CARTA DELDirector
LETTER TO THE EDITOR
Magna Supercars se enorgullece y honra de anunciar su colaboración con el NUEVO equipo de organización y producción del Concurso de Elegancia Costa del Sol.
La coincidencia del “VI Aniversario de Magna Supercars” con el Concurso de Elegancia Costa del Sol crea una sinergia positiva que hace crecer la calidad de los coches y participantes en la Costa del Sol.
Todo el equipo de Magna Supercars, que va creciendo cada año que pasa, desea AGRADECER su continuo apoyo.
Magna Supercars is proud and honoured to announce their collaboration with the NEW organisation and production team for the Concurso de Elegancia Costa del Sol.
The coincidental timing of the “VI Anniversary of Magna Supercars” with the Concurso de Elegancia Costa del Sol will create a positive synergy that helps to grow up the quality of cars and participants at Costa del Sol.
All Magna Supercars team, which grows up with each passing year, would like to THANK you for your continuing support.
03 Carta del Director
04 Kempinski
12 Magna Marbella Golf
18 Puerto Banus
20 Metales preciosos de inversión
Precious metals for investment
22 Lujo y Gastronomía sobre ruedas
Luxury and gastronomy on wheels
26 Spania GTA
30 Hispano Suiza
32 Marc Philipp Gemballa. GMBH
34 Ofiauto
36 Ferrari Club España
41
44
Historia de Aston Martin
Aston Martin History
¿Por qué volar en avión privado?
Why fly on business jet
46 Artya
50 Tips. Lavando un coche de lujo Washing a luxury car
52 Magna Supercars
KEMPINSKI S
El miércoles 27 de septiembre de 2023 se celebró en el jardín del Hotel Kempinski de Estepona el primero de los tres días de evento del “II Concurso de Elegancia Costa del Sol”.
On Wednesday, the 27th of September 2023, the gardens of the Hotel Kempinski in Estepona ushered in the first of the three days over which the “II Concurso de Elegancia Costa del Sol” was held.
Este primer día estaba reservado única y exclusivamente a propietarios de Hypercars y no se permitía el acceso a prensa ni a público, ya que la organización quería respetar la privacidad de los asistentes.
This first day was open exclusively to Hypercar owners, with access being forbidden to press and public alike, as the organisation wished to respect the privacy of those in attendance.
Los coches fueron llegando durante todo el día, algunos en camión y otros por carretera, al jardín del hotel anteriormente citado, quedando aparcados en su lugar de exposición, algunos con el mar de fondo que nos deleitó con unas fotos inigualables.
A las 18:30 horas se abrió oficialmente las puertas del recinto para que los invitados pudieran disfrutar de los coches.
Mientras se podían ver los casi 30 hypercars que estaban presentes, se pudo disfrutar de un show en directo de un saxofonista muy popular en la zona a la vez que se pudo degustar de un catering por parte del equipo de restauración del Hotel Kempinski.
The cars, some transported in lorries and others travelling of their own accord, arrived at the gardens throughout the day and were subsequently parked in their respective exhibition spaces, some with the sea as a backdrop, which made for unsurpassable photos.
The doors opened at 6:30pm, from which time guests could enjoy the cars.
The spectacular display of the almost 30 hypercars was bolstered by a live performance by a very popular local saxophonist and exquisite catering prepared by the kitchen staff of the Hotel Kempinski,
Durante ese tiempo los jueces Ian Kuah y J. Philip Rathgen (ambos periodistas muy conocidos del mundo del motor) pudieron evaluar los hypercars concursantes.
Al anochecer, los participantes se dirigieron al Restaurante Spiler para poder disfrutar de una agradable cena mientras que disfrutaron de un espectáculo flamenco de primer nivel que puso el broche final al primer día del “II Concurso de Elegancia Costa del Sol”.
During all of which judges Ian Kuah y J. Philip Rathgen, two renowned motor journalists, could evaluate the competing hypercars.
As night fell, the contestants left for Spiler, a restaurant where they could enjoy a superb dinner accompanied by a world-class Flamenco show, which was a fantastic end to this first day of the “II Concurso de Elegancia Costa del Sol”.
Golf marbella
El jueves 28 de septiembre de 2023 era el día más voluptuoso de los días del “II Concurso de Elegancia Costa del Sol” coincidiendo con él “VI Aniversario de Magna Supercars” que es la empresa pionera de este concurso de elegancia donde nació todo este proyecto.
Como en las cinco ediciones anteriores de los aniversarios de Magna Supercars, el lugar de celebración es el campo de golf de Magna Café a escasos 100 metros de la sede oficial de Magna Supercars.
En las vistas panorámicas del evento se puede ver como por un lado está la preciosa montaña de La Concha y por el otro el mar de fondo.
Desde por la mañana temprano todo el equipo de Magna Supercars estuvo llevando coches desde sus instalaciones hasta el lugar del evento. A las 18:30 horas era el horario oficial establecido para que los participantes comenzaran a llegar con sus coches de colección y Supercars. Alrededor de 350 personas con sus casi 180 coches históricos, clásicos y deportivos fueron los asistentes de este año,
Thursday the 28th of September 2023 was the biggest day of the “II Concurso de Elegancia Costa del Sol”, coinciding with the “VI Aniversario de Magna Supercars”, the founding company and brainchild behind this elegance competition.
As with the fie previous editions of the Magna Supercars anniversary, the event took place at Magna Café Golf Club, not 100 metres from Magna Supercars’ official headuarters.
The event’s panoramic views included, on one side, the beautiful La Concha mountain, and, on the other, the sea.
From first thing in the morning, the Magna Suercars team in its entirety was transporting cars from their facilities to the event. At 6:30pm, the participants started to arrive with their collectibles and Supercars. The event was attended by around 350 people, with their almost 180 historical, classic and sports cars. These
menos que la edición anterior por motivos de organización y exclusividad.
Algún participante hizo su aparición en helicóptero deleitándonos con un bonito espectáculo a su llegada y salida.
Aunque se tratara del día donde se congregan más personas (de los tres que dura el evento) siempre el acceso es muy restringido, con una lista de acceso con nombres y apellidos y un control de seguridad muy fuerte para hacer más relajado y amigable el evento.
En este día si se abrió las puertas a los medios de comunicación y, a pesar de coincidir con una visita de la princesa de Asturias que copo gran parte de los medios de comunicación de ese día, numerosos medios no quisieron perderse el espectáculo y mandaron sus corresponsales como Canal Sur entre otros muchos.
Para hacer más vistosas las fotos de los coches, se aparcaron por colores, como en la edición anterior. Solo los hypercars y clásicos de un nivel muy elevado tenían una zona acotada con seguridad reservada para ellos.
numbers were slightly smaller than last year due to organisational issues and the level of exclusivity.
A number of participants delighted those present by both arriving and departing by helicopter.
Although, of the three day event, this was the busiest in terms of attendees, access was always restricted with a strict guest list with attendees’ full names and heightened security to make for a more relaxed and congenial event.
That being said, on this occasion, doors were open to press and, despite a visit from the Princess of Asturias, who made most headlines that day, many members of the press couldn’t afford to miss the show and sent correspondents from Canal Sur, to name but one of the many media outlets.
To make for more aesthetically pleasing photos, the cars were displayed by colour, as in the previous edition. Only the hypercars and premium classics were placed in their own area, with security reserved just for them.
Mientras que los asistentes y jueces podían ver los coches, se habían habilitado una serie de puestos de comida y bebida para amenizar la velada. Allí se podía disfrutar desde Ostras, Caviar o marisco, hasta helados, tapas y fruta fresca, sin olvidar las bebidas como el champagne, vinos de elite y hasta bebidas energéticas para dar energía al resto del evento que aun nos quedaba.
Un espectáculo de música y baile en directo amenizó la velada de los presentes hasta que el equipo de speakers formado por Alejandro Terroba y David Clavero tomaron el control del evento y dieron las gracias a los participantes y colaboradores, así como comentaron el desfile de coches en la alfombra habilitada frente a la mesa del jurado, compuesta por J. Philip Rathgen, Ian Kuah, Keko y Carlos Lachiondo.
While attendees and judges alike viewed the cars, a series of food and drink stands saw to the guests. Delicacies included oysters, caviar and seafood, as well as ice cream, tapas and fresh fruit, not forgetting champagne, first class wine and even energy drinks to see the guests through the remainder of the event.
A live music and dance show entertained the guests until the speakers, Alejandro Terroba and David Clavero, took to the stage, thanking participants and collaborators alike, as well as talking us through the car display on the carpet by the table of the jury, made up of J.Phillip Rathgen, Ian Kuah, Keko and Carlos Lachiondo.
Junto a los puestos gastronómicos se ubicaba una zona chill out donde se podía ver el espectáculo de música y el posterior desfile de los coches frente a los jueces. En ese momento del desfile los conductores podían dar los últimos datos informativos de sus coches presentados a concurso.
Durante el desfile se pudieron contemplar joyas sobre ruedas como un Ferrari 250 LWB California Spyder del 57, un Ferrari 275 GTB/4 del 66, un Rolls Royce Phantom I o un Mercedes de la Targa Florio en impecable estado de conservación.
Una vez concluido el desfile, todos los asistentes subieron al restaurante Magna Café para degustar la cena y comentar los momentos más bonitos del día.
A chill out zone by the food stands was an optimal point from which one could enjoy the music show and subsequent display of cars for the judges. At this point, drivers could give final details of their respective cars in competition.
The display included such gems on wheels as a 1957 Ferrari 250 LWB California Spyder, a 1966 Ferrari 275 GTB/4, a Rolls Royce Phantom I or a perfectly maintained Mercedes de l a Targa Florio.
