37 minute read

2023 | INVIERNO | WINTER | NÚMERO

UNA PASIÓN CON CAUSA

El establecimiento, en 1503, de la Casa de la Contratación, que supervisaba el tráfico entre España y las nuevas tierras de América supuso un empuje extraordinario para la capital andaluza. El trajín del comercio suele fecundar la prosperidad de las ciudades y esta devino en la gran metrópoli comercial del sur de Europa. Aunque a principios del XVIII, había perdido su preponderancia frente a Cádiz, el camino ya estaba hecho. La notoriedad de la ciudad viajaba a lomos de las historias de los viajeros, ya fueran verídicas o exageradas, que relataban una vida extravagante a los ojos ajenos. Como explica Javier Menéndez, director del Teatro Maestranza, “no había que irse muy lejos de Europa para encontrar ese mundo exótico, racial, atrasado y un punto folclórico, para inspirar a los compositores del momento”. Sevilla tenía un enorme poder de seducción, particularmente sobre los artistas románticos, sedientos de historias extremas y ambientes insólitos. Así, se convirtió en el escenario ideal para concebir tramas sustentadas por el más eterno de los materiales, las pasiones humanas.

Advertisement

ÓPERAS A PIE DE CALLE

Sevilla, Ciudad de Ópera es una iniciativa que dignifica el patrimonio musical e histórico de la ciudad. A lo largo de dos grandes propuestas, Sevilla, escenario de ópera y La Ruta de los tres mitos, el viajero recorrerá aquellos lugares que inspiraron a los grandes maestros. Son enclaves, a veces, herederos de la leyenda y, en otras ocasiones, aproximaciones ajustadas a las descripciones que en su día figuraban en obras literarias y libretos. La primera ruta, dividida en dos recorridos, lleva por los espacios físicos citados en las óperas tan célebres como Carmen, El Barbero de Sevilla, Don Juan de Mañara, La Fuerza del Destino, Fidelio, María de Padilla y La Favorita, ligadas para siempre a localizaciones reales del callejero sevillano. El primer itinerario recorre enclaves como la Antigua Fábrica de Tabacos con su Vieja Cárcel, la Casa de Fígaro, el Hospital de la Caridad, la Real Maestranza de Sevilla o el Mercado de Triana. El segundo nos pasea por el centro histórico de la ciudad hasta el Alcázar, la Judería, el Callejón del agua, el Palacio de los Mañara o la ubicación imaginada en Santa Cruz para el Balcón de Rosina.

A PASSION WITH A CAUSE

The establishment, in 1503, of the Casa de la Contratación, which oversaw traffic between Spain and the new lands of America, was an extraordinary boost for the Andalusian capital. The hustle and bustle of commerce usually fertilized the prosperity of cities, and Seville became the great commercial metropolis of southern Europe. Although it had lost its preponderance to Cadiz at the beginning of the 18th century, the road had already been made. The city's notoriety traveled on the back of travelers' stories, whether true or exaggerated, which told of an extravagant life in the eyes of others. As Javier Menéndez, director of the Maestranza Theater, explains, “you didn't have to go far from Europe to find that exotic, racial, backward, and somewhat folkloric world to inspire the composers of the time.”

Seville had an enormous power of seduction, particularly over romantic artists, thirsty for extreme stories and unusual environments. Thus, it became the ideal setting to conceive plots sustained by the most eternal of materials, human passions.

OPERAS AT STREET LEVEL

Seville, City of Opera is an initiative that dignifies the musical and historical heritage of the city. Throughout two major proposals, Seville, Opera Stage, and The Route of the Three Myths, the traveler will tour those places that inspired the great masters. They are enclaves, sometimes heirs of legend and, at other times, approximations adjusted to the descriptions that once appeared in literary works and librettos. The first route, divided into two itineraries, takes us through the physical spaces mentioned in such famous operas as Carmen, The Barber of Seville, Don Juan de Mañara, La Fuerza del Destino, Fidelio, María de Padilla, and La Favorita, forever linked to real locations in the streets of Seville.

The first itinerary goes through enclaves such as the Old Tobacco Factory with its Old Prison, Figaro's House, the Hospital de la Caridad, the Real Maestranza de Sevilla, and the Triana Market. The second walks us through the historic center of the city to the Alcázar, the Jewish Quarter, the Callejón del Agua, the Palacio de Los Mañara, or the imagined location in Santa Cruz for the Balcón de Rosina. To approach the holy trinity of opera in Seville, composed of Carmen, Don Juan, and Figaro, the Route of the Three Myths suggests landscapes and recreations that transport the visitor to the same era in which authors and composers imagined these characters. Fictional characters were never so real.

Parador de Carmona

Para acercarnos a la santísima trinidad de la ópera en Sevilla, compuesta por Carmen, Don Juan y Fígaro, La Ruta de los tres mitos sugiere paisajes y plantea recreaciones que trasladan al visitante a la misma época en la que estos personajes fueron imaginados por autores y compositores. Nunca personajes imaginados fueron tan reales.

