COSTA ESTE
CALIDAD Y DISEÑO Este segundo ejemplar de nuestra revista, en el que hemos puesto toda nuestra ilusión, tiene como protagonista a Jaume de Laiguana. Desde la portada y su impactante editorial de moda consigue evocar un after party tan sensual como provocador que transmite el mas allá de nuestras sesiones. Un after party con finales luminosos , melancólicos o intensos , pero todos cargados con el glamour consustancial a nuestros locales . Costa Este, sigue consolidando y aumentando su oferta, desde la vocación de ofrecer las mejores propuestas, tanto gastronómicas como de ocio. Siempre en sintonía con los valores de nuestro tiempo: innovación constante, cercanía de producto, sostenibilidad del entorno y respeto a los vecinos. Con la elegancia, la exclusividad y la maxima calidad en la esencia de todas nuestras propuestas, evolucionamos con nuestros clientes, anticipándonos a sus deseos, ideando y generando experiencias inolvidables para ellos en entornos privilegiados. En un momento en el que se discute el modelo de turismo para nuestras ciudades, nosotros apostamos por dar la mejor oferta, tanto a los residentes como a los que nos visitan. Opium Mag crece desde el esfuerzo, la imaginación y la voluntad imbatible de querer ofrecer la mejor escena de ocio y restauración.
Ramón Bordas
QUALITY AND DESIGN This second issue of our magazine, produced with all enthusiasm, has Jaume de Laiguana as its protagonist. From the cover and the striking fashion editorial he evokes a sensual and provocative after party that conveys the essence of our sessions. An after party with luminous, melancholic or intense endings, but always full of the glamor inherent to our venues. Costa Este continues to grow and strengthen its offer, providing the best proposals, both in gastronomy and leisure. Always in tune with the values of our time: constant innovation, priority to local production, environmental sustainability, and respect to our neighbors. With elegance, exclusivity and the highest standards of quality in all of our proposals, we evolve with our clients, anticipating their desires, designing and generating unforgettable experiences in exclusive environments. At a time when the actual tourism model is under discussion in our cities, we are committed to ensure the best, both to residents and those who visit us. Opium Mag’s growth stems from effort, imagination and an unbeatable will to bring along the finest experience of leisure and catering. Ramón Bordas
3
OPIUM MAGAZINE
Dirección, contenidos y coordinación: Pequeñas Grandes Cosas Subdirector: Guillermo Hernaiz Dirección de arte: Arturo Segura y Alfonso Sostres Jefe de diseño de Pequeñas Grandes Cosas: Raúl Ruiz Diseño gráfico: Cristina Vilà, Albert Ventosa, Jordi García Jefe de edición: Isidre Estévez Dirección fotografía: Juan Pablo Escobar Edición gráfica : Ana Pagés Foto de portada: Jaume de Laiguana Colaboradores : Joan Marc Bosch (fotografía), Maria Almenar, Charlie Masdéu, Isidre Estévez, Javier Blánquez, Frank Hernández, Boris Rimbau, María Díaz (traducción), Adrián Nechita Publicidad : Micaela García Miró y Mic Imprime: Editorial MIC
07
70
128
CARTA
REN HANG
08
76
UN VERANO PARA LAS ESTRELLAS
PUENTE AÉREO
PEOPLE ON FIRE
10
86
EL COLOR DEL LUJO
JOSÉ VEGA
16
88
ES TU HORA
BOCADOS DE TENDENCIA
22
92
DESTACAN POR..
ABC GOURMET
28
94
FAST AND FURIOUS 2017
JOSE MIGUEL MANZANAL
32
PRIVATE PARADISES 38
LEWIS HAMILTON 42
EL CONCEPTO LO ES TODO 46
OPIUM IS THE REASON 62
TIËSTO 66
NEXT GENERATION
98
ALEJANDRA ORTEGA 100
24 HOURS 110
COOL NEW GADGETS 114
MICHAEL K & JESÚS LLANOS 118
BACK TO THE 90’S 122
CASA LOLA 124
SHOPIUM
132
LUCAS LARRAHONDA 134
EVENTOS A MEDIDA 136
LA CHATARRA 138
COSTA ESTE PEOPLE 144
DESIGN TEAM
62 28 54
38
32
106
58
128
120
OPIUM MADRID MIRADAS FUGACES Por Curro Cañete
ecía Goethe que la noche es la mitad de la vida y la mejor mitad, y no sé si tenía razón pero sí sé que a veces, mientras otros duermen, a algunos se les abre un mundo entero de posibilidades creativas o de diversión, un universo en el que uno puede permitirse franquear, como si fuera un sueño, los muros prohibidos del mundo real y palpable. Todo es posible: bailar como si no hubiera un mañana, tomar un cóctel explosivo, hacer el loco con los amigos, sonreír a esa morena impresionante que está al otro lado de la pista y que intercambia miradas fugaces, centelleantes, y que contonea las caderas sobre sus altos tacones al son de la música y del DJ. God is a DJ, decía la canción, y yo lo pensaba el otro día en Opium Madrid, la discoteca que revolucionó la noche desde que aterrizó en la capital, un espacio espectacular en pleno centro de la ciudad, al ladito de la casa del actor José Coronado (para más señas), en el que esta noche, la de un viernes como otro cualquiera, una multitud de gente joven y guapa baila, y se ríe, y se deja llevar por la magia de lo que afortunadamente no es tan sensato, lo que no está planificado, lo que no es esperable. Escapar de lo predecible a veces puede ser muy necesario.
8
Los VIPS saben bien qué lugares escoger, y desde que Opium Madrid llegó a la capital lo tienen claro. Futbolistas de primera, actores y actrices, modelos, cantantes y caras famosas
de la tele van a bailar hasta que el cuerpo aguante en un lugar sofisticado y discreto en el que todos se sienten seguros y ajenos a los flashes de los paparazzis. El buen house se cuela por los oídos y por el cuerpo, se infiltra en la sangre y hace que uno contemple la realidad de otra manera, un modo galáctico, espacial, que es compartido por toda la gente guapa que se ha decidido por este exclusivo y elegante santuario. Algunos, además, han cenado muy bien. Y es que en Opium no solo se puede bailar, sino también cenar maravillosamente, como en esos clubes neoyorquinos y londinenses en los que uno puede degustar un plato exquisito con buen vino y luego ir cambiando de sala, de música y ambiente. El restaurante es íntimo y lujoso, también moderno y cálido, alejado de los ruidos y del griterío que hay en otros locales. Por eso, porque el tono es suave y las luces bajas, y los camareros atentos y discretos, es posible mantener una conversación agradable e incluso romántica, sin interrupciones, y todo ello con una música envolvente de fondo que sale de la mesa de otro disc jockey. Gastronomía de alto nivel y el mejor tartar de atún con guacamole que ha probado este cronista. El espectacular espacio, situado en la calle José Abascal 54, cuenta con salas para celebraciones o saraos. Y no, después de lo que vi el otro día, no me extraña su éxito: no sé si la noche es mejor que el día, como decía Goethe, pero sí sé que en Opium Madrid uno cruza la puerta que da paso a lo fantástico.
Goethe said that night is half of life and the best half, and I do not know if he was right, but I do know that sometimes, while most sleep, others open up a whole world of creative and fun possibilities, a universe in which you can afford to cross, as if it were a dream, the forbidden walls of the real and palpable world. Everything is possible: dance as if there was no tomorrow, take an explosive cocktail, go crazy with friends, smile at that impressive brunette who is on the other side of the dancefloor and who exchanges glances with you, fleeting glimmers, and who wiggles her hips on her high heels while dancing to the sound of music. God is a DJ, said the song, and I thought the same some days ago at Opium Madrid, the nightclub that revolutionized the night since it landed in the capital, a spectacular space in the heart of the city, next to the house of the actor José Coronado, where tonight, on a Friday like any other, a multitude of beautiful young people dance and laugh and is carried away by the magic of what is fortunately not so sensible, unplanned and unexpected. Sometimes one has to escape from that which is predictable. The VIPS know well which places to choose, and since Opium Madrid arrived in the capital they know it better. First class football players, actors and actresses, models, singers and famous TV personalities will dance until they drop from exhaustion in a sophisticated and discreet place where everyone feels safe and oblivious to the flashes of paparazzi.
EL BUEN HOUSE SE CUELA POR LOS OÍDOS Y POR EL CUERPO, SE INFILTRA EN LA SANGRE
Good house music sneaks through your ears and your body, it infiltrates your blood and makes you contemplate the reality in another way, a galactic, spacey way, that is shared by all the beautiful people who have chosen this exclusive and elegant sanctuary. You can also dine very well. And in Opium you can not onlye dance, but also have a wonderful dinner, as in those clubs in New York and London where you can taste an exquisite dish with good wine and then change room, music and atmosphere. The restaurant is intimate and luxurious, also modern and warm, away from the noise and screaming common in other places. That’s why, because the tone is soft and the lights low, and the waiters attentive and discreet, it is possible to maintain a pleasant or romantic conversation without interruptions, and all with a background music that comes from the table of another disc jockey. Top notch gastronomy and the best tuna tartar with guacamole that I have ever tasted.
GOOD HOUSE MUSIC SNEAKS THROUGH YOUR EARS AND YOUR BODY, IT INFILTRATES YOUR BLOOD The spectacular space, located in Calle José Abascal 54, has rooms for celebrations or shindigs. And no, after what I saw the other day, I do not wonder why it is so successful: I do not know if the night is better than the day, as Goethe said, but I know that in Opium Madrid you cross the door that gives way to a world of fantasy.
de un país que esperaba movidas que le devolvieran la libertad emocional y, entre otras mil cosas, oxigenase meninges y acortara faldas. Que dejara a las mujeres ser adoradas como diosas de una creación y admirarlas mientras se contoneaban en los podiums, tálamos esotéricos donde se transformaban en deseo la actividad de los sentidos.
I don’t know what inspired Chris Rea to write a song that makes such an statement. The lyrics delights us with things so descriptive and appetizing, aesthetically speaking, as “White waves tumble down and gently roll back into blue, on wooden seats outside the bar the couples make their rendez vous”. Whenever I think of a playful Barcelona at night by the sea, Opium is the answer, the unstoppable destiny, the inescapable appointment that will fill us with sensations to guide our senses to the edge of an emotional breakdown. I acknowledge that the route that takes me to the hypnotic island is plagued with music. I let myself be led by Rea, singing that song, but giving way to another, my favorite, “On the beach”. Over its stanzas I feel like an adventure hero riding among summer secrets, mysterious sands under a starry sky. It brings me back to the place where I met her, exactly “on the beach”. With another sensation rocker, Richard Hawley, I let myself be soaked by the saltpetre that “The Ocean” gives off. With this baggage there is nothing better than to immerse myself in Opium to shake (not to stir, as Bond would ask, James Bond), body and soul until, without losing one iota of our personality, we melt into the most elegant mosaic of a prodigious city that reinvented sensations and lead celebrations in a country hungry for emotional freedom, oxygen and shorter skirts. Let women be worshiped as goddesses of a creation and admire them as they wandered on the podiums, esoteric beds where the activity of the senses were transformed into desire.
HOY HA CAMBIADO TODO, HASTA LAS MAREAS SON DISTINTAS. SE MANTIENEN COMO BASE EL GLAMOUR Y EL CHIC
TODAY EVERYTHING HAS CHANGED, EVEN THE TIDES ARE DIFFERENT. GLAMOUR AND CHIC ARE MAINTAINED AS THE BASIS
Hoy ha cambiado todo, hasta las mareas son distintas. Se mantienen como base el glamour y el chic, sólo que ahora la electrónica ha disparado los neones, el color de las emociones tiene mucho de metal, y en los altares el dj impone su ley. Esta nueva suerte de profetas tienen su cuartel eterno en Opium, cuyo espacio encierra restaurante, cinco privados, terrazas, todo en un explosivo cóctel del que se tiene que formar parte si se quiere pertenecer a la élite de elegidos que que mandarán mañana. Pero que esta noche vibrarán bajo las estrellas, dejando que sus cuerpos se perfumen al aire, con toques de océano. Y de Opium.
Today everything has changed, even the tides are different. Glamour and chic are granted, but nowadays electronics fired neon, emotions are the color of metal, and on the altars the dj imposes his law. This new kind of prophets have their eternal barracks in Opium, a place that includes a restaurant, five private rooms, terraces, explosive cocktail for the elites that will rule tomorrow. But tonight they will vibrate under the stars, theis bodies perfumed in the open air with touches of ocean. And Opium.
Por Josep Sandoval
o se como le pudo pasar por la cabeza a Chris Rea hacer una canción con este enunciado. Y eso que en el texto se (nos) deleita con cosas tan descriptivas y apetecibles, estéticamente hablando, como "White waves tumble down and gently roll back into blue, on wooden seats outside the bar the couples make their rendez vous". Cada vez que pienso en una lúdica Barcelona de noche al lado del mar, Opium es la respuesta, el destino imparable, la cita ineludible que nos llenará de sensaciones hasta guiar a nuestros sentidos al borde del precipicio de cualquier ataque de emociones. Reconozco que la ruta que me lleva a la hipnótica ínsula está plagada de música. Me dejo llevar de la mano de Rea canturreando el tema citado, pero cediendo protagonismo a otro, mi favorito, "On the beach", sobre cuyas estrofas me siento un héroe de aventuras cabalgando entre secretos de verano, arenas misteriosas bajo un estrellado cielo que me devuelve al lugar donde la conocí, exactamente "on the beach". Con otro mecedor de sensaciones, Richard Hawley, me dejo impregnar del salitre que desprende "The Ocean", y con este bagaje nada mejor ya que sumergirme en Opium para agitar (que no revolver, como pediría Bond, James Bond), cuerpo y alma, hasta que, sin perder un ápice de nuestra personalidad, forme parte del mosaico más elegante de una ciudad que fue prodigiosa, reinventó sensaciones y fue guía para la fiesta
9
OPIUM MAGAZINE
COSTA ESTE
OPIUM BARCELONA NOTHING´S HAPPENED BY THE SEA
del
LA ROPA Y LOS COMPLEMENTOS SE TIÑEN DE LAS TONALIDADES MÁS OSTENTOSAS DE LA PALETA CROMÁTICA EN UNA EXQUISITA MEZCLA DE ELEGANCIA Y PODER. CLOTHES AND COMPLEMENTS ACQUIRE THE MOST OSTENTATIOUS HUES OF THE CHROMATIC PALETTE IN AN EXQUISITE BLEND OF ELEGANCE AND POWER.
10
Por Maria Alemanar
LUXURY
Bolso ‘Classic City’ BALENCIAGA Pendiente en oro de 18K y diamante DELFINA DELETTREZ Reloj con esfera de diamantes PIAGET Jersey con cordones cruzados MICHAEL KORS Broche en forma de flor GUCCI Vestido estilo camisero SANDRO PARIS Vela aromática DIPTYQUE Alpargata con motivos de tweed y piel CHANEL Bañador con efecto satinado LA PERLA Bolso Lady Dior en piel de becerro DIOR Gafas de sol de estilo retro LOEWE
Total White
EL COLOR DE LA PUREZA SE ALÍA CON LA SUNTUOSIDAD DE LOS TONOS METALIZADOS THE COLOR OF PURITY IS ALLIED WITH THE SUMPTUOUSNESS OF METALIZED SHADES
‘Classic City’ bag by BALENCIAGA 18 K gold earring and diamond by DELFINA DELETTREZ Watch with bezeled diamonds by PIAGET Sweater by MICHAEL KORS Flower shaped brooch by GUCCI Shirt-like gown by SANDRO PARIS Scented candle by DIPTYQUE Leather and tweed espadrille by CHANEL Calf leather Lady Dior bag by DIOR Satin bathing suit by LA PERLA Vintage style sunglasses by LOEWE 11
OPIUM MAGAZINE
Gafas de estilo ‘eyecat’ BALENCIAGA Bolso con anagrama LOUIS VUITTON Sombrero de fieltro MAISON MICHEL Blazer con flecos en las mangas ZADIG & VOLTAIRE Falda larga con volantes MAJE Perfume Thé Noir con notas de té negro de Yunnan BULGARI Reloj Boyfriend CHANEL Diadema con pedrería DOLCE & GABBANA Cinturón tipo corsé ISABEL MARANT Anillo B.zero1 de cuatro bandas en oro rosa y cerámica BULGARI Salón con pedrería ROGER VIVIER
NEGRO SOBRE NEGRO PARA UNA ESTÉTICA SOBRIA Y ELEGANTE
Total Black BLACK ON BLACK FOR A SOBER AND ELEGANT LOOK
12
Eyecat style frame by BALENCIAGA Bag by LOUIS VUITTON Felt hat by MAISON MICHEL Blazer with fringered sleeves by ZADIG & VOLTAIRE Ruffled skirt by MAJE Thé Noir perfume with Yunnan black tea scent by BULGARI Boyfriend watch by CHANEL Tiara with rhinestones by DOLCE & GABBANA Straitjacket style belt by ISABEL MARANT B.zero1 ring in 18k pink gols and ceramics by BULGARI Pumps with rhinestone buckle by ROGER VIVIER
LUXURY
Sleek ‘Panthère’watch by CARTIER Silver biker jacket by KARL LAGERFELD Braided belt by MAISON MARGIELA Silver leather Boy bag by CHANEL Metalized sweat pants by IKKS Futurist tiara by MIU MIU Silver ankle boot by MARC JACOBS Silver glasses by LINDA FARROW Branded pendant by CHANEL Slidy Viv sandal with rhinestones buckle by ROGER VIVIER
Total Silver
DESTELLOS PLATEADOS PARA UN RESULTADO DE TINTES FUTURISTAS SILVER SPARKLES FOR A FUTURISTIC LOOK
Reloj de líneas refinadas ‘Panthère’ CARTIER Cazadora estilo ‘biker’ KARL LAGERFELD Cinturón trenzado MAISON MARGIELA Bolso Boy en piel plateada CHANEL Pantalones ‘jogging’ metalizado IKKS Diadema de aspecto futurista MIU MIU Botín plateado MARC JACOBS Gafas metalizadas LINDA FARROW Colgante con anagrama CHANEL Sandalia Slidy Viv con hebilla de pedrería ROGER VIVIER 13
OPIUM MAGAZINE
Ring by BULGARI Jacket with ruffled sleeves by SANDRO PARIS Evening dress by VICTORIA BECKHAM ‘Rendez-Vous Celestial’ watch by JAEGER-LECOULTRE Floral earrings by OSCAR DE LA RENTA Sunglasses with golden details by SWAROVSKI GG Marmont bag with floral jacquard by GUCCI Rouge Coco Gloss lipstick by CHANEL Stiletto by DIOR Leather wallet by CHANEL
EL COLOR DE LA SEDUCCIÓN EN PRENDAS DE ALTO VOLTAJE
Total Red THE COLOR OF SEDUCTION IN HIGH-VOLTAGE GARMENTS
14
Anillo BULGARI Americana con mangas con volantes SANDRO PARIS Vestido de estilo cóctel VICTORIA BECKHAM Reloj ‘Rendez-Vous Celestial’ JAEGER-LECOULTRE Pendientes florales OSCAR DE LA RENTA Gafas de sol con detalles dorados SWAROVSKI Bolso GG Marmont con jacquard floral GUCCI Barra de labios Rouge Coco Gloss CHANEL Zapato con talón y puntera afilada DIOR Cartera en piel CHANEL
LUXURY
Aviator style sunglasses by LOUIS VUITTON Portfolio-type bag by COMME DES GARÇONS Double brasted blazer by BALMAIN Sun-shaped earrings by OSCAR DE LA RENTA Ruffle skirt by Nº21 Ring by LOUIS VUITTON Platform sandal by CASTAÑER Small bag with big buckle by BURBERRY La Mini D watch by DIOR HORLOGERIE Buckle strap sandal by GUCCI
EL MATERIAL MÁS PRECIADO EN ACCESORIOS SOFISTICADOS
Total Gold THE MOST VALUED MATERIAL IN SOPHISTICATED ACCESSORIES
Gafas estilo aviador LOUIS VUITTON Bolso tipo cartera COMME DES GARÇONS Blazer con doble botonadura BALMAIN Pendientes tipo clip con forma de soles OSCAR DE LA RENTA Falda con lazo y volantes Nº21 Anillo ondulaciones LOUIS VUITTON Sandalia con plataforma CASTAÑER Bolso pequeño con maxi hebilla BURBERRY Reloj correa dorada La Mini D DIOR HORLOGERIE Sandalia con hebilla GUCCI 15
OPIUM MAGAZINE
UN HOMBRE, MULTITUD DE ESTILOS. Y CADA UNO SE REINVENTA Y SE ADAPTA SEGÚN LA OCASIÓN. UNA GUÍA DE CLÁSICOS BÁSICOS QUE SIEMPRE FUNCIONAN, ACCESORIOS IMPRESCINDIBLES, COMPLEMENTOS QUE MARCAN TENDENCIA Y ALGUNOS ‘HITS’ DE TEMPORADA. ¡COLECCIÓNALOS!
ES TU HORA A MAN, MANY STYLES. AND EACH IS REINVENTED AND ADAPTED ACCORDING TO THE OCCASION. A GUIDE TO BASIC CLASSICS THAT ALWAYS WORK, ESSENTIAL AND TREND-SETTING ACCESSORIES PLUS SOME SEASONAL ‘HITS’. COLLECT THEM!
16
Por Maria Alemanar
LUXURY 1. Gemelos con detalle de clave plateados DOLCE & GABBANA 2. Perfume Cuirs CARNER BARCELONA 3. Champagne rosé Vintage 2005 DOM PÉRIGNON 4. Cartera efecto charol COMME DES GARÇONS 5. Pañuelo estampado HERMÈS / 6. Pajarita estampado tiburones CANALI 7. Mocasín de ante LANVIN / 8. Blazer dos texturas SANDRO PARIS 9. Reloj Monsieur CHANEL.
1. Cufflinks with trebble clef detail by DOLCE & GABBANA / 2. Cuirs Perfume by CARNER BARCELONA / 3. Champagne rosé Vintage 2005 by DOM PÉRIGNON / 4. Leather wallet by COMME DES GARÇONS / 5. Printed scarf by HERMÈS / 6. Shark stamped bow tie by CANALI / 7. Suede muzzle by LANVIN / 8. Two textured blazer by SANDRO PARIS / 9. Watch for man by CHANEL.
Fiesta - Party
17
OPIUM MAGAZINE
1. Eau de cologne Dior Homme Sport by DIOR / 2. Runner watch cardio by TOMTOM / 3. Slipper by JIMMY CHOO / 4. Swimsuit by CALVIN KLEIN / 5. Wireless headphones by B&O PLAY / 6. Cap with embroidered lettering by DSQUARED2 / 7. Waterproof jacket with multipockets by SANDRO PARIS / 8. Bag with handles by ÉTUDES / 9. White sneakers by NEW BALANCE.
18
1. Agua de colonia Dior Homme Sport DIOR / 2. Reloj runner cardio TOMTOM / 3. Chancla bicolor JIMMY CHOO / 4. Bañador tipo bermuda con logo CALVIN KLEIN / 5. Auriculares inalámbricos B&O PLAY / 6. Gorro con visera con letras bordadas DSQUARED2 / 7. Chaqueta tipo impermeable con multibolsillos SANDRO PARIS / 8. Bolsa con asas ÉTUDES / 9. Zapatillas blancas NEW BALANCE.
Sport
LUXURY 1. Casco de estética retro HARLEY-DAVIDSON / 2. Patinete e-kick PEUGEOT / 3. Perfume Solo Essential LOEWE / 4. Bolso asa corta con anagrama EMPORIO ARMANI / 5. Reloj esfera cuadrada BELL&ROSS / 6. Gafas de sol doble puente G-STAR by MARCHON / 7. Auriculares tipo casco B&O PLAY / 8. Chaqueta tipo cazadora multibolsillos STUDIO CLASSIC/ 9. Parrilla portátil que alcanza los 800 grados BEEFER. 1. Vintage motorcycle helmet by HARLEY-DAVIDSON / 2. E-kick scooter by PEUGEOT / 3. Solo Essential perfume by LOEWE / 4. Bag with short handle by EMPORIO ARMANI / 5. Square bezel watch by BELL&ROSS / 6. Sunglasses G-STAR by MARCHON / 7. Headphones by B&O PLAY / 8. Multipocketed jacket by STUDIO CLASSIC/ 9. Portable grill that reaches 800 ºC by BEEFER.
Ocio - Leisure
19
OPIUM MAGAZINE
1. Maleta tipo mochila LOUIS VUITTON / 2. Gafas de estilo aviador TOM FORD / 3. Camiseta piraña DIRK BIKKEMBERGS / 4. Juego de maletas de viaje LOEWE / 5. Vaqueros azul claro IKKS HOMME/ 6. Alpargata estilo marinero CASTAÑER/ 7. Pañuelo grande con anagrama LOEWE/ 8. Reloj de madera MAM ORIGINALS/ 9. Chaqueta de ante tipo cazadora SANDRO PARIS. 1. Travel bag by LOUIS VUITTON / 2. Aviator style sunglasses by TOM FORD / 3. Piranha printed t-shirt by DIRK BIKKEMBERGS / 4. Set of suitcases by LOEWE / 5. Light blue jeans by IKKS HOMME/ 6. Sailor style espadrille by CASTAÑER/ 7. Print scarf by LOEWE/ 8. Watch with wooden strap by MAM ORIGINALS/ 9. Suede jacket by SANDRO PARIS.
20
Viaje - Travel
LUXURY
Oficina Office
1. Traje dos piezas ERMENEGILDO ZEGNA / 2. Gafas bicolor SAINT LAURENT / 3. Zapatos con cordones SALVATORE FERRAGAMO / 4. Corbata anagrama LOUIS VUITTON / 5. Reloj con correa de piel BULGARI / 6. Estilográfica con motivos plateados MONTBLANC / 7. Camisa rayas finas ERMENEGILDO ZEGNA / 8. Maleta de un día CERRUTI.
1. Two piece suit by ERMENEGILDO ZEGNA / 2. Bicolor glasses by SAINT LAURENT / 3. Shoes with laces by SALVATORE FERRAGAMO / 4. Tie by LOUIS VUITTON / 5. Watch with leather strap by BULGARI / 6. Fountain pen with silver details by MONTBLANC / 7. Thin striped shirt by ERMENEGILDO ZEGNA / 8. Suitcase by CERRUTI.
21
OPIUM MAGAZINE
Barcelona
22
Por Sofia Prim
Madrid
LIFESTYLE
MADRID Y BARCELONA SON LAS DOS CIUDADES MÁS GRANDES DE ESPAÑA Y ATRAEN CADA AÑO A MILLONES DE VIAJEROS. YA SEA POR VIAJE DE OCIO O POR TRABAJO, UN BUEN DESCANSO ES IMPRESCINDIBLE Y SI PUEDE SER EN UN HOTEL CON ESE ‘JE NE SAIS QUOI’ QUE LO HACE DIFERENTE, MUCHO MEJOR. ESTOS SON SUS MEJORES HOTELES QUE DESTACAN POR SU DECORACIÓN, SUS EDIFICIOS, SUS VISTAS, SUS TERRAZAS... PEQUEÑOS Y GRANDES DETALLES QUE LOS HACEN ÚNICOS Y EL HOSPEDAJE PERFECTO SI SE VISITAN ESTAS DOS BELLAS CIUDADES. PASEN Y VEAN
3
N-II
2
6
1
7 5
bcn
41°22’57’’N 2°10’37’’E
MAD
40°25’08’’N 3°41’31O
MADRID AND BARCELONA ARE THE TWO LARGEST CITIES IN SPAIN AND ATTRACT MILLIONS OF TRAVELERS EACH YEAR. WHETHER FOR A LEISURE TRIP OR FOR WORK, A GOOD BREAK IS ESSENTIAL AND IF YOU CAN BE IN A HOTEL WITH THAT ‘JE NE SAIS QUOI’ THAT MAKES IT DIFFERENT, MUCH BETTER. WE PRESENT THE HOTELS THAT STAND OUT FOR THEIR DECORATION, THEIR ARCHITECTURE, THEIR VIEWS, THEIR TERRACES ... SMALL AND GREAT DETAILS THAT MAKE THEM UNIQUE AND THE PERFECT ACOMMODATION IF YOU VISIT THESE TWO BEAUTIFUL CITIES. COME AND SEE.
Barcelona - 1. Soho House Barcelona / 2. The Serras / 3. Gran Hotel La Florida Madrid - 5. The Principal / 6. Only You Boutique Hotel / 7. Hotel Urban
23
OPIUM MAGAZINE
bcn 24
B A R C E L O N A
UN CLUB MUY EXCLUSIVO Un edificio del siglo XIX del Barrio Gótico de Barcelona alberga el Soho House Barcelona, que es mucho más que un hotel. Soho House se creó a mediados de los 90 en Londres como un club privado para socios que provenían del mundo del cine, los medios y el arte. Después de más de 20 años, tiene sedes por todo el mundo.
LUJO INFORMAL The Serras es el primer hotel boutique cinco estrellas situado en el paseo marítimo de Barcelona. Sus 30 habitaciones, 11 de ellas suites, tienen vistas únicas del mar Mediterráneo y el paseo marítimo. Además, el hotel ha sido considerado el mejor hotel de España y el cuarto mejor hotel del mundo por Traveller’s Choice Hotels de Trip Advisor.
Es único por… Su azotea con vistas al mar y a toda la ciudad, con piscina climatizada. Su sala de cine para tan solo 36 espectadores con butacas y reposapiés en terciopelo. Su spa Cowshed con un diseño único inspirado en una farmacia tradicional española y productos orgánicos producidos en Inglaterra.
Es único por… Su decoración lujosa, pero urbana y moderna que une arte, historia y placer. Por su situación, a 5 minutos de la playa, la Catedral y el barrio del Born. Porque el edifico albergó el primer estudio de Pablo Picasso. Por su terraza, El Sueño, con unas vistas extraordinarias del Port Vell.
Plaça del Duc de Medinaceli, número 4, 08002 Barcelona. sohohousebarcelona.com
Passeig de Colom nº 9, 08002 Barcelona. www.hoteltheserrasbarcelona.com
A VERY EXCLUSIVE CLUB A 19th-century building in Barcelona’s Gothic Quarter houses Soho House Barcelona, which is much more than a hotel. Soho House was created in the mid 90’s in London as a private club for members who came from the world of cinema, media and art. After more than 20 years, it has branches all over the world.
CASUAL LUXURY The Serras is the first five-star boutique hotel located on the seafront of Barcelona. Its 30 rooms, of which 11 are suites, have a unique view of the Mediterranean Sea and the promenade. In addition, the hotel has been considered the best hotel in Spain and the fourth best hotel in the world by Traveler’s Choice Hotels on Trip Advisor.
It is unique for... Its roof terrace overlooking the sea and the whole city, with heated pool. Its cinema room for only 36 spectators with velvet armchairs and footstools. Its Cowshed spa with a unique design inspired by a traditional Spanish pharmacy and organic grooming products made in England.
It is unique for... its luxurious, but urban and modern decoration that combines art, history and pleasure. Because of its location, 5 minutes from the beach, the Cathedral and the Born district. Because the building housed Pablo Picasso’s first studio. For its terrace, El Sueño, with extraordinary views of Port Vell.
Plaça del Duc de Medinaceli, número 4, 08002 Barcelona. sohohousebarcelona.com
Passeig de Colom nº 9, 08002 Barcelona. www.hoteltheserrasbarcelona.com
LIFESTYLE
41°22’57’’N 2°10’37’’E
COSMOPOLITA, MODERNA, ‘COOL’, BARCELONA ES LA CIUDAD DE MODA Y LOS HOTELES DE LA CIUDAD CONDAL TRANSMITEN A LA PERFECCIÓN ESTA FILOSOFÍA
RESORT URBANO En la ladera del Tibidabo se encuentra el Gran Hotel La Florida, que fue construido en 1925 con la idea de crear un edificio emblemático que representara el prestigio de la ciudad de Barcelona. Remodelado en su totalidad en 2001, el hotel cuenta con 70 habitaciones de estilo Art Nouveau con vistas a la ciudad y a la montaña. Un enclave privilegiado a solo 20 minutos del centro de la ciudad. Es único por… Sus vistas de la ciudad de Barcelona desde el Tibidabo. Por ser un resort urbano, cerca de la ciudad, pero lo suficientemente alejado para estar relajado y lejos de los ruidos. Por sus 8 suites decoradas por diferentes interioristas reconocidos en todo el mundo. Ctra. Vallvidrera al Tibidabo 83-93 08035 Barcelona. www.hotellaflorida.com
COSMOPOLITAN, MODERN, COOL BARCELONA IS THE CITY OF FASHION AND ITS HOTELS CONVEY PERFECTLY THIS VIBE
URBAN RESORT On the slope of the Tibidabo we find the Gran Hotel La Florida, which was built in 1925 with the idea of creating an iconic building that would represent the prestige of the city of Barcelona. Completely refurbished in 2001, the hotel features 70 Art Nouveau-style rooms with city and mountain views. A privileged setting just 20 minutes from the city center. It is unique for... Its views of the city of Barcelona from the Tibidabo. For being an urban resort, close to town, but far enough away from the bustle of the city. For its 8 suites decorated by different interior designers recognized all over the world. Ctra. Vallvidrera al Tibidabo 83-93 08035 Barcelona. www.hotellaflorida.com
25
OPIUM MAGAZINE
MAD
M A D R I D
DE MADRID AL CIELO… Dice el refrán, y si hay un hotel en Madrid desde el que casi se toca el cielo ese es The Principal. Un edificio con la arquitectura original de 1917, situado en plena Gran Vía y con unas vistas panorámicas del centro de la ciudad. Cuenta con 76 habitaciones y suites que destacan por sus muebles de diseño que contrastan con la arquitectura original del inmueble y le dan al hotel personalidad y carácter. Es único por… Tener unas vistas excepcionales desde Ático y La Terraza, dos miradores de altura en los que disfrutar de una comida o un cóctel. Contar con una gastronomía de vanguardia de la mano del chef Ramón Freixa (dos estrellas Michelin). Se encuentra en el corazón de la Gran Vía. Marqués de Valdeiglesias, 1 (Esq. Gran Via 2) 28004 Madrid www.theprincipalmadridhotel.com
FROM MADRID TO HEAVEN… The saying goes, and if there is a hotel in Madrid where you almost feel at heaven that is The Principal. A building with the original architecture of 1917, located in the heart of Gran Via and with panoramic views of the city center. It has 76 rooms and suites that stand out for their design furniture that contrast with the original architecture of the property and give the hotel personality and character. It is unique for... Exceptional views from Attic and Terrace, two verandas where you can enjoy a meal or a cocktail. Its gastronomic avant-garde restaurant runned by chef Ramón Freixa (two Michelin stars). It is located in the heart of Gran Vía.
26
Marqués de Valdeiglesias, 1 (Esq. Gran Via 2) 28004 Madrid www.theprincipalmadridhotel.com
MADRID IS A CITY OF CONTRASTS, THAT DOES NOT SLEEP AND WHERE THERE IS ALWAYS SOMETHING TO DO. THESE HOTELS HAVE THE BEST SITUATION SO THAT YOU DO NOT MISS ANYTHING FROM THE CAPITAL.
PURO ARTE… El hotel Urban es la parada perfecta para aquello viajeros apasionados del arte. No solo porque se encuentra entre el Museo del Prado, el Thyssen Bornemisza y la Fundación Reina Sofía, sino porque en sus espacios y habitaciones se pueden contemplar exposiciones de piezas chinas, hindúes y africanas que datan de los siglos XVIII-XIX.
HISTORIA Y MODERNIDAD Muy cerca del barrio de Chueca, una de las zonas de moda de la capital, encontramos un palacete del siglo XIX reconvertido en un hotel de lujo muy exclusivo. Se trata de Only You Boutique Hotel que conserva el encanto el edifico y le suma el cuidado interiorismo de Lázaro Rosa-Violán. Además, cuenta con servicios exclusivos para que los clientes se sientan como en casa.
Es único por… Su arquitectura de vanguardia firmada por Carles Bassó y Cristian Cirici. El espacio dedicado al arte de Papúa Nueva Guinea. Su Glass Bar, punto de encuentro de la gente ‘cool’ de la capital en el que todo es transparente y se pueden degustar ostras, caviar y las mejores copas.
Es único por… El impresionante interiorismo, tanto de las partes comunes como de las habitaciones. El Padrino, una librería original del edificio en el siglo XIX que el hotel ha conservado y ha convertido en un bar librería único en el que tomar algo rodeado de libros.
Carrera de San Jerónimo 34, Madrid www.hotelurban.com
Barquillo, 21, Madrid www.onlyyouhotels.com
PURE ART… The Urban Hotel is the perfect stop for passionate art travelers. Not only it is located between the Prado Museum, the Thyssen Bornemisza and the Reina Sofía Foundation, but in its spaces and rooms you can see exhibitions of Chinese, Hindu and African pieces that date from the XVIII-XIX centuries.
HISTORY AND MODERNITY In the vicinity the Chueca neighborhood, one of the most fashionable areas of the capital, we find a 19th century mansion converted into a very exclusive luxury hotel. It is the Only You Boutique Hotel. It preserves the charm of the building enriched by the interior design of Lázaro Rosa-Violán. In addition, it has exclusive services to make guests feel at home.
It is unique for... Its avant-garde architecture signed by Carles Bassó and Cristian Cirici. The space dedicated to the art of Papua New Guinea. Its Glass Bar, meeting point for the cool people of the capital where everything is transparent and you can enjoy oysters, caviar and the best drinks.
Carrera de San Jerónimo 34, Madrid www.hotelurban.com
LIFESTYLE
40°25’08’’N 3°41’31O
MADRID ES UNA CIUDAD DE CONTRASTES, QUE NO DUERME Y EN LA QUE SIEMPRE HAY ALGO QUE HACER. ESTOS HOTELES TIENEN LA MEJOR SITUACIÓN PARA QUE NO TE PIERDAS NADA DE LA CAPITAL.
It is unique for... The impressive interior design of both the common areas and the rooms. El Padrino, an original bookstore from the nineteenth century that the hotel has preserved and has turned into a unique bookstore bar where you can have a drink surrounded by books. Barquillo, 21, Madrid www.onlyyouhotels.com
27
OPIUM MAGAZINE
A N D 2 0 1 7
SON EL SUEÑO HÚMEDO DE CUALQUIER AMANTE DE LA VELOCIDAD Y EL LUJO. VEHÍCULOS AL ALCANCE DE MUY POCOS, CON DISEÑOS TAN EXTRAVAGANTES Y EXCLUSIVOS COMO SUS PRECIOS Y SUS DESCOMUNALES PRESTACIONES. PONTE A SOÑAR. THEY ARE A WET DREAM FOR ANY SPEED AND LUXURY LOVER. MADE FOR A PRIVILEGED FEW, WITH FLAMBOYANT DESIGNS AND BRUTAL POWER DELIVERY. START DREAMING.
28
Por Isidre Estevez
LUXURY
Bugatti Chiron
Hace morder el polvo al 99,99% de sus rivales gracias a sus 1500 caballos de potencia. Un motor de 8 litros y 16 cilindros con cuatro turbos que liberan sus 1500 caballos de potencia y un par motor descomunal. Decir que su aceleración es espectacular es quedarse corto, y declara una velocidad máxima de 420 km/h. Un cambio de siete velocidades conectado a un doble embrague distribuye la potencia a sus cuatro ruedas, y le otorga una manejabilidad asombrosa. Su precio, de 2,4 millones de euros, puede parecer inaccesible. Míralo por el lado bueno: no llega a los 3 millones.
Koenigsegg Regera
Crushing 99,99% of its competitors, the Chiron is a 1500-hp smackdown of every hypercar ever produced. An 8.0-liter 16-cylinder engine uses four turbochargers to make 1500 hp and 1180 lb-ft of torque,. Yett calling its acceleration “heroic” would be an understatement—Bugatti claims a top speed of 261 mph. A seven-speed dual-clutch automatic routes power to all four wheels, but it can do more than straight-line speed. Its $2,998,000 price tag might appear out of your each. But hey, it’s under $3 M!
En toda su historia, Koenisegg ha fabricado menos coches que Ferrari en una semana, y aun así este superdeportivo sueco ha conseguido siempre cosechar titulares. Un buen ejemplo es el Regera, un modelo completamente nuevo y que hace parecer a los modelos precedentes, como el One:1, que tenía 1341 caballos, incluso faltos de potencia. En sueco, Regera quiere decir reinar, y con sus más de 1500 caballos de potencia y un precio que ronda los 1,8 millones de euros, el Regera se merece un puesto entre la realeza de los supercoches. Es un híbrido enchufable que lleva un motor de 5 litros biturbo con 8 cilindros en V y tres motores eléctricos que completan la potencia total. Koenisegg asegura que alcanza los 100 km/h en 2,8 segundos y alcanza la vertiginosa velocidad máxima de 400 km/h en 20 segundos. Solo se van a producir 80 unidades, así que si no lo has encargado probablemente ya llegas tarde. El Regera se mueve rápido en todos los sentidos. Over its entires existence, Koenigsegg has built fewer cars than Ferrari in a single week, and yet the Swedish hypercar manufacturer has become disproportionally adept at winning headlines. Take for example the Regera, the company’s all-new model and a car that makes the 1341-hp One:1 look slightly underpowered. In Swedish, “Regera” means “to reign,” and with 1500+ hp and a price of roughly $1.9 million, the Regera is truly a member of hypercar royalty. It’s a plug-in hybrid that uses a twin-turbo 5.0-liter V-8 and three electric motors to achieve its unreal output. Koenigsegg claims it can hit 62 mph in 2.8 seconds and 249 mph in 20 seconds. Only 80 Regeras will be produced, so if you haven’t placed your order yet, it’s probably too late. The Regera moves fast, literally and figuratively. 29
OPIUM MAGAZINE
Aston Martin calls the Vanquish a “super grand touring” machine, not a super sports car. Yetut it’s so beautiful that we don’t care what Aston calls it. Its loud V-12 makes it fast, but many rivals easily out-accelerate it. Standard models make 568 hp, while the upcoming Vanquish S gets boosted to 580 hp. Like to drive topless? Opt for the Vanquish Volante for a truly exceptional ride. As with all Astons, its little flaws are forgivable since it is one of the loveliest things on four wheels.
Aston Martin Vanquish
Aston Martin define el Vanquish como una máquina super grand touring, no un superdeportivo, pero nos da igual porque es bonito a rabiar. Su rugiente motor V-12 lo hace muy rápido, aunque su ambición no es ser el más rápido. El modelo estándar alcanza los 568 caballos, mientras que la versión ese llega a los 580. También hay una versión cabrio que se llama Volante. Como con todos los coches de la marca, sus pequeños fallos se le perdonan gracias a su arrollador encanto.
Ford GT Ford ha concedido a 500 afortunados el privilegio de adquirir el GT; al resto de los mortales solo nos queda soñar. Los precios se acercan a los 400.000 euros. El Gt tiene una de las carrocerías más llamativas del mercado. Su motor, alojado en el centro del vehículo, lleva un turbo doble de 3.5 litros y seis cilindros en V, que producen 647 caballos de potencia y un par motor de más de 700 Nm. Carrocería de fibra de carbono, aerodinámica activa, cambio de siete marchas automático y doble embrague (no hay versión manual). Su velocidad máxima declarada es de 347 km/h. ¿Cuándo lo pruebas?
30
Ford has approved 500 lucky people to purchase a GT; the rest of us can only dream. Prices will likely begin around $450,000. The GT has some of the most stunningly exotic bodywork around. Highlights include a mid-engine twin-turbo 3.5-liter V-6 making 647 hp and a maximum of 550 lb-ft of torque, carbon-fiber construction and body panels, active aerodynamics, and a seven-speed dual-clutch automatic; a manual model won’t be offered. Ford says the top speed is 216 mph—we can’t wait to test that claim.
Lamborghini Aventador
LUXURY
Brutalmente potente y obscenamente extravagante, el Aventador vive fuera de la realidad. Carísimo y rapidísimo, ofrece unas prestaciones alucinantes sin dar la impresión de que vas a acabar en la cuneta si se te va el pie, algo muy de agradecer en un supercoche. Está disponible por ahora en versión coupé, tiene un motor de 6,5 litros, 730 caballos y caja manual de siete velocidades, además de tracción a las cuatro ruedas. Si quieres aún más, está la versión Superveloce que alcanza los 740 caballos y una velocidad máxima de 350 km/h. De cero a 100 en 2,7 segundos.
Mercedes-AMG GT / GT S
Brutally powerful and obscenely flamboyant, the Aventador is unburdened by reality. Crazily expensive and fast, it’s capable of amazing performance without feeling like it’s going to spin out of control –refreshing in a supercar. Available as a coupe (for now), it has a 6.5-liter 730-hp V-12, a 7-speed automated manual transmission and all-wheel drive. For the ultimate driver, the Superveloce has 740 hp and a claimed top speed of 217 mph. It does 0-60 mph in 2.7 seconds.
Las puertas estilo ala de gaviota ya no forman parte de su diseño, pero el GT sigue robando clientes a su archienemigo, el Porsche 911. Está disponible en tres versiones, todas con un motor de cuatro litros con 8 cilindros y biturbo. El modelo básico (si podemos usar la palabra en este nivel de vehículo) produce 456 caballos de potencia. El GT S tiene 47 caballos adicionales, y el GT R la cosa se va a los 577 caballos. Alcanza los 100 km/h en tres segundos.
Gullwings are no longer part of the design, but the GT is still set to swoop in and snag buyers away from its archnemesis, the Porsche 911. Its three variants all have a 4.0-liter twin-turbo V-8. In its basic base model—if anything at this level can be called basic—the engine makes 456 hp. The GT S adds 47 hp, and in the halo GT R edition, engine revisions give it 577 hp. A GT S goes from 0 to 60 mph in 3.0 seconds.
31
OPIUM MAGAZINE
Por Sofia Prim
HAY FAMOSOS QUE YA NO SABEN DÓNDE ESCONDERSE PARA QUE LA PRENSA NO LES PERSIGA Y OTROS HAN ENCONTRADO UNA SOLUCIÓN: COMPRARSE UNA ISLA PRIVADA. SÍ, HAY ISLAS EN VENTA, PERO SOLO ESTÁN AL ALCANCE DE UNOS POCOS.
32
SOME CELEBRITIES NO LONGER KNOW WHERE TO HIDE THEMSELVES SO THAT THE PRESS DOES NOT PURSUE THEM. SOME HAVE FOUND A SOLUTION: BUYING A PRIVATE ISLAND. YES, THERE ARE INDEED ISLANDS FOR SALE, BUT THEY ARE ONLY WITHIN REACH OF A LUCKY FEW.
LUXURY Grecia, Bahamas o Fiji son algunos de los destinos más deseados para buscar una isla privada por su situación, su clima y su exclusividad. Sin embargo, lo que lleva a la mayoría de famosos a comprar una isla no es el clima tropical, sino la búsqueda de intimidad, como en el caso de Beyoncé, que afirmó que no podía ir a la playa con su hija sin tener detrás un séquito de paparazzis. Esta tendencia no es algo nuevo, sino que empezó en la década de los años 60, cuando cada vez más estrellas del cine, empresarios o músicos empezaron a invertir en islas. Marlon Brando es considerado el pionero, cuando a mediados de la década de los 60 se enamoró de Tetiaroa, situada cerca de Tahití mientras rodaba la película “Rebelión a bordo”. Después le siguieron Aristóteles Onassis, que adquirió Skorpios en Grecia, en la que se casó con Jacqueline Kennedy; o el multimillonario Richard Branson, propietario de Virgin, que en los años 70 compró la isla de Necker, en las islas Vírgenes británicas, para convertirla en un resort de lujo. No obstante, no todos buscan sol y calor, sino que hay algunos famosos que prefieren las zonas de frío para elegir sus propiedades flotantes. Uma Thurman eligió Nueva Escocia, y la cantante Céline Dion es propietaria de una isla en Canadá. Muy pocos pueden permitirse este lujo, pero aquí está la lista de algunos de los famosos que a día de hoy tienen una isla en propiedad.
Greece, Bahamas or Fiji are some of the most desirable destinations to find a private island thanks to their location, climate and exclusivity. However, what leads most celebrities to buy an island is not tropical climate, but pursuit of privacy. That’s the case of Beyoncé, who claimed that she could not go to the beach with his daughter without being stalked by a crowd of paparazzi. This is not a new trend. It began in the 60s, when an increasing number of movie stars, entrepreneurs or musicians began to invest in islands. Marlon Brando is considered the pioneer, when in the mid-1960s he fell in love with Tetiaroa, located near Tahiti while filming the movie “Mutiny on the Bounty”. He was followed by Aristotle Onassis, who acquired Skorpios in Greece, and where he married Jacqueline Kennedy; or billionaire Richard Branson, owner of Virgin, who bought the island of Necker in the British Virgin Islands in the 1970s to turn it into a luxury resort. However, not everyone looks for heat and sun. Some celebrities prefer cold areas for their isolated properties. Uma Thurman chose Nova Scotia, and singer Céline Dion owns an island in Canada. Very few can afford this kind of luxury, but here is the list of some celebrities who have bought their own private islands.
33
OPIUM MAGAZINE
SHAKIRA
SHAKIRA Bonds Cay island is located north of the Bahamas, and is owned by the famous Colombian singer, who bought it for 12 million euros. She plans to turn her 283 hectares into an exclusive holiday center for affluent tourists. Roger Waters, Pink Floyd guitarist, partnered with her to make the project happen. Together they want to create luxury buildings, private beaches and art exhibitions as the main attractions for visitors.
LEONARDO DI CAPRIO
LEONARDO DICAPRIO Blackadore Caye is a private island owned by actor Leonardo Di Caprio on the coast of Belize. 42 hectares for which he paid 1.5 million euros and that will become a hotel complex intended for eco-friendly tourism and environmental restoration. The resort will have 48 private houses and 68 villas on the water. The average price will be between 1,500 and 2,500 euros per night. It is scheduled to open on 2018.
En la zona norte de las Bahamas se encuentra la isla Bonds Cay, propiedad de la cantante colombiana, que la adquirió por 12 millones de euros. Su idea es convertir sus 283 hectáreas en un centro de vacaciones exclusivo para turistas millonarios. Para hacer realidad este proyecto empresarial se ha unido a Roger Waters, el guitarrista de Pink Floyd. Juntos quieren crear edificios de lujo, playas privadas y exposiciones como reclamo para los visitantes. Blackadore Caye es la isla privada del actor Leonardo Di Caprio en la costa de Belice. 42 hectáreas por las que pagó 1,5 millones de euros y que se convertirán en un complejo hotelero destinado al turismo eco-friendly y a la restauración ambiental. El resort contará con 48 casas privadas y 68 villas sobre el agua, el precio medio estará entre los 1.500 y 2.500 euros por noche. Tiene previsto abrir durante el año 2018. BEYONCÉ
La cantante recibió su isla en las Bahamas como regalo de su marido por su quinto aniversario de boda. Ábaco Norte, como se conoce a la isla, fue adquirida por Jay-Z por 1,78 millones de euros para que la familia pudiera disfrutar de momentos juntos sin la constante atención de los paparazzi. Ubicada cerca de Miami, la isla no tiene cobertura telefónica ni señal de televisión.
BEYONCÉ Beyoncé’s island in the Bahamas is a gift from her husband on their fifth wedding anniversary. Abacus North, as the island is known, was acquired by Jay-Z for 1.78 million euros so that the family could enjoy moments together without the constant paparazzi attention .Located near Miami, the island has no telephone reception or television signal.
JOHNNY DEPP
Parece que después de ser el pirata más famoso de las últimas décadas en la gran pantalla, el actor se quedó enamorado de las playas del Caribe y decidió comprarse su propia isla. A 90 km de Nassau (Bahamas) se encuentra Little Hall’s Pond Cay, con 1,5 km de longitud y 6 playas de arena blanca. Depp pagó 3 millones de euros.
JOHNNY DEPP It seems that after being the most famous screen pirate in the last decades, the actor fell in love with the Caribbean beaches and decided to buy his own island. 90 km from Nassau (Bahamas) lies Little Hall’s Pond Cay, with 1.5 km in length and 6 white sandy beaches. Depp paid 3 million euros for it.
MEL GIBSON
En 2005 el actor australiano se convirtió en el propietario de Mago Island, en Fiji. La isla cuenta con 2.185 hectáreas y le costó alrededor de 13 millones de euros. Dispoone de 40 residencias y 14 empleados. Gibson se ha comprometido a conservar intacto el santuario natural que es esta isla del Pacífico.
Little hall ponds (Johnny Depp)
MEL GIBSON In 2005 the Australian actor became the owner of Mago Island in Fiji. The island has 2,185 hectares and its value is about 13 million euros. It has 40 residences and 14 employees. Gibson is committed to preserving intact this Pacific natural sanctuary intact.
34
Son muchos los actores, músicos y deportistas que han apostado por comprarse su propia isla privada para conseguir privacidad o para tener un negocio de turismo de lujo
LUXURY
Many actors, musicians and athletes have bought their own private island to enjoy privacy or to run a luxury tourism business
Mago island (Mel Gibson)
Bonds Cay (Shakira)
Blackdore Caye (Leonardo DiCaprio ) 35
OPIUM MAGAZINE
OTROS FAMOSOS QUE TAMBIÉN TIENEN SU ISLA SON…
OTHER CELEBRITIES WHO OWN AN ISLAND…
Lenny Kravitz. El cantante apostó por las Bahamas para elegir su paraíso privado porque su madre nació allí. En su isla, situada en el archipiélago de Eleuthera, el artista cuenta con su propio estudio de grabación.
Lenny Kravitz. The singer opted for the Bahamas to choose his private paradise because his mother was born there. On his island, located in the archipelago of Eleuthera, the artist has his own recording studio.
Mark Zuckerberg. Facebook CEO acquired in 2014 a piece of Kauai, also known as The Garden Island, the oldest in the Hawaiian archipelago. Although he purchased it for more than € 100 million and owns 700- acre, he does not own the entire island and has filed several suits to buy the remaining areas where native tribes inhabit.
Ricky Martin. The Puerto Rican singer acquired an island in the archipelago of Angra dos Reis, near Rio de Janeiro, in 2008, for more than 5 million dollars. The island has a main residence, a guest house and a port dock.
Mark Zuckerberg. El fundador de Facebook adquirió en 2014 un trozo de Kauai, la isla más antigua de Hawái. Aunque desembolsó más de 100 millones de euros y es propietario de 282 hectáreas, no lo es de toda la isla en la que habitan tribus nativas y con las que Zuckerberg está enfrentado para conseguir toda la propiedad del terreno. Ricky Martin. El cantante puertorriqueño adquirió en 2008 una isla en el archipiélago de Angra dos Reis, cerca de Río de Janeiro, por más de 5 millones de dólares. La isla cuenta con una vivienda principal, otra para invitados y un puerto privado.
Eleuthera (Lenny Kraviz)
Kauai (Mark Zuckerberg)
36
Angra do Reis (Ricky Martin)
LUXURY
HAY QUIENES PREFIEREN EL FRÍO… Uma Thurman. La actriz de “Pulp Fiction” es de las que huyen del sol y el calor, y por eso compró una isla de 3,6 hectáreas en la bahía de Tracadie, en Nueva Escocia. Thurman adquirió esta propiedad con su exmarido, Ethan Hawke, y cuenta con dos cabañas y un puente privado para acceder a ellas. Es el escondite perfecto para la americana a la que le encanta vivir fuera del eco mediático.
Tracade (Uma Thurman)
Céline Dion. Isla Gagnon, situada en Quebec (Canadá), es la propiedad privada de Céline Dion. Con más de 7,5 hectáreas, la cantante construyó un castillo de estilo francés de más de 24.000 metros cuadrados que cuenta con tres plantas, bodega, gimnasio, diversos comedores… Pero parece que Dion se ha cansado de su vida de princesa ya que la isla está a la venta.
Isla Gagnon (Céline Dion)
THOSE WHO PREFER A COLDER CLIMATE… Uma Thurman. The Pulp Fiction star is one of those fleeing the sun and the heat, and so she bought a 3.6-acre island in Tracadie Bay, Nova Scotia. Thurman purchased this property with his ex-husband, Ethan Hawke. It has two cabins and
a private bridge to access them. It is the perfect hideout for the American woman who loves to live away from the media spotlight.
built a 24,000 square meters French style castle with three floors, cellar, gym and several dining rooms... But it seems that Dion is tired of her princess life since the Island is for sale.
Céline Dion. Gagnon Island, located in Quebec (Canada), is the private property of Céline Dion. With more than 7.5 hectares, the singer
37
OPIUM MAGAZINE
38
LIFESTYLE PESE A QUIEN LE PESE HAMILTON ES HOY POR HOY EL DIOS DE LA FÓRMULA UNO. SIEMPRE RODEADO DE MUJERES DESPAMPANANTES, TAMBIÉN COMPONE CANCIONES Y ADMIRA A NELSON MANDELA.
WHETHER SOME PEOPLE LIKE IT OR NOT, HAMILTON IS THE GOD OF FORMULA ONE. ALWAYS SURROUNDED BY STUNNING WOMEN, HE ALSO WRITES SONGS AND ADMIRES NELSON MANDELA Por Guillermo Hernaiz
39
OPIUM MAGAZINE
UNA VIDA ROMÁNTICA MUY AGITADA HECTIC LOVE LIFE La estrella de la Fórmula Uno Lewis Hamilton nunca está lejos del brazo de una mujer impresionante. Formula One star Lewis Hamilton is never far from the arm of a stunning woman.
Sofia Ritchie This year it has been rumored that Lewis Hamilton is dating model Sofia Richie – despite a 14-year age gap. Lionel Richie’s daughter is just 18 years old. Winnie Harlow Winnie Harlow was spotted in several events, and they decided to unveil their relationship to the world with some social media snaps.
Barbara Palvin Lewis met the Hungarian model Barbara at the Cannes film festival 2016 and later she supported him at several Grand Prix.
Sofia Ritchie Este año se ha rumoreado que Lewis Hamilton estaría saliendo con la modelo Sofía Richie, con la que mantiene una diferencia de edad de 14 años. La hija de Lionel Richie tiene sólo 18 años.
Winnie Harlow Se les vio juntos en varios eventos, y decidieron revelar su relación al mundo publicando fotos en las redes sociales.
Barbara Palvin Lewis conoció a la modelo húngara Barbara Palvin en el festival de cine de Cannes de 2016 y más tarde ella lo apoyó en varios grandes premios.
ste tricampeón del mundo de Fórmula Uno es considerado por sus compañeros y ex pilotos como uno de los mejores pilotos de la historia de este deporte. Ganó su primer título con McLaren en 2008 antes de mudarse a Mercedes, donde ganó dos títulos consecutivos en 2014 y 2015 y donde sigue compitiendo. De padre negro y madre blanca, Hamilton es el primer conductor negro que ha pilotado un Fórmula Uno. A Hamilton le encantan los tatuajes, y todos los que luce son significativos para él: “Me encanta la tinta", dice Hamilton. “Soy muy creyente, así que quería tener algunas imágenes religiosas en mi cuerpo. Tengo la Pietà, una escultura de Miguel Ángel en la que María sostiene a Jesús tras bajar de la cruz en mi hombro. Un sagrado corazón en mi brazo. Notas musicales, porque me encanta la música. La brújula en mi pecho está ahí porque la iglesia es mi brújula”. Continúa moviendo su mano sobre sus brazos, pecho, espalda y hombros: “La familia es todo para mí, así que tengo "familia" escrita en la parte superior de mi espalda. "Fe" obviamente. Y tengo "poder sin límites" escrito en mi pecho, que es un fragmento de una frase de la escritora Marianne Williamson. En mi espalda tengo las alas de la cruz y del ángel: es una llamada a la superación, no importa qué dificultades te encuentres en la vida. Además, ya sabes, Jesús se levantó de la tumba.” “Bajo mi punto de vista”, dice de su fe, “la Fórmula 1 es peligrosa. Puede ser mortal. Así que me mantengo firme en mi fe. He salido de la nada y me siento bendecido por estar aquí. Creo que hay una razón por la que estoy aquí.” Hamilton es también el deportista más rico del Reino Unido, con una fortuna estimada en más de 100 millones de euros, y los analistas de la industria deportiva pronostican que podría convertirse en el deportista británico más exitoso de todos los tiempos, dejando atrás a rivales como Gareth Bale, Rory McIlroy o Andy Murray, y haciendo que incluso los millones de David Beckham parezcan modestos. Su reciente historial en Fórmula 1 se vio afectado por los cuatro campeonatos consecutivos de Sebastian Vettel para Red Bull entre 2010 y 2013, pero Hamilton vuelve a ser el centro de atención este año. Acumula 54 victorias; si 2017 le va tan bien como los últimos años, podría consolidar su posición como uno de los grandes, a la altura de Alain Prost y Michael Schumacher. Ha ocupado la pole position en una cuarta parte de sus carreras de Fórmula 1: sólo otros cinco pilotos pueden presumir de ello. Es
40
“Me inspiran Ayrton Senna como piloto y Nelson Mandela como hombre”
el único piloto de Fórmula 1 que ha ganado al menos una carrera en cada una de sus primeras once temporadas, y en su primera temporada como profesional subió al podio en nueve carreras consecutivas. Su lista de logros es inacabable. La mañana después de una carrera, los pilotos de Fórmula 1 suelen levantarse con el cuello dolorido. Cada vez que los conductores frenan y entran en una curva, experimentan fuerzas gravitacionales de hasta 6 g, más de lo que sufre un astronauta del transbordador espacial al volver a la Tierra. En su juventud llevaba el casco con tanta frecuencia como podía (a veces añadiendo un lastre 10 kg al llevarlo) para reforzar los músculos del cuello y, de paso, llamar la atención de quienes se cruzaban en su camino. Ahora, en cambio, “añado 10 kg a la parte superior del casco, lo que le hace pesar unos 13 kg, y luego me siento en una banqueta y muevo el cuello en todas las direcciones”. Pero incluso así, tras un día de conducción, su cuello está dolorido como si nunca se hubiera entrenado. La Fórmula 1 no es solo para jovencitos y Hamilton, habiendo logrado tanto como veinteañero, ya es uno de los grandes de todos los tiempos de su deporte. Pero en la temporada 2017, su undécima, ¿se ve a sí mismo haciendo once más? “No lo creo. Es fantástico competir, pero también muy duro. Empiezas a entrenar en diciembre, a probar el coche en enero y febrero, y directamente empieza la temporada. Viajas un mes y medio, luego vuelves por unos días y te vas otra vez. Viajas constantemente. La Fórmula 1 no se detiene. Cuando la temporada termina, al día siguiente estoy en la fábrica preparando el coche para la próxima temporada con los ingenieros. No sé si lo haré muchos años más”. Habla apasionadamente de la música, no como su siguiente proyecto profesional, sino como un afición que le ayuda a relajarse. Ha escrito 80 canciones de varios géneros, y trabaja en ellas cuando puede, incluso reservando tiempo de estudio para los domingos por la noche después de las carreras, cuando otros pilotos podrían estar de fiesta o descansando. “¿Sabes que a la gente no le gusta oír el sonido de su propia voz en vídeo? Bueno, yo soy así cuando se trata de mi música. Cuando escuchas a Adele o Beyoncé, quieres llorar. Están en primera división. Yo solo aspiro a hacer algo decente”. Un ganador como Hamilton también debe la inspiración a otros. ¿Quiénes son? “Bueno, como piloto era Ayrton Senna. Ese tipo... la forma en que conducía... En términos humanos, Nelson Mandela. Creo que fue una persona extraordinaria. Y yo aspiro a ser como él, así que supongo que tomo cosas de él y de otras personas, y combinarlas todas. Pero todos tenemos nuestros defectos así que trato de aceptarlos o corregirlos”.
LIFESTYLE
“I'm inspired by Ayrton Senna as a driver and Nelson Mandela as a man” three-time Formula One World Champion, he is regarded by fellow and former drivers as one of the greatest Formula One drivers in the history of the sport. He won his first title with McLaren in 2008 before moving to Mercedes, where he won back-to-back titles in 2014 and 2015. Coming from a mixed background, with a black father and white mother, Hamilton is the first black driver to race in Formula One. Hamilton has a taste for tattoos, all of them meaningful for him. “I love my ink,” Hamilton says. “I’m very strong in my faith, so I wanted to have some religious images. I’ve got Pietà, a Michelangelo sculpture of Mary holding Jesus after he came off the cross, on my shoulder. A sacred heart on my arm. Musical notes, because I love music. The compass on my chest is there because church is my compass.” He continues, moving his hand over his arms, chest, back and shoulders: “Family is everything to me, so I have ‘family’ written on the top, across my shoulders. ‘Faith’, obviously. And I have ‘powerful beyond measure’ written on my chest – it’s a short bit I took out of a quote, from the writer Marianne Williamson. On my back I have the cross and angel wings: rise above it, no matter what life throws at you. And also, you know, Jesus rose from the grave.” “The way I look at it,” he says of his faith, “Formula 1 is dangerous. People have died in this sport. So I stay strong with my faith. I’ve come from nowhere. I feel really blessed to be here. I think there’s a reason I’m here.” Hamilton is also Britain’s richest active sports star, worth £88m according to recent reports, with sports industry analysts predicting that he could go on to be the highest- earning British sportsman ever, leaving current rich-list rivals such as Gareth Bale, Rory McIlroy and Andy Murray nowhere, and making even David Beckham’s millions look modest. His recent Formula 1 record, like that of all other current drivers, took a back seat to Sebastian Vettel’s four championships in a row for Red Bull from 2010 to 2013, but Hamilton is back on the spotlight this year. He’s now accumulated a record 54 victories under his belt; if 2017 pans out for him like the last few years did, he could cement his position among side Alain Prost and Michael Schumacher. He has taken pole position in a quarter of his Formula 1 races – only five other drivers can beat that; he’s the only Formula 1 driver to have won a race in each of his first eleven seasons; and was the first person to stand on the podium in the first nine races of his rookie season. His list of ac-
colades and achievements is longer than his heavily tattooed arm. The morning after a race, Formula 1 drivers are sorest in the neck. Every time the drivers brake and turn into a corner, they experience G-forces between 3.5g and 6g. That’s greater than a space shuttle on re-entry. In his younger days he wore his helmet as often as he could – once even affixing a 10kg weight on the top while wearing it – building up his neck muscles, and attracting quizzical sideways glances from passers-by in the process. These days, instead, he says, “you can add 10kg to the top of the helmet, which makes it about 13kg, then lie down on the edge of a weight bench and lift with your neck in all different directions. But even then, when you drive the car for one day, your neck is sore like you’ve never done a workout with it”. Formula 1 is not necessarily a young man’s game and Hamilton, having achieved so much in his twenties, is already one of this sport’s all-time greats. But going into 2017, his eleventh season, does he see himself doing eleven more? “I don’t think so. There are so many great things about racing, but it’s a long year, man. You start training in December, start testing at the end of January and through all of February, then you go to the season. During the season, you’re gone for a month-and-a-half, then you come back for a few days and you’re gone again. You’re constantly travelling. Formula 1 doesn’t stop. When the season ends, the next day I’m in the factory doing the seat fit for next year’s car with the engineers. I don’t know if I’ll endure many other years of that.” He talks passionately about music, not as his next career move, but as a sideline that helps him relax. He’s written 80 songs, in several genres, and works on them when he can, even booking studio time for Sunday nights after races, when other drivers might be out celebrating, or recovering. “You know people don’t like hearing the sound of their own voice on video footage? Well I’m very, very much the same when it comes to my music. When you hear Adele or Beyoncé, you want to cry. They are in the Premier League. I... I plan to be... in a decent league.” A winner like Hamilton also owes inspiration to others. Who are they? “Well as a driver it was Ayrton Senna. That guy… the way he drives… In terms of inspirations, Nelson Mandela. I think he was one of the most beautiful human beings on the planet. And I aspire to be like him, so I take things from him and other role model ans I try to internalize it all together. We all have our flaws so, it’s trying to I also try to owning up to them, to accept them or to correct them.”
Rita Ora In 2015 Lewis was linked to a number of women, including gorgeous singer Rita Ora. He was spotted leaving her house after spending the night.
Rita Ora En 2015 Lewis se relacionó a Lewis con varias mujeres, incluyendo a la cantante Rita Ora. Le pillaron abandonando la casa de la cantante después de pasar la noche.
Rihanna They have apparently been friends for a while but their friendship reportedly turned into romance in 2015 when they spent a lot of time together in New York.
Rihanna Rihanna y Lewis pasaron tiempo juntos en Nueva York en 2015. Habían sido amigos durante un tiempo, pero su amistad se convirtió en romance en 2015.
Gigi Hadid and Kendall Jenner Gigi was rumored to have argued with pal Kendall Jenner over her romance with Lewis. Kendall Jenner and Lewis Hamilton fueled dating rumors as they stepped out in NYC together.
Gigi Hadid y Kendall Jenner Se rumoreó que Gigi había discutido con su amiga Kendall Jenner sobre su romance con Lewis. Kendall Jenner y Lewis Hamilton alimentaron rumores de idilio en Nueva York.
41
OPIUM MAGAZINE
LAS ‘CONCEPT STORES’ SE CONSOLIDAN COMO UN MODELO DE NEGOCIO ALTERNATIVO QUE SEDUCE POR SU BELLEZA, INNOVACIÓN Y VERSATILIDAD, OFRECIENDO UNA EXPERIENCIA DE COMPRA ÚNICA VINCULADA CON LAS EMOCIONES
Por Maria Almenar
42
CONCEPT STORES ARE MERGING AS AN ALTERNATIVE BUSINESS MODEL THAT SEDUCES FOR THEIR BEAUTY, INNOVATION AND VERSATILITY. THEY OFFER A UNIQUE SHOPPING EXPERIENCE LINKED TO THE EMOTIONS
They are not average stores because they impress, surprise and excite. Behind a careful decoration and a wise selection of products that reproduces a harmonious chaos - clothes, furniture, plants, gastronomy, accessories - underlies the essence of the owner’s taste. They are inspiring shops that seduce the five senses and disassociate themselves from a supersaturated market of homogenous establishments in cities that look like commercial clones.
Precisamente, las ‘concept stores’ ofrecen un producto atípico buscando una experiencia de compra alternativa, basada en las emociones a través de entornos hechizantes donde el arte converge con el diseño y la creatividad. Este modelo de negocio, consolidado en la última década, ha triunfado en capitales de moda como París, Milán, Londres, Berlín o Nueva York. Descubrimos algunos que marcan tendencia…
Concept stores offer an atypical product and they aim for an alternative shopping experience, based on emotions through enchanting environments art converges with design and creativity. This business model, consolidated over the last decade, has succeeded in fashion capitals like Paris, Milan, London, Berlin or New York. We discover some that set the trend...
En París… Colette La concept store más famosa del mundo cumple dos décadas manteniendo su estatus de tienda cool por excelencia. Ubicada en el 213 de la Rue Saint-Honoré, Colette ocupa un espacio de 700 metros y ejerce desde sus inicios de profeta de la moda gracias a su reinvención y experimentación aunando las grandes firmas de la alta costura con los jóvenes diseñadores. Las constantes novedades son su seña de identidad. Por eso, cada semana recibe nuevos productos para los consumidores ávidos de lo más singular en streetewear, alta tecnología y artículos de decoración. Su nombre se debe a su fundadora, la emprendedora Colette Rousseaux, que junto a su hija Sarah Andelman dio forma a este negocio que continúa en transformación para crear nuevas fusiones que sorprendan a día de hoy. ¡Unas auténticas visionarias! Colette The world’s most famous concept store for two decades has maintained its status as the cool shop ‘par excellence’. Located at 213 Rue Saint-Honoré, Colette occupies a space of 700 sqm. From its beginnings it is perceived as a fashion prophet, innovating, reinventing and especially connecting young designers to the world of Haute Couture. Constant innovation is its hallmark. That’s why every week you get new products for the avid consumers of streetewear, high end technology and decor. The name comes from its founder, the entrepreneur Colette Rousseaux, who together with her daughter Sarah Andelman shaped a business that continues to transform and to create new and surprinsing fusions. A true visionary! www.colette.fr
En Milán…
Colette
Colette no sigue la moda, la crea
10 Corso Como
LIFESTYLE
No son tiendas cualesquiera porque impactan, sorprenden y emocionan. Detrás de una meticulosa decoración y un producto ecléctico bien seleccionado que reproduce un caos armónico – ropa, muebles, plantas, gastronomía, accesorios- se esconde una misma esencia a gusto del propietario. Son comercios embriagadores que seducen los cinco sentidos y se desmarcan de un mercado sobresaturado de establecimientos homogéneos en ciudades que parecen clones comerciales.
Colette does not follow trends, it creates them
10 Corso Como Esta tienda fue la primera en acuñar el término ‘concept store’ y es la más antigua de todas. Fundada en 1990 y ubicada en el número 10 del animado barrio Corso Como de Milán, se define a sí misma como “un espacio multifuncional, un lugar de encuentro, de unión de cultura y comercio”. En su interior se encuentra un hotel, un restaurante, una ‘boutique’ de primeras marcas de moda y accesorios, la galería de arte Carla Sozzani con obras de carácter permanente y temporales, y una librería. Todo dentro de un ambiente chic que se respira solo traspasar la puerta de entrada. Un espacio de visita obligada en la capital lombarda para escaparse a dar una vuelta, leer un libro, adquirir un tesoro con identidad propia o disfrutar de un cappuccino en su patio interior. Y por si fuera poco… cuenta con un ‘outlet’ bajo el mismo concepto. 10 Corso Como This store was the first to coin the term ‘concept store’ and is the oldest of them all. Founded in 1990 and located at number 10 in the lively Corso Como district of Milan, it defines itself as “a multifunctional space, a meeting place, a union of culture and commerce”. Inside there is a hotel, a restaurant, a boutique with leading brands and accessories, the Carla Sozzani art gallery with permanent and temporary works, and a bookstore. Beyond the front door, everything breathes a chic atmosphere. A must see place in the capital of Lombardy where you can escape for a walk, read a book, acquire a treasure with its own identity or enjoy a cappuccino in its inner courtyard. And if that were not enough... it has an outlet under the same concept. www.10corsocomo.com
43
OPIUM MAGAZINE
Fiverstory
En Nueva York… Fiverstory Siguiendo la estela de Colette y 10 Corso Como como pioneras, surgió esta ‘concept store’ en el distinguido Upper East Side de Manhattan. Su propietaria ,Clarie Distenfeld, comenzó desde muy joven a recoger objetos y experiencias de sus viajes y trasladó estas vivencias en un espacio donde reunió sus exquisitos gustos a través de productos ‘rara avis’ de moda, belleza y decoración para el gusto de su habitual clientela. Actualmente, Fiverstory conforma una sofisticada tienda decorada por el interiorista Ryan Korban que le da ese toque neoyorquino tan característico. ¡De visita imprescindible! LN-CC
Fiverstory Following the ground-breaking Colette and 10 Corso, this concept store emerged on the distinguished Upper East Side of Manhattan. Its owner, Clarie Distenfeld, began to collect objects and experiences from her travels at a young age. She moved these experiences into a space where she offers her exquisite taste through rare products of fashion, beauty and decoration for the pleasure of her usual clients. Currently, Fiverstory forms a sophisticated store decorated by interior designer Ryan Korban who gives it that characteristic New York touch. A must visit!
www.fivestoryny.com
En Londres… LN-CC Entre todas las ‘concept stores’ que conviven en la capital británica, LN-CC es una de las que destaca por su originalidad. Esta tienda presenta su propia interpretación del lujo con la presencia de firmas internacionales como Balenciaga, Acne Studio, Stella McCartney o Rick Owens con jóvenes talentos del diseño. Más allá de la moda también ofrece una buena colección de libros de diseño difíciles de encontrar, gadgets tecnológicos y una selección musical que, más allá del vinilo, dispone de rarezas y ediciones exclusivas. Como curiosidad: para acceder al proyecto de John Skeltonal se tiene que pedir cita previa y por las noches la tienda se transforma en un bar de copas. LN-CC Among all the concept stores that coexist in the British capital, LN-CC is one of those that stands out for its originality. This store presents its own interpretation of luxury with the presence of international companies such as Balenciaga, Acne Studio, Stella McCartney or Rick Owens alongside young design talents. Beyond fashion it offers a good collection of hard-to-find design books, technological gadgets and a musical selection that, beyond the vinyl classics, has unique rarities and editions. As a curiosity: to enter the project of John Skeltonal an appointment is needed and at night the store is transformed into a bar.
44
www.ln-cc.com/en
En Berlín… Andreas Murkudis La tienda de inspiración industrial Andreas Murkudis refleja a la perfección su experiencia como director del Museum der Dinge (Museo de las Cosas en Berlín). Imagina un espacio en blanco de 1000 m2 que se convierte en una cueva de Alí Babá en versión contemporánea. Entre sus tesoros, seleccionados con un gusto impecable, abundan los objetos de decoración, los productos de diseño con un prisma artesanal, los muebles y los detalles en ropa y calzado con una selección de más de 300 marcas dispuestas y colocadas a modo de galería. La intención de la tienda está clara: maravillar a simple vista al consumidor. Andreas Murkudis The industrial design inspired shop by Andreas Murkudis reflects his experience as director of the Museum der Dinge (Museum of Things in Berlin). Imagine a blank space of 1000 sqm that becomes a contemporaru version of Ali Baba’s cave. Among its treasures, selected with an impeccable taste, one can find an abundance of decoration pieces, design products with a handmade prism, the furniture and the details in clothes and footwear with a selection of more than 300 brands of clothes and shows displayed as a gallery. The intention of the store is clear: to impress the visitor.
www.andreasmurkudis.com
Wer-Haus
In Wer-Haus there is a coffee community with produce from all over the world.
En Barcelona… Wer-Haus Impulsado en 2015, el proyecto de Jean-Antoine Palagos, Nicolas Rossi y Marc Miró es un espacio polivalente diseñado por el equipo de La Boqueria que fusiona moda, arte y gastronomía. Ubicada en pleno Eixample barcelonés, Wer-Haus ofrece en un espacio diáfano de dos plantas una tienda de ropa masculina con marcas exclusivas como Raf Simons, Faith Connexion o Études Studio y una selección de libros de arte. En la planta baja se ubican exposiciones fotográficas y un espacio dedicado a la gastronomía creativa del cocinero francés Leon Bony, que dirige un restaurante con estrella Michelin. Para los gourmets del café, la ‘concept store’ dispone de un córner especializado con producto de todo el mundo y una activa comunidad que se reúne mensualmente.
LIFESTYLE
Andreas Murkudis
Wer-Haus Opened in 2015, the project of Jean-Antoine Palagos, Nicolas Rossi and Marc Miró is a multipurpose space designed by La Boqueria team that fuses fashion, art and gastronomy. Located in the Eixample district of Barcelona, Wer-Haus offers a men’s clothing store with exclusive brands such as Raf Simons, Faith Connexion or Études Studio and a selection of art books in a two-story space. On the ground floor there are photographic exhibitions and a space dedicated to the creative cuisine of the French chef Leon Bony, who runs a Michelin starred restaurant. For coffee gourmets, the concept store has a specialized corner with beans from all over the world and an active community that meets monthly.
En Wer-Haus existe una comunidad del café con producto de todo el mundo.
www.wer-haus.com 45
OPIUM MAGAZINE
AFTER
“No he podido tener una vida mejor”
“I could not have had a better life” ES UNO DE LOS DJS MAS REQUERIDOS, COTIZADOS E INFLUYENTES DEL SIGLO XXI . MIXMAG LO CONSIDERÓ EL MEJOR DE TODOS LOS TIEMPOS. SU PRÓXIMO RETO ES SALTAR AL MUNDO DE LA MODA. HE IS ONE OF THE MOST REQUESTED, QUOTED AND INFLUENTIAL DJS OF THE 21ST CENTURY. MIXMAG CONSIDERED HIM THE BEST OF ALL TIME. HIS NEXT CHALLENGE IS TO JUMP INTO THE FASHION WORLD.
62
Por Javier Blánquez. Fotos: Paradigma y archivo.
NIGHTLIFE 63
OPIUM MAGAZINE
o que hoy llamamos EDM antes recibía el nombre de house progresivo o trance. Básicamente, es lo mismo: música de baile que intenta provocar un impacto emocional primario en quien la escucha y que, por lo general, te lleva a un estado de euforia que sólo puede describirse con metáforas del tipo ‘estoy en el cielo’. Y si hay un DJ en la historia reciente de la música electrónica de baile que ha conseguido llevar a más gente a ese éxtasis celestial, debería ser el holandés DJ Tiësto. Sus sesiones, a las que acuden miles y miles de personas, son lo más parecido a una experiencia religiosa colectiva. “Muchas veces, no son las canciones las que te llevan a emocionarte”, explica Tiësto. “Es la gente a tu alrededor, y los buenos recuerdos que te vienen a la memoria cuando las escuchas”. Desde su aparición a principios de la década pasada, Tiësto –su nombre real es Tijs Michiel Verwest– se ha convertido en un encantador de serpientes. El público levita dos palmos por encima del suelo cuando él pincha su electrónica envolvente. Ni siquiera es necesario estar bajo los efectos de ninguna sustancia alucinógena para sentir que se entra en un plano espiritual distinto. “El trance es música que comunica”, cuenta Tiësto. “Las melodías, las envolturas, el desarrollo… Estos sonidos comunican historias. No necesitas drogas para viajar a otra realidad. Es la música la que te lleva”. Y aunque en un futuro próximo Tiësto fantasea con dejar de pinchar y dedicarse al negocio de la moda – “me veo perfectamente dirigiendo mi propia marca y realizando diseños de ropa”–, por ahora es la lealtad de su público lo que le mantiene al pie del cañón. Fue el DJ más popular del mundo y todavía sigue estando entre el top 5 mundial. Nadie como él ha canalizado mejor los sueños de una generación.
64
Desde sus comienzos en Ámsterdam a finales de los 90, Tiësto jamás ha pisado el pedal del freno. Por entonces ya publicaba piezas de trance melódico en la línea de Sven Väth, a quien reconoce como el artista electrónico que le animó a plantearse ser DJ. “Me cambió la vida; le vi una se-
sión en la que pinchó más de cinco horas y aquella energía no la he vuelto a sentir nunca más”, explicaba. Y alrededor del año 2000, cuando el trance disfrutaba de una segunda vida en toda Europa, fue el capitán de la armada holandesa que conquistó la escena de clubbing británica y, más tarde, la del mundo entero. Mientras otras músicas se oscurecían o se endurecían, él y otros artistas de su generación –Sander Kleinenberg, Armin van Buuren, Marco V– lo que querían era que la gente flotara en una nube de sueños. “Los recuerdos te llevan hacia el pasado, pero los sueños te llevan al futuro”, suele decir, frase que resume sus intenciones: la felicidad como primer paso antes de la evolución a mejor. En su carrera, Tiësto ha acumulado muchos momentos memorables. Fue el DJ que pinchó en la ceremonia de inauguración de los Juegos Olímpicos de Atenas en 2004 –para una audiencia global de más de 500 millones de espectadores en televisión–, y fue el primer artista electrónico en agotar las entradas para dos conciertos consecutivos en un estadio de fútbol. Tiene publicados cinco álbumes y su colección de discos de sesión “In search of sunrise”, compuesta por siete entregas, es algo así como la sagrada escritura del trance europeo del siglo XXI. Hasta que cambió. “Hace unos años decidí pinchar más house y techno para recuperar mis raíces underground. No me arrepiento de haber sido un artista tan popular, he hecho a mucha gente feliz. Pero yo también necesitaba algo nuevo”. Eso no le ha impedido seguir en la cresta de la ola, reclamado por los festivales EDM más importantes de Las Vegas, y a la vez activo en el circuito europeo, donde no le faltan discípulos, desde las nuevas generaciones de estrellas dance –Martin Garrix, Avicii– a artistas con un toque más exquisito, pero tan eufóricos como él ha sido siempre –Maceo Plex–. “Desde que era un niño, siempre quise compartir música”, explica Tiësto, “y mi carrera como DJ me lo ha permitido. Creo que no he podido tener una vida mejor”. Mucha gente también podrá decir, de la misma manera, que gracias a Tiësto supo lo que era la felicidad y la existencia de un plano divino.
Since his appearance at the beginning of the last decade, Tiësto - his real name is Tijs Michiel Verwest - has become a snake charmer. The public levitates two feet above the ground as he punches his atmospheric electronic music. It is not even necessary to be under the effects of any hallucinogenic substance to feel that one enters a different spiritual status. “Trance is music that communicates,” says Tiësto. “The melodies, the wraps, the development... These sounds communicate stories. You do not need drugs to travel to another reality. It’s the music that takes you. “And although in the near future Tiësto fantasizes about quitting his job and engaging in the fashion business - “I see myself perfectly managing my own brand and designing clothing” - for now it’s the loyalty of his fans what keeps him on the front line. He was the most popular DJ in the world and is still among the top 5 worldwide. No one like him has better reflected the dreams of a whole generation. Since his beginnings in Amsterdam in the late 1990s, Tiësto has never stopped. At that time he was already releasing pieces of melodic trance in the manner of Sven Väth, whom he recognized as the electronic artist who encouraged him to first consider becoming a DJ. “He changed my life;
I saw a session in which he played more than five hours and I have never felt that energy again”, he explains. Around the year 2000, when trance enjoyed a second life all over Europe, he was the captain of the Dutch Navy that conquered the British club scene and, later, the whole world. As other styles darkened or hardened, he and other artists of his generation-Alexander Kleinenberg, Armin van Buuren, Marco V- wanted people to float in a cloud of dreams. “Memories lead you to the past, but dreams lead you into the future,” he says, a sentence that sums up his intentions: happiness as a first step before moving forward for the better. Throughout his career, Tiësto has accumulated many memorable moments. He was the DJ who played at the opening ceremony of the Athens Olympics in 2004 - for a global audience of more than 500 million viewers on television - and was the first electronic artist to sold out for two consecutive concerts in a football stadium. He has published five albums and his collection “In search of sunrise”, composed of seven discs, is something like the Bible for European trance of the 21st century.
NIGHTLIFE
hat we call EDM today used to be called progressive house or trance. Basically, it’s the same thing: dance music that tries to make a primary emotional impact on the listener and that usually leads to a state of euphoria that can only be described with ‘I am in Heaven’ metaphors. There is a DJ in the recent history of electronic dance music who has managed to bring more people to that celestial ecstasy: the Dutch DJ Tiësto. His sets, attended by thousands of people, are the closest thing to a collective religious experience. “Many times, it’s not the songs that lead you to get excited,” says Tiësto. “It’s the people around you, and the good memories that come to mind when you hear them.”
And then he changed. “A few years ago I decided to play more house and techno to recover my underground roots. I do not regret having been such a popular artist, I have made many people happy. But I also needed something new.” That has not prevented him from still riding high. He is claimed by the most important EDM festivals in Las Vegas, while he remains active in the European circuit, where he has a lot of disciples, from the new generations of dance stars - Martin Garrix Avicii- to artists with a more exquisite touch, but as euphoric as him -Maceo Plex. “Since I was a kid, I always wanted to share music,” he explains, “and my DJ career has allowed me to do so. I think I could not have had a better life.” Many people will also thank Tiësto because it is through his music that they experienced happiness and the existence of a divine plan.
Tiësto en cifras / Tiësto in numbers Sesiones al año: la agenda anual de Tiësto le ocupa alrededor de 200 actuaciones. Es uno de los DJs más disciplinados y constantes del mundo. Redes sociales: más de 30 millones de seguidores sumando Facebook, Instagram y Twitter. En Spotify: su tema “Secrets” ya acumula más de 100 millones de reproducciones. Ingresos anuales: según la lista Forbes, en 2016 acumuló unos ingresos de 38 millones de dólares –el segundo mejor pagado del mundo–. Cobra más de 100.000 euros por sesión. Premios: mejor DJ del mundo en la lista de DJ Mag en 2002, 2003, 2004. Desde entonces no ha salido del top 5. En 2011, Mixmag le consideró ‘el mejor DJ de todos los tiempos’. Discípulos: bajo su paraguas han crecido artistas como Dzeko, Torres, Zoo Brazil o Richard Durand. / Sets per year: Tiësto’s annual agenda takes up about 200 performances. He is one of the most disciplined and constant DJs in the world. Social networks: more than 30 million followers encompassing Facebook, Instagram and Twitter. In Spotify: his track “Secrets” already accumulates more than 100 million plays. Annual Income: According to the Forbes list, in 2016 he accumulated earnings of $ 38 million - the second highest paid in the world. He charges more than 100,000 euros per gig. Awards: Best DJ in the world in the list of DJ Mag in 2002, 2003, 2004. Since then he has not come out of the top 5. In 2011, Mixmag considered him ‘the best DJ of all time’. Disciples: under his leadership have grown artists like Dzeko, Torres, Zoo Brazil or Richard Durand.
65
OPIUM MAGAZINE
66
Por Maria Almenar
ckson
a Paris J
Jóvenes, guapos y con apellido reconocido. Protagonizan campañas publicitarias con contratos millonarios siguiendo la estela de la fama de sus progenitores. Los hijos de los famosos están dispuestos a buscarse su propia estrella, conoce a los que más triunfan… Young, beautiful and with a famous family name. They lead advertising campaigns with millionaire contracts in the wake of their parents fame. Celebrity children are ready to look for their own stardom. These are the most successful ones...
LIFESTYLE
an nacido bajo la estela de sus padres y se han hecho mayores delante de las cámaras de los reporteros y apareciendo en muchas revistas del corazón. Ahora son ellos los que triunfan y los protagonistas de sus propias historias. Sus padres los hicieron conocidos y las redes sociales y marcas de lujo los han catapultado al éxito. Son jóvenes, pero están más que acostumbrados a la vida pública y a posar delante de una cámara. Las marcas han visto en ellos el filón perfecto para rejuvenecer su target y atraer así a nuevos clientes. La maison Chanel, por ejemplo, es experta en reclutarlos: lo ha hecho con Georgia May Jagger, Lilly-Rose Depp o Willow Smith, entre otras. Su clave es buscar a los conocidos ‘new royals’ (hijos de grandes estrellas del cine, la música…) y que sean ‘millennials’, a partir de ahí protagonizan campañas de moda, aparecen en los desfiles de la casa francesa y el éxito está asegurado. La combinación es explosiva: marcas de lujo y rostros jóvenes no conocidos, pero hijos de padres ultrafamosos. La fórmula arrasa. Después de Chanel, otras marcas han apostado por la misma idea, como Miu Miu o Marc Jacobs. No solo las marcas los han hecho conocidos, ellos mismos y sus redes sociales también han tenido mucho que ver. Brooklyn Beckham, el mayor del clan Beckham, tiene más de 9 millones de seguidores, una cifra exorbitante para un chico de 18 años. No obstante, está lejos de sus famosísimos padres: David tiene más de 35 millones de seguidores y su mujer, Victoria, 14 millones. La diferencia es que ni David ni Victoria tuvieron Instagram a los 18 años, pero se hicieron conocidos por el fútbol, la música y por no perderse ningún evento. Ahora los hijos de los que fueron famosos en las décadas de los 80 y 90 compiten con sus progenitores para ser las nuevas celebrities. La moda, la belleza y en algunos casos la interpretación son, por el momento, los caminos de la next generation.
Paris Jackson Hija de: Michael Jackson y Deborah Rome Edad: 19 años Profesión: modelo Imagen de: Chanel Superando adversidades: Su infancia no fue fácil, tuvo que superar la muerte de su padre, bullying en el colegio, intento de suicidio, alcoholismo… pero parece que ahora la hija del rey del pop ha encontrado su sitio como modelo y está a punto de iniciarse también como actriz.
Paris Jackson Daughter of: Michael Jackson y Deborah Rome Age: 19 Occupation: model Image of: Chanel Overcoming adversity: Her childhood was not easy, she had to overcome her father’s death, bullying at school, attempted suicide, alcoholism... but it seems that now the king of pop’s daughter has found her way as a model and she is about to start an acting career as well.
67
OPIUM MAGAZINE
orn under their parents stardom, they have grown up surrounded by reporters’ cameras and appearing in glossy magazines. Now they are becoming famous and are writing their own story. Their parents made them well known and social networks and luxury brands have catapulted them to fame. They are young, but they are accustomed to living under the spotlight and posing in front of a camera. The brands have seen in them the perfect trick to rejuvenate their audience and attract new customers. Chanel, for example, is recruiting them eagerly: they have done so with Georgia May Jagger, Lilly-Rose Depp and Willow Smith, among others. They look for the so-called new royals (children of movie and music stars.) to lead fashion campaigns. They appear on the catwalk for the French brand and the success is secured. The combination is ex-
plosive: luxury brands and young unknown faces raised by superfamous parents. This formula triumphs. After Chanel, other brands have gone for the same idea, such as Miu Miu or Marc Jacobs. Besides leading brands, social networks have contributed to this emerging phenomenon. Brooklyn Beckham, the elder of the Beckham clan, has more than 9 million followers, an exorbitant figure for an 18-year-old boy. However, he is far from his famous parents: David has more than 35 million followers and his wife, Victoria, 14 million. The difference is that neither David nor Victoria had Instagram at 18, but they became known for football, music and having a hecticeis intense social life. Now the children of those who were famous in the 80s and the 90s compete with their parents to be the new celebrities. Fashion, beauty and in some cases acting are, for the moment, the path to heaven for the next generation of new royals.
Cindy Crawford
Kala Ge rb
er
Lourdes León -LolaHija de: Madonna y Carlos León. Edad: 20 años. Profesión: estudiante de artes escénicas en la universidad de Michigan. Imagen de: POP! La fragancia de Stella McCartney junto a otras tres jóvenes. A los 13 años, Lola diseñó junto a su madre una colección llamada ‘Material girl’. Han dicho de ella: “Estoy muy contenta de tener a Lola en el equipo de POP! Ella es independiente, inspiradora y un espíritu libre. A pesar de haber nacido bajo los focos, ¡siempre ha mantenido los pies en la tierra!” aseguró la diseñadora Stella McCartney cuando anunció el fichaje de Lourdes como imagen de su nueva fragancia.
68
Lourdes León -LolaDaughter of: Madonna y Carlos León. Age: 20 Occupation: Performing Arts student at the University of Michigan. Appears in: POP! campaign. The fragrance of Stella McCartney along with three other young people. At age 13, Lola designed with her mother a collection called ‘Material Girl’. About her: “I am very happy to have Lola in the POP team! She is independent, inspirational and a free spirit. Despite being born under the spotlight, she has always kept her feet on the ground!” designer Stella McCartney declared when she announced the signing of Lourdes as the image for her new fragrance.
n Leó s e rd Lou
Mad
onna
Willow y Jaden Smith Hijos de: Will Smith y Jada Pinkett Smith. Edades: 16 y 18 años. En el universo de la moda hay otros hermanos que compiten con los Beckham: son Willow y Jaden Smith, que destacan por su personalidad en estilismos atrevidos. El mayor de los dos, Jaden, protagonizó la campaña femenina de Louis Vuitton vestido de mujer, y la pequeña Willow se ha convertido en toda una it girl embajadora de firmas como Chanel.
Kaia Gerber Daughter of: Cindy Crawford and Rande Gerber. Age: 15 Occupation: Model and actress. Famous for: appearing in Marc Jacobs Beauty campaign. She is the face for the new line of teenage beauty products launched the American designer. Previously, Kaia starred in a fashion film for Miu Miu and was casted for the last Alexander Wang campaign. About her: “Kaia is very clear about what she wants. I see she is having fun but at the same time she is learning what hard work is”, according to Cindy Crawford in an interview for Teen Vogue.
Lily-Rose Depp Hija de: Johnny Depp y Vanessa Paradis. Edad: 17 años. Profesión: modelo y actriz. Imagen de: Chanel Nº5 L’Eau. La maison la ha elegido como rostro de su nuevo perfume gracias a su juventud y a su carácter moderno. Anteriormente, ya había colaborado con la firma como imagen en una campaña de gafas de sol. Han dicho de ella: “Lily-Rose es impresionante. Es una chica joven que pertenece a una nueva generación con todas las cualidades de una estrella”, afirmaba Karl Lagerfeld, director creativo de Chanel.
p
Dep e s -Ro y l i L
ith
w illo W
Willow & Jaden Smith Children of: Will Smith & Jada Pinkett Smith. Ages: 16 and 18 In the universe of fashion there are other brothers who compete with the Beckhams. Willow and Jaden Smith that stand out for their personality in daring stylings. The oldest of the two, Jaden, starred in the a Louis Vuitton campaign drerssing as a woman, and the little Willow has become a full-fledged ‘it girl’ ambassador for brands like Chanel.
Jaden Smith
Sm
W ill Lily-Rose Depp Daughter of: Johnny Depp and Vanessa Paradis. Age: 17 Profession: Model and actress. Famous for: Chanel Nº5 L’Eau. The ‘maison’ has chosen her as the face for its new perfume thanks to her youth and her contemporary charm. Previously, she had already collaborated with the brand appearing in a sunglasses campaign. About her: “Lily-Rose is impressive. She is a young girl who belongs to a new generation with all the qualities of a star”, according to Karl Lagerfeld, Chanel’s creative director.
Johnny
Depp
LIFESTYLE
Kaia Gerber Hija de: Cindy Crawford y Rande Gerber. Edad: 15 años. Profesión: modelo y actriz. Imagen de: Marc Jacobs Beauty. Es el rostro de la primera campaña de la nueva línea de belleza adolescente que lanza el diseñador norteamericano. Anteriormente, Kaia protagonizó un fashion film de Miu Miu y fue la imagen de la última campaña de Alexander Wang. Han dicho de ella: “Kaia tiene muy claro qué es lo que quiere. Veo que se está divirtiendo pero al mismo tiempo está aprendiendo lo que es el trabajo duro”, explicaba la top Cindy Crawford de su hija en una entrevista en Teen Vogue.
Sm
ith
Hermanos mediáticos. En ocasiones, la industria de la moda llama a más de un hijo y la fama se comparte entre toda la familia.
Spotlight on the family. Sometimes the fashion industry calls for more than one child so the fame is shared among the whole family. 69
OPIUM MAGAZINE
70
Por Isidre Estévez
LIFESTYLE EL 24 DE FEBRERO DE ESTE AÑO MORÍA ESTE JOVEN FOTÓGRAFO CHINO ELOGIADO POR AI WEIWEI. SE HABÍA CONVERTIDO EN UNA CELEBRIDAD MUNDIAL CON SU ATREVIDA VISIÓN DE LA SEXUALIDAD EN SU PAÍS. THIS YOUNG CHINESE PHOTOGRAPHER PRAISED BY AI WEIWE DIED ON FEBRUARY 24 OF THIS YEAR. HE HAD BECOME A WORLDWIDE CELEBRITY THANKS TO HIS DARING PORTRAYAL OF SEXUALITY IN HIS COUNTRY.
71
OPIUM MAGAZINE
Era uno de los artistas más prometedores de la escena emergente china. Como a otros compatriotas suyos, su obra le valió enfrentamientos con las autoridades en numerosas ocasiones. En febrero pasado, pocas semanas antes de cumplir 30 años, su depresión crónica acabó con su breve pero fulgurante carrera. Sus imágenes de jóvenes modelos desnudos desprendían un perturbador erotismo que le enfrentó con el establishment de su país, China. Hang sufría de episodios cíclicos de depresión, y falleció al precipitarse desde la cima de un edificio de 28 plantas. Tenía 29 años. “Todos los años empiezan con la misma esperanza: morir joven”, escribió Ren en la red social Sina Weibo (el equivalente chino de Facebook o Twitter) pocas semanas antes de morir. “Espero que suceda este año”, añadió. En su breve pero intensa carrera cultivó un estilo visual tan llamativo como subversivo, no por los contenidos de su obra en sí mismos, sino por el contexto social en el que la producía. “Es muy difícil hacer fotos de desnudos en China”, declaro Ren en 2014 en una entrevista con la revista francesa Purple. “En China sobreviven actitudes muy tradicionales y conservadoras acerca del cuerpo humano. Se considera degradante e inmoral mostrar lo que se piensa que debe ser privado. Se aborrecen los desnudos y se oculta el cuerpo”. Solía usar cámaras analógicas de usar y tirar y la mayoría de sus modelos formaban parte de su círculo de amigos. Su prolífica producción mostraba el cuerpo humano sin complejos ni tabús, la ropa casi nunca estaba presente y el género o la sexualidad eran un elemento secundario a pesar de que las imágenes mostraban desnudos. Unos desnudos protagonizados por modelos no profesionales, que emanaban inocencia, preocupación por la composición y una ambigüedad sexual que resultaba visualmente muy poderosa. A pesar de que el artista siempre rechazó una intencionalidad sexual en su obra, eso no le evitó enfrentarse a numerosos problemas con las estrictas autoridades chinas, que mantienen estrictas prohibiciones sobre cualquier imagen que pueda interpretarse en clave pornográfica. En una ocasión, una de sus exposiciones fue clausurada antes de su inauguración acusada por los censores chinos de “sospechosa de sexo”. También fue arrestado en varias ocasiones por tomar imágenes de desnudos al aire libre, acusado de organizar escenas de sexo en grupo, a pesar de que el artista siempre negó la intencionalidad sexual de sus imágenes. Sus numerosos conflictos con las autoridades levantaron comparaciones con otros artistas subversivos, especialmente con Ai Weiwei, el famoso activista y provocador chino. Pero Ren rechazaba de plano esas comparaciones, y aseguraba que su obra no tenía intención política e insistía en su profunda conexión con China y su cultura. “No veo mi obra como ningún tabú, porque no pienso demasiado en el contexto cultural o político de mis imágenes. No busco los límites. Simplemente hago lo que me gusta.” Nació el 30 de mayo de 1987 en un barrio de Changchun, una capital de provincias en el noroeste de China, y vivió una infancia sin conflictos. “Tal vez tuve una infancia demasiado normal”, solía decir cuando le interrogaban pro las raíces de sus episodios depresivos. Su padre era un trabajador ferroviario y su madre (que protagonizó una de sus series de fotografías más conocidas) era empleada en una imprenta. A los 17 años de mudó a Beijing, donde empezó a tomar fotos de desnudos mientras estudiaba publicidad. “Vivía en un dormitorio compartido con otros tres estudiantes, así que solía verles desnudos a menudo. Era un tema natural y fácil para mí, porque solía hacer fotos de todo lo que me rodeaba”. Empezó a mostrar su trabajo en 2009, sobre todo en pequeñas exposiciones colectivas en China. Tras varios años de exponer su trabajo y publicar sus propios libros, empezó a atraer la atención internacional. En sus últimos años de vida empezó a recibir encargos internacionales para marcas y revistas, y estableció una colaboración regular con la revista alternativa publicada por el cantante Frank Ocean. Cuando murió en febrero de este año, su trabajo se estaba exhibiendo en dos exposiciones monográficas, una de ellas en el Fotografiska Museum de Estocolmo, y otra en el Foam Photography Museum de Amsterdam.
72
Además de su obra fotográfica, Ren Hang era escritor y poeta, y mantenía un relato de su experiencia con la depresión en un blog alojado en su propia web y titulado “Mi depresión”.
“No veo mi obra como ningún tabú”
LIFESTYLE
“I don’t see my work as a taboo”
73
OPIUM MAGAZINE
74
“Es muy difícil hacer fotos de desnudos en China”
LIFESTYLE
He was one of the most promising artists of the emerging Chinese scene. Like with other fellow countrymen, his work clashed with the authorities on numerous occasions. Last February, a few weeks before turning 30, his chronic depression ended his brief but blazing career. His images of young nude models unleashed a disturbing eroticism that confronted him with his country’s establishment, China. Hang suffered from cyclical bouts of depression. He died by rushing from the top of a 28-story building. He was 29. “Every year I have the same hope: to die early,” Mr. Ren wrote in late January on the Chinese social media site Sina Weibo. “I hope it happens this year.” In his brief career Ren honed a distinctly bold visual style that was also subversive, if only because of the social environment in which he worked. “It is very difficult to shoot nudes in China,” Ren said in a 2014 interview with the French fashion magazine Purple. “People are bound by traditional and conservative attitudes toward the body. They think it’s a degradation, even a demoralization, to display that which they consider to be private. They generally abhor nudity here. We hide the body in our culture.” Using point-and-shoot film cameras and photographing mostly his friends, his prolific production showed the human body without complexes or taboos. Clothing was a rarity and gender or sexuality were an afterthought. Nude arrangements of non-professional models that emanated innocence, concern for composition and a powerful sexual ambiguity.
“It’s very difficult to shoot nudes in China”
Even as Ren rose to international fame, his photos retained a found-off the-street quality, as if the viewer had stumbled upon a bunch of pictures taken by someone just messing around with his friends. But because of the sexually explicit nature of his work, Ren often ran into problems with the authorities in China, which maintains strict prohibitions on pornographic images. In a 2013 interview with Vice Japan, he recalled having one exhibition in China shut down by censors on “suspicion of sex.” He was also arrested several times for shooting nude photos outdoors — once, he said, in the name of “group licentiousness.” His numerous encounters with the authorities led many to draw comparisons with other subversive artists, most notably Ai Weiwei, the Chinese activist and provocateur. But Ren resisted such comparisons, stating over and over in interviews that his photos were never meant to be political and emphasizing instead his deep connection to China and to Chinese culture. “I don’t really view my work as taboo, because I don’t think so much in cultural or political terms. I don’t intentionally push boundaries. I just do what I do.” Born on May 30, 1987, in a suburb of Changchun, a provincial capital in northeastern China, Mr. Ren had by his own account a relatively trouble-free childhood. (“Maybe too normal,” he once told a reporter who had asked him how he had fallen into depression.) His father was a railway worker, and his mother - who later modeled for Mr. Ren in a memorable series, “My Mum” — worked at a printing house. At 17 he moved to Beijing, where he began taking nude photos while studying advertising. “We were living in cramped dorm rooms of four people, so I would frequently see my roommates in the nude,” he said. “It was a natural and easy subject because I was shooting everything anyway.” He began to show his work in 2009, mostly in small group exhibitions in China. After several years of exhibiting and publishing his own books, he started drawing international attention. In recent years he had begun to take on more commissions, shooting for major fashion brands and magazines as well as for the singer and rapper Frank Ocean’s Boys Don’t Cry fan magazine. At his death, Ren’s work was being shown in two separate solo exhibitions, at the Fotografiska Museum in Stockholm and at the Foam Photography Museum in Amsterdam. Ren was a writer and poet and kept an account of his experience with depression in a blog, “My Depression,” on his website.
75
OPIUM MAGAZINE
PEOPLE ON FIRE “I enjoy working for the pleasure of others”
76
“Disfruto trabajando para el placer de los demás”
J O H A N N
LIFESTYLE
EN LAS COCINAS DE OPIUM CON ...
W A L D
DE ORIGEN ANGLO-IBÉRICO-SURINAMÉS, SALTÓ DE MUY JOVEN A LA FAMA COMO UNO DE LOS PRESENTADORES ESTRELLA DE LA MTV. HIPSTER AVANT LA LETTRE, HA SIDO TAMBIÉN DJ, MAESTRO DE CEREMONIAS Y ACTUALMENTE EJERCE DE COCINERO EN PLATE SELECTOR. OF ANGLO-SPANISH-SURINAMESE ORIGIN, HE BECAME FAMOUS AS ONE OF THE STAR PRESENTERS OF MTV SPAIN. PIONEERING HIPSTER, HE ALSO HAS BEEN DJ, MASTER OF CEREMONIES AND HE CURRENTLY COOKS IN PLATE SELECTOR. Por Guillermo Hernaiz. Fotos de Juan Pablo Escobar .
Ciudad y fecha nacimiento. Málaga, 1978.
City and birth date. Málaga, 1978.
Que pondrías en tu tarjeta de presentación. Johann Wald, para servirle.
What would you write on your business card? Johann Wald, pleased to serve you.
Un hobby que tengas y que muy pocos conozcan. Esgrima.
A little known hobby of yours. Fencing.
Una regla de estilo para una cena íntima. Ducharse antes.
A rule of style for an intimate dinner, Shower before.
No sales de casa sin... Las llaves.
You do not leave home without... The keys.
¿Cuál es tu plato preferido? Wun tuns fritos del Rey del Tallarín en Madrid.
What is your favorite food? Deep fried Wun Tuns from El Rey del Tallarín in Madrid.
¿Qué bebes en tu momento cóctel? Manhattan.
What do you drink at your cocktail hour? Manhattan.
Un sitio indispensable: Casa Mari y Rufo (Born, Barcelona)
An indispensable restaurant. Casa Mari y Rufo (Born, Barcelona)
Un rincón de tu ciudad para perderte. Los bordillos del Fòrum, Sant Adrià del Besós.
A corner of your city to get lost. The curbs of the Fòrum, Sant Adrià del Besós.
Un viaje inolvidable. Kioto.
An unforgettable trip. Kyoto.
Una serie de televisión que no pudiste dejar de ver. Girls. Lena Dunham es lo mejor que le ha pasado a la humanidad desde que se inventó la penicilina.
A TV series you could not stop watching. ‘Girls’. Lena Dunham is the best thing that has happened to human race since penicillin was invented.
Un libro imprescindible. “Si me necesitas, llámame”, de Raymond Carver.
An indispensable book. “Call If Your Need Me” by Raymond Carver.
Un disco o un artista que aún te emocione. Kate Bush.
A record or an artist that still thrills you. Kate Bush.
Un rasgo de tu carácter que la gente no conozca. Soy un poco metepatas y bocachanclas.
A trait of your character that people do not know. I’m a little clumsy and babblermouth.
Un vicio confesable. Risketos.
A confessable vice. Risketos.
Un logro que aun te falta por conseguir. Dominar el Excel.
A goal that you still need to reach. Mastering Excel.
77
OPIUM MAGAZINE
CANTANDO EN CAFÉ DEL MAR
G I G I
M C F A R L A N E
CANTANTE Y COMPOSITORA NACIDA EN LONDRES DE MADRE JAMAICANA Y PADRE ALEMÁN, VIVE HACE TIEMPO EN BARCELONA. CANTA SOLA CON SU GUITARRA EN CAFÉ DEL MAR Y TAMBIÉN CON BANDAS GRANDES, DESDE MÚSICA JAZZ, SOUL, FUNK A MÚSICA DISCO EN CLUBS NOCTURNOS. ACABA DE GRABAR SU PRIMER ALBUM EN SOLITARIO, POWER. NOS ENCONTRAMOS CON ELLA EN CAFÉ DEL MAR, DONDE ACTÚA A MENUDO. SHE IS A SINGER AND SONGWRITER BORN IN LONDON. DAUGHTER OF A JAMAICAN MOTHER AND GERMAN FATHER, SHE LIVES IN BARCELONA. SHE SINGS ALONE WITH HER GUITAR IN CAFÉ DEL MAR AND ALSO WITH BIG BANDS, FROM JAZZ, SOUL AND FUNK TO DISCO MUSIC IN NIGHTCLUBS. SHE HAS JUST RECORDED HER FIRST SOLO ALBUM, ‘POWER’. WE MEET HER AT CAFÉ DEL MAR, WHERE SHE OFTEN PLAYS. Por Guillermo Hernaiz. Fotos de Juan Pablo Escobar .
Ciudad y fecha nacimiento. Londres, 24 de abril de 1988.
City and birth date. London, April 24 1988.
Qué pondrías en tu tarjeta de presentación. Gigi McFarlane, cantante y compositora.
What would you write on your business card? Gigi McFarlane, singer and songwriter.
Un hobby que muy pocos conozcan. Mi pasión desde pequeña es pintar. he estudiado ilustración y animación 3D, hice mi última exposición en Bar Mut.
A little known hobby of yours. My passion since childhood is to paint. I studied illustration and 3D animation, I did my last exhibition at Bar Mut.
Una regla de estilo para una cena íntima. Estar con la persona que amas.
A rule of style for an intimate dinner. Be with the person you love.
No sales de casa sin... Siempre llevo encima una cejilla para la guitarra! aun que no lleve la guitarra, entre amigos siempre sale de repente una. Tu plato preferido. Este año me he enganchado a las gambas de Palamós! Sueño con ellas! ¿Qué bebes en tu momento cóctel? No bebo alcohol. Los cocteleros siempre se inventan algo para mí sin alcohol... Un sitio indispensable. Port Aventura. ¡Y me encantan los parques acuáticos! Un rincón para perderte. Poder pasear por a la playa de Sitges me hace sentir afortunada. Un viaje inolvidable. Nueva Orléans, mágico lugar, me planteo volver allí para quedarme. Otro que me ha tocado el corazón es Lime Cay en Jamaica. Una serie de televisión que no pudiste dejar de ver. “Modern Family” y “Aida”. Un libro imprescindible. “La verdad sobre el caso Savolta” de Eduardo Mendoza. ¡Para mí es Dios!
You do not leave home without... I always carry a guitar bridge! Even if I don’t carry the guitar, friends always bring one unexpectedly. Your favorite dish. This year I got hooked on the Palamós prawns! Dream about them! What do you drink at your cocktail hour? I do not drink alcohol. The bartenders always make up something for me without alcohol... An indispensable place for a visit. Port Aventura. And I love water parks! A spot to get lost. Being able to walk on the beach of Sitges makes me feel really lucky. An unforgettable trip. New Orleans is a magical place, I plan to go back there to stay. Another one that has touched my heart is Lime Cay in Jamaica. A TV series you could not stop watching. “Modern Family” and “Aida”. An essential book. “The truth about the Savolta case” by Eduardo Mendoza. For me he is God! A record or an artist that still thrills you. Tracy Chapman.
Un disco o un artista que aún te emocione. Tracy Chapman. Un rasgo de tu carácter que la gente no conozca. Creo que soy lo que ves.
A trait of your character that people do not know. I think I am what you see. A confessable vice. Playing sports.
Un vicio confesable. El deporte.
78
Un logro que aún te falta por conseguir. La vida me ha dado mucho más de lo que jamás soñé, nunca creí que iba a dedicarme a la música. De hecho, ¡aún no me lo creo!
A goal that you still need to reach. Life has given me so much more than I ever dreamed, I never thought I was going to dedicate myself to music. In fact, I still do not believe it!
LIFESTYLE
“I am what you see”
“Soy lo que ves”. 79
OPIUM MAGAZINE
UN AFTERWORK EN CACHITOS DIAGONAL
V Í C T O R
A M E L A
PERIODISTA FAMOSO POR SUS “CONTRAS” EN LA VANGUARDIA, TERTULIANO TELEVISIVO Y GALARDONADO ESCRITOR CON GRANDES ÉXITOS COMO “EL CÁTARO IMPERFECTO” O “LA HIJA DEL CAPITÁN GROC”, ENTRE OTROS. HE IS FAMOUS FOR HIS INTERVIEWS IN THE BACK COVER OF LA VANGUARDIA, HIS APPEARANCES AS TALK-SHOW GUEST AND ALSO AN AWARD WINNING WRITER, AUTHOR OF TITLES AS “EL CÁTARO IMPERFECTO” OR “LA HIJA DEL CAPITÁN GROC”, AMONG OTHERS.
80
Por Guillermo Hernaiz. Fotos de Juan Pablo Escobar .
¿Qué pondrías en tu tarjeta de presentación para 2017? “Amaré y haré lo que quiera (dentro de lo que cabe)”
What would you write on your business card for 2017? “I will love and do what I want (all things considered)”
Un hobby que tengas y que muy pocos conozcan… Relleno con rotuladores de distintos colores, según el plan, las casillas de los días venideros en mi calendario colgado en la pared de mi escritorio.
A little known hobby of yours. I mark with colors according to the plan the boxes of the days ahead in the calendar on the wall of my desk.
Una regla de estilo para una cena íntima. Sentir que no hay nada más importante en el Universo que lo que mi pareja me cuente durante la cena.
A rule of style for an intimate dinner. To feel that there is nothing more important in the Universe than what my partner says during dinner.
No sales de casa sin… Un pañuelo de algodón en el bolsillo del pantalón, calcetines de colores, la tarjeta de crédito, el móvil y ganas de partirme de risa.
You do not leave home without... A cotton handkerchief in my pants pocket, colored socks, credit card, cell phone and a big desire to laugh.
¿Cuál es tu plato preferido? Ostras y cava. Jamón ibérico y cava. Y luego todo lo demás.
What is your favorite food? Oysters and cava. Iberian ham and cava. And then everything else.
¿Qué bebes en tu momento cóctel? Dry Martini, Gimlet, Manhattan, Negroni, Cosmopolitan, Destornillador (con zumo de naranja natural) y Cubata de toda la vida de Dios.
What do you drink at your cocktail hour? Dry Martini, Gimlet, Manhattan, Negroni, Cosmopolitan, Screwdriver (with fresh orange juice) and the classic Cuba Libre.
Un sitio indispensable. He descubierto la terraza del Red Fish y no debería decirlo, porque son cuatro mesas entre el Port Olimpic y la arena de la playa.
A favorite place in your city, Barcelona. I have discovered the terrace of the Red Fish and should not say it, because there are only our tables between the Port Olimpic and the sand of the beach.
Un rincón de tu ciudad para perderte. El cementerio de mi barrio, el del Poblenou.
A corner of your city to gest lost. The cemetery of my neighborhood, Poblenou.
Un viaje inolvidable. La isla de Creta, madre de esta civilización, y comer sardinas en la playa de Gortyna, cerca de la higuera bajo la que Zeus poseyó a Europa.
An unforgettable trip. The island of Crete, mother of our civilization, where you can eat sardines on the beach of Gortyna, near the fig tree under which Zeus possessed Europe.
Una serie de televisión que no pudiste dejar de ver... “Yo, Claudio” y “Retorno a Brideshead”, y ahí me quedo.
A TV series that you could not stop seeing. “I, Claudius” and “Return to Brideshead,” and I won’t say more.
Un libro imprescindible. “Huckleberry Finn”, de ahí vengo, ahí está todo.
A must book. “Huckleberry Finn”, that’s where I come from, everything is in it.
Un disco o un artista que aun te emocione. Oigo “Fórmula V” y vuelvo a enamorarme de todos los bikinis de rayas.
A record or an artist that still thrills you. I hear “Formula V” and I fall in love again with striped bikinis.
Un rasgo de tu carácter que la gente no conozca. Puedo estar callado y serio durante horas, a solas. Y tan pancho.
A trait of your character that people do not know, I can be quiet and serious for hours, alone. And so happy with it.
Un vicio confesable. Me gusta asistir a funerales, porque son muy emotivos y nunca son el mío.
A confessable vice. I like attending funerals. They are emotional and I am never under the spotlight.
Un logro que aún te falta por conseguir. Naufragar en una isla del Océano Pacífico, sólo habitada por amigables aborígenes, e instalarme en una apartada cabaña junto a una arboleda cerquita del mar. Lo conseguiré.
A goal that you still need to reach. Be wrecked on an island in the Pacific Ocean, inhabited only by friendly Aborigines, and settle in a secluded cabin next to a grove by the sea. I’ll get it.
LIFESTYLE
“I aspire to take the plunge on almost everything”
“Aspiro a seguir jugando a casi todo” 81
OPIUM MAGAZINE
“I am very passionate about everything”
82
“Le pongo mucha pasión a todo”
A R E S
LIFESTYLE
UN CÓCTEL EN NUBA CON...
T E I X I D Ó
ESTA JOVEN DE LLEIDA ES UNA ACTRIZ Y PRESENTADORA DE TV DESDE HACE 10 AÑOS. RECIENTEMENTE SE ATREVIÓ TAMBIÉN CON EL TEATRO CON DREAMS JUNTO A ÀLEX CASADEMUNT. LE PONE PASIÓN A TODO LO QUE HACE, Y ESO ES UNA DE LAS CLAVES DE SU FELICIDAD. LA CITA ES EN NUBA, DONDE COMPARTIMOS UN CÓCTEL CON ELLA. THIS YOUNG WOMAN FROM LLEIDA HAS BEEN AN ACTRESS AND TV PRESENTER FOR OVER 10 YEARS. SHE ALSO RECENTLY VENTURED INTO THEATER WITH ‘DREAMS’ ALONGSIDE ÀLEX CASADEMUNT. SHE IS PASSIONATE ABOUT EVERYTHING SHE DOES, ONE OF THE KEYS OF HER HAPPINESS. THE DATE IS IN NUBA, WHERE WE ENJOY A COCKTAIL WITH HER. Por Guillermo Hernaiz. Fotos de Juan Pablo Escobar .
Ciudad y fecha nacimiento. Lleida, 19 de enero de 1987. Orgullosa de mi tierra y de mi generación.
City and birth date. Lleida, January 19 1987. Proud of my land and my generation.
¿Qué pondrías en tu tarjeta de presentación para 2017? Vengo dispuesta a comerme el mundo y pedirme otro para llevar.
What would you write on your business card for 2017? I come prepared to conquer the world.
Un hobby que tengas y que muy pocos conozcan… Los deportes acuáticos: surf, flowboarding, rafting, wakeboard, moto acuática, kitesurf...
A little known hobby of yours. Water sports: surfing, flowboarding, rafting, wakeboarding, jet skiing, kite surfing...
Una regla de estilo para una cena íntima … Mi regla es que no hay reglas. Dejarse llevar y ser yo misma, así todo fluye mejor; sin normas, sin pautas, sin ideas preconcebidas.
A rule of style for an intimate dinner ... My rule is that there are no rules. Letting go and being myself, so everything flows better; without rules, without patterns, without preconceived ideas.
¿Cuál es tu plato preferido? Como buena leridana, los “cargols a la llauna”, no hay nada en el mundo que me guste más, ¡y me salen riquísimos! ¿Qué bebes en tu momento cóctel? Puerto de indias con sprite y en buena compañia, que todavía sabe mejor. Un sitio indispensable. Restaurante CBC en Castelldefels. Mi paraíso a 20 min de casa. Un rincón de tu ciudad para perderte. En Barcelona hay lugares maravillosos para perderse, pero lo que prefiero es perderme en mi intimidad, en mi refugio. Soy muy casera. Un viaje inolvidable. Ibiza junto a mi mejor amigo Héctor el verano del 2016. Viajar con él siempre es un regalo para mí. Una serie de televisión que no pudiste dejar de ver… ‘Homeland’, vi una temporada entera en una noche... me enganchó muchísimo. Un libro imprescindible… “El mundo amarillo”, de Albert Espinosa. Un disco o un artista que aun te emocione. Rozalén. Nadie me emociona como ella, sus letras, su voz, su forma de ser. Un rasgo de tu carácter que la gente no conozca. Tengo un pronto muy malo... la gente no se lo imagina.
What is your favorite dish? As a good leridana, the “cargols a la llauna”, there is nothing in the world that I like more, and I am very good at preparing them! What do you drink at your cocktail hour? Puerto de Indias gin with sprite and in good company, so it is even better. Your favorite restaurant. CBC Restaurant in Castelldefels. My paradise 20 minutes from home. A spot of your city to get lost. In Barcelona there are wonderful places to get lost, but what I prefer is to lose myself in my privacy, in my refuge. I’m a home body. An unforgettable trip. Ibiza with my best friend Hector the summer of 2016. Traveling with him is always a gift for me. A TV series that you could not stop watching... ‘Homeland’, I saw a whole season in one night ... I was hooked on it. An indispensable book ... “The Yellow World” by Albert Espinosa. A record or an artist that still thrills you. Rozalén. No one moves me like her, her lyrics, her voice, her personality. A trait of your character that people do not know. I can be very short-tempered... people can not imagine it.
Un vicio confesable. El tabaco, el maldito tabaco. Lo dejaré en breve, cada vez lo tengo más claro.
A confessable vice. Cigarettes, damn cigarettes. I’ll quit soon, I’m convinced.
Un logro que aún te falta por conseguir. Estoy consiguiendo todo lo que me propongo. Pero sea lo que sea, que me haga feliz siempre. No necesito nada más.
A goal that you still need to reach. I achieve everything I set out to do. But whatever it is, it has to make me happy. I do not need anything else.
83
OPIUM MAGAZINE
TOMANDO UNAS TAPAS EN CACHITOS RAMBLA
J U A N
A V E L L A N E D A
CONSIDERADO UNO DE LOS INFLUENCERS MAS DESTACADOS DEL MOMENTO FUNDÓ EN 2015 SU PROPIA FIRMA DE MODA: AVELLANEDA. EN JUNIO ABRIRÁ UN SHOWROOM EN PARÍS PARA EXPANDIR LA FIRMA A NIVEL INTERNACIONAL CONSIDERED ONE OF THE MOST PROMINENT INFLUENCERS OF THE MOMENT HE FOUNDED IN 2015 HIS OWN FASHION BRAND: AVELLANEDA. IN JUNE HE’LL OPEN A SHOWROOM IN PARIS TO EXPAND THE FIRM INTERNATIONALLY
84
Por Guillermo Hernaiz. Fotos de Juan Pablo Escobar .
Ciudad y fecha nacimiento Barcelona, 27 de Julio de 1982.
City and birth date. Barcelona July 27 1982..
Un hobby que tengas y que muy pocos conozcan… Cuando puedo practico yoga. Me gustaría hacerlo más a menudo.
A little known hobby of yours. I do yoga when I can. I’d love to do it more often.
Una regla de estilo para una cena íntima… Riesgo sin perder nuestra esencia ni sentirnos disfrazados, y siempre siguiendo el protocolo.
A rule of style for an intimate dinner. T Take risks without losing your essence, don’t put on a custome and always follow protocol.
No sales de casa sin… Mi Iphone, mi reloj Montblanc y una bolsa porque siempre llevo encima muchísimas cosas.
You don’t leave your place without… My Iphone, my Montblanc watch and one bag, because I always carry with me a lot of stuff.
¿Cuál es tu plato preferido? Sushi, sushi y más sushi.
Your favorite food. Sushi, sushi and sushi again.
¿Qué bebes en tu momento cóctel? Cualquier bebida con un toque dulce o algo que mezcle champagne.
Your favorite drink. Anything with a sweet touch or something that contains champagne.
Un sitio indispensable. En Barcelona recomiendo The Issue Ten Para comprar ropa Santa Eulalia y para comer Jaime Beriestain o el El Japonés.
Your favorite places in the city. In Barcelona I recommend The Issue Ten. Santa Eulalia to buy clothes and Jaime Beriestain or El Japonés to eat.
Un rincón de tu ciudad para perderte. Cerca del mar que siempre me relaja.
A place in Barcelona to get lost. Being close to the sea is always relaxing.
Un viaje inolvidable. Uno que hice a Cuba no hace demasiado. La cultura cubana resultó una fuente de inspiración fantástica.
An unforgettable trip. I visited Cuba recently. Cuban culture turned out to be a fantastic source of inspiration.
Una serie de televisión que no pudiste dejar de ver… The Get Down dirigida por Baz Luhrmann. Me fascina su imaginario y su estética muy especial.
A TV series that you could not stop watching... “The Get Down” created by Baz Luhrmann. I am fascinated by his imagery and his style. It’s so special.
Un libro imprescindible… “Gods and Kings: The Rise and Fall of Alexander McQueen and John Galliano”. Explica realmente lo que vivimos los diseñadores en nuestro día a día.
An indispensable book… “Gods and Kings: The Rise and Fall of Alexander McQueen and John Galliano.” It really explains what we designers face in our everyday life.
Un disco o un artista que aun te emocione. George Michael. Su canción Freedom aporta muy buen rollo.
Un disco o un artista que aun te emocione George Michael. His song “Freedom” gives me good vibes.
Un rasgo de tu carácter que la gente no conozca . Le tengo pánico a los aviones
A trait of your character that people do not know. I am afraid of flying
Un vicio confesable. Bañarse desnudo en alta mar.
A confessable vice. To swim naked in the high seas..
Un logro que aun te falta por conseguir. Seguir trabajando en Avellaneda para se convierta en una firma global y esté presentes en eventos internacionales.
A goal you still have to reach. To keep on working in Avellaneda to make it a global brand and to be present in international events.
LIFESTYLE
“You have to take risks without losing your essence”
“Hay que arriesgar sin perder la esencia” 85
OPIUM MAGAZINE
ES UNO DE LOS ARTÍFICES DEL ÉXITO DE CACHITOS, TANTO EN SU LOCAL DE RAMBLA COMO EN EL DE DIAGONAL, EN EL QUE OFICIA ACTUALMENTE
HE IS BEHIND THE SUCCESS OF CACHITOS, BOTH IN HIS RAMBLA AND IN THE DIAGONAL BRANCHES, WHERE HE WORKS AT THE MOMENT
86
Por Guillermo Hernaiz. Fotos de Juan Pablo Escobar .
Nacido y formado en Vilanova i la Geltrú, donde aprendió todos los secretos de la cocina en locales de prestigio como el Organquit, el Niño o el Peixerot, José Vega también cursó estudios de administración y gestión de empresas. Desde hace unos años es unos de los valores seguros de Costa Este y actualmente ejerce de chef en Cachitos Diagonal. Sus especialidades son la cocina tradicional española de producto con toque vanguardista, la italiana y la mediterránea. Se considera un chef creativo, constante, meticuloso y exigente que admira a su equipo de cocina por su dedicación y entusiasmo. Su visión de la burbuja gastronómica que vivimos es positiva: “Estamos en un buen momento, la gran ventaja es que en los buenos momentos, si las cosas se ejecutan con rigor y entusiasmo, acaban saliendo bien”. También señala un cambio importante en la relación con los comensales: “Los clientes hoy más que nunca son los primeros críticos directos y en directo debido a la gran influencia de las redes sociales. No sé si eso es que sepan más o menos que antes, pero sí hace que estemos más alerta a la opinión en mesa durante la cena y que seamos más exigentes con nosotros mismos”. Comparando clientelas por nacionalidades ha constatado que en Cachitos “los españoles son los más exigentes, quizás porque ya saben lo que es una buena paella o un buen pescado de lonja a la espalda”. Sus mecas gastronómicas son el Gaig de Barcelona, el Maipi en Valencia y Casa Manolo en Ses Salines (Mallorca). Entre sus propuestas para disfrutar en Cachitos este año brillan las múrgulas rellenas con foie, el tartar de atún bluefin, los pescados de lonja enteros a la sal o a la espalda, el bogavante gallego con pimientos confitados o el arroz seco de gambas de Palamós.
GOURMET
AMANTE DEL RIGOR Y LA DISCIPLINA ENTRE BASTIDORES Y DE LA EXCELENCIA DEL PRODUCTO, SU COCINA MANDA EN CACHITOS. SUS PLATOS 1 San Pedro de costa a la espalda 2. Paella de marisco 3. Múrgulas con foie 4. Tartar de atún bluefin
WITH RIGOR, A BEHIND THE SCENE DISCIPLINE, AND ACUTE ATTENTION TO PRODUCT QUALITY, HIS VISION RULES IN CACHITOS. Born and educated in Vilanova i la Geltrú, where he learned all the secrets of cooking in upscale places such as the Organquit, El Niño or Peixerot, José Vega also studied business administration For several years he has been one of the safe values of Costa Este. Currently he serves as chef at Cachitos Diagonal. His specialties are traditional Spanish product-based dishes with an avant-garde touch, and Italian and Mediterranean cuisine. He is considered a creative, constant, meticulous and demanding chef who praises his kitchen staff for their dedication and enthusiasm. His vision of the gastronomic bubble that we experience is positive: “We are in a good moment, the great advantage is that in the good times, if things are run with rigor and enthusiasm, they end up going well.” He also points to a major change in the relationship with guests: “Customers today more than ever are the first critics due to the great influence of social media. I am not sure they are more knowledgeable, but it does make us more alert to their opinion and more demanding with ourselves.” Comparing clienteles by nationalities in Cachitos, “Spaniards are the most demanding, perhaps because they already know what is a good paella or a good grilled fish.” His gastronomic meccas are the Gaig of Barcelona, the Maipi in Valencia and Casa Manolo in Ses Salines (Mallorca). Among the proposals to enjoy in Cachitos this year shine the morel mushrooms stuffed with foie, bluefin tuna tartar, salmon fish grilled or baked in salt, Galician lobster with candied peppers or dry rice of prawns from Palamós.
HIS DISHES 1 Grilled John Dory fish 2. Seafood paella 3. Morel mushrooms stuffed with foie 4. Fresh bluefin tuna tartar
87
OPIUM MAGAZINE
Bocados con tendencia Los paladares se transforman y los gustos son cada vez más exigentes
88
Por Natalia Costa
GOURMET De la mano de una sociedad en transformación, la alimentación y todos sus rituales van cambiando, adaptándose a las exigencias de un guion cada vez más cosmopolita y lleno de fusión, pero a la vez con un creciente arraigo a la tierra. El kilómetro cero y el producto de temporada bailan en consonancia con el envejecimiento de las carnes, los bocatas de siempre y aceites cuyo olor transportan a la huerta. Estas son algunas recomendaciones para disfrutar de estas novedades en Barcelona. In the hands of a society in transformation, food and all its rituals are changing, adapting to the demands of an increasingly cosmopolitan world full of fusion trends, but at the same time rooted in the land. The zero kilometer farming and the seasonal product march in line with the maturing of the meats, the traditional sandwiches and oils whose smell take us to the garden. Here you’ll find some recommendations to enjoy these new trends in Barcelona.
Trendy nibbling THE FOOD CULTURE IS TRANSFORMING AND TASTES ARE MORE AND MORE DEMANDING
89
OPIUM MAGAZINE
90
CARNES MADURADAS La carne bien madurada y llena de texturas y complejidad es un concepto cada vez más apreciado en las cartas de los mejores restaurantes. Al albor de esta tendencia, han nacido incluso gastrobares dedicados exclusivamente a viajar a través de los matices de una carne envejecida, como es el caso del restaurante Solomillo, en el Hotel Alexandra, o Lomo Alto, lugares donde se puede seleccionar incluso el peso de la carne servida, y escoger su aderezo entre diversas salsas dejando siempre el verdadero protagonismo a la carne.
MATURED MEAT The meat well matured and full of textures and complexity is a concept increasingly appreciated in the menus of the best restaurants. At the dawn of this trend, even new specialized spots are exclusively dedicated to travel through the nuances of an aged meat, as is the case of the restaurant Solomillo, in the Hotel Alexandra, or Lomo Alto, places where you can select even the weight of the meat and choose among several sauces that never overshadow the prominence of the meat.
TOCAR LA TIERRA En un momento de conexión con la tierra atizada por la asfixiante globalización, cada vez son más los ciudadanos que trasladan su preocupación al plato. En la mesa, esta ecoconcienciación llega de la mano de de productos kilómetro cero, ecológicos y saludables, en equilibrio con el entorno inmediato. Aunque no se trata de una nueva tendencia, la gastronomía que toca con los pies en el suelo es una opción que gana adeptos: reconocerás esta tendencia por una gran variedad de productos de temporada, alimentos de la región y cocciones sin aditivos químicos. Conceptos como el de la cadena Tribu Woki o la nueva propuesta de Tento son cada vez más comunes.
DOWN TO EARTH In a moment of connection with the land fueled by suffocating globalization, more and more people are moving their concern to the plate. At the table, this environmental awakening comes together with zero kilometer products, ecological and healthy, in balance with the environment. Although not a new trend, the gastronomy that brings us down to earth is an option that gains fans: you will recognize this trend by a great variety of seasonal products, local produce and chemicals-free cooking. Concepts such as the Tribu Woki chain or the new Tento offer are becoming more common.
GOURMET BOCADILLOS DE ALTO NIVEL Parecía que los clásicos 'bocatas' estaban relegados a un momento lúdico, casi infantil y algo menospreciado, pero la alta gastronomía ha decidido recuperar estos sabrosos e informales mordiscos y vestirlos como una manera de comer más 'casual', pero siempre deliciosa. Es el caso del aclamado Martín Berasategui en el Hotel Monument, donde ha instaurado una carta de bocatas de altos vuelos, algo que también ha hecho, con una oferta más accesible, el estrellado Fran López en Enoterra, un 'corner' de plaza Universitat donde uno puede comer un pepito a la altura de sus exigencias.
GOURMET SANDWICHES It seemed that the classic sandwiches were relegated to a playful, almost childish and somewhat despised category, but haute cuisine has decided to recover these tasty and informal bites and dress them as a more casual yet delicious way to eat. This is the case of the acclaimed chef Martín Berasategui at the Hotel Monument, where he has installed a menu of high-flying sandwiches. Similarly, with a more affordable price tag, the award winning Fran López in Enoterra, at a corner of plaza Universitat he prepares a ‘pepito’ that meets every demand.
ACEITES SUBLIMES Pasando de aderezo a casi protagonista, el aceite es un ingrediente con un protagonismo al alza en nuestra gastronomía: los esfuerzos de la industria por lograr cada vez un mejor oro líquido se notan en la cantidad de excelentes productos que llegan al mercado, así como también en la proliferación de catas de aceite. Prueba de ello es la propuesta escasa pero exquisita de L’Amo y L’Aubocassa, la bebida infusionada de Priordei de limón con aceite de oliva, y las gotas de Caviaroli en sus numerosos formatos.
SUBLIME OILS Going from dressing to prominence, oil is an ingredient with a leading role in our gastronomy: the efforts of the industry to achieve a better liquid gold are noticed in the quantity of excellent products that emerge into the market, as well as in the proliferation of oil tastings. Proof of this is the rare but exquisite creation of L’Amo and L’Aubocassa, an infused drink by Priordei that mixes lemon olive oil and the drops of Caviaroli in its many formats.
91
OPIUM MAGAZINE
92
ABECEDARIO DE LAS TENDENCIAS GASTRONÓMICAS DE 2017
BAYAS DE MAQUI
CÚRCUMA
DORAYAKI
ENSALADA
FLEXITARIANO
GELATINA
HUMMUS
INFUSIONES
GENGIBRE
KALE
LILA
GOURMET
AN ALPHABET OF GASTRONOMIC TRENDS IN 2017
NACHOS
ÑOQUI
POKEBOWL
QUINOA
RAW FOOD
SKYR
TRASHCOOKING
UVAS
VEGAN
WASABI
ZOODLES
93
OPIUM MAGAZINE
LAS CREACIONES DE
Jose Miguel Manzanal
94
Por Guillermo Hernaiz. Fotos de Juan Pablo Escobar .
Josemi Manzanal llegó al mundo en el año el que los estudiantes se lanzaban a las calles de Paris, quizás por ello le salió una vena un poco ácrata y guasona. “Nací en un pueblo palentino en pleno verano, era algo premonitorio, el calor de los fogones me ha acompañado toda mi vida”. Cayó en el mundo de las cazuelas “como Obélix, por accidente. Un pariente inauguraba un restaurante de cocina catalana en Madrid y creí que era una buena opción para salir del pueblo, aprender el oficio y de paso ver el clásico en el directo”. Formado al lado de grandes chefs a lo largo de toda la geografía española, ha trabajado en locales “de buena cocina y mejor materia prima” como Akelarre, Viridiana, Cabo Mayor o Cachitos. Entre sus restaurantes favoritos están la Granja Elena, Koy Shunka y Cachitos en Barcelona; el Piñera en Madrid y La Cueva en Alar del rey (Palencia). Su lema está claro: “busco la excelencia del producto y la mejor forma de cocinarlo. El cliente tiene que vibrar”. Y su concepto de un buen chef es muy especial: “tiene que ser observador, sensible, inquieto, viajero, y lo más importante, tener buen corazón”. Sus especialidades son los arroces (como dejó patente en Cachitos ) y “todo lo referente al mar”. Nos adelanta que la oferta del nuevo Nubar de Paseo de Gracia será parecida a la del Nuba de Doctor Fleming , “pero se amplía la oferta de pescados y mariscos: rodaballos, lubinas, escórporas, cigalas, langostas, cangrejo real, etc.”
The chef of the new Nubar in Paseo de Gracia presents some of the signature creations of the season Josemi Manzanal was born in the year the students conquered the streets of Paris. Maybe because of that he has developed a libertarian and slightly mocking tone. “I was born in a small town in the province of Palencia in the middle of summer. It was something foreseeable, the heat of the stoves has accompanied me all my life.” He fell into the world of casseroles “like Obelix, by accident. A relative opened a restaurant with Catalan cuisine in Madrid and I thought it was a good option to leave the village, learn the trade and watch El Clásico live. Educated alongside great chefs throughout the Spanish geography, he has worked in “good cooking and better raw materials kitchens” like Akelarre, Viridiana, Cabo Mayor or Cachitos. Among his favorite restaurants he mentions Granja Elena, Koy Shunka and Cachitos in Barcelona; The Piñera in Madrid and La Cueva in Alar del rey (Palencia). His motto is clear: “I look for the excellence of the product and the best way to prepare it. The customer has to vibrate.” And his concept of a good chef is very special: “A good chef has to be observant, sensitive, restless, traveler, and most importantly, have a good heart.” His specialties are rice (as he made clear in Cachitos) and “everything related to the sea”. We anticipate that the offer of the new Paseo de Gracia Nubar will be similar to that of Doctor Fleming’s Nuba, “but the supply of fish and shellfish will be larger: turbot, sea bass, red scorpionfish, crayfish, lobster, crab, etc.”
GOURMET
El chef del nuevo Nubar de Paseo de Gracia nos presenta algunas de las creaciones estrella de la temporada
Canelón Transparente De Gambas De Palamós
Palamós Prawns Sheer Cannelonni
Ingredientes 8 gambas rojas (2 raciones) Flores de pensamiento Oblea de pasta de arroz Cebollino Mostaza en grano Jengibre Aguacate en dados Fresón en dados Helado de yogur Germinados
Ingredients 8 red prawns (2 servings) Wild pansy Rice paste wafer Chive Mustard seed Ginger Avocado Strawberry Yogurt ice cream Sprouted grains
Preparación Descabezamos las gambas, pelamos la cola y reservamos. Aliño para el tartar: sacamos el jugo de la cabeza a un bol y añadimos mostaza en grano, jengibre rallado, cebollino y aceite de oliva. Mezclamos con la gamba cortada en dados pequeños y ponemos punto de sal. Hidratamos la oblea de arroz en agua fría 2 minutos y la sacamos, escurrimos y secamos, y la disponemos encima de un a capa de papel film. Con el tartar y los pétalos del pensamiento formamos un canelón que dejaremos reposar en el frigorífico 20 minutos antes de cortarlo en dos cilindros.
Preparation Behead the prawns, peel the tail and reserve. Dressing for the tartar: extract the juice of the head to a bowl and add mustard seed, grated ginger, chives and olive oil. Mix with the shrimp cut into small dice and add salt. Hydrate the rice wafer in cold water for two minutes and remove, drain and dry, and lay on top of a layer of film. With the tartar and the wild pansy leaves we form a cannelloni that we leave to rest in the refrigerator for 20 minutes before to cut it in two cylinders.
Montaje Ponemos el canelón sobre una base de cubos de aguacate y fresón. Acompañamos con el helado de yogur y decoramos con unos germinados.
Assembly Put the cannelloni on a base of cubes of avocado and strawberry. Add the yogurt ice cream and decorate with some sprouted grains.
95
OPIUM MAGAZINE
Escórpora Al Horno
Ingredients Scorpion fish (1 kg.) Monalisa potatoes thinly sliced Green pepper in julienne Red bell pepper in julienne Cherry tomatoes Onion in julienne Olive oil Rueda white wine Fish stock Flour to batter
Escórpora Al Horno
Ingredientes Escórpora de 1kg. Patatas monalisa en rodajas finas Pimiento verde en juliana Pimiento rojo en juliana Tomate cherry en rama Cebolla en juliana Aceite de oliva Vino blanco de Rueda Fumé de pescado Harina para freir
Preparación Limpiar la escórpora sacando los lomos y la cabeza. Partirla en trozos. En una bandeja disponer la patata junto con los pimientos y la cebolla, añadir un poquito de aceite de oliva, vino blanco y sal. Introducir al horno a 180 grados por espacio de 12 minutos. Sacar del horno una vez dorado y añadir el fumé de pescado. Volver a introducir esta bandeja al horno por espacio de 3 minutos. Sazonar los lomos de escórpora, marcarlos a la plancha ponerlos en la bandeja e introducirlo al horno junto con los tomates cherry 6 o 7 minutos más. Comprobar que el conjunto tenga jugo y si se nos seca añadimos un poco de fumé.
96
Montaje A continuación sazonamos la cabeza de la escórpora, la pasamos por harina de freir y la freimos en aceite de oliva muy caliente. Sacarla una vez esté crujiente sobre papel de celulosa. Nos disponemos a emplatar. En un plato pondremos un lomo de escórpora sobre las patatas y las verduras bien colocadas y alrededor la cabeza.
Preparation Clean the scorpion fish removing the loins and the head. Break it into pieces. Arrange the potato along with the peppers and the onion in a tray, add a little bit of olive oil, white wine and salt. Bake at 180 degrees for 12 minutes. Remove from the oven once brown and add the fish stock. Return this tray to the oven for 3 minutes. Season the scorpion fish loins, grill them for a minute, put them in the tray and introduce it to the oven along with the cherry tomatoes for 6 or 7 more minutes. Check that the set is juicy and if it is dry add a splash of fish stock.
Assembly Season the head of the scorpion fish, sprinkle it with batter flour and deep fry it in very hot olive oil. Remove it once it is crunchy and put it on kitchen paper to eliminate the oil excess. We are about to place on plate. Serve a loin of scorpion fish on the potatoes and vegetables and surround it with the deep fried head.
GOURMET Ceviche De Cigalas Y Maracuyá
Mezclamos los ingredientes de la leche de tigre en vaso de turmix, trituramos todo y colamos.
Ingredientes Cigalas Ají amarillo Choclo Cilantro Lima Sal Cancha frita Choclo hervido Boniato en cubos cocido Leche de tigre: jugo de las cabezas de cigala Zumo de lima Cilantro Maracuyá Apio Jengibre Caldo blanco de pescado
Preparación Cortamos las cigala pelada en tres partes, le añadimos el zumo de media lima, el cilantro picado, ají picado, sal y pimienta. Dejamos macerar cinco minutos. Montaje Ponemos la mezcla aliñada en el recipiente, lo cubrimos con la leche de tigre y acabamos con el boniato, el choclo y la cancha frita, decoramos con unas hojas de cilantro y pondremos la mezcla aliñada en el recipiente, lo cubrimos con la leche de tigre y acabamos con el boniato, el choclo y la cancha frita, decoramos con uña hojas de cilantro y cebolla roja en juliana muy fina.
Crayfish And Passion Fruit Ceviche
Mix the ingredients of the tiger milk in a blender glass, grind everything and strain.
Ingredients Crayfish Ají amarillo Choclo Coriander Lime Salt Toasted corn Boiled sweet potato Tiger milk: Crayfish juice Lime juice Coriander Passion fruit Celery Ginger White fish stock
Preparation Cut the peeled crayfish in three parts, add the juice from 1/2 lime, chopped coriander, chopped chili pepper, salt and pepper. Let marinate for five minutes. Assembly Put the blended mixture in the bowl, cover it with the tiger’s milk and finish with the sweet potato, the toasted corn and the choclos, decorate with coriander leaves along with red onion cut in julienne strips.
97
OPIUM MAGAZINE
COCKTAILS
ALEJANDRA ORTEGA 98
Por Guillermo Hernaiz. Fotos de Juan Pablo Escobar .
She is a new star in the cocktail scene in Barcelona. Finalist at the prestigious Excellence Project, she can be found at the revelers bar at Cachitos Rambla.
CACHITOS RAMBLA no solo es un estupendo restaurante de exquisitas tapas de mercado. También cuenta con una acogedora planta baja donde disfrutar de una cuidada carta de cócteles y combinados premium mientras escuchas la mejor musica hasta las 3 de la mañana. Es este el territorio de Alejandra Ortega, la head bartender del local. Una mujer joven y atractiva que se formó en Bartrainers Barcelona, Ice Bar y Ocaña antes de llegar a Cachitos hace algo mas de un año. Desde entonces su progresión no ha parado hasta llevarla a la final de "The excellence project", el concurso nacional organizado por Maxxium España el pasado marzo en Madrid. Alejandra se define como una persona muy meticulosa, organizada y con mucho respeto y pasión por las cosas que realiza.
CACHITOS RAMBLA is not only a great restaurant with exquisite market tapas. It also has a cozy ground floor where you can enjoy a sophisticated menu of cocktails while listening to the best music until 3 am. This is the territory of Alejandra Ortega, the local bartender. An attractive young woman who learnt her art from Bartrainers Barcelona, Ice Bar and Ocaña before arriving at Cachitos a little over a year ago. Since then her progression has not stopped until she became finalist at “The excellence project”, the national cocktail contest organized by Maxxium Spain last March in Madrid. Alejandra defines herself as a very meticulous person, organized and with a lot of respect and passion for her job.
Su especialidad es la coctelería clásica que sirven en el local de Ramblas: “Me gusta que lo clásico no se pierda. Que siempre esté como referente” nos dice, mientras nos cuenta que la coctelería está creciendo a pasos agigantados y que cada vez hay más la gente que entiende y que te exige, o que simplemente tiene curiosidad por saber lo que beben.
GOURMET
Es una nueva estrella de la coctelería en Barcelona. Finalista del prestigioso Excellence Project la puedes encontrar en la barra “golfa” de Cachitos Rambla.
Her specialty is the classic cocktails they serve at the venue in Rambla de Catalunya: “I like to stay faithfull to the classics. It’s always a good referent”, she tells before explaining that the cocktail culture is growing by leaps and bounds and that more and more people are knowledgeable, demanding or are simply curious about what they drink.
FETISH COCKTAILS Bloody Mary Vodka, limón, zumo de tomate, sal, pimienta, tabasco y salsa Maggi. / Vodka, lemon, tomato juice, salt, pepper, tabasco and Maggi sauce. Expresso Martini Vodka, Kalhúa, café y azúcar. / Vodka, Kalhua, coffee and sugar. Black Belt Ginebra, limon, azucar, y vino tinto / Gin, lemon, sugar and red wine. Piña Colada Ron, coco, piña y leche de coco / Rum, coconut, pineapple juice and coconut milk.
“Los clientes más exigentes que me he llegado a encontrar podría decirte que son los italianos y en general los estadounidenses. Pero también los más agradecidos si lo que han bebido les ha gustado”. Su mayor cualidad como bartender la encuentra en su pasión por el trabajo y el respeto a los clientes, y la tendencia que percibe como dominante son los viajes sensoriales y sorprendentes a través del cóctel . Si quieres impresionarla, invítala a un buen Old Fashioned, su cóctel favorito. Ella, como buena amante del whisky, lo usa cuando quiere seducir, pero también cree en los efectos afrodisíacos del Daiquiri de fresa o del glamuroso Cosmopolitan. ¿Y para levantar el ánimo? Sin duda el Dry Martini.
“The most demanding clients are the Italians and the Americans in general. But also the most grateful if they get served what they like.” Her greatest quality as a bartender is based on her passion for work and respect for customers. She perceives a growing interest by customers in enjoying sensorial and surprising trips by drinking a cocktail. If you want to impress her, buy her a good Old Fashioned, her favorite cocktail. She, as a good whiskey lover, uses it when she wants to seduce, but she also believes in the aphrodisiac effects of the Strawberry Daiquiri or the glamorous Cosmopolitan. And to lift the mood? Definitely go for a Dry Martini.
99
OPIUM MAGAZINE
100
Por Guillermo Hernaiz. Fotos de Juan Pablo Escobar .
A revitalizing breakfast with oysters and champagne or a classic coffee with the best pastries. A luxury vermouth with the best views over the harbor enlivened with magic and soul music. A gourmet meal in a sophisticated setting with the best seasonal cuisine. An afternoon of relaxation at a terrace on the beach tasting delicious cocktails and buns, the coolest oriental snack. Dine in a trendy place, with your partner or your friends, in a dining room with views or in a discreet private room. Or finish the night on fire, surrounded by beautiful people and dancing till you drop with the best djs in the world. These are just some of the experiences offered by the clubs and restaurants of the largest leisure group in Barcelona, with names already united to the collective imagination like Opium, Nuba, Cachitos, Bling Bling, etc...
COSTA ESTE
The leisure and gastronomy opportunities provided by costa este group have been growing in such a way that it is possible to make a 24-hour route through its premises and still need more time to know them all.
La oferta de ocio y gastronomía del grupo Costa Este ha ido creciendo de tal forma que ya es posible hacer una ruta de 24 horas por algunos de sus locales y que te falte tiempo para conocerlos todos. Un aperitivo revitalizante con ostras y champagne o con montaditos de luxe sobre pan de cristal. Una comida gourmet en un entorno sofisticado con la mejor cocina de mercado y platos de temporada. Una tarde de relax en una terraza sobre la playa probando deliciosos cócteles y buns, el snack oriental más cool. Contm lar el atardecer ccon las mejores vistas sobre el puerto . Cenar en un sitio de moda, con tu pareja o tus amigos, en un comedor con vistas o en un discreto reservado. O terminar la noche on fire, rodeado de gente guapa y dándolo todo en la pista con los mejores djs del mundo. Estas son solo algunas de las experiencias que ofrecen los clubs y restaurantes del grupo de ocio más importante de la noche de Barcelona con nombres ya unidos al imaginario colectivo como Opium, Nuba, Cachitos, Bling Bling , etc...
101
OPIUM MAGAZINE
12h UN APERITIVO DE REYES EN CACHITOS RAMBLA HAVE AN APERITIF LIKe A KING AT CACHITOS RAMBLA
Tomar el aperitivo en Cachitos Rambla es todo un rito con infinitas opciones. Puedes optar por hacerlo en su barra, en sus diversos salones o si hace buen tiempo también en su amplia terraza. Y al tanto con la oferta: puedes elegir entre anchoas, ostras, berberechos y otros mariscos, o los montatidos de luxe sobre pan de cristal, de foie, solomillo, jamón etc.. aunque lo más chic es su raw bar de ostras y champagne. Si te gustan los cócteles su especialidad es la sangría con 55 variedades preparadas con vino tinto, cava, champán o sin alcohol, y con ingredients exóticos como frutos rojos, vainilla, coco, fresones, menta, hierbabuena, melón y sandia. Y el must: la original sangría azul de Moët & Chandon.
Enjoying an aperitif at Cachitos Rambla is a rite with infinite options. You can choose to do it in its bar, in its different halls or, with good weather, in its large terrace. Pay attention to the options: you can choose from anchovies, oysters, cockles and other seafood, or the luxury snacks on crusty bread, including foie gras, sirloin, ham, etc... although the most chic is its raw bar of oysters and champagne. If you like cocktails their specialty is sangria with 55 varieties prepared with red wine, champagne or without alcohol, and with exotic ingredients such as red fruits, vanilla, coconut, strawberries, mint, peppermint, melon and watermelon. And the must: the original blue sangria of Moët & Chandon.
No te pierdas La oferta de ostras acompañadas con champagne.
Don’t miss it Oyster menu with champagne.
102
Dirección / Address: Rambla de Catalunya, 33. Barcelona Teléfono / Phone number: 932 15 27 18 Horario / Timetable: de 10h a 03h / from 10h to 03h www.cachitosrambla.com
TAPAS QUE ENAMORAN EN CACHITOS DIAGONAL
TAPAS TO FALL IN LOVE WITH AT CACHITOS DIAGONAL
COSTA ESTE
14h
Para comer a mediodía nada mejor que pasarte por Cachitos Diagonal, un restaurante que se ha consolidado como referente gastronómico de la ciudad. Su propuesta, basada en una amplia oferta de platos y tapas clásicas de la cocina clásica española y catalana, se fusiona con las presentaciones más vanguardistas en un entorno elegante y acogedor. Su cocina se renueva constantemente adaptándose a diario a los productos más frescos de cada estación, destacando los arroces, los tartares y otras delicias como los huevos rotos con bogavante, los tallarines de calabacín con sepia y gambas o el solomillo con foie. Además, la amplia carta de Cachitos Diagonal encuentra en las sangrías su gran complemento, con 55 combinaciones diferentes y cautivadoras, elaboradas con ingredientes de primera calidad. No te pierdas Su interminable carta de sangrías.
For the best lunch there is nothing better than Cachitos Diagonal, a restaurant that has established itself as a gastronomic reference in the city. Its proposal is based on a wide range of Spanish and Catalan tapas presented in an innovative way and surrounded by an elegant and welcoming environment. Its cuisine is constantly renewed, adapting itself daily to the best seasonal produce. The highlights are the rice specialties, the tartars and other delicacies such as scrambled eggs with lobster, noodles with zucchini and prawns or steak with foie. In addition, the extensive menu of Cachitos Diagonal finds its great complement in the sangria, with 55 different and captivating combinations, made with top quality ingredients. Don’t miss it The neverending variety of sangrias. Dirección / Address: Av. Diagonal 508. Barcelona Teléfono / Phone number: 932 52 73 81 Horario / Timetable: 13h a 24h / from 13h to 24h www.cachitosdiagonal.com
103
OPIUM MAGAZINE
An elegant heated beachfront terrace where you can enjoy the best cocktails and premium drinks every afternoon and evening of the year, as well as a Mediterranean menu with Asian accents. The heated terrace in Pacha opens every day of the year. Every Thursday, the #bunsaftersix, a new concept of ‘afterwork’where you can taste Pacha’s signature snack: the buns, the coolest oriental sandwiches.
Don’t miss it The signature cocktails by Albert Adrover
18h
Una elegante terraza climatizada frente al mar en la que disfrutar todas las tardes y noches del año de los mejores cócteles, botellas y bebidas premium, además de una carta mediterránea con acentos orientales. La terraza climatizada de Pacha abre todos los días del año. Cada jueves tienen lugar el #bunsaftersix, un nuevo concepto de afterwork en el que se degusta tapa emblemática de Pacha: los buns, los sandwiches orientales más cool. No te pierdas Los cócteles de autor de Alberto Adrover
Dirección / Address: Passeig Marítim Barceloneta 38, Barcelona Teléfono / Phone Number: 932 21 56 28 Horario / Timetable: de 12h-06h / from 12h to 06h www.pachabarcelona.es
UN AFTERWORK EN LA TERRAZA DE PACHA
104
AFTERWORK at pacha’s terrace
ALWAYS PICK THE BEST
It takes 50 coffee beans to make a cup of espresso, it only takes one single bad bean to ruin it. That’s why we choose them one by one. The best 10% of the world’s coffee crops are considered premium. We select from only the top 1% of Arabica beans grown around the globe. What can we say - when it comes to coffee, we’re passionate about perfection. Learn more at: www.illy.com
UNA ATARDECER CON VISTAS AL PUERTO EN CAFÉ DEL MAR
20h
SUNSET WITH SEAFRONT VIEWS AT CAFÉ DEL MAR
La mejor puesta de sol en Barcelona la puedes disfrutar en el Café del Mar Lounge Barcelona, como un gran lujo solo para sibaritas. Y no te faltará de nada para ponerle sabor al momento: gin tonics y combinados premium, Mojitos, Bloody Marys, Cosmopolitans y toda una larga gama de cócteles de autor. Todo ello aderezado con unas privilegiadas vistas del puerto de Barcelona y del Moll de la Fusta y la mejor música chill, jazz, soul y house .
You can enjoy the best sunset in the city from the terrace in Café del Mar Lounge Barcelona –a luxurious and exclusive experience for bon vivants. You can flavor the moment with a gin tonic, a premium mixed drink, Bloody Marys or Cosmopolitans from its extensive menu of cocktails. All of this seasoned with privileged views of the Barcelona sea port and the best chill,jazz, soul or house music.
No te pierdas Su carta de postres, coulant de chocolate, panacota de coco y piña, creme brulee, cheese cake etc..
Don’t miss it Its dessert menu, chocolate coulant, coconut and pineapple pannacota, creme brulée, cheese cake, etc.
106
Dirección / Address: Moll d’Espanya,5, 2 planta (Maremagnum) Barcelona Teléfono / Phone number: 932 25 81 51 Horario / Timetable: de 12h a 03h / from 12h to 03h www.cafedelmar.barcelona
COSTA ESTE
22h
UNA CENA EXCLUSIVA Y SOFISTICADA EN NUBA exclusive and upscale dinner at nuba
Nuba es un restaurante de cocina internacional situado en una espectacular masía remodelada en un estilo contemporáneo y un punto de encuentro obligado del público más exclusivo de Barcelona. Sus varios ambientes con diversos privados y comedores se completan con una muy amplia terraza ajardinada. Su carta ofrece deliciosas especialidades como el ceviche de lubina, el tataki de atún rojo, el risotto de múrgulas, los canelones de faisán con foie y trufa o el arroz seco con pepinos de mar. Después de la cena en Nuba se puede seguir la velada disfrutando de la gran oferta de bebidas premium y cócteles.
Nuba is an international cuisine restaurant located in an impressive masia renovated in a contemporary style. It is the meeting point for the most selected crowd in Barcelona. It offers various spaces with several private dining rooms and a large garden terrace. The menu includes delicious specialties such as sea bass ceviche, bluefin tuna tataki, morel mushrooms risotto, pheasant cannelloni with foie gras and truffle, and rice with sea cucumbers. After dinner in Nuba you can continue the evening enjoying the great selection of premium drinks and cocktails.
No te pierdas Sus menús de trufa negra y blanca en temporada.
Don’t miss it Their seasonal black and white truffle menus.
Doctor Fleming 12. Barcelona
Doctor Fleming 12. Barcelona
Teléfono / Phone number: 932 41 17 20 / 630735814 Horario / Timetable: 12h a 2:30h / from 12h to 2:30h www.nubabcn.com 107
OPIUM MAGAZINE
Situado en la zona alta de Barcelona, es el club de moda más exclusivo de la ciudad, tanto para su fiel público local como para los turistas que buscan el mejor ambiente para salir. Su propuesta de ocio nocturno es un night club de ambiente chic y sofisticado en un deslumbrante local de 1.500 m2, cuya decoración refleja a la perfección el concepto Bling, lujo y destellos... Los privados constituyen el eje del local y están configurados como micro-clubs dentro del club, con servicios exclusivos. La programación musical acerca tanto a grandes nombres como nuevas promesas de la música electrónica.
01h
No te pierdas La carta de champagnes de sus privados.
DISFRUTA EN UN PRIVADO DEL AMBIENTE DE BLING BLING enjoy the bling bling sensation in a private room
Located in the upper side of Barcelona, it is the most exclusive club in the city, both for the loyal local clientele and for tourists looking for the best atmosphere to go out. You’ll find a chic and sophisticated nightclub in a dazzling 1,500 m2 room, whose decoration perfectly reflects the bling bling concept... The private areas are located at the center of the venue and are configured as micro-clubs within the club, with exclusive services. The events programme includes both big names and new talents of electronic music.
Don’t miss it The champagne menu available in the private areas.
108
Dirección / Address: Tuset 8, Barcelona Teléfono / Phone number: 934 14 63 62 Horario / Timetable: De miércoles a jueves de 23:45-05h y de viernes a domingo hasta las 06h Wednesday to Thursday from 23:45-05h and Friday to Sunday until 06h www.blingblingbcn.com
Nothing feels like dancing on the Opium dancefloor. A unique club that has a prominent role in the nightlife scene throughout Europe, because of the variety and quality of its sessions, the power and line up of the festivals they organize and especially by the international VIP audience that congregates. Considered the reference club of the city, it is focused on a modern and international audience hosted in a very special and charismatic atmosphere, the result of the long and successful experience in the area of leisure that characterizes Costa Este Group. Since its opening, Opium has been the hall where some of the most recognized dj’s in the international scene have chosen to play. Among them Bob Sinclar, David Guetta, Tiësto, Martin Solveig, Hardwell, Avicii and Armin Van Buuren as well as global artists such as The Black Eyed Peas, Jason Derulo, Bruno Mars or sport mega-stars like Usain Bolt.
03h
Don’t miss it The star-studded line up of the Wedj’s festival.
Nada se parece a bailar en la pista de Opium. Un club único que tiene un papel destacado dentro de la oferta de ocio nocturno de toda Europa, por la variedad y calidad de sus sesiones, por el poderío y cartel de los festivales que organiza y sobre todo por el público vip internacional que congrega. Considerado el club de referencia de la ciudad, se dirige a un público moderno e internacional en un ambiente muy especial y carismático, y es fruto de la larga y exitosa experiencia en el ámbito de la restauración y el ocio que caracteriza al grupo Costa Este. Desde su apertura, Opium ha sido la sala donde han querido ofrecer conciertos y actuaciones exclusivas algunos de los dj’s más reconocidos del panorama internacional. Entre ellos Bob Sinclar, David Guetta, Tiësto, Martin Solveig, Hardwell, Avicii o Armin Van Buuren y también artistas globales como The Black Eyed Peas, Jason Derulo, Bruno Mars o megaestrellas del deporte como Usain Bolt. No te pierdas La programación de estrellas internacionales de su festival Wedj’s.
110
Dirección / Address: Passeig Marítim de la Barceloneta 34. Barcelona Teléfono / Phone number: 932 25 91 00 / 655 576 998 Horario / Timetable (restaurant): de 12h a 24h / from 12h to 24h Horario / Timetable (club): de 23h a 06h / from 23h to 06h www.opiumbarcelona.com
BAILAR EN OPIUM, LA MEJOR DISCOTECA DE EUROPA dancing at opium, the best club in europe
COSTA ESTE
Y ADEMÁS …
Extra plus…
UNAS CUANTAS RECOMENDACIONES IMPERDIBLES PARA DISFRUTAR EN OTROS LOCALES DEL GRUPO. / OTHER NOT-TO-MISS VENUES FROM THE COSTA ESTE GROUP
SOHO Si lo tuyo es el ambiente estudiantil no te pierdas las fiestas de los viernes y sábados de Soho. Una auténtica locura. / If your thing is the student scene do not miss the Friday and Saturday parties at Soho. Real madness. Aribau, 195, Barcelona
LOLITA No dejes de probar las estupendas hamburguesas y cócteles de este entrañable local de la Barceloneta lleno siempre de gente joven y cosmopolita. / Do not miss the great burgers and cocktails. An endearing venue at Barceloneta always full of a young and cosmopolitan crowd. Passeig Joan de Borbó 38. Barcelona
OPIUM MADRID Además de sus noches locas llenas de futbolistas de élite y famosos de corazón conviene probar su restaurante, con la exquisita carta de Billy Baroja. Un lujo a tu alcance. / In addition to the crazy nights full of elite footballers and celebrities, try the restaurant, with an exquisite menu from Billy Baroja. A luxury at your fingertips. José Abascal 56. Madrid
BARÍTIMO No hay que perderse sus excelentes arroces: el caldoso con bogavante, la paella de marisco o el arroz negro entre otros, en otro local con vistas privilegiadas sobre el Port Vell y una excelente carta de cócteles / Do not miss its excellent rice dishes: the rice in broth with lobster, the seafood paella or the black rice among others in a location with privileged views over Port Vell and an excellent cocktail list.
CASA LOLA La variedad de desayunos en estos tres locales homónimos con decoración de un patio andaluz: Bio, el Continental, el Americano y el que más triunfa, el Ibérico. / A variety of breakfasts in the three branches of Casa Lola, all of them evoking an Andalusian patio: the Bio, the Continental, the American and the most successful, the Iberian.
Maremagnum. Moll d’ Espanya. Barcelona
Rambla Catalunya 70, Via Laietana 42 y Argenteria 27. Barcelona 111
OPIUM MAGAZINE
La transformación digital es un huracán que amenaza con arrasar todo lo que no haya puesto barreras tecnológicas. Subirse al carro de los avances ya no es una elección que pueda dejarse a un lado. Todo está conectado, el mundo es un pañuelo global que obliga a las empresas a reinventarse. Internet se ha metido completamente en los aposentos de los ciudadanos. Literalmente, porque no abandonamos ese dichoso aparato de marras, el teléfono móvil inteligente, ni para irnos a dormir. Nuevos formatos y aparatos, deseos expresos por acercarnos al futuro y pasear por la vida de una manera más cómoda sugieren la aparición, como se ha demostrado en los últimos tiempos, de poner el foco en el software y el hardware. Digital transformation is a hurricane that threatens to destroy everything that has not adjusted to this new reality. Climbing to the car of progress is no longer a choice that can be left aside. Innovatuon and progress is no longer a choice. Everything is connected, the world is a global arena that forces companies to reinvent themselves. The Internet has infiltrated people’s chambers to the point that we never disconnect from our mobile smart phones, not even at night. A srong dsire toward future conveniences and a to go through with comfort has placed the focus on the development of new software and hardware.
112
Por Isidre Estévez
Dron submarino PowerVision PowerRay Este dron submarino puede sumergirse hasta 30 metros de profundidad y registra imágenes en 4K que envía directamente a tu móvil, que hace las veces de mando a distancia. ¿Te parece poco? Bueno, pues además lleva un sónar incorporado que puede detectar peces hasta a 40 metros de distancia, y los ilumina con un haz de luz azulado. ¿Aún quieres más? PowerVision ofrecerá unas gafas de realidad virtual que te permitirán controlar el robot simplemente moviendo la cabeza. Portátil para gaming Acer Predator 21 X Asusta el precio de 8.200 euros de este portátil dotado con una monstruosa pantalla curvada de 21 pulgadas (la primera en un portátil) y una cámara de seguimiento ocular. Dispone de refrigeración líquida para enfriar sus dos tarjetas gráficas GTX 1080 y lleva dos fuentes de alimentación, cuatro altavoces y dos subwoofers. Pesa nada menos que 8,8 kg, y aunque sea poco portátil es una auténtica bestia. Asistente de voz para niños Nabi Aristotle Es un monitor para bebés que funciona con el asistente de voz de Amazon, Alexa. Responde a tus preguntas y a las de los niños. Puede pedir pañales cuando se te han acabado, y calma a los bebés automáticamente. El Aristotle, fabricado por Mattel, es el gadget soñado por cualquier padre primerizo. Emotech Olly robohub Olly es una mezcla entre aparato como el Amazon Echo y otros robots domésticos. Puede responder a tus preguntas buscando información online, y permite controlar todos tus dispositivos conectados a internet. Como el robot que es, puede aprender de tus rutinas cotidianas, y evoluciona para adaptarse a tus gustos y necesidades.
LIFESTYLE
Plume Plume es un aparato que puedes llevar encima y que registra la contaminación a tu alrededor. Detecta la concentración de partículas, dióxido de nitrógeno, ozono, componentes orgánicos volátiles, temperatura y humedad. Lo puedes acoplar a tu bolso y está pensado para personas que viven en grandes metrópolis muy contaminadas.
Rodéate de la última tecnología para vivir mejor Plume Plume is a wearable device that tracks pollution around you. It tracks high level of particles (PM2.5), nitrogen dioxide, ozone, volatile organic compounds (VOCs), temperature and humidity. It can be clipped to a bag and is designed for people who live in large urban areas. PowerVision PowerRay underwater drone This underwater drone sinks down to 30 meters and records 4K video streamed to your phone, which you use to navigate. Not impressed? OK, with its add-on Fishfinder sonar it can detect fish up to 40 meters away and and lures them with a blue light. Still not wowed? PowerVision will be offering VR goggles that allow you to robot around by tilting your head. Acer Predator 21 X gaming laptop A scary price label of €8.200 for this gaming laptop. But it also has a ginormous 21-inch curved screen -- the first in a laptop -and an eye-tracking camera. Of course, it has nine heat pipes to cool the two GeForce GTX 1080 GPUs and two power supplies, four speakers and two subwoofers. It weighs 19.4 pounds (8.8 kg). Not quite portable, but a real beast. Nabi Aristotle voice assistant. For kids It’s a baby monitor. It’s a Amazon Alexa voice-activated smart assistant. It answers your questions, from you and your kids It orders more diapers when you run out, and soothes babies back to sleep automatically. It’s the Aristotle, by toymaker Mattel, and it sounds like a new parent’s dream gadget. Emotech Olly Robohub Meet Olly, a fusion between smart home hubs, such as the Amazon Echo, and smart home robots. It responds to your questions by looking up information for you. It also controls all of your smart devices and internet-connected products. Furthermore, like a robot, Olly has deep-learning capabilities that mean it gets to know you and your daily routines over time, and will evolve to become more like you and respond to daily patterns..
Surround yourself with the latest technology for a better living
113
OPIUM MAGAZINE
Si no te acaba de convencer el Apple Watch, échale un ojo a la línea de relojes híbridos de Fossil. Un asistente de cocina extraño pero útil, el Hello Egg Tiene un aspecto rarito, este aparato combina un altavoz inteligente Amazon Echo con un proyector. Puede buscar recetas de cocina para ti, y además proyecta vídeos paso a paso del proceso. Aún no está disponible pero se puede reservar. Relojes inteligentes híbridos Si no te acaba de convencer el Apple Watch, échale un ojo a la línea de relojes híbridos de Fossil. Esta empresa ha anunciado un modelo desarrollado conjuntamente con la marca de moda Armani Exchange. Aunque parece un reloj normal, puede recibir notificaciones de tu teléfono, seguir tus movimientos y tus patrones de sueño y muchas más funciones, sin necesidad de recargarlo. Tatuajes inteligentes La tecnología llega hasta los tatuajes. En la última edición de la feria CES, Rotex mostró su tatuaje electrónico, que puede monitorear tu frecuencia cardiaca, presión sanguínea y otras constantes físicas. Un wearable muy cool que no es permanente. Dos años Ese es el tiempo que aguanta la cámara Blink XT funcionando con dos pilas pequeñas normales. Un proyecto que nació del crowdfunding y que ha pasado de ser una cámara interior a un sistema de seguridad completo, con sensores de viento y agua que protegen cada rincón de tu hogar. La cámara, resistente y a prueba de salpicaduras, tiene prestaciones de lujo: vídeo a 1080p, sensor de movimiento y visión nocturna por infrarrojos, lo que te permitirá controlar toda tu casa sin instalar un solo cable.
114
Sleep Number 360 Hay muchas razones por las que recomendar la cama inteligente Sleep Number 360: ajusta automáticamente su firmeza si cambias de posición mientras duermes y te da un empujoncito suave en la cabeza si detecta que estás roncando. Todo eso mola, pero lo que lo peta del todo es que lleva incorporado un sistema para calentarte los pies. El futuro es cómodo, después de todo.
Hello Egg: Bizarre but useful kitchen helper Essentially a weird-looking, kitchen-centric Amazon Echo with a projector (it’s a Magic 8-Ball for the 21st century), the Egg looks up recipees for you and projects step-by-step videos to help you make them. In preorder now. Hybrid smartwatches are coming in more of your favorite brands If you’re not totally convinced by the Apple Watch, consider Fossil Group’s expanded line of hybrid smartwatches. The Armani Exchange hybrid smartwatch looks normal, but can receive notifications from your phone, track your steps and sleep patterns, among other functions. No need to charge it! Flash Tattoos Tattoos are receiving the tech treatment as well. In 2016, at CES, Rotex showed off its electronic tattoo that monitors your heart rate and blood pressure. It’s a wearable device that looks cool and isn’t permanent.
Two years That’s how long Blink’s new XT camera lasts on two AA batteries. The former Kickstarter success story is branching out from its original indoor camera to a full security system, with wind and water sensors to protect every corner of your home. But the rugged, weatherproof XT is the best of the bunch: with 1080p video, motion detection, and infrared night vision, you enjoy all the home monitoring with none of the extension cord. Sleep Number 360 There are plenty of features to recommend the Sleep Number 360 Smart Bed. It automatically adjusts its firmness if you switch positions in your sleep. It tilts your head just so if it detects that you’re snoring. All fine and good, but a pittance next to the real showstopper: The 360 has a built-in foot-warmer. The future is cozy indeed.
Polaroid ‘Impossible Project’ I-1 Aunque su aspecto es completamente retro, lleva lo último en tecnología y es capaz de conectarse a tu móvil para aprovechar al máximo sus funciones creativas. LG W-Series TV LG trata de hacer televisores que se integren en tu salón tan sutilmente como el papel de pared. El nuevo televisor de 77 pulgadas es increíblemente fino para su tamaño, y pesa solo 12 kg, mientras que los de tamaño similar de Samsung o Sony pesan unos 36 kg. La razón es la diferencia de diseño: la pantalla está separada del resto de componentes, que están en una caja de sonido Dolby Atmos que también incorpora los puertos para la conectividad.
HTC Vive En vez de lanzar una nueva versión de las gafas de realidad virtual Vive, HTC ha presentado un conjunto de periféricos para mejorar la plataforma. El más codiciado es el adaptador inalámbrico TPCast, que permite usar los cascos prescindiendo de los cables que conectan el dispositivo al ordenador. Samsung Galaxy S8 Con el mismo dramatismo con el que cayó en desgracia con el explosivo Note 7, Samsung se ha recobrado del bache del teléfono ardiente con un aparato que reescribe las reglas del diseño demóviles. Es sumergible, tiene una cámara que no tiene nada que envidiar al iPhone 7 Plus o al Google Pixel XL. La batería dura lo suficiente. El sonido impresiona. Es rapidísimo. Y, afortunadamente, tiene conexión para auriculares. Seguramente, el mejor teléfono del mercado.
Virtual reality, super high definition, 360-degree images—these are the new frontiers of digital video.
Detu Twin 360º Virtual reality, super high definition, 360-degree images—these are the new frontiers of digital video. And now you can explore them using a device that can fit in your pocket. It’s the Detu Twin 360° Camera. With its dual lenses, the Detu Twin creates crystal-clear 3K panoramic video (or 8 MP still images) that you can immediately share on Facebook, YouTube, or Twitter via the compatible application Detu app Polaroid ‘Impossible Project’ I-1 Instant Camera This new Polaroid has a retro look and feel, yet it carries all the current camera tech bells and whistles like being able to hook up to your cell phone for extra creative features. LG W-Series TV LG hopes to make largescreened TVs blend into the living room as naturally as wallpaper. The company’s new 77-inch TV is incredibly thin and light for its size, weighing just over 27 pounds. Similarly-sized smart TVs from Samsung and Sony weigh around 80 and 73 pounds respectively. That’s because LG’s new TV is designed different-
LIFESTYLE
Detu Twin 360º Realidad virtual, súper alta definición. Imágenes en 360º… esos son los nuevos retos del vídeo digital. Y ahora puedes explorarlos con un dispositivo que te cabe en el bolsillo. Es la Detu Twin 360º Camera. Con su lente dual, esta camarita crea nítidas imágenes de vídeo panorámico en 3K (o fotos fijas de 8 MP) que puedes compartir de inmediato en Facebook, Youtube o Twitter con su app compatible.
ly; the screen itself is separated from the guts of the system, which are contained in a Dolby Atmos sound bar that also includes I/O ports for connectivity. HTC Vive Rather than launching a new version of the Vive, HTC has just launched a set of official and licensed peripherals in 2017 to enhance the platform. The most anticipated of these is the TPCast wireless adapter, which lets you use the headset without worrying about the long trail of wires between the headset and your PC. Samsung Galaxy S8 As dramatically as it fell from grace with the exploding Note 7, Samsung has risen from battery-induced flames with a phone that rewrites the rulebook on smartphone design. The S8 is water resistant. It has a camera that’s up there with the iPhone 7 Plus and Google Pixel XL. Battery life is good for a phone of this size. The audio performance is impressive. The display is undeniably beautiful. It’s lightning fast. And, thankfully, there’s a headphone jack. Allegedly, the best phone in the market.
115
OPIUM MAGAZINE
116
Por Guillermo Hernaiz. Fotos de Juan Pablo Escobar .
“En Opium Madrid tenemos una de las mejores cabinas de España”
Son los entregados Dj residents de Opium Madrid, dos fanáticos del house que también han montado su propia productora. Estos locos de la música house son buenos colegas y responsables de la banda sonora de la mejor discoteca de Madrid. Juntos han montado también una productora para dar salida a sus propias creaciones y remixes. Nacieron a finales de los 80 y han crecido mamando a Fatboy Slim, Daft Punk, Carl Cox (Michael) y a Stars on 45, David Guetta o Armin van Buuren (Jesús ). Jesús comenzó con el trance pero tanto él como Michael han abrazado el house o algunas de sus variantes como el techouse o el deep house. A ninguno le gusta usar el ordenador y Jesús es muy fan del Pioneer CDJ en modo vinilo. “Te da una gran comodidad y versatilidad”. Si les sale un bolo en otra ciudad les gusta ir con tiempo para conocerla y visitarla a fondo, si les queda tiempo para ello, aunque la residencia en la sala les deja poco tiempo para sus carreras en solitario. A Miguel le parece que siempre es un buen momento para ligar. Jesús, que tiene pareja estable, piensa más en descansar cuando termina la sesión y cree que es muy importante que tu pareja entienda tu profesión. Para los dos Opium es su club favorito, tanto el de Madrid como el de Barcelona, y mientras Michael cree que el país dominante en tema Djs es
Holanda, por la cosecha de cracks que han salido de allí (Martin Garrix, Tiësto...), Jesús se inclina por EEUU y Bélgica por la importancia de sus festivales Ultra Miami y Tomorrowland. ¿Sus secretos para llenar la pista? : “Ir de menos a más, y si estás haciendo un warm up a algún dj invitado es mejor trabajar suave para que él sea luego el protagonista” (Michael); “Abrir bien los ojos y los oidos. Mirar la pista en cada momento y leer lo que quiere la gente para que sobre todo bailen y no olviden cada momento de la noche” (Jesús) . Fuera del curro a Michael le gusta mucho la fotografía y salir al cine con los amigos, mientras que a Jesús le encanta viajar: “La montaña en invierno y el mar en verano”. Sobre el fenómeno DJ lo tienen claro: “tiene futuro para rato, cada día se invierte más en tecnología para todo el show que le acompaña. Vídeo, luces, efectos especiales... Aunque Michael matiza : “Con la tecnología que hay es mas fácil aprender a pinchar y mucha gente se está animando a probar. Hay dos tipos, los que lo hacen por dinero y los que lo hacen por amor al arte y la música. Yo me quedo con los segundos”. 117
“Opium Madrid has one of the best soundsystems in Spain” This crazy couple of house music fans are good friends and responsible for the soundtrack of the best nightclub in Madrid. Together they have also set up a production company to release their own creations and remixes. They were born in the late 80’s and have grown up sucking Fatboy Slim, Daft Punk, Carl Cox (Michael) and Stars on 45, David Guetta or Armin van Buuren (Jesús). Jesus started with trance but both he and Michael have embraced house music and some of its variants like the techouse or the deep house. Neither of them like to use the computer and Jesús is very fan of Pioneer CDJ in vinyl mode. “It gives you great comfort and versatility.” If they have a gig in another city they like to go with time to visit and truly know the place. Their residence in Opium leaves little time for their solo careers. However, when the session ends Miguel thinks it’s always a good time to flirt. Jesus, who is in a relationship, thinks more about resting and believes that it is very important that your partner understands the nature of your job. For the two of them Opium is their favorite club, both in Madrid and Barcelona, while Michael believes that the dominant country for DJ talent
is the Netherlands, because of its harvest of geniuses (Martin Garrix, Tiësto... ). Jesús leans over to the US and Belgium for the importance of the Ultra Miami and Tomorrowland festivals. Their secret to pack the dancefloor?: “Go from less to more, and if you are doing a warm up to a guest dj it is better to work smoothly so that he is the protagonist” (Michael); “Open your eyes and ears well. Look at the dancefloor constantly and read what people want so they dance and never forget every moment of the night” (Jesús). Aside from the job Michael likes photography a lot and watching movies with his buddies, while Jesús loves to travel: “The mountain in the winter and the sea in she summer”. About the DJ hype they are clear: “It has a great future, there is a growing investment in technology for the show surrounding music and big Djs. Video, lights, special effects... Although Michael qualifies: “Technology makes it easier to learn how to play and many people are encouraged to try. There are two typesof DJ’s, those who do it for money and those who do it for the love of art and music. I’ll take the latter.”
118
They are the devoted resident Dj’s at Opium Madrid, two house music enthusiasts who also have time to produce their own music.
1 Fubu You've Got The Love
MICHAEL K
TOP 5
2017
4 Prok & Fitch Green Velvet Sheeple (Original Mix)
2 Croatia Squad Frey – White horse (Remix) 3 Oliver Heldens – Good Life 4 Kungs ft Jamie N Commons – Don´t You Know
2 Oliver S Doin´ Ya Thang 3 Greco Be (Original Mix)
1 Sander van Doorn – Need To Feel Loved
JESÚS LLANOS
5 Kuo climax – Long Time (Jesus Llanos mash-up)
5 Mat.Joe - Dance Machine (Original Mix)
119
120
LIFESTYLE
KURT COBAIN Y EL GRUNGE, LA MTV, EL TAMAGOCHI, LOS POWER RANGERS, MALCOLM IN THE MIDDLE, OLIVER Y BENJI, VIDEOJUEGOS EN CARTUCHOS, LAS MÁQUINAS RECREATIVAS, EL PRÍNCIPE DE BEL-AIR, EL ROCK ALTERNATIVO, LA EXPLOSIÓN DE LA MÚSICA ELECTRÓNICA, LOS MACRO FESTIVALES DE MÚSICA, COLORES FLÚOR, FIDO DIDO, EL DISC-MAN, TARANTINO, LAS SPICE GIRLS, TAKE THAT, ALF, EL VHS, BEVERLY HILLS 90210 “SENSACIÓN DE VIVIR”, CINTAS DE CASSETTE Y BOLÍGRAFOS, LOS TROLLZ, LA GAMEBOY, EL SUJETADOR CÓNICO DE MADONNA, BLOSSOM, WINONA RYDER, LOS VIGILANTES DE LA PLAYA, FRIENDS, EL CLUB DE LA LUCHA, NO DOUBT, SEXO EN NUEVA YORK... ¿TE SON FAMILIARES ESTOS NOMBRES? SI ES ASÍ PRÉPARATE PORQUE 2017 SERÁ UN AÑO LLENO DE NOSTALGIA PARA TI
KURT COBAIN AND GRUNGE, MTV, TAMAGOCHI, POWER RANGERS, MALCOLM IN THE MIDDLE, OLIVER AND BENJI, VIDEO GAMES IN CARTRIDGES, GAMING MACHINES, THE FRESH PRINCE OF BEL-AIR, ALTERNATIVE ROCK, THE EXPLOSION OF ELECTRONIC MUSIC, MUSIC FESTIVALS, FLUORESCENT COLORS, FIDO DIDO, DISCMAN, TARANTINO, SPICE GIRLS, TAKE THAT, ALF, VHS, BEVERLY HILLS 90210, CASSETTE TAPES AND BALLPENS, TROLLZ, THE GAMEBOY, MADONNA’S CONE BRA, BLOSSOM, WINONA RYDER, BAYWATCH, FRIENDS, THE FIGHT CLUB, DOUBT, SEX IN THE CITY... ARE YOU FAMILIAR WITH THESE NAMES? BECAUSE 2017 WILL BE A YEAR FULL OF NOSTALGIA FOR YOU
Por Raul Ruiz
121
OPIUM MAGAZINE
Be kind, rewind
El cine y la televisión son la auténtica punta de lanza de un revival. Cuando regresan los títulos míticos, es que oficialmente la década regresó. Tras un interminable periodo de nostalgia de los 80 (que llegó a durar más que la propia década) llegan los remakes, secuelas, revivals y revisitaciones varias de los iconos que surgieron de las pantallas de cine y televisión en los 90. La obra maestra de David Lynch; Twin Peaks, el regreso de los iconos crápulas Mark Renton y compañía en Trainspotting 2, el regreso del mítico Pennywise o los mísmisimos Power Rangers regresa a las pantallas durante 2017. Cinema and television are the real spearhead of a revival. When the mythical titles return, it is when the decade officially comes back. After an endless period of nostalgia for the 80’s (which came to last longer than the decade itself) come the remakes, sequels, revivals and revisitations of the various icons that emerged from the screens of television and theatres in the 90’s. The masterpiece of David Lynch “Twin Peaks”, the return of disgraceful creatures like Mark Renton and his buddies in “Trainspotting 2”, the mythical Pennywise or even “Power Rangers” are back on screen during 2017.
Dream in 16 bits
122
Rememora la aventura original en Hyrule, el descenso a las profundidades de Zebes o el primer vuelo vestido de Tanookie con la Nintendo Classic Mini NES, una réplica de la Nintendo Entertainment System de los ochenta que podrás enchufar directamente a un televisor de alta definición con el cable HDMI para volver a disfrutar, o descubrir por primera vez, los orígenes de algunas de las sagas más importantes en la historia de los videojuegos...
Remember the original adventure in Hyrule, the descent into the depths of Zebes or the first flight dressed by Tanookie with the Nintendo Classic Mini NES. It is a replica of the Nintendo Entertainment System from the 80s that plugs directly into a HD television set with the HDMI cable to re-enjoy, or discover for the first time, the origins of some of the most important sagas in the history of videogames ...
LA SEGUNDA VIDA DEL CASSETE Tras el fenómeno de resurgimiento del vinilo, una resurrección inesperada: la del cassette. El antaño rey de las gasolineras y las recopilaciones caseras vive una segunda vida. Esta vez de la mano de los sellos más underground y destinado solo a los más sibaritas. Para muestra un botón; el sello 30Drop, electrónica para gourmets, publica ediciones limitadas de piezas que en el futuro van a estar cotizadísimas. Entre ellas destaca la ya mítica sesión experimental que se marcó en el Primavera Sound de 2014 el barcelonés Ángel Molina, figura clave para entender el desarrollo de la escena electrónica en España desde mediados de los 90. THE SECOND LIFE OF CASSETE TAPES After the phenomenon of vinyl revival, an unexpected resurrection: the cassette tape. The former king of the gas stations and the homemade compilations lives a second life. This time thanks to the most underground labels and bound for an extravagant clientele. FOs instance, 30Drop, the exquisite electronic label, publishes limited editions of pieces that in the future will be highly valued. Among them stands out the already mythical experimental session from the 2014 Primavera Sound edition by Ángel Molina, key figure to understand the development of the electronic scene in Spain since the mid 90s.
LIFESTYLE
UNDERWORLD Los británicos, auténticos titanes de la escena rave de los 90 llevan inmersos en una mega gira que dura desde 2015 con motivo de los 20 años de la publicación de su seminal “Dubnobasswithmyheadman”. / The British band, icons of the rave scene in the 90’s, are immersed in a mega tour that started in 2015 on the occasion of the 20 years of the publication of their seminal “Dubnobasswithmyheadman”.
Rave Nostalgia Libros que hablan de música. Que narran la história de la cultura rave. De lo particular a lo general, Editorial Contra nos explica la vida del pionero de la escena electrónica barcelonesa Dj Sideral, el Kurt Cobain del indie de la Ciudad Condal, en Sideral. Los años de locura de la ruta del Bacalao del Levante en ¡Bacalao!, los años que redefinieron la palabra “fiesta” en la Península. Y para acabar, el imprescindible “Energy Flash” narrado en primera persona por el raver y erudito musical Simon Reynolds, la primera gran Historia de la Cultura Rave, desde la edad mítica de la Ibiza de finales de los 80 hasta la explosión actual del EDM.
Books that talk about music. They tell the story of rave culture. From the particular to the general, Editorial Contra explains the life of a pioneer in the Barcelona electronic scene, Dj Sideral, the Kurt Cobain of indie in the Catalan capital, in Sideral. The mad years of the Ruta del Bacalao in Valencia in ¡Bacalao!, the years that redefined the word “fiesta” in Spain. And finally, the essential “Energy Flash” narrated in first person by raver and musical scholar Simon Reynolds, the first great History of Rave Culture, from the mythical age of Ibiza in the late 80’s to the current explosion of EDM.
123
OPIUM MAGAZINE
Una nueva apuesta de gastronomía cercana y de calidad con tres locales en el centro de Barcelona que recrean un patio andaluz.
124
Por Guillermo Hernaiz.
GOURMET
A new bet on simple and fine gastronomy with three premises in the center of Barcelona that recreate an Andalusian patio.
l restaurante Casa Lola se ha convertido en uno de los puntos de encuentro en la ciudad de Barcelona para los amantes de la buena gastronomía mezclada con un ambiente agradable y festivo. Su inconfundible diseño juega con la madera, el contraste de tonos rojos y blancos, los motivos florales, y los topos transmitiendo una sensación de calidez. Cargado de detalles únicos como las macetas colgando de sus paredes, que nos transportan a un patio andaluz. Dispone de dos locales ubicados en emplazamientos inmejorables, cada uno con su sello de identidad. Casa Lola Rambla Cataluña destaca por su amplia y acogedora terraza en mitad de una de las principales arterias urbanas de Barcelona. En Via Laietana destaca su terraza interior acondicionada y el atractivo juego de espejos que cubren las paredes. Su cuidada cocina española ofrece las clásicas tapas, variados montaditos, ensaladas y deliciosas paellas en horario continuo. Los platos elaborados con huevos son la especialidad. Una cocina de mercado de calidad que se completa con apetecibles vermuts, cócteles y sangrías. Su amplio horario invita a disfrutar de un aperitivo a media mañana hasta un combinado por la noche.
asa Lola restaurant has become one of the meeting points in Barcelona for lovers of good gastronomy in a pleasant and festive atmosphere. Its unmistakable design plays with the wood, the contrast of red and white tones, the floral motifs, and the red dots, all convenying a feeling of warmth. Unique details like the pots hanging from its walls transport you to an Andalusian patio. It has two premises located in unbeatable locations, each with its own identity. Casa Lola Rambla Catalunya stands out for its wide and cozy terrace in the middle of one of the main urban arteries of Barcelona. In Via Laietana you can discover its cozy terrace and the attractive set of mirrors that cover the walls. Its attentive Spanish cuisine offers the classic tapas, varied canapés, salads and delicious paellas in an uninterrupted schedule. The egg recipees are the specialty. A quality seasonal cuisine that is complete with appealing vermouths, cocktails and sangrias. Its continuous work hours invites you to enjoy an aperitif around mid-morning or a cocktail in the evening.
Rambla Cataluña 70 Barcelona T. 934 67 23 69 Via Laietana 42 Barcelona T. 935 41 87 62 Argenteria 27 Barcelona T. 938 55 36 70 www.casalolabcn.com 125
OPIUM MAGAZINE
126
COSTA ESTE La nueva propuesta en moda de Opium para él y para ella apuesta por el diseño urbano y juvenil con tejidos livianos y frescos que ayudan a combatir las temperaturas veraniegas. Existen propuestas de día con líneas más desenfadadas y tonalidades claras, y diseños de noche con un toque más elegante sin renunciar al confort.
The new Opium fashion collection for him and for her privileges an urban and youthful design with light and fresh fabrics that help to fight the summer heat. There are daytime garments with more casual lines and clear tones, and designs for the evening with a more elegant touch without giving up comfort.
En moda baño, Opium propone bikinis y bañadores de inspiración sport. Destaca un bikini con motivos artesanales elaborado en España junto a la firma Kirsiva de Kirsi Valdmets que ha diseñado en exclusiva este modelo. Acompañan el ‘outfit’ de playa un conjunto de toallas y gorras, uno de los accesorios más demandados por nuestros clientes.
As for the swimsuit collection, Opium proposes bikinis and swimsuits of sport inspiration. Don’t miss a bikini with artisan motifs manufactured in Spain in collaboration with the Kirsiva brand, created by Kirsi Valdmets, who has exclusively designed this model. The beach outfit is completed with a set of towels and caps, one of the most demanded accessories.
Los nuevos diseños de Opium están disponibles en las tiendas de Barcelona y Madrid o en la tienda online.
The new Opium designs are available in stores in Barcelona and Madrid or in our online store.
Fotógrafo: Hector Amaro @amarophoto Modelos: Andrea Sureda y Carlos Gómez Maquillaje: Marcel Castellano . Colaboración especial: TORMENTA DE IDEAS (TDI Full Agency) Kirsi Valdmets Cristina Vila Mir opiumbarcelona.com/shop
127
OPIUM MAGAZINE
128
COSTA ESTE 129
OPIUM MAGAZINE
UN VERANO PARA LAS ESTRELLAS ALGUNOS DE LOS MEJORES DJS DEL MUNDO COMO TIËSTO, STEVE AOKI, SVEN VÄTH, OLIVER HELDENS O BOB SINCLAR NOS VISITAN ESTA TEMPORADA. ATENTO A LAS IMPRESIONANTES AGENDAS DE OPIUM BARCELONA Y PACHA BARCELONA.
SOME OF THE BEST DJS IN THE WORLD E.G. TIËSTO, STEVE AOKI, SVEN VÄTH, OLIVER HELDENS OR BOB SINCLAR VISIT US THIS SEASON. LOOK OUT FOR THE IMPRESSIVE LINE UPS OF OPIUM BARCELONA AND PACHA BARCELONA.
130
Por Guillermo Hernaiz.
COSTA ESTE pium Barcelona eleva cada temporada su listón de Djs internacionales y la muestra es la apabullante programacion de este verano en torno especialmente a su mítico festival Wedjs 2017, que cumple ocho años de éxitos . El 5 de julio, en el opening party de Wedjs será el turno de Marshmello, misterioso dj y productor de trap, future bass y electro house, siempre escondido tras una máscara. Tras él vendrá uno de los capos del trance de todos los tiempos y actual número 5 del mundo, el holandés Tiësto, en la que será su segunda participación en Wedjs. La semana siguiente llegará el turno del ex “mafioso” sueco Steve Angello, que este verano estará dos veces en Opium. El 26 de julio será la noche de Kaskade. El de Chicago, habitual de Opium, toca todos los palos del house y tiene una discografía apabullante. De los artistas que visitarán el festival en agosto podemos avanzar a otros grandes amigos de Opium: el holandés Oliver Heldens, artista de future house que ha subido como la espuma y está ya en el número 8 del chart de Dj Mag. A las glamourosas australianas Nervo, unas máquinas imparables de componer himnos pop y unas performers realmente carismáticas. En septiembre llegará la noche del londinense Kryder, adalid del house progresivo y del mejor electro. A pocos metros de Opium, Pacha Barcelona también apuesta por la calidad y las celebrities en los platos. En junio tienen el conocido festival Pacha Barcelona Off Week (14/18), cinco días con programación internacional con estrellas de muchos kilates como Kenny Larkin, la leyenda de Detroit, o Sven Vath, uno de los primeros en redefinir el concepto de trance y de dj star y decenas de djs más. Pero ojo, que después llega también un desfile de primeras espadas como los siempre coquetos y seductores Bob Sinclar y Martin Solveig, pioneros del French touch, o el americano Steve Aoki, responsable de las sesiones más locas con lanzamiento de tartas incluido. Consulta todas las programaciones en las webs de los clubs.
pium Barcelona raises the stakes to bring over the best international DJs each season as you can see in the overwhelming programming of this summer. It will reach the zenith with the mythical Wedjs 2017, a festival that celebrates eight years of success. On July 5, Marhmello will be on stage. This mysterious dj and producer of trap, future bass and electro house is always hidden behind a mask. Next, we’ll have one of the all-time trance kings and current world number 5, the Dutchman Tiësto, who will attend for a second time. The following week will be the turn of former Swedish House Mafia member Steve Angello, who will be performing twice this summer at Opium. July 26th will be the night of Kaskade. The Chicago native, an Opium usual suspect, plays all stules of house music and has an overwhelming discography. Among the artists who will visit the festival in August we can highlight other great friend of Opium: the Dutch artist Oliver Heldens, future house artist who has rapidly gained popularity and is already number 8 on the Dj Mag chart. We’ll be hosting also the Australian glamourous Nervo, unstoppable machines who write pop anthems and are also really charismatic performers. In September we’ll receiveLondoner Kryder, master of progressive house and electro. A few steps from Opium, Pacha Barcelona also bets for quality and stars on the turntables. In June they host the well-known Pacha Barcelona Off Week festival (14/18), five days of international programming with many stars as Kenny Larkin, the legend of Detroit, or Sven Väth, one of the first to redefine the concept of trance and of dj star and dozens of djs more. But watch out for there is also a parade of key players like the ever flirtatious and seductive Bob Sinclar and Martin Solveig, pioneers of French touch, or American Steve Aoki, responsible for the craziest sessions which involve throwing cakes. Check all the programs on the clubs websites.
131
OPIUM MAGAZINE
BOB SINCLAIR
MARSHMELLO
15/6 - Kenny Larkin 18/6 - Sven Vath - Pacha 23/6 - Markus Schulz - Pacha 05/7 - Marshmello - Opium 10/7 - Bob Sinclar - Pacha 12/7 - Tiësto - Opium 19/7 - Steve Angello - Opium 26/7 - Kaskade - Opium
132
MARTIN SOLVEIG
Tickets www.pachabarcelona.es www.opiumbarcelona.com
STEVE AOKI
COSTA ESTE
OLIVER HELDENS NERVO
DJ TIËSTO
09/8 - Nervo – Opium 16/8 - Oliver Heldens – Opium 21/8 - Steve Aoki - Pacha 23/8 - Steve Angello - Opium 24/8 - Steve Lawler - Pacha 28/8 - Martin Solveig - Pacha 31/8 - Fritz Kalkbrenner - Pacha 06/9 - Kryder - Opium Tickets www.pachabarcelona.es www.opiumbarcelona.com
133
OPIUM MAGAZINE
134
Por Guillermo Hernaiz. Fotos de Juan Pablo Escobar .
HE IS THE CREATOR AND PROMOTER OF LUNEDI, THE PARTY THAT HAS BEEN A BREAKTHROUGH AT COSTA ESTE CARPAS FOR THE LAST SEVEN YEARS.
Por Guillermo Hernaiz. Fotos de Juan Pablo Escobar.
By Guillermo Hernaiz. Photos: Juan Pablo Escobar .
on una formación que abarca diseño gráfico, producción de cine y espectáculos, publicidad, comunicación y marketing y Dj, este hombre orquesta es uno de los campeones en amenización de eventos y espectáculos como demuestra cada verano con los llenazos en su emblemática fiesta Lunedi en las Carpas de Palafrugell. Experto en venderse y en descubrir lo que busca la gente cuando sale de fiesta. ¿Cuál es tu lema ? Intentar superarme cada día para romper con ese dicho reciente: “nunca viviremos como nuestros padres”. Creo en los valores de la comunicación interpersonal, que con internet y las apps están quedando cada vez más en el olvido. Por qué Lunedi es tan especial ? Lo que lo hace tan “unique” es que el abanico de nuestra música es muy amplio, jugamos mucho con las emociones... sobre todo para las nuevas generaciones, que se encuentran con temas que solo han escuchado en el coche de sus padres o en alguna super producción de Hollywood. Creo en la educación musical, ya que la música de masas actual suena toda igual. Es una fiesta con show, donde nuestros DJs interactuan con el público, donde suenan los temas que marcaron cada época y de cada estilo. A mi personalmente, me gusta verlo como una experiencia nocturna. El gran DJ Erick Morillo me dijo que es una “open format session”. ¿Cómo nació? Yo era un cliente habitual de Las Carpas y se me ocurrió ofrecerles una fiesta diferente a todo lo que veía por la costa. Por aquel entonces era DJ y mis sesiones eran de rock&roll y 80s. Inspirado en mi fiesta favorita, Nasty Mondays, decidí mezclarlo con otros tipos de sesiones y proyectos de Barcelona que me habían gustado y finalmente le di mi toque personal. Con el paso de los años pasamos de 300 asistentes a 3.000. El ambiente de Lunedi es una especie de concierto del ’69 en Woodstock, paz y amor. ¿Qué tienen las Carpas de Palafrugell que llevan tanto tiempo funcionando con éxito? Las Carpas son un sitio mágico en una de las zonas más bonitas del mundo, que es la Costa Brava, y con un público de casi tres generaciones. ¿Qué novedades habrá este verano en Lunedi? Este verano vamos a definir un nuevo espacio en las mismas Carpas para que nuestro público pueda venir y disfrutar de una buena previa junto a sus amigos, sesión de DJ incluida. También ofreceremos un mejor servicio en la puesta en escena y nuestra selección de DJs, siempre contando con mis DJs residentes Marcel BS y McGarr y nuestros amigos de Nasty Garage y Mr. Majestyk. ¿Cuáles crees que son las armas de un buen promotor? Tener muchos contactos, gente de todo tipo de sectores, clases y estilos. Tener don de gentes y mucha paciencia. Te tiene que gustar socializar y es muy importante tener empatía con tu equipo y clientes.
COSTA ESTE
ES EL CREADOR Y PROMOTOR DE LUNEDI, LA FIESTA QUE ROMPE MOLDES EN LAS CARPAS DE COSTA ESTE DESDE HACE SIETE AÑOS.
With a training that includes graphic design, show and film production, advertising, communication, marketing and Dj, this jack of all trades is a champion in event management. He proves it every summer with his emblematic party Lunedi in the Carpas de Palafrugell. Expert in selling himself and discovering what people are looking for when they want to party. What is your motto? Trying to get better every day to forget about that recent saying: “we will never live like our parents.” I believe in the values of interpersonal communication, which with the internet and the social media are becoming increasingly forgotten. Why is Lunedi so special? What makes it so unique is that the range of our music is very broad. We play a lot with the emotions... especially for the new generations, who are confronted with tracks they have only listened to in the car of their parents or in some Hollywood blockbuster. I believe in music education, since the current mainstream music sounds indistinctive to me. It is a party with show, where our DJs interact with the audience, where you can listen to the songs that hallmark each era and each style. I do personally like to see it as an overnight experience. The great DJ Erick Morillo told me that it is an “open format session”. How was it created? I was a regular customer of Las Carpas and I came up with the idea to create a party that was different from everything I saw along the coast. At that time I was a DJ and my sessions were built upon rock & roll and 80s music. I was inspired by my favorite party, Nasty Mondays, and I decided to mix it with other types of sessions and projects that I liked in Barcelona. Finally I gave my personal touch to it all. Over time we evolved from 300 attendants to 3,000. The mood of Lunedi is a kind of ‘69 concert in Woodstock, peace and love. What about the Carpas de Palafrugell makes it such a success, year after year? The Carpas are a magical place in one of the most beautiful areas in the world, the Costa Brava, and it attracts an audience drawn from three different generations. What’s new this summer at Lunedi? This summer we are going to define a new space in the Carpas so our audience can come and enjoy a good preparty with their friends, DJ session included. We will also offer a better staging and will continue to count on my resident DJs Marcel BS and McGarr and our friends from Nasty Garage and Mr. Majestyk. What are the secret weapons of a good promoter? To have many contacts, to know people of all kinds, classes and styles. To have good people skills and a lot of patience. You have to enjoy socializing and it is very important to have empathy with your team and clients.
“Lunedi is like Woodstock: peace and love” CARPAS COSTA ESTE Carretera Vella de Palafrugell a Calella-Llafranc, Palafrugell, Girona
“Lunedi es como Woodstock: paz y amor” CARPAS COSTA ESTE Carretera Vella de Palafrugell a Calella-Llafranc. Palafrugell, Girona 135
OPIUM MAGAZINE
Eventos a medida
136
Por Guillermo Hernaiz. Fotos de Juan Pablo Escobar .
COSTA ESTE Joker es la empresa de catering de Costa Este y cuenta con los mejores profesionales del sector y los espacios más emblemáticos para organizar eventos. Las señas de identidad de Joker pasan por la alta calidad de su apuesta gastronómica, la implicación y el esmero de todo el equipo en el diseño y la realización de cada uno de los proyectos y la flexibilidad a la hora de adaptarse a las necesidades del cliente. Joker ofrece un servicio integral que comprende la organización completa de los eventos, privados o corporativos, desde el inicio al fin, poniendo énfasis en el cuidado y el mimo de cada detalle para hacer de cada ocasión una experiencia diferenciada e inolvidable. Su creadora, Gemma Butiñá, con más de 25 años de experiencia en el sector, trabaja desde la pasión por la cocina elaborada de manera artesanal, la creatividad, la inspiración, la máxima calidad en el servicio y la atención por todos los detalles. A la hora de organizar un evento Joker ofrece soluciones hechas a medida. También es especialista en convertir una boda en un día perfecto, poniendo todos los recursos imprescindibles: una gastronomía selecta y creativa, un montaje y puesta en escena original y cuidada y un servicio de alta calidad en localizaciones exclusivas.
Joker is the catering company of Costa Este. It relies on the best professionals in the field and the most iconic spaces to host events. Joker’s identity traits include the highest standards in theirgastronomic approach, the commitment and the dedication of the shole team in the design and execution of every project and the flexibility in adapting to the needs of each client. Joker offers a comprehensive service that includes the complete organization of events, private or corporate, from start to finish, emphasizing the care and pampering of every detail to make each occasion a unique and unforgettable experience. Its creator, Gemma Butiñá, with more than 25 years of experience in the sector, works with passion to secure artisan cooking, creativity, inspiration, top quality service and attention to detail. When she organizes a Joker event she offers tailor made solutions. She is also a specialist in turning a wedding into a perfect day –a selected and creative gastronomy, an original and careful assembly and staging, and a high quality service in exclusive locations.
Si necesitas organizar un evento corporativo, JOKER te ayuda a diseñar una experiencia adaptada a tu marca, asegurando que la imagen y el carácter del acto se corresponden con la filosofía de la empresa. Dispone de menús que se ajustan a las necesidades de cada compañía y acontecimiento. Son expertos en convenciones, presentaciones de producto, desfiles, coffee breaks, ferias, bufetes, almuerzos y cenas de gala para los más exigentes. Joker ofrece además a sus clientes una gran gama de espacios en los que celebrar sus eventos.
If you need to organize a corporate event, JOKER helps you design an experience tailored to your brand, ensuring that the image and character of the event matches the philosophy of the company. They have menus that fit the needs of each company and event. They are experts in conventions, product presentations, fashion shows, coffee breaks, fairs, buffets, lunches and gala dinners for the most demanding crowd. Joker also offers its clients a wide range of locations to celebrate their events.
Muntaner, 246 - Pral. 1a 08021 Barcelona 34 934 635 762 www.jokercatering.com
Muntaner, 246 - Pral. 1a 08021 Barcelona 34 934 635 762 www.jokercatering.com
137
OPIUM MAGAZINE
HISTORIAS PARA NO DORMIR
LA CHATARRA STORIES FOR SLEEPLESS NIGHTS
138
Por Frank Hernández. Fotos Costa Este.
THE IRRUPTION OF LA CHATARRA IN THE NIGHT SCENE OF BARCELONA IN THE 90’S WAS A SUCCESS THAT SURPASSED THE EXPECTATIONS OF ITS PROMOTERS. IT WAS A PROJECT THAT BROKE THE MOULD, THAT WAS SET UP WITH LITTLE RESOURCES AND HAD TO BE DONE IN A VERY SHORT TIME FRAME.
Eran los grises y uniformes tiempos de la Barcelona preolímpica cuando los hermanos Ramón y Javier Bordas se iban a embarcar en su primer gran negocio conjunto. Un proyecto que sentaría las bases de su posterior crecimiento imparable, hasta convertir Costa Este en un consolidado grupo de ocio y restauración.
It was during the grey and uniform times of the pre-Olympic Barcelona when brothers Ramón and Javier Bordas embarked in their first great joint business. A project that would lay the foundations for an unstoppable growth that has made Costa Este into a consolidated group of leisure and catering.
Al calor del éxito de sus primeras iniciativas con la Carpa de Calella un par de destacados empresarios se iban a disputar sus servicios para crear una gran zona de ocio junto al antiguo campo del RCD Espanyol, la zona de entreno que llamaban La Chatarra. El presidente del equipo perico en aquella época, Julio Pardo, buscaba rentabilizar dicho espacio y pensó cederlo a algun promotor para que montase una terraza abierta al público en verano. El encargo llegó a Oriol Regàs, entonces rey de la noche merced al éxito del club Up& Down, que a su vez llamó a los hermanos Bordas para que entraran de socios con él. La idea era crear un espacio de ocio en aquel solar de mas de 8.000 metros cuadrados con una estructura efímera, como las carpas que habían creado con tanta fortuna en Palafrugell unos veranos antes.
In the heat of the success of their first endeavours with the Carpa de Calella, a couple of outstanding entrepreneurs were going to compete for their services in the making of a great leisure area next to the old stadium of the RCD Espanyol, a training field that was called La Chatarra. The president of the football club at that time, Julio Pardo, sought to monetize the property and came up with the idea of renting it to a promoter to create a terrace open to the public in the summer season. The comission went to Oriol Regàs, then king of the night thanks to the success of his Up & Down club. He, in turn, called on the Bordas brothers to partner with him. The idea was to create a leisure space in a plot of more than 8,000 square meters with an ephemeral structure, such as the marquees they had created with great success in Palafrugell a few summers earlier.
Pero en medio del proceso apareció como rival de Oriol en la puja otro empresario, Joan Gaspart, lo que encareció notablemente el alquiler final. Lo paradójico de la disputa es que Gaspart también quería contar con los Bordas como socios. Finalmente el proyecto se lo llevó Regàs pero tras un largo año de negociaciones, el mismo dia de la firma, se levantó con el pie torcido y le dijo a su abogado que llamase a los Bordas para anunciarles que se retiraba del negocio. Los hermanos quedaban como únicos socios del proyecto y sin capital para afrontarlo. Ahí empezaron unas maniobras de financiación y de ejecución del proyecto en tan solo veinte días que merecen ser puestas en valor. Como carecían de fondos, inspirándose en el funcionamiento de los centros comerciales, diseñaron un sistema de subalquiler de espacios para heladerias, puestos de comida y otros negocios que no les hicieran competencia en la venta de copas y a la vez les ayudaran a financiar el proyecto. Los sponsors trajeron el resto para poner en marcha un proyecto gigantesco para 10.000 personas, con una pista de baile central bajo una gran carpa, rodeada de decenas de paradas. Fueron dias de locura, de trabajar contrareloj, de implicar a un joven equipo en la promoción y producción de aquel macroespacio. Pero todo tuvo su premio cuando en mayo del 90 se llegó a la inauguración y la Chatarra se llenó hasta la bandera. No solo eso, pronto descubrieron que cada hora facturaban el cinco por ciento de lo que costaba el alquiler de toda la temporada, que acabó siendo cubierto en tan solo tres días. Fue un negocio redondo que atrajo a un público de varias generaciones y que terminó por colapsar la zona creando dobles filas de coches hasta los lunes. Todo un blitz attack empresarial que los puso en el centro del negocio de la noche para no volver a bajarse del carro nunca más.
COSTA ESTE
LA IRRUPCIÓN DE LA CHATARRA EN LA OFERTA NOCTURNA DE LA BARCELONA DE LOS 90 RESULTÓ UN ÉXITO QUE SUPERÓ INCLUSO LAS EXPECTATIVAS DE SUS PROTAGONISTAS. FUE UNA INICIATIVA QUE ROMPIÓ MOLDES, QUE SE MONTÓ SIN APENAS RECURSOS Y QUE TUVO QUE REALIZARSE EN UN MUY BREVE ESPACIO DE TIEMPO.
But in the middle of the process another business man appeared as a rival of Oriol in the bid. It was Joan Gaspart, whose appearence significantly increased the final rental price. The paradox of the dispute is that Gaspart also wanted to have the Bordas as partners. Finally the project was taken by Regàs. After a long year of negotiations, on the day he was supposed to close the contract, Regàs awaken on the wrong side of the bed and told his lawyer to cancel the deal. He was withdrawing from the project. The Bordas brothers were left as the sole partners in the project, but without capital to face it. They began operations to finance and execute the project in only twenty days in a remarkable effort. As they lacked funds, they designed a sub-renting system drawing on the operation of shopping malls. They looked for ice cream parlors, food stalls and other businesses that did not compete with them in the sale of drinks and at the same time helped them finance the project. The sponsors brought in the rest of money to launch a gigantic project for 10,000 people, with a central dancefloor under a large tent, surrounded by dozens of stalls. Those were days of madness, working around the clock to involve a young team in the promotion and production of the project. But the efforts had a reward when in May of 1990 the opening finally arrived and La Chatarra was filled to the brim. They soon discovered that every hour they were turning over five percent of the complete season’s rental, which they covered in just three days. It was a booming business that attracted a multi-generational crowd collapsing the area with traffic lines even on Mondays. A blitz attack success that put them on the top of the night business, a place they have never left since then.
139
OPIUM MAGAZINE
140
COSTA ESTE 141
OPIUM MAGAZINE
142
COSTA ESTE 143
OPIUM MAGAZINE
Design team ELLOS SON LOS RESPONSABLES DEL DEPARTAMENTO DE DISEÑO DE COSTA ESTE UN EQUIPO CON LAS IDEAS MUY CLARAS. THEY ARE RESPONSIBLE FOR THE DESIGN DEPARTMENT OF COSTA ESTE A TEAM WITH VERY CLEAR IDEAS.
Foto: Joan Marc Bosch
1
2
3
4
5
6
ARTURO SEGURA Barcelona 1965
ALFONSO SOSTRES DAROQUI Barcelona 1962
ANDRES MATU Bogotá 1984
CRISTINA VILÀ MIR Vic 1990
JUAN PABLO ESCOBAR Buenos Aires 1977
ALBERT VENTOSA RODRÍGUEZ Barcelona 1982
Diseñadora gráfica
Dirección fotográfica Costa Este
Mi lema: “La absoluta inspiración es la fecha límite”
Dirección Departamento Gráfico
Director artístico
Head Designer Pacha Barcelona
Mi lema: “Menos es más”
Mi lema: “Si te enamoras de una idea síguela y sé fiel”
Mi lema: “¡Los diseñadores nunca duermen!”
Mi lema: “Las fotos las hace el fotografo no la cámara”
Diseñador gráfico web Mi lema: “1,2,3… Acción!!!”