Un ano
PARA AVANZAR Y CUIDAR NUESTRO LEGADO
A year to move forward and take care of our heritage
Comenzamos el año con la ilusión de seguir escribiendo juntos nuevas páginas en la historia de Paradores. Esta época es un buen momento para valorar el camino recorrido y prepararnos para los desafíos y oportunidades que se vislumbran.
2024 ha sido excepcional para Paradores. Hemos alcanzado cifras récord, tanto en ingresos como en beneficios, además de superar los resultados del año anterior en ocupación. Mejoran también los datos de restauración, gracias al atractivo de nuestra propuesta gastronómica, pilar fundamental de la experiencia Paradores. Este magnífico balance refleja, en buena medida, la fidelidad de todos vosotros y vosotras, nuestros clientes y amigos, pero también el éxito de nuestra estrategia de desestacionalización y apuesta por un turismo responsable.
Estos logros no solo nos llenan de orgullo, sino que nos impulsan a mirar al futuro con la responsabilidad de devolver a la sociedad lo mejor de nosotros, mediante la mejora y preservación del patrimonio cultural e histórico que nos identifica y pertenece a todos y todas. Por ello, este 2025 marca el inicio de un ambicioso periodo de renovación, un proyecto transformador que afectará a más de la mitad de nuestra Red e implica una inversión que ronda los 250 millones de euros, para seguir ofreciendo el mejor servicio, cercanía, sostenibilidad y experiencias únicas. De todo esto os hablo en profundidad en una entrevista que podéis leer en las páginas interiores de la edición que presentamos.
En este número encontraréis, además, muchos contenidos inspiradores para disfrutar del invierno desde perspectivas únicas, explorando paisajes y tradiciones que cobran vida en esta época del año. Os proponemos recorrer la ruta de Hemingway, que sigue
We begin this new year with the hope of continuing to write new pages in the history of Paradores. This is a good time to take stock of the road behind and to prepare for the challenges and opportunities that lie ahead.
2024 was an exceptional year for Paradores. We have achieved record figures, both in terms of revenue and profit, and we have surpassed the previous year’s results in terms of occupancy. We have also improved our catering figures, thanks to the attractiveness of our gastronomic offer, a fundamental pillar of the Paradores experience. This excellent balance sheet largely reflects the loyalty of all of you, our customers and friends, but also the success of our deseasonalisation strategy and our commitment to responsible tourism.
These achievements are not only our source of pride, but also encourage us to look to the future with the responsibility of giving back to society the best of ourselves by improving and preserving our cultural and historical heritage. That is why 2025 marks the beginning of an ambitious period of renewal, a transformational project that will affect more than half of our network and involve an investment of around 250 million euros to continue to offer the best service, proximity, sustainability and unique experiences. I talk about all of this in detail in an interview that you can read on the inside pages of this issue.
los pasos del escritor por Navarra, La Rioja y el País Vasco; maravillarse con las espectaculares lagunas de Gredos bajo su manto nevado; o adentrarse en las ciudades subterráneas de España, un fascinante recorrido por la historia viva de bóvedas y bodegas centenarias.
También os animamos a descubrir las cuevas de Sorbas en Almería, un tesoro natural único, o disfrutar de las experiencias gastronómicas que destacan en esta edición, como los platos vegetales de nuestras cartas o el maridaje excepcional desde el Parador de Gijón. Queremos que cada página os transporte a destinos extraordinarios y os inspire para crear nuevos recuerdos inolvidables.
Este 2025 será un año para soñar y avanzar juntos, celebrando la diversidad y riqueza de nuestro país con un turismo que respeta, cuida e inspira.
Gracias por seguir confiando en nosotros para ser parte de vuestros recuerdos. ¡Feliz invierno!
RAQUEL SÁNCHEZ
PRESIDENTA DE PARADORES
Este 2025 marca el inicio de un ambicioso periodo de renovación
Vista desde el Parador de Gredos
Hemos alcanzado cifras récord, tanto en ingresos como en beneficios, además de superar los resultados del año anterior en ocupación
In this issue you will also find a wealth of inspiring content to help you enjoy winter from unique perspectives, exploring landscapes and traditions that come alive at this time of year. We suggest following the Hemingway’s footsteps through Navarre, La Rioja and the Basque Country; marvelling at the spectacular lagoons of Gredos under a blanket of snow; or immersing yourself in Spain’s underground cities, a fascinating journey through the living history of centuries-old cellars.
We also encourage you to discover the Cuevas de Sorbas, in Almeria, a unique natural treasure, and enjoy the gastronomic experiences that we present in this issue, such as the vegetable dishes on our menus or the exceptional pairing at the Parador of Gijón. We hope that each page will take you to extraordinary places and inspire you to create new, unforgettable memories.
This 2025 will be a year of dreaming and moving forward together, celebrating the diversity and richness of our country with a tourism that respects, cares and inspires.
Thank you for continuing to trust us to be part of your memories. Happy winter!
CONTENIDOcontents
C a RT a de L a PR e S iden T a 03
Un año para avanzar y cuidar nuestro legado
A year to move forward and take care of our heritage
P ai S a J e S de en SU e ÑO
Las cinco lagunas de Gredos
The five lagoons of Gredos
C a L enda R i O CULTUR a L 21
TR a Y e CTOR ia
AI WEIWEI. Don Quijote
AI WEIWEI. Don Quixote
Cigueñas, poderío surcando el cielo Storks, power ploughing through the
RAQUEL SÁNCHEZ
Presidenta de Paradores
Sorbas, un mundo de cristal bajo Almería Sorbas, a world of glass beneath Almería
Paloma Sanchez-Garnica
Ganadora Premio
Planeta 2024
Winner of the Planeta Prize 2024
El origen de la polarización
Ignorance is the source of polarisation
Finalista
Premio
Planeta 2024
Finalist of the Planeta Prize 2024
Raúl Vallejo Santos
El cariño y la conexión que se crea entre el cliente y Paradores es lo que me anima a seguir siendo parte del programa
The affection and the connection that is created between the client and Paradores is what encourages me to continue to be part of the programme
Recomendaciones
Barcelona: Belén Matè
León: Esther García · Benita Espadas Valladolid:
Durante siglos, Sefarad, como llamaron a la Península Ibérica los judíos que la habitaron, fue un rico entramado cultural del que hoy son testigos y herederas las ciudades que forman la Red de Juderías de España. Poblaciones muy diferentes entre sí, pero que colaboran en un objetivo común: proteger, difundir y poner en valor el patrimonio material e inmaterial de su legado judío. Las 21 ciudades que forman la asociación, repartidas a lo largo y ancho de la Península Ibérica, pueden ser visitadas de forma independiente, o siguiendo rutas identificadas por su proximidad geográfica. Itinerarios que permiten descubrir destinos desde una perspectiva diferente: siguiendo el relato de la huella de la población judía que las habitó durante siglos.
Rutas de verano por los Caminos de Sefarad
Historia, arte, patrimonio, gastronomía, tradiciones, memoria… Los Caminos de Sefarad de la Red de Juderías de España se articulan en torno a seis rutas que conectan itinerarios bajo el prisma de la herencia sefardí como protagonista. Así, la Ruta de las Juderías Gallegas y León une la antigua capital
del reino leonés con Monforte de Lemos, Tui y Ribadavia, mientras que la Ruta de las Juderías de Castilla traza su recorrido entre nada menos que tres ciudades Patrimonio de la Humanidad, como son Toledo, Segovia y Ávila.
La salmantina Béjar enlaza con la cacereña Hervás, y marca el comienzo de la Ruta por las Juderías Extremeñas, que continúa por las monumentales Plasencia y Cáceres. Poniendo rumbo al sur, la Ruta por las Juderías Andaluzas serpentea entre dehesas y olivares infinitos para conectar Córdoba, Jaén y Lucena, la Perla de Sefarad.
El azul más bello del mundo, el del cielo mediterráneo, ilumina la Ruta de las Juderías Mediterráneas, que arranca en la monumental Lorca, continúa por Sagunto y termina en la cosmopolita Barcelona, donde Sefarad respira en las calles medievales del call, su barrio judío.
El legado sefardí está también muy presente en tierras navarras, riojanas y aragonesas, la Ruta de las Juderías del Alto Ebro, concentra en muy poco territorio cuatro ciudades pequeñas en tamaño, pero riquísimas en patrimonio, gastronomía e historias que contar: Tarazona, Calahorra, Tudela y Estella-Lizarra, la Toledo del norte.
Las lagunascinco de Gredos:
PAISAJE DE ENSUEÑO EN EL CORAZÓN DE ÁVILA
THE FIVE LAGOONS OF GREDOS
A DREAM LANDSCAPE IN THE HEART OF ÁVILA
El Parque Regional de la Sierra de Gredos guarda uno de los tesoros naturales más impresionantes de Ávila, destino ideal para los amantes de la naturaleza. De origen glaciar y a unos 2000 metros de altitud, regala un vergel de montaña que combina la belleza de aguas cristalinas con la majestuosidad del Pico Almanzor, el más alto del Sistema Central. /
Sierra de Gredos Regional Park holds one of the most impressive natural treasures of Avila, an ideal destination for nature lovers. Of glacial origin and at an altitude of 2000 meters, it offers a mountain orchard that combines the beauty of crystalline waters with the majesty of the Almanzor Peak, the highest in the Central System.
Las cinco lagunas de Gredos se distribuyen en escalones a lo largo del valle y cada una esconde una singularidad especial: la Laguna Cimera, la más alta (2103 m) y a menudo rodeada de neveros incluso en verano; la Laguna Galana (2101 m), de forma irregular y cercana al Risco Galana; la Mediana (2097 m), que simula un espejo donde se refleja la majestuosidad de un cielo limpio y claro; la Laguna Brincalobitos (2074 m), más pequeña y apartada, y la Laguna Bajera (2093 m), que recoge las aguas de todas las anteriores. El conjunto forma un circuito circular que deleita a los senderistas y a los amantes de los paisajes alpinos, con paradas para el descanso y la contemplación.
En invierno, la nieve cubre senderos y montañas, creando un entorno idílico para disfrutar de la tranquilidad y el aire puro. Una opción de turismo sostenible que, además, ofrece una experiencia única para la observación de estrellas, ya que la ausencia de contaminación lumínica y la claridad de los cielos de Gredos convierten este destino en un lugar excepcional para el astroturismo.
La caminata es desafiante, ideal para excursionistas y aventureros interesados en rutas de larga duración. El sendero más conocid o parte de la Plataforma de Gredos, y completar su recorrido, de unos 22,5 km, precisa entre diez y doce horas.
La biodiversidad en torno a las lagunas está llena de encanto. Las cabras montesas, emblema de la Sierra de Gredos, se dejan ver entre la nieve, mientras que aves como el acentor alpino sobrevuelan el entorno incluso en invierno.
Un entorno de leyenda
Este vergel de montaña ha sido escenario de leyendas desde tiempos antiguos. Una de las más conocidas recrea la historia de « La Dama del Almanzor » , espíritu protector que, según pastores de la zona, aparece en las noches de luna llena para guiar a los viajeros perdidos y protegerlos de los peligros de la montaña.
Cuentan las voces populares que cada laguna está custodiada por un ser mítico: ninfas de agua que bendicen a quienes acatan las leyes de la naturaleza, pero castigan a quienes les dan la espalda.
Se trata, en definitiva, de un viaje a la esencia misma de la naturaleza. Paisajes de ensueño que albergan una rica biodiversidad, perfectos para disfrutar en familia o para quienes buscan aventura, introspección o simplemente una experiencia inolvidable en contacto directo con la magia de la Sierra de Gredos.
The five lagoons of Gredos are distributed along the valley and each one hides a special uniqueness: Laguna Cimera, the highest (2103 m) and often surrounded by snowfields even in summer; Laguna Galana (2101 m), irregularly shaped and close to the Risco Galana; the Mediana (2097 m), which simulates a mirror where the majesty of a clean and clear sky is reflected; Laguna Brincalobitos (2074 m), smaller and more apart and Laguna Bajera (2093 m), which collects the waters of all the previous ones. Together, they form a circular circuit that delights hikers and lovers of alpine landscapes, with many opportunities for rest and contemplation.
In winter, snow covers the trails and mountains, creating an idyllic environment to enjoy the tranquility and fresh air. A sustainable tourism option that also offers a unique stargazing experience, since the absence of light pollution and the clarity of the skies of Gredos make this destination an exceptional place for astro-tourism.
The hike is challenging, ideal for hikers and adventurers interested in long routes. The most famous trail starts at the Gredos Platform, is 22.5 km long and takes between 10 and 12 hours to complete.
The biodiversity around the lagoons is fascinating. Mountain goats, the emblem of Sierra de Gredos, can be seen in the snow, while birds such as the alpine accentor fly over the area even in winter.
A Legendary Environment
This mountain wonderland has been the scene of legends since ancient times. One of the best known recreates the story of “La Dama del Almanzor”, a protective spirit who, according to local shepherds, appears on full moon nights to guide lost travelers and protect them from the dangers of the mountain.
According to popular belief, each lagoon is guarded by a mythical being: water nymphs who bless those who obey the laws of nature and punish those who turn their backs on them.
In essence, visiting the Five Lagoons is a journey to the heart of nature —a dreamlike landscape rich in biodiversity. It is perfect for family outings, adventurous explorations, introspection, or simply enjoying an unforgettable experience amidst the magic of Sierra de Gredos. www.turismocastillayleon.com
Refugios en el camino
A pocos metros de las lagunas se encuentra el Refugio Laguna Grande, también conocido como Elola. Es un refugio de montaña a 1.950 metros de altitud habilitado para montañeros que deseen hacer noche en el epicentro del Parque Regional de la Sierra de Gredos, especialmente por las bajas temperaturas del invierno. Imprescindible hacer reserva con antelación, ya que el aforo es limitado. Otra alternativa para el descanso es el Chozo de la Barranca, pequeña edificación de piedra de acceso libre.
www.turismocastillayleon.com
Ruta a las Cinco Lagunas de Gredos desde la Plataforma
• Tipo de ruta: Circular
• Dificultad: Moderada
• Distancia: 22,5 kilómetros
• Tiempo estimado: El trayecto ronda entre las 10 y las 12 horas, por lo que se recomienda realizarlo en dos días
• Altitud máxima: 2.356 metros
• Desnivel positivo acumulado: 1.581 metros
Five lagoons’ route from the platform
• Type of route: Circular
• Difficulty: Moderate
• Distance: 22,5 km
• Estimated time: The journey takes between 10 and 12 hours, so it is recommended to do it in two days
• Maximum altitude: 2356 m
• Accumulated positive difference in altitude: 1581 m
Shelters along the way
A few meters from the lagoons is the Laguna Grande Refuge, also known as Elola. It is a mountain shelter at 1950 m altitude, made for mountaineers who want to spend the night in the epicenter of Sierra de Gredos Regional Park of, especially for the low temperatures of winter. It is essential to book in advance, as the capacity is limited. Another alternative for resting is the Chozo de la Barranca, a small stone building with free access.
RECOMPENSA FINAL EN EL PARADOR DE GREDOS
Inaugurado por Alfonso XIII, se convirtió en 1928 en el primer establecimiento de la red de Paradores. Su recia arquitectura, de piedra y pizarra, esconde un confortable interior de inspiración castellana, con espectaculares miradores a la Sierra de Gredos. Sus fogones re cogen la contundencia y sencillez de la co cina serrana tradicional, rica en asados y reconfortantes platos de cuchara.
FINAL REWARD AT GREDOS’S PARADOR
Inaugurated by Alfonso XIII, it became the first establishment of the Paradores network in 1928. Its strong stone and slate architecture hides a comfortable Castilian-style interior with spectacular views of Sierra de Gredos. Its cuisine reflects the strength and simplicity of the traditional mountain cuisine, rich in roasts and comforting stews.
EXPOSICIÓN
GEN-CONGRESO
MOBILE WORLD CONGRESS
Fecha: del 3 al 6 de marzo de 2025
MUSEO DE HISTORIA DE LA AUTOMOCIÓN DE SALAMANCA
Fecha: exposición permanente
Lugar: Museo de Historia de la Automoción de Salamanca
Horarios y entradas: museoautomocion.com
El primer museo público de España dedicado al motor, ofrece un viaje fascinante a través de la evolución del automóvil, con más de 150 vehículos que trazan la historia de la movilidad desde sus orígenes hasta hoy. Entre las joyas expuestas, destacan piezas singulares como el Triciclo Bonet, pionero en motores de explosión en España, y un Hispano Suiza de 1910, en impecable estado original. La colección se completa con automóviles icónicos de lujo, vehículos de competición, como un Fórmula 1 pilotado por Fernando Alonso, y una selección de motocicletas legendarias.
Este recorrido invita a explorar cómo el genio humano ha dado forma al diseño y a la innovación en el mundo del motor.
SALAMANCA MUSEUM OF AUTOMOTIVE HISTORY
Date: permanent exhibition
Place: Salamanca Museum of Automotive History
Time and tickets: museoautomocion.com
The first public museum in Spain dedicated to the motor, it offers a fascinating journey through the evolution of the automobile, with more than 150 vehicles that trace the history of mobility from its origins to the present day. Among the jewels on display are unique pieces such as the Triciclo Bonet, a pioneer in internal combustion engines in Spain, and a 1910 Hispano Suiza, in impeccable original condition. The collection is completed with iconic luxury automobiles, racing vehicles, such as a Formula 1 car driven by Fernando Alonso, and a selection of legendary motorcycles. This tour invites you to explore how human genius has shaped design and innovation in the world of motoring.
CARNAVAL
CARNAVAL DE SANTA CRUZ DE TENERIFE 2025
Fecha: del 31 de enero al 9 de marzo de 2025
Lugar: varios espacios, Santa Cruz de Tenerife Horarios y entradas: murgascanarias.es
Un espléndido derroche de color, música y tradición, sin duda, uno de los eventos festivos más emblemáticos y vibrantes de España. Como cada año, la isla se viste con sus mejores galas para recibir esta multitudinaria celebración, que fusiona la exuberancia del folclore canario con las influencias internacionales, creando una atmósfera única de alegría desbordante. Desfiles majestuosos, concursos de murgas y comparsas, o las emblemáticas galas de elección de la Reina son algunas de las actividades que elevan este carnaval a la categoría de escaparate cultural de primer orden, donde la creatividad y la pasión ofrecen un espectáculo incomparable.
SANTA CRUZ DE TENERIFE
CARNIVAL 2025
Date: from January 31 to March 9, 2025
Place: various locations, Santa Cruz de Tenerife
Time and tickets: murgascanarias.es
A splendid display of color, music and tradition, undoubtedly one of the most emblematic and vibrant festive events in Spain. As every year, the island dresses up in its best clothes to receive this multitudinous celebration, which fuses the exuberance of Canarian folklore with international influences, creating a unique atmosphere of overflowing joy. Majestic parades, competitions of murgas and comparsas, or the emblematic galas for the election of the Queen are some of the activities that elevate this carnival to the category of a cultural showcase of the first order, where creativity and passion offer an incomparable spectacle.
Lugar: Fira de Barcelona
Horarios y entradas: mwcbarcelona.com
Este congreso mundial de móviles en Barcelona se reafirma como el foro principal de las tecnologías móviles, un espacio donde convergen los avances más vanguardistas y los líderes de la innovación. En esta edición, destaca el enfoque en la sostenibilidad y la profunda integración de tecnologías como el 5G, la inteligencia artificial y el metaverso en nuestra vida cotidiana. Con exposiciones de dispositivos de última generación y conferencias de expertos que marcan el rumbo de la industria, el congreso se erige como una cita ineludible para aquellos que desean ser testigos de un futuro que ya se está materializando.
MOBILE WORLD CONGRESS
Date: from 3 to 6 March, 2025
Place: Fira de Barcelona
Time and tickets: mwcbarcelona.com
This mobile world congress in Barcelona reaffirms itself as the main forum for mobile technologies, a space where the most cutting-edge advances and innovation leaders converge. This edition highlights the focus on sustainability and the deep integration of technologies such as 5G, AI and the metaverse in our daily lives. With exhibitions of cutting-edge devices and conferences by experts who are setting the course of the industry, the congress stands as an unmissable event for those who wish to witness a future that is already materializing.