TEATRO DE LA MAESTRANZA, EL TEMPLO DE LA ÓPERA EN SEVILLA

En un entorno privilegiado del centro histórico, el Teatro de la Maestranza supone un contrapunto de modernidad. Obra de los arquitectos Aurelio del Pozo y Luis Marín, sus características técnicas han hecho del mismo uno de los escenarios líricos más pujantes de Europa. A lo largo de sus treinta años de vida, ha seguido una línea ascendente gracias a la fidelidad de un público que ha disfrutado de un repertorio creciente, acorde a la ambición de su proyecto artístico. En el Maestranza se ha aplaudido a rabiar obras del repertorio más clásico como la calidad de las nuevas propuestas. Durante los próximos seis meses, coexisten grandes óperas como Tosca de Puccini, espectáculos de danza como el creado por la compañía Crea Dance para el Requiem de Mozart o la actuación de la Orquesta del Mozarteum de Salzburgo.

TEATRO DE LA MAESTRANZA, THE TEMPLE OF OPERA IN SEVILLE

In a privileged setting in the historical center, the Teatro de la Maestranza is a counterpoint of modernity. The work of architects Aurelio del Pozo and Luis Marín and its technical characteristics have made it one of the most thriving opera stages in Europe. Throughout its thirty years of life, it has followed an upward trend thanks to the loyalty of an audience that has enjoyed a growing repertoire, according to the ambition of its artistic project. The Maestranza has received rapturous applause for works from the most classical repertoire as well as for the quality of the new proposals. During the next six months, great operas such as Puccini's Tosca, dance shows such as the one created by the company Crea Dance for Mozart's Requiem, or the performance of the Salzburg Mozarteum Orchestra will coexist there.

PARADOR DE CARMONA

A media hora de Sevilla, sobre las ruinas de un impresionante alcázar árabe del siglo XIV, se encuentra el Parador de Carmona. El restaurante tiene una panorámica espectacular y ofrece platos de comida tradicional de la zona y exquisita repostería.

Half an hour from Seville, on the ruins of an impressive 14th century-Islamic fortress, stands the Parador de Carmona. The restaurant has an spectacular views and offers alongside traditional food and exquisite pastries.

Javier

DOMÍNGUEZ DIRECTOR DEL TEATRO DE LA MAESTRANZA DE SEVILLA

“Queremos ser una referencia cultural en el mundo”

"WE WANT TO BE A CULTURAL REFERENCE IN THE WORLD"

LUIS TEJEDOR

El templo operístico de Sevilla ha demostrado en sus treinta años el gusto por el trabajo bien hecho y un tremendo apetito para auparse al olimpo de la lírica. Su poder de convocatoria, cada vez mayor fuera de España, se explica por una programación elegida con mimo y un público, siempre exigente y generoso.

Hay más de 120 óperas ambientadas en Sevilla, entre ellas algunas de las más conocidas. ¿Qué tiene esta ciudad para inspirar tantas obras?

El poder del mito y su propio carácter escenográfico. Sevilla fue el centro del mundo durante los siglos XVI y XVII, un lugar exótico a ojos de nuestros vecinos del norte. Con ese rico pasado medieval de colorido orientalizante tan atractivo, a los compositores líricos les llegaban multitud de obras literarias hablando de Sevilla. Así que tenía un enorme poder de fascinación, particularmente sobre los artistas románticos, aunque autores del clasicismo, como Mozart, sucumbieron también a su poder de atracción, ahí están Don Giovanni y Le nozze di Figaro.

¿Cómo son los aficionados sevillanos a ese género?

Hablar de un tipo de aficionado es complicado. La programación del repertorio popular más tradicional atrae a muchísima gente, como ha sucedido estos días con Las bodas de Fígaro, obra maestra de Mozart y, además, de inspiración sevillana. Pero también hay un público curioso, con ganas de descubrir nuevo repertorio. Sin embargo, si hay una característica que define a nuestro público es su calidez y generosidad con los artistas, su manera de aplaudir, con un sentido del ritmo que no existe en ningún otro lugar del mundo.

¿Cómo ha ido evolucionando el teatro a lo largo de estos 30 años?

El Maestranza es un proyecto de éxito contrastado en sus 30 años de recorrido. Poco a poco, viene enriqueciendo su repertorio, su proyecto artístico, estableciendo colaboraciones con teatros Importantes, nacionales e internacionales, captando la presencia de grandes nombres de la dirección de escena, pendiente de las figuras de la escena nacional e internacional... Tiene una enorme ambición artística y persigue la excelencia en busca de un objetivo fundamental: contribuir a construir una sociedad más inteligente, más crítica, más libre y más feliz.

Seville's opera temple has demonstrated in its thirty years a taste for a job well done and a tremendous appetite to rise to the Olympus of opera. Its power of convocation, increasingly greater outside Spain, is explained by a program chosen with care and an always demanding and generous audience.

