Palma de Mallorca Copa del Rey de Vela 2021

Page 1



Sumario Contents 7 SALUDA VICEPRESIDENTE DE MAPFRE GREETINGS BY THE VICE PRESIDENT OF MAPFRE 11 SALUDA PRESIDENTE REAL CLUB NÁUTICO DE PALMA GREETINGS BY THE PRESIDENT OF REAL CLUB NÁUTICO DE PALMA 13 SALUDA ALCALDE PALMA DE MALLORCA GREETINGS BY THE MAYOR OF PALMA DE MALLORCA

30 LA 39 COPA DEL REY MAPFRE THE 39 COPA DEL REY MAPFRE

65 EL REAL CLUB NÁUTICO DE PALMA THE REAL CLUB NÁUTICO DE PALMA

35 CLASES PARTICIPANTES PARTICIPATING CLASSES

68 WWW.REGATACOPADELREY.COM

47 LISTADO DE INSCRITOS LIST OF PARTICIPANTS 56 LA 39 COPA DEL REY MAPFRE, EN CIFRAS THE 39TH COPA DEL REY MAPFRE, IN FIGURES

15 SALUDA PRESIDENTA ILLES BALEARS GREETINGS BY THE PRESIDENT OF BALEARIC ISLANDS

58 ASÍ FUNCIONA LA COMPETICIÓN THIS IS HOW THE COMPETITION WORKS

16 HISTORIA DE LA COPA DEL REY MAPFRE COPA DEL REY MAPFRE HISTORY

62 ÁREAS DE REGATAS RACING AREAS

22 VENCEDORES DE LA COPA DEL REY MAPFRE (1982 A 2019) LIST OF WINNERS FROM (1982 – 2019)

63 PROGRAMA DE REGATAS RACING PROGRAMME

69 INFORMACIÓN PARA PRENSA PRESS INFORMATION 72 COMITÉ ORGANIZADOR ORGANIZATION COMMITTEE 74 CAMPEONES 2019 WINNERS 2019 80 SEGURO DE EMBARCACIONES MAPFRE MAPFRE'S BOAT INSURANCE 82 PROGRAMA DE REGATA REGATTA PROGRAM

PROGRAMA DE REGATA 39 COPA DEL REY MAPFRE Contenidos/Contents: Infosailing, Real Club Náutico de Palma Fotógrafos: © Nico Martínez Portada,. © María Muiña, © Atila Madrona Diseño de portada y maquetación: exitweb Diseño: Editorial MIC, Exitweb Maquetación y producción/Layout and production: Editorial MIC www.regatacopadelrey.com





COPA DEL REY MAPFRE DE VELA

REGATTA COPA DEL REY MAPFRE

La Bahía de Palma de Mallorca vuelve a convertirse en referencia mundial del deporte de la vela. Como cada año El Real Club Náutico de Palma acoge la Copa del Rey MAPFRE, un evento que convoca a miles de aficionados a este deporte y una edición que, seguro, será muy especial por las circunstancias que hemos atravesado. Para MAPFRE es un auténtico privilegio poder demostrar nuevamente su compromiso con este deporte como patrocinador principal de esta competición, que tanto representa los valores de mi empresa. El esfuerzo y afán de superación, el compromiso, la innovación, la creatividad o el trabajo en equipo, entre otros. Asimismo, es para MAPFRE una satisfacción poder decir que, tras estos meses tan difíciles, hemos cogido el timón para ayudar a llevar este barco a buen puerto. Es el momento de mirar adelante, cumpliendo siempre con las medidas de seguridad, izar las velas y dar inicio así a la 39ª edición de la Copa del Rey MAPFRE. Una regata que, desde que comenzó a celebrarse en 1982, no para de innovar y reinventarse. En esta edición se mantienen todas las novedades incorporadas en 2019 y el evento reunirá a 1.250 de los mejores regatistas del mundo. Además, será la segunda edición de la categoría íntegramente femenina “Women’s Cup” para reforzar, como no podía ser de otra manera, la participación de las mujeres en este deporte. Algo que MAPFRE apoya de forma decidida, puesto que estamos firmemente comprometidos con el avance de la mujer en todos los ámbitos. Estoy seguro de que, este año, la Copa del Rey MAPFRE será especialmente emocionante y exitosa, gracias al esfuerzo de todos los deportistas, organizadores, equipos y personas relacionadas con este evento. Todo esto, sumado a la excelente y sólida relación de MAPFRE con el Real Club Náutico de Palma, es garantía de éxito.

The Bay of Palma de Mallorca becomes again a world reference in sailing. As every year, the Real Club Náutico de Palma (RNCP) hosts the Copa del Rey MAPFRE. It is an event that gathers thousands of fans of this sport and will be surely a very special edition due to the circumstances we have been through. For MAPFRE it is a real privilege to be able to demonstrate once again its commitment to this sport as the main sponsor of this competition, which highly represents my company’s values. The effort and desire to improve, the commitment, the innovation, the creativity or teamwork, among others. Likewise, it is a satisfaction for MAPFRE to be able to say that, after such difficult months, we have committed to help bring this project to fruition. It is time to look forward, always in compliance with safety measures, hoist the sails and thus kick off the 39th edition of the Copa del Rey MAPFRE. A regatta that, since it began to be held in 1982, has not stopped innovating and reinventing itself. In this edition, all the new features incorporated in 2019 are maintained and the event will gather 1,250 of the best sailors in the world. In addition, it will be the second edition of the all-female category “Women’s Cup” to reinforce, how could it be otherwise, the participation of women in this sport, which MAPFRE strongly supports since we are firmly committed to the advance of women in all areas. I am sure that, this year, the Copa del Rey MAPFRE will be exciting and successful, thanks to the efforts of all the athletes, organizers, teams and people related to this event. Taking all of this and alongside with MAPFRE’s excellent and solid relationship with the Real Club Náutico de Palma, is a guarantee of success.

José Manuel Inchausti Vicepresidente de MAPFRE y CEO de MAPFRE IBERIA

José Manuel Inchausti Vicepresident of MAPFRE and CEO of MAPFRE IBERIA

07





UNA COPA DEL REY MAPFRE MUY ESPECIAL

A VERY SPECIAL COPA DEL REY MAPFRE

La Copa del Rey MAPFRE de 2021 es especial por varios motivos. El primero, sin duda más importante, es porque supone la reanudación del evento tras el duro año y medio que nos ha tocado vivir como consecuencia de la pandemia de COVID-19, que nos obligó a aplazar la edición 39. Fue la única vez desde 1981 en que el Real Club Náutico de Palma no pudo acoger su principal regata. La responsabilidad social y sanitaria se impuso a nuestro deseo de celebrarla. Esta edición es especial también a título personal, pues supone el estreno de la junta directiva que tengo el honor de presidir al frente de la organización. Estamos muy ilusionados con este gran reto, para cuya consecución contamos con la experiencia del equipo de trabajo del RCNP, uno de los más solventes organizadores de grandes eventos deportivos náuticos del mundo. Y estamos convencidos de que la de 2021 será una Copa del Rey MAPFRE inolvidable. Otra razón que hace especial este año es la renovada ilusión con la que todos los que formamos parte de este acontecimiento –organizadores, técnicos, armadores, tripulantes, medios de comunicación…– afrontamos el papel que en él nos corresponde. Hacía mucho tiempo que no se percibían tantas ganas de navegar y, en lo que nos concierne como club organizador, de trabajar y dar servicio a quienes estos días nos visitan. Por último, la Copa del Rey MAPFRE será especial porque será diferente a las de otros años. Las circunstancias sanitarias nos obligan a adoptar toda una serie de medidas destinadas a garantizar la seguridad de todos. Habrá que aplicar ciertos protocolos que, no obstante, no tienen que evitar que tengamos una gran regata. El año pasado hubo que posponer y este año toca adaptarse. Deseo, por último, expresar mi agradecimiento más sincero a todas las marcas que nos apoyan, incluso en estas circunstancias tan especiales, y a las autoridades que nos han dado su soporte para estar aquí un año más, ofreciendo la mejor regata del Mediterráneo y contribuyendo a la reactivación de nuestra querida ciudad de Palma, de la que somos puerta de acceso al mar.

The 2021 Copa del Rey MAPFRE is special for several reasons. First of all, undoubtedly the most important is because it means the resumption of the event after the hard year and a half that we have had to live as a result of the COVID-19 pandemic, that forced us to postpone edition 39. It was the only time since 1981 in which the Real Club Náutico de Palma could not host its main regatta. Social and health responsibility prevailed over our desire to celebrate it. This edition is also personally very special, as it marks the debut of the board of directors that I have the honor of presiding at the head of the organization. We are very excited about this great challenge. To develop it we count with the experience of the RCNP work team, one of the most reliable organizers of major nautical sporting events in the world. And, we are convinced that 2021 competition will be an unforgettable Copa del Rey MAPFRE. Another reason that makes this year’s event special is the renewed enthusiasm with which all of us who are part of this event - organizers, technicians, shipowners, crew members, the media ... - face the role that corresponds to us. It has been a long time since they felt so much desire to sail and, as far as we are concerned as an organizing club, to work and serve those who visit us these days. Last but not least, the Copa del Rey MAPFRE will be special because it will be different from previous years. Health circumstances oblige us to adopt a whole series of measures designed to guarantee the safety of all. Certain protocols will be of application which, however, will not avoid us from having a great regatta. Last year, we had to postpone and this year we have to adapt. To conclude, I would like to express my most sincere gratitude to all the brands that support us, even in these very special circumstances, and to the authorities who have given us their support to be here one more year, offering the best regatta in the Mediterranean Sea and contributing to the reactivation of our beloved city of Palma, a gateway to the sea.

Emerico Fuster Presidente del Real Club Náutico de Palma

Emerico Fuster President of the Real Club Náutico de Palma

11



ENHORABUENA

CONGRATULATIONS

La vuelta de la Copa del Rey MAPFRE a las aguas de la bahía constituye una excelente noticia para la ciudad. Por eso, quiero dar mi más cordial bienvenida a esta 39ª edición tan especial.

The return of the Copa del Rey MAPFRE to the bay is excellent news for the city. Therefore, I want to warmly welcome this such special 39th edition.

Para Palma, es mucho más que una regata, un acontecimiento deportivo único de proyección mundial. No es únicamente una competición donde se dan cita más de un centenar de equipos y embarcaciones de primer nivel, sino también una inyección de promoción de Palma ligada a la calidad, el prestigio y la excelencia como destino. La Copa del Rey MAPFRE se consolida como un motor de desarrollo del sector náutico y servicios complementarios, y genera valor añadido, actividad económica, y puestos de trabajo. En conjunto, una repercusión muy positiva para Palma, ahora que es más necesaria que nunca. Nos llena de alegría que el Club Náutico de Palma sea, una vez más, punto neurálgico de la vela en el Mediterráneo. Enhorabuena al Club Náutico de Palma, a la Federación de Vela, al Comité Organizador de Regatas y a todos los patrocinadores, armadores, patrones y regatistas por hacerlo nuevamente posible, con todas las medidas de seguridad, en este año tan especial. Hay muchas ganas de volver a disfrutar de grandes competiciones como nuestra Copa del Rey MAPFRE, ¡que sea todo un éxito! José Hila Vargas Alcalde de Palma

For Palma, it is much more than a regatta, a unique sporting event with global projection. It is not only a competition where more than a hundred top-level teams and boats meet, but also an injection of promotion of Palma linked to quality, prestige and excellence as a destination. The Copa del Rey MAPFRE is consolidated as a development engine for the nautical sector and complementary services, and generates added value, economic activity, as wells as employment. Altogether mean a very positive repercussion for Palma, that it is now more necessary than ever. We are delighted that the Club Náutico de Palma is, once again, the hub of sailing in the Mediterranean Sea. Congratulations to the Club Náutico de Palma, the Sailing Federation, the Regatta Organizing Committee and all the sponsors, owners, skippers and sailors for making it possible again, with all the safety measures, in this very special year. We are really looking forward to enjoy again great competitions like our Copa del Rey MAPFRE, let it be a success!

José Hila Vargas Mayor of Palma

13



UNA CITA EMBLEMÀTICA A LA NOSTRA ESTIMADA MEDITERRÀNIA

AN EMBLEMATIC APPOINTMENT IN OUR BELOVED MEDITERRANEAN SEA

Després d’un any de pausa obligada per la terrible pandèmia del COVID-19 i per la responsabilitat col·lectiva que l’estiu passat ens dugué a paralitzar les competicions esportives, és un absolut motiu de satisfacció que enguany una cita emblemàtica com la 39a edició de la Copa del Rei MAPFRE de vela arribi una altra vegada a la nostra costa.

