencias contemporáneas.
Cada tapiz cuenta una historia. Las escenas representadas pueden variar, desde motivos de naturaleza hasta motivos religiosos, pasando por elementos de la vida cotidiana. Los tapices persas son un ejemplo del uso de motivos florales y escenas de caza, que reflejan la rica fauna y flora de la región.
Con la llegada de la modernidad, artistas contemporáneos están reinterpretando estas tradiciones. Creaciones que fusionan técnicas ancestrales con diseños abstractos o contemporáneos están desafiando las nociones tradicionales del tapiz. Este diálogo entre lo antiguo y lo nuevo no solo preserva la historia, sino que también la reinventa para un público moderno.
Over the centuries, the weaving technique was perfected, and each Eastern culture - from Turkish to Indian to Chinese - developed its unique style. Turkish tapestries are known for their vibrant colors and geometric patterns, while Indian tapestries are celebrated for their complex visual narratives and meticulous detail.
The materials used in the creation of tapestries are as diverse as their origins. Wool, for its durability and versatility, has been a staple material, while silk adds a touch of luxury and sophistication. Gold and silver threads, though less common, are used in pieces of great value, elevating the tapestry to an art form.
Weaving techniques also vary significantly. The knotting technique, for example, allows for the creation of intricate patterns, while the more modern tufting technique allows for faster production. These procedures have been passed down from generation to generation, each incorporating new ideas and adapting to contemporary trends.
Each tapestry tells a story. The scenes depicted can vary from nature motifs to religious motifs to elements of everyday life. Persian tapestries are an example of the use of floral motifs and hunting scenes, reflecting the rich fauna and flora of the region.
With the advent of modernity, contemporary artists are reinterpreting these traditions. Creations that fuse ancestral techniques with abstract or contemporary designs are challenging traditional notions of tapestry. This dialogue between old and new not only preserves history, but also reinvents it for a modern audience.
INFLUENCIA EN LA DECORACIÓN DE INTERIORES ACTUAL
El tapiz oriental ha encontrado un lugar especial en la decoración de interiores. Su capacidad para añadir textura, color y calidez a un espacio lo convierte en un elemento imprescindible en cualquier diseño. Desde elegantes salones hasta acogedoras habitaciones, un tapiz puede transformar un ambiente, convirtiéndose en el punto focal que atrae todas las miradas.
La sostenibilidad juega un papel cada vez más importante la actualidad, y no iba a ser de otro modo en la producción de tapices contemporáneos. Muchos artesanos están volviendo a los métodos tradicionales, utilizando materiales naturales y técnicas que respetan el medio ambiente, ofreciendo piezas únicas que cuentan una historia no solo de cultura, sino también de responsabilidad social.
En una era donde lo antiguo y lo moderno coexisten en armonía, el tapiz oriental se mantiene, no sólo como un artículo de decoración, sino como un símbolo de la riqueza cultural y la creatividad humana. Continúa un camino de evolución, adaptándose a nuevas influencias y tendencias.
Oriental tapestry has found a special place in interior decorating. Its ability to add texture, color and warmth to a space makes it a must-have element in any design. From elegant living rooms to cozy bedrooms, a tapestry can transform a room, becoming the focal point that attracts all eyes.
Sustainability is playing an increasingly important role in today’s world, and it would not be otherwise in the production of contemporary tapestries. Many artisans are returning to traditional methods, using natural materials and techniques that respect the environment, offering unique pieces that tell a story not only of culture, but also of social responsibility.
In an era where the ancient and the modern coexist in harmony, the oriental tapestry remains, not only as a decorative item, but as a symbol of cultural richness and human creativity. It continues on a path of evolution, adapting to new influences and trends.
ART
New emerging styles in decoration
El arte pop ha resurgido como una tendencia vibrante en la decoración del hogar, capturando la atención de diseñadores y entusiastas del interiorismo. Este estilo se originó en la década de 1950 y se popularizó en los años 60, y se caracteriza por el uso de colores brillantes, formas audaces y referencias a la cultura popular. Hoy en día, el arte pop no solo adorna galerías y museos, sino que también cobra sentido en el hogar, presentándose como una declaración audaz de estilo y personalidad. La fusión del arte pop con la decoración del hogar refleja un cambio hacia un estilo de vida más personal y expresivo. Las generaciones más jóvenes buscan formas de conectar su entorno con sus intereses, influencias culturales y experiencias personales. A medida que las redes sociales como Instagram y Pinterest se convierten en plataformas predominantes para compartir ideas de decoración, el arte pop se adapta, utilizando elementos visuales que resuenan con el público contemporáneo.
Pop art has re-emerged as a vibrant trend in home décor, capturing the attention of designers and interior enthusiasts. This style originated in the 1950s and became popular in the 1960s, and is characterized by the use of bright colors, bold shapes and references to popular culture. Today, pop art not only adorns galleries and museums, but also makes sense in the home, presenting itself as a bold statement of style and personality.