There are more than 120 operas set in Seville, including some of the best-known. What is it about this city that inspires so many works?

The power of myth and its scenographic character. Seville was the center of the world during the 16th and 17th centuries, an exotic place in the eyes of our northern neighbors. With that rich and attractive medieval past of orientalizing color, lyrical composers received a multitude of literary works talking about Seville. It had an enormous power of fascination, particularly among romantic artists. However, authors of classicism, such as Mozart, also succumbed to its power of attraction; there are Don Giovanni and Le Nozze di Figaro.

What are the Sevillian fans of this genre like?

To speak of a type of fan is complicated. The programming of the most traditional popular repertoire attracts many people, as has happened these days with The Marriage of Figaro, Mozart's masterpiece and of Sevillian inspiration. But there is also a curious audience, eager to discover new repertoire. However, if there is one characteristic that defines our audiences, it is their warmth and generosity with the artists, their way of applauding, with a sense of rhythm that does not exist anywhere else in the world.

How has the theater evolved over the last 30 years?

The Maestranza is a project of proven success in its 30 years of existence. Little by little, it has been enriching its repertoire and artistic project, establishing collaborations with important national and international theaters, and attracting great names in stage direction, pending the figures of the national and international scene? It has enormous artistic ambition and pursues excellence in pursuit of a fundamental objective: to build a more intelligent, critical, freer and happier society.

You not only aspire to be a reference on a par with the Teatro Real or the Liceo, but you also want to attract international audiences.

We want to attract all kinds of audiences. It seems obvious that being Seville a city with so much tourist attractions, it is among our objectives to capture that potential audience. These shows now have to work as an attraction for the public that visits us, especially from outside Spain. We have always included a title set in Seville in the last seasons: Carmen, El gato montés, Las Bodas de Fígaro. We want to be a cultural reference in Seville, Andalusia, Spain, and the world.

“Si hay una característica que define a nuestro público es su calidez y generosidad con los artistas, su manera de aplaudir, con un sentido del ritmo que no existe en ningún otro lugar del mundo”

No sólo aspiran a ser una referencia a la altura del Teatro Real o el Liceo. Quieren atraer al público internacional.

Queremos atraer a todo tipo de público. Parece evidente que, siendo Sevilla una ciudad con tanto atractivo turístico, esté entre nuestros objetivos captar a ese público potencial. Esas obras tienen ahora que funcionar, también, de atractivo para el público que nos visita, sobre todo de fuera de España. En las últimas temporadas siempre hemos incluido un título ambientado en Sevilla: Carmen, El gato montés, Las bodas de Fígaro. Queremos ser una referencia cultural en Sevilla, Andalucía, España y el mundo.

¿Qué destacaría usted de la programación de este año?

Si nos centramos en lo que está por llegar a partir de enero, son casi imprescindibles el Romeo y Julieta de los Ballets de Monte-Carlo y la ROSS en el fondo tocando la obra de Prokofiev en directo. La visita de la Orquesta del Mozarteum de Salzburgo dirigida por Trevor Pinnock con Maria Joao Pires, una de las grandes del piano de los últimos cincuenta años. La ópera Jenufa, obra maestra de Leos Janacek, por primera vez en nuestro escenario en una producción de uno de Robert Carsen. Fuera del repertorio habitual, la visita de Rufus Wainwright vale especialmente la pena. Y puestos a destacar, apúntense también La vida breve y Tosca, en el repertorio lírico, y Fuego, de la Compañía Antonio Gades, para los más flamencos. “If there is one characteristic that defines our audiences, it is their warmth and generosity with the artists, their way of applauding, with a sense of rhythm that does not exist anywhere else in the world”

What would you highlight from this year's programming?

If we focus on what is coming up from January, the Ballets de Monte-Carlo's Romeo and Juliet and the ROSS in the background playing Prokofiev's work live are almost essential. The visit of the Salzburg Mozarteum Orchestra conducted by Trevor Pinnock with Maria Joao Pires, one of the piano greats of the last fifty years. The opera Jenufa, a masterpiece by Leos Janacek, for the first time on our stage in a production by Robert Carsen. Outside the usual repertoire, the visit of Rufus Wainwright is especially worthwhile. And if we want to highlight, we should also mention La vida breve and Tosca in the lyric repertoire, and Fuego, by the Compañía Antonio Gades, for the more flamenco inclined.

VUELVE A MÁLAGA

DIEGO RODRÍGUEZ · FOTOS: ÁREA DE TURISMO AYUNTAMIENTO DE MÁLAGA

Dicen que en cierta ocasión un periodista francés desubicado llamó a Picasso «el pintor catalán» y el malagueño se agarró un cabreo de época. A pesar de haber vivido solamente diez años en su ciudad natal, sus raíces le acompañaron toda su vida. Los toros, las palomas y lo mediterráneo marcarían su obra, y el flamenco o los cantes tradicionales su personalidad.