After have been forced to make a pause for one year due to the awful Covid-19 pandemic and to the collective responsibility that last summer led us to paralyze sports competitions, it is a great reason to feel joy that this year an emblematic event such as the 39th edition of the sailing Copa del Rey MAPFRE reaches our shores again.

Com a presidenta de les Illes Balears, és un honor que la competició, referent a la Mediterrània durant gairebé 40 anys, reuneixi les millors embarcacions a Palma. La importància d’aquesta regata s’evidencia tant en l’impacte econòmic que té per a les Balears com en el centenar de participants que s’hi han inscrit enguany i que tornen a situar la nostra comunitat als ulls del món. És per tot això que, malgrat les dificultats que encara tenim i sota la responsabilitat sanitària que hem de continuar mantenint, vull animar tots els participants i aficionats perquè durant els sis dies de competició gaudeixin de la prova, de la badia de Palma i de la nostra estimada Mediterrània, amb què tant ens identificam. Estic convençuda que la intensitat de la regata ens farà vibrar un any més. Francina Armengol Presidenta de les Illes Balears

As president of the Balearic Islands, it is an honor that the competition, a benchmark in the Mediterranean for almost 40 years, gathers the best boats in Palma. The importance of this regatta is evident both in the economic impact it has on the Balearic Islands and in the hundreds of participants who have registered this year and who once again place our region in the eyes of the world. That is why, despite the difficulties we still have and under the health responsibility that we must continue to maintain, I want to encourage all participants and fans to enjoy the competition during these six days, enjoy the bay of Palma and our beloved Mediterranean Sea. I am convinced that the intensity of the regatta will make us vibrate for another year.

Francina Armengol President of the Balearic Islands

15


16

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME


HISTORIA DE LA COPA DEL REY MAPFRE COPA DEL REY MAPFRE HISTORY La Copa del Rey MAPFRE es considerada una referencia indiscutible en la temporada de regatas del Mediterráneo. Los mejores equipos de las flotas nacional e internacional se citan cada verano en la bahía de Palma para disfrutar de unas condiciones de navegación inmejorables y de la legendaria combinación de hospitalidad y profesionalidad del RCNP. The Copa del Rey MAPFRE is considered an indisputable benchmark in the Mediterranean racing season. The best teams from the national and international fleets meet every summer in the bay of Palma to enjoy unbeatable sailing conditions and the legendary combination of hospitality and professionalism of the RCNP.

La Copa del Rey MAPFRE nació en 1982, cuando la Asociación Nacional de Cruceros organizaba con el Real Club Náutico de Palma (RCNP) la primera edición de una regata abierta a todas las clases en tiempo compensado. Aceptaron el reto más de medio centenar de participantes. El italiano “Nan” era el encargado de inaugurar el libro de oro de la regata, al que seguirían el “Barracuda” de Pepín González (1983) y el “Bribón” de José Cusí (1984 y 1985), sentando la tradición de que S.M. el Rey Don Juan Carlos navegase en “su” regata.

The Copa del Rey MAPFRE was born in 1982, when the National Cruising Association organised with the Real Club Náutico de Palma (RCNP) the first edition of an open regatta for all classes in corrected time. More than fifty participants accepted the challenge. The Italian “Nan” was in charge of inaugurating the regatta’s golden book, followed by the “Barracuda” by Pepín González (1983) and the “Bribón” by José Cusí (1984 and 1985), establishing the tradition that HM the King Juan Carlos would sail in “his” regatta.

Tras incorporarse en 1987 al circuito mundial de la clase Maxi, en 1988 se alcanzaban los 106 participantes, divididos por primera vez en dos clases: IOR e IMS.

After joining the Maxi class world circuit in 1987, there were about 106 participants in 1988, divided for the first time into two classes: IOR and IMS.

17


18

El principio de la década de 1990 fue de dominio español entre una flota internacional consolidada en el entorno del centenar de unidades. Fueron años de cambios en el sistema de compensación de tiempos, que desembocarían en los IMS Regata y Crucero, divididos según esloras. El podio hablaba casi exclusivamente español, dominado por nombres como Josele y Noluco Doreste, José Luis Suevos, Pedro Campos, Jaime Yllera, Pelayo de la Mata, Manuel Chirivella o José Manuel Cardesín.

The beginning of the 1990s was dominated by Spain among a consolidated international fleet of around one hundred units. These were years of changes in the time correction system, which would lead to the IMS Regata and Crucero, divided according to length. The podium spoke almost exclusively Spanish, crowned by names such as Josele and Noluco Doreste, José Luis Suevos, Pedro Campos, Jaime Yllera, Pelayo de la Mata, Manuel Chirivella and José Manuel Cardesín.

Con el cambio de siglo, el IMS evolucionó hasta ramificarse en las clases 500 –posteriormente 570–, 600 y 670, llegando con fuerza las clases Monotipo y Box-Rule. El “Caixa Galicia” de Vicente Tirado hacía historia encadenando tres títulos consecutivos: 2002, 2003 y 2004.

At the turn of the century, the IMS evolved until it branched out into classes 500 – subsequently 570 -, 600 and 670, with the Monotype and Box-Rule classes coming strongly. The “Caixa Galicia” by Vicente Tirado made history by holding three consecutive titles: 2002, 2003 y 2004.

En 2005 debutaba la clase TP52, que trajo a la bahía de Palma la competición en tiempo real. Esta fórmula se consolidaba en 2007, copando ya la mitad de la flota cuando se iniciaba la reordenación de las clases en tiempo compensado con la potenciación de la nueva IRC.

In 2005, it debuted the TP52 class, which brought real time competition to the bay of Palma. This formula was consolidated in 2007, already taking half of the fleet when it began the rearrangement of the classes in corrective time with the strengthening of the new IRC.

En 2009, la regata sentaba las bases para remodelar su estructura de competición. Además de IRC, se incluía RI para ir homogeneizando la flota en tiempo compensado, manteniendo la apuesta por el tiempo real con los monotipos (Swan 45, X-35 y X-41), y los Box-Rule (TP52).

In 2009, the regatta laid the foundations for remodelling its competition structure. In addition to IRC, RI was included to homogenise the fleet in corrected time, maintaining the commitment to real time with monotypes (Swan 45, X-35 and X-41), and Box-Rule (TP52).

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME



En 2010 hubo seis coronas: IRC A, IRC B, RI 1, RI 2, y los monotipos X-35 y X-41. La crisis ya azotaba a la flota, pero aún así se rozaba el centenar de participantes.

In 2010 there were six crowns: IRC A, IRC B, RI 1, RI 2, and the monotypes X-35 and X-41. The crisis was already hitting the fleet, but despite this, the participants were nearly a hundred.

En el 30 aniversario de 2011 debutaban dos nuevas clases (Melges 32 y J80) y se vivía la histórica victoria del TP52 de José Cusí, único armador que había participado en todas las ediciones, y cuya saga “Bribón” se despedía en Palma de la alta competición. Sexto título para el barco y el armador con mejor palmarés en la historia de la prueba.

On the 30th anniversary of 2011, two new classes (Melges 32 and J80) debuted and lived the historic victory of the TP52 by José Cusí, the only owner who had participated in all editions, and whose saga “Bribón” said goodbye to high competition in Palma. Sixth title for the boat and the owner with the best record in the history of the race.

Las ediciones siguientes consolidaron a la flota de la Copa del Rey MAPFRE en el entorno de las 110-120 unidades. La edición 2016 fue la de la incorporación de los multicascos. Los catamaranes GC32 volaron por la bahía de Palma para brindar un espectáculo

20

The following editions consolidated the fleet of the Copa del Rey MAPFRE at around 110-120 units. The 2016 edition stood out by the incorporation of the multihulls. The GC32 catamarans flew over the bay of Palma to offer an unique spectacle. For the first time, the fleet was divided into four

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME


inédito. Por primera vez, la flota se distribuyó en cuatro áreas de regatas, un esfuerzo logístico sin precedentes que el RCNP superó con nota. La edición 2018 figura ya en el libro de oro del RCNP como la Copa del Rey MAPFRE más grande de la historia, con 152 barcos de 29 nacionalidades distribuidos en 13 clases. Por primera vez compitieron las clases Melges 40 y 6 Metros, y ‘Mr. Copa’ Pedro Campos logró su undécimo título batiendo su propio récord como patrón más laureado del evento. En última edición disputada, la de 2019, la Copa del Rey MAPFRE volvió a superarse a sí misma y mantuvo la emoción hasta el último paso por meta en prácticamente todas las categorías. El nuevo sistema de clasificación por fases y la incorporación de la categoría Women´s Cup fueron los dos grandes hitos de una edición en la que la bahía de Palma no defraudó y el Comité de Regatas logró completar el programa de pruebas previsto en las once categorías en liza. Los italianos Cannonball en clase Mallorca Sotheby’s IRC y Cuordileone en ClubSwan 50; el francés Team Vision Future en BMW ORC 0; el omaní Oman Air en GC32; el rumano Natalia en Mallorca Sotheby’s ClubSwan 42; y los españoles Porrón IX en Swan 45, Estrella Damm en BMW ORC 1, El Carmen – Elite Sails en BMW ORC 2, L’Immens – Laplaza Assessors en BMW ORC 3, Federación Balear en Purobeach Women’s Cup y Grupo Garatu en Herbalife Nutrition J80 fueron los ganadores de la 38ª edición. En 2020, por primera vez en su historia, el comité organizador de la Copa del Rey MAPFRE tomaba la decisión de aplazar su trigésimo novena edición a causa de la crisis sanitaria mundial provocada por la pandemia del Covid-19. Será este año, en 2021, cuando la bahía de Palma vuelva a llenarse de velas en una ansiada edición totalmente adaptada a las medidas de seguridad e higiene marcadas por las autoridades sanitarias.

regatta areas, an unprecedented logistical effort that the RCNP surpassed with flying colours. The 2018 edition is already listed in the RCNP’s golden book as the largest Copa del Rey MAPFRE in history, with 152 boats of 29 nationalities distributed in 13 classes. For the first time the Melges 40 and 6 metres classes competed, and ‘Mr. Copa’ Pedro Campos achieved his eleventh title, beating his own record as the most honoured skipper of the event. The champions of the 37th Copa del Rey MAPFRE were the Germans “Momo” in Mallorca Sotheby’s IRC 0 class and “Earlybird” in ClubSwan 50; the Hong Kong “Team Beau Geste” in Mallorca Sotheby’s IRC 1; the Dutch “K-Force” in MRW Swan 45; the British “INEOS Racing UK” in GC32; the Italian “Stig” in Melges 40; the Swiss “Sophie Racing” in 6 Metros Modernos; the Spanish “Pez de Abril” in ClubSwan 42, “Estrella Damm” in BMW ORC 1, “Antonio Banderas Design” in BMW ORC 2, “L’Immens - Laplaza Assesors” in BMW ORC 3, “Bribon” in 6 Metros Clásicos and “Bribon Movistar” in Herbalife Nutrition J80. HM the King Felipe VI skippered the “Aifos 500” and presided over the final awards ceremony, a tradition in the Copa del Rey MAPFRE.