MÚSICA
44º FESTIVAL DE JAZZ DE TERRASSA
Fecha: del 7 al 28 de marzo de 2025
Lugar: varios espacios, Terrassa Horarios y entradas: jazzterrassa.org
El certamen inundará la ciudad y sus alrededores con la magia del jazz, transformando diversos espacios urbanos en puntos de encuentro para los amantes de este género. La cita combina conciertos íntimos en clubes con vibrantes actuaciones al aire libre, y se enriquece con actividades complementarias a lo largo de la ciudad. Además, la agenda de este año destaca por el esperado debut de Sullivan Fortner y Camille Thurman, dos figuras prominentes de la escena jazzística norteamericana contemporánea. Este evento, concebido como una plataforma única para el talento emergente y las voces innovadoras de este fascinante género, culminará con el emblemático Pícnic Jazz en Vallparadís.
44TH TERRASSA JAZZ FESTIVAL
Date: From 7 to 28 March, 2025 Place: various locations, Terrassa Time and tickets: jazzterrassa.org
The event will fill the city and its surroundings with the magic of jazz, transforming various urban spaces into meeting points for lovers of this genre. The event combines intimate club concerts with vibrant outdoor performances, and is enriched with complementary activities throughout the city. In addition, this year’s agenda is highlighted by the eagerly awaited debut of Sullivan Fortner and Camille Thurman, two prominent figures of the contemporary American jazz scene. This event, conceived as a unique platform for emerging talent and innovative voices of this fascinating genre, will culminate with the emblematic Picnic Jazz at Vallparadís.
DEPORTE
COPA DE LA REINA DE BALONCESTO 2025
Fecha: del 20 al 23 de marzo de 2025
Lugar: Pabellón Príncipe Felipe, Zaragoza Horarios y entradas: fabasket.com Los ocho equipos femeninos más destacados del baloncesto español se disputarán la codiciada corona en la quinta edición de la Copa de la Reina. La ciudad, que ya acogió el torneo en 2003, 2010, 2017 y 2023, es particularmente recordada por la última edición, cuando el equipo local, Casademont Zaragoza, se alzó con el título en un emocionante torneo que rompió récords de asistencia, un logro que ha asegurado a Zaragoza como sede de la copa en 2025 y en 2027. El evento no solo promete un vibrante espectáculo deportivo, sino también una serie de actividades complementarias en toda la ciudad, consolidando a la capital aragonesa como un verdadero referente del baloncesto femenino.
EXPOSICIÓN
ENTRE CAOS Y COSMOS.
NATURALEZA EN LA ANTIGUA GRECIA
Fecha: hasta el 30 de marzo de 2025
Lugar: Museo Arqueológico Nacional, Madrid
Horarios y entradas: man.es
El Museo Arqueológico Nacional, con el apoyo de Acción Cultural Española, presenta una exposición inédita en España que explora la profunda relación de los antiguos griegos con la naturaleza. Un recorrido por el imaginario mítico griego, que revela cómo la naturaleza era tanto un escenario de sus mitos como un reflejo de sus creencias y motor de su vida cotidiana. Con más de un centenar de obras de las colecciones del MAN y préstamos nacionales e internacionales, la muestra resalta la importancia de la tríada mediterránea y el mar, y explora temas como el uso de jardines como espacios de recreo, las plantas medicinales o la visión del más allá como un lugar fértil y fecundo.
BASKETBALL
QUEEN’S CUP 2025
Date: from 20 to 23 March, 2025
Place: Príncipe Felipe Pavilion, Zaragoza Time and tickets: fabasket.com
The top eight women’s teams in Spanish basketball will compete for the coveted crown in the fifth edition of the Copa de la Reina. The city, which previously hosted the tournament in 2003, 2010, 2017 and 2023, is particularly remembered for the last edition, when the local team, Casademont Zaragoza, won the title in a thrilling tournament that broke attendance records, an achievement that has secured Zaragoza as the host of the cup in 2025 and 2027. The event not only promises a vibrant sporting spectacle, but also a series of complementary activities throughout the city, consolidating the Aragonese capital as a true benchmark for women’s basketball.
BETWEEN CHAOS AND COSMOS. NATURE IN ANCIENT GREECE
Date: till 30 March, 2025
Place: National Archaeological Museum, Madrid
Time and tickets: man.es
The National Archaeological Museum, with the support of Acción Cultural Española, presents an unprecedented exhibition in Spain that explores the profound relationship between the ancient Greeks and nature. A journey through the Greek mythical imaginary, which reveals how nature was both a setting for their myths and a reflection of their beliefs and the driving force of their daily lives. With more than a hundred works from the MAN collections and national and international loans, the exhibition highlights the importance of the Mediterranean triad and the sea, and explores themes such as the use of gardens as recreational spaces, medicinal plants or the vision of the afterlife as a fertile and fruitful place.
EL MUSAC DE LEÓN ACOGE
UNA HISTÓRICA
SELECCIÓN
DE TRABAJOS QUE RECORRE LA TRAYECTORIA DEL ARTISTA CHINO
Ai DonWeiwei. Quixote
AN HSITORIC SELECTION OF WORKS TRACING THE CHINESE ARTIST’S CAREER IS ON DISPLAY AT THE MUSAC IN LEÓN
A medio camino entre la rockstar del arte contemporáneo y el emblema de la disidencia política frente al gobierno chino, Ai Weiwei es uno de los artistas con mayor proyección internacional. Su capacidad para captar la atención global convierte cada proyecto en un acontecimiento único. No es de extrañar que la exposición Ai Weiwei. Don Quixote, alojada en el Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León (MUSAC) –muy cercano al Parador de León– sea considerada un imperdible para los amantes del arte de vanguardia.
Como tantas otras historias, el origen de esta muestra se remonta a la infancia. El padre del artista, el poeta Ai Qing, poseía una edición ilustrada de El Quijote de Cervantes, con una hermosa portada que marcó el imaginario del joven Ai Weiwei. Pura dinamita para el cerebro de un creador en ciernes. Durante el destierro en los desiertos de Xinjiang, el ingenio de Don Quijote y la fidelidad de Sancho Panza se convirtieron en una vía de escape hacia mundos de fantasía, más allá del anquilosado marco ideológico del maoísmo oficial.
Hasta el 18 de mayo de 2025, el MUSAC reúne, en un espacio de 1.700 metros cuadrados, una ambiciosa selección de obras que abarcan los últimos veinte años de creación del artista. La muestra incluye esculturas monumentales, trabajos realizados con bloques de plástico LEGO y vídeos, consolidándose como uno de los proyectos más extensos y exclusivos de Ai Weiwei hasta la fecha. Diseñada específicamente para este museo, la exposición pone de manifiesto el compromiso del artista con el arte y el activismo, elementos
Ai Weiwei. After The Death of Marat (Tras la muerte de Marat), 2019. Vista de instalación en la Galería Max Hetzler. Bloques de construcción (LEGO). 266 x 228 cm. Toy bricks (LEGO). Foto: Nicolás Brasseur. Cortesía de Ai Weiwei Studio.
Halfway between a rock star of contemporary art and a symbol of political dissidence against the Chinese government, Ai Weiwei is one of the artists with the greatest international projection. His ability to attract global attention makes each project a unique event. It comes as no surprise that the exhibition Ai Weiwei. Don Quixote, at the Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León (MUSAC), very close to the Parador of León, is considered a must for lovers of avant-garde art.
Like so many other stories, the exhibition’s origin goes back to childhood. The artist’s father, the poet Ai Qing, owned an illustrated edition of Cervantes’s Don Quixote, with a beautiful cover that captured the imagination of the young Ai Weiwei. Pure dynamite for the mind of a growing creator. During his exile in the deserts of Xinjiang, the wit of Don Quixote and the fidelity of Sancho Panza became an escape route to fantasy worlds beyond the stagnant ideological framework of official Maoism.
Ai Weiwei. Illumination (Iluminación), 2019. Bloques de construcción (LEGO).
380 x 304 cm. Cortesía de Ai Weiwei Studio.
Until 18 May 2025, MUSAC brings together an ambitious selection of works from the artist’s last 20 years of creation in a 1,700 m2 space. Including monumental sculptures, works in LEGO bricks and videos, the exhibition is one of Ai Weiwei’s most comprehensive and exclusive projects to date. Designed specifically for this museum, the exhibition highlights the artist’s commitment to art and activism, which cost him more than two months in detention and the destruction of his studio in Beijing.
/
que le costaron más de dos meses de detención y la destrucción de su estudio en Pekín.
El museo leonés ofrece un contexto único para albergar piezas de gran envergadura que no podrían exponerse en otros espacios. Un ejemplo destacado es La Commedia Umana (2017-2021), una monumental instalación presentada por primera vez en un museo. Con más de ocho metros de altura y un peso de 2.700 kg, este imponente candelabro de Murano reflexiona sobre el humanismo y la humanidad, y reafirma la defensa de la libertad de expresión, un tema central en la obra de Ai Weiwei.
Bajo el comisariado del director del MUSAC, Álvaro Rodríguez Fominaya, la exposición aborda temas humanistas de gran calado, desde la crisis de los refugiados hasta la libertad de expresión, pasando por lo que Ai Weiwei describe como el declive del humanitarismo. Estas inquietudes impregnan gran parte de su trabajo, que transita por disciplinas como la instalación escultórica, el cine, la fotografía, la cerámica, la pintura, la escritura y, más recientemente, las redes sociales.
Entre las novedades de la muestra, destacan diecinueve cuadros realizados con ladrillos de juguete. Estas obras reinterpretan fotografías icónicas del propio artista, piezas clásicas de la historia del arte e imágenes contemporáneas. Utilizando los 40 colores del catálogo de LEGO, Ai Weiwei crea mosaicos pop que transforman obras como Los bañistas de Seurat, Napoleón cruzando los Alpes de Jacques-Louis David y La gran ola de Kanagawa de Hokusai. Especialmente para esta exposición, el artista ha versionado El tres de mayo de Goya, en el que se representa a sí mismo, y una reinterpretación del Quijote de Picasso.
Ai Weiwei. The Animal That Looks Like a Llama But is Really an Alpaca (El animal que parece una llama pero en realidad es una alpaca), 2015. Papel pintado. Dimensiones variables. Cortesía de Ai Weiwei Studio.
The museum in Leon provides a unique context for large-scale works that could not be exhibited in other spaces. A prime example is La Commedia Umana (20172021), a monumental installation presented for the first time in a museum. More than 8 m high and weighing 2,700 kg, this imposing Murano chandelier reflects on humanism and humanity and reaffirms the defence of freedom of expression, a central theme in Ai Weiwei’s work.
Curated by MUSAC’s director, Álvaro Rodríguez Fominaya, the exhibition addresses humanist issues of great importance, from the refugee crisis to freedom of expression, including what Ai Weiwei describes as the decline of humanitarianism. These concerns shape much of his work, which moves through disciplines such as sculptural installation, film, photography, ceramics, painting, writing and, more recently, social networking.
Among the highlights of the exhibition are 19 paintings made with toy bricks. These works reinterpret iconic photographs by the artist himself, art history classics and contemporary images. Using the 40 colours in the LEGO catalogue, Ai Weiwei creates pop mosaics that transform works such as Seurat’s The Bathers, Jacques-Louis David’s Napoleon Crossing the Alps and Hokusai’s The Great Wave of Kanagawa. For this exhibition, the artist has created a version of Goya’s El tres de mayo, in which he depicts himself, and a reinterpretation of Picasso’s Don Quijote.
Los amantes del arte pueden completar su experiencia de viaje en el PARADOR DE LEÓN, muy cerca del MUSAC. Acoge una colección de arte que aúna tradición y modernidad. En su interior alberga una excepcional colección antigua, entre la que destacan las figuras de Juan de Juni y la sillería de coro del siglo XVI, junto a una muestra de arte contemporáneo que incluye obras de Fernando Zóbel, Eduardo Chillida o José Caballero, además de una exclusiva colección de 32 óleos del pintor José Vela Zanetti. PARADOR OF LEÓN is home to an art collection that brings together traditions and modernity. The interior contains an exceptional collection of traditional works, including figures by Juan de Juni and the 16th c. choirstalls, along with a selection of modern art that includes works by Fernando Zóbel, Eduardo Chillida and José Caballero, as well as an exclusive collection of 32 oils by José Vela Zanetti.
“EL
2025 SERÁ UN AÑO DE INVERSIONES
SIN PRECEDENTES
PARA MODERNIZAR NUESTROS
ESTABLECIMIENTOS, HACERLOS MÁS SOSTENIBLES Y MEJORAR LA EXPERIENCIA DEL CLIENTE”
ANA GARCÍA / LUIS TEJEDOR
FOTOS: FERNANDO MORALES
Raquel SÁNCHEZ
Muy cerca de cumplir 100 años, Paradores aborda un importante reto de renovación y crecimiento, siendo fiel a sus premisas de calidad, equilibrio y sostenibilidad. Raquel Sánchez, al frente de la Red, afronta con ilusión y muchas ganas la cuenta atrás para el centenario, con un plan de inversiones de gran calado que aspira a transformar el modelo turístico en España y a hacer de Paradores un modelo a seguir en esta transformación.
On the eve of its centenary, Paradores is taking on the challenge of renewal and growth, while remaining true to its principles of quality, harmony and sustainability. Raquel Sánchez, at the head of the network, is facing the countdown to the centenary with enthusiasm and a far-reaching investment plan that aims to transform the tourism model in Spain and make Paradores a role model in this transformation.
Paradores es un referente en la hostelería de calidad integral, pero se mueve en parámetros diferentes a otras cadenas. ¿Qué aporta a la oferta turística española?
Lo que más nos distingue, especialmente en los últimos años, es nuestro compromiso con el turismo sostenible. La marca logra combinar de manera excepcional sostenibilidad, patrimonio y cultura, lo que permite a los visitantes conocer España desde una perspectiva única: cultural, patrimonial y gastronómica. Nuestros paradores no solo son alojamientos, sino que constituyen destinos en sí mismos, lo que los convierte en una opción apreciada tanto por los clientes nacionales como internacionales.
Dado el espléndido precedente de 2023, ¿qué balance puede hacer de la ocupación durante el pasado ejercicio?
El 2023 fue excelente para Paradores por los récords de ocupación. Las cifras de 2024 son aún mejores. No solo en ocupación, también hemos cerrado el año con récord en ingresos y en beneficios, algo que nos hace sentir muy orgullosos y valorados por nuestros clientes. Hemos batido récords incluso en temporadas bajas, lo que refleja el éxito de nuestra estrategia de desestacionalización del turismo. Además, hemos experimentado un aumento en los ingresos de restauración, ya que nuestros clientes valoran la gastronomía de proximidad y la calidad de los productos locales. Otro dato muy significativo que refleja la fidelidad de nuestros clientes es el crecimiento de la comunidad de “Amigos de Paradores”, en 2024 hemos registrado 110.000 nuevos miembros. Nunca antes habíamos conseguido tantas nuevas altas en un año.
Paradores is a benchmark in the integral quality hotel industry, but it operates within different parameters to other chains. What does it contribute to the Spanish tourist offer?
What sets us apart, especially in recent years, is our commitment to sustainable tourism. The brand manages to combine sustainability, heritage and culture in an exceptional way, allowing visitors to discover Spain from a unique perspective of culture, heritage and gastronomy. Our Paradores are not just places to stay, they are destinations in themselves, making them a popular option for both national and international customers.
Given the excellent precedent of 2023, how do you rate last year’s occupancy?
2023 was excellent for Paradores in terms of record occupancy. The figures for 2024 are even better. Not only in terms of occupancy, but also in terms of record revenues and profits, something that we are very proud of and that our customers appreciate. We set records even in the low season, reflecting the success of our strategy to deseasonalise tourism. We have also seen an increase in catering revenues, as our customers appreciate local gastronomy and the quality of local products. Another very important fact that reflects the loyalty of our customers is the growth of the ‘Friends of Paradores’ community, with 110,000 new members in 2024. Never before have we had so many new members in one year.
Paradores will be 100 years old in 2028. How are you facing the countdown to the centenary?
There is no doubt that 2028 is a key date. We are approaching this milestone with an ambitious transformation plan to ensure that we reach 2028 with a completely renewed network, ready for the future but faithful to our values of sustainability, accessibility and service excellence.
“Los excelentes resultados del último año, con récord en ingresos, nos permiten afrontar estas inversiones y devolver así a la sociedad esos beneficios, destinándolos a mejorar y cuidar algo que es de todos: nuestros edificios y patrimonio”
We are making an unprecedented investment in our history. Over the next few years, we will mobilise more than 250 million euros, combining the actions of Turespaña and our own funds, for the complete and partial renovation of 22 Paradores. This means that over 50% of our network will be rehabilitated in the next 5 years. It is a project of unprecedented ambition for Paradores, but I am convinced that it will be worth the effort. Last year’s excellent results also allow us to face the budgetary effort that these investments entail. In this way, we will be able to return these profits to society and to our customers, and use them to improve and maintain something that belongs to everyone: our buildings and our heritage.
With regard to the number of Paradores, we currently have 97 Paradores in Spain and one franchise in Portugal, and our goal is to reach one hundred by 2028. And we are very close: two of them will open in 2025, in Molina de Aragón and Ibiza, and a third in 2026, in Veruela. This is an important challenge for us. We want the anniversary to coincide with the renewal of the network, without losing our essence.
“A Parador for each person” is one of Paradores’ slogans. Do you have a strategy to attract a younger audience?
Paradores is sometimes mistakenly associated with something exclusive, aimed at an older audience. Our mission is to be inclusive and to show, especially to younger people, that at Paradores they can have experiences that suit their tastes. We offer affordable prices and experiences related to activities such as cycle tourism, astro-tourism, photo walks and the ‘Nature for the Senses’ programme. All this is accompanied by a digital communication strategy, with a more direct and dynamic language that connects with the new generations.
The increase in occupancy rates shows a particular interest from foreign tourists. What do these customers want?
Both international and national customers come to Paradores because they are looking for an authentic experience. What we offer is a real connection with the best of Spain: our culture, our heritage, our gastronomy and
En 2028 Paradores cumplirá 100 años. ¿Cómo afrontan la cuenta atrás del centenario?
Sin duda, 2028 es una fecha clave. Nos enfrentamos a este hito con un ambicioso plan de transformación que tiene como objetivo garantizar que lleguemos a 2028 con una Red completamente renovada, preparada para el futuro, pero fiel a nuestros valores de sostenibilidad, accesibilidad y excelencia en el servicio.
Estamos realizando una inversión sin precedentes en nuestra historia. En los próximos años, movilizaremos más de 250 millones de euros juntando las actuaciones de Turespaña, y los fondos propios para las reformas integrales y parciales de 22 paradores. Todo ello supondrá rehabilitar más del 50% de nuestra red en los próximos 5 años. Es un proyecto de una ambición enorme para Paradores, pero estoy convencida de que este esfuerzo va a merecer la pena. Los excelentes resultados del último año nos permiten además afrontar el esfuerzo presupuestario que suponen estas inversiones. Y devolver así a la sociedad y a los clientes esos beneficios, que vamos a destinar en mejorar y cuidar algo que es de todos: nuestros edificios y nuestro patrimonio.
Respecto a la cifra de Paradores, ahora mismo contamos con 97 Paradores en España y una franquicia en en Portugal, y nuestra meta es alcanzar los cien en 2028. Y estamos ya muy cerca: en 2025, abrirán dos, en Molina de Aragón e Ibiza, y un tercero en 2026, en Veruela. Es un reto importante para nosotros. Queremos que el aniversario coincida con la renovación de la Red, manteniendo siempre nuestra esencia.
“ Un parador para cada persona” es uno de los eslóganes de Paradores. ¿Alguna estrategia para conectar con el público más joven?