The fusion of pop art with home décor reflects a shift toward a more personal and expressive lifestyle. Younger generations are looking for ways to connect their surroundings with their interests, cultural influences and personal experiences. As social media such as Instagram and Pinterest become predominant platforms for sharing decorating ideas, pop art adapts, using visual elements that resonate with contemporary audiences.
Colores Vibrantes. Una de las características más destacadas del arte pop es su paleta de colores llamativos: amarillo eléctrico, azul cobalto y fucsia, se utilizan para crear contrastes impactantes. Al incorporar estos colores en paredes, muebles y accesorios, se puede transformar un espacio ordinario en uno lleno de energía.
Motivos Gráficos y Visuales. El uso de gráficos audaces y patrones repetitivos es fundamental. Los diseños de cómics, tipografías llamativas y motivos inspirados en la cultura pop pueden aplicarse a cojines, alfombras y papel tapiz, añadiendo un toque lúdico a cualquier habitación.
Arte como focal point. Las obras de arte son esenciales en este estilo. Las reproducciones de obras icónicas de artistas como Andy Warhol o Roy Lichtenstein pueden ser el punto focal de una sala, atrayendo la atención y generando conversación. También se pueden incluir murales y grafitis como parte del diseño, creando un ambiente contemporáneo y urbano.
Mobiliario funcional y divertido. El mobiliario en el estilo pop no tiene que ser convencional. Sillas de formas inesperadas, mesas con acabados metálicos brillantes y muebles que parecen sacados de una película de ciencia ficción, aportan un carácter único. Este enfoque no solo es estético, sino que también busca la funcionalidad y el confort.
Vibrant Colors. One of the most striking characteristics of pop art is its palette of bold colors: electric yellow, cobalt blue and fuchsia are used to create striking contrasts. By incorporating these colors into walls, furniture and accessories, you can transform an ordinary space into one full of energy.
Graphic and Visual Motifs. The use of bold graphics and repetitive patterns is key. Comic book designs, bold typography and pop culture-inspired motifs can be applied to cushions, rugs and wallpaper, adding a playful touch to any room.
Art as a focal point. Artwork is essential in this style. Reproductions of iconic works by artists such as Andy Warhol or Roy Lichtenstein can be the focal point of a room, attracting attention and generating conversation. Murals and graffiti can also be included as part of the design, creating a contemporary, urban feel.
Functional and fun furniture. Furniture in the pop style does not have to be conventional. Chairs with unexpected shapes, tables with shiny metal finishes and furniture that looks like something out of a sci-fi movie add unique character. This approach is not only aesthetic, but also seeks functionality and comfort.
¿CÓMO INTEGRARLO EN EL HOGAR?
1. UN COMIENZO PEQUEÑO.
Si no se encuentra listo para un cambio radical, siempre es mejor probar con pequeños accesorios como cojines, jarrones o arte en las paredes. En muchos casos, acaban conviviendo elementos de diferentes estilos artísticos en una misma sala, lo que da un toque todavía más único al hogar.
2. CREAR UNA GALERÍA
PERSONAL. Convierta una de las paredes, a poder ser la de la estancia principal, en una galería de arte pop, mezclando obras originales, impresiones y objetos decorativos que muestren su personalidad.
3. JUGAR CON EL ESPACIO. No tenga miedo de mezclar estilos. Una de las ventajas de este movimiento artístico es su eclecticismo, puede coexistir con elementos más clásicos o minimalistas, creando un contraste interesante. El arte pop en la decoración del hogar no es solo una tendencia pasajera, es una celebración del color, la creatividad y la autoexpresión, una forma emocionante de reimaginar espacios y abrazar la alegría y la diversidad en cada rincón de nuestro hogar.
1. A SMALL START.
If you are not ready for a radical change, it is always better to try small accessories such as cushions, vases or art on the walls. In many cases, elements of different artistic styles end up coexisting in the same room, which gives an even more unique touch to the home.
2. CREATE A PERSONAL GALLERY. Turn one of the walls, preferably the main room, into a pop art gallery, mixing original works, prints and decorative objects that show your personality.
3. PLAY WITH SPACE.
Don’t be afraid to mix styles. One of the advantages of this artistic movement is its eclecticism, it can coexist with more classic or minimalist elements, creating an interesting contrast. Pop art in home decor is not just a passing trend, it is a celebration of color, creativity and selfexpression, an exciting way to reimagine spaces and embrace joy and diversity in every corner of our home.
The ultimate detox diet guide for your skin
Una piel visiblemente perfecta no siempre indica un estado saludable; es importante conocer cómo cuidarla dependiendo de sus necesidades, y en esto las rutinas détox están ganado terreno como uno de los métodos más populares para purificar el cuerpo desde dentro hacia fuera. A medida que las tendencias de belleza evolucionan, la relación entre lo que comemos y la salud de la dermis ha pasado a ser central en cualquier rutina de cuidado. Pero ¿cómo podemos mejorar la apariencia y el bienestar a través de la alimentación?