Más información en / For more information see www.regatacopadelrey.com

21


VENCEDORES COPA DEL REY MAPFRE WINNERS OF THE COPA DEL REY MAPFRE AÑO/YEAR

CLASE/CLASS

BARCO/YACHT

PAÍS/COUNTRY

MODELO/TYPE

1982 1983 1984 1985 1986 1987

IOR IOR IOR IOR IOR IOR IOR IMS IOR IMS IOR IMS IOR IMS IOR IMS IOR IMS IOR IMS Regata IMS Crucero IMS IMS Crucero Regata IMS Regata IMS Crucero Regata IMS Regata IMS Crucero Regata General

Nat Barracuda Bribon IV Bribon V Diva Moro di Venezia Container Sur Brava Omi II Lone Salino Longobarda by Vanitas Salino Lanjaron Whisky Echo Bribon VIII Vaporetto Polti Meyba Adeslass Bribon IX Sarastro Banco Atlántico

ITA ESP ESP ESP GER ITA GER ARG ITA ESP ESP ITA ITA ITA ESP ITA ESP ITA ESP ESP FRA ESP

One Ton C&C Proto Pepín Gonzalez Two Ton German Frers Two Ton German Frers One Tone Judel Vrolijk Maxi German Frers One Tone Judel Vrolijk German Frers Jr. One Ton Vallicelli Proto Kiko Llompart 3/4 Ton Farr Jeppesen X425 Maxi German Frers Jeppesem X425 50 Reichel & Pugh Vallicelli 39 One Ton Farr Judel Vrolijk 50 pies Vrolijk Farr 44 Sun Fast 52 Farr 39

PATRÓN/ARMADOR SKIPPER/OWNER C. S. Toffoloni Hermanos González José Cusí José Cusí Berend Beiken Raul Gardini Udo Schütz Juan R. Baylac Pascale Gandolfi Francisco Llompart Jan Bonde Nielsen Virgilio Bachi Giani Varesi Virgiio Bachi José Luis Suevos Valerio Brinati José Cusí Claudio Caltulini Josele y Noluco Doreste José Cusí Jean Pierre Delmotte Pedro Campos

Club Hotel I'llot

ESP

Jeppesen Humprey 42

Jaime Yllera

Pinta

GER

Vrolijk 46

Willy Illbruck

Cutty Sark

ESP

BBH41

Pelayo de la Mata

Nationale Nedderlanden

ESP

Vrolijk 46

José Luis Suevos

Cutty Sark

ESP

Sydney 46

Pelayo de la Mata

1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994

1995

1996

1997 1998 1999 2000 2001 2002

22

Estrella Damm

ESP

First 40.7

Ignacio Montes de León

Grupo A

Zurich

ESP

Botin 46

Manuel Chirivella

Grupo B

Ciudad de Melilla

ESP

First 40.7

Iñaki Castañer

Grupo A

Bribon

ESP

Farr 53

José Cusí

Grupo B

Fadesa

ESP

First 40.7

José Manuel Cardesín

Grupo A

Mascalzone Latino

ITA

IMS 51

Macalzone Latino SNC

Grupo B

Telepizza Pepsi

ESP

Synergia 40

Jesús Fuster

IMS 500

Caixa Galicia

ESP

B&C 52

Vicente Tirado

IMS 600

Telefónica Movistar

ESP

IMX 40

Pedro Campos

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME



AÑO/YEAR 2003 2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

CLASE/CLASS

BARCO/YACHT

PAÍS/COUNTRY

MODELO/TYPE

IMS 500 IMS 600 IMS 500 IMS 600 IMS 670

Caixa Galicia Italtel Caixa Galicia Near Miss Quum Comunicación

ESP ITA ESP SUI ESP

B&C 52 Grand Soleil 42R B&C 54 Grand Soleil 42R Dufour 34

IMS 500

CAM

ESP

Farr 54

IMS 600 IMS 670 TP52 IMS Level Class IMS Open IMS 670 TP52 IMS 570 IMS 670 TP52 GP42 X-35 IRC ORC 570 ORC 670 TP52 GP42 X-35 IRC 1 IRC 2 Swan 45 ORC 670 IRC RI TP52 Swan 45 X-35 X-41 IRC A IRC B RI 1 RI 2 X-35 X-41 IRC A IRC B RI 1 RI 2 Melges 32 X-35

Movistar Quum Sevilla Lexus Quantum Racing Valle Romano Movistar Aquasonic Siemens Icaro Turismo Madrid Siemens Quebramar Chrysler Marina Rubicón Plis Play Icaro Navantia El Desafío El Desafío Cool Runnings Aifos Ngoni DSK Comifin Telefónica Alfa Romeo Garmin Realstone Matador No Limits Karma Karhu Ran Matador Rats on Fire Tanit IV Medilevel Lelagain Iberostar Bribon Earlybird Rats on Fire Powerplate Argo Hotelplan - Spirit of Nerina Factor Energia - Great Sailing - Quum

ESP ESP ESP MON ESP ESP IRL ESP ESP ARG ESP ESP ESP ESP ESP ESP ESP GBR ESP GBR ITA ESP NZL ESP ARG NED ITA ESP GBR ARG ESP ESP ITA ESP ESP GER ESP ESP USA ITA

Grand Soleil 42 Dufour 40 Reichel & Pugh Grand Soleil 42R Botín & Carkeek Dehler 36 Reichel & Pugh Dufour 44 X37 Vrolijk Botín & Carkeek Jeppesen X35 Farr 520 Dufour 44 X37 Judel & Vrolijk Botín & Carkeek Jeppesen TP52 Farr IRC 40 Bruce Farr X37 Mini Maxi DK46 TP52 Swan 45 X-35 X-41 Mini Maxi TP52 Swan 45 Grand Soleil 37 X-35 X-41 TP52 Swan 45 Swan 45 Comet 41 Sport Melges 32 X-35

PATRÓN/ARMADOR SKIPPER/OWNER Vicente Tirado Antonio Orlandi Vicente Tirado Franck Noel Javier Goizueta Fernando León/ Kiko Sánchez Luna Lorenzo Bressani Ll. Yates SLU Doug Devos Óliver Góngora Pedro Campos Alessandro Ferrari Eamon Connelly Luis Mas José Mª Van der Ploeg Alberto Roemmers Gonzalo Esteves Rafael Lasso Lorenzo Escuela Mediterránea Vela Luis Mas Jesús Pintos Terry Hutchinson Laureano Wizner Thorkild Juncker Armada Española Tony Buckingham Danilo Salsi Pedro Campos Neville Crichton Massimo Migliuolo / Lluis Mas Alberto Roemmers RW Bol Pegoraro Vladimiro Javier Banderas Niklas Zennstrom Alberto Roemmers Rafael Carbonell María José Vila Alessandro Solerio Javier Banderas José Cusí Hendrik Brandis Rafael Carbonell Jaime Monjo Carrió Jason Carroll Mirko Bargolini

ESP

J80

José Mª Van der Ploeg

J80

24

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME



AÑO/YEAR

CLASE/CLASS

BARCO/YACHT

PAÍS/COUNTRY

MODELO/TYPE

IRC 0 IRC 1

GBR GER

Judel & Vrolijk 72 TP52

POR

Swan 45

José Manuel Mesquita

RI 2 X-35

Ran Audi All4One Swanderfull Uno Sailing Team Powerplate Margherita - J.S. Team

PATRÓN/ARMADOR SKIPPER/OWNER Niklas Zennstrom Jochen Schumann

ESP ITA

Comet 41 Sport X-35

Soto 40

Alegre

IVB

Soto 40

J80

MAPFRE

ESP

J80

IRC 0 IRC 1 IRC 52 ORC 1

Alegre B2 Quantum Racing Rats on Fire

GBR ITA USA ESP

Mini Maxi TP52 TP52 Swan 45

ORC 2

Movistar

ESP

Sinergia 40

X-35 Soto 40 J80 IRC 0 IRC 1

Margherita - J.S. Team Vamos Spain Turismo do Algarve Shockwave Hurakan

ITA ESP ESP USA ITA

X-35 Soto 40 J80 Maxi 72 TP52

ORC 1

Rats on Fire

ESP

Swan 45

ORC 2

Movistar

ESP

Sinergia 40

52 SUPER SERIES Swan 60 X-35

Quantum Racing Bronenosec Lelagain

USA RUS ITA

TP52 Swan 60 X-35

J80

Noticia

ESP

J80

IRC 0 IRC 1

RÁN V Mamma Aiuto

USA JAP

Maxi 72 TP52

ORC 1

BMW Sail Racing Academy

ITA

Swan 45

ORC 2

Movistar

ESP

Sinergia 40

52 SUPER SERIES

Quantum Racing

USA

TP52

Soto 40

Noticia IV

ESP

Soto 40

X-35 J80 IRC 1 ORC 1 ORC 2 Maxi 72

Red Eléctrica de España Ono Polaroid Tressis Azzurra Maserati Movistar Bella Mente

ESP ESP ITA ESP ESP USA

X-35 J80 TP52 DK46 Rodman 42 MOD Maxi 72

Jaime Monjo Carrió Roberto Mazzucato Golden Hew/Andrés Soriano Martínez/Barrionuevo/ Pedroño/Fructuoso Andrés Soriano Michele Galli Doug DeVos Rafael Carbonell Pedro Campos/ Enrique Terol Roberto Mazzucato Luís Martín Cabiedes Hugo Rocha George Sakellaris Giuseppe Parodi Manuel Doreste/ Rafael Carbonell Pedro Campos/ Enrique Terol Doug Devos Vladimir Liubomirov Alessandro Solerio José María Torcida/Luís Martín Cabiedes George Sakellaris Naofumi Kamei Simone Ferrarese/ Vittorio Codecasa Pedro Campos/ Enrique Terol Ed Baird/Doug Devos José María Torcida/ Luis Martín Cabiedes Alberto Viejo/Javier Sanz Daniel de la Pedraja Alberto Roemmers Fenando León/Álvaro Irala Pedro Campos Hap Fauth

GC32

Norauto

FRA

GC32

RI 1 2012

2013

2014

2015

2016

26

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME

Adam Minoprio/ Frank Cammas



AÑO/YEAR

2016

CLASE/CLASS

BARCO/YACHT

PAÍS/COUNTRY

MODELO/TYPE

Swan 45 X-35

Earlybird Red Eléctrica de España Les Roches-Puente Romano Marbella

GER ESP

Swan 45 X-35

ESP

J80

ORC 1

Rats on Fire

ESP

Swan 45

ORC 2

SUM Innovation

ESP

Rodman 42

ORC 3

Grupo Ceres

ESP

Dufour 34

ClubSwan 50 Swan 45 ClubSwan 42

Earlybird Elena Nova Pez de Abril

GER GER ESP

ClubSwan 50 Swan 45 ClubSwan 42

IRC

Alegre

GBR

TP52

Maxi 72

Momo

IVB

Maxi 72

GC32 J80 ORC 1 ORC 2

Mamma Aiuto! Bribón-Movistar Estrella Damm Antonio Banderas Design L'Immens - Laplaza Assessors Earlybird K-Force Pez de Abril Momo Team Beau Geste Ineos Team UK Stig Bribón-Movistar Bribón Sophie Racing Team Vision Future Estrella Damm El Carmen - Elite Sails L'Immens - Laplaza Assessors

JAP ESP ESP ESP

GC32 J80 DK46 X-41

PATRÓN/ARMADOR SKIPPER/OWNER Hendrik Brandis Javier Sanz Javier Padrón/ Pepequín Orbaneja Rayco Tabares/ Rafael Carbonell Pedro Campos/ Enrique Terol Daniel Cuevas/ Javier Banderas Hendrik Brandis Christian Plump José María Meseguer Andres Soriano/ Alegre Yachting LTD Dieter Schon/ Momo Racing LTD Naofumi Kamei Marc de Antonio Luís Martínez Doreste Dani Cuevas

ESP

Sinergia 40

Carles Rodríguez

GER NED ESP GER HKG GBR ITA ESP ESP SUI FRA ESP ESP

ClubSwan 50 Swan 45 ClubSwan 42 Maxi 72 Botín 52 GC32 Melges 40 J80 6M 6M TP52 DK46 Sinergia 40

Hendrik Brandis Jan de Kraker José María Meseguer Dieter Schoen Karl Kwok Ben Ainslie Alessandro Rombelli Marc de Antonio Pedro Campos Hugo Stenbeck Mikael Mergui Luis Martínez Doreste Jose Coello

ESP

Sinergia 40 MOD.

Carles Rodríguez

J80

2017

ORC 3

2018

ClubSwan 50 Swan 45 ClubSwan 42 IRC 0 IRC 1 GC32 Melges 40 J80 6M Clásicos 6M Modernos ORC 0 ORC 1 ORC 2 ORC 3

2019

28

ClubSwan 50

Cuordileone

ITA

ClubSwan 50

Leonardo Ferragamo

Swan 45

Porrón IX

ESP

Swan 45

Luis Senís

ClubSwan 42

Natalia

ROU

ClubSwan 42

Natalia Brailoiu

IRC

Cannonball

ITA

Maxi 72

Dario Ferrari

J80

Grupo Garatu

ESP

J80

Juan Vázquez

Women's Cup

Federación Balear

ESP

Viper 640

Helena Alegre

GC32

Oman Air

OMA

GC32

Adam Minoprio

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME



LA 39 COPA DEL REY MAPFRE THE 39 COPA DEL REY MAPFRE La Copa del Rey MAPFRE continúa fiel a sus principios y en esta 39ª edición convoca de nuevo a una heterogénea flota internacional que combinará los mejores monotipos con clases que compiten en tiempo compensado. The Copa del Rey MAPFRE continues faithful to its principles and in this 39th edition, it once again summons a heterogeneous international fleet that will combine the best monotypes with classes that compete in compensated time.