Picasso nació, un 25 de octubre de octubre de 1881, en una Málaga que ya no era lo que había sido. Durante la primera mitad del siglo había destacado como una de las ciudades más pujantes y modernas de España, con un fuerte sector agrícola y una destacada industria siderúrgica y textil. Pero una crisis en los últimos decenios –a la que se unirían un terremoto, una epidemia de cólera que se llevó 2.500 almas y la plaga de filoxera que arrasó los viñedos de la provincia– había hecho a la ciudad entrar en decadencia. Aun así, Málaga era una ciudad activa culturalmente, con una establecida comunidad de pintores locales. Los padres de Picasso pertenecían a familias asentadas en la ciudad desde principios del siglo XIX. La rama paterna provenía de Córdoba, la materna de Génova. José Ruiz era un pintor especializado en temas animales y naturalezas muertas, con buenas relaciones en los círculos artísticos locales. Era profesor de Dibujo en la Escuela de Bellas Artes, y fue también conservador y restaurador del Museo Municipal. Le pagaban poco y a menudo tarde, y durante la mayoría de sus años profesionales en Málaga intentó conseguir plaza en otro lugar. Una anécdota familiar cuenta que el genio malagueño estuvo a punto de no sobrevivir el parto: Pablo había nacido sin respiración, sin llorar y sin moverse. La partera, tras varios azotes, lo dio por muerto y lo dejó sobre una mesa para poder atender a la madre. Pero tío Salvador, que era médico, le echó en la cara el humo del puro que acababa de encender en el salón, con lo que el niño por fin reaccionó y empezó a llorar. Don José fue una gran influencia en el desarrollo artístico de Pablo. Con un año, el niño ya quería imitar a su padre. Abría la mano y decía «piz, piz»: lápiz, su primera palabra. A partir de los siete años comenzó a recibir instrucción formal en dibujo y óleo. Don José, que era un artista tradicional, le hacía copiar a los clásicos y dibujar el cuerpo humano a partir de esculturas y modelos. Ya adulto Picasso reconocería que él nunca había hecho dibujos de niño sino que «a los doce años yo dibujaba como Rafael. Su minucia, su exactitud, me horrorizaban». Las palomas, uno de los temas fetiches del padre y que el niño solía copiar, se convertirían en un tema común en la obra del pintor. En 1961, cuando un Picasso consolidado mandó una postal a Málaga para Juan Termboury, dibujó una paloma que firmó como «Dibujo hecho por el hijo de Don José Ruiz Blasco».

“Si hay un artista que define el siglo XX, que lo representa con toda su crueldad, violencia, pasión, excesos y contradicciones, ese es, sin duda, Pablo Picasso”

It is said that on one occasion a misguided French journalist called Picasso "the Catalan painter" and the Malaga-born artist got quite mad about it. Despite having lived only ten years in his native city, his roots accompanied him all his life. Bulls, pigeons, and the Mediterranean would mark his work, and flamenco and traditional songs his personality.

Picasso was born on October 25, 1881, in a Malaga that was no longer what it had been. During the first half of the century, it had stood out as one of the most thriving and modern cities in Spain, with a strong agricultural sector and an outstanding iron, steel, and textile industry. But a crisis in the last decades –which would be joined by an earthquake, a cholera epidemic that claimed 2,500 souls, and a phylloxera plague that devastated the province's vineyards– had caused the city to decline. Even so, Malaga was a culturally active city with an established community of local painters. Picasso's parents belonged to families settled in the city since the early 19th century. The paternal branch came from Cordoba and the maternal from Genoa. José Ruiz was a painter who specialized in animal themes and still life, with good relations in local artistic circles. He was a professor of Drawing at the School of Fine Arts and curator and restorer of the Municipal Museum. He was paid little and often late, and during most of his professional years in Malaga he tried to get a position elsewhere. A family anecdote tells that the Malagenean genius almost did not survive birth: Pablo was born without breathing, neither crying nor moving. The midwife, after several smacks, gave him up for dead and left him on a table so that she could attend to the mother. But his uncle Salvador, a doctor, blew on his face the smoke from the cigar he had just lit in the living room, and the child finally reacted and began to cry. Don José was a great influence on Pablo's artistic development. At the age of one, the boy already wanted to imitate his father. He would open his hand and say “piz, piz”: lápiz (pencil), his first word. At seven he began to receive formal instruction in drawing and oil painting. Don José, who was a traditional artist, had him copy the classics and draw the human body from sculptures and models. As an adult Picasso would admit that he had never made child drawings but that “at the age of twelve I drew like Raphael. His meticulousness, his accuracy, horrified me” . Doves, one of his father's fetish subjects that the child used to copy, would become a common theme in the painter's work. In 1961, when an established Picasso sent a postcard to Malaga for Juan Termboury, he drew a dove that he signed as “Drawing made by the son of Don José Ruiz Blasco.”