Aunque el concepto «détox» no es nuevo, durante los últimos años ha ido evolucionando hasta lo que conocemos ahora como el proceso del cuerpo humano mediante el cual elimina toxinas que pueden acumularse debido a una dieta poco saludable, estrés, o factores ambientales. Aunque el cuerpo ya está diseñado para desintoxicarse de manera natural, la sobrecarga de toxinas puede ralentizar este proceso, afectando nuestra piel. En términos dermatológicos, una piel opaca, irritada o con imperfecciones puede ser un reflejo directo de una sobrecarga interna. Ahí es donde entran en juego las rutinas détox, que buscan potenciar el proceso natural de desintoxicación para conseguir una piel más clara, brillante y saludable. No solo se trata de eliminar, sino también de nutrir desde dentro. El adagio «somos lo que comemos» nunca ha sido más relevante.
Visibly flawless skin doesn’t always indicate a healthy state; it’s important to know how to care for it depending on its needs, and here detox routines are gaining ground as one of the most popular methods of purifying the body from the inside out. As beauty trends evolve, the relationship between what we eat and the health of the dermis has become central to any skincare routine. But how can we improve appearance and wellness through food?
While the concept of “detox” is not new, over the past few years it has evolved into what we now know as the human body’s process of eliminating toxins that can accumulate due to an unhealthy diet, stress, or environmental factors. Although the body is already designed to detoxify itself naturally, toxin overload can slow down this process, affecting our skin.
In dermatological terms, dull, irritated or blemished skin can be a direct reflection of internal overload. This is where detox routines come into play, which seek to enhance the natural detoxification process for clearer, brighter and healthier skin. It’s not just about eliminating, but also nourishing from within. The adage “we are what we eat” has never been more relevant.
Verduras de hojas verdes. Espinacas, kale y acelga son ricas en clorofila, que ayuda a eliminar toxinas y purificar la sangre. Están cargadas de antioxidantes que combaten los radicales libres, responsables del envejecimiento prematuro.
Frutas. Los arándanos, moras y fresas están llenos de vitamina C y antioxidantes, esenciales para la producción de colágeno, mantener la elasticidad de la piel y prevenir arrugas.
Aguacate. Su alto contenido en grasas saludables promueve una piel hidratada y flexible, y la vitamina E incluye propiedades regeneradoras.
Semillas de chía y lino. Ricas en ácidos grasos omega-3, estas semillas son esenciales para mantener la piel hidratada y luchar contra la inflamación, el enrojecimiento y las irritaciones cutáneas.
Té verde. Una verdadera fuente de antioxidantes. Es famoso por sus catequinas, que mejoran la circulación sanguínea y combaten el daño celular, reduciendo las manchas y mejorando el tono de la piel.
Limón. Un básico en cualquier détox, conocido por su capacidad para alcalinizar el cuerpo y limpiar el sistema digestivo. Al consumir agua con limón en ayunas, el hígado, principal órgano desintoxicante del cuerpo, se estimula y contribuye a una piel más luminosa.
Green leafy vegetables. Spinach, kale and Swiss chard are rich in chlorophyll, which helps eliminate toxins and purify the blood. They are loaded with antioxidants that fight free radicals, responsible for premature aging.
Fruits. Blueberries, blackberries and strawberries are full of vitamin C and antioxidants, essential for collagen production, maintaining skin elasticity and preventing wrinkles.
Avocado. Its high content of healthy fats promotes hydrated and supple skin, and vitamin E includes regenerative properties.
Chia and flax seeds. Rich in omega-3 fatty acids, these seeds are essential for keeping skin hydrated and fighting inflammation, redness and skin irritations.
Green tea. A true source of antioxidants. It is famous for its catechins, which improve blood circulation and fight cell damage, reducing blemishes and improving skin tone.
Lemon. A staple in any detox, known for its ability to alkalize the body and cleanse the digestive system. By consuming lemon water on an empty stomach, the liver, the body’s main detoxifying organ, is stimulated and contributes to brighter skin.
Azúcares. Causan inflamación y pueden desencadenar brotes de acné al alterar los niveles de insulina.
Grasas saturadas y trans. Pueden obstruir los poros y desencadenar la producción de sebo, lo que resulta en una piel más grasa y propensa al acné.
Alcohol. No solo deshidrata la piel, sino que también interfiere con la capacidad del hígado para eliminar toxinas.
La hidratación es clave en cualquier rutina détox. El agua ayuda a eliminar las toxinas y mantiene la piel hidratada, con una apariencia joven. Se recomienda beber al menos 2 litros de agua al día, además de incluir infusiones antioxidantes como el té de diente de león o el agua de coco, conocida por sus propiedades rehidratantes y ricas en electrolitos.