30

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME


La Copa del Rey MAPFRE continúa fiel a sus principios y en esta 39ª edición convoca de nuevo a una heterogénea flota internacional que combinará los mejores monotipos con clases que compiten en tiempo compensado.

The Copa del Rey MAPFRE continues faithful to its principles and in this 39th edition it once again summons a heterogeneous international fleet that will combine the best monotypes with classes that compete in compensated time.

La incorporación en la pasada edición de la Women´s Cup y el nuevo sistema de clasificación fueron dos de las grandes novedades, y este año volverán a tener protagonismo junto con dos clases que irrumpen por primera vez en la cita reina del Mediterráneo: los monotipos J70 y ClubSwan 36.

The incorporation in the last edition of the Women´s Cup and the new classification system were two of the great novelties, and this year they will again have prominence along with two classes that break into the queen of the Mediterranean for the first time: the monotypes J70 and ClubSwan 36.

Así, la flota se dividirá en nueve categorías: IRC 1, BMW ORC 1, BMW ORC 2, BMW ORC 3, ClubSwan 50, ClubSwan 42, ClubSwan 36, Herbalife J70 y la clase femenina Mallorca Sotheby’s Women’s Cup que navegará en J80.

Thus, the fleet will be divided into nine categories: IRC 1, BMW ORC 1, BMW ORC 2, BMW ORC 3, ClubSwan 50, ClubSwan 42, ClubSwan 36, Herbalife J70 and the Mallorca Sotheby’s Women’s Cup women’s class that will sail in J80.

En total, la flota estará compuesta por 108 equipos de 19 países: España, Italia, Francia, Argentina, Polonia, Países Bajos, Rusia, Perú, Gran Bretaña, Suiza, Alemania, Bélgica, Luxemburgo, Chile, Finlandia, Suecia, Rumanía, Hungría y Mónaco.

In total, the fleet will be made up of 108 teams from 19 countries: Spain, Italy, France, Argentina, Poland, the Netherlands, Russia, Peru, Great Britain, Switzerland, Germany, Belgium, Luxembourg, Chile, Finland, Sweden, Romania, Hungary and Monaco.

Más información sobre las clases participantes en la página 35. En cuanto al programa de competición, como es habitual, los dos primeros días estarán reservados a la confirmación de inscripciones y registro, mientras que las regatas se disputarán del 2 al 7 de agosto comenzando a las 13:00 horas. La ceremonia de entrega de trofeos se celebrará el sábado, día 7 de agosto, poniendo punto y final a esta 39ª edición.

More information about the entrant classes in the page 35 As for the competition program, as usual, the first two days will be reserved for the confirmation of inscriptions and registration, while the regattas will be held from August 2 to 7, starting at 1:00 p.m. The trophy ceremony will be held on Saturday, August 7, that will be the conclusion of this 39th edition.

31




Emerico Fuster, presidente del Real Club Náutico de Palma, se muestra satisfecho de dar un paso más con respecto a la presente edición: "La Copa del Rey MAPFRE no es sólo una regata sino un icono del deporte y evento social de Palma, de Mallorca y del Mediterráneo, por lo que me siento enormemente orgulloso de organizar esta 39a edición tras el difícil y complicado año que todos hemos vivido. Poder celebrar la Copa del Rey MAPFRE es un signo más de que poco a poco volvemos a nuestra forma de vivir y espero que podamos movernos en una inscripción más que notable, en torno al centenar de equipos”. En clave social Desde sus inicios, la Copa del Rey MAPFRE siempre ha sido mucho más que una regata. Su intenso programa deportivo se complementa cada año en tierra con una completa agenda social que supone una referencia imprescindible del verano de Palma. La de 2021 será, sin duda, una edición diferente. Desde que la pandemia de la COVID-19 obligó a tomar fuertes medidas restrictivas sociales y deportivas, la “responsabilidad sanitaria” siempre ha sido el principal punto de mira del Comité Organizador, presidido por Emerico Fuster, y es por ello que en esta nueva edición el programa social estará adaptado a las medidas de seguridad que marquen las autoridades sanitarias y reducido a tres actos principales: la presentación oficial a los medios de comunicación, la Cena de Armadores by MAPFRE y la ceremonia de entrega de trofeos.

Emerico Fuster, president of the Real Club Náutico de Palma, is satisfied to take one more step with respect to this edition: “The Copa del Rey MAPFRE is not only a regatta but an icon of the sport and social event of Palma, Mallorca and the Mediterranean, so I am enormously proud to present this 39th edition today after the difficult and complicated year that we have all experienced. vivid. Being able to celebrate the Copa del Rey MAPFRE is another sign that gradually we are returning to our way of life and I hope that we can receive quite a remarkable number of inscriptions, around one hundred teams”. In a social context Since its inception, the Copa del Rey MAPFRE has always been much more than a regatta. Its intense sports program is complemented each year ashore with a complete social agenda that is an essential reference for the Palma summer. The one in 2021 will undoubtedly be a different edition. As the COVID-19 pandemic forced us to take strong restrictive social and sports measures, “health responsibility” has always been the main focus of the Organizing Committee, chaired by Emerico Fuster, and that is why in this new edition the social program will be adapted to the security measures established by the health authorities and reduced to three main events: the official presentation to the media, the Shipowners’ Dinner by MAPFRE and the trophy ceremony.

34

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME


CLASES PARTICIPANTES ENTRANT CLASSES La flota de la 39 Copa del Rey MAPFRE está dividida en nueve categorías. Cinco de ellas -los monotipos- compiten en tiempo real y cuatro en tiempo compensado.

THE FLEET OF THE 39 COPA DEL REY MAPFRE IS DIVIDED INTO NINE CATEGORIES. FIVE OF THEM -THE MONOTYPES- COMPETE IN REAL TIME AND FOUR IN corrected TIME.

Tiempo real

REAL TIME

Modalidad que reúne a barcos de iguales características, y en la que gana el primero en cruzar la línea de llegada. En la 39 Copa del Rey MAPFRE compiten cinco clases en tiempo real: ClubSwan 50, ClubSwan 42, ClubSwan 36, Herbalife J70 y Mallorca Sotheby´s Women’s Cup, que compiten a bordo de los monontipo J80.

This style that gathers boats with the same characteristics. The winner will be the one to cross in the first place the finish line. In the 39 Copa del Rey MAPFRE, five classes compete in real time: ClubSwan 50, ClubSwan 42, ClubSwan 36, Herbalife J70 and Mallorca Sotheby’s Women’s Cup, competing on board the J80 monotypes.

Tiempo compensado

corrected TIME

Modalidad que permite competir juntos a barcos de diferentes características, garantizando la máxima igualdad mediante la aplicación de fórmulas de compensación de tiempos. En la 39 Copa del Rey MAPFRE navegan en compensado las clases IRC, BMW ORC 1, BMW ORC 2 y BMW ORC 3.

This style allows boats of different characteristics to compete together, guaranteeing maximum equality through the application of time compensation formulas. In the 39 Copa del Rey MAPFRE, the IRC, BMW ORC 1, BMW ORC 2 and BMW ORC 3 classes sail on corrected time.

35


IRC

IRC

La fórmula IRC es un sistema de medición desarrollado por el RORC (Royal Ocean Racing Club) y la UNCL (Union Nationale pour La Course au Large) que clasifica una amplia gama de monocascos con la asignación de ratings basados en un factor de corrección de tiempo único. En la 39 Copa del Rey MAPFRE compiten con certificado IRC los ocho equipos que conforman la flota IRC.

The IRC formula is a measurement system developed by the RORC (Royal Ocean Racing Club) and the UNCL (Union Nationale pour La Course au Large) that classifies a wide range of monohulls with the assignment of ratings based on a unique time correction factor. In the 39 Copa del Rey MAPFRE the eight teams that make up the IRC fleet compete with IRC certificates.

La clase IRC reúne a los colosos de la flota 2021, incluyendo unidades de TP52 y el Wally 60 argentino Good Job Guys, que con 17,98 metros de eslora es el barco más grande de la 39ª edición de la Copa del Rey MAPFRE.

The IRC class brings together the colossi of the 2021 fleet, including TP52 types and the Argentine Wally 60 Good Job Guys, which with 17.98 meters in length is the largest ship in the 39th edition of the Copa del Rey MAPFRE.

Los IRC disputarán un máximo de 11 pruebas a partir del lunes, 2 de agosto, en formato barlovento/ sotavento.

IRCs will compete on a maximum of 11 events starting on Monday, August 2, in windward / leeward format.

Más información, en www.ircrating.org

36

More information in www.ircrating.org

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME


BMW ORC 1, BMW ORC 2 y BMW ORC 3 La fórmula ORC es un sistema de compensación basado en la predicción de velocidad de los barcos. Es una evolución del IMS. La flota con certificado ORC vuelve a ser la más numerosa y heterogénea en la 39 Copa del Rey MAPFRE, con cerca de medio centenar de barcos y esloras comprendidas entre diez y más de 15 metros. Se dividirá en BMW ORC 1, BMW ORC 2 y BMW ORC 3. BMW ORC 1 reúne a equipos de cinco nacionalidades y varias unidades de TP52 y Swan 45. Entre el listado de inscritos destaca el DK46 Estrella Damm de Luis Martínez Doreste, vencedor de las dos últimas ediciones, y el Swan 45 Rats on Fire, que fue segundo en la general en 2019. BMW ORC 2 atrae a equipos de nueve nacionalidades, incluyendo al defensor del título, el Sinergia 40 El Carmen Elite Sails del Real Club de Regatas de Cartagena, y al Swan 42 armado por Javier Banderas, el Teatro Soho Caixabank, que llega dispuesto a pelear por la victoria tras haberse quedado en 2019 a sólo tres puntos del vencedor. BMW ORC 3 es la clase más multitudinaria de la 39 Copa del Rey MAPFRE. Tampoco falta el defensor del título de las dos últimas ediciones, el Sinergia 40 L’Immens – Laplaza Assessors patroneado por Carles Rodríguez. Las tres clases BMW ORC disputarán un máximo de 11 pruebas con un programa de competición que comienza, como en el resto de categorías, el lunes día 2 de agosto. Más información, en www.orc.org

BMW ORC 1, BMW ORC 2 AND BMW ORC 3 The ORC formula is a compensation system based on predicting the speed of ships. It is an evolution of the IMS system. The ORC certified fleet is once again the largest and most heterogeneous in the 39 Copa del Rey MAPFRE, with about fifty boats and lengths between ten and more than 15 meters. It will be divided into BMW ORC 1, BMW ORC 2 and BMW ORC 3. BMW ORC 1 gathers teams of five nationalities and several TP52 and Swan 45 types. Among the list of entries, the DK46 Estrella Damm by Luis Martínez Doreste stands out, winner of the last two editions, and the Swan 45 Rats on Fire, which was second overall in 2019. BMW ORC 2 includes teams of nine nationalities, including the champion of the tittle, the Sinergia 40 El Carmen Elite Sails from the Real Club de Regatas de Cartagena, and the Swan 42 skippered by Javier Banderas, the Teatro Soho Caixabank, which come ready to fight for the victory after having stayed in 2019 only three points behind the winner. BMW ORC 3 is the largest class in the 39 Copa del Rey MAPFRE. The defender of the title of the last two editions, the Sinergia 40 L’Immens - Laplaza Assessors skippered by Carles Rodríguez will be present as well. The three BMW ORC classes will compete on a maximum of 11 events with a competition program that begins, as in the rest of the categories, on Monday, August 2. More information in www.orc.org

37



39


ClubSwan 50 El ClubSwan 50 es el primer diseño del argentino Juan Kouyoumdjian para el astillero Nautor’s Swan, un agresivo monocasco de 50 pies de eslora (15,24 metros) que fue presentado oficialmente durante la 35 Copa del Rey MAPFRE y compite con clase propia desde 2017. Entre los participantes no falta el Earlybird del alemán Hendrik Brandis, ganador en 2017 y 2018 y segundo clasificado en 2019. El defensor del título, el Cuordileone de Leonardo Ferragamo, tampoco falta este año a la cita en la bahía de Palma. Los ClubSwan 50 disputarán también un máximo de 11 pruebas.

Más información, en www.clubswan50.com

CLUBSWAN 50 The ClubSwan 50 is the first design by the Argentine Juan Kouyoumdjian for the Nautor’s Swan, an aggressive 50-foot-long (15.24-metre) monohull that was officially presented during the 35 Copa del Rey MAPFRE and competes with its own class since 2017. Among the participants, we will find the Earlybird of the German Hendrik Brandis, winner in 2017 and 2018 and second classified in 2019. The champion, Leonardo Ferragamo’s Cuordileone is also back to defend the title this year at the appointment in the bay of Palma. The ClubSwan 50 will also compete on a maximum of 11 events.

More information in www.clubswan50.com

40

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME


ClubSwan 42

CLUBSWAN 42

El ClubSwan 42 es un barco monotipo de 42,6 pies de eslora (13 metros) diseñado por Germán Frers para el astillero Nautor’s Swan por encargo del New York Yacht Club. Su vocación es la competición de tripulaciones eminentemente no profesionales, tanto en regatas costeras como de altura. Entre la flota que compite por la 39 Copa del Rey MAPFRE no falta el defensor del título, el representante de Rumanía Natalia de George Brailoiu.

The ClubSwan 42 is a 42.6-foot-long (13-metre) monotype boat designed by Germán Frers for the Nautor’s Swan shipyard ordered by New York Yacht Club. Its vocation is the competition of eminently non-professional crews, both in coastal and high-altitude regattas. Among the fleet competing for the 39 Copa del Rey MAPFRE, the champion, Romania’s representative Natalia of George Brailoiu will participate as well.

Los ClubSwan 42 disputarán un máximo de 11 mangas a partir del lunes, 2 de agosto.

The ClubSwan 42 will compete on a maximum of 11 rounds starting Monday, August 2.

Más información, en http://www.swan42.org

More information in http://www.swan42.org

41


ClubSwan 36

CLUBSWAN 36

El ClubSwan 36 es el último diseño del argentino Juan Kouyoumdjian para el astillero Nautor’s Swan. Es una de las grandes novedades en la 39 Copa del Rey MAPFRE, y es que tras haber presentado su primera unidad hace poco más de dos años, la clase se estrena este año en la gran cita del Mediterráneo. La flota cuenta con una docena de equipos en liza venidos de Hungría, Italia, Gran Bretaña, Polonia, Suecia y Rusia.

The ClubSwan 36 is the latest design by Argentine Juan Kouyoumdjian for the Nautor’s Swan shipyard. It is one of the great newness in the 39 Copa del Rey MAPFRE. After having presented its first unit just over two years ago, the class make the debut this year at the great event in the Mediterranean. The fleet has a dozen competing teams from Hungary, Italy, Great Britain, Poland, Sweden and Russia.

Los ClubSwan 36 disputarán un máximo de 11 mangas a partir del lunes, 2 de agosto.

The ClubSwan 36 will compete on a maximum of 11 rounds starting Monday, August 2.

Más información, en http://www.nautorswan.com

42

More information in http://www.nautorswan.com

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME



Herbalife J70

HERBALIFE J70

Con siete metros de eslora, el J70 es probablemente el monotipo más numeroso del mundo y la segunda categoría que se estrena este año en la Copa del Rey MAPFRE. Rápido, ágil y estable, el monotipo ha ganado adeptos rápidamente desde su llegada a España en el año 2015. No en vano, algunos de los regatistas más destacados de nuestro país compiten habitualmente en los circuitos nacionales.

With seven meters in length, the J70 is probably the most numerous monotype in the world and the second category to debut this year in the Copa del Rey MAPFRE. Fast, agile and stable, the monotype has quickly gained followers since its arrival in Spain in 2015. Not surprisingly, some of the most prominent sailors in our country regularly compete on national circuits.

Los Herbalife J70 disputarán un máximo de 15 mangas a partir del lunes, 2 de agosto.

Más información, en www.j70spain.es

44

The Herbalife J70s will compete on a maximum of 15 rounds starting Monday, August 2.

More information in www.j70spain.es

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME



Mallorca Sotheby´s Women’s Cup

MALLORCA SOTHEBY´S WOMEN’S CUP

Fue la gran novedad de la última edición. Una categoría exclusivamente femenina que este año competirán a bordo de los monotipos J80. La Mallorca Sotheby´s Women’s Cup es una iniciativa del RCNP para fomentar la presencia de la mujer en el deporte de la vela. Son, en total, diez los equipos inscritos en una categoría que otorgará, por segunda vez en la historia de la regata, el título de campeonas de la Copa del Rey MAPFRE.

It was the great newness of the last edition. An exclusively female category that this year will compete aboard the J80 monotypes. The Mallorca Sotheby’s Women’s Cup is an initiative of the RCNP to promote the presence of women in the sport of sailing. A total of ten teams are registered in a category that will award, for the second time in the history of the regatta, the title of champions of the Copa del Rey MAPFRE.

El programa de competición de la Mallorca Sotheby´s Women’s Cup consta de un máximo de 15 mangas a partir de lunes, 2 de agosto.

The Mallorca Sotheby’s Women’s Cup competition program consists of a maximum of 15 races starting from Monday, August 2.

Más información, en www.j80spain.com

46

More information in www.j80spain.com

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME


INSCRITOS 39 Copa del Rey MAPFRE 39 COPA DEL REY MAPFRE ENTRIES BMW ORC 1 N.°

PAIS COUNTRY

VELA SAIL

BARCO BOAT

ARMADOR OWNER

1 2 3 4

ESP ITA ESP FRA

ESP7352 ITA1612 ESP7396 FRA53205

AIFOS 500 ANOUK BLUE CARBON CHENAPAN4

5

ESP

MNE0602

ESTRELLA DAMM

6 7 8

ARG ESP ESP

ARG5835 HKG1998 ESP10222

FROM NOW ON HYDRA PORRON IX

9

ESP

ESP9400

RATS ON FIRE

ARMADA ESPAÑOLA ANTONIO BAVASSO TONI GUIU GILLES CAMINADE NACHO Y ARTURO MONTES FERNANDO CHAIN OSCAR CHAVES LUIS SENIS SEGARRA RAFAEL CARBONELL PUJOL

10

POL

POL2211

SCAMP 3

11

ITA

NED7465

TENGHER

12

ITA

PATRON SKIPPER

CLUB

MODELO MODEL

JAIME TOUBES RODRIGUEZ COMISION NAVAL DE REGATAS DE BALEARES TP 52 ANTONIO BAVASSO RYCC SAVOIA/SNST SOLARIS 47 TONI GUIU RCN BARCELONA TP52 GILLES CAMINADE CNTL MARSEILLE KER40 3.0 LUIS MARTINEZ DORESTE

RCM Y TENIS DE PUNTA UMBRIA

XP 50

HERNAN MONES RUIZ LUIS SENIS

YACHT CLUB ARGENTINO CN BALIS RCN VALENCIA

SWAN 45 DK46 SWAN45

JORGE MARTÍNEZ DORESTE

CNAM

SWAN 45

ANDRZEJ BROCHOCKI

WITOLD KARALOW

YCTS

HH42

ALBERTO MAGNANI

MARIO RABBÒ

YCI

SWAN45

THETIS

SWAN 45

BMW ORC 2 N.°

PAIS COUNTRY

VELA SAIL

BARCO BOAT

ARMADOR OWNER

PATRON SKIPPER

CLUB

MODELO MODEL

1

ESP

ESP6336

BLAWCEL

JOSEP GIMENEZ

ESTEVE FERRES

RCN BARCELONA

B&C 41

2

RUS

RUS1000

BURAN

RENAT BATYROV

ALEXEY MOSKVIN

THE ROYAL MALTA YACHT CLUB

MONOHULL

3

ESP

ESP10206

EL CARMEN ELITE SAILS

JOSE COELLO

R.C.R.CARTAGENA

SINERGIA 40

4

PER

FRA36940

FANDANGO 300

SINERGIA RACING GROUP GUILLERMO MARTIN VEGA GONZALEZ

GUILLERMO MARTIN VEGA GONZALEZ

YACHT CLUB PERUANO

A40 RC

5

RUS

ITA17707

JASON

ALEKSEI BRUNOV

ALEKSEI BRUNOV

BREEZE CLUB

FIRST 40

6

NED

TUR2206

KIM

YANN LYTHGOE

YANN LYTHGOE

CD MARINA EL PORTET

FIRST 40.7

7

GBR

RUS404

KNYAZ

ANDRAS SZÉP

ANDRAS SZEP

RUSSIAN RACING CLUB

A40

8

ESP

GBR1513

M8 - ZAS SAILING

HNS. FRANCÉS ARMENGOT

HNS. FRANCÉS

RCN VALENCIA

GRAND SOLEIL 43OT

RCN TORREVIEJA

9

ESP

ESP10205

MAVERTA

PEDRO GIL REBOLLO

JOSE BALLESTER

10

GBR

GBR1732R

MIST

STEVE RIGBY

JOSH REDGRAVE

RODMAN 42 CLUB SWAN 42

11

SUI

SUI7227

MODUL

VELUM LUCERNA

AUGUSTO SANGUINETTI

CN SANTA PONSA

JV 42

12

GER

GER6533

PLAN B

CHRISTOPH MANN

CHRISTOPH MANN

RCN PALMA

BRENTA 42

13

GER

GER4012

SAYONARA LIGHT

JAEGER SASCHA

SASCHA JAEGER

1.WSC

FARR 40 MOD.

JAVIER BANDERAS

DANIEL CUEVAS

PUERTO DEPORTIVO BENALMADENA

CS 42

PIERRE CHARTIER

PIERRE CHARTIER

RCNP

JNA 42

14

ESP

ITA 4220

TEATRO SOHO CAIXA BANK

15

FRA

FRA003

TOKAOMA 3

47


INSCRITOS 39 Copa del Rey MAPFRE 39 COPA DEL REY MAPFRE ENTRIES BMW ORC 3 N.°

PAIS COUNTRY

VELA SAIL

BARCO BOAT

ARMADOR OWNER

PATRON SKIPPER

CLUB

MODELO MODEL

1

POL

POL22425

2HOT2HANDLE

ANTONIO TANGER

ANTONIO TANGER

CLUBE VELA SADO

IMX 38

2

FRA

FRA21716

BAMAK

RODRIGO VARGAS-ZUÑIGA

RODRIGO VARGAS-ZUÑIGA

CNL

FIRST 35

3

ESP

ESP8440

FOSTER SWISS

ASOCIACION DEPORTIVA CANALETA

IGNACIO ZALVIDE LOPEZ

RCMTPU

SALONA 37

ESP10769

JIPI

ARNE OLOFSSON

CLUB DE MAR PUERTO BANúS

J99

4

48

5

ESP

ESP7669

KALAMANDURRIO

PABLO NOGUEROLES GONZALEZ

PABLO NOGUEROLES

CN ALTEA

DUFOUR 40

6

ESP

GBR66

L´IMMENS - LAPLAZA ASSESSORS

ALEXANDRE LAPLAZA GUTIERREZ

CARLES RODRíGUEZ

RCN BARCELONA

SINERGIA 40 MOD.

7

URU

URU276

LADY

HERNAN MONES RUIZ

HERNAN MONES RUIZ

YCA

DUFOUR 40

8

GER

GER9900

MEERBLICK FUN

OTTO POHLMANN

OTTO POHLMANN

RCNP

9

ESP

ESP2008

MESTRAL FAST

JAUME MORELL

JAUME MORELL

RCN PALMA

SUN FAST 36

10

ESP

ESP8471

NEMOX

JOSE FRANCISCO ROMERO VAZQUEZ

JOSE FRANCISCO ROMERO VAZQUEZ

RCR CARTAGENA

X-35

11

ITA

ITA14696

NORTHERN LIGHT

NORTHERN LIGHT SAILING ASD

FABIO BIGNOLINI

YC HANNIBAL

D34 MOD

12

BEL

BEL10461

PETIT CHASSEUR

BRIGITTE BOLLETTE

OLIVER OCHSE

ZSK

ARCHAMBAULT M34 MOD.

13

ITA

ITA27102

SCUGNIZZA

VINCENZO DE BLASIO

DE BLASIO VINCENZO

CIRCOLO CANOTTIERI NAPOLI

ITALIA YACHT 11,98

14

ESP

ESP7625

TANIT 4 MEDILEVEL

MARÍA JOSÉ VILA VALERO

NACHO CAMPOS MANERO

RCR ALICANTE

GRAND SOLEIL 37 BC

15

ESP

ESP10660

VELL MARI VI

JUAN CABRER BORRAS

RCN PALMA

DELHER 38

16

LUX

LUX35421

VITO 2

SNST

A40RC 2.48

17

ESP

ESP7014

WANDERLUST

JOSEP PONS FANER

JOSEP PONS FANER

NAUTIC CIUTADELLA

J105

18

NED

NED12

YELLOW ROSE

MARTEN JAN RINGERS

MJ RINGERS

YC SCHEVENINGEN

X35

MAGRINI GIAN MARCO JEAN-FRANCOIS CHEVALIER

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME



INSCRITOS 39 Copa del Rey MAPFRE 39 COPA DEL REY MAPFRE ENTRIES IRC 1 N.°

PAIS COUNTRY

VELA SAIL

BARCO BOAT

ARMADOR OWNER

PATRON SKIPPER

CLUB

MODELO MODEL

1

ITA

ITA5252

AIR IS BLUE

ROBERTO MONTI

ANDREA CASALE

L.N.ITALIANA

TP52

2

GBR

GBR8819R

ALEGRE

ALEGRE YACHTING LTD

SEBASTIAN TENGHAGE

YACHT CLUB OF MONACO

TP52

3

FRA

FRA5200

AROBAS²

LOGEL GÉRARD

GÉRARD LOGEL

SNST/YCF

IRC2

4

ITA

ITA29141

FRECCIA ROSSA

VADIM YAKIMENKO

VADIM YAKIMENKO

5

ARG

ITA18000

GOOD JOB GUYS

LUCAS MASSA

LUCAS MASSA

YACHT CLUB ARGENTINO

WALLY 60

6

FRA

FRA5211

PAPREC RECYCLAGE / SOM IX

SPIRIT OF RACING STEPHANE NEVE

STEPHANE NEVE

ECOLE DE VOILE OCEANE

TP52

7

FIN

FIN1

ZEROEMISSION

SAMULI LEISTI

SAMULI LEISTI

HELSINGFORS SEGELKLUBB

TP52

PATRON SKIPPER

CLUB

MODELO MODEL

TP 52

CLUBSWAN 50

50

N.°

PAIS COUNTRY

VELA SAIL

BARCO BOAT

ARMADOR OWNER

1

BEL

BEL5012

BALTHASAR

LOUIS BALCAEN

ROYAL BELGIAN SAILING CLUB

CS50

2

RUS

RUS5017

BRONENOSEC 50

POLINA LYUBOMIROVA

SAINT PETERSBURGH YACHT CLUB

CS50

YACHT CLUB ITALIANO

CS50

3

ITA

ITA5027

CUORDILEONE

LEONARDO FERRAGAMO

4

ITA

ITA5022

DRIFTER SAIL

ANDREA BIANCHEDI

YACHT CLUB ITALIANO

CS50

5

GER

GER5005

EARLYBIRD

HENDRIK BRANDIS

NRV

CS50

6

GER

GER5016

HATARI

MARCUS BRENNECKE

MRV/BYC

CS50

7

NED

RUS5015

J DE JONGE TEAM / UTEKHA

JAN DE JONGE

JAN DE JONGE

SPBYC

CS50

8

SUI

SUI5004

MATHILDE

MORTEN KIELLAND

MORTEN KIELLAND

GSTADD YC

CS50

9

GER

GER5009

NIRAMO

SöNKE MEIER-SAWATZKI

KIELER YACHT CLUB

CS50

10

GER

GER5007

OLYMP

MARK BEZNER

11

SUI

SUI5011

ONEGROUP

STEFAN HEIDENREICH

YACHT CLUB ZUG

CS50

12

GBR

GBR5023

PERHONEN

ROSS WARBURTON

RCNPP

CS50

13

SWE

SWE5006

REGINA 2.0

JACOB WALLENBERG

ROYAL SWEDISH YACHT CLUB

CS50

14

RUS

RUS5008

SPARTI

BERTRAND DEMOLE

YCM

CS50

15

ESP

ESP5025

TENAZ

PABLO GARRIGA

RCNB

CS50

16

ITA

ITA5010

ULIKA

ANDREA MASI

CN TECNOMAR

CS50

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME

CS50



INSCRITOS 39 Copa del Rey MAPFRE 39 COPA DEL REY MAPFRE ENTRIES CLUBSWAN 42 N.°

PAIS COUNTRY

VELA SAIL

BARCO BOAT

ARMADOR OWNER

1

BEL

BEL 555

ANDANTE

2

GER

GER4251

3

ESP

4

PATRON SKIPPER

CLUB

MODELO MODEL

BERNARD MARCHANT

RBSC

CS42

DRALION

PIT FINIS

DüSSELDORFER YACHTCLUB DYC

CS42

ELENA

ELENA NOVA

JAVIER/CHRISTIAN SANZ/ PLUMP

CHRISTIAN PLUMP

RCNP

CS42

ITA

USA4221

KOYRÉ - SPIRIT OF NERINA

KOYRE SRL M.CAGLIERIS

MIRKO BARGOLINI

YC COMO

CS42

5

GBR

GBR3642

LONG ECHO

BARRY SAMPSON

BARRY SAMPSON

RCN PALMA

CS42

6

ESP

ESP 8137

NADIR

PEDRO VAQUER

CVPA

CS42

7

ROU

ROU1

NATALIA

GEORGE BRAILOIU

8

ESP

ESP4225

PEZ DE ABRIL

JOSE MARIA MESEGUER

9

FRA

USA4203

RAVING SWAN

STUBLER NATHALIE ET JEROME

10

ITA

NED7842

SELENE - ALIFAX

MASSIMO DE CAMPO

11

FRA

FRA37258

ZAPPY S

WARGNY CHRISTOPHE

VELA SAIL

BARCO BOAT

ARMADOR OWNER

CS42 CN PORTMAN

CS42

SNST ST TROPEZ

CS42

DIPORTO NAUTICO SISTIANA

CS42

CHRISTOPHE ET CORALIE WARGNY

SNST

CS42

PATRON SKIPPER

CLUB

MODELO MODEL

JEROME STUBLER

CLUBSWAN 36

52

N.°

PAIS COUNTRY

1

GBR

ITA3620

BLACK SEAL

RICHARD THOMSON

GUERNSEY YACHT CLUB

CS36

2

ITA

ITA3616

FAR STAR

LORENZO MONDO

CV GARGNANO

CS36

3

ITA

ITA3623

FRA MARTINA

EDOARDO AND VANNI PAVESIO

YC CORTINA DAMPEZZO

CS36

4

MON

MON3618

G SPOT

GIANGIANCOMO SERENA DI LAPIGIO

YCDM

CS36

5

HUN

GER3612

GODDESS

NICOLAI P. BURKART

YCD

CS36

6

SWE

SWE3617

MINI RAVENGER

ROGER SAMUELSSON

CIYS

CS36

7

ITA

ITA3611

SEASE

GIACOMO LORO PIANA

YC COSTA ESMERALDA

CS36

8

ITA

ITA3621

SIXTH SENSE

SANDRO PANICCIA

CV PORTOCIVITANOVA

CS36

9

RUS

RUS3619

SKORPIDI

DARIA STROKOUS

YCM

CS36

10

ITA

ITA3601

THIRTYSIX

RICCARDO FERRAGAMO

YC ISOLE DE TOSCANA

CS36

11

ITA

ITA3605

VITAMINA

ANDREA LACORTE

YCRMP

CS36

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME



INSCRITOS 39 Copa del Rey MAPFRE 39 COPA DEL REY MAPFRE ENTRIES HERBALIFE J70 N.°

PAIS COUNTRY

VELA SAIL

BARCO BOAT

ARMADOR OWNER

PATRON SKIPPER

CLUB

MODELO MODEL

1

ESP

ESP1214

GPBULLHOUND

PEPEQUIN - PER/ ORBANEJA - ROMAN

PER ROMAN

RCM SOTOGRANDE / CN SEVILLA

J70

2

ITA

ITA557

JENIALE EUROSYSTEM

MASSIMO RAMA

MASSIMO RAMA

LNI SESTRI LEVANTE

J70

3

ESP

ESP1122

LET IT BE

MARCELO BALTZER FOUCHER

JUAN CALVO BORONAT

RCN DENIA

J70

4

ESP

ESP1329

LONE 70

MARCLAS21

WILLY ALONSO

RCN VIGO

J70

5

POL

POL1404

MOONRAKER

PAWEL BOKSA

PAWEL BOKSA

RNC BARCELONA

J70

6

ESP

ESP1466

NAUTIA.NET

SLOW CHARTER & RACING SL

RCN PALMA

J70

7

ESP

ESP284

PATAKIN

LUIS ALBERT SOLANA

CLUB DE MAR MALLORCA

J70

LUIS ALBERT

MALLORCA SOTHEBY'S WOMEN'S CUP

54

N.°

PAIS COUNTRY

VELA SAIL

BARCO BOAT

ARMADOR OWNER

PATRON SKIPPER

CLUB

MODELO MODEL

1

ESP

ESP1

#COMPROMISORCNP

MARIA BOVER

MARIA BOVER

RCN PALMA

J80

2

ESP

ESP975

DECOEXSA

OLATZ MUÑOZ ORTIZ

OLATZ MUÑOZ

REAL CLUB NAUTICO SAN SEBASTIAN

J80

ANA/NURIA PUJOL/ SÁNCHEZ

MARINA BURRIANANOVA - FVCV

J80

CNA

J80

3

ESP

ESP980

DORSIA COVIRAN SAILING TEAM

4

ESP

ESP707

DORY SAILING TEAM

FRANCISCA MAYOL

5

ESP

HERBALIFE NUTRITION

FEDERACION BALEAR DE VELA

FEDERACION BALEAR DE VELA

J80

6

ESP

ESP1158

MARBELLA TEAM WOMENS

CRISTINA LEYVA

RCM SOTOGRANDE

J80

FRANCISCA MAYOL

7

ESP

ESP555

MRCYB

MRCYB

MARTA RAMADA

MRCYB

J80

8

GBR

GBR694

NOW 4

ANDREW CHEETHAM

LEAH SWEET

RCNP

J80

9

ESP

ESP

PROFANO -RFGV-DEPORTE GALEGO

PATRICIA SUÁREZ GONZÁLEZ

RCN VIGO

J80

10

ESP

HELENA ALEGRE

RCNP

J80

11

ESP

CARLOTA GALA

RCMS

J80

RCNP TEAM ESP1259

ZONA NORTE - GRATO

MARÍA SÁNCHEZ DIEZ

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME



LA 39 COPA DEL REYMAPFRE, EN CIFRAS THE 39TH COPA DEL REY MAPFRE, IN FIGURES

1982

6,93

38

17,98 Barco más grande (m)

Primera edición First edition

Ediciones consecutivas Consecutive editions

108

Largest boat (m)

+200

Barcos inscritos Registered boats

Miembros de organización Members of the organisation team

19 Países representados

+100

Countries represented

Miembros de organización en el agua Members of the organisation team in the water

9Clases / Classes

50 Barcos de organización

3

Boats of the organisation team

120

BMW courtesy vehicles

Campos de regatas Regattas field

Superficie áreas de regatas (km2) Surface areas of regattas (km2)

6

Jornadas de regatas Regatta days

56

Barco más pequeño (m) Smallest boat (m)

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME

30 Vehículos BMW de cortesía 0 Botellas de plástico / Plastic bottles


57


FORMATO DE REGATAS, SISTEMA DE PUNTUACIÓN… ASÍ FUNCIONA LA COMPETICIÓN EN LA COPA DEL REY MAPFRE RACE FORMAT, SCORING SYSTEM… THIS IS HOW THE COMPETITION WORKS IN THE COPA DEL REY MAPFRE

58

Barlovento-sotavento, regata costera, procedimiento de salida, navegación en tiempo real y tiempo compensado,… Te explicamos los principios básicos para entender el funcionamiento de la 39 Copa del Rey MAPFRE.

Windward-leeward, coastal regatta, start procedure, navigation in real time and corrected time… We explain the basic principles to understand the operation of the 39 Copa del Rey MAPFRE.

Barlovento-sotavento, regata costera, procedimiento de salida, navegación en tiempo real y tiempo compensado,… Te explicamos los principios básicos para entender el funcionamiento de la 39 Copa del Rey MAPFRE.

Windward-leeward, coastal regatta, start procedure, navigation in real time and compensated time,… We explain the basic principles to understand the operation of the 39 Copa del Rey MAPFRE.

En la 39 Copa del Rey MAPFRE compiten equipos de muy diferentes características. ¿Cómo es posible que puedan enfrentarse en igualdad de condiciones?

There are very different teams of very different characteristics competing in the 39 Copa del Rey Mapfre. How is it possible that they can face each other on equal terms?