Otra técnica que heredó de su padre fue los recortes de siluetas de papel, que don José usaba para medir el espacio que ocuparían las figuras en el lienzo. A Pablo le gustaba hacerlas para jugar con sus primas y hermanas y –según el diario de Dora Maar, compañera de Picasso en los años 30– habrían sido la base para la invención del collage. Pablo empezó sus estudios primarios en 1888 en el colegio de San Rafael, pero no le gustaba ir a clase. Se dedicaba a dibujar, se distraía, se levantaba inquieto. Utilizaba enfermedades reales e inventadas para faltar todo lo que podía y, debido a su terror a que no lo recogieran, a veces se llevaba cosas de su padre como un bastón o un pincel –según la leyenda hasta una paloma– para asegurarse de que vinieran a buscarle. Lo que él quería era pintar. El primer óleo que se le conoce es Vista del puerto de Málaga (1888), versión de un cuadro de don José que colgaba en el salón familiar. Según cuenta su hija Maya Picasso lo pintó de memoria, a la luz de una vela, escondido debajo de la cama de su hermana Lola con pintura rascada de la paleta del padre. Pero su primera pintura original, creada un año después tras una corrida de toros y bajo dirección de don José, fue El picador amarillo. Tres de los cinco personajes tienen los ojos agujereados con un clavo, según Picasso debido a una trastada de Lola. Durante toda su vida el malagueño tuvo un apego especial a esta obra, de la que siempre se negó a separarse. En 1891 don José consiguió por fin una plaza de catedrático de Dibujo en la Escuela de Bellas Artes de A Coruña. En octubre, con ayuda del tío Salvador –que al ser médico en el Instituto de Sanidad Marítima les consiguió pasajes baratos– la familia partía en barco hacia Galicia. Picasso solo volvería a Málaga en cinco cortas visitas, la última en 1901. En 1957, cuando un grupo de jóvenes pintores de su ciudad natal le visitó en Cannes, un Picasso emocionado improvisó en su jardín una exposición de «artistas malagueños», entre los que se incluyó como uno más.

AÑO PICASSO

2023 es el Año Picasso, que se celebrará con 42 exposiciones del artista malagueño conmemorando el 50 aniversario de su muerte y ahondando en su figura y su carácter revolucionario. 38 grandes instituciones de Europa y Estados Unidos acogen, desde el pasado septiembre y hasta final de año, un amplio programa en torno a la obra del autor. Málaga es sede principal junto a París, Barcelona y Madrid. «Si hay un artista que define el siglo XX, que lo representa con toda su crueldad, violencia, pasión, excesos y contradicciones, ese es, sin duda, Pablo Picasso», declaró Miquel Iceta, ministro de Cultura, en la inauguración del evento. Más de diez museos e instituciones malagueñas –incluyendo el Museo Picasso Málaga y el Museo Casa Natal Picasso– tienen planeadas exposiciones y actividades para celebrar el Año Picasso.

Exterior de la Casa Natal de Picasso

Interior de la Casa Natal de Picasso

Another technique he inherited from his father was paper silhouettes, which Don José used to measure the space figures would occupy on the canvas. Pablo liked to make them play with his cousins and sisters, and –according to the diary of Dora Maar, Picasso's companion in the 1930s– they would have been the basis for the invention of collage. Pablo began his primary studies in 1888 at the San Rafael school, but he did not like attending class. He devoted himself to drawing, was distracted, and stood up restless. He used real and invented illnesses to miss as much class as he could and, because of his terror of not being picked up after school, would sometimes take things of his father's like a cane or a paintbrush –according to legend even a pigeon– to make sure he would come to rescue him. What he wanted was to paint. His first known oil painting is View of the Port of Malaga (1888), a version of a painting by Don José that hung in the family living room. According to his daughter Maya Picasso, he painted it from memory, by candlelight, hidden under his sister Lola's bed with paint scraped from his father's palette. But his first original painting, created a year later after a bullfight and under the direction of Don José, was The Yellow Picador. Three of the five characters have their eyes pierced with a nail, according to Picasso due to Lola's mischief. Throughout his life, the Malaga-born artist had a special attachment to this work, from which he always refused to part with. In 1891 Don José finally got a position as a professor of drawing at the School of Fine Arts in A Coruña. In October, with the help of uncle Salvador –who, being a doctor at the Maritime Health Institute, obtained cheap tickets for them– the family left by ship for Galicia. Picasso would only return to Malaga on five short visits, the last one in 1901. In 1957, when a group of young painters from his hometown visited him in Cannes, an excited Picasso improvised in his garden an exhibition of "Malaga artists,” among whom he included himself.