At the end of the parade, guests walked up to the Magna Café restaurant for a wonderful dinner and to recap their favourite moments of the day.
PUERTO BANUS
entrega de premios awards
El viernes 29 de septiembre de 2023 se celebró la fiesta final de entrega de premios en el lugar más emblemático y famoso de la Costa del Sol, Puerto Banús.
Hasta allí se desplazaron una selección de los vencedores del concurso de elegancia en diferentes categorías, como el Auburn, Porsche 964 Aniversario, el Ferrari 250 LWB California Spyder o el Bugatti Chiron Super Sport 300+, así como algunos de los modelos más espectaculares participantes, y algunos también premiados, como el Mercedes SLR McLaren Stirling Moss, el Bugatti Chiron Super Sport Hermes One Off, el GTA Spano o el icónico LaFerrari.
Durante la agradable velada se pudo disfrutar de una banda de jazz que, junto a unos aperitivos y unas preciosas vistas del Puerto y la montaña dieron paso a la ceremonia de entrega de premios.
Los directivos de las diferentes empresas que han ayudado a hacer el evento posible fueron los encargados de entregar los premios de las diferentes categorías siendo el Best of Show (B.O..S.) de hypercars para el Bugatti Chiron Super Sport 300+ y el B.O.S. de clásicos para el Ferrari 250 GT LWB California Spyder que dieron paso a los fuegos artificiales que había preparados para la ocasión y que daba un punto y final a tres días de ensueño para los amantes del motor.
Friday, the 29th of September 2023 saw the closing awards ceremony in the most emblematic and famous spot on the Costa del Sol, Puerto Banús.
On display at the ceremony were a selection of recipients for the Elegance competition in various categories, such as the Auburn, the Porsche 964 Anniversary, the Ferrari 250 LWB California Spyder or the Bugatti Chiron Super Sport 300+, as well as some of the most spectacular models in competition, some awarded, such as the Mercedes SLR McLaren Stirling Moss, the Bugatti Chiron Super Sport Hermes One Off, the GTA Spano or the iconic LaFerrari.
The night kicked off with a jazz band, after which an aperitif was held, with the breathtaking views of the Port and the mountain as a backdrop, which in turn led to the ceremony itself.
The directors of the companies who made the evening possible handed out the awards in each category, of which Best of Show (B.O.S.) went to the Bugatti Chiron Super Sport 300+, in the hypercar category, and the Ferrari 250 GT LWB California Spyder, in the classic category. The event came to a close with a fieworks display prepared for the occasion, which was a spectacular end to three days that enthralled car lovers across the board..
PRECIOUS METALS FOR INVESTMENT
SILVERGOLD PATRIMONIO ATESTIGUA EL CRECIMIENTO DEL MERCADO DE LOS METALES PRECIOSOS DE INVERSIÓN
SILVERGOLD PATRIMONIO ATTESTS TO THE GROWTH IN THE MARKET FOR PRECIOUS METALS FOR INVESTMENT
SiverGold Patrimonio was born in Málaga in 2018 with the clear goal of innovating in the market for precious metals for investment, offering up new alternatives so that any individual or company can access said market easily, led by expert consultants. Their experience and deep knowledge in the buying and selling of precious metals allows them to offer flexible pyment plans, adapted to all needs.
“Alongside the client, we study their current level of wealth, their needs and expectations, to offer not just a personalised care, but also a final poduct most suited to them” affirms Jvier López Milán, the company’s CEO.
. Además, ofrece la posibilidad de comprar online, de forma cómoda y segura, a través de su tienda online Invermoneda.com donde adquirir lingotes y monedas bullion procedentes de las mejores refinerías del mundo y las principales Casas de la Moneda.
The many services SilverGold Patrimonio offer include: a wide variety of payment plans, safeholding with a first class ecurity company and accompaniment by an expert advisor in metals for investment. Another option is to buy online, comfortably and safely, at their web shop Invermoneda.com, where gold bars and bullion from the best refineries in the world and all major mints can be acquired.
THE ROLE OF PRECIOUS METALS IN AN INVESTMENT PORTFOLIO
Any variables that should be taken into account in building a successful portfolio can be complex for clients, and this is where the advisor comes in, an expert in the sector, trained by the company, who can answer any queries and lay out the best options.
It is important to point out that all plans proposed by SilverGold Patrimonio offer the possibility of diversifying the precious metals acquired. The percentage of diversifiction of one type of metal or another will depend on whether the objective is short, medium or long term – this last one being the most productive for safe investments – though having a variety can potentially lead to better results.
“In an investment portfolio, we would recommend a percentage of metal purchase of at least 15% and, especially, a diversifiction in different metals, such as a portfolio with 35% gold, 35% silver and 30% platinum, palladium, rhodium and even osmium. This last percentage should be with long term views. Gold and silver can be used in the short and middle terms, as they function as liquid assets”, he recommends.
THE FUTURE OF PRECIOUS METALS
It is impossible to guess the future, but there are variables that seem to indicate that the future of precious metals will be very prosperous. Sales in investment metal markets are more and more common
EL PAPEL DE LOS METALES PRECIOSOS
EN UNA CARTERA DE INVERSIÓN
Las variables que se deben de tener en cuenta para crear una cartera exitosa pueden ser complejas para los clientes y es ahí donde entra la labor del consultor, experto en el sector y formado por la compañía, para responder a las dudas y exponer las mejores opciones.
Un aspecto importante que destacar de los planes de compra propuestos por SilverGold Patrimonio es la posibilidad de diversificar los metales preciosos adquiridos. El porcentaje de diversificación de unos metales u otros dependerá de si el objetivo es a corto, medio o largo plazo —donde mejor funcionan los valores refugio—, pero tener varios aporta posibles mejores resultados.
“En una cartera de inversión tipo, recomendaríamos un porcentaje de compra en metal mínimo del 15% y, sobre todo, una diversificación en diferentes metales siendo una cartera tipo 35% en oro, 35% en plata y 30% en platino, paladio, rodio e incluso osmio. Este último porcentaje con visión de largo plazo. El oro y la plata pueden estar en el corto y medio plazo al funcionar como activos de liquidez”, recomienda.
EL FUTURO DE LOS METALES PRECIOSOS
Anticiparse al futuro es prácticamente imposible, pero hay variables que parecen indicar que el devenir de los metales preciosos será muy próspero. La venta en los mercados de los metales de inversión es cada vez más habitual y se generan constantes oportunidades para ello. En tan solo cinco años, SilverGold Patrimonio ha logrado fidelizar a más de 3800 clientes, con el 95% de operaciones renovadas a través de sus más de 180 consultores.
Calidad y transparencias son fundamentales y por ello SilverGold Patrimonio solo trabaja con metales de inversión con la pureza exigida por el London Bullion Market. Oro, plata, platino, paladio y rodio procedentes de las refinerías más prestigiosas del mundo y con su correspondiente certificación.
El crecimiento continuo, tanto en servicios como en clientes, junto al compromiso común adquirido, les hace cada día más fuertes.
SilverGold Patrimonio Atención al cliente
+34 951 08 13 76
https://www.silvergoldpatrimonio.com/
and opportunties to invest appear constantly. In only fie years, SilverGold Patrimonio has gained 3800 faithful clients, with 95% of their operations being renewed via their over 180 consultants.
Quality and transparency are fundamental, and this is why SilverGold Patrimonio only works with investment metals meeting the purity levels required by the London Bullion Market. Gold, silver, platinum, palladium and rhodium from the most prestigious refineries in the world, ertifid accordingly.
The constant growth, both in services and clients, alongside a common acquired commitment, makes them stronger each day.
SilverGold Patrimonio
Client Services
+34 951 08 13 76
https://www.silvergoldpatrimonio.com/
LUJO Y GASTRONOMÍA
SOBRE RUEDAS
El II Concurso de Elegancia Costa del Sol se pudo disfrutar con los 5 sentidos. La vista y el oído van implícitos en lo que respecta a los coches, pero el tacto, el gusto y el olfato pudieron darse cita en todos y cada uno de los stands gourmet que hubo.
Esta variedad gourmet nace de la motivación que les lleva a muchos empresarios por innovar y aplicar I+D a la producción de sus productos, dando así como resultado productos diferentes y exquisitos. Un paladar exquisito, que busca los sabores más delicados, refinados y sorprendentes, siempre trata de superarse; y
The II Costa del Sol Contest of Elegance could be enjoyed with all 5 senses. Sight and hearing are implicit when it comes to cars, but touch, taste and smell were able to come together in each and every one of the gourmet stands that there were.
This gourmet variety is born from the motivation that many entrepreneurs have to innovate and apply R&D to the production of their products, thus resulting in different and exquisite products. An exquisite palate, which seeks the most delicate, refind and surprising flvors, always tries to improve itself; And when we get
es que cuando nos acostumbramos a lo bueno como puede ser un Ferrari o un Bugatti (si hablamos de súperdeportivos) siempre resulta difícil volver a un utilitario con 80cv.
Poder ofrecer productos de primera calidad en nuestros eventos es algo importante para nosotros, pues el conjunto global del propio evento debe llevar una misma línea. Por ello nunca pueden faltar deliciosas ostras, caviar de Riofrío, un marisco de primera calidad como conchas finas, mejillones… (Marisco Ramonchi) e incluso anchoas con oro (Dist. Gourmet 340).
Este año quisimos sorprender a nuestros clientes con delicatessen artesanos andaluces como fueron los higos con chocolate belga. Mención especial se llevaron los bombones de chocolate belga rellenos de queso, cuya forma emulando un vehículo captó la atención de los asistentes (Lágrimas de Nebrija).
También quisimos ofrecer alternativas saludables como: un sorprendente surtido de quesos veganos: ajo negro, trufa… (Popurry), una espectacular y colorida mesa con frutas de temporada de primera calidad.
used to something good like a Ferrari or a Bugatti (if we’re talking about supercars), it’s always difficult to go back to a tility vehicle with 80 hp.
Being able to offer top quality products at our events is important to us, since the overall event itself must follow the same line. For this reason, you can never miss delicious oysters, caviar from Riofrío, top quality seafood such as fine shells, mussels... (Marisco Ramonchi) and even anchovies with gold (Dist. Gourmet 340).
This year we wanted to surprise our customers with Andalusian artisan delicacies such as figs with Belgian chcolate. Special mention went to the Belgian chocolate bonbons filld with cheese, whose shape emulating a vehicle caught the attention of the attendees (Lágrimas de Nebrija).
We also wanted to offer healthy alternatives such as: a surprising assortment of vegan cheeses: black garlic, truffle... (Popourry), a spectacular and colorful table with top quality seasonal fruits.
La fusión de sabores estaba más que presente y los productos ofrecidos por Amarán no dejaron a nadie indiferente: snacks de wasabi, blinis con mousse de pato, tartar de atún… Le Trifole puso el toque olfativo y con mucho sabor con su deliciosa miel de trufa a degustar con pequeñas piezas de queso manchego.
Obviamente no podíamos olvidarnos del apartado de bebidas, donde pudimos ofrecer desde todo tipo de vinos, bebida energética saludable así como bebidas espirituosas premium.
¿Puede existir una bebida energética “saludable”? Sí, y nosotros contamos con su presencia en todos nuestros eventos de aniversario. Power8 le ofrece a nuestros clientes una alternativa a los refrescos y bebidas energéticas convencionales con un producto que contiene un 60% menos de calorías, con una combinación de azúcar y cafeína en su justa medida.
Los clientes más exigentes degustaron una cuidada selección de vinos tintos y blancos de la bodega Emilio Moro (Dist. Vinoble), así como un exquisito rosado de la bodega Famiglia di Carlo. La parte de espumosos vino de la mano del champagne Joseph Perrier y el Prosecco Ribelle de la bodega Astoria.
The fusion of flvors was more than present and the products offered by Amarán left no one indifferent: wasabi snacks, blinis with duck mousse, tuna tartar... Le Trifole added the olfactory touch and a lot of flvor with its delicious truffle honey to taste with small pieces of Manchego cheese.
Obviously we couldn’t forget the drinks section, where we were able to offer everything from all types of wines, healthy energy drinks as well as premium spirits.
Can there be a “healthy” energy drink? Yes, and we count on your presence at all our anniversary events. Power8 offers our customers an alternative to conventional soft drinks and energy drinks with a product that contains 60% fewer calories, with just the right combination of sugar and caffeine.
The most demanding clients tasted a careful selection of red and white wines from the Emilio Moro winery (Dist. Vinoble), as well as an exquisite rosé from the Famiglia di Carlo winery. The sparkling part came from Joseph Perrier champagne and Prosecco Ribelle from the Astoria winery.
Como remate a una experiencia gastronómica global, no podíamos dejar de lado las bebidas espirituosas y en esta ocasión contamos con Kankenami, una marca premium de mezcal y tequila avalada por el conocido chef Jordi Cruz. Tampoco podía faltar una buena Premium London Dry Gin, para ser más concretos.
Malabusca es la Ginebra Española Premium ganadora de la Medalla de Plata en el Concurso Mundial San Francisco World Spirits 2018. Y para culminar con las sorpresas experienciales, nada mejor que las esferificaciones de coctelería que nos trajeron nuestros amigos de Distrib. Gourmet 340.
Cuando el lujo, los supercars y la gastronomía se aúnan bajo un mismo evento, podemos afirmar que…¡en el II Concurso de Elegancia Costa del Sol sale todo sobre ruedas!
To top off a global gastronomic experience, we couldn’t leave out spirits and on this occasion we have Kankenami, a premium brand of mezcal and tequila endorsed by the well-known chef Jordi Cruz. A good Premium could not be missing either London Dry Gin, to be more specific
Malabusca is the Premium Spanish Gin that won the Silver Medal in the 2018 San Francisco World Spirits Competition. And to top off the experiential surprises, nothing better than the cocktail specifictions that our friends at Distrib brought us. Gourmet 340.
When luxury, supercars and gastronomy come together under the same event, we can affirm tht... at the II Costa del Sol Elegance Contest everything goes smoothly!
Spania GTA es una compañía española con sede en Valencia fabricante del Hypercar español GTA Spano.
Tras más de 45 años de experiencia en el mundo del motor, de ellos 25 años dedicados a la competición automovilística internacional, su CEO Domingo Ochoa decidió aportar toda su experiencia junto a la de su equipo en la creación de un modelo automóvil que sirviera de referencia española en el sector internacional de los Hypercar. El primer prototipo se presentó en el año 2009 y se continuó desarrollando hasta su comercialización oficial en el año 2015.
El GTA Spano es una referencia de tecnología con diferentes patentes en su construcción, siendo el primer automóvil del mundo presentado en el Salón de Ginebra 2015 con composites de carbono elaborados con grafeno.
Su exclusivo techo de cristal con sistema de oscurecimiento lo convierten en el único automóvil en el mundo que dispone de esta tecnología que permite oscurecerlo o dejarlo transparente tanto a
Spania GTA is a spanish company based in Valencia, manufacturer of the “Spanish Hypercar” GTA Spano.
After more than 45 years of experience in the motor world including 25 years dedicated to international motorsport competition, its CEO Domingo Ochoa decided to contribute all his experience along with that of his team in the creation of an automobile model that would serve as a Spanish reference. in the Hypercar international sector. The first pototype was presented in 2009 and continued development until its official ommercialization in 2015.
The GTA Spano is a technology reference with different patents in its construction, being the first car in the world presented at the 2015 Geneva Motor Show with carbon composites made with graphene.
Its exclusive glass roof with a darkening system makes it the only car in the world that has this technology that allows it to be darkened or left transparent both at the roof level and as a
Equipa un motor biturbo propio V10 de 7900 CC desarrollado para Spania GTA por Ilmor Engineering en Plymouth, USA que desarrolla 925 Hp de potencia y 1200 Nw/m de par motor cumpliendo normativa Euro 6 y hasta 1500 Hp y 1800 Nw/m en versión libre.
Su caja de cambios es secuencial robotizada de 7 velocidades.
Próximamente la marca presentará nuevos modelos tecnológicamente adaptados a la demanda de nuestros clientes, y una nueva versión “R” dedicada al uso exclusivo en pista apoyado en la experiencia en competición de su fabricante. El GTA Spano R pretende convertirse en la referencia en este sector de gran demanda en la actualidad y para ello dispondrá de un motor V8 biturbo que desarrolla 1200 Hp a 8500 rpm y su peso será inferior a 1000 kg.
Toda una declaración de intenciones.
It is equipped with its own 7900 CC V10 biturbo engine developed for Spania GTA by Ilmor Engineering in Plymouth, USA. Complying Euro 6 regulations develops 925 Hp of power and 1200 Nw/m of torque, and up to 1500 Hp and 1800 Nw/m in the free version. .
The gearbox is a 7-speed robotic sequential gearbox.
Soon the brand will present new models technologically adapted to the demand of our customers, and a new “R” version dedicated to exclusive use on the track supported by the competition experience of its manufacturer. The GTA Spano R aims to become the reference in this currently high-demand sector and to do so it will have a 4 liter V8 biturbo engine that develops 1200 HP at 8500 rpm and its weight will be less than 1000 kg.
A declaration of intentions.
LA NUEVA HISPANO SUIZA: EL
PLACER DE PERTENECER A ALGO
ÚNICO
Tras el relanzamiento de la marca en 2019, y habiendo hecho realidad los modelos Carmen y Carmen Boulogne, Hispano Suiza está lista para empezar una nueva era.
Una etapa que, necesariamente, pasa por un enfoque más digital y que cuenta con una nueva identidad corporativa. Reúne su historia y esencia, al mismo tiempo que abraza un futuro apasionante protagonizado por la innovación tecnológica, la apuesta por la sostenibilidad y la pasión por el lujo, cualidades que la han definido – y definen – desde su creación.
El camino de Hispano Suiza hacia el futuro
La nueva imagen se ha inspirado en dos elementos básicos de la estructura de la marca: por un lado, en la idea de “hyperlux”, un término que acuñó Hispano Suiza y que es el resultado de unir “hypercar” y “luxury”; y, por otro lado, el nuevo ethos “el placer de pertenecer a algo único”. Cualquier marca en el mundo soñaría con tener su historia, un legado tan poderoso como el de Hispano Suiza. Fue una de las marcas favoritas de aristócratas, artistas e intelectuales del siglo XX, como Albert Einstein, Coco Chanel o Paul McCartney. Así, se buscó transmitir qué significaba la experiencia de tener un Hispano Suiza; la experiencia de conducir un vehículo de serie limitada como el Hispano Suiza Carmen, un hypercar eléctrico en fibra de carbono con una elegancia atemporal. O el Carmen Boulogne, con sus 1114 caballos de potencia.
La voluntad firme de seguir mejorando y evolucionando es sólo una prueba más de la perseverancia de Hispano Suiza. Una marca que sigue reimaginando la forma en la que los pioneros, como sus fundadores Damià Mateu y Marc Birkigt, adoptan la ingeniería de vanguardia desde 1904. Por todo ello, la compañía, con sede en Barcelona (España), continúa trabajando con la mirada puesta en nuevos proyectos a corto, medio y largo plazo.
Descubre la nueva era en www.hispanosuizacars.com
THE NEW HISPANO SUIZA – THE PLEASURE OF BELONGING TO THE UNIQUE
Following the relaunch of the brand in 2019, and with the Carmen and Carmen Boulogne models now a reality, Hispano Suiza is ready to embark on a whole new era.
This new stage necessarily involves a more digital approach and a new corporate identity. It combines its history and essence, while embracing an exciting future characterized by technological innovation, a commitment to sustainability and a passion for luxury, qualities that have defind Hispano Suiza since its creation.
Hispano Suiza’s path to the future
The new image drew its inspiration from two basic elements of the brand’s structure - on the one hand, the concept of “hyperlux”, a term coined by Hispano Suiza that is the result of combining “hypercar” and “luxury”; and on the other hand, its new philosophy of “the pleasure of belonging to the unique”. Any brand in the world would dream of having such a powerful history and legacy as Hispano Suiza. It was one of the favorite brands of aristocrats, artists and intellectuals of the 20th century, such as Albert Einstein, Coco Chanel or Paul McCartney so the aim was to convey what the experience of owning a Hispano Suiza meant. The experience of driving a limited series vehicle such as the Hispano Suiza Carmen, an electric hypercar with a carbon fiber body. Or the 1114 hp Carmen Boulogne.
A deep commitment to keep improving and evolving is a further testament to the perseverance of Hispano Suiza, a brand that continues to reimagine the way in which its pioneers, such as founders Damià Mateu and Marc Birkigt, embrace cutting-edge engineering since 1904. For all these reasons, the company, based in Barcelona Spain, continues to work with their sights set on new projects in the short, medium and long term.
Discover our new era at www.hispanosuizacars.com
Abriendo nuevos caminos en diseño y prestaciones automovilísticas, el Marsien se erige como paradigma de lo que debe ser un supercoche todoterreno contemporáneo. Este excepcional vehículo es la oferta inaugural de MARC PHILIPP GEMBALLA GmbH, fundada por Marc Philipp Gemballa, continuador del legado de su padre, el célebre tuneador de Porsche Uwe Gemballa. El diseño, una colaboración con el renombrado diseñador de automóviles Alan Derosier, combina la estética clásica de Porsche -incluidos guiños al icónico 959- con la aerodinámica moderna, todo ello envuelto en una carcasa de fibra de carbono.
En colaboración con líderes del sector como RUF Automobile para las mejoras del motor, KW Automotive para la suspensión especializada y Akrapovic para un exclusivo sistema de escape de titanio, el Marsien consigue una armoniosa mezcla de encanto retro y tecnología avanzada.
Construido sobre la plataforma de un Porsche 992 Turbo S, el coche está diseñado para esfuerzos extraordinarios, como la conducción todoterreno a alta velocidad. Su sistema de suspensión adaptativa tiene la capacidad de ajustar hidráulicamente la distancia al suelo de 120 a 250 milímetros para condiciones todoterreno.
Su corazón es un motor bóxer biturbo de seis cilindros modificado por Ruf que puede producir hasta 830 CV y 930 Nm de par. En carretera, el Marsien calza llantas forjadas de 20/21 pulgadas con neumáticos Michelin y alcanza una aceleración de 0 a 100 km/h en 2,6 segundos y una velocidad máxima de 330 km/h. En su configuración off-road con llantas todoterreno de 19/20 pulgadas, la velocidad máxima del vehículo está limitada a 210 km/h. El Marsien es un testimonio de velocidad, aventura e innovación en el diseño, que sienta un nuevo precedente tanto para MARC PHILIPP GEMBALLA GmbH como para el mundo de los supercoches todoterreno.
MARC PHILIPP GEMBALLA GmbH
Breaking new ground in automotive design and performance, the Marsien stands as a paradigm of what a contemporary off-road supercar should be. This exceptional vehicle is the inaugural offering from MARC PHILIPP GEMBALLA GmbH, founded by Marc Philipp Gemballa, who carries on the legacy of his father, the renowned Porsche tuner Uwe Gemballa. The design, a collaboration with the renowned automotive designer Alan Derosier, marries classic Porsche aesthetics—including nods to the iconic 959—with modern aerodynamics, all wrapped in a carbon fiber shell.
In partnership with industry leaders like RUF Automobile for engine enhancements, KW Automotive for specialized suspension, and Akrapovic for a unique titanium exhaust system, the Marsien strikes a harmonious blend of retro allure and advanced technology.
MARC PHILIPP GEMBALLA GmbH
Built upon the platform of a Porsche 992 Turbo S, the car is engineered for extraordinary endeavors, such as high-speed off-road driving. Its adaptive suspension system has the capability to hydraulically adjust ground clearance from 120 to 250 millimeters for off-road conditions.
At its heart is a Ruf-modifid six-cylinder twin-turbo boxer engine that can produce up to 830 horsepower and 930 Nm of torque. For road use, the Marsien sports 20-/21-inch forged wheels clad in Michelin tires, achieving a 0-100 km/h sprint in 2.6 seconds and a top speed of 330 km/h. In its off-road configuation with 19-/20inch all-terrain wheels, the vehicle’s top speed is limited to 210 km/h. The Marsien is a testament to speed, adventure, and design innovation, setting a new precedent for both MARC PHILIPP GEMBALLA GmbH and the world of off-road supercars.
ofiauto
EL ARTE DE LA MATRICULACIÓN DE UN COCHE EN ESPAÑA
THE ART OF CAR REGISTRATION IN SPAIN
Sinceramente el título del artículo está muy bien escogido ya que para matricular un coche en España, procedente de fuera de nuestro país, hay que ser un artista y tener mucha delicadeza con los pasos a dar.
En España hay muchas empresas que se dedican a ello, pero hay que tener mucho cuidado porque un error puede llevar a sanciones y problemas que ninguno deseamos.
En la Costa del Sol está una de las empresas más importantes en la importación de vehículos en España (por no decir la más importante), esto es debido al alto número de matriculaciones que se hacen aquí y de coches muy diversos y de diferentes puntos de origen. Les hemos pedido que nos den unos consejos a tener en cuenta antes de importar un coche a España:
The title of this article is particularly apt, as registering a car in Spain from abroad requires artistry and the careful following of some very precise steps.
There are a lot of companies operating in this field i Spain, but one has to exercise caution, as the slightest mistake can lead to fines and poblems that nobody wants.
One of the, if not the, most important import vehicle companies in Spain is in Costa del Sol. Its importance is due to the high number of registrations undertaken of a wide variety of cars from all over the globe. We have asked this company for some advice to follow before bringing a car to Spain:
Hay que tener en cuenta que NO es lo mismo matricular un coche NUEVO que un coche USADO y se entiende nuevo un coche con menos de 6.000 kms y/o 6 meses de antigüedad. Esto implicaría volver a pagar los impuestos de nuevo.
Si el coche es Europeo, debería de tener un COC, pero muchas veces el anterior dueño lo ha perdido, por lo que hay que pedir uno nuevo que tiene un coste. Si el coche NO es Europeo, a veces NO se puede matricular. Hay otras opciones pero son más complicadas y costosas.
• Si el coche procede de terceros países NO CEE, como EEUU, Rusía o Emiratos Árabes, es mejor preparar el proceso antes de comprar el vehículo y contar con asesoramiento profesional, ya que entra en juego la aduana que cobraría los impuestos sin saber si el coche es homologable en Europa y no todos los coches son homologables por lo que se habría pagado unos impuestos que no se van a poder usar en el coche.
Existe una opción de cambio de residencia que obliga a pagar los impuestos en España y se permite traer algunos coches a España cumpliendo unas condiciones. Pero lo mejor es consultar con un profesional para evitar errores.
• Cuando tengamos claro que el coche se puede matricular y dispone de la documentación que necesitaremos… hay que tener mucho cuidado con la forma de comprarlo, los justificantes de transferencias de compra del vehículo deben estar hechos desde la cuenta de la persona que lo va a poner a su nombre en España, ya no vale eso de “que lo pague desde la cuenta de empresa y lo ponemos a mi nombre personal”, hay que mostrar las transferencias bancarias, entre otros muchos documentos.
• Una vez pagado, hay que traer el vehículo a España, no vale de cualquier forma, hay que demostrar cómo se ha hecho, con un CMR del camión de transporte es lo más fácil, junto con el justificante de pago de dicho transporte, pero si el coche viene por carretera, también habrá que demostrar los gastos de gasolina, peajes que se hayan usado para traerlo a España.
• En último lugar, para no extendernos demasiado, si la persona que lo compra NO es española y/o no es residente, el problema se multiplica, debiendo seguirse unos pasos como conseguir el empadronamiento, o las escrituras de una casa donde ubicar la dirección del comprador.
Hay muchos más pasos a tener en cuenta pero no hemos querido hacer el artículo muy extenso o pesado… si deseáis más información nuestros compañeros de la Gestoría Ofiauto se pueden encargar del trámite completo, desde el principio al final, incluyendo homologaciones, etc. Están en la calle Jaén bajo 11, de Málaga con teléfono 687 58 89 99 y en Marbella 952775947 están a vuestra entera disposición para ayudaros en vuestra experiencia de traer un coche a España.
• One must never forget that registering a new car is not the same as registering a used car. To this end, a car is considered new if it has travelled under 6,000 kms and/or is under 6 months old. In this cases, taxes should be paid again.
• If the car is European it should have a COC. However, this is often lost by the previous owner, in which case a replacement should be obtained by paying the corresponding fee. If the car is not European, on occasion, it cannot be registered. Other options exist, but they are complicated and costly.
• If the car comes from non-EEC countries, such as the US, Russia or the UAE, the process should be prepared before purchasing the vehicle under professional advice, as this would involve custom fees being paid before knowing if the car is approvable in Europe. Otherwise, taxes may be paid for a non-approvable car that will be rendered unusable.
• There is an option to change residence, which would lead to tax exemption, and would allow for the vehicles to be brought to Spain tax-free. However, it would be important to meet all requirements set out by the administration, such as being a resident, being a tax resident outside of Spain for over a year, and owning the vehicle for at least 6 months before deregistering said vehicle in the country of origin or applying for residency in Spain. You would be advised to consult us first
• Once it is clear that the car can be registered and the requisite documents have been obtained, caution must be exercised in the purchase. All proof of purchase of the vehicle must be linked to the account of the person under whom it will be registered in Spain. It is no longer permitted to purchase a car via a business account and register it under an individual. Bank transfers, to name but one type of document, must be ready for inspection.
• Once payment is received the vehicle can be brought to Spain, but only follwing a number of rules. The mode of transport must be justifid. If the car is transported by lorry, for example, a CMR note of the truck and the proof of payment for said transport will suffie. If the car, on the other hand, is driven to Spain, all costs, such as petrol and tolls paid, will also have to be accounted for.
• Finally, if the buyer is neither Spanish nor a resident, things become trickier, as the buyer must then register as a resident as well as obtaining the deeds of an address to which the buyer can be registered.
There are many more steps to be considered, but all the information required and management of the entire process, from the beginning, through approval, to the end, can be obtained at Gestoría Ofiato, in Calle Jaén bajo 11, Málaga, by calling 687 58 89 99 or 952775947 in Marbella. Our colleagues are at your disposal to aid you in bringing your car to Spain.
FERRARI Club
España
El Ferrari Club España se creó en 1988 como un “Club Exclusivo" para propietarios de Ferrari. Desde 2006 recibe el apoyo directo de la marca Ferrari, concediéndole el estatus de “Club Oficial”, y pasando a ser desde entonces, el único Club Oficial del Cavallino de nuestro país.
Ferrari Club España was created in 1988 as an “Exclusive Club” for Ferrari owners. Since 2006, it has received direct support from the Ferrari brand, who have granted it “Official Club” status, making it our country’s only Official Cavallino Club.
En la actualidad cuenta con más de 200 Socios, propietarios en su mayoría de vehículos de la gama actual de Ferrari, y hay algunos que incluso poseen en sus garajes más de una unidad. De entre ellos destacan los grandes amantes de los Clásicos y otros que adoran poder rodar con sus Ferrari en circuito, pero a todos los une algo en común, la gran pasión por el mundo del motor y sobre todo por Ferrari.
Nuestra entidad organiza cada año numerosos eventos a lo largo de nuestra geografía, que permiten disfrutar de la conducción de nuestros “cavallinos”, por los itinerarios más bellos y espectaculares de nuestra Península, a la vez que realizamos visitas culturales y de ocio, alojándonos en establecimientos de gran categoría, y degustando los menús más originales elaborados por los Chefs de más renombre y prestigio.
El Club organiza además numerosas salidas al extranjero, como las que realizamos cada año para visitar la Fábrica Ferrari de Maranello (exclusiva para nuestros Socios), que siempre complementa con distintas visitas sorpresa, a lugares históricos o a colaboradores estrechos de la marca, que hacen las delicias de todos lo que participan en estos eventos. Carrozzeria Zanasi, el mítico taller mecánico Toni Auto, e incluso la Scuderia AF Corse de Piacenza, han sido algunos de los lugares que hemos visitado. O museos como el Maranello Rosso de San Marino, hoy desaparecido, el museo Stanghelini de Módena, y los de Ferrari de Maranello y Módena, han sido también lugares elegidos para nuestras visitas.
Currently it has over 200 members, most of whom own vehicles from the current Ferrari range, and some of whom even have more than one unit in their garages. Some of them stand out for their great love for Classics, whereas some adore driving their Ferraris round a circuit, but all of them have one thing in common: their immense passion for the motoring world, and especially Ferrari.
Each year, our organisation holds numerous events throughout the country which allow for our “Cavallini” to be driven through the most beautiful and spectacular itineraries of our Peninsula, all the while conducting cultural and leisure visits, sleeping in high-class accomodation and enjoying the most original menus as created by the most prestigious and renowned Chefs.
In addition, the Club organises trips abroad, such as our yearly pilgrimage to the Ferrari factory in Maranello (a member exclusive), and these are always complemented with surprise visits to historical sites and close collaborators to the brand to the delight of all event participants. Carrozzeria Zanasi, legendary garage Toni Auto and even the Scuderia AF Corse de Piacenza are just some of the places we have visited, as are museums such as the Maranello Rosso in San Marino, no longer there, the Stanghelini Museum in Módena, and the Ferrari musuems in Maranello and Módena.
También comparte eventos con otros Clubs de Europa, y participa en los encuentros que organiza la propia Ferrari, relacionados con algunas de las más míticas pruebas del mundo del motor, como son la “Ferrari Tribute to Mille Miglia”, realizando un Tour de Mil Millas por Italia siguiendo la carrera, la “Ferrari Tribute to Targa Florio” rememorando la mítica prueba de la Targa Florio en la Isla de Sicilia, o la “Ferrari Cavalcade”, un magnífico evento que recorre cada año distintos itinerarios por Italia, como las Dolomitas, la Emilia Romagna o la Toscana.
Nuestro Club, además, participa y colabora en muestras y exposiciones Ferrari con los coches que nuestros socios ceden gustosamente, como en la Exposición Ferrari celebrada en el Palacio de Congresos de Estepona en 2013, o en las distintas ediciones de Magna Supercars de Marbella, donde los propietarios de coches de grandes prestaciones se reúnen para compartir experiencias y celebrar un Concurso de Elegancia, donde se elige el deportivo más exclusivo.
Este 2023 el Ferrari Club España ha celebrado su 35 Aniversario, y lo ha celebrado por todo lo alto en un gran evento en Valencia, que hizo coincidir con la celebración en el Circuito Ricardo Tormo de Cheste, de las Series de la Ferrari Challenge, lo que permitió a nuestros socios poder rodar en el circuito con sus Ferrari, degustar unas espectaculares paellas en la Albufera y participar en la Gran Cena de Gala que organizó Ferrari en el Palacio de las Artes Reina Sofia, el emblemático edificio del Teatro de la Opera de Valencia, construido por Santiago Calatrava, situado en la Ciudad de las Artes y Ciencias de la capital del Turia.
Nuestro Club dispone además en Internet, de una de las más completas y amenas páginas Web dedicadas a Ferrari, www. ferrariclubespana.com y además de ser un punto de encuentro e información para nuestros socios, es toda una referencia entre los ferrarístas de todo el mundo, y muy especialmente los de habla hispana, con una media de visitas mensual superior a las 9000, y todo gracias a nuestro empeño de darle un carácter totalmente abierto, que permite a todos los seguidores de la marca y de nuestro Club, el poder visitar todas nuestras secciones sin ningún tipo de restricción.
Si deseáis información sobre nuestras actividades o haceros socios de nuestro Club, no dudéis en contactar con nosotros, tanto por teléfono, llamando al +34 91 5754160 o escribiendo un e.mail a ferrari@ferrariclubespana.com.
We also share events with other European Clubs and take part in encounters organised by Ferrari themselves, which revolve around some of the most legendary trials in the motoring world, such as the “Ferrari Tribute to Mille Miglia”, a 1000-mile tour round Italy, following the race course, the “Ferrari Tribute to Targa Florio” in memory of the legendary Targa Florio trial in Sicily, or the “Ferrari Cavalgade”, a magnifient event that, each year, runs different itineraries through Italy, such as the Dolomites, the Emilia Romagna or Tuscany.
In addition to this, our Club takes part and collaborates in Ferrari exhibitions with the cars which our partners gladly lend, such as the Exposición Ferrari held in the Palacio de Congresos de Estepona in 2013, the various editions of Magna Supercars in Marbella, or Autobello, where owners of high performance cars get together to share experiences and hold an Elegance Competition in which the most exclusive sports car is chosen.
2023 has seen Ferrari Club España celebrate its 35th Anniversary with a grand event in Valencia, which was arranged to coincide with the meeting in the Circuito Ricardo Tormo de Cheste of the Ferrari Challenge Series, thus allowing our members to drive their Ferraris round the circuit, enjoy some spectacular paella in La Albufera and take part in the Gran Gala Dinner organised by Ferrari at the Palacio de las Artes Reina Sofia, the eblematic building of the Teatro de la Opera in Valencia, built by Santiago Calatrava, situated in the Ciudad de las Artes y Ciencias in the Turia capital.
Our Club also hosts one of the most complete and enjoyable Ferrari-dedicated websites online, www.ferrariclubespana.com and, as well as serving as an online meeting and information point for our members, it is a point of reference for Ferrariphiles the world over, especially those who are Spanish speakers, with over 9000 monthly visits, all thanks to us insisting on our page being completely open, which allowed all followers of the brand and our Club to visit all the site’s sections unrestricted.
For more information about our activities or to become a member, please do not hesitate to call us on +34 91 5754160 or to write to ferrari@ferrariclubespana.com
UN TESORO a treasure
USTED POSEE UN TESORO SOBRE RUEDAS, UNA OBRA MAESTRA DE INGENIERÍA Y LUJO YOU OWN A TREASURE ON WHEELS, A MASTERPIECE OF ENGINEERING AND LUXURY.
Contacta con nosotros y descubre cómo podemos elevar la seguridad y la confianza en tu experiencia automotriz exclusiva. Tu lujo merece la perfección en cada inspección.
Entendemos la importancia de la confidencialidad en el mundo del turismo de alta gama. Cada peritaje se realiza con la máxima discreción y profesionalismo, garantizando que la privacidad de nuestros clientes sea siempre una prioridad.
En nuestro Gabinete Pericial de Vehículos Automóviles, nos enorgullece ser parte de la experiencia exclusiva que brinda el turismo de alta gama. Confía en nosotros para garantizar que cada detalle de tu vehículo sea evaluado con la excelencia que merece.
EXPERIENCIA. PERSEO, est. 1995. Nuestro equipo de peritos está meticulosamente seleccionado y cuenta con una sólida formación en la evaluación de vehículos exclusivos. Con años de experiencia en el sector, cada miembro de nuestro equipo está dedicado a brindar un servicio excepcional. En PERSEO cada evaluación es una obra de arte. Nos sumergimos en cada detalle, desde la mecánica hasta la estética, para asegurarnos de que cada vehículo cumpla con los estándares más exigentes.
Contact us and discover how we can increase safety and confidene in your exclusive automotive experience. Your luxury deserves perfection with every inspection.
We understand the importance of confidentiality in the world of luxury vehicles. Each expert opinion is carried out with the utmost discretion and professionalism, guaranteeing that the privacy of our clients is always a priority.
At our Automobile Vehicle Expert Offie, we are proud to be part of the exclusive experience that high-end vehicles provides. Trust us to ensure that every detail of your vehicle is evaluated with the excellence it deserves.
EXPERIENCE.
FORMACIÓN DE VANGUARDIA. Nos enorgullece mantenernos a la vanguardia de las últimas tecnologías y tendencias en la industria automotriz. Nuestros peritos reciben formación continua para asegurarse de que estén totalmente capacitados para abordar las particularidades y la sofisticación de los vehículos de alta gama. Cada inspección es única, gestionada con una atención meticulosa, sin dejar atrás el más mínimo detalle. Desde la carrocería hasta el sistema de entretenimiento, no se escapa nada a nuestros ojos expertos. Garantizamos una evaluación precisa y completa de su vehículo exclusivo.
Confía en nosotros para proteger y valorar tu inversión en el mundo del automóvil de alta gama. En nuestro gabinete pericial, no solo evaluamos vehículos, ¡sino que celebramos la excelencia automotriz!
En el mundo del turismo de alta gama, cada detalle cuenta. Desde el rugido de un motor hasta la elegancia de la carrocería, la experiencia es única. En este viaje exclusivo, la perfección es tu destino, y nosotros somos tu brújula.
PERSEO, est. 1995. Our team of experts is meticulously selected and has solid training in the evaluation of exclusive vehicles. With years of experience in the industry, each member of our team is dedicated to providing exceptional service. At PERSEO each evaluation is a work of art. We dive into every detail, from mechanics to aesthetics, to ensure each vehicle meets the highest standards.
CUTTING-EDGE TRAINING.
We pride ourselves on staying at the forefront of the latest technologies and trends in the automotive industry. Our engineers/adjusters receive ongoing training to ensure they are fully qualifid to address the particularities and sophistication of highend vehicles. Each inspection is unique, managed with meticulous attention, without leaving behind the smallest detail. From the bodywork to the entertainment system, nothing escapes our expert eyes. We guarantee an accurate and complete evaluation of your unique vehicle.
Trust us to protect and value your investment in the world of LUXURY CARS. At our expert firm, we do’t just evaluate vehicles, we celebrate automotive excellence! In the world of LUXURY CARS, every detail counts.
From the roar of an engine to the elegance of the bodywork, the experience is unique. On this exclusive journey, perfection is your destination, and we are your compass.
avatel empresas
La unidad de negocio de empresas nace precisamente para dar un servicio más específico, más especial, a todo lo que son pymes, grandes corporaciones y Administración Pública. Con esta división lo que hemos hecho ha sido unificar todos estos servicios para poder dar el valor añadido que realmente se tiene que dar a un segmento de empresas.
Pero no tenemos que olvidarnos que Avatel es un operador nacional, pero con un ámbito local y en este terreno lo que prima más es la empresa pequeña de entre 5 y 25 empleados Ese es nuestro ámbito principal donde el perfil de producto paquetizado que ofrecemos encaja muy bien. Damos un servicio que les dé un valor añadido diferencial y que esté soportado por la mejor tecnología del mercado.
Alejandro Lozano, director de Avatel Empresas. Actualmente, este negocio -que supone para la operadora un 10% de su facturación-, crece a doble dígito. En un plazo de cuatro años la idea es superar el 15% de crecimiento, poniendo el foco en pymes y en servicios de valor añadido con tecnología puntera como fibra…
“Hemos nacido para dar un servicio de valor añadido a todas las empresas”
“We were born to offer all companies added value service”
This company was born out of a desire to offer a more specific ervice, a special service to small and medium-sized businesses, large corporations and Public Administration. With this division, we have achieved the unifiction of all of these services to offer added value, which is paramount for a particular section of companies.
However, we must not forget that Avatel is a national operator with a local focus, and, in that respect, our main dealings are with small businesses with between 5 and 25 employees. This is the optimal size for the kind of packaged service we offer, a service with an added value differential, backed up by the best technology in the market.
Alejandro Lozano, director of Avatel Empresas. Currently, this venture -which accounts for 10% of the operation’s business- is increasing tenfold. Within the next 4 years, the forecast is to surpass 15% growth, focussing on small and medium sized businesses, offering added value services, with top of the range technology at its core.
Historia de history
Aston Martin es una marca británica de automóviles de lujo y alto rendimiento con una rica historia. Fue fundada en 1913 por Lionel Martin y Robert Bamford en Londres, Inglaterra. El nombre “Aston Martin” proviene de la unión del apellido de Lionel Martin y la localidad de Aston Clinton, donde Martin compitió en la carrera de colina Aston Clinton. Poco después de empezar su actividad, estalló la primera Guerra Mundial, sus fundadores fueron llamados a filas y hasta 1920 no volvieron a la actividad, ya en Londres. En el 26 tuvo
Aston Martin is a British luxury and high-performance car brand with a rich history. It was founded in 1913 by Lionel Martin and Robert Bamford in London, England. The name “Aston Martin” comes from the union of Lionel Martin’s surname and the town of Aston Clinton, where Martin competed in the Aston Clinton hill race. Shortly after starting its activity, the First World War broke out, and they were called up and did not return to activity until 1920 in London. In 1926 they had to
que cerrar y pasarían 20 años hasta que David Brown, la resucitara y la mantuviera cuatro décadas en buen estado de forma. Fue uno de los personajes más influyentes en la historia de la marca. Bajo sus iniciales se construyeron algunos de los Aston Martin más reconocidos de la historia, muchos de ellos con un número detrás, actualmente va por el 12, y como anécdota nunca hubo un DB8.
En la actualidad Aston Martin ofrece en su gama de modelos el DBX, que en su versión 707 fue considerado el SUV más potente del mundo (707cv), y dentro de los modelos deportivos el recién presentado DB12 con 680cv en sus 2 variantes (coupé y volante) y el Vantage está a punto de ser presentado o bien a finales de este año o principios del 2024 su nuevo modelo.
Aparte de los modelos de gama Aston Martin comercializa sus modelos especiales, que son unidades limitadas de modelos exclusivos y en los que cabe destacar el V12 Speedster, el DBR22, el Valour, el Valkyrie y el Valhalla. Estos son modelos muy cotizados y se exigen estrictos requisitos para poder acceder a ellos.
La marca Aston Martin ha sido sinónimo de elegancia, diseño, rendimiento y ha producido una serie de automóviles icónicos, desempeñado un papel importante en la cultura automovilística y cinematográfica a lo largo de su historia, cabe destacar el DB5, famoso por aparecer en películas de James Bond.
close.20 years later David Brown resurrected the brand and kept it in good shape for four decades. He was one of the most influential characters in the history of the brand. Under his initials some of the most recognized Aston Martins in history were built, many of them with a number behind them, currently numbering 12, and as an anecdote there was never a DB8.
Currently Aston Martin model range offers the DBX, which the 707 version was considered the most powerful SUV in the world (707 hp), and within the sports models the recently presented DB12 with 680 hp in its 2 variants (coupe and Volante). The new Vantage it´s coming at the end of this year or beginning of 2024.
Apart from the range models, Aston Martin sells the Special models, which are limited units of exclusive models like the V12 Speedster, the DBR22, the Valour, the Valkyrie and the Valhalla. These are highly desired models and to have access to them strict requirements are required.
Aston Martin brand has been synonymous with elegance, design, performance and has produced a number of iconic cars, playing an important role in automotive and film culture throughout its history, notably the DB5, famous for appearing in James Bond films.
En el pasado CONCOURS D´ELEGANCE COSTA DEL SOL 2023 los asistentes tuvieron el privilegio de poder disfrutar de una unidad exclusiva del Aston Martin DB2, en custodia de Magna Supercars.
El DB2 es un automóvil deportivo producido por Aston Martin entre 1950 y 1953. El sucesor del Aston Martin 2-Litre Sports y marcó un paso importante en la evolución de los automóviles deportivos de la marca. Fue diseñado como coupé cerrado (conocido por Aston Martin como Saloon, “sedán”). Posteriormente, fue introducida una versión descapotable, consiguiendo ¼ de las ventas totales del modelo. El DB2 presentaba un diseño elegante y aerodinámico para su época. Fue diseñado por Frank Feeley, y su carrocería estaba hecha de aluminio. Fue uno de los primeros automóviles en incorporar el característico diseño de la parrilla en forma de “V” que se ha convertido en un sello distintivo de Aston Martin. Estaba equipado con un motor de seis cilindros en línea de 2.6 litros, que proporcionaba un rendimiento sólido para la época. Inicialmente, producía alrededor de 105 caballos de fuerza, pero esta cifra se incrementó en las versiones posteriores. Se produjeron varias variantes del DB2, incluyendo el DB2/4, que incorporaba asientos traseros y se convirtió en un precursor de los GT modernos. Además, el DB2/4 Mark II introdujo mejoras en la suspensión y en el rendimiento del motor. Aunque no estaba inicialmente destinado a competir en carreras, algunos propietarios privados utilizaron el DB2 en eventos deportivos y tuvo cierto éxito en competiciones de automovilismo.
El Aston Martin DB2 fue un paso importante en la historia de la marca y sentó las bases para los modelos posteriores. Aunque su producción fue relativamente limitada, se considera un clásico valioso en el mundo de los automóviles deportivos.
Aston Martin Madrid es el concesionario oficial en España y está situado en la glorieta de López de hoyos nº5 de Madrid. Si tiene cualquier consulta puede hacerlo en el teléfono 689735779 o a través de su pagina web www.astonmartinmadrid.es
At the CONCOURS D’ELEGANCE COSTA DEL SOL 2023, attendees had the privilege to enjoy an exclusive unit of the Aston Martin DB2, under the custody of Magna Supercars.
The DB2 is a sports car produced by Aston Martin between 1950 and 1953. It was the successor to the Aston Martin 2-Litre Sports and marked an important step in the evolution of the brand’s sports cars. It was designed as a closed coupé (known by Aston Martin as Saloon, “sedan”). But later a convertible version was introduced, achieving ¼ of the model’s total sales. The DB2 featured a sleek and aerodynamic design for its time. It was designed by Frank Feeley, and its body was made of aluminium. It was one of the first cars to incorporate the distinctive “V” grille design that has become a hallmark of Aston Martin. It was equipped with a 2.6-liter inline six-cylinder engine, which provided solid performance for the time. Initially, it produced around 105 horsepower, but this figure was increased in later versions. Several variants of the DB2 were produced, including the DB2/4, which featured rear seats and became a precursor to the modern GT. Additionally, the DB2/4 Mark II introduced improvements to suspension and engine performance. Although not initially intended for racing, the DB2 was used by some private owners in sporting events and had some success in motorsport competitions.
The Aston Martin DB2 was an important step in the history of the brand and laid the foundation for subsequent models. Although its production was relatively limited, it is considered a valuable classic in the world of sports cars.
Aston Martin Madrid is the official dealer in Spain and is located at the López de Hoyos roundabout nº5 in Madrid. If you have any questions, you can contact with them on the 0034689735779 or through their website www.astonmartinmadrid.es
¿pOr QUÉ vOlar eN Jet BUsINess?
La respuesta principal es para maximizar su valioso tiempo, pero hay muchos más motivos que quisiéramos tocar.
¿Por qué perder el tiempo en aeropuertos comerciales donde el tener que facturar maletas y pasar por el control de seguridad le resta un hora o dos de su rutina diaria? Con la aviación business puede llegar a una Terminal de Aviación Business (FBO) 20 minutos antes de su hora programada de salida y pasar simplemente por el portal de seguridad, tras lo cual se le llevará a su avión, donde le esperarán el piloto y la tripulación.
Viajar en Jet Business también permite un uso eficaz de su tiempo ya que puede convocar reuniones a bordo, que además se mantendrán en privacidad absoluta.
Acceder a aeropuertos o ubicaciones que, de otra manera, llevan muchas horas o incluso días en llegar se pueden alcanzar ahora con vuelo directo. Esto también evita las horas que se pierden sentados en una sala de aeropuerto comercial, esperando a transbordos, como suele ser el caso al intentar llegar a destinos más pequeños y,
Maximising your valuable time is the main answer but there are many more reasons we would like to touch on.
Why waste your time at commercial airports where the need to check in luggage, pass security control now takes away at least one to two hours of your daily routine! With business aviation you can arrive at a Business Aviation Terminal (FBO) 20 mins ahead of your scheduled departure time and simply proceed through the security screening and be taken onto your aircraft, where the pilots and crew are awaiting you.
Travelling on a Business Jet also allows for time being used effectively as you can hold onboard inflight metings, which is also held in absolute privacy.
Accessing airports or locations that would otherwise take many hours or even days to reach can now be reached with a direct flight. This alo removes the hours wasted sitting in commercial airport lounges whilst waiting for connecting flights which often occurs when trying to reach smaller and more remote destina-
a menudo, remotos. Esto permite que pueda acceder a comunidades donde las aerolíneas comerciales aterrizan poco, o incluso nunca.
Ud es el que controla su horario, con lo cual puede, una vez más, evitar los problemas que dan ceñirse a unos horarios de líneas comerciales, que o bien son poco frecuentes, poco convenientes o cambian a menudo según la temporada.
tions. This therefore also means you can access communities where little or no commercial airlines services actually exist.
You are the one in control of your schedule, so once again avoiding the hassles of having to stick to a commercial airlines schedule that is either not frequent, not convenient, and often changes with seasonality.
El tiempo que pasa solo en un Jet Business también le permite utilizar ese tiempo como si estuviese en su despacho, y puede seguir siendo productivo sin que nadie le moleste.
En GetJet, comprendemos las verdaderas necesidades de nuestros clientes. ¿Realmente le conviene utilizar los programas de horas prepagadas de una de las operadoras grandes?
Puede que la diversidad de sus requisitos con respecto a los Jets Business influya mucho en sus necesidades a la hora de viajar, así que contratar ad hoc desde los jets más pequeños posibles hasta los jets más grandes es una solución. ¿O lo es, por lo contrario, comprar su Jet Business propio?
Al estar evaluando constantemente el mercado, a través de nuestro involucramiento en las operaciones de vuelo de viajes Business, nuestra experiencia y conocimento a lo largo de las últimas dos décadas nos permite ofrecer soluciones hechas a medida de sus necesidades.
The time you spend alone too on a Business Jet allows you to use the time as if you are in your own office and you can continue being productive with no one disturbing you.
At Get Jet we like to understand our client’s actual needs, is using one of the big operators pre purchased hour programmes best suited for your needs?
Possibly the diversity of your requirements of Business jets is a big influencing factor of your travel requirements so ADHOC chartering from the smallest available jets to the bigger jets is a way forward. Or is buying your own Business Jet the solution?
As we are constantly assessing the market through our daily involvement in flight operations of Business flights, our experience and knowledge for the past two decades allows for us to offer solutions customised to your needs!
YVAN ARPA DEBE SER UNO DE LOS CREADORES DE RELOJES MÁS AUDACES Y CREATIVOS DEL PLANETA…
Nadie en esta industria relojera tan conservadora ha conseguido mover tanto en tan poco tiempo.
Ha contribuido en gran medida a algunas de las mayores historias de éxito en la industria relojera. Ahora posee su propia marca independiente de espíritu libre llamada ArtyA.
La Marca ArtyA es sinónimo de la más alta Calidad, Innovación, Creatividad y Conceptos de Vanguardia.
Para mantener la naturaleza excepcional de los relojes ArtyA, se utilizan materiales inusuales e increíbles para fabricar las obras maestras de ArtyA, todos los cuales confieren un carácter y un valor que garantiza la singularidad de cada creación y los diversifica de cualquier otro reloj de alta gama en este planeta.
La frescura creativa, la autenticidad y la inventiva de ArtyA están dedicadas al cliente que desea una obra de arte atemporal que se destaque del resto.
YVAN ARPA MUST BE ONE OF THE MOST AUDACIOUS AND CREATIVE WATCH CREATORS ON THE PLANET…
No one in this so very conservative watch industry has managed to move so much in so little time.
He has strongly contributed to some of the biggest success stories in the watch industry. He now owns his own free-spirited independent brand called ArtyA.
The ArtyA Trademark is synonymous with the highest Quality, Innovation, Creativity and Avant-Garde Concepts.
To maintain the exceptional nature of ArtyA timepieces, unusual and incredible materials are being used to manufacture ArtyA masterpieces, all conferring a character and a value, which guarantees the uniqueness of every creation and diversifies them fom any other high-end watch on this planet.
La empresa es 100% independiente y tiene su propia fabricación, algo que muy pocas marcas suizas tienen. La marca y su fabricación tienen su sede en el centro de Ginebra.
Sus colecciones indefinibles, intemporales, innovadoras y que marcan tendencia se pueden dividir en 8 familias diferentes, alojadas en diferentes cajas de relojes, desde acero hasta zafiro completo y que van desde 38 mm hasta 47 mm.
La investigación de materiales y tratamientos exclusivos o nunca antes utilizados para los relojes, y el excepcional saber hacer para ponerlos en práctica, son un secreto celosamente guardado.
Desde el punto de vista mecánico, ArtyA domina todos los aspectos del conocimiento histórico de esta industria milenaria, desde los modelos de tres agujas hasta los calendarios perpetuos y los tourbillons, desde las repetidas de minutos hasta los movimientos mecánicos esqueletizados más simples.
Una última característica de ArtyA es la constante evolución de la marca y sus modelos: las colecciones permanecen, pero los relojes son todos muy limitados en número, y muchos de ellos son piezas únicas Yvan Arpa les hace vivir y progresar cada mes, cada trimestre, cada año.
Disfrutando del éxito mundial, algunas de esas obras maestras ya se encuentran en museos clave de todo el mundo, encarnando diseños o conceptos icónicos, mientras que otras han obtenido precios increíblemente altos en subastas privadas.
WWW.ARTYA.COM / INFO@ARTYA.COM
ArtyAs creative freshness, authenticity, and inventiveness are dedicated to the customer who wants a timeless Artpiece that stands out from the rest.
The company is 100% independent, has its own manufacture, something very few Swiss Brands have. The Brand and its manufacture are based in central Geneva.
Its indefinble, in-temporal, innovative and trendsetting collections can be divided into 8 different families, housed in different watch cases from steel to full sapphire and ranging from 38 mm up to 47 mm.
The research into exclusive or and never-before-used materials and treatments for watches, and the exceptional savoir-faire to implement it, are a jealously guarded secret.
From a mechanical standpoint, ArtyA masters every aspect of the historical knowhow of this age-old industry, from three-hands models to perpetual calendars and tourbillions, from minute repeaters to simpler skeletonized mechanical movements.
One final chaacteristic of ArtyA is the constant evolution of the brand and its models – collections stay, but the watches are all very limited in number, with many of them being unique pieces. Yvan Arpa makes them live and progress every month, every quarter, every year.
Enjoying the worldwide success, some of those masterpieces are already in key museums around the world, embodying Iconic Design or Concepts, while others have commanded incredibly high prices in private auctions.
WWW.ARTYA.COM / INFO@ARTYA.COM
Lavar un coche de lujo no es una tarea sencilla que se deba hacer a la ligera. Requiere tener cuidado de no dañar ninguna zona del vehículo y que se mantenga como nuevo por muchos años
Una vez acabado el trabajo en el interior, llega el momento de limpiar el coche por fuera. Y aquí también conviene seguir un orden y no olvidarse de ningún paso básico:
Antes de comenzar con el lavado del coche como tal conviene eliminar la suciedad incrustada por toda la carrocería, pero especialmente por las llantas.
• Precisamente, las llantas acumulan una gran suciedad, por lo que es necesario que se les de especial atención. El consejo es limpiarlas siempre con un cepillo y un limpiador adecuado. Este último aspecto es importante porque si es muy ácido se puede dañar el recubrimiento de las llantas y provocar que pierdan el brillo.
El sigtuiente paso en el lavado del coche es la carrocería. Primero se deben quitar la suciedad incrustada o restos de insectos con agua a presión, un producto específico y una bayeta microfibra suave. Insiste especialmente en los faros, pero con mucho cuidado para no hacer arañazos.
Luego, con un guante de lana o microfiba y champú para lavar coches se repasa bien todo el exterior, recomiendo que se no se haga con esponja de poliuretano pues estas no absorven el polvo y lo arrastraremos creando los populares micro arañazos o swirls de lavado se aclara con agua abundante y se seca con una toalla de microfibras sin frotarlo, simplemente arrastrando de forma suave para evitar que queden marcas.
COCHE DE LUJOTips
• Con la carrocería libre de restos, puedes aplicar una capa de sellante ceramico o cera para que el vehículo nunca pierda el brillo y siempre parecerá nuevo. recupere el brillo que tenía cuando el vehículo era nuevo. No hace falta hacerlo después de cada limpieza del coche, pero sí en los cambios de estación para proteger el exterior de la agresión de los rayos solares y las temperaturas.
• El último paso son los cristales. Lo mejor es también emplear una bayeta de microfibra y un producto para este tipo de superficies. Y recuerda que debes limpiar los cristales por fuera y también por dentro. Por cierto, nunca lo hagas al sol porque los líquidos limpiadores se evaporarán rápidamente y quedarán marcas.
Son estos los pasos básicos y esenciales para un buen lavado del coche. Puedes hacerlo en casa o en un autoservicio, pero siempre puedes dejarlo en manos de profesionales, de vez en cuando. Así quedará impecable y cuando tengas que limpiarlo, el proceso será más sencillo. Recuerda, en cualquier caso, que un vehículo limpio y que además esté en buen estado hace que la minutos con cierta periodicidad a limpiar tu coche.
Para cualquier información no dude en ponerse en contacto con Juan de Golden Touch Car Detailing (+ 34 ) 679830551
Washing a luxury carTips
Washing a luxury car is not a simple task that should be done lightly. It requires taking care to avoid damaging any area of the vehicle and to keep it looking new for many years.
Once the work on the interior is finishd, it is time to clean the car on the outside. And here it is also recommended to follow an order and not forget any basic steps:
• Before starting to wash the car itself, it is advisable to remove embedded dirt from all over the bodywork, but especially from the rims.
• Precisely, the rims accumulate a lot of dirt, so it is necessary to pay special attention to them. The advice is to always clean them with a brush and a suitable cleaner. This last aspect is important because if it is very acidic it can damage the coating of the tires and cause them to lose their shine.
• The next step in washing the car is the bodywork. First, embedded dirt or insect remains must be removed with pressurized water, a specific poduct em and a soft microfiber cloth. Pay special attention to the headlights, but be very careful not to make scratches.
• Then, with a wool or microfiber gloves and car washing shampoo, go all over the exterior. I recommend that you do not use a polyurethane sponge as these do not absorb the dust and we will drag it around, creating the popular micro scratches or wash swirls. Rinse with plenty of water and dry with a microfiber towel without rubbing, simply dragging gently to avoid leaving marks.
• With the bodywork free of debris, you can apply a layer of ceramic sealant or wax so that the vehicle never loses its shine and will always look new. Recover the shine it had when the vehicle was new. It is not necessary to do it after every cleaning of the car, but it is necessary during the changes of season to protect the exterior from the aggression of the sun’s rays and temperatures.
• The last step is the crystals. It is also best to use a microfiber cloth and a product for this type of surface. And remember that you must clean the glass outside and also inside. By the way, never do it in the sun because the cleaning liquids will evaporate quickly and leave marks.
These are the basic and essential steps for a good car wash. You can do it at home or at a drive-thru, but you can always leave it to the professionals from time to time. This way it will be impeccable and when you have to clean it, the process will be easier. Remember, in any case, that a clean vehicle is also in good condition makes driving more comfortable and safer your car.
For any information, don’t hesitate to get in touch with Juan (Golden Touch Car Detailing ) (+34) 679830551
En 2017 Manuel García y Enrique Ramallo crearon la empresa Magna Supercars con sede en la urbanización Magna Marbella.
Dado que era un poco difícil de encontrar la ubicación del local, para darse a conocer a los nuevos clientes, decidieron hacer un evento en el campo de golf de Magna Café coincidiendo con la fecha de aniversario de la creación de la empresa. El concepto del evento fue un concurso de elegancia de coches.
MARAVILLAS
LA CUEVA DE LAS of CAVE the WONDERS
In 2017, Manuel García and Enrique Ramallo founded the Magna Supercars company, operating out of the Magna Marbella estate.
As their location wasn’t the easiest to find, in order to get acquainted with their new clients, they decided to hold an event at Magna Café Golf Club to celebrate the anniversary of the company’s creation. The chosen concept for the event was a car elegance competition.
After the success of Magna Supercars’ 1st Anniversary, they decided the event should be held annually and, eventually, given the excellent results of the event, not just nationally but internationally. An important international Group was interested and came to help to grow up the event changing the name to “Costa del Sol Concurso de Elegancia” and becoming a three-day
Tras el éxito del I Aniversario de Magna Supercars, decidieron repetir dicho evento cada año. Fue cogiendo tanta importancia, incluso fuera de nuestras fronteras, que un grupo de profesionales extranjeros se interesaron en apoyar y hacer crecer el evento pasando a llamarse Costa del Sol Concurso de Elegancia y creciendo a tres días con varias rutas para que los participantes pudieran disfrutar de sus coches conduciéndolos, y no solo exhibiéndolos de forma estática.
Tras varios años de eventos, es tal el número de participantes que desean asistir al evento con coches tan importantes que se han visto obligados a ser muy selectivos y restrictivos con el acceso y asistentes
event, offering different routes so that participants could enjoy their cars in action, as opposed to simply exhibiting them whilst stationary.
After several anniversary events, the demand for prospective competitors with top of the range cars was so immense that they have had to become incredibly selective and restrictive with regards to access and attendee numbers, in order to maintain a standard of comfort for the clients and the spectacular nature of the event.
Fortunately, and partly thanks to word of the Elegance Competition spreading all around the world, Magna Supercars, as a
para mantener la comodidad de los clientes y espectacularidad del evento.
Afortunadamente, y en parte gracias a la difusión a nivel mundial de este Concurso de Elegancia, la empresa Magna Supercars ha crecido tanto desde sus inicios que ahora cuentan con 3 garajes donde hacen el servicio de Hotel de coches (pupilaje de vehículos), además de la venta de coches de alta gama. También hacen de mediadores con
company, has grown so much since its inception that it now has three locations from which it offers its Car Hotel Service, housing vehicles, as well as selling high performance cars. They also act as intermediaries between the clients and a wide range of services, such as official and non-official garages, MOT, vinyls, car detailing, tyre changes, tracker installation, registration admin, transport and many more, so that all that is left to do for the client is to enjoy their vehicles.
los cliente y una diversidad de servicios, como taller oficial y no oficial, ITV, vinilo, detallado, cambio de neumáticos, instalación de localizadores, gestión en la matriculación, transporte y un largo etcétera de servicios para que los clientes solo tengan que disfrutar de sus vehículos.
Durante estos años que llevan trabajando Manolo y Enrique junto con el resto de su equipo, han demostrado que su único secreto y ventaja con respecto al resto de empresas del sector, es la honestidad y el trabajo personalizado donde, como ellos dicen, no tienen clientes, sino amigos, y se sienten orgullosos de recibir todo el apoyo de ellos cuando llega el aniversario (que ha derivado en el Concurso de Elegancia Costa del Sol) y desean estar acompañando a Manolo y Enrique en su andadura automovilística.
Manolo and Enrique, over this time working alongside their team, have shown that their one secret and advantage over the rest of the sector is honesty and a personalised service where, in their own words, they do not have clients, but, rather, friends, and they are proud of the support received from them as each anniversary and further developments in the Concurso de Elegancia Costa del Sol come around, as well as their eagerness to accompany Manolo and Enrique in their automotive endeavours.