En seis clases participan barcos monotipos (iguales) que compiten en tiempo real (gana el primero que cruza la línea de llegada); en las demás son barcos diferentes que navegan en tiempo compensado (se aplican fórmulas de compensación de tiempos, por lo que no siempre gana el primero que cruza la meta).

In six of the classes the competing boats are monotypes (the same type), they compete in real time (the first one to cross the finish line wins); in the rest there are different boats that sail in compensated time (time compensation formulas are applied, so the first that crosses the line may not be the winner).

Para entender cómo son las diferentes categorías que compiten en la 39 Copa del Rey MAPFRE, visita la sección Clases Participantes en la página 35.

To understand the different categories that compete in the 39 Copa del Rey MAPFRE, visit the Entrant Classes section on page 35.

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME


Barlovento-sotavento La competición de la 39 Copa del Rey MAPFRE se realiza en formato barlovento-sotavento. Barlovento se refiere a la dirección desde la que sopla el viento, y sotavento es la dirección hacia la que sopla el viento. Así, con una boya situada en barlovento y otra en sotavento, los participantes deberán completar un recorrido entre balizas para completar una manga, alternando tramos en contra del viento y tramos a favor del viento. Su situación y longitud estarán determinadas por las condiciones del viento. La línea de salida y de llegada ¿Cómo y cuándo comienza la regata? La salida se realiza en la zona de sotavento del campo de regatas. Estará determinada por una línea imaginaria entre el mástil del barco del Comité de Regatas y el mástil de otro barco situado paralelamente (barco visor) o, en su defecto, una baliza hinchable. En el momento en el que el Comité determine que se dan las condiciones para regatear, dará un bocinazo que indicará el tiempo restante para el comienzo de la prueba. En el momento en el que se escucha el pistoletazo de salida, todos los equipos deben estar por detrás de la línea imaginaria; en

WINDWARD-LEEWARD The 39 Copa del Rey MAPFRE competition is held in windward-leeward format. Windward refers to the direction the wind is blowing from, and leeward is the direction towards the wind is blowing. Thus, with a buoy located on the windward side and another on the leeward side, the participants must complete a route between beacons to complete a heat, alternating stages against the wind and sections downwind. Its location and length will be determined by the wind conditions. THE DEPARTURE AND ARRIVAL LINE How and when does the regatta start? The start takes place in the leeward area of the ​​ race course. It will be determined by an imaginary line between the mast of the Race Committee boat and the mast of another boat located in parallel (sighting boat) or, failing that, an inflatable beacon. At the moment in which the Committee determines that the conditions for sailing are met, the honk will indicate the remaining time to start the race. By the time the starting gun is heard, all teams must

59


caso contrario deberán dar la vuelta por uno de los extremos de la línea para retomar la salida. Es lo que se denomina fuera de línea.

be behind the imaginary line; otherwise, they must turn around by one end of the line to resume the start. This is what is called offline.

La llegada estará determinada entre el Comité de Regatas y un boyarín.

The arrival will be determined between the Race Committee and a buoy.

El sistema de puntuación

THE SCORING SYSTEM

Al igual que en la mayoría de las regatas de crucero, la 39 Copa del Rey MAPFRE utiliza un sistema de puntuación a la baja, de manera que quien cruza primero la línea de llegada obtendrá un punto; el segundo se llevará dos puntos; el tercero, tres puntos,… y así sucesivamente.

As in most cruise regattas, the 39 Copa del Rey MAPFRE uses a downward scoring system, so that whoever crosses the finish line first will get a point; the second will get two points; the third, three points, ... and so on.

Desde la edición de 2019, con el fin de aumentar la expectación de cara a las últimas pruebas, la regata se divide en dos fases: una clasificatoria y otra final.

60

Since the 2019 edition, in order to increase the expectation for the last tests, the regatta has been divided into two phases: a qualifying and a final one.

La novedad de este sistema radica en que la entrada en la fase final -a disputarse en tres pruebas no descartables- no será con el cómputo total de puntos acumulados en la fase de clasificación, sino que el número de puntos con que cada barco comience la serie final será igual al puesto con el que entre en dicha fase, es decir, que el primer clasificado tendrá un punto, el segundo dos puntos, el tercero tres puntos, el cuarto cuatro puntos, etc.

The newness of this system lies in the way the participants entry into the final phase -to be completed in three non-disposable tests. The access to the final will not be marked by the total count of points accumulated in the qualifying phase, however the number of points that each boat has at the beginning the final series will be taken as the position with which they enter this phase. This will mean the first classified will have one point, the second two points, the third three points, the fourth four points, etc.

De esta forma se busca que la disputa final del podio se decida en los dos últimos días de regatas con una gran igualdad de los primeros clasificados.

By using this system, the final podium dispute will be decided in the last two days of regattas with a great equality of the first classified.

El barco que haya acumulado en su casillero la puntuación más baja el último día de regatas, se convertirá en campeón de la 39 Copa del Rey MAPFRE.

The boat that has accumulated the lowest score in its locker on the last day of racing will become champion of the 39 Copa del Rey MAPFRE.

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME


61


ÁREAS DE REGATA RACING AREAS

CANALES VHF VHF CHANNELS

62

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME


63

PROGRAMA DE REGATAS RACING PROGRAMME



EL REAL CLUB NÁUTICO DE PALMA THE REAL CLUB NÁUTICO DE PALMA http://www.rcnp.es 39°34’N / 2°38’E Plaza de San Pedro, 1 (07012 Palma de Mallorca)

http://www.rcnp.es 39°34’N / 2°38’E Plaza de San Pedro, 1 (07012 Palma de Mallorca)

El Real Club Náutico de Palma (RCNP) es una de las entidades sociales y deportivas más prestigiosas de España. Cuenta con casi 2.000 familias asociadas y ha sido recientemente elegido por la revista Boot Exclusive como uno de los diez mejores clubes náuticos del mundo.

The Real Club Náutico de Palma (RCNP) is one of the most prestigious social and sports organizations in Spain. It has almost 2,000 family members and has been recently chosen by the magazine Boot Exclusive as one of the top ten yacht clubs in the world.

Procede de la fusión de dos clubes radicados en el puerto de Palma: el Club de Regatas (1891), el más antiguo de Mallorca, y el Club España (1919). Se sabe que ambos clubes organizaban frecuentes regatas de botes y llaüts de vela latina, algunas de las cuales, como la vuelta a Mallorca, han sobrevivido hasta nuestros días.

It comes from the merger of two clubs based in the port of Palma: the Club de Regatas (1891), the oldest in Mallorca, and the Club España (1919). Both clubs were known to organize frequent lateen sailing boats and llauts regattas, some of which, like the Vuelta a Mallorca race, is still held nowadays.

Desde su fundación en 1948, el RCNP se ha caracterizado por su función social y deportiva, y ha sido el referente indiscutible de la actividad náutica en Mallorca como impulsor de algunas de las regatas con más solera de Europa.

Since its foundation in 1948, the RCNP has been characterized by its social and sporting role, and has been the undisputed benchmark of nautical activity in Mallorca as a promoter of some of the most traditional regattas in Europe.

El RCNP disfruta de una situación privilegiada a pocos minutos del centro de la cosmopolita ciudad de Palma de Mallorca, y dispone de unas modernas instalaciones portuarias que dan cabida a casi un millar de embarcaciones recreativas, lo que lo convierte en destino ineludible de los turistas náuticos que cada año visitan las Islas Baleares en busca de las esencias del Mediterráneo.

The RCNP has a privileged situation, it is located a few minutes from the centre of the cosmopolitan city of Palma de Mallorca. It has some modern port facilities that accommodate almost a thousand recreational boats, which makes it an unavoidable destination for nautical tourists who visit the Balearic Islands every year in search of the essences of the Mediterranean Sea.

65


Dispone de 1.032 amarres, 772 de los cuales están reservados a los socios y 260 a transeúntes, compañías de chárter y otros servicios. Sus reconocidas escuelas de vela y piragüismo, y sus equipos de competición, contribuyen a fomentar la pasión por el mar y los deportes náuticos.

It has 1,032 moorings, 772 of which are reserved for members and 260 for passers-by, charter companies and other services. Its well-known sailing and canoeing schools, and its competition teams, contribute to fostering a passion for the sea and nautical sports.

Pasión por el deporte

A passion for sports

A la largo de sus 73 años de historia, el RCNP ha cosechado un impresionante palmarés internacional que confirma su vocación deportiva. Su regata más importante es la Copa del Rey MAPFRE, que se celebra ininterrumpidamente desde 1982, pero el calendario deportivo del club cuenta cada temporada con una impresionante oferta de eventos en diferentes formatos y para distintas clases de embarcaciones que incluye citas clásicas como el Trofeo S.A.R. Princesa Sofía Iberostar, la Sail Racing PalmaVela o la Superyacht Cup.

Throughout its 73-year history, the RCNP has garnered an impressive international record that confirms its sporting vocation. Their most important regatta is the Copa del Rey MAPFRE, which has been held uninterruptedly since 1982. Furthermore, there is a wide range of events each season in different formats and for different classes of boats Cup in the club’s sports calendar that include classic events such as the S.A.R. Princesa Sofía Iberostar, the Sail Racing PalmaVela or the Superyacht

La formación de los navegantes del futuro es uno de los compromisos más firmes del Real Club Náutico de Palma, en cuyo póker de grandes regatas no podía faltar un gran trofeo internacional de clases infantiles y juveniles. El Ciutat de Palma se celebra ininterrumpidamente en el RCNP desde 1950 y es la prueba deportiva más antigua de Baleares. Desde hace una década se ha convertido en una de las citas de referencia de la clase Optimist en todo el mundo, llegando a superar las 300 unidades de esta embarcación de iniciación a las regatas. #ValoresRCNP: El ADN del Real Club Náutico de Palma

66

The training of the future sailors is one of the strongest commitments of the Real Club Náutico de Palma. As a proof of this commitment, they also organize a great international trophy for children and youth classes. Besides, The Ciutat de Palma event has been held continuously at the RCNP since 1950 and it is the oldest sporting event in the Balearic Islands. During the last decade it has become one of the referent dates for the Optimist class around the world, reaching more than 300 units of this boat for initiation to regattas. #ValoresRCNP: The DNA of the Real Club Náutico de Palma

El área de psicología y la dirección deportiva del Real Club Náutico de Palma han puesto en marcha una campaña destinada a inculcar valores positivos a sus regatistas y piragüistas, así como a ayudarles a mantener la motivación y el espíritu de superación. Es una de las grandes apuestas del club mallorquín.

The psychology department and the sports management of the Real Club Náutico de Palma have launched a campaign designed to instill positive values ​​in its sailors and canoeists, as well as to help them maintain motivation and the spirit of improvement. It is one of the great bets of the Mallorcan club.

El programa de apoyo psicológico nace, en parte, como respuesta a la situación derivada de la pandemia de Covid-19, que ha provocado la

The psychological support program was born, in part, as a response to the situation derived from the Covid-19 pandemic, which has caused the

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME


suspensión de numerosas pruebas nacionales e internacionales, y ha afectado, en consecuencia, a los objetivos que los deportistas se habían marcado corto y medio plazo.

suspension of numerous national and international tests, and has consequently affected the objectives that athletes aim short and medium term for themselves.

También supone el desarrollo de una segunda fase del convenio firmado en su día con el Departamento de Psicología de la Universitat de les Illes Balears (UIB) para fomentar la educación en valores a través del deporte.

It also involves the development of a second phase of the agreement signed with the Department of Psychology of the University of the Balearic Islands (UIB) to promote education in values ​​through sport.

Así, el RCNP, de la mano de su dirección técnica ha visto la oportunidad de potenciar valores positivos como la motivación, la determinación, el esfuerzo, la autoestima o la confianza en uno mismo a través de un programa de psicología deportiva de un año de duración bajo el nombre de “12 meses, 12 acciones” que se difundirá bajo la etiqueta #valoresRCNP. El programa está dividido en cuatro niveles sobre el respeto, el esfuerzo, la superación y la solidaridad. El objetivo general es aumentar la responsabilidad de los deportistas a medida que avancen los niveles. Más información sobre el proyecto en https://rcnp.es/valores/

Contactos RCNP General T/ +34 971 726 848 E/ secretaria@rcnp.es Deporte E/ deporte@rcnp.es Capitanía Canales de VHF 9 y 77 E/ capitania@rcnp.es

Thus, the RCNP, together with its technical direction, has seen the opportunity to promote positive values ​​such as motivation, determination, effort, self-esteem or self-confidence through a one-year sports psychology program for a year under the name of “12 months, 12 shares” that will be spread under the hashtag #valoresRCNP. The program is divided into four levels on respect, effort, improvement and solidarity. The overall goal is to increase athletes’ responsibility as levels progress.