A veces, Paradores se asocia erróneamente con algo exclusivo o inalcanzable, dirigido a un público de mayor edad. Nuestra misión es ser inclusivos y mostrar, especialmente a los más jóvenes, que en Paradores pueden vivir experiencias que se adaptan a sus gustos. Ofrecemos tarifas accesibles y proponemos experiencias que están relacionadas con actividades como el cicloturismo, el astroturismo, el photowalk o el programa “Naturaleza para los Sentidos”. Todo acompañado de una estrategia de comunicación digital, con un lenguaje más directo y dinámico que conecta con las nuevas generaciones.
“En 2024 hemos registrado récord de nuevos amigos: más de 110.000 nuevas altas”
El incremento de la ocupación denota un especial interés de los turistas extranjeros. ¿Qué busca este cliente?
Los clientes internacionales, también los nacionales, se acercan a Paradores porque buscan una experiencia auténtica. Lo que ofrecemos es una conexión genuina con lo mejor de España: nuestra cultura, nuestro patrimonio, nuestra gastronomía y la diversidad y singularidad de las personas que habitan este país. Para responder a las necesidades de este cliente, hemos desarrollado una estrategia de comercialización e internacionalización que incluye alianzas con actores clave en los mercados internacionales, participación en ferias en los países de origen y campañas de comunicación con agencias que nos ayudan a penetrar mejor en los diferentes mercados. Estas estrategias, junto con el contenido y la experiencia que ofrecemos, nos están ayudando a mejorar nuestra presencia internacional.
El turismo de negocios y congresos constituye un segmento al alza y codiciado por todas las cadenas. ¿También en Paradores?
Nos posicionamos favorablemente en el mercado gracias a nuestro compromiso con la sostenibilidad, accesibilidad e inclusión, y a la oferta de experiencias únicas y gastronomía de calidad, lo que nos otorga una ventaja competitiva. El crecimiento en el segmento de negocios y congresos es clave para desestacionalizar la demanda y prolongar las estancias. Nos diferenciamos por ofrecer no solo alojamiento con recursos para presentaciones, sino también experiencias que fomentan la cohesión y dinamismo de los grupos, muy valoradas por nuestros clientes.
Ciertamente, uno de los retos del turismo es la estacionalidad. ¿Cómo lo afronta Paradores?
Aprovechando la red de Paradores en todo el territorio para ofrecer experiencias locales y autóctonas, no siempre vinculadas a las temporadas altas tradicionales. Este enfoque está ganando reconocimiento, ya que los viajeros valoran descubrir lugares menos conocidos y nuevas experiencias. Hemos observado un aumento de la ocupación en paradores alejados
the diversity and uniqueness of the people who live in this country. In order to respond to these needs, we have developed a marketing and internationalisation strategy that includes alliances with key players in international markets, participation in trade fairs in the countries of origin and communication campaigns with agencies that help us to better penetrate the different markets. These strategies, together with the content and expertise we offer, help us to improve our international presence.
Business and conference tourism is a growing segment that all the chains are trying to tap into. Is this also true for Paradores?
We are well positioned in the market thanks to our commitment to sustainability, accessibility and inclusion, as well as the offer of unique experiences and quality gastronomy, which gives us a competitive advantage. Growth in the business and conference segment is key to deseasonalising demand and extending stays. We differentiate ourselves by offering not only accommodation with meeting facilities, but also experiences that foster group cohesion and dynamism, which are highly valued by our customers.
One of the challenges facing tourism is certainly seasonality. How does Paradores address this?
We use the Paradores network throughout the territory to offer local and regional experiences that are not always linked to the traditional high seasons. This approach is gaining recognition as travellers value discovering lesser-known places and new experiences. We have seen an increase in occupancy in Paradores away from the big cities and outside the high season. We also stand out for the recovery and preservation of our historic heritage, which attracts more tourists throughout the year.
Commitment to historical and artistic heritage and the conservation of natural areas. What’s new for 2025?
We have a collection of around 10,000 works. We want culture to be accessible. We don’t want people to have to travel to big cities to enjoy art. This year we have set aside a special budget to acquire works by national artists, both established and emerging, while promoting local crafts. We have also launched new experiences such as “Discover Paradores”, an immersive project that invites you to get to know a Parador, and we are continuing to develop “Nature for the Senses”, an activity that is already well established among our visitors. We are also developing a handbook of good practices in the circular economy to optimise the use of resources, reduce food waste and minimise the water footprint. All this, hand in hand with local communities and small businesses.
Sustainability and balance have always been key objectives at Paradores...
Sustainability at Paradores goes beyond environmental issues, as evidenced by the completion of our first sustainability plan for 2021-2024 and the development of the second, more ambitious plan for 2025-2028. It includes not only environmental but also social measures, reflecting our responsibility as a company with a strong presence throughout the country. We are a driving force for local dynamism, especially in Spain’s unpopulated areas, where the opening of a Parador generates economic development and employment. The new plan will strengthen these aspects and address internal governance, inclusion and diversity in our organisation. We will continue to reduce our carbon footprint by a further 30% compared to 2019. We have a compensation plan through the creation of the “Forest of Paradores” programme, we are developing a manual of good practices in the circular economy and we will launch a universal accessibility programme, among other measures.
de las grandes urbes y fuera de la temporada alta. Además, nos destacamos por la recuperación y mantenimiento del patrimonio histórico, lo que atrae a más turistas durante todo el año.
Compromiso con el patrimonio histórico artístico y la conservación de espacios naturales. ¿Alguna novedad para 2025?
Contamos con una colección de cerca de 10.000 piezas. Queremos que la cultura pueda ser accesible y que no siempre haya que viajar a grandes ciudades para disfrutar del arte. Este año hemos asignado un presupuesto específico para adquirir obras de artistas nacionales, tanto consolidados como emergentes, a la vez que fomentamos la artesanía local. Además, hemos lanzado nuevas experiencias como “Descubre Paradores”, un proyecto inmersivo que invita a conocer un parador en su totalidad, y seguimos extendiendo “Naturaleza para los Sentidos”, actividad ya consolidada entre nuestros visitantes. También estamos desarrollando un manual de buenas prácticas en economía circular, para optimizar el uso de recursos, reducir el desperdicio alimentario y minimizar la huella hídrica. Todo, de la mano de las comunidades y pequeños comercios locales.
La sostenibilidad y el equilibrio siempre han sido objetivo capital en Paradores…
La sostenibilidad en Paradores va más allá de lo ambiental, como lo demuestra la conclusión de nuestro primer plan de sostenibilidad 2021-2024 y la elaboración del segundo, más ambicioso, para 2025-2028. No solo aborda medidas ambientales, sino también sociales, reflejando nuestra responsabilidad como empresa con gran presencia en todo el país. Somos un motor de dinamismo local, especialmente en la España vaciada, donde la apertura de un parador genera desarrollo económico y empleo. El nuevo plan fortalecerá estos aspectos y abordará la gobernanza interna, inclusión y diversidad en nuestra organización. Seguiremos reduciendo nuestra huella de carbono, recortando un 30% más respecto a 2019; tenemos un plan de compensación a través de la creación del “Bosque de Paradores”, estamos desarrollando un manual de buenas prácticas en economía circular, y lanzaremos un programa de accesibilidad universal, entre otras medidas.
¿Qué se puede esperar en 2025 de la política de inversiones de la Red?
Como explicaba antes, vamos a invertir en los próximos años más de 250 millones para mejorar y renovar el 50% de la red. Este 2025, hemos aprobado un Plan Anual de Inversiones de 103 millones de euros, enfocado en eficiencia energética, sostenibilidad y transformación digital, aspectos clave de nuestro plan estratégico. La sostenibilidad no solo abarca la eficiencia energética y la reducción de emisiones, sino también iniciativas sociales.
“Nuestra misión es ser inclusivos y mostrar, especialmente a los más jóvenes, que en Paradores pueden vivir experiencias que se adaptan a sus gustos”
What can we expect from the network investment policy in 2025?
As I explained earlier, we will invest more than 250 million euros in the coming years to improve and renew 50% of the network. For 2025, we have approved an annual investment plan of 103 million euros, focusing on energy efficiency, sustainability and digital transformation, which are key aspects of our strategic plan. Sustainability includes not only energy efficiency and emissions reduction, but also social initiatives.
Together with Turespaña, we will also invest in the restoration and conservation of the historical heritage of our Paradores. Between 2025 and 2026, thanks to European funds, 90 million euros will be allocated to 38 paradores that are sites of cultural interest or located in areas of cultural interest, and master plans will be drawn up for each of them. All this will mean, as I said, that we will act and rehabilitate half of our paradores. Although in some cases this will cause inconvenience, temporary closures or works, it is an opportunity to change the tourism model in Spain and to make Paradores a benchmark for this change. As a public company, we want to take on the responsibility of being a mirror for the sector.
In short, 2025 will be a before and after in our history: a year of record investments to modernise our establishments, make them more sustainable and improve the customer experience, positioning Paradores as a leading Spanish brand in quality tourism, an international benchmark, and ready to face the next 100 years.
Excellent gastronomy is part of what customers take for granted at Paradores. How do you achieve this level of acceptance?
Gastronomy at Paradores is based on proximity, tradition and regional cuisine, but the most important thing is the quality of the raw materials and the use of local products. We want to offer traditional dishes and recipes, using the best ingredients from our regions and villages, knowing that creativity is essential and does not contradict tradition. Obviously, the kitchen and dining room staff play a fundamental role, as their skill transforms these products into exceptional dishes.
Además, de la mano de Turespaña, invertiremos en la restauración y conservación del patrimonio histórico de nuestros paradores. Entre 2025 y 2026, gracias a los fondos europeos, se destinarán 90 millones de euros a 38 paradores que son Bien de Interés Cultural o están en entornos de interés cultural, y se redactarán planes directores para cada uno de ellos. Todo ello, como decía, supondrá actuar y rehabilitar la mitad de nuestros paradores. Aunque en algunos casos implicará molestias, algún cierre temporal o convivir con obras, es una oportunidad para transformar el modelo turístico en España y hacer de Paradores un referente de esta transformación. Como empresa pública, queremos asumir la responsabilidad de ser un espejo para el sector.
En resumen, 2025 marcará un antes y un después en nuestra historia: un año de inversión récord para modernizar nuestros establecimientos, hacerlos más sostenibles y mejorar la experiencia del cliente, posicionando a Paradores como marca española líder en el turismo de calidad, referente a nivel internacional, y listos para afrontar los próximos 100 años.
La excelente gastronomía forma parte de lo que la clientela da por hecho en Paradores. ¿Cómo se llega a ese grado de aceptación?
La gastronomía en Paradores se basa en la proximidad, la tradición y la cocina regional, pero lo más importante es la calidad de la materia prima y el uso de productos locales. Nos gusta ofrecer platos y recetas tradicionales, utilizando los mejores ingredientes de nuestras regiones y pueblos, y sabiendo que la creatividad es esencial y no está reñida con lo tradicional. Evidentemente, el personal de cocina y de sala juega un papel fundamental, ya que con su habilidad transforman estos productos en platos excepcionales.
Un equipo eficiente, comprometido y satisfecho es clave para mantener la satisfacción de los huéspedes. ¿Cómo se consigue mantener equipos sólidos cuando el sector denuncia cada vez más carencias de personal?
El equipo humano es fundamental para nuestro éxito, destacando el sentimiento de familia y la pasión con la que nuestros empleados trabajan. Esto se refleja en las positivas reseñas de nuestros clientes. Ofrecemos condiciones laborales estables, promovemos la igualdad, la diversidad y el desarrollo profesional, y buscamos atraer a jóvenes al sector con entornos de trabajo únicos y el respaldo de una empresa pública comprometida con el bienestar de sus empleados.
Ser mujer y presidenta de una gran cadena pública es hoy en día menos noticia. ¿Ha tenido que esforzarse más por ser mujer para lograr una trayectoria tan notable como la suya?
Provengo de una organización que ha sido clave en los avances de igualdad en este país, y he trabajado en sectores muy masculinizados, como las infraestructuras y el turismo. Aunque hemos logrado avances, aún persisten ciertos sesgos de género, a menudo sutiles, en el ámbito profesional. Las mujeres, por ejemplo, solemos ser más autoexigentes y críticas con nosotras mismas, a veces cargando con el sentimiento de impostora, algo que rara vez se aplica a los hombres.
An efficient, committed and satisfied team is key to maintaining guest satisfaction. How do you maintain strong teams when the industry is increasingly reporting staff shortages?
The team is fundamental to our success and underlines the family feeling and passion with which our employees work. This is reflected in the positive feedback we receive from our customers. We offer stable working conditions, promote equality, diversity and career development, and try to attract young people into the industry with a unique working environment and the backing of a public company committed to the wellbeing of its employees.
Being a woman and president of a major public chain is less newsworthy these days. As a woman, have you had to work harder to achieve a career as remarkable as yours?
I come from an organisation that has been key to the progress of equality in this country, and I have worked in very male-dominated sectors such as infrastructure and tourism. Although we have made progress, there are still certain, often subtle, gender biases in the professional world. Women, for example, tend to be more demanding and critical of ourselves, sometimes burdened with the feeling of being an impostor, something that rarely applies to men.
Naturaleza para los sentidos
INVIERNO DE SABORES EN PARADORES
Cuando el invierno se apodera del paisaje, Paradores se transforma en un refugio incomparable para los amantes del buen comer. Su gastronomía de proximidad rinde homenaje a la cultura local, ofreciendo recetas que invitan a un viaje de sabores capaces de reconfortar cuerpo y alma en los días más fríos. Cada plato servido encapsula la esencia de los ingredientes locales, los productos de temporada y las tradiciones culinarias cuidadosamente preservadas. En los comedores de Paradores, el invierno deja de ser inhóspito para convertirse en una temporada de calidez humana y sabores memorables.
Como parte del programa Naturaleza para los Sentidos, Paradores ofrece actividades que tienen al paladar como protagonista, convirtiéndose en la excusa perfecta para disfrutar de auténticas delicias. Destacan rutas guiadas en grupos reducidos, donde los participantes pueden descubrir de primera mano la elaboración de exquisiteces como los quesos de Asturias y del Valle de Arán, los pistachos de Manzanares o el ron de Canarias. Además, el programa incluye visitas a bodegas que culminan en catas de renombrados vinos locales.
Nature for the senses
WINTER OF FLAVORS AT PARADORES
When winter takes over the landscape, Paradores becomes an incomparable refuge for lovers of good food. Its local gastronomy pays tribute to the local culture, offering recipes that invite to a journey of flavors capable of comforting body and soul on the coldest days. Each dish served encapsulates the essence of local ingredients, seasonal products and carefully preserved culinary traditions. In Paradores’ dining rooms, winter ceases to be inhospitable and becomes a season of human warmth and memorable flavors.
As part of the Nature for the Senses program, Paradores offers activities that have the palate as the protagonist, becoming the perfect excuse to enjoy authentic delicacies. Highlights include guided tours in small groups, where participants can discover firsthand the preparation of delicacies such as cheeses from Asturias and the Aran Valley, pistachios from Manzanares or rum from the Canary Islands. In addition, the program includes visits to wineries that culminate in tastings of renowned local wines.
ANNA BURGSTALLER
PARADOR DE CANGAS DE ONÍS SABORES DE LA TIERRINA
Los secretos de los quesos más representativos de Asturias de la mano del experto Lluis Nel con una cata de sidras. Un viaje gastronómico y cultural para conocer las raíces del Principado. FLAVORS OF THE LAND
The secrets of the most representative cheeses of Asturias from the expert Lluis Nel with a cider tasting.
A gastronomic and cultural trip to know the roots of the Principality.
LAGOS DE COVADONGA, NATURALEZA Y TRADICIÓN QUESERA
Experiencia que se adentra en los valles bajos del río Güeña hasta llegar a los lagos de Covadonga. Un recorrido para saber más de la elaboración del reconocido queso de Gamoneu del Puertu.
LAGOS DE COVADONGA, NATURE AND CHEESE TRADITION
Experience that goes deep into the low valleys of the Güeña river to reach the lakes of Covadonga. A tour to learn more about the production of the renowned Gamoneu del Puertu cheese.
PAISAJES Y SABORES: LA ESENCIA DE LOS PICOS DE EUROPA Y EL QUESO GAMONEU
Visita a una granja ecológica certificada para conocer su día a día, con una explicación detallada del manejo tradicional de la ganadería. La experiencia culminará con una degustación de queso Gamoneu ecológico.
LANDSCAPES AND FLAVORS: THE ESSENCE OF THE PICOS DE EUROPA AND GAMONEU CHEESE.
Visit to a certified organic farm to learn about its daily life, with a detailed explanation of the traditional management of livestock. The experience will culminate with a tasting of organic Gamoneu cheese.
CATA DE QUESOS ASTURIANOS CON EL DIRECTOR
Cata de seis de los quesos más representativos de Asturias y se degustan junto a una copa de vino.
TASTING OF ASTURIAN CHEESES WITH THE DIRECTOR
Tasting of six of the most representative cheeses of Asturias with a glass of wine.
PARADOR DE VIELHA-ARTÍES
HISTORIA Y GASTRONOMÍA
Recorrido en bicicleta eléctrica para disfrutar de la tradición gastronómica local replicando los pasos de la ganadería tradicional desde los impresionantes pastos hasta sus deliciosos quesos.
HISTORY AND GASTRONOMY
Electric bicycle tour to enjoy the local gastronomic tradition replicating the steps of traditional livestock farming from the impressive pastures to its delicious cheeses.
NUEVAS CULTURAS GASTRONÓMICAS
Propuesta para descubrir el exquisito caviar que se produce a través de un modelo de industria respetuoso con el medioambiente y eficiencia energética, situado en un paraje de gran belleza natura.
NEW GASTRONOMIC CULTURES
Proposal to discover the exquisite caviar that is produced through an environmentally friendly and energy efficient industry model, located in a place of great natural beauty.
PARADOR DE MANZANARES - ALMAGRO
NUEVOS HORIZONTES
Iniciativa para descubrir cómo se cultiva el pistacho y degustar productos específicos.
NEW HORIZONS
An initiative to discover how pistachios are grown and to taste specific products.
PASTORES DE LA ESTEPA
Visita a la fábrica de quesos para conocer el proceso de la extracción de la leche y de elaboración de quesos que se degustaran al final de la visita.
SHEPHERDS OF THE STEPPE
Visit to the cheese factory to learn about the process of milk extraction and cheese making, which will be tasted at the end of the visit.
VINOS CON HISTORIA
Recorrido por una de las mayores bodegas del s. XIX en España, cuyo origen se remonta a 1856, enclavada en un antiguo cortijo manchego. La visita termina con cata de vinos y tapas de la zona.
WINES WITH HISTORY
Tour of one of the largest wineries of the 19th century in Spain, whose origin dates back to 1856, located in an old Manchegan farmhouse. The visit ends with a wine and tapas tasting of the area.
PARADOR DE CRUZ DE TEJEDA
EL RON CENTENARIO DE CANARIAS
Visita a una de las bodegas de ron más antiguas de Europa, compuesta por 4.308 barricas de roble americano, en el municipio de Arucas. La visita termina con degustación de rones y licores.
THE CENTENARY RUM OF THE CANARY ISLANDS
Visit to one of the oldest rum cellars in Europe, composed of 4,308 American oak barrels, in the municipality of Arucas. The visit ends with a tasting of rums and liqueurs.
EL CAFÉ DE EUROPA SALE DE AQUÍ
Experiencia para conocer el proceso de cultivo y tueste del café en una de las plantaciones más grandes de España, en el corazón del Valle de Agaete (Gran Canaria). La visita finaliza con la degustación de una taza de café propio de la finca.
THE COFFEE OF EUROPE COMES FROM HERE
An experience to learn about the coffee growing and roasting process in one of the largest plantations in Spain, in the heart of the Agaete Valley (Gran Canaria). The visit ends with the tasting of a cup of the farm’s own coffee.