Además de la dieta, algunos suplementos pueden acelerar el proceso détox y mejorar visiblemente el estado de la piel. Entre los más recomendados están el colágeno hidrolizado, la vitamina C, el resveratrol, o los probióticos.
Es importante recordar que una rutina détox para la piel no se trata de privarse o seguir dietas extremas, sino de encontrar un equilibrio que nutra el cuerpo y lo ayude a eliminar las toxinas de manera eficiente. Una alimentación rica en nutrientes, combinada con hidratación y ejercicio regular, dará lugar a una piel más luminosa y saludable.
Sugars. They cause inflammation and can trigger acne breakouts by altering insulin levels.
Saturated and trans fats. They can clog pores and trigger sebum production, resulting in oilier, acne-prone skin.
Alcohol. Not only does it dehydrate the skin, but it also interferes with the liver’s ability to eliminate toxins.
Hydration is key to any detox routine. Water helps eliminate toxins and keeps the skin hydrated, with a youthful appearance. It is recommended to drink at least 2 liters of water a day, in addition to including antioxidant infusions such as dandelion tea or coconut water, known for its rehydrating properties and rich in electrolytes.
In addition to diet, some supplements can accelerate the detox process and visibly improve the skin’s condition. Among the most recommended are hydrolyzed collagen, vitamin C, resveratrol, or probiotics.
It is important to remember that a skin detox routine is not about depriving yourself or following extreme diets, but about finding a balance that nourishes the body and helps it eliminate toxins efficiently. A nutrient-rich diet, combined with hydration and regular exercise, will result in brighter, healthier skin.
The art of mindfulness and meditation
En un mundo donde el ritmo acelerado de la vida moderna puede convertirse en una fuente constante de estrés, la búsqueda de la calma y el equilibrio se ha vuelto más importante que nunca. La meditación y la atención plena o mindfulness, emergen como poderosas herramientas para cultivar un estado de bienestar mental y emocional, ayudando a las personas a reconectar consigo mismas y a encontrar un refugio en medio del caos.
Numerosos estudios han demostrado los beneficios de la meditación en la salud mental. Investigaciones publicadas en revistas científicas como la Revista española de Salud Pública o International Journal of Psychology, destacan que la práctica regular puede reducir la ansiedad, mejorar el estado de ánimo y aumentar la resiliencia. La neurociencia también respalda estos hallazgos: se ha demostrado que la meditación puede modificar la estructura del cerebro, aumentando la materia gris en áreas relacionadas con la regulación emocional y la atención.
In a world where the fast pace of modern life can become a constant source of stress, the search for calm and balance has become more important than ever. Meditation and mindfulness emerge as powerful tools for cultivating mental and emotional well-being, helping people reconnect with themselves and find a refuge amidst the chaos.
Numerous studies have demonstrated the benefits of meditation on mental health. Research published in scientific journals such as Revista Española de Salud Pública and International Journal of Psychology highlights that regular practice can reduce anxiety, improve mood, and increase resilience. Neuroscience also supports these findings: meditation has been shown to alter brain structure, increasing gray matter in areas associated with emotional regulation and attention.
TÉCNICAS DE MEDITACIÓN PARA PRINCIPIANTES
Para quienes desean iniciar su viaje en la meditación, existen diversas técnicas que se pueden adaptar a diferentes estilos de vida.
Meditación de atención plena. Concentrarse en el momento presente, observando los pensamientos y sensaciones sin juzgarlos. Se puede practicar en cualquier lugar, simplemente cerrando los ojos y prestando atención a la respiración.
Meditación guiada. Ideal para principiantes, esta técnica implica seguir la voz de un instructor que guía la sesión. Existen numerosas aplicaciones y plataformas en línea, como Headspace, Spotify o YouTube, que ofrecen meditaciones guiadas para diferentes objetivos, como la reducción del estrés o el aumento de la concentración.
Meditación en Movimiento. Para aquellos que encuentran difícil permanecer quietos, prácticas como el yoga o el tai chi combinan movimiento y atención plena, promoviendo la conexión entre cuerpo y mente.
ATENCIÓN PLENA
La atención plena no se limita a momentos de meditación; se puede integrar en la rutina diaria. Algunas prácticas sencillas recomendadas son comer conscientemente, dedicando tiempo a saborear cada bocado, prestando atención a las texturas y sabores. Esto no solo mejora la relación con la comida, sino que también promueve una digestión más saludable. Los conocidos paseos mindful son otra opción que está ganando adeptos durante los últimos años. Al caminar, es
importante enfocarse en las sensaciones del suelo bajo los pies, la brisa en la piel y los sonidos de alrededor. Este simple ejercicio puede ser una excelente manera de despejar la mente.