PICASSO YEAR

2023 is Picasso Year, which will be celebrated with 42 exhibitions of the Malaga-born artist commemorating the 50th anniversary of his death and delving into his figure and his revolutionary character. Since last September and until the end of the year, 38 major institutions in Europe and the United States are hosting a wide-ranging program around the artist's work. Malaga is the main venue, along with Paris, Barcelona, and Madrid. "If there is an artist who defines the 20th century, who represents it with all its cruelty, violence, passion, excesses and contradictions, that is, without a doubt, Pablo Picasso", declared Miquel Iceta, Minister of Culture, at the inauguration of the event. More than ten museums and institutions in Málaga -including the Museo Picasso Málaga and the Museo Casa Natal Picasso- have planned exhibitions and activities to celebrate Picasso Year.

Casa Natal de Picasso

LA MÁLAGA DE PICASSO

La casa natal Sede actual de la Fundación Picasso, el número 15 de la plaza de la Merced fue donde Pablo vino al mundo. El piso había sido alquilado por José Ruiz en 1879 sobre el solar existente tras la desamortización del convento de Santa María de la Paz. Plaza de la Merced Espacio de los primeros juegos de Pablo y lugar público malagueño desde los albores de la ciudad –en la época romana acogió un anfiteatro–, cuando recibió al grupo de pintores malagueños en Cannes en 1957 Picasso les preguntó “¿Cómo está la Plaza de la Merced?, ¿se conservan aún los bancos de mármol y las chinas del suelo?... ¡cuántas veces me desollé las rodillas, tratando de saltarlos!” . Museo Picasso Málaga En la calle San Agustín, donde estuvo el parvulario al que asistió Pablo, se encuentra el Museo Picasso Málaga. Su creación se debe a la voluntad compartida de Christine y Bernard Ruiz-Picasso, nuera y nieto del artista, cuyas donaciones constituyen el núcleo de los fondos del museo. Estas 233 obras se complementan con la cesión temporal de 43 obras por parte de la Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte (FABA). El museo, ubicado en el renacentista palacio de Buenavista, planea varios eventos especiales para celebrar el Año Picasso. Plaza de San Francisco Allí se encuentra el Real Conservatorio de Música María Cristina, que en el siglo XIX fue la sede del Liceo Científico, Literario y Artístico que reunía en su salón a la intelectualidad malagueña. Picasso acompañó a su padre en alguna ocasión, y Martínez de la Vega le «bautizó» allí como pintor en 1897 tras el premio obtenido en la Exposición General de Bellas Artes por su cuadro Ciencia y Caridad. Plaza de toros de La Malagueta Inaugurada en 1876, Picasso asistió muchas veces aquí a corridas taurinas con su padre, forjando así una afición que le acompañó toda la vida y fue determinante en su iconografía artística.

PICASSO'S MALAGA

Casa Natal The current headquarters of the Picasso Foundation, on number 15 of the Plaza de la Merced, was where Pablo came into the world. José Ruiz had rented the apartment in 1879 on the existing lot after the disentailment of Santa María de la Paz convent.

Plaza de la Merced Scenario of Pablo's first games and a Malaga public space since the dawn of the city –in Roman times it hosted an amphitheater–. When he received the Malaga painters in Cannes in 1957 Picasso asked them, "how is the Plaza de la Merced? Are the marble benches and the floor pebbles still there?... how many times I skinned my knees trying to jump over them!" Museo Picasso Malaga. On San Agustín Street, where the kindergarten that Pablo attended used to be, is the Picasso Museum. Its creation is due to the shared will of Christine and Bernard Ruiz-Picasso, daughter-in-law and grandson of the artist, whose donations form the core of the museum's holdings. These 233 works are complemented by the temporary loan of 43 works by the Almine and Bernard Ruiz-Picasso Foundation for Art (FABA). The museum, located in the Renaissance Buenavista Palace, plans several special events to celebrate Picasso Year.

Plaza de San Francisco. This is the site of the María Cristina Royal Conservatory of Music, which in the 19th century was the seat of the Scientific, Literary, and Artistic Lyceum that brought together Malaga's intelligentsia in its salon. Picasso accompanied his father on occasion, and Martínez de la Vega "baptized" him there as a painter in 1897 after Pablo won a prize at the General Exhibition of Fine Arts for his painting Science and Charity. La Malagueta Bullring. Inaugurated in 1876, Picasso often attended bullfights here with his father, forging a lifelong love of bullfighting that was a determining factor in his artistic iconography.

PARADOR DE MÁLAGA GIBRALFARO

Construido a base de piedra, el hotel se encuentra en una posición privilegiada sobre el monte Gibralfaro que le otorga las mejores vistas panorámicas de la bahía de Málaga. Sus habitaciones modernas y amplias y su piscina en el ático –abierta todo el año excepto en enero– hacen del Parador la base perfecta desde la que descubrir la ciudad. Dos restaurantes, uno basado en la cocina tradicional malagueña y otro de inspiración más comarcal e informal, completan la oferta del establecimiento.

PARADOR MÁLAGA GOLF

El Parador ideal para los amantes del golf, Puedes acceder al campo directamente desde tu habitación y las vistas al Mediterráneo son espectaculares. A un paso hay una larguísima playa de arena blanca y el Parador dispone de piscina, pista de tenis y amplios salones para eventos y reuniones de trabajo.