EL SABOR DE LO NUESTROPLÁTANO DE CANARIAS
Esta actividad propone explorar una plantación de plataneras con 25 variedades diferentes para aprender sobre su proceso de cultivo, desde el desarrollo de la fruta hasta la muerte de la planta y sus posteriores usos.
THE TASTE OF OUR OWNPLANTAIN OF THE CANARY ISLANDS
This activity proposes to explore a banana plantation with 25 different varieties to learn about the cultivation process, from the development of the fruit to the death of the plant and its subsequent uses.
PARADOR DE SORIA
VIDA EN EL DUERO
Ocasión perfecta para explorar una pequeña explotación acuícola familiar, aprender sobre la vida de las truchas y su crianza, practicar pesca y elegir entre devolver la trucha al lago o llevársela para degustar.
LIFE IN THE DUERO RIVER
A perfect opportunity to explore a small family farm, learn about the life of trout and their breeding, practice fishing and choose between returning the trout to the lake or taking it back to taste.
Descubre nuestras actividades/ Discover our activities
Badajoz
RECUERDA SU PASADO BÉLICO DECIMONÓNICO
Badajoz siempre ha sido una ciudad con carácter bélico, azotada por incontables guerras y batallas. Sufridora de tantos asedios, hambrunas y enfermedades, se ha constituido como una de las puertas de la actual España y una de sus más fieles guardianas en su flanco occidental.
A inicios del siglo XIX, durante la Guerra de la Independencia, en esta ciudad se congregaron ejércitos de españoles, franceses, ingleses, portugueses, polacos, alemanes, belgas… Soldados de toda Europa vinieron a Badajoz a guerrear, a veces incluso contra sus propios compatriotas.
Gracias al Ayuntamiento de Badajoz, al asociacionismo y a un puñado de recreadores ilusionados con contar la historia badajocense, se inició en el año 2022 la celebración de la Recreación histórica de los Sitios de Badajoz, congregando a más de 400 recreadores provistos de fusiles y cañones de avancarga, quienes representaron entre humo y olor a pólvora tan épicos momentos como la entrada del General Menacho en Badajoz, su heroica muerte, o la toma de la ciudad por el ejército aliado y los posteriores saqueos.
Los acontecimientos recreados, así como los espacios elegidos para ello, atraen a visitantes deseosos de zambullirse en la historia, conocer las vestimentas, armas y costumbres de sus protagonistas, así como de explorar aquellos lugares en los que fallecieron sus antepasados defendiendo a su nación, en una guerra que se libraba muy lejos de sus hogares. No son pocos ingleses los que viajan a Badajoz durante estos días para recorrer aquellos escenarios descritos por sus ancestros, los cuales aún puede ser visitados.
Los días 29 y 30 de marzo de 2025, se celebrará la III recreación histórica de los Sitios de Badajoz, un emocionante evento en el que se aúnan órdenes de oficiales con disparos y cañonazos, pífanos y tambores, con el único objetivo de recordar nuestro pasado, para que nunca más se repita un conflicto bélico como los acaecidos en Badajoz a lo largo de su historia.
Ciguenas
PODERÍO
SURCANDO EL CIELO
Símbolo de los pueblos españoles, erguidas sobre las espadañas y las torres que llevan siglos sustentando los nidos de cientos de generaciones, estas aves forman parte de la estampa cotidiana de multitud de municipios.
Symbol of Spanish villages, towering over the bell gables and towers that for centuries have supported the nests of hundreds of generations, these birds are part of the everyday landscape in many towns.
STORKS
Por San Blas la cigüeña verás… y si no la vieres, año de nieves. O al menos es lo que asegura el refrán. Sin embargo, cada vez son más las aves migratorias que deciden pasar los inviernos en la península debido a la posibilidad de encontrar alimento durante todo el año. Y las cigüeñas tienen un papel destacado. Con sus largas patas y su característico pico naranja intenso, su presencia en los edificios más altos provoca sensación de familiaridad que varias localidades han decidido reconocer.
El pueblo europeo de la cigüeña
En 1997, Malpartida de Cáceres fue nombrado «Pueblo europeo de la cigüeña» por EuroNatur, fundación dedicada a la conservación de los hábitats naturales y su fauna, entre las que se incluyen las aves migratorias. A poco más de quince minutos de Cáceres, tiene una de las colonias de cigüeña blanca más particulares de España, divida en dos núcleos: el urbano, donde nidifican sobre los edificios más altos —la iglesia de la Asunción soporta el peso de diez nidos—, y el monumento natural de los Barruecos, una serie de afloramientos graníticos y charcas donde florece la vida. En este entorno, las cigüeñas anidan sobre grandes postes —precisamente en el humedal llamado «de la cigüeña»— o sobre las rocas, creando estampas muy particulares. Cada año, en primavera, Malpartida de Cáceres celebra la Semana de la Cigüeña con rutas, talleres, concursos y actividades medioambientales. Como curiosidad, su característico crotoreo recibe aquí el particular nombre de gazpacho.
La colonia de San Miguel
A media hora del Parador de Calahorra, en la localidad riojana de Alfaro —límite con Navarra—, se alza la colegiata de San Miguel Arcángel, el templo más grande de La Rioja, con una superficie cercana a tres mil metros cuadrados. Sobre su tejado anida la colonia de cigüeña blanca más numerosa del mundo, en un único edificio que, cuando las nuevas generaciones comienzan a nacer, acoge más de seiscientos ejemplares distribuidos en un centenar de nidos que pueden alcanzar los quinientos kilos cada uno. Frente al templo, el Centro de Interpretación de los Sotos de Alfaro permite conocer más de cerca a las aves, gracias a la retrasmisión en vivo de cámaras colocadas en el tejado de la colegiata y descubrir otro de sus hábitats: la Reserva Natural de los Sotos del Ebro en Alfaro, un vergel ribereño donde las cigüeñas acuden a alimentarse entre los chopos, álamos y sauces.
Las cigüeñas forman
parte
de la estampa cotidiana de los pueblos españoles
The good weather in February brings back the storks, says a Spanish proverb. However, more and more migratory birds are choosing to spend their winters on the peninsula Thanks to the possibility of finding food all year round. And storks play a prominent role. With their long legs and characteristic bright orange beaks, their presence on the tallest buildings creates a sense of familiarity that several localities have decided to recognise.
The European stork village
In 1997, Malpartida de Cáceres was declared the European Stork Village by EuroNatur, a foundation dedicated to the conservation of natural habitats and their fauna, including migratory birds. Just over fifteen minutes from Cáceres, it has one of the most unique white stork colonies in Spain, divided into two places: the urban area, where they nest on the highest buildings —the church of La Asunción supports the weight of ten nests— and the natural monument of Los Barruecos, a series of granite outcrops and ponds where life flourishes. In these surroundings, storks nest on large poles —in the wetland known as “of storks”— or on the rocks, creating very special images. Every spring, Malpartida de Cáceres celebrates the Stork Week with routes, workshops, competitions and environmental activities. As a curiosity, their characteristic croaking is known here as “gazpacho”.
La ruta de las cigüeñas
Una de las señas de identidad de Alcalá de Henares, ciudad Patrimonio de la Humanidad desde 1998, son las cigüeñas blancas que contrastan con el rojo de las tejas sobre las que colocan sus nidos. En la torre de Santa María, sobre la espadaña de la capilla de San Ildefonso o en lo alto de la fachada del monasterio cisterciense de San Bernardo, las cigüeñas ocupan sus atalayas desde que vuelven de su migración a principios del invierno, aunque algunas, ante la posibilidad de disponer de alimento durante todo el año, renuncian a este largo y peligroso viaje. Para observar a alguna de las cien parejas que vigilan Alcalá de Henares desde las alturas, la ruta de las cigüeñas recorre la villa mostrando los edificios más emblemáticos y, como no puede ser de otra forma, los guardianes alados que los custodian.
Black storks avoid approaching human settlements
The colony of San Miguel
Half an hour from the Parador de Calahorra , in the town of Alfaro, on the border with Navarre, stands the collegiate church of San Miguel Arcángel, the largest church in La Rioja, with a surface area of almost three thousand square metres. On its roof nests the largest colony of white storks in the world in a single building that, when the new generations begin to hatch, houses more than six hundred specimens distributed among a hundred nests that can weigh up to five hundred kilos each. Opposite the church, the Interpretation Centre of the Sotos de Alfaro allows you to get to know the birds more closely, thanks to live broadcasts from cameras installed on the roof of the Collegiate Church, and to discover another of their habitats: The Nature Reserve of the riverbanks of the Ebro, a riverside orchard where the storks come to feed among the poplars and willows.
The stork route
One of the symbols of the identity of Alcalá de Henares, declared a World Heritage City in 1998, are the white storks, which contrast with the red of the roof tiles on which they build their nests. On the tower of Santa María, on the bell gable of the chapel of San Ildefonso or the top of the façade of the Cistercian monastery of San Bernardo, storks occupy their watchtowers since they return from their migration at the beginning of winter, although some, faced with the possibility of finding food all year round, give up this long and dangerous journey. To see some of the one hundred pairs that watch over Alcalá de Henares from the heights, the stork route takes you around the town, showing you the most emblematic buildings and, of course, the winged guardians that watch over them.
Elusive birds
In the remote, wooded and rocky areas of the southwest of the Iberian Peninsula, always near wetlands or watercourses, black storks avoid approaching human settlements. With its black plumage, white breast and green iridescence around its head, it is a migratory bird that flies every year to sub-Saharan Africa, although some of its specimens have begun to spend the winter in such privileged areas as Doñana or the Orellana reservoir in Badajoz, not far from the Parador of Guadalupe. This reservoir, which is ideal for a wide range of water sports such as canoeing, is home to a large number of birds, such as black storks, which feed on the fish and amphibians in the area, as well as grey herons, black-crowned night herons, cranes and mallards. Furthermore, Doñana and the Odiel marshes are home to one of the largest wintering populations of black storks. Sometimes, if you are lucky, you can see one of the sixty black storks that stay at the mouth of the Guadalquivir all year round, wandering around the marshes and rice fields.
Aves esquivas
En las zonas recónditas, boscosas y de roquedal del suroeste de la península, siempre cerca de humedales o cursos de agua, la cigüeña negra evita acercarse a los asentamientos humanos. Con plumaje negro, pecho blanco e iridiscencias verdes en torno a la cabeza, es un ave migratoria que cada año emprende el vuelo hacia África subsahariana, aunque algunos de sus ejemplares han comenzado a pasar el invierno en entornos tan privilegiados como Doñana o el embalse de Orellana, en Badajoz, no muy lejos del Parador de Guadalupe. Este embalse, que permite practicar diversas actividades deportivas como el piragüismo, cuenta con una gran variedad de aves, por lo que además de cigüeñas negras, que se alimentan de los peces y de algunos anfibios de este hábitat, también se pueden avistar garzas reales, martinetes, grullas o ánades. Por su parte, Doñana y las marismas de Odiel albergan una de las mayores poblaciones invernantes de cigüeña negra. A veces, si la suerte acompaña, se puede observar uno de los sesenta ejemplares que permanecen todo el año en la desemboca dura del Guadalquivir deambulando en las marismas y los arrozales.
AVES DE LEYENDA
La referencia a las cigüeñas en la cultura popular se remonta a la Antigüedad. Para los romanos, era un ave beneficiosa ya que se alimentan de las culebras y su vuelta indicaba el regreso del buen tiempo. Además, autores como Eliano las consideraban «virtuosas» porque representaban la castidad y el cuidado a sus mayores, por lo que al final de sus días eran recompensadas por los dioses, que las convertían en hombres y vivían por toda la eternidad en una isla en mitad del océano. Sin embargo, el mito más conocido que envuelve a estas aves, el que considera que las cigüeñas traen a los bebés sujetos con el pico, surgió después, en Centroeuropa. Esta leyenda está tan popularizada que hasta a las pequeñas marcas rosadas que presentan algunos recién nacidos se les denomina «picadura de cigüeña».
BIRDS OF LEGEND
Reference to storks in popular culture dates back to ancient times. For the Romans, they were a beneficial bird because they fed on snakes and their return signalled the beginning of good weather. Moreover, authors such as Elianus considered them “virtuous” because they represented chastity and care for their elders, which is why, at the end of their days, they were rewarded by the gods, who transformed them into men and sent them to live for eternity on an island in the middle of the ocean. However, the best-known myth about these birds, that storks carry babies in their beaks, originated later, in Central Europe. This legend is so popular that even the small pink marks on some newborn babies are called “stork bites”.
A WORLD OF GLASS BENEATH ALMERIA
Sorbas
UN
MUNDO
DE CRISTAL BAJO ALMERÍA
ALIJA · FOTOS: TURISMO DE ALMERÍA
El Karst en Yesos de Sorbas, protegido como Paraje Natural, está ubicado en el levante andaluz, en el extremo oriental del corredor subdesértico Tabernas-Sorbas, el espacio más árido de Europa. Sin embargo, guarda un complejo prodigioso que alberga más de mil cavidades esculpidas en la roca de yeso, un mineral cristalino cuya interacción con la luz genera un espectáculo casi mágico. /
The Sorbas Gypsum Karst, protected as a Natural Site, is located in eastern Andalusia, at the eastern end of the Tabernas-Sorbas sub-desert corridor, the driest region in Europe. However, it conceals a remarkable complex that contains more than a thousand caves carved into gypsum rock, a crystalline mineral whose interaction with light creates an almost magical spectacle.
La villa de Sorbas se alza majestuosa sobre la cima de un monte, con una elegancia natural que le ha procurado el sobrenombre de «Cuenca Chica». Sus casas, suspendidas al borde del precipicio flotan en un equilibrio imposible y parecen rendir tributo a la osadía de quienes eligieron este lugar como morada. Sorbas deriva del árabe «olla de arena», topónimo que resume la esencia de este rincón.
Las estrechas calles serpentean entre casas que parecen flotar en el aire. En cada esquina, la vista encuentra miradores que regalan horizontes vertiginosos y paisajes que mezclan lo agreste con lo sublime.
El barrio alfarero es el alma del pueblo, un santuario donde se desdibuja el límite entre el fuego y el barro. Aquí, los hornos morunos, todavía activos, susurran historias de siglos pasados, mientras manos artesanas moldean la cerámica con la paciencia propia de otros tiempos. También los talleres de forja y cestería mantienen viva la esencia de oficios pasados.
El paseo por el casco histórico resulta obligado. Casas señoriales, como la de los Duques de Alba o el Marqués de Carpio, evocan épocas de nobleza y abolengo. Naturaleza y arquitectura se abrazan en perfecta armonía, con los tajos del río Aguas siempre presentes. El Centro de Visitantes de Los Yesares y el Mirador del Castillo completan esta experiencia de inmersión geológica.
This unique oasis is home to one of the most emblematic species of the southeastern peninsula: the black-headed turtle
The village of Sorbas rises majestically on the top of a mountain, with a natural elegance that has earned it the nickname of “Cuenca Chica”. Its houses, perched on the edge of the cliff, float in an impossible balance and seem to pay tribute to the daring of those who chose this place as their home. Sorbas comes from the Arabic “pot of sand”, a toponym that sums up the essence of this corner.
The narrow streets wind between houses that appear to hover in midair. Around every corner, breathtaking viewpoints offer dizzying horizons and landscapes that blend the harsh and the sublime.
The potters’ quarter is the soul of the city, a sanctuary where the boundaries between fire and clay blurs. Here, the still-active Moorish kilns whisper stories of centuries past, while skilled hands shape pottery with age-old patience. The blacksmith’s and wickerwork workshops also preserve the spirit of these traditional crafts.
A stroll through the historic center is a must. Stately homes, such as those of the Dukes of Alba or the Marquis of Carpio, evoke times of nobility and ancestry. Nature and architecture embrace each other in perfect harmony, with the canyons of the Aguas River always present. The Los Yesares Visitor Center and the Castle Viewpoint complete this geological immersion.
Tesoro subterráneo en el desierto de Almería
Cuevas, cañones, dolinas y geodas componen este santuario geológico, moldeado por la paciente acción del río Aguas. El fenómeno kárstico, fruto de la disolución de minerales solubles como el yeso, ha dado forma a un mundo subterráneo repleto de estalactitas y estalagmitas. Destacan las « hojas de yeso » , finas láminas que parecen flotar suspendidas en el aire, y las geodas de cristal, algunas con formaciones translúcidas que superan los cincuenta centímetros.
De las cavernas conocidas, la Cueva del Agua es la más grande (8 km) y la Cueva de Covadura la más profunda (120 m.); destacan también la Cueva del Yeso y la del Tesoro , de gran belleza.
El Karst tiene su origen unos seis millones de años atrás, durante la llamada Crisis Salina del Messiniense, cuando el Mediterráneo se secó parcialmente, dejando vastos depósitos de yeso que el agua transformó, con el paso del tiempo, en esculturas subterráneas. Herramientas y cerámicas halladas en las cuevas revelan su uso por comunidades prehistóricas desde el Neolítico. Las cavidades sirvieron de refugio natural durante la dominación árabe y la Reconquista.
El río Aguas, desde su nacimiento hasta el cañón de los Molinos, presenta un cauce seco con morfología de rambla, con paredes verticales donde crecen plantas rupícolas. Los caudalosos manantiales de los Molinos dan vida a un importante humedal en un entorno semidesértico, donde habitan comunidades vegetales adaptadas a las duras condiciones ambientales. Son plantas exclusivas y endémicas, como el narciso, la matamarilla o la espuelilla de Sorbas. Además, adelfas, carriceras, juncos y álamos blancos crean bosquetes en galería.
Este singular oasis da cobijo a una de las especies más emblemáticas del sureste peninsular: la tortuga mora. Los cantiles rocosos y taludes del entorno son hábitat ideal para el búho real y el águila-azor perdicera, mientras los huecos de los grandes bloques de yeso son refugio de zorros, tejones, comadrejas y ginetas. Persiste también una nutrida colonia de aves acuáticas: carriceros, ruiseñores, martín pescador, etc.
An Underground Treasure in the Almería Desert
Caves, canyons, sinkholes and geodes make up this geological sanctuary, formed by the patient action of the Aguas River. The karst phenomenon, the result of the dissolution of soluble minerals such as gypsum, has created an underground world full of stalactites and stalagmites. Particularly noteworthy are the “gypsum plates”, thin plates that seem to float in the air, and the crystal geodes, some with translucent formations that exceed fifty centimeters.
Of the known caves, Cueva del Agua is the largest (8 km) and Cueva de Covadura the deepest (120 m.); Cueva del Yeso and Cueva del Tesoro are also of great beauty.
The Karst was formed about six million years ago, during the Messinian Salt Crisis, when the Mediterranean Sea partially dried up, leaving huge deposits of gypsum that the water transformed over time into underground sculptures. Tools and ceramics found in the caves show their use by prehistoric communities since the Neolithic period. The caves served as a natural refuge during the Arab domination and the Reconquista.
The Aguas River, from its source to the canyon of Los Molinos, has a dry riverbed with the morphology of a wadi, with vertical walls where rock plants grow.
Las visitas a las cuevas se realizan con guías locales y están reguladas para preservar su integridad
The abundant springs of Los Molinos give life to an important wetland in a semi-desert environment, where plant communities adapted to the harsh environmental conditions live. They are exclusive and endemic plants such as the daffodil, the matamarilla or the sorbas spurge. In addition, oleanders, reeds, rushes and white poplars form gallery forests.
This unique oasis is home to one of the most emblematic species of the southeastern peninsula: the black-headed turtle. The rocky cliffs and slopes of the area are an ideal habitat for eagle owls and Bonelli’s eagles, while the hollows of the large blocks of gypsum are a refuge for foxes, badgers, weasels and genets. There is also a large colony of water birds: reed warblers, nightingales, kingfishers, etc.
Sierra interior y playas vírgenes, la combinación perfecta
El Parador de Mojácar es el destino ideal para combinar la tranquilidad que regalan sus maravillosas vistas al Mediterráneo con escapadas diversas para descubrir la fuerza singular de la naturaleza almeriense. Se encuentra a tan solo 36 km del Paraje Natural Karst en Yesos de Sorbas, en el precioso pueblo de Mojácar, característico por sus casas blancas y sus estrechas y laberínticas calles. Su entorno natural privilegiado comparte la magia del interior de la Sierra de Cabrera con las playas vírgenes del Parque Natural de Cabo de Gata.