También existen rituales de respiración, tomar unos minutos al día desde cualquier lugar para practicar respiraciones profundas. El ejercicio más sencillo consiste en inhalar contando hasta cuatro, reteniendo la respiración durante cuatro segundos y exhalando lentamente. Esta técnica ayuda a calmar el sistema nervioso y a reducir la tensión.
Incorporar la meditación y la atención plena en la vida diaria no solo proporciona un alivio momentáneo del estrés, sino que también puede contribuir a un cambio de perspectiva a largo plazo. Las personas que practican la atención plena tienden a experimentar una mayor satisfacción con la vida, mejores relaciones y una mayor capacidad para afrontar los desafíos.
En tiempos de incertidumbre y estrés, la meditación y la atención plena se presentan como faros de esperanza y sanación. Adoptar estas prácticas puede transformar la visión concebida de las experiencias cotidianas y guiar al cuerpo y la mente hacia un estado de calma y equilibrio, un punto de inflexión en quien busca de una vida más plena y consciente. La clave está en dar el primer paso, incluso si es pequeño, hacia un viaje de autodescubrimiento y bienestar.
For those looking to begin their journey in meditation, there are various techniques that can be adapted to different lifestyles.
Mindfulness Meditation. This involves focusing on the present moment, observing thoughts and sensations without judgment. It can be practiced anywhere, simply by closing your eyes and paying attention to your breath.
Guided Meditation. Ideal for beginners, this technique involves following the voice of an instructor who guides the session. Many apps and online platforms, like Headspace, Spotify, or YouTube, offer guided meditations for various goals, such as reducing stress or enhancing concentration.
Moving Meditation. For those who find it challenging to stay still, practices like yoga or tai chi combine movement with mindfulness, promoting a connection between body and mind.
Mindfulness isn’t limited to moments of meditation; it can be integrated into daily routines. Some simple practices include mindful eating, where you take time to
savor each bite, paying attention to textures and flavors. This not only enhances your relationship with food but also promotes healthier digestion. Mindful walks are another option that has gained popularity in recent years. While walking, it’s important to focus on the sensations of the ground beneath your feet, the breeze on your skin, and the surrounding sounds. This simple exercise can be an excellent way to clear your mind.
Another practice involves breathing rituals, where you take a few minutes each day, from anywhere, to practice deep breathing. The simplest exercise consists of inhaling to a count of four, holding for four seconds, and exhaling slowly. This technique helps calm the nervous system and reduces tension.
Incorporating meditation and mindfulness into daily life not only provides momentary relief from stress but can also lead to a longterm shift in perspective. People who practice mindfulness tend to experience greater life satisfaction, improved relationships, and a better ability to face challenges.
In times of uncertainty and stress, meditation and mindfulness serve as beacons of hope and healing. Embracing these practices can transform the way you perceive everyday experiences, guiding both body and mind towards a state of calm and balance—a turning point for those seeking a more fulfilled and conscious life. The key lies in taking the first step, however small, towards a journey of self-discovery and well-being.
Este año, el mundo de la moda ha vuelto su mirada hacia un accesorio que, si bien siempre ha sido esencial, ahora lo es más que nunca. La tendencia de otoño e invierno es clara, los bolsos «maxi» están dominando las pasarelas y los looks urbanos. Ya no se trata de llevar solo lo imprescindible, sino de hacerlo con estilo y, por qué no, a lo grande. Literalmente.
El auge de los bolsos de gran tamaño no es una mera coincidencia estilística; está profundamente arraigado en los cambios recientes de los hábitos de consumo y estilo de vida. Tras la pandemia, la moda ha experimentado una transformación hacia la practicidad, sin renunciar a la estética. Hoy, la mujer busca piezas versátiles que puedan acompañarla en una jornada de trabajo, una escapada de fin de semana o un día ajetreado en la ciudad. Y los bolsos «maxi» encarnan esta nueva normalidad.
Su amplitud permite llevar todo lo necesario para un día completo fuera de casa: desde una laptop y el neceser de maquillaje, hasta una botella de agua y un cambio de ropa. Este tipo de accesorio es toda una declaración de estilo que no olvida responder también a la necesidad de funcionalidad. La pasarela y la calle han abrazado ya esta dualidad y han convertido el bolso oversized en un símbolo de libertad y poder.
This year, the fashion world has turned its attention to an accessory that, while always essential, is now more significant than ever. The fall and winter trend is clear: “maxi” bags are dominating both runways and urban looks. It’s no longer just about carrying the essentials but doing so with style—and, why not, on a grand scale. Quite literally.
The rise of oversized bags is not just a stylistic coincidence; it’s deeply rooted in recent shifts in consumer habits and lifestyle. Post-pandemic, fashion has pivoted toward practicality without sacrificing aesthetics. Today’s woman seeks versatile pieces that can accompany her through a workday, a weekend getaway, or a busy day in the city. Maxi bags embody this new normal.