Parador de Málaga Gibralfaro

Parador de Málaga Golf

PARADOR DE MALAGA GIBRALFARO

Built of stone, the hotel is located in a privileged position on Mount Gibralfaro, which gives it the best panoramic views of the bay of Malaga. Its modern and spacious rooms and its penthouse swimming pool –open all year round except in January– make the Parador the perfect base from which to discover the city. Two restaurants, one based on traditional Malaga cuisine and the other of more regional and informal inspiration, complete the establishment's offer.

PARADOR MALAGA GOLF

The ideal Parador for golf lovers, you can access the course directly from your room and the views of the Mediterranean are spectacular. The Parador has a swimming pool, tennis court and spacious rooms for events and business meetings.

LOS ARRIBES DEL DUERO UN CRUCERO POR LA naturaleza

A CRUISE IN NATURE

MANUEL NUÑO FOTOS: FUNDACIÓN PATRIMONIO NATURAL DE CASTILLA Y LEÓN

Las lenguas romances atesoran vocablos que se visten de poesía. Arribes, cuyo género es cambiante según la zona en la que se pronuncie, es uno de ellos. Su derivación etimológica proviene del latín, de la construcción ad ripa-ae, que, literalmente, quiere decir «junto a la orilla». Hablar de arribes es hablar de orillas. Cañones de roca granítica excavados por el río Duero cuando gira hacia el sur y, en su senda, delimita la línea fronteriza entre España y Portugal de la manera más bella y salvaje. Ciento veinte kilómetros de caudal que divide, a la vez que une mediante su poderosa naturaleza, ambos países.

La orilla española de los Arribes del Duero comprende todo el extremo oeste de las provincias de Zamora (hacia el sur) y Salamanca (hacia el norte). La vista, desde cualquiera de sus orillas, muestra un impresionante cañón cuyas paredes perfiladas durante siglos superan, en algunos tramos, los doscientos metros de altura. Todo ello forma uno de los parques naturales más grandes de Europa. En la parte española se encuentra el Parque Nacional de Arribes del Duero, mientras que, en la parte lusa, se ubica el Parque Natural del Douro. Ambos declarados Reserva de la Biosfera por la Unesco en reconocimiento de la calidad medioambiental y el desarrollo sostenible que ofrecen sus más de 190 000 hectáreas. Su inusual clima mediterráneo, algo insólito en semejantes latitudes, convierte el parque en un lugar privilegiado para la supervivencia y el bienestar de una enorme variedad de especies de plantas y animales. De hecho, uno de los grandes atractivos de los Arribes es la posibilidad de poder observar una gran diversidad de especies protegidas de aves tales como cigüeñas negras, búhos y águilas reales. A lo largo de su extenso recorrido, el viajero puede disfrutar con las muchas opciones que el parque pone a su alcance. Desde rutas senderistas que conectan a pie hermosos pueblos de la zona, como Fermoselle, con sus casas colgantes, bodegas subterráneas y miradores; hasta cruceros en barco que navegan el río a través de los asombrosos cortes verticales que los cañones fluviales han tallado en las rocas que envuelven las orillas. Por supuesto, sin olvidarse de las extraordinarias vistas que ofrecen los casi cien miradores que hay distribuidos a ambos lados del río. Cabe destacar, por el espectáculo visual que ofrecen sus vistas, algunos ejemplos como el mirador del meandro del Duero, también conocido como el mirador de la Perdiz, muy cerca de Fermoselle; o el mirador Peña del Águila, donde se pueden contemplar algunos de los atardeceres más hermosos del lugar; también está el mirador del Fraile, cuya larga pasarela de acero sobresale al vacío dejando al visitante en suspensión a más de trescientos metros del suelo; y el mirador de las Barrancas, en el pueblo de Fariza, bosque de enebros y cascadas en las inmediaciones de la Ermita del Castillo.

Batuecas (Salamanca)

Mirador de Las Barrancas

Romance languages treasure words that are dressed in poetry. Arribes, whose gender changes according to the area in which it is pronounced, is one of them. Its etymological derivation comes from Latin, from the construction ad ripa-ae, which literally means "by the shore.” To speak of arribes is to speak of shores. Canyons of granite rock excavated by the Duero River when it turns south and, in its path, delimit the border line between Spain and Portugal in the most beautiful and wildest way. One hundred and twenty kilometers of flow that divides, while uniting through its powerful nature, both countries.