More information about the project in https://rcnp.es/valores/

Contacts RCNP General T/ +34 971 726 848 E/ secretaria@rcnp.es Sports E/ deporte@rcnp.es Captaincy Canales de VHF 9 y 77 E/ capitania@rcnp.es

67


WWW.REGATACOPADELREY.COM Toda la información gráfica y escrita acerca de la 39 Copa del Rey MAPFRE está disponible en la web oficial de la regata www.regatacopadelrey.com www.regatacopadelrey.com es la forma más sencilla de descubrir todo lo relativo a la 39 Copa del Rey MAPFRE, su programa de competición, las últimas noticias, los inscritos, los resultados, las opiniones de sus protagonistas, las mejores fotos, documentos oficiales,… Pero también ejerce de ventana para recordar su historia, con interesante información sobre las ediciones previas. Entra en www.regatacopadelrey.com y descubre la regata de referencia en el Mediterráneo. La 39 Copa del Rey MAPFRE también está…

facebook.com/regatacopadelrey twitter.com/copareymapfre en Youtube - youtube.com/ copadelreymapfre copareymapfre Y estos son nuestros hashtags: #CopaReyMAPFRE #CopaSostenible #MasQueUnaRegata

68

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME


INFORMACIÓN PARA PRENSA Acreditación Los profesionales de los medios de comunicación pueden acreditarse a través de la web www.regatacopadelrey.com Sala de Prensa La Sala de Prensa está situada en la primera planta del Real Club Náutico de Palma. Acceso exclusivo para periodistas, fotógrafos y cámaras de televisión acreditados. Conexión a Internet vía WIFI y por cable. Horario de apertura (31 de julio a 7 de agosto) ininterrumpido de 9:00h a 21:00h. Barcos de prensa Periodistas, fotógrafos y cámaras de TV acreditados podrán solicitar espacio en los barcos de prensa. Plazas limitadas, otorgadas por orden de solicitud el día previo en la Sala de Prensa.

© Martínez Studio/Copa del Rey MAPFRE © Laura G. Guerra/Copa del Rey MAPFRE © Ricardo Pinto/Copa del Rey MAPFRE Vídeo Realizaremos vídeos diarios con los momentos más destacados de cada jornada, que serán subidos a la web oficial www.regatacopadelrey.com, a nuestro canal de Youtube y distribuido por nuestras Redes Sociales. En Facebook - facebook.com/regatacopadelrey En Twitter - twitter.com/copareymapfre En Youtube - youtube.com/copadelreymapfre En Instagram – instagram.com/copareymapfre Contacto de prensa copadelreymapfre@infosailing.net Alejandro Varela +34 609 800 218 alejandro@infosailing.net

En Internet Visite www.regatacopadelrey.com, la web oficial de la Copa del Rey MAPFRE, para acceder a toda la información sobre la regata: lista de inscritos, programas de competición, resultados, notas de prensa, fotografías, vídeos, hemeroteca… Notas de prensa Serán subidas a la web y distribuidas por email a la base de datos de la regata. Regístrese para recibir las notas de prensa. Fotografías La web www.regatacopadelrey.com contará con una galería de fotos libres de derechos para uso editorial. Se ruega especificar el crédito correspondiente:

69


70

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME



COMITÉ ORGANIZADOR 39 COPA DEL REY MAPFRE ORGANIZATION COMMITTEE 39 COPA DEL REY MAPFRE Presidente / President Emerico Fuster Gerente / Manager Jaime Carbonell jcarbonell@rcnp.es Director Deportivo / Sports Director Manuel Fraga deporte@rcnp.es PRO & Oficina de Regatas / PRO & Race Office Gaspar Morey & Vivi Mainemare oficinaderegatas@rcnp.es

Coordinación Deportiva Sports Coordination Vivi Mainemare coordeportiva@rcnp.es RR.PP. y Patrocinios / PR and Sponsorship Encarna Matos encarna.matos@rcnp.es Capitanía / Harbour Office Eduardo Florit & Betina Giner capitania@rcnp.es Comunicación y Prensa Communications and Press Alejandro Varela alejandro@infosailing.net Comunicación RCNP / RCNP Communications José Luis Miró jlmiro@rcnp.es / prensa@rcnp.es Informática / IT Juan Paradela informática@rcnp.es Logística / Logistics Manolo Lirola logistica@rcnp.es Seguridad / Security Rafael Reus seguridad@rcnp.es Secretaría y Administración Secretary and Administration Gloria Mas secretaria@rcnp.es Contabilidad / Accounting Ramón Castañer contabilidad@rcnp.es

72

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME


73


Winners 2019

Ca m p e o n e s 2 0 1 9

74

ClubSwan 42 Natalia

ClubSwan 50 Cuordileone

GC32 Oman Air

IRC Cannonball

J80 Grupo Garatu

ORC 0 Team Vision Future

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME


ORC 1 Estrella Damm

ORC 2 El Carmen - Elite Sails

ORC 3 L'Immens - Laplaza Assessors

Swan 45 Porrón IX

Women’s Cup Federación Balear

75


76

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME


77


78

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME


79


SEGURO DE EMBARCACIONES MAPFRE LA MEJOR COBERTURA PARA NAVEGAR CON TODA CONFIANZA Las matriculaciones de embarcaciones de recreo en España cayeron el 11% el pasado año, según el Informe anual del mercado de embarcaciones de recreo 2020 de la Asociación Nacional de Empresas Náuticas (ANEN). En todo el país se matricularon un total de 5.404 embarcaciones de recreo, una cifra que retrocede a niveles del ejercicio 2018, en el que se registraron 5.545 matriculaciones. Durante el 2020 disminuyeron las nuevas matriculaciones y también el movimiento en el mercado de chárter náutico, es decir, de alquiler de embarcaciones de recreo con una caída en el acumulado del año del 25%. En 2020 se han matriculado 1.174 embarcaciones de recreo destinadas a chárter (21,7% del total del mercado náutico). Sin embargo, entre enero y junio de 2021, se han matriculado 3.744 embarcaciones de recreo en España frente a las 2.488 matriculadas en el mismo período de 2020 y las 3.489 de 2019. La proximidad del verano y la “seguridad” que proporciona la navegación de recreo desde que estamos en situación de pandemia sitúa la venta y alquiler de barcos de recreo en cifras por encima de las alcanzadas antes de la crisis del Covid-19. En el período analizado de 2021, las matriculaciones registran un crecimiento del 50% con respecto al mismo período de 2020, cuando el mercado náutico sufrió una importante caída debido al impacto de la pandemia. Con respecto al mismo período de 2019, las matriculaciones han crecido este primer semestre un 7,3%. Estos datos nos presentan un escenario de moderado optimismo, ya que hay buenas expectativas de recuperación en los próximos meses. Por eslora, crecen todos los segmentos en el acumulado del primer semestre del año. Las embarcaciones menores, hasta 8 metros de eslora, siguen siendo las más demandas con una cuota del mercado náutico nacional del 85,6%. El mercado de entre los 8 y 12 metros de esloras, supone el 9,8% y el segmento entre 12 y 16 metros, un 3,5% de cuota. Las embarcaciones de más de 16 metros, de las que se han matriculado 40 unidades, registran un crecimiento incluso mayor que en el 2019 y suponen el 1,1% del mercado total.

80

Por tipo de embarcaciones, los barcos a motor, con un incremento de matriculaciones del 83,8%, le siguen las neumáticas semirrígidas que aumentan sus matriculaciones y los veleros que registran 340 unidades matriculadas y suponen el 9% del mercado de embarcaciones. En cuanto a las motos de agua se refleja una caída de matriculaciones del -8,7%, debido a la falta de stock y retraso en las entregas, principalmente. Esta situación representa un panorama positivo para las entidades aseguradoras y buenas oportunidades de negocio, destacando el papel de MAPFRE, líder de este mercado y con una oferta muy competitiva y capaz de proporcionar las coberturas necesarias en cada caso. Navegar con tranquilidad es sencillo gracias a la póliza que contratemos. Un producto completo con las mejores coberturas y un precio ajustado. Con esta filosofía, el Seguro para Embarcaciones de MAPFRE proporciona valor al asegurado incluyendo: Responsabilidad Civil Obligatoria del propietario por daños que se puedan ocasionar a terceros. Para complementar esta cobertura, es recomendable incluir también en la póliza ampliación contra daños propios, robo y accidentes de los ocupantes. https://www.mapfre.es/seguros/particulares/ otros-seguros/seguros-embarcaciones/ MAPFRE lleva muchos años comprometida con la vela, patrocinando de forma entusiasta los eventos (Salones Náuticos de Barcelona, Valencia y Sevilla) y las competiciones más significativas del calendario nacional. La Copa del Rey es una cita muy relevante para la compañía, y seguimos trabajando para dar más notoriedad a la actividad náutica, con acciones de gran impacto mediático y con el respaldo de una gama de productos capaces de satisfacer las necesidades de protección de quienes amamos y nos dedicamos a este maravilloso deporte, que es también la mejor vía para disfrutar de todo lo bueno que nos ofrece el mar. Bienvenidos a esta nueva edición y que los vientos sigan soplando a favor.

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME


MAPFRE BOAT INSURANCE THE BEST COVERAGE TO SAIL WITH FULL CONFIDENCE Recreational boat registrations in Spain fell by 11% last year, according to the 2020 Annual Report on recreational boats published by the National Association of Nautical Companies (ANEN, for its Spanish initials). A total of 5,404 recreational boats were registered nationwide, a figure which falls back to 2018 levels, when 5,545 registrations were recorded. During 2020, the number of new registrations decreased along with the movement in the charter market, i.e. the rental of recreational boats, with a cumulative drop of 25% over the year. In 2020, 1,174 recreational boats were registered for charter (21.7% of the total nautical market). However, between January and June 2021, 3,744 recreational boats have been registered in Spain compared to the 2,488 registered in the same period in 2020 and 3,489 in 2019. The upcoming summer and the “security” provided by recreational sailing since we are in a pandemic situation brings the sale and rental of recreational boats to figures above those reached before the Covid-19 crisis. In the period analysed in 2021, registrations recorded a 50% growth compared to the same period in 2020, at a time when the nautical market suffered a significant drop due to the impact of the pandemic. Compared to the same period in 2019, registrations have grown by 7.3% in the first half of the year. These data present us with a scenario of moderate optimism, as there are good expectations of recovery in the upcoming months. If compared by length, all segments grew in the first half of the year. Smaller boats, up to 8 metres in length, continue to be the most in demand with a share of 85.6 % of the national nautical market. The market between 8 and 12 metres in length accounts for 9.8% and the segment between 12 and 16 metres for 3.5% of the market share. Boats over 16 metres, 40 units of which have been registered, recorded even greater growth than in 2019, accounting for 1.1% of the total market.

By type of boat, motor boats, with an increase in registrations of 83.8%, are followed by semi-rigid inflatable boats with an increase in registrations and sailboats with 340 units registered, accounting for 9% of the boat market. As for jet skis, registrations fell by -8.7%, mainly due to lack of stock and delays in deliveries. This situation represents a positive panorama for insurance companies and good business opportunities, highlighting the role of MAPFRE, leader in this market and with a very competitive offer capable of providing the necessary cover in each case. Sailing with peace of mind is easy thanks to the policy hired. A complete product with the best cover and an affordable price. With this philosophy, MAPFRE Boat Insurance provides value to the insured by including: Compulsory Civil Liability of the owner for damage which may be caused to third parties. To complement this coverage, it is advisable to also include in the policy an additional coverage against personal damages, theft and accidents of the occupants. https://www.mapfre.es/seguros/particulares/ otros-seguros/seguros-embarcaciones/ MAPFRE has been committed to sailing for many years, enthusiastically sponsoring the most important events (Barcelona, Valencia and Seville Boat Shows) and competitions on the national calendar. The Copa del Rey is a very important event for the company, which continues to work to enhance the visibility of the nautical activity, with actions of major media impact and with a range of products capable of meeting the protection needs of our loved ones, and we are devoted to this wonderful sport, which is also the best way to enjoy all the good things the sea has to offer. Welcome to this new edition and may the winds continue blowing in favour.

81


PROGRAMA DE REGATA

REGATTA PROGRAM

82

PROGRAMA DE REGATA / RACING PROGRAMME








Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.