Their spaciousness allows for everything needed for a full day out: from a laptop and makeup bag to a water bottle and a change of clothes. This accessory makes a strong style statement without forgetting functionality. Both the runway and the street have embraced this duality, turning the oversized bag into a symbol of freedom and power.
Firmas de renombre como Balenciaga, Bottega Veneta y Jacquemus han adoptado esta tendencia y la han elevado a nuevas alturas. Las recientes semanas de la moda han estado plagadas de bolsos de gran tamaño, con formas geométricas audaces, tejidos lujosos y colores que oscilan desde los tonos neutros hasta los vibrantes. Balenciaga, en particular, ha propuesto bolsos que desdibujan los límites entre lo utilitario y lo artístico, con tamaños que casi desafían lo práctico, pero que logran captar todas las miradas.
Bottega Veneta, por su parte, ha optado por la sofisticación sin esfuerzo, creando bolsos de cuero texturizado que, a pesar de su tamaño, conservan una silueta refinada y minimalista.
El frescor de la emergente marca Jacquemus ha sorprendido al llevar la tendencia a su terreno más pícaro: bolsos XXL que contrastan con sus famosos micro bolsos, jugando así con las proporciones y destacando el factor sorpresa.
A pesar de su extravagancia, lo que predomina de esta tendencia es la versatilidad. Ya lo demostró Jane Birkin como pionera en aplicar lo práctico, sin dejar de lado la sofisticación y el estilo. Marcó un antes y un después en la vida útil de este accesorio «todo terreno» y nos dejó el mítico bolso Birkin, el santo grial para los amantes de la moda. Ahora, nuevas celebridades y trendsetters como Angelina Jolie o Victoria Beckham, han sido vistas llevando este tipo de bolsos en sus looks diarios, demostrando que es posible combinarlos tanto con un conjunto casual de jeans y camiseta, como con un vestido de noche.
En un mundo donde la sostenibilidad y la longevidad de los productos están en el centro de atención, invertir en un bolso que es tanto práctico como atemporal se percibe como una decisión inteligente. Es por eso que esta tendencia también representa un cambio en la narrativa de lo que significa el lujo hoy en día, estos bolsos no solo son un accesorio, sino una extensión de la identidad de quien los lleva: audaz, independiente y siempre preparada.
En un momento donde las estructuras sociales y las normativas de moda cambian rápidamente, el bolso maxi se convierte en un emblema de libertad. ¿Por qué limitarse a lo pequeño cuando puedes tenerlo todo?
Renowned brands like Balenciaga, Bottega Veneta, and Jacquemus have embraced this trend and taken it to new heights. Recent fashion weeks were filled with large bags featuring bold geometric shapes, luxurious fabrics, and colors ranging from neutrals to vibrant tones. Balenciaga, in particular, has proposed bags that blur the lines between utilitarian and artistic, with sizes that nearly defy practicality yet capture all the attention.
Bottega Veneta, on the other hand, has opted for effortless sophistication, creating textured leather bags that, despite their size, maintain a refined and minimalist silhouette.
The freshness of the emerging brand Jacquemus has added a playful twist to the trend: XXL bags that contrast with its famous mini bags, playing with proportions and enhancing the element of surprise.
FROM THE RUNWAY TO THE STREETS
Despite their extravagance, versatility is the defining feature of this trend. Jane Birkin showed it as a pioneer, blending practicality with sophistication and style. She marked a turning point in the utility of this “all-terrain” accessory, leaving us with the iconic Birkin bag—the holy grail for fashion lovers. Now, new celebrities and trendsetters like Angelina Jolie and Victoria Beckham have been seen carrying these bags in their daily looks, proving they can be paired with everything from casual jeans and tees to evening dresses.
In a world where sustainability and product longevity are at the forefront, investing in a bag that’s both practical and timeless is seen as a smart decision. This trend also reflects a shift in the narrative of what luxury means today: these bags are not just accessories but an extension of the carrier’s identity—bold, independent, and always prepared.
At a time when social structures and fashion norms are changing rapidly, the maxi bag becomes an emblem of freedom. Why limit yourself to the small when you can have it all?
The Japanese art of saving with purpose and style
En un mundo donde el consumismo reina y las compras impulsivas están a un clic de distancia, un método japonés centenario nos invita a reflexionar sobre nuestros hábitos financieros y a recuperar el control de nuestras finanzas: el Kakebo. Pero no se deje engañar, porque este no es un simple libro de cuentas, sino un enfoque filosófico que combina organización, minimalismo y atención plena.
El término Kakebo se traduce como «libro de cuentas para el hogar» y se popularizó en Japón a principios del siglo XX gracias a Hani Motoko, la primera mujer periodista del país. Su propósito era ayudar a las amas de casa a gestionar los gastos familiares de manera eficiente, pero su esencia es aplicable a cualquier estilo de vida moderno. No solo es una herramienta para registrar ingresos y gastos, sino un sistema que fomenta la toma de decisiones conscientes, impulsando el ahorro y la reducción del gasto innecesario. ¿El resultado? Una vida financiera más ordenada, pero también una mente más tranquila.
In a world where consumerism reigns and impulsive shopping is just a click away, a century-old Japanese method invites us to reflect on our financial habits and regain control over our finances: Kakebo. But don’t be mistaken—this isn’t just a simple ledger, but a philosophical approach that blends organization, minimalism, and mindfulness.
The term Kakebo translates to “household account book” and became popular in Japan in the early 20th century, thanks to Hani Motoko, the country’s first female journalist. Its original purpose was to help homemakers efficiently manage family expenses, but its essence applies to any modern lifestyle. It’s not merely a tool to track income and expenses, but a system that fosters conscious decision-making, encouraging savings and cutting unnecessary spending. The result? A more organized financial life and a calmer mind.
¿CÓMO FUNCIONA?
Se estructura en cuatro pasos esenciales:
1. Registro inicial. Al inicio del mes, define sus ingresos, gastos fijos y una meta de ahorro.
2. Categorías. Divida sus gastos en cuatro áreas: supervivencia, ocio, cultura y extras imprevistos.
3. Seguimiento semanal. Apunte cada gasto, reflexionando sobre si era necesario o evitable.
4. Revisión mensual. Al final del mes, analice sus logros y errores, y ajuste su estrategia para el siguiente ciclo.
En un tiempo donde la acumulación de bienes parece ser sinónimo de éxito, el Kakebo recuerda el valor del minimalismo. El cuestionar cada compra, desemboca en priorizar las experiencias sobre las cosas, fomentando un consumo más ético y sostenible. Este método también ofrece beneficios emocionales, llevar un registro financiero detallado reduce la ansiedad económica y mejora nuestra relación con el dinero. Es un recordatorio de que ahorrar no es un castigo, sino una herramienta para alcanzar metas que realmente nos importan.
PERSONALIZAR EL KAKEBO
Transformar su Kakebo en un ritual personal puede convertir esta práctica en algo inspirador. Personalícelo con diseños elegantes, caligrafía o dibujos, reflejando su estilo y objetivos. Recuerde que incluso las decisiones financieras pueden ser un reflejo de creatividad y autenticidad.
Adoptar el Kakebo no es sólo tomar el control de tus finanzas: es vivir con intención y propósito. En el acelerado mundo actual, esta tradición japonesa nos enseña que ahorrar es, en el fondo, una forma de arte.
The Kakebo method is structured around four essential steps:
1. Initial Record. At the beginning of the month, outline your income, fixed expenses, and a savings goal.
2. Categories. Divide your spending into four areas: survival (food, transportation), leisure, culture, and unexpected extras.
3. Weekly Tracking. Log every expense, reflecting on whether it was necessary or avoidable.
4. Monthly Review. At the end of the month, analyze your achievements and missteps, and adjust your strategy for the next cycle.
In a time when accumulating possessions seems synonymous with success, Kakebo reminds us of the value of minimalism. By questioning every purchase, we learn to prioritize experiences over things, fostering more ethical and sustainable consumption habits. This method also offers emotional benefits. Maintaining a detailed financial record reduces money-related anxiety and improves our relationship with finances. It’s a reminder that saving isn’t a punishment but a tool to achieve goals that truly matter to us.
Transforming your Kakebo into a personal ritual can make this practice even more inspiring. Customize it with elegant designs, calligraphy, or drawings that reflect your style and goals. Even financial decisions can be a reflection of creativity and authenticity.
Adopting the Kakebo isn’t just about taking control of your finances—it’s about living with intention and purpose. In today’s fast-paced world, this Japanese tradition teaches us that saving is, at its heart, an art form.
El mundo de la belleza vive en constante evolución, y el 2024 no es la excepción. Uno de los estilos que ha captado la atención en las peluquerías y redes sociales es el Butterfly Cut, un corte de pelo que combina lo mejor del volumen, con el movimiento y la versatilidad. Inspirado en la elegancia etérea de las alas de una mariposa, este peinado ha ganado popularidad por su capacidad de crear un look voluminoso y ligero a la vez, perfecto para quienes buscan un cambio impactante, pero sin perder naturalidad.
¿QUÉ ES EL BUTTERFLY CUT?
Se trata de un corte en capas que juega con longitudes y volúmenes, diseñado para crear un efecto de ligereza y movimiento en el cabello. El estilo es ideal para quienes buscan un corte versátil, ya que se adapta bien a diferentes texturas de cabello, desde liso hasta rizado, y a varias longitudes. A menudo, el corte combina capas más cortas que enmarcan el rostro con otras más largas que brindan volumen y estructura, lo que crea una sensación de «alas» que se despliegan alrededor de la cabeza.
¿POR QUÉ ESTÁ EN TENDENCIA?
Este estilo ha captado la atención porque responde a la creciente demanda de cortes de pelo que no solo sean favorecedores, sino también fáciles de mantener. Permite jugar con diferentes looks sin comprometer demasiado el largo del cabello, y con un mínimo de esfuerzo se puede pasar de un
look relajado y casual a uno más pulido.
La tendencia se ha visto impulsada por el auge de los estilos más naturales y menos rígidos. Atrás han quedado los días en los que las melenas lisas y estructuradas eran la norma. Hoy, la textura y el movimiento están en el centro de las preferencias estéticas, y este corte lo demuestra perfectamente.
The beauty world is in constant evolution, and 2024 is no exception. One of the styles that has captured attention in salons and across social media is the Butterfly Cut, a haircut that blends volume with movement and versatility. Inspired by the ethereal elegance of butterfly wings, this hairstyle has gained popularity for its ability to create a look that is both voluminous and light, perfect for those looking for a striking change without losing naturalness.
Como ocurre con muchas tendencias de belleza, las redes sociales han sido un factor clave para popularizar el Butterfly Cut. Celebridades e influencers han mostrado su nueva melena con este estilo en plataformas como Instagram y TikTok, donde los tutoriales de estilistas y vídeos de transformaciones capilares se han vuelto virales. Celebridades como Kylie Jenner o Salma Hayek ya han sido vistas luciendo variantes del corte, catapultando este estilo a la lista de los más solicitados en los salones de belleza.
¿CÓMO
Aunque el corte se define por su movimiento natural, mantener el look fresco y dinámico requiere algunos cuidados. Al estar compuesto de capas, es fundamental evitar que estas pierdan su forma, lo cual se puede lograr con un mantenimiento regular en la peluquería, acudiendo cada seis u ocho semanas. Además, el uso de productos ligeros que realcen el
volumen sin apelmazar, como un espray texturizante o una espuma nutritiva, son clave para mantener el efecto volátil de las «alas» en movimiento. Para quienes tienen el cabello más fino o quieren darle un toque extra de dramatismo, el uso de técnicas de peinado como las ondas sueltas o el brushing también ayudan a potenciar la estructura del corte.
Uno de los grandes dilemas cuando se trata de un cambio de peinado es, ¿será para mí? Pues bien, en este caso, el corte en mariposa funciona bien tanto en cabellos gruesos como finos, lisos o rizados. Sin embargo, como sucede con cualquier corte, siempre es fundamental consultar primero a un estilista profesional que pueda adaptar el corte a la forma del rostro, la textura del cabello y el estilo de vida.
Para aquellas personas que buscan un cambio que combine modernidad, naturalidad y una dosis de elegancia, el Butterfly Cut se ha convertido en la opción perfecta.
It’s a layered cut that plays with different lengths and volumes, designed to create an effect of lightness and movement in the hair. This style is ideal for those seeking a versatile cut, as it adapts well to different hair textures, from straight to curly, and works with various lengths. Often, the cut combines shorter layers framing the face with longer ones that add volume and structure, creating a “wing” effect that unfolds around the head.
This style has caught attention because it answers the growing demand for haircuts that are not only flattering but also easy to maintain. It allows for different looks without sacrificing much hair length, and with minimal effort, you can go from a relaxed, casual look to something more polished.
The trend is driven by a rise in natural, less rigid styles. The days of straight, structured hair being the norm are over. Today, texture and movement are at the heart of aesthetic preferences, and this cut perfectly embodies that shift.
Like many beauty trends, social media has played a key role in popularizing the Butterfly Cut. Celebrities and influencers have showcased this style on platforms like Instagram and TikTok, where stylists’ tutorials and hair transformation videos have gone viral. Celebrities like Kylie Jenner and Salma Hayek have already been spotted wearing variations of the hairstyle, catapulting this style to the top of salon requests.
While the cut is defined by its natural movement, keeping the look fresh and dynamic requires some care. Since it relies on layers, it’s essential to maintain their shape, which can be done by visiting the salon every six to eight weeks. Additionally, using lightweight products that enhance volume without weighing hair down, like a texturizing spray or a nourishing mousse, is key to keeping the “wing” effect in motion. For those with finer hair or wanting extra drama, styling techniques like loose waves or blow-drying can further enhance the cut’s structure.
One common dilemma with a new haircut is wondering, “Will it suit me?” In this case, the Butterfly Cut works well for both thick and fine hair, whether straight or curly. However, as with any cut, it’s essential to consult a professional stylist who can tailor the cut to your face shape, hair texture, and lifestyle.
For those seeking a change that combines modernity, naturalness, and a touch of elegance, the Butterfly Cut has become the perfect option.