Batuecas (Salamanca)

The Spanish bank of the Arribes del Duero comprises the entire western end of the provinces of Zamora (to the south) and Salamanca (to the north). The view, from any of its banks, shows an impressive canyon whose walls outlined for centuries exceed, in some sections, two hundred meters high. All this forms one of the largest natural parks in Europe. On the Spanish side is the Arribes del Duero National Park, while on the Portuguese side is the Douro Natural Park. Both have been declared Biosphere Reserves by UNESCO in recognition of the environmental quality and sustainable development offered by their more than 190,000 hectares. Its unusual Mediterranean climate, something unheard of in such latitudes, makes the park a privileged place for the survival and well-being of an enormous variety of plant and animal species. In fact, one of the great attractions of the Arribes is the possibility of observing a great diversity of protected bird species such as black storks, owls, and golden eagles. Through its extensive route, the traveler can enjoy the park's many options from hiking trails that connect on foot beautiful villages in the area, such as Fermoselle, with its hanging houses, subway cellars, and viewpoints, to boat cruises that navigate the river through the amazing vertical cuts that the river canyons have carved into the rocks that surround the banks. Of

Y, entre todos ellos, uno despunta por su encanto sobre el resto: el Pozo de los Humos. Situado cerca del pueblo de Masueco, al borde oeste de la provincia de Salamanca, el Pozo de los Humos ofrece un inolvidable espectáculo en forma de cascada que vierte aguas provenientes del río de las Uces a cincuenta metros de altura. Cuando el agua que cae rompe contra el suelo se genera una nube que evoca al humo del que hace gala su nombre.

El Parque Natural de Arribes del Duero puede ser visitado duranxte todo el año. Aun así, lo más recomendable es hacerlo entre los meses de enero y mayo porque el caudal del río suele llevar más agua, lo que a su vez aumenta el espectáculo que ofrece ya de por sí este entorno natural. Caminar a través de la naturaleza mientras se contemplan los más hermosos paisajes, navegar las aguas del Duero custodiado por colosales acantilados rocosos, o degustar las exquisitos sabores y vinos que ofrece su excelsa gastronomía, hacen de la aventura de los Arribes una experiencia poética y del todo inolvidable.

2023 / INVIERNO / WINTER / Arribes del Duero (Miranda de Duero)

Pozo de los Humos (Salamanca)

course, without forgetting the extraordinary views offered by the almost one hundred viewpoints distributed on both sides of the river. It is worth mentioning, for the visual spectacle offered by their views, some examples such as the viewpoint of the meander of the Duero, also known as the viewpoint of the Perdiz, very close to Fermoselle; or the Peña del Águila viewpoint, where you can contemplate some of the most beautiful sunsets of the place; There is also the Fraile viewpoint, whose long steel footbridge juts out into the void leaving the visitor suspended more than three hundred meters above the ground; and the Barrancas viewpoint, in the village of Fariza, a forest of junipers and waterfalls in the vicinity of the Ermita del Castillo. And, among all of them, one stands out for its charm above the rest: the Pozo de los Humos. Located near the village of Masueco, on the western edge of the province of Salamanca, the Pozo de los Humos offers an unforgettable spectacle in the form of a waterfall that pours water from the river Uces to fifty meters high. When the falling water breaks against the ground, it generates a cloud that evokes the smoke after which it is named. The Arribes del Duero Natural Park can be visited all year round. Even so, it is best to do so between January and May because the river flow usually carries more water, which in turn increases the spectacle already offered by this natural environment. Walking through nature while contemplating the most beautiful landscapes, sailing the waters of the Douro guarded by colossal rocky cliffs, or tasting the exquisite flavors and wines offered by its excellent gastronomy make the adventure of the Arribes a poetic and unforgettable experience.

Parador de Ciudad Rodrigo

Se pueden localizar hasta cuatro Paradores cercanos al Parque Nacional de Arribes Parador de Salamanca del Duero. Tres en la provincia de Zamora y dos más en la de Salamanca. Parador de Puebla de Sanabria: Edificio de piedra y suelos de mármol, construido a poca altura, ubicado en medio de una villa medieval e inmerso en un rico patrimonio natural y gastronómico. Parador de Zamora: Antiguo palacio renacentista del siglo XV construido en el centro de la ciudad. Parador de Salamanca: Edificio de construcción moderna, con ventanas orientadas a los edificios más emblemáticos de la ciudad, ubicado al margen del río Tormes, frente al casco histórico de Salamanca. Parador de Ciudad Rodrigo: Ubicado en el antiguo castillo de Enrique II de Trastámara. Impresionante complejo defensivo ideal para visitar en familia.

Parador de Puebla de Sanabria

Parador de Zamora You can find up to four Paradores near the Arribes del Duero National Park. Three in the province of Zamora and two more in the province of Salamanca. Parador de Puebla de Sanabria: A stone building with

marble floors, built at a low height, located in the middle of a medieval village, and immersed in a rich natural and gastronomic heritage. Parador de Zamora: A 15th-century Renaissance palace built in the city’s center. Parador de Salamanca: Modern building with windows facing the most emblematic buildings of the city, located on the banks of the Tormes River, in front of the historic center of Salamanca. Parador de Ciudad Rodrigo: Located in the old castle of Henry II of Trastámara. Impressive defensive complex ideal to visit with the family.

This article is from: