El Camino de Santiago Una vía europEA
MÚsica en el camino Cuarteto de cuerdas de la OSCyL Irene Ferrer violín
Tania Armesto violín
Paula Santos viola
Montse Aldomà violonchelo
*
Eugenia Boix soprano
Ciclo de conciertos Julio de 2019 Lunes 22 20:00 h Iglesia de San Nicolás de Bari San Juan de Ortega, BURGOS
Domingo 28 20:00 h Iglesia Monasterio de San Zoilo Carrión de los Condes, PALENCIA
Martes 30 20:00 h Iglesia de San Nicolás Villafranca del Bierzo, LEÓn
martes 23 20:00 h Iglesia de San Juan Castrojeriz, BURGOS
LUNES 29 20:30 h S. I. Catedral de Santa María Astorga, León
Miércoles 31 20:00 h Iglesia de Santa María la Blanca VillalcÁzar de sirga, Palencia
CENTRO CULTURAL Miguel Delibes / Orquesta Sinfónica de Castilla y León
Av. del Real Valladolid, 2 · 47015 Valladolid · T 983 385 604 EDITA
© Junta de Castilla y León. Consejería de Cultura y Turismo Fundación Siglo para el Turismo y las Artes de Castilla y León © De los textos: sus autores © De las fotografías: sus autores La Orquesta Sinfónica de Castilla y León es miembro de la Asociación Española de Orquestas Sinfónicas (AEOS) La Orquesta Sinfónica de Castilla y León y el Centro Cultural Miguel Delibes son miembros de la Red de Organizadores de Conciertos Educativos (ROCE) Todos los datos de salas, programas, fechas e intérpretes que aparecen son susceptibles de modificaciones.
Imprime: Editorial MIC / DL VA 899-2018
Valladolid, España, 2019
Música en el Camino T. OSCyL 18-19
PROGRAMA
PARTE I Franz Schubert (1797-1828)
Salve Regina en la mayor, D. 676 Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)
Serenata n.º 13 para cuerdas en sol mayor, K. 525, “Pequeña serenata nocturna” 1. Allegro / 2. Romance Andante / 3. Menuetto Allegretto / 4. Rondó Allegro
PARTE II Franz Schubert / Aribert Reimann (1936)
Mignon
Arreglo de lieder de Schubert sobre textos de Goethe para soprano y cuarteto de cuerda: D. 656, D. 481, D. 726, D. 469 (fragmento), D. 310 y D. 727
Wolfgang Amadeus Mozart
Divertimento en re mayor, K. 136 1. Allegro / 2. Andante / 3. Presto
Wolfgang Amadeus Mozart
Ave verum corpus, K. 618
Textos traducidos
Schubert: Salve Regina Salve, Regina, mater misericordiae; vita dulcendo et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exules, filii Evae. Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo advocata nostra, oculos tuos ad nos converte et post hoc exsilium ostende nobis Iesum, fructum ventris tui, ad nos converte oculos tuos. O pia o clemens o dulcis Virgo Maria. illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictus fructus ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende nobis Iesum fructum ventris tui. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
Dios te salve, reina y madre de misericordia, Vida, dulzura y esperanza nuestra. Dios te salve. A ti clamamos los desterrados hijos de Eva. A ti suspiramos gimiendo y llorando en este valle de lágrimas. Ea pues señora abogada nuestra, vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos, y después de este destierro, muéstranos a Jesús, fruto bendito de tu vientre. Oh clemente, oh piadosa, oh dulce Virgen María.
Schubert / Reinman: Mignon 1
1
Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude
¡Solo quien conoce la nostalgia puede entender mi sufrimiento! Sola y separada de toda alegría,
Seh ich am Firmament Nach jener Seite. Ach! der mich liebt und kennt, Ist in der Weite.
contemplo el firmamento desde todas partes. ¡Ah! Quien me conoce y me ama está muy lejos.
Es schwindelt mir, es brennt Mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide!
Me da vueltas la cabeza el pecho me quema. ¡Solo quien conoce la nostalgia puede entender mi sufrimiento!
Música en el Camino T. OSCyL 18-19
2
2
Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen, Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht, Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen, Allein das Schicksal will es nicht.
No me ordenes que hable, dime que calle, pues debo guardar secreto. Desearía desvelarte completamente mi alma, pero el destino no quiere.
Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen, Der harte Fels schließt seinen Busen auf, Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.
En su momento, el sol en su recorrido barre a la noche iluminándolo todo; e incluso la pétrea roca se abre para permitir que nazca el manantial.
Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh, Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen, Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu, Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen
Todos buscamos la paz en los brazos del amigo, pues allí puede sincerarse el corazón. Pero un juramento selló mis labios y solo un dios podría abrirlos.
3
3
Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude
¡Solo quien conoce la nostalgia puede entender mi sufrimiento! Sola y separada De toda alegría
Seh ich am Firmament Nach jener Seite. Ach! der mich liebt und kennt, Ist in der Weite.
contemplo el firmamento desde todas partes. ¡Ah! Quien me conoce y me ama está muy lejos.
Es schwindelt mir, es brennt Mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide!
Me da vueltas la cabeza, el pecho me quema. ¡Solo quien conoce la nostalgia puede entender mi sufrimiento!
P. 5
4
4
So laßt mich scheinen, bis ich werde, Zieht mir das weiße Kleid nicht aus! Ich eile von der schönen Erde Hinab in jenes dunkle Haus.
Dejadme parecer hasta que sea, ¡no me despojéis de mis blancas vestiduras! Abandono esta bella tierra para descender a la oscura casa.
Dort ruh’ ich eine kleine Stille, Dann öffnet sich der frische Blick; Ich lasse dann die reine Hülle, Den Gürtel und den Kranz zurück.
Allí podré descansar por un instante y, cuando mis ojos se vuelvan a abrir, me quitaré el blanco velo, el ceñidor y la corona.
Und jene himmlischen Gestalten Sie fragen nicht nach Mann und Weib, Und keine Kleider, keine Falten Umgeben den verklärten Leib.
La celestiales criaturas no me preguntarán si soy hombre o mujer, a pesar que ningún vestido envolverá mi cuerpo transfigurado.
Zwar lebt’ ich ohne Sorg’ und Mühe, Doch fühlt’ ich tiefen Schmerz genung. Vor Kummer altert’ ich zu frühe; Macht mich auf ewig wieder jung!
Viví despreocupado y alegre, pero también sufrí profundos dolores. Tantos sufrimientos me avejentaron prematuramente, ¡Haced que regrese a la eterna juventud!
Mozart: Ave verum corpus Ave verum corpus, natum De Maria Virgine, Vere passum, immolatum In cruce pro homine, Cujus latus perforatum Unda fluxit et sanguine, Esto nobis praegustatum In mortis examine.
Salve, verdadero cuerpo nacido de la Virgen María, verdaderamente atormentado, sacrificado en la cruz por la humanidad, de cuyo costado perforado fluyó agua y sangre; Sé para nosotros un anticipo en el trance de la muerte.
t. 2019_2020
Abono proximidad
¡Queremos que seas el próximo! INCLUYE TRANSPORTE
Súmate a la OSCyL
Los 6 conciertos de Proximidad desde 32
€
¡Adquiere ya tu Abono de Proximidad y disfruta de los seis conciertos que correponden a las siguientes rutas!
www.oscyl.com < Descargar libro de temporada
Rutas desde:
5. Palencia
1. León, Ponferrada, 6. Salamanca La Bañeza, 7. Medina del Astorga, Campo Benavente 8 . Tordesillas 2. Medina Rioseco 3. Burgos
9. Segovia
4. Miranda de Ebro
10. Soria
1 1. Zamora 1 2. Ávila 1 3. Aguilar de Campoo 1 4. Guardo 15. Aranda de Duero, Peñafiel
CENTRO CULTURAL Miguel Delibes / Orquesta Sinfónica de Castilla y León
Av. del Real Valladolid, 2 · 47015 Valladolid · T 983 385 604 www.oscyl.com www.centroculturalmigueldelibes.com EDITA
© Junta de Castilla y León. Consejería de Cultura y Turismo Fundación Siglo para el Turismo y las Artes de Castilla y León © De los textos: sus autores La Orquesta Sinfónica de Castilla y León es miembro de la Asociación Española de Orquestas Sinfónicas (AEOS) La Orquesta Sinfónica de Castilla y León y el Centro Cultural Miguel Delibes son miembros de la Red de Organizadores de Conciertos Educativos (ROCE) Todos los datos de salas, programas, fechas e intérpretes que aparecen son susceptibles de modificaciones.
Valladolid, España, 2018