Sus fogones, de tradición marinera, se inspiran en la cocina tradicional alpujarreña. El su luminoso comedor con vistas al mar siempre sorprende por sus exquisitos pescados, mariscos y guisos típicos marineros. Y como complemento, la Cuajadera del Mediterráneo, un espacio gastronómico con entidad propia con carta más informal y productos representativos de las comarcas almerienses.
Inland mountains and unspoilt beaches, the perfect combination
The Parador of Mojácar is the perfect destination to combine the tranquillity of the stunning Mediterranean views with a variety of excursions to discover the unique power of nature in Almeria. It is located just 36 kilometres from the Karst Natural Area at the gypsum karst of Sorbas, in the beautiful village of Mojácar, a town characterised by the whitewashed houses and narrow, winding streets. Its privileged natural environment combines the magic of the Sierra Cabrera mountains with the unspoilt beaches of the Cabo de Gata Natural Park. Its cuisine, with a maritime tradition, is inspired by the traditional cuisine of the Alpujarras. The bright dining room overlooking the sea will surprise you with its exquisite fish, seafood and typical stews. And as a complement, the Cuajadera del Mediterráneo, a gastronomic space with its own entity with a more informal menu and representative products from the Almeria region.
Visitas recomendadas desde el Parador
Centro histórico de Mojácar: Plaza del Parterre, Puerta de la Ciudad, iglesia de Santa María, estatuas de las Mojaquera, Barrio del Arrabal
Miradores: Mirador de la Plaza Nueva y Mirador del Castillo
Playas: Descargador, Piedra Villazar (1,5 km), Rumina (2 km) y Vista de los Ángeles (2 km)
Mercadillo popular de Villaricos (domingos, 17 km)
San Juan de los Terreros: Geoda de Pulpí (36 km)
Paraje Natural Karst (Yesos de Sorbas, 36,5 km)
Níjar (57 km)
Desierto de Tabernas (86 km)
Parque Natural del Cabo de Gata (88 km)
Almería (88 km)
Parque Natural de María-Los Vélez: Cueva de Letreros (99 km)
Ruta de la arquitectura morisca: Mojácar, Los Gallardos (14 km), El Pinar (24 km), Bédar(20 km), Serena (23 km), Los Pinos (13 km) y Lubrín (33 km)
Suggested visits from the Parador
Historic centre of Mojácar: Parterre Square, The Town’s Gate, Santa María Church, statues of “Mojaquera”, and the Arrabal Quarter
Viewpoints: Plaza Nueva Viewpoint and Castle Viewpoint.
Beaches: Descargador, Piedra Villazar (1,5 km), Rumina (2 km) and Vista de los Ángeles (2 km)
Popular market of Villaricos (Sundays, 17 km)
San Juan de los Terreros: The Pulpí Geode (36 km)
Karst Natural Area (gypsum karst of Sorbas, 36,5 km)
Níjar (57 km)
Tabernas Desert (86 km)
Cabo de Gata Natural Park (88 km)
Almería (88 km)
María-Los Vélez Natural Park: Cueva de Letreros (99 km)
Route of the Moorish architecture: Mojácar, Los Gallardos (14 km), El Pinar (24 km), Bédar(20 km), Serena (23 km), Los Pinos (13 km) and Lubrín (33 km)
LA NATURALIDAD
ES EL VERDADERO LUJO
Con más de 25 años de experiencia en cirugía plástica facial, reparadora y medicina estética, el Dr. Mauricio Verbauvede es un referente en la armonización facial. Su enfoque innovador, acompañado de un dominio experto en procedimientos como el lifting cervicofacial, blefaroplastia, liplift y rinoplastia, lo han posicionado como uno de los profesionales más solicitados por quienes valoran la excelencia y la discreción.
Con consultas exclusivas en Madrid, Barcelona y Galicia, el Dr. Verbauvede ofrece una atención personalizada a pacientes de toda España, quienes buscan resultados elegantes y naturales.
¿Qué diferencia su enfoque respecto a otros especialistas?
Dr. Mauricio Verbauvede: Para mí, cada paciente es único, y mi trabajo consiste en resaltar su esencia, no cambiarla. La cirugía plástica facial no se trata solo de rejuvenecer; se trata de devolver equilibrio y frescura, siempre respetando las características individuales. Es un trabajo de precisión que requiere técnica, pero también sensibilidad artística.
El lifting cervicofacial es uno de sus procedimientos más demandados.
¿Qué lo hace tan especial?
Dr. Mauricio Verbauvede: procedimiento no se limita a la piel; trabajo las estructuras profundas del rostro
para asegurar un rejuvenecimiento duradero y natural. Soy especialmente meticuloso con las cicatrices, que deben ser casi invisibles. Esto garantiza un cambio sutil, sofisticado y, sobre todo, respetuoso con la identidad del paciente.
FACIAL - CORPORAL - MEDICINA ESTÉTICA
¿Qué busca transmitir con sus resultados?
Dr. Mauricio Verbauvede: Mi objetivo es ofrecer resultados que inspiren confianza, donde el paciente pueda sentirse rejuvenecido sin perder su autenticidad. La cirugía no debe ser evidente; debe percibirse como una expresión natural de bienestar.
Un enfoque exclusivo para cada rostro
La práctica del Dr. Verbauvede se centra en la personalización y la innovación. Desde las técnicas más avanzadas hasta el seguimiento cuidadoso de cada paciente, su trabajo combina ciencia y arte en perfecta armonía. En cada intervención, busca lograr resultados que reflejen elegancia y naturalidad, un lujo que no solo se ve, sino que también se siente.
Con consultas en las emblemáticas ciudades de Madrid, Barcelona y Galicia, el Dr. Verbauvede pone a disposición de sus pacientes la posibilidad de acceder a un enfoque exclusivo, cercano y altamente profesional.
Esta filosofía encaja a la perfección con los valores de Paradores, donde lo único y lo auténtico son siempre la esencia de cada experiencia.
www.mauricioverbauvede.com www.clinicaverbauvede.com @mauricioverbauvede @clinica _verbauvede
Gijón combines 5,000 years of history with contemporary energy. Museums, hiking trails, cider houses, cultural itineraries, beaches, cider mills, archaeological sites... There is plenty of everything to make you want to stay or come back soon.
Daytrip GIJÓN
Gijón fusiona 5.000 años de historia con energía contemporánea. Museos, rutas de senderismo, sidrerías, itinerarios culturales, playas, llagares, yacimientos... Hay mucho de todo para avivar las ganas de quedarse o de volver pronto.
AL AMANECER
AT DAWN
El día comienza en la Playa de San Lorenzo, un extenso arenal que se extiende por casi tres kilómetros, rodeado por el histórico Paseo del Muro, emblema del desarrollo costero gijonés, pasando por puntos de interés como la “Escalerona”, icono arquitectónico que simboliza la transición hacia una ciudad moderna y funcional. La Iglesia de San Pedro, de origen medieval, domina el horizonte de un enclave ideal para la práctica deportiva, frecuentado por surfistas y nadadores durante todo el año.
The day begins on San Lorenzo Beach, an extensive stretch of sand that stretches for almost three kilometres, surrounded by the historic Paseo del Muro, an emblem of Gijón’s coastal development, passing points of interest such as the “Escalerona”, an architectural icon that symbolises the transition to a modern and functional city. The medieval Church of San Pedro dominates the skyline of an ideal enclave for sports, frequented by surfers and swimmers all year round.
POR LA MAÑANA
EARLY HOURS
El barrio de Cimadevilla, epicentro histórico, se viste de estrechas calles empedradas y plazas llenas de vida. Emblemática es la Casa Natal de Jovellanos, palacete del siglo XVI que alberga un museo en su honor y una colección de arte que recorre varios siglos. El centro histórico tiene imprescindibles como la Laboral Ciudad de la Cultura, el edificio más grande de España, antigua universidad hoy convertida en espacio cultural donde ver exposiciones y subir al mirador de la Torre del Reloj, edificio del siglo XVI que inicialmente sirvió como prisión y hoy ofrece vistas privilegiadas. Y después, las Termas Romanas de Campo Valdés, testimonio del Imperio Romano en la región. El complejo arqueológico destaca por su estado de conservación y la forma en que se integra con el paisaje urbano.
The neighbourhood of Cimadevilla, the historical epicentre, has narrow cobbled streets and lively squares. The Casa Natal de Jovellanos, a 16th century mansion that houses a museum in his honour and an art collection spanning several centuries, is also emblematic. The historic centre has must-sees such as the Laboral Ciudad de la Cultura, the largest building in Spain, a former university now converted into a cultural space where you can see exhibitions and go up to the viewpoint of the Torre del Reloj, a 16th century building that was originally used as a prison and today offers privileged views. And then, the Roman Baths of Campo Valdés, testimony to the Roman Empire in the region. The archaeological complex stands out for its state of conservation and the way it blends in with the urban landscape.
ESPACIOS NATURALES NATURAL SPACES
Más allá de los trazados que dibujan el Camino de Santiago y la Ruta Vía de la Plata, son muchas las sendas para disfrutar, a pie o en bicicleta: la del Cervigón, la del Río Ñora, la del Peñafrancia, la fluvial del Piles o la Vía Verde de La Cañocha. El Jardín Botánico Atlántico, con más de 25 hectáreas, se erige como laboratorio vivo de biodiversidad. Y también el Parque de Isabel la Católica, punto de encuentro y espacio de vida.
Beyond the routes of the Camino de Santiago and the Vía de la Plata Route, there are many paths to enjoy, on foot or by bicycle: the Cervigón, the Río Ñora, the Peñafrancia, the river Piles or the Vía Verde de La Cañocha. The Atlantic Botanical Garden, with more than 25 hectares, is a living laboratory of biodiversity. And also the Isabel la Católica Park, a meeting point and living space.
MEDIODÍA NOON
La excelente cocina marinera del Principado es la carta de presentación del Restaurante Llar de Molín del Parador de Gijón. Productos de gran calidad, con pescados de roca y mariscos del Cantábrico. Antes o después, sidra en cualquiera de los chigres que salpican la ciudad. Se pide por botellas, se escancia y se bebe en vasos compartidos. Cada culín, de un trago, tirando lo justo para limpiar el cristal y dar paso al siguiente. Y para acompañar, parrochines, chicharinos y panchinos. O pixín con bugre y pulpu con berces o amariscao. Porque en Gijón hay mucho más que buenas fabadas, exquisito pote asturiano o un generoso cachopo.
The excellent seafood cuisine of the Principality is the calling card of the Llar de Molín Restaurant at the Parador de Gijón. High quality products, with rock fish and seafood from the Cantabrian Sea. Soon or later, cider in any of the cider bars dotted around the city. It is ordered by the bottle, poured and drunk in shared glasses. Each “culín”, in one gulp, just enough to clean the glass and make way for the next. And to go with it, “parrochines”, “chicharinos” and “panchinos”. Or “pixín” with “bugre” and “pulpu” with “berces” or “amariscao”. Because in Gijón there is much more than good fabadas, exquisite Asturian stew or a generous cachopo.
DE COMPRAS SHOPPING
La zona perfecta para combinar el tiendeo con los recursos monumentales es el Centro. El paseo de Begoña y las calles San Bernardo, Los Moros, Corrida, Covadonga, Menéndez Valdés, Magnus Blikstad, Langreo, Asturias y Álvarez Garaya son un espacio comercial abierto donde perduran comercios históricos de artesanía, productos de gastronomía asturiana, repostería tradicional, libros, helados... Las calles Manso y Ezcurdia, en el barrio de L’Arena, tienen marcado carácter turístico, especialmente en verano. En el Mercado de San Agustín se pueden encontrar productos frescos y de alta calidad que hablan de la riqueza gastronómica de la región: quesos, sidras y embutidos tradicionales.
The perfect area to combine shopping with monumental resources is the Centre. Paseo de Begoña and the streets San Bernardo, Los Moros, Corrida, Covadonga, Menéndez Valdés, Magnus Blikstad, Langreo, Asturias and Álvarez Garaya are an open commercial area where you can still find historic craft shops, Asturian gastronomy products, traditional confectionery, books, ice cream... Manso and Ezcurdia streets, in the L’Arena neighbourhood, have a strong tourist character, especially in summer. In the San Agustín Market you can find fresh, high-quality products that speak of the region’s gastronomic wealth: cheeses, ciders and traditional cured meat.
PLAYAS Y PUERTOS
DEPORTIVOS
Gijón mira al verde, pero también al mar: diez playas se localizan en todo el concejo. Las de San Lorenzo, L’Arbeyal y Poniente cuentan con muchos servicios y zonas de recreo, y la del Rinconín permite el acceso a perros. Y si no hace día de playa, un paseo por el puerto deportivo o entre los Yates Marina de Gijón.
BEACHES AND MARINAS
Gijón looks to the green, but also to the sea: ten beaches are located throughout the council. The beaches of San Lorenzo, L’Arbeyal and Poniente have many services and recreational areas, and the Rinconín beach allows dogs. And if it’s not a beach day, a stroll around the marina or among the Marina de Gijón Yachts.
AL ATARDECER AT SUNSET
El Cerro de Santa Catalina, situado en el corazón de Cimavilla, es uno de los puntos más emblemáticos. La monumental escultura de Chillida, Elogio del Horizonte, simboliza la conexión entre el hombre y la naturaleza. El mirador ofrece una panorámica excepcional que permite divisar desde el casco histórico hasta el puerto deportivo y las colinas circundantes. El actual parque urbano, albergó en el pasado instalaciones defensivas. Los restos arqueológicos del fuerte de Santa Catalina son vista obligada. Es un punto de encuentro y lugar de eventos al aire libre, como conciertos, representaciones teatrales y observaciones astronómicas.
The Cerro de Santa Catalina, located in the heart of Cimavilla, is one of the most emblematic spots. The monumental sculpture by Chillida, In Praise of the Horizon, symbolises the connection between man and nature. The viewpoint offers an exceptional panoramic view from the historic quarter to the marina and the surrounding hills. The present-day urban park once housed defensive installations. The archaeological remains of the Santa Catalina fort are a must-see. It is a meeting point and venue for openair events such as concerts, theatrical performances and astronomical observations.
EL DESCANSO TO REST
Un molino centenario acoge el Parador de Gijón. Situado en el Parque de Isabel la Católica, uno de los espacios verdes más bonitos de la ciudad, está rodeado de un magnífico jardín de paseos empedrados. La estancia invita a un paseo hasta la playa de San Lorenzo o por el barrio marinero de Cimadevilla. Muy cerca del Parador se encuentra también el Acuario y el museo vegetal del Jardín Botánico.
A century-old mill houses the Parador de Gijón. Located in the Isabel La Católica Park, one of the most beautiful green spaces in the city, it is surrounded by a magnificent garden with cobbled walkways. The stay invites you to take a stroll to the beach of San Lorenzo or through the seaside neighbourhood of Cimadevilla. The Aquarium and the botanical museum of the Botanical Garden are also very close to the Parador.
La trashumancia,
LEGADO INMATERIAL DE LA HUMANIDAD
ANNA BURGSTALLER
Desde tiempos inmemoriales, los pastores trashumantes han guiado a sus rebaños siguiendo el ciclo de las estaciones y trazando rutas que conectan paisajes y culturas. Un tránsito singular que favorece el equilibrio y la sostenibilidad, pues regenera los suelos, modela los ecosistemas y deja huella de vida y memoria en cada paso. De ahí que, en 2023, la trashumancia fuera reconocida por la Unesco como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Hoy, el oficio de pastor se resiste a desaparecer y lucha por preservar este legado ancestral.
TRANSHUMANCE,
intangible cultural heritage
Since time immemorial, transhumant herders have led their droves following the cycle of seasons and tracing routes that connect landscapes and cultures. A unique transit that contributes to balance and sustainability, as it regenerates soil, models ecosystems and leaves a mark of life and memory with every step. Hence why, in 2023, transhumance was recognised by UNESCO as Intangible Cultural Heritage. Today, herding withstands extinction and fights to preserve this ancestral legacy.
Los orígenes de la trashumancia se remontan a la prehistoria, cuando las primeras comunidades nómadas comenzaron a desplazar sus rebaños en busca de pastos frescos y recursos estacionales. En la época prerromana, las marcadas diferencias climáticas de la península fomentaron una práctica más estructurada de movilidad estacional. Durante los meses cálidos, rebaños de ovejas, cabras y vacas ascendían a las montañas, en busca de abundante forraje, mientras que en invierno descendían a valles más templados que ofrecían refugio frente al frío. Los pastores guiaban los desplazamientos a pie, en travesías que podían extenderse durante semanas y que, con el cambio de estaciones, se repetían en sentido inverso.
En la Edad Media, durante el reinado de Alfonso X el Sabio, la trashumancia alcanzó gran importancia con la creación del Honrado Concejo de la Mesta. Esta poderosa organiza ción, que reunía a los pastores del reino de Castilla, se encargó de regular y proteger la práctica de la trashumancia mediante privilegios legales: derechos exclusivos de paso y utilización de vías pecuarias, conocidas como cañadas reales. Minuciosamente delimitadas, se consolidaron para asegurar el tránsito de los rebaños y garantizar la continuidad de una actividad fundamental para la economía y el desarrollo rural de la época.
Vías milenarias
Las rutas no solo servían para el tránsito ganadero, sino que también fueron vías de intercambio comercial y cultu ral, contribuyendo al desarrollo de las regiones que conectaban. Hoy, abarcan una vasta red de aproximadamente 125.000 km y ocupan más de 400.000 hectáreas. Entre las arterias del paisaje trashumante español más destacadas se encuentran la Cañada Real Soriana, la Cañada Real Leonesa y la Cañada Real Segoviana, que atraviesan diversas regiones del país, uniendo ecosistemas y culturas.
La Cañada Real Soriana Occidental, con una longitud aproximada de 700 km, se extiende desde la provincia de Soria hasta Valverde de Leganés, en Badajoz, atravesando Segovia, Ávila, Salamanca y Cáceres. Esta vía conecta diversos ecosistemas, desde las montañas del norte hasta las dehesas del sur, facilitando el intercambio cultural y económico entre comunidades distantes.
La Cañada Real Segoviana, de unos 500 km, parte de la comarca de las Cinco Villas, en La Rioja, y culmina en Granja de Torrehermosa, Badajoz. A lo largo de su recorrido, atraviesa Burgos, Segovia, Madrid, Toledo, Ciudad Real y Badajoz, ligando entornos tan diversos como las sierras del norte y las llanuras manchegas.
La Cañada Real Leonesa tiene su inicio en la Montaña de Riaño, provincia de León, y finaliza en Montemolín, al sur de Badajoz, tras atrevesar parte de las provincias de Palencia, Valladolid, Segovia, Ávila, Toledo y Cáceres.
The origins of transhumance date back to Prehistory, when the first nomadic communities started to move their droves around in search of fresh pasture and seasonal resources. In pre-Roman times, the marked climatic differences of the Iberian Peninsula encouraged a more structured seasonal movement. During the hot season, flocks and herds of sheep, goats and cattle climbed up the mountains to look for abundant forage and, in winter, they descended to warmer valleys to seek shelter from the cold. Herders led the way by foot, in journeys that could last up to weeks and that, when the seasons changed, would be retraced.
In the Middle Ages, during the reign of Alfonso X of Castile "the Wise", transhumance gained great importance with the founding of the Honourable Council of the Mesta. This powerful association, which gathered herders of the Crown of Castile, was responsible for regulating and protecting the practice of transhumance through legal privileges: exclusive rights of way and use of livestock-routes, known as royal cañadas (droveways). These thoroughly demarcated ways were strengthened to ensure the transit of droves and to guarantee the continuity of an essential activity for the economy and the rural development of the era.
Millenary ways
The routes were not only used for droving, but also for commercial and cultural exchange, contributing to the development of the connected regions. Nowadays, these routes form a vast network that spans over 125,000 kilometres approximately and take up more than 400,000 hectares. Among the most prominent arteries of the transhumant landscape, we can find Royal Cañadas of Soria, León and Segovia, which go through different regions of the country, connecting ecosystems and cultures.
The Western Royal Cañada of Soria, approximately 700 km long, extends from the province of Soria to Valverde de Leganés, in Badajoz, through Segovia, Ávila, Salamanca and Cáceres. This droveway connects different ecosystems, from the northern mountains to the southern dehesas (meadows), facilitating the cultural and economic exchange of faraway communities.
The Royal Cañada of Segovia, stretching roughly 500 km, sets off from the region of Cinco Villas, in La Rioja, and ends in Granja de Torrehermosa, Badajoz. Along the way, it traverses Burgos, Segovia, Madrid, Toledo, Ciudad Real and Badajoz, linking environments so diverse as northern mountain ranges and Manchegan prairies.
The Royal Cañada of León starts in the mountains of Riaño, in the province of León, and comes to an end in Montemolín, southern Badajoz, after going through the provinces of Palencia, Valladolid, Segovia, Ávila, Toledo and Cáceres.
Patrimonio económico y ecológico
Productos como la lana merina, reconocida internacionalmente por su calidad, y los quesos artesanales son testigos del impacto positivo de la trashumancia en las comunidades rurales. Pero su contribución va más allá de lo económico: fomenta el uso sostenible de los recursos naturales, en contraste con las prácticas intensivas de la ganadería industrial, más lesivas para el entorno.
Con el paso de los años, muchas vías pecuarias han caído en el olvido y acusan evidente deterioro o abandono, por la desaparición progresiva de los pastores trashumantes. La despoblación rural, el desmesurado crecimiento de las infraestructuras urbanas y los efectos del cambio climático favorecen esta tendencia. De ahí que surjan nuevas iniciativas para revitalizar esta tradición ancestral. Mantener la trashumancia es, también, salvaguardar un patrimonio cultural y ecológico de valor incalculable.
Las rutas no solo servían para el tránsito ganadero, sino que también fueron vías de intercambio comercial y cultural, contribuyendo al desarrollo de las regiones que conectaban
Vive la trashumancia con Paradores
El programa “Naturaleza para los sentidos” de Paradores crea oportunidades reales de desarrollo, empleo y arraigo para los habitantes de los entornos rurales donde se ubica un parador y, además, pone en valor su biodiversidad, historia y cultura. Cada vez son más numerosos los paradores que incorporan experiencias para revivir la tradición de la trashumancia.
En el Parador de Cangas de Onís ofrecen experiencias únicas relacionadas con la vida pastoril y la naturaleza de Asturias. Entre ellas, destacan la interacción con perros pastores y ovejas xaldas, donde se aprende sobre su manejo tradicional; un recorrido por la Sierra de Cuera para explorar la vida rural y la problemática del relevo generacional en el pastoreo; rutas por los Picos de Europa, donde se descubre la cultura pastoril y la biodiversidad, incluyendo la elaboración del queso Gamoneu; y excursiones por paisajes históricos y naturales, que conectan con las tradiciones y secretos milenarios de esta región.
Otro parador en el que el visitante puede sumergirse en los quehaceres diarios de un pastor de altura es el Parador de Bielsa gracias a la actividad “Cumbres pirenaicas”. Los paradores de Almagro y Manzanares permiten conocer la vida del pastor visitando su rebaño, instalaciones y una fábrica de quesos, para comprender su elaboración y terminar con una degustación.
La “Experiencia lanera en Liébana”, del Parador de Fuente Dé, invita a acompañar a una pastora del valle de Pesaguero para conocer el manejo del rebaño, el papel de la ganadería en la biodiversidad del entorno y los primeros procesos del trabajo con lana, incluyendo la limpieza de un vellón. La actividad concluye con una degustación de quesos locales, pan de pueblo y vino.
Economic and ecological heritage
Products such as merino wool, renowned worldwide for its quality, and traditional cheeses are a sign of the positive impact of transhumance in rural communities. But its contribution goes beyond economy: the promotes the sustainable use of natural resources, in contrast with the industrial livestock production’s intensive practices, which are more damaging for the environment.
With the passing of time, many droveways have fallen into oblivion and show clear signs of decline or neglect due to the progressive disappearance of transhumant herders. The depopulation of rural areas, the disproportionate growth of urban infrastructures and the effects of climate change only boost this trend. That is the reason why new initiatives to revitalise this ancestral tradition have arisen. Keeping transhumance also means safeguarding a cultural and ecological heritage whose value is incalculable.
During the hot season, flocks and herds of sheep, goats and cattle climbed up the mountains to look for abundant forage and in winter, they descended to warmer valleys to seek shelter from the cold
Experience transhumance with Paradores
The “Nature for the Senses” programme of Paradores creates real development, job and support opportunities for the inhabitants of rural areas where a Parador is located and, furthermore, it highlights the value of their biodiversity, history and culture. The number of Paradores that include experiences to bring the tradition of transhumance back to life is ever-growing.
In the Parador de Cangas de Onís, unique experiences related to the shepherding life and nature of Asturias are offered. Among them, the following stand out: the interaction with sheepdogs and Xalda sheep, where one can learn about the traditional way to handle them; a walk through the Sierra de Cuera mountain range to explore rural life and the problems of generational turnover in shepherding; routes along the Picos de Europa, where shepherding culture and biodiversity can be discovered, including the making of Gamoneu cheese; and hikes through historical and natural landscapes that connect with this region’s millenary traditions and secrets.
The Parador de Bielsa is another where visitors can immerse themselves in a high altitude herder’s everyday work, thanks to the activity “Pyrenean peaks”. The Parador de Almagro and the Parador de Manzanares allow the guest to get to know the herder’s life by visiting their drove, facilities and a cheese factory, in order to understand how it is produced and end with a tasting.
The “Wool experience in Liébana”, by the Parador de Fuente Dé, invites the visitor to accompany a herder from the Pesaguero valley to discover the handling of a drove, the importance of the ranching industry in the surroundings’ biodiversity and the first few processes of working with wool, including the cleaning of the fleece. To conclude the activity, there is a tasting of local cheeses, country bread and wine.
Almaverde GREEN SOUL
LAS CARTAS DE PARADORES REÚNEN LOS PLATOS VEGETALES EN UN SOLO APARTADO PARA SIMPLIFICAR SU ELECCIÓN
PARADORES’ MENUS BRING TOGETHER VEGETABLE DISHES IN A SINGLE SECTION TO SIMPLIFY YOUR CHOICE
LUIS TEJEDOR
Los tiempos han cambiado y, con ellos, los hábitos de consumo. Las verduras han dejado de ser las cenicientas para convertirse en las reinas de las cocinas. Paradores ofrece suculentas opciones vegetales y, para facilitar su localización en las cartas, ha unificado las propuestas verdes en una sección específica.
¿Cuándo una moda deja de ser moda para convertirse en una costumbre? En el territorio de la gastronomía no es fácil responder esa pregunta. Las tendencias, más que estratificarse como las capas de una cebolla jugosa, se entreveran unas con otras. Podría decirse que fue 2020 el año en el que los platos vegetales de alta cocina dejaron de alzar las cejas a los comensales menos avisados, en un proceso palpable diez años antes. Todo sucedió a la vez en todas partes.
Diversas investigaciones científicas que vinculaban un consumo excesivo de carne con enfermedades cardiovasculares voltearon el corazoncito de los foodies hacia alimentos ricos en vegetales para mejorar su calidad de vida. La sensibilidad hacia la propia salud también se extendió al bienestar del planeta, ya que estos platos requerían menos recursos naturales que los basados en proteínas animales.
Panaché de verduras con cremoso de espinaca
Por otro lado, las redes sociales –especialmente Instagram–se llenaron de platos coloridos y tremendamente creativos, ayudando a redefinir la percepción de que los platos vegetales eran aburridos o poco atractivos.
Paradores mueve ficha
Naturalmente, Paradores se sumó también a las nuevas tendencias. El Departamento de Restauración trabaja para «quitar ese cliché de que los platos vegetales son solo platos para vegetarianos o veganos. Para nada es así. Nuestro enfoque está centrado en consumir productos frescos de temporada y dar énfasis a la importancia de usarlos de forma sostenible. De este modo, apostamos por crear en nuestras cartas un apartado que, hoy por hoy, a muchos clientes les apetece: tener una oferta cien por cien vegetal o complementada con proteína animal».
TIMES HAVE CHANGED AND, WITH THEM, EATING HABITS. VEGETABLES HAVE CEASED TO BE THE CINDERELLA TO BECOME THE QUEENS OF THE KITCHENS. PARADORES OFFERS SUCCULENT VEGETABLE OPTIONS AND, TO FACILITATE THEIR LOCATION ON THE MENUS, HAS UNIFIED THE GREEN PROPOSALS IN A SPECIFIC SECTION.
When does a fad stop being a fad and become a habit? In the world of gastronomy, this is not an easy question to answer. Trends are not layered like an onion but intertwined. It could be said that 2020 was the year when high cuisine vegetable dishes no longer raised the eyebrows of less demanding diners, a process that had already begun ten years earlier. It happened everywhere at the same time.
Scientific research linking excessive meat intake to cardiovascular disease turned the hearts of foodies toward plant-based foods to improve their quality of life. The sensitivity to one’s own health extended to the well-being of the planet, as these dishes required fewer natural resources than those based on animal proteins.
On the other hand, social media - especially Instagram - was filled with colorful and wildly creative dishes that helped redefine the perception that vegetable dishes were boring or unappealing.
La tendencia de Paradores «es ofrecer platos más ligeros y elaborados. Hay productos y platos que en casa no hacemos y sí podemos degustar aquí. Nuestra fórmula, en la que el vegetal toma fuerza, es crear platos ricos y equilibrados con productos naturales. Algo como unos puerros, tan sencillos, acaban siendo algo diferente a lo conocido. Y siempre mirando a lo regional», explican.
Antes de que el consumo de verdura se pusiera de moda, Paradores ya hacía maravillas con el excelente producto que se cultiva en España. El compromiso con la calidad llega al punto de que, en algunos establecimientos –como Argómaniz, Granada y La Palma– hay un huerto propio que suministra materia prima a las cocinas.
Los restaurantes de la Red siempre han ofrecido platos de cocina tradicional y regional con una base vegetal, aunque dispersos entre las diferentes opciones de cada carta. Para que el cliente pueda identificar estas sugerencias con más facilidad, desde las pasadas navidades se concentran en un apartado único: platos con base vegetal: «ese aglutinar facilita la elección. Ahí tenemos los platos en los que estos productos predominan sobre los que contienen proteína como carne, pescado o huevos. Hay platos exclusivamente a base de verdura y otros en los que la proteína, sea animal o no, las legumbres o los frutos secos aportan un punto más equilibrado al conjunto».
Paradores makes a move
Naturally, Paradores also joined thes trends. The Catering Department tries to “avoid the cliché that vegetable dishes are only for vegetarians or vegans. This is not the case at all. Our approach is focused on consuming fresh, seasonal products and emphasizing the importance of using them sustainably. In this way, we are committed to creating a section in our menus that, nowadays, many customers are looking forward to: having a 100% vegetable offer or one complemented with animal protein”.
The trend at Paradores “is to offer lighter and more elaborate dishes. There are products and dishes that we do not prepare at home that we can taste here. Our formula, in which the vegetable takes strength, is to create rich and balanced dishes with natural products. Something like leeks, so simple, ends up being something different from what is known. And always with an eye to the region”, they explain.
Before it became trendy to eat vegetables, Paradores was already working wonders with the excellent produce grown in Spain. Its commitment to quality is so strong that some of its establishments - such as Argómaniz, Granada and La Palma - have their own vegetable garden to supply the kitchens.
The Network’s restaurants have always offered traditional and regional dishes based on vegetables, although they were scattered among the various options on each menu. Since last Christmas, in order to make it easier for customers to identify them, they have been grouped together in a single section: vegetable dishes: “This grouping makes it easier to choose. There are dishes in which these products predominate over those containing proteins such as meat, fish or eggs. There are dishes based exclusively on vegetables and others in which protein, whether animal or not, legumes or nuts provide a more balanced point to the whole”.
Excelencias de proximidad
Poco sentido tendría la reconfiguración de la carta si el producto brindado no fuera excelente y de proximidad: «si hay que tener en carta, por ejemplo, unos puerros, deben ser de temporada. Si no hay puerros, no estarán en la carta y se ofrecerán otros productos. Hay que usar la materia prima de la zona donde esté cada establecimiento, y en temporada es cuando está mejor. Ponemos en valor el producto, para que el cliente conozca la gastronomía local. Es la ventaja de Paradores», aclaran.
La elaboración también cuenta para sacar todo el potencial a los productos de manera natural: «hay tantas técnicas e ingredientes que permiten modificar la elaboración y variar la presentación». Más allá de ensaladas y verdura a la plancha, siempre existió la ambición de que la verdura superara el rol secundario de la guarnición y tomara el papel protagonista que le corresponde, hasta el estrellato de los platos principales y los postres. Y ese ha sido un exquisito triunfo.
Proximity excellence
There would be no point in redesigning the menu if the products offered were not excellent and local: “If you have to have leeks on the menu, for example, they have to be in season. If there are no leeks, they will not be on the menu and other products will be offered. We have to use the raw material of the area where each restaurant is located, and in season is when it is best. We value the product so to help customers know the local gastronomy. This is the advantage of Paradores”, they explain.
The cooking also plays a role in bringing out the full potential of the products in a natural way: “There are so many techniques and ingredients that allow us to modify the preparation and vary the presentation. Beyond salads and grilled vegetables, the ambition has always been to move vegetables from the secondary role of garnish to the starring role they deserve, the star of main courses and desserts. And it has been an exquisite triumph.
NATURALMENTE, EN PARADORES
Las cartas de Paradores se nutren de una extensa y sabrosa nómina de sugerencias vegetales. No están todas las que son, pero para muestra basta un botón:
Granada: Berenjena lacada a la soja con pistachos, yogurt y menta.
Guadalupe: Puerros confitados en aceite de oliva del Geoparque, almendras laminadas, cremoso de frutos secos.
Mazagón: Ensalada de boniato, calabaza asada, queso y canónigos con vinagreta de granada.
Pontevedra: Endivias a baja temperatura, vinagreta de frutos secos y queso tierno de oveja gratinado.
Soria: Albóndigas vegetales, caldo reducido de setas y salsa agripicante de cacahuetes.
NATURALLY, AT PARADORES
Paradores’ menus are nourished by an extensive and tasty list of vegetable suggestions. This are not all that them, but as a sample is enough to appreciate the gastronomic offer:
Granada: Eggplant in soy sauce with pistachios, yogurt and mint.
Guadalupe: Leek confit in Geopark olive oil, sliced almonds, creamy nuts.
Mazagón: Sweet potato salad, roasted pumpkin, cheese and corn salad with pomegranate vinaigrette.
Pontevedra: Low temperature endives, dried fruit vinaigrette and soft sheep cheese gratin.
Soria: Vegetable meatballs, reduced mushroom broth and sour peanut sauce.
LOS MARIDAJES DE PARADORES /
FABAS CON ALMEJAS
&
PILPIL DE BACALAO
Parador de Gijón
Álvaro Larap Jefe de Sala
Abraham Alonso Jefe de Cocina
Dentro del sobresaliente vademécum de la cocina asturiana, las fabas con almejas ocupan, con todo mérito, un puesto de honor. A fin de cuentas, este icono gastronómico es, en sí mismo, una sabrosa metáfora de cómo es el Principado y el alma de sus habitantes: una acertada combinación entre el mar y la montaña.
Más ligera que la fabada ortodoxa –tan condicionada por su contundente compango–, esta fórmula permite disfrutar del punto sedoso de las buenas fabas, a las que los aires marineros les sientan estupendamente.
Como siempre, el producto lo es todo. Por ello, en aras del éxito de la receta, es conveniente el uso de materia prima local: la IGP Faba Asturiana y la almeja babosa, proveniente de las aguas del Cantábrico. La legumbre asturiana es inconfundible en el paladar; su piel fina y su agradable textura superan con creces a las traídas de allende los mares. La almeja babosa, por su parte, también luce sus mejores cualidades en arroces y fideuás, ya que tiene un gusto intenso y su carne no queda chiclosa.
A la hora de ponerse manos a la obra con esta receta, propuesta por el Parador de Gijón, se requiere cierta paciencia y una dosis de habilidad. Tras la calma necesaria para cocer las fabas, hay que darles el punto preciso a las almejas en la sartén y, sobre todo, ligar correctamente el jugo de las almejas con el pilpil de bacalao, que tantas alegrías dará en la mesa.
WHITE BEANS WITH CLAMS
PIL-PIL SAUCE &
Receta
INGREDIENTES 6 RACIONES
Fabas de la granja
500gr
Puerro 1 ud
Cebolla 1 d.
Zanahoria 1 ud
Mantequilla 50 g (lácteos)
Guindilla c/s
Dientes de ajo 1 uds
Azafrán c/s
Harina de trigo 5 g (gluten)
Vino blanco 100 ml. (sulfitos)
Almejas 400g (molusco)
AOVE 10g
Pilpil de bacalao c/s (pescado)
Elaboración
Poner les fabas la víspera en abundante agua a remojo durante 12/14 horas. Retirar el agua y poner las fabas en una olla grande, cubriéndolas con agua mineral y dejando que el nivel de agua sobrepase 3 cm aproximadamente.
Poner la olla a fuego vivo y, cuando arranque el hervor, espumar para retirar las impurezas si las hubiera y bajar el fuego al mínimo, manteniendo la ebullición.
Recipe
INGREDIENTS FOR 6 PORTIONS
White beans of La Granja
500g
Leek 1 unit
Onion 1 unit
Carrot 1 unit
Butter
Chili
Garlic cloves
Safron
Wheat flour
50 g (dairy)
1 tbsp
1 unit
1 tbsp
5 g (gluten)
White wine100 ml (sulphites)
Clams
Extra Virgin Olive Oil
Pil-pil sauce
400 g (molluscs)
10 g
1 tbsp (fish)
Picar el puerro, media cebolla y la zanahoria y añadirlo a la cazuela, junto a la mantequilla y unas hebras de azafrán. Dejar cocer tapado y a fuego bajo durante unas 2 horas y 45 minutos, añadiendo agua fría si fuera necesario cuando se va consumiendo.
Preparation
Soak the beans the day before in plenty of water for 12/14 hours. Remove the water and place the beans in a large pot. Cover with mineral water until the water level is about 3 cm above the beans.
Place the pan on a high heat and when it comes to the boil, skim the water to remove any impurities and reduce the heat to a minimum, keeping it boiling. Chop the leek, half the onion and the carrot and add it to the pan with the butter and a few strands of saffron. Cover and cook on a low heat for about 2 hours and 45 minutes, adding cold water if necessary.
Escurrir bien las almejas, agregar uno o dos cucharones del agua de la cocción de las fabas y tapar para que se abran.
Sacar las almejas y retirar la cáscara, colar y texturizar el caldo resultante.
Para terminar, mezclar les fabas con las almejas, el jugo de abrir las almejas y dos cucharadas de pilpil de bacalao, haciendo movimientos circulares para ligar la salsa.
When the beans are cooked, add the butter to make them creamy. In a frying pan with two spoonfuls of olive oil, slowly fry the chilli and two finely chopped garlic cloves. Add the flour and stir well adding the white wine.
Drain the clams well, add one or two ladles of the water used to cook the beans and cover so that they open. Take the clams out of the water, remove the shells, strain and thicken the broth.
Finally, mix the beans with the clams, the juice from the clams and two spoonfuls of pil-pil sauce, using circular movements to thicken the sauce. Contiene alérgenos
White beans with clams or fabas con almejas is a dish that deserves a place of honour in the excellent vade mecum of Asturian cuisine. After all, this gastronomic icon constitutes a tasty metaphor for the region and the soul of its people: a successful combination of sea and mountain.
Lighter than the traditional fabada –a bean stew with chorizo, blood sausage and bacon–, this recipe allows you to enjoy the silky point of the good white beans in perfect harmony with seafood.
As always, the quality of the product is everything. That is why, to guarantee the success of the recipe, you should use local raw materials: Asturian white beans with a PGI and pullet carpet shells from the Cantabrian Sea. This Asturian legume is distinctive on the palate, with a thin skin and a pleasant texture, far superior to those brought from other places. On the other hand, the pullet carpet shells are perfect for rice dishes and fideuás thanks to their intense flavour and firm flesh.
This recipe, proposed by the Parador of Gijón, requires a certain amount of patience and skill. After taking the time to cook the beans, the clams must be done to perfection in the pan. But thickening the juice of the clams with the pil-pil sauce is the most important thing for enjoying this dish at the table.
.
Emilio
Martinez
NOTAS DE CATA EM BRUT
Para acompañar este plato, Álvaro Lara sugiere una apuesta segura. La sidra espumosa brut Emilio Martínez (DOP Sidra de Asturias) es una excelente elección para maridar con una fabada asturiana. Esta sidra se caracteriza por su tensión, tiene una acidez muy fresca y una burbuja fina que limpian el paladar entre bocado y bocado, ayudando a disfrutar de la intensidad de la fabada.
Las notas de manzana madura, cítricos y sutiles toques florales de esta sidra, contrastan con los sabores complejos de las fabes, creando una perfecta armonía.
Ambos productos representan lo mejor de la gastronomía asturiana. Este maridaje rinde homenaje a la sidra asturiana que desde hace pocos días ha sido declarada Patrimonio Mundial Inmaterial por la Unesco.
EM BRUT TASTING NOTES
To accompany this dish, Álvaro Lara suggests a safe bet. Emilio Martínez Brut sparkling cider (DOP Sidra de Asturias) is an excellent choice to accompany Asturian beans. It has a very fresh acidity and fine bubbles that cleanse the palate between bites, helping to enhance the intensity of the beans.
The ripe apple, citrus and subtle floral notes of this cider contrast with the complex flavours of beans, creating a perfect harmony.
Both products represent the best of Asturian gastronomy. This pairing is a tribute to Asturian cider, which was recently declared Intangible Cultural Heritage by Unesco.
Naturaleza, tradición y sostenibilidad Cangas Narcea
En el corazón de Asturias, donde las montañas parecen acariciar el cielo y los ríos uyen como arterias de vida, se encuentra Cangas del Narcea, un destino único que enamora a quienes buscan la autenticidad y la conexión con la naturaleza. Este concejo, el más extenso de Asturias, guarda entre sus fronteras una riqueza paisajística y cultural que lo convierte en un referente para los amantes del ecoturismo.
Desde las majestuosas montañas del Parque Natural de las Fuentes del Narcea, Degaña e Ibias, hogar de especies emblemáticas como el oso pardo cantábrico, hasta el bosque de Muniellos, una joya de la biodiversidad reconocida como Reserva de la Biosfera, Cangas del Narcea ofrece al visitante la posibilidad de perderse en la belleza de lo natural. Aquí, los senderos serpentean entre frondosos bosques y prados verdes, mientras los ríos, como el Narcea y el Luiña, invitan a la práctica de una pesca sostenible en un entorno de inigualable pureza.
Pero este concejo no solo destaca por su naturaleza, sino también por su patrimonio cultural y gastronómico. Cangas del Narcea es tierra de tradiciones que han sabido convivir en equilibrio con su entorno, como el cultivo de viñedos heroicos que producen el prestigioso Vino DOP Cangas, único en Asturias con denominación de origen. Además, los pequeños pueblos y aldeas del concejo conservan su encanto rural, ofreciendo al visitante un viaje al pasado a través de su arquitectura, festividades y hospitalidad.
En este escenario privilegiado regresa Narcenatur, la feria de referencia en la Cornisa Cantábrica dedicada a la caza, la pesca y la naturaleza, que tendrá lugar del 6 al 8 de junio. Este evento, profundamente arraigado en la identidad de Cangas del Narcea, se ha consolidado como un espacio donde tradición y sostenibilidad caminan de la mano, promoviendo el respeto por el entorno y el disfrute responsable de sus recursos naturales.
Narcenatur no es solo un encuentro para expertos en caza y pesca; es también una cita imprescindible para quienes valoran el ecoturismo y desean comprender cómo estas prácticas pueden integrarse de forma armónica en la conservación de la biodiversidad.
Así, Cangas del Narcea y Narcenatur se convierten en una invitación abierta a descubrir el equilibrio entre hombre y naturaleza, tradición y modernidad. Un destino que, más allá de ser contemplado, merece ser vivido.
deLaberintos pasadizos y bodegas
LABYRINTHS OF PASSAGES AND CELLARS
Entre piedra y penumbra, aromas de tierra húmeda y recuerdos de antaño, se extiende un universo laberíntico de pasadizos y bodegas que susurran historias presentes en la memoria colectiva de los pueblos. Esculpidos a mano y con paciencia, dibujan un fascinante mundo subterráneo, donde historia, arquitectura y tradición vinícola convergen de manera única.
En estas «ciudades bajo tierra», el tiempo parece detenerse entre galerías excavadas hace siglos, muchas concebidas como bodegas para elaborar y conservar vino. En tiempos del contrabando, eran refugio perfecto para esquivar los impuestos reales y, durante la Guerra de la Independencia (1808-1814), moradas ocultas para los guerrilleros españoles que desafiaban a las tropas napoleónicas. Algunas llegaban a enlazar pueblos a través de pasadizos secretos, tejiendo una red clandestina que burlaba a los invasores. También sirvieron como refugios antiaéreos durante la Guerra Civil española (1936-1939).
Castilla y León conserva numerosos ejemplos de gran alcance y riqueza, aunque se extienden a lo largo y ancho de las entrañas de la alfombra ibérica.
BURGOS. La travesía puede comenzar en Aranda de Duero, donde 135 bodegas subterráneas se entrelazan en una red de túneles que se extiende en el casco urbano, bajo el caserío, a lo largo de siete kilómetros excavados entre los siglos XII y XVIII. A profundidades que oscilan entre los nueve y los doce metros, se preserva una humedad y temperatura constantes –entre 11 y 13 ºC todo el año– imprescindible para mantener el vino en su forma más pura. El subsuelo revela otras maravillas en Gumiel de Mercado: el Cerro del Castillo alberga un laberinto de cuevas en uso en la actualidad. Más al sur, Vadocondes mantiene intacto un histórico barrio de casi cien cavidades y lagares, cuya existencia remonta al siglo XIII, mientras que en Zazuar, las cuevas subterráneas, erigidas en el siglo XVII, se funden con las viviendas, formando parte indisoluble de la vida cotidiana. No lejos de allí, Moradillo de Roa resalta por su conjunto etnográfico «El Cotarro», compuesto por 157 bodegas y siete lagares-cueva, reconocidos con el Premio Europa Nostra 2020, entre otros, por su esmerada conservación. Y en Sotillo de la Ribera, el Cerro de San Jorge preserva 86 cuevas y 99 lagares distribuidos a lo largo de tres kilómetros de túneles, muchos de los cuales siguen siendo propiedad de familias que mantienen viva la tradición.
SORIA. En San Esteban de Gormaz, villa célebre por su legado románico, se ocultan bajo tierra 298 bodegas, algunas aún latentes en su uso ancestral, mientras que otras aguardan nuevos custodios que las resuciten del olvido. No lejos de allí, en Atauta, diminuto rincón de poco más de sesenta habitantes, 141 de estas estructuras se han mantenido vivas durante más de ocho siglos, siendo restauradas y custodiadas con esmero por los propios vecinos.
ZAMORA. El paisaje muta con sutileza al adentrarse en Fermoselle, conocido como «el pueblo de las mil bodegas», un lugar donde la tierra guarda un entramado subterráneo cuya historia se remonta al siglo X. En El Perdigón, estas construcciones, cavadas en terreno arcilloso, se despliegan en tres barrios apartados del núcleo urbano, como si el vino hallase su propio refugio en los márgenes del mundo. Más al norte, en Morales del Rey, las laderas del cerro esconden unas doscientas bodegas, lugares donde el vino se convierte en arte y se entrelaza con celebración y vida comunitaria. Los aromas y silencios centenarios de las cavidades subterráneas de Cerecinos de Campos, Bretó de la Ribera y Bretocino, son también vestigios de su histórica tradición vinícola.
In these “underground cities”, time seems to stand still among the galleries dug centuries ago, many of them designed as cellars for the production and preservation of wine. In the days of smuggling, they were the perfect refuge to avoid royal taxes, and during the War of Independence (1808-1814), they were hideouts for Spanish guerrillas resisting Napoleon’s troops. Some linked villages by secret passageways, creating a clandestine network that outwitted invaders. They also served as air raid shelters during the Spanish Civil War (1936-1939).
Castilla y León preserves numerous examples of great size and richness, although they are spread throughout the Iberian territory.
Between stone and darkness, the smell of damp earth and memories of the past, a labyrinthine universe of corridors and cellars unfolds, whispering stories that are present in the collective memory of the people. Sculpted by hand and with patience, they create a fascinating underground world where history, architecture and winemaking tradition converge in a unique way.
BURGOS. The journey can begin in Aranda de Duero, in the province of Burgos, where 135 underground cellars connect through 7 km of tunnels dug between the 12th and 18th centuries. At a depth of 9 to 12 m, the constant humidity necessary for the optimal conservation of the wine is maintained. The subsoil also offers wonders in Gumiel de Mercado: the Cerro del Castillo is home to a series of caves that are still in use. Further south, Vadocondes preserves a historic quarter with almost a hundred cellars and wine presses dating back to the 13th century, while in Zazuar the 17th century underground cellars under the houses are part of everyday life. Not far away, Moradillo de Roa stands out for its ethnographic ensemble “El Cotarro”, made up of 157 cellars and seven cave wine presses, which have been awarded the prestigious Europa Nostra 2020 prize for their conservation. And in Sotillo de la Ribera, the Cerro de San Jorge has 86 wineries and 99 wine presses spread over 3 km of tunnels, many of which are privately owned.
SORIA. In San Esteban de Gormaz, a town famous for its Romanesque architecture, there are 298 underground cellars, some still in use and others for sale, waiting for new
owners. Nearby, in Atauta, a small village of barely sixty inhabitants, 141 structures have been active for more than eight centuries, restored by the inhabitants themselves.
ZAMORA. The landscape changes as you enter Fermoselle, known as the “village of a thousand wineries”, which has an underground network that dates back to the 10th century and connects galleries that today bear witness to its rich winemaking tradition. In El Perdigón, the cellars, dug into the clay, are grouped in three districts outside the city centre. Further north, in Morales del Rey, on the slopes of the hill overlooking the village, there are around 200 wineries, where winemaking is the main attraction for meetings of friends and neighbours. Cerecinos de Campos, Bretó de la Ribera and Bretocino also have underground cellars that keep alive the memory of a winemaking past.
LEÓN. Valdevimbre surprises with the popular architecture of its century-old wineries, many of which have been converted into restaurants that combine local gastronomy with the magic of its underground surroundings. Nearby, in the region of Los Oteros, the wineries of Pajares add another chapter to this rich tradition.
LEÓN. Valdevimbre sorprende con la arquitectura popular de sus bodegas centenarias, muchas transformadas en restaurantes que combinan la gastronomía local con la magia de su entorno subterráneo. A poca distancia, en la comarca de Los Oteros, las construcciones populares de Pajares escriben un capítulo más en esta rica tradición.
VALLADOLID. El viaje nos lleva a Mucientes, donde el tiempo ha tejido un museo vivo entre las bodegas del siglo XVI y XVII del barrio subterráneo del Cuarto de San Pedro, un enclave galardonado en 2020 como el Mejor Municipio Enoturístico. En Rueda, los pasadizos subterráneos del siglo XV descien den hasta veinticinco metros, llegando al corazón de esta tierra consagrada al vino.
PALENCIA. Baltanás exhibe con orgullo el mayor conjunto de bodegas subterráneas de España. Con sus 374 estructuras entrelazadas en seis niveles que serpentean el Cerro del Castillo, esta maravilla del siglo XV ha sido declarada Bien de Interés Cultural, consolidando el arte del vino como patrimonio nacional.
OTRAS REGIONES. En la Comunidad Valenciana, Utiel resguarda un legado de cerca de cuatrocientas cavidades subte rráneas, un entramado que serpentea bajo el alma medieval de su casco histórico. En Laguardia, Álava, la riqueza de sus «calados» alcanza tal magnitud que el tránsito de camiones ha sido desterrado, preservando estas joyas subterráneas de la fragilidad del tiempo. Mientras tanto, en lugares como Borja (Zaragoza), Tomelloso y Valdepeñas (Ciudad Real), o Haro (La Rioja), las bodegas excavadas en la tierra completan un mapa de secretos ancestrales, se mantienen como refugios de sombra y silencio que atesoran no solo el vino, sino también el espíritu de generaciones entregadas al arte de la vid. El recorrido por los túneles de España es un viaje por el tiempo. Cada cueva, cada bodega, conecta con la labor y el ingenio de quienes supieron domar la tierra para preservar la esencia de su cultura. Bajo las calles y los campos, estas ciudades subterráneas siguen siendo un testimonio vivo de un pasado que enriquece el presente.
VALLADOLID. The journey continues to Mucientes, where the cellars of the 16th and 17th centuries form an educational space in the subway neighborhood of Cuarto de San Pedro, awarded in 2020 as Best Wine Tourism Municipality. In Rueda, the 15th century passages reach depths of 25 m, hiding the soul of this land of wines.
PALENCIA. Baltanás proudly boasts the largest network of underground cellars in Spain, with 374 structures spread over six superimposed levels in the Cerro del Castillo. This monument to the splendour of 15thcentury winemaking has been declared an Asset of Cultural Interest, thus consolidating its value in the national underground network.
OTRAS REGIONES. In the Valencian Community, Utiel preserves almost 400 wineries, interwoven with the medieval fabric of its historic centre. In Laguardia (Álava), the density of “calados” is such that lorries are banned to protect the buildings. In places such as Borja (Zaragoza), Tomelloso and Valdepeñas (Ciudad Real), or Haro (La Rioja), underground cellars complete this map of hidden treasures, where the winemaking tradition finds refuge in the depths.
Visiting Spain’s tunnels is like stepping back in time. Each cave, each cellar, speaks to the ingenuity of those who tamed the land to safeguard their culture’s essence. Beneath streets and fields, these underground cities remain a living testament to a storied past that continues to enrich the present.
CRÓNICA DE UN VIAJERO INCANSABLE
en Espana Hemingway
HEMINGWAY IN SPAIN
CHRONICLE OF A TIRELESS TRAVELLER
En 2025 se cumple un siglo de la decisión de Ernest Hemingway de ambientar en la capital navarra su primera gran novela, Fiesta, que vería la luz un año más tarde. Fascinado por España, no dudó en recorrer el país y su huella pervive en los lugares que, como Pamplona, La Rioja o País Vasco, llenan las páginas de sus impresionantes obras.
/ 2025 marks a century since Ernest Hemingway decided to set his first great novel, The Sun Also Rises, which would be published a year later, in the capital of Navarre. Fascinated by Spain, he did not hesitate to travel the country, and his imprint lives on in the places that, like Pamplona, La Rioja or the Basque Country, fill the pages of his impressive works.
«Cuando emprendas tu viaje a Ítaca, pide que tu camino sea largo, lleno de aventuras, lleno de experiencias...». Con estos versos empieza el poema más famoso del escritor griego Cavafis; la idea que trasmiten es la que acompañó al ganador del Nobel de Literatura de 1954, el estadounidense Ernest Hemingway, a lo largo de toda su vida.
Viajero irredento desde que era joven, condujo una ambulancia en Italia durante la Primera Guerra Mundial, vivió en el París de entreguerras —donde coincidió con un gran número de escritores y pintores en un ambiente que recuerda las palabras con las que Charles Aznavour describía la bohème — mientras trabajaba como reportero, recorrió Tanzania y Kenia, visitó Cuba, navegó con su barco hasta las Bahamas, acompañó a su tercera esposa a China y estuvo presente en el desembarco de Normandía. Sin embargo, hubo un lugar que despertó su fascinación: España. La primera vez que puso un pie en el país, tras cruzar la frontera francesa, fue por recomendación de su amiga Gertrude Stein, para ver una corrida de toros. Aquel mundo lo deslumbró. Los colores y los ambientes se colaron en su prosa, donde las costumbres y paisajes de principios del siglo XX se funden para crear la imagen de una España que, al igual que París, siempre vivió en él.
«Pamplona» era una fiesta
Hemingway llegó a la capital navarra en 1923 con la intención de cubrir los San Fermines para el medio en el que trabajaba. No obstante, su carácter desenfadado pronto le llevó a involucrarse en la celebración y mezclarse con la población en la sucesión de gigantes, cabezudos, peñas y encierros que recorrían las calles de Pamplona en aquellas fechas. La ciudad, con su paisaje y las gentes que la habitan, aparece reflejada en Fiesta, y muchos de los rincones que la inspiraron todavía se pueden visitar. El lugar de partida es la plaza del castillo hacia la que se abre el café Iruña, punto de encuentro a lo largo de toda la novela y que hoy homenajea al escritor con una escultura a tamaño natural. El recorrido continúa en el ayuntamiento, uno de los escenarios más importantes de los San Fermines; llega hasta la catedral –tras su fachada neoclásica, esconde una joya del gótico del siglo XIV– y termina en el monumento de Hemingway, que custodia la plaza de toros, una de sus fuentes de inspiración.
“As you set out for Ithaka, hope your road is a long one, full of adventure, full of discovery...”. These lines begin the most famous poem by the Greek writer Cavafy; the idea they convey is the one that accompanied the winner of the 1954 Nobel Prize for Literature, the American Ernest Hemingway, throughout his life.
A unredeemed traveller from an early age, he drove an ambulance in Italy during the First World War, lived in interwar Paris —where he met a number of writers and painters in an atmosphere reminiscent of the words used by Charles Aznavour to describe la bohème— while working as a reporter, travelled through Tanzania and Kenya, visited Cuba, sailed his boat to the Bahamas, accompanied his third wife to China and was present at the Normandy landings. However, there was one place that fascinated him: Spain. The first time he set foot in the country, after crossing the French border, was on the recommendation of his friend Gertrude Stein to see a bullfight. He was dazzled by that world. The colours and atmospheres seeped into his prose, in which the customs and landscapes of the early 20th century merge to create an image of a Spain that, like Paris, always lived in him.
“Among the stone buildings of Hondarribia, he found the inspiration he needed to complete A Farewell to Arms”
A “Pamplona” Feast
Hemingway arrived in the capital of Navarra in 1923 with the intention of covering the festival of San Fermin for the media where he worked. However, his easy-going nature soon led him to join in the festivities and mingle with the locals at the succession of giants, cabezudos, groups and running of the bulls that took place in the streets of Pamplona at that time. The city, its landscape and its people are reflected in The Sun Also Rises, and many of the places that inspired it can still be visited. The starting point is the Plaza del Castillo, towards which the Café Iruña opens, a meeting place throughout the novel and which today pays homage to the writer with a life-size sculpture of him. The route continues to the City Hall, one of the main venues for the festival of San Fermin; the Cathedral –whose neoclassical façade hides a 14th-century Gothic jewel– and the Hemingway monument, which guards the bull ring, one of his sources of inspiration.
San Sebastián tiene algo peculiar, parece que
siempre acaba de amanecer...
Con estas palabras, el escritor americano se refería a la capital guipuzcoana, donde terminó de dar los últimos retoques a la novela que lo encumbró a la cima de la literatura del siglo XX, Fiesta. Sin embargo, San Sebastián, con su característica playa de arena fina y dorada, no fue la única localidad vasca que atrapó al escritor por su belleza. Hendaya, Irún y Hondarribia, en la desembocadura del Bidasoa, también aparecen en sus obras. Precisamente, paseando por las calles del casco histórico de Hondarribia, entre casonas y monumentos como el castillo de Carlos V – convertido en Parador desde 1968–, Hemingway encontró la inspiración necesaria para acabar Un adiós a las armas. Además, aprovechó sus estancias en el País Vasco para visitar a amigos como Zuloaga, en Eibar; al también pintor José María Ucelay, en el palacio Txirapozu en Busturia, y la tumba de Andrés Untzain, en Mundaka. Otro lugar que cautivó al escritor fue Orduña, donde el Nervión cae más de 220 metros para formar el mayor salto de agua de la península, un espectáculo que desafía al vértigo.
Un verano en La Rioja
“En la «ciudad más caritativa y hospitalaria», Logroño, Hemingway satisfizo otra de sus pasiones, el vino de La Rioja”
No es un secreto que otra de las pasiones de Hemingway, además de los viajes y sus libros, era el vino, en concreto el de La Rioja. En 1956, con ocasión de las fiestas de San Mateo y de una corrida de toros en la que participaba su amigo Antonio Ordóñez, viajó hasta Logroño, la «ciudad más caritativa y hospitalaria». Tras la faena, una vuelta por sus calles —entre las que destacan la calle Laurel y la plaza del Espolón, la más emblemática de la localidad— le llevó hasta el puente de hierro que permite atravesar el Ebro y las bodegas franco-españolas. Sin embargo, el vino no puede hacerse sin uvas y, aprovechando aquella ruta por las bodegas riojanas, Hemingway no perdió la oportunidad de visitar viñedos como los de Ollauri, en la comarca de Haro, que en otoño tiñen los campos de rojo y en primavera cubren de esmeralda las colinas. Además, parte de sus viajes por La Rioja los plasma en El verano peligroso, donde describe la sierra de la Demanda al subir por la carretera que une Zaragoza con Burgos «entre brezo salvaje y encinas raquíticas».
Even
on
a hot
day San Sebastian has a certain early-
morning quality...
With these words, the American writer was referring to the capital of Gipuzkoa, where he put the finishing touches to the novel that put him at the pinnacle of 20th-century literature, The Sun Also Rises. However, San Sebastián, with its characteristic fine golden sandy beach, was not the only Basque place that captured the writer’s imagination with its beauty. Hendaye, Irún and Hondarribia, at the mouth of the Bidasoa, also feature in his works. It was while strolling through the streets of the historic quarter of Hondarribia, among stately homes and monuments such as the Castle of Charles V, converted into a Parador in 1968, that Hemingway found the inspiration he needed to complete A Farewell to Arms. He also used his stays in the Basque Country to visit friends such as Zuloaga in Eibar, the painter José María Ucelay in the Txirapozu Palace in Busturia and the tomb of Andrés Untzain in Mundaka. Another place that captivated the writer was Orduña, where the Nervión River plunges more than 220 metres to form the largest waterfall in the Iberian Peninsula, a spectacle that defies vertigo.
“In «the most charitable and hospitable city», Logroño, Hemingway enjoyed another of his passions, La Rioja wine”
A summer in La Rioja
It is no secret that another of Hemingway’s passions, in addition to travelling and writing, was wine, especially from La Rioja. In 1956, he travelled to Logroño, “the most charitable and hospitable city”, to attend the San Mateo fiestas and a bullfight in which his friend Antonio Ordóñez participated. After the performance, a stroll through its streets —including the Laurel Street and the Plaza del Espolón, the city’s most emblematic square— led him to the iron bridge over the Ebro and the Franco-Spanish wineries. However, wine cannot be made without grapes and Hemingway’s route through the Rioja wineries included visits to vineyards such as those of Ollauri, in the Haro region, which turn the fields red in autumn and the hills emerald green in spring. He also includes part of his travels through La Rioja in The Dangerous Summer, where he describes the Sierra de la Demanda mountain range as he climbs the road between Zaragoza and Burgos “through wild heaths and stunted oak trees”.
PARADORES PARA DESCUBRIR A HEMINGWAY
El Parador de Calahorra es el punto de partida perfecto para conocer La Rioja y sus bodegas, donde se producen algunos de los caldos más famosos de la península. También en La Rioja otra buena opción son los paradores de Santo Domingo de la Calzada y Bernardo de Fresneda, donde se mezcla también la esencia del Camino. El Parador de Hondarribia, en pleno casco histórico, conserva el encanto de un castillo medieval con todas las comodidades de un alojamiento moderno.
PARADORES
TO DISCOVER HEMINGWAY
The Parador of Calahorra is the perfect starting point for discovering La Rioja and its wineries, where some of the peninsula’s most famous wines are produced. Also in La Rioja are the Paradores of Santo Domingo de la Calzada and Bernardo de Fresneda, where the essence of the Pilgrim’s Way is also present. The Parador of Hondarribia, in the heart of the historic quarter, preserves the charm of a medieval castle with all the comforts of modern accommodation.
Paloma Sanchez-Garnica ,
GANADORA PREMIO PLANETA 2024
“El origen de la polarización es la ignorancia”
«IGNORANCE IS THE SOURCE OF POLARISATION»
WINNER OF THE PLANETA PRIZE 2024
La sólida carrera de Paloma SánchezGarnica tiene en su última novela, Victoria, uno de sus hitos tras alzarse con el Premio Planeta. La trama pasa de su querido Berlín a Estados Unidos para contar una historia en la que el coraje enfrenta al horror. A través de sus páginas, con pulso firme, invita al lector a una reflexión sobre la justicia, la libertad y el peso de la familia.
Quedó finalista del Planeta hace tres años. ¿Siente este galardón como la consecución de una meta? Es llegar a una meta, aunque no pienso en premios. Simplemente pienso en escribir mi mejor novela. Cuando la terminé en mayo, mi marido me dijo que era mi mejor obra y me sugirió que la presentara. Y, bueno, la presenté y lo conseguí. Llevo veinte años en esto; son nueve libros, y he tenido que avanzar muy despacio. Me ha costado mucho llegar hasta aquí, y lo estoy disfrutando.
¿El premio tiene el sabor esperado?
Sí, porque me ha llegado en el momento oportuno. Me lo tomo con serenidad, sin creerme nada más allá de que he ganado un premio y tengo mi cuenta más saneada. Al final, la vida va a continuar. Voy a seguir escribiendo y mi vida será exactamente igual que antes. Los años te obligan a asentar todo, tanto lo bueno como lo malo. Este torbellino es efímero, y vuelves a ser una escritora que se mete en su rincón a pergeñar historias.
En 2004 lo dejó todo para dedicarse plenamente a la escritura, ¿una decisión acertada?
Desde los veinte años tenía la inquietud de hacer algo significativo en este mundo y lo busqué de forma compulsiva. Me casé muy joven y, mientras criaba a mis dos hijos, hice la carrera de Derecho, preparé la oposición a registros, ejercí la abogacía durante cuatro años y retomé los estudios de Geografía e Historia que había dejado para casarme. De repente, en 2003, por una serie de circunstancias, sentí la necesidad de escribir una novela para plasmar lo que tenía en la cabeza. Pensé que la escritura era el lugar donde quería estar. La segunda novela me plantó los pies en el suelo y me hizo reflexionar sobre la importancia de controlar el proceso creativo. Con la tercera fui construyendo mi camino en esta carrera de fondo que es el oficio de escritor.
¿De qué manera ha evolucionado a la hora de enfrentarse a una nueva historia?
La diferencia con la primera es abismal. Entonces era una escritora absolutamente espontánea. Aprendes a ser novelista a medida que escribes, lees y vives. No te enfrentas de la misma manera a una novela con treinta años que con sesenta. Cuando inicio una novela, quiero crear la mejor historia, aprendiendo de todo lo que he leído y de mis vivencias. Todo eso me acompaña en cada nuevo proyecto. No pienso en lectores ni en modas; las historias me eligen. Siento curiosidad por algo, entonces empiezo a documentarme y quiero disfrutar del proceso. Son muchos meses conviviendo con esos personajes y sus historias. Si me aburrieran, lo dejaría.
“No pienso en lectores
ni en modas; las historias me eligen”
Paloma Sánchez-Garnica’s latest novel, Victoria, has been a milestone for her sound career after having won the Planeta Prize. In its pages, she goes from her beloved Berlin to the United States of America to tell a story in which courage fights horror. Throughout the book and with a steady hand, she invites the reader to reflect on justice, freedom and the weight of family.
Three years ago, you were a finalist of the Planeta Prize. ¿Does winning this award feel like having attained a goal?
It means reaching a goal, although I don’t think of prizes. I just think of writing my best novel. When I finished writing it in May, my husband told me it was my best work, and he suggested that I submit it. And, well, I did, and I won. I have been writing for twenty years; nine books, and I have had to make very slow progress. It has taken me a long time to get here, and I am enjoying it.
Does the prize feel as expected?
Yes, because it has come at the right time. I am taking it easy, without thinking anything beyond having won a prize and my bank account being much better off. In the end, life will go on. I will continue to write, and my life will be exactly the same as before. Times force people to settle everything down, both good and bad. This storm is short-lived, and you return to being a writer that goes back to their corner to come up with stories.
Back in 2004, you left everything in order to fully pursue writing, was it the right choice?
Since I was twenty I had this inquisitiveness to do something meaningful in this world and I looked for it compulsively. I got married when I was very young, and while I raised my two children, I studied Law, prepared the public registrar examination, practiced law for four years and resumed my Geography and History degree, which I set aside to get married. All of a sudden, in 2003, due to a series of circumstances, I had the urge to write a novel to express what was on my mind. I thought writing was the place I wanted to be in. My second novel made me come down to earth and consider the importance of controlling the creative process. When it came to the third, I built my path in this long-distance race that is writing.
How has the way you tackle a new story evolved?
There is a vast difference compared to my first story. Back then I was a fully spontaneous writer. You learn to be a novelist as you write, read and live. The way you tackle a story is different when you are thirty and sixty. When I start writing a novel, I want to create the best story, learning from what I have read and from what I have been through. All of that comes with me in every new project. I don’t think of readers or trends; stories choose me. I am curious about something, then I start to research on the matter, and I want to enjoy the process. It means living with those characters and their stories for months and months. If I found them boring, I would stop writing.
En esta novena novela vuelve a Berlín, una mina de oro para las buenas historias…
En cada rincón de Berlín hay una historia, y los escritores buscamos historias. En los tiempos convulsos tras la Segunda Guerra Mundial, Estados Unidos y la Unión Soviética pugnaban por la hegemonía mundial. Stalin quería quedarse con la parte occidental de Berlín, lo que generó mucha tensión en esa época, en la que vive Victoria, la protagonista. Y eso quería contar.
De allí pasa a Estados Unidos, cuando la discriminación racial tolera atrocidades. Parece que el horror, más que desaparecer, solo cambia de ropajes…
Cuando termino Últimos días en Berlín, empiezo a pensar en esta novela. Me doy cuenta de que he estado muy centrada en los horrores del nazismo y de que, al otro lado del Atlántico, en Estados Unidos, un país que presume de ser la cuna de la libertad, existían injusticias muy profundas que recaían sobre una raza o una ideología. Concretamente, en los estados del sur, las leyes de segregación racial determinaban que el negro era culpable solo por ser negro. Hemos condenado absolutamente el nazismo y todas sus injusticias, pero hemos olvidado otras injusticias que, aunque afectaron a menos personas, no fueron menos graves.
Hoy se habla de tolerancia, pero se aplica solo a los que son como nosotros.
Eso ha ocurrido a lo largo de la historia y sigue ocurriendo. La tolerancia se aprende, y una de las mejores formas de aprenderla es leer novela, porque la ficción te obliga como lector a ponerte en la piel de los personajes y pensar qué harías en sus circunstancias.
Eso, al final, ejercita la tolerancia. No se trata de justificar, pero tampoco de juzgar.
Hoy no existe la guerra fría, descrita en su libro, pero la polarización también nos divide en bloques. ¿Por qué es tan difícil disentir sin odio?
Porque no estamos acostumbrados a aceptar que hay puntos de vista diferentes, que no son mejores ni peores. Lo realmente enriquecedor es argumentar y estar dispuestos a aceptar ideas de otros que, al final, puedan resultar mejores. Creo que el origen de la polarización es la ignorancia. Nos quedamos con lo que nos encaja, aun cuando la información que tenemos es muy abundante. Los ciudadanos tenemos la obligación de analizar esa información, pero es un esfuerzo que no estamos dispuestos a realizar. Es cuestión de ser una sociedad que no se deje manipular y, a veces, eso es muy complicado.
In your ninth novel, you go back to Berlin, a goldmine of good stories…
There is a story in every corner of Berlin, and that is what we, writers, look for. In those turbulent times after World War II, the United States of America and the Soviet Union battled for world supremacy. Stalin wanted to keep West Berlin, which created a lot of strain at the time, when Victoria, the protagonist, was alive. And that is what I wanted to write about.
And then to the United States, when racial discrimination tolerated atrocities. It looks like horror does not disappear, but rather just changes clothes…
When I finished writing Últimos días en Berlín , I started to think of this novel. I realised that I have been very focused on the horrors of Nazism and that, on the other side of the Atlantic, in the US, a country that boasts about being the cradle of freedom, there was great injustice to a race or an ideology. To be precise, in the southern states, racial segregation laws stated that a black person was guilty just for being black. We have fully condemned Nazism and all of its injustices, but we have forgotten some others that, despite having affected less people, were equally as serious.
“You learn to be a novelist as you write, read and live”
Nowadays there is no Cold War, which you describe in your book, but polarisation also divides us in blocs. Why is it so difficult to disagree without being hateful?
Because we are not used to accepting there are different points of view, which are not better or worse. What is really enriching is to discuss and to be willing to accept other people’s ideas, which might turn out to be better in the end. I think ignorance is the source of polarisation. We stick to what makes sense to us, even when the information at our disposal is very abundant. We, citizens, have the responsibility to analyse that information, but that is an effort we are not willing to make. It is a matter of being a society that will not be manipulated and that is sometimes very difficult.
Victoria Kiesler, the protagonist, is an example of dignity and generosity in the face of betrayal. The traits you have given to your character are not very popular.
“One of the best
ways to learn tolerance is reading a novel”
Today there is talk of tolerance, but it is only applied for those who are like us.
That has happened throughout history and continues to happen at present. Tolerance is taught, and one of the best ways to learn is reading a novel, because fiction makes the reader put themselves in the characters’ shoes and think what they would in their situation. That, in the end, exercises tolerance. It is not about justifying, nor is it about judging.
She is very upright. When you want to take your principles to the end, you clash with reality. You could get repaid with ingratitude and, if you keep that integrity, you risk ending up hurting yourself or people you love. There are times when we must accept we cannot defend what we really believe in. It is truly difficult to solve quandaries like that. Any decision might have terrible consequences, one way or another.
The relationship between Victoria and her sister Rebeca stands out, as they almost hate each other. There are no disagreements as personal as those with your own kin, right?
Precisely. We often pour our resentment on those who take care of us. This contradiction reflects the complexity of human nature and can develop, as is the case for Rebeca, into a poison within her from which she cannot escape.
Given that you are a history lover, I presume you enjoy your stays at Paradores.
I love them, especially the one in Santiago de Compostela. It is like entering a place from the past. I also like the Parador de Cáceres very much. And not only for the Parador itself, but also for where it stands, in that part of the city. I prefer the Paradores that have tradition, the ones with history.
Victoria Kiesler, la protagonista, es un ejemplo de dignidad y de generosidad frente a la traición. Usted ha vestido a su personaje con cualidades poco populares.
Ella es muy íntegra. Quieres llevar tus principios hasta el final y chocas contra la realidad. Pueden pagarte con ingratitud o corres el peligro de que, si mantienes esa integridad, termines haciéndote daño a ti misma y a la gente que quieres. Hay veces que tenemos que asumir que no podemos defender aquello en lo que realmente creemos. Son dilemas muy complicados de resolver. Toda elección puede tener consecuencias nefastas, de una u otra manera.
Llama la atención la relación que tienen Victoria y su hermana Rebeca, con una proximidad cercana al odio. ¿No hay desencuentros más íntimos que los de la propia sangre?
Sí, muchas veces volcamos nuestros resentimientos contra aquellos que nos cuidan. Esta contradicción refleja la complejidad del ser humano y puede provocar, como le pasa a Rebeca, un veneno en sus entrañas del que es incapaz de salir.
Como amante de la historia que es usted, imagino que disfrutará sus estancias en los Paradores.
Me encantan, sobre todo, el de Santiago de Compostela . Es como entrar en un espacio del pasado. También me gusta mucho el Parador de Cáceres . Y no solamente por el Parador en sí, sino por dónde está ubicado, en esa parte de la ciudad. Prefiero los Paradores que tienen solera, los que tienen historia.
Sagunto, la escapada perfecta
Sagunto es uno de los destinos turísticos más consolidados y reconocidos de la Comunitat Valenciana. Conserva un importante legado patrimonial que proporciona a quienes lo visitan un apasionante viaje en el tiempo. Además, su oferta cultural, gastronómica y de ocio se desarrolla durante todo el año, convirtiéndola en un destino imprescindible para una escapada perfecta.
Son varios los nuevos espacios patrimoniales que se pueden visitar junto a sus principales monumentos, Castillo, Teatro romano y Museo histórico. Estos son el Horno Alto Nº2, símbolo de su importante patrimonio industrial; la
Casa dels Berenguer, centro de interpretación de la ciudad o la Via del Pòrtic, un espectacular espacio arqueológico musealizado, único en la Comunidad Valenciana. Conserva una calzada romana de 60m. de longitud, domus y edificios funerarios sagrados.
Sagunto cuenta también con playas de arena fina y una oferta gastronómica autóctona y de calidad, con platos de tradición sefardí y romana y con exponentes del sector como Vicky Sevilla, premiada con una estrella Michelin por su cocina tradicional en su restaurante Arrels, situado en un palacio medieval en el centro histórico de la ciudad.
“Se supone que hemos roto el estigma de la salud mental, pero es mentira”
Beatriz Serrano
“WE HAVE SUPPOSEDLY GOT RID OF THE MENTAL HEALTH STIGMA, BUT THAT IS NOT TRUE”
Ambientada en los heroicos años noventa, la segunda novela de Beatriz Serrano cuenta la historia de un mundo que ha muerto y otro que está por nacer. Fuego en la garganta sigue el recorrido de una adolescente y su madre ausente, que, a trompicones, intenta encontrar su lugar en el mundo, guiada por cómplices descubiertos en el internet primigenio de esa época.
Su novela narra la historia de una madre y una hija, dos mujeres que no encajan en el mundo que les ha tocado vivir.
Aunque las cosas han mejorado para las mujeres, aún persiste el mito de la libre elección. Nos hacen creer que somos libres para decidir, pero elegir siempre conlleva renunciar a algo. Esto era aún más evidente en el pasado: muchas mujeres abandonaban sus trabajos. Si hoy observamos quiénes solicitan más excedencias para cuidar de sus hijos, siguen siendo mayoritariamente mujeres. La situación ha mejorado, sí, pero los avances son todavía pasos de bebé.
Los años noventa que retrata, aunque cercanos en el tiempo, parecen ahora muy lejanos. ¿Qué nos ha ocurrido en el camino?
Eso me preguntaba cuando empecé a escribir este libro. En mi anterior novela, El descontento, situada en la actualidad, la protagonista es hija de su época. Vive aislada en un mundo individualista, anestesiada con orfidales y vídeos de YouTube. Me pregunté cómo las mujeres de mi generación habíamos llegado a este punto. ¿En qué momento nos convertimos en personas que hacen scroll infinito antes de dormir para no enfrentarnos a nuestros pensamientos? Eso me llevó a reflexionar sobre la inocencia perdida. Mi protagonista, en cambio, tiene una mirada inocente que mejora el mundo que la rodea. No es que los noventa fueran una época superior, sino que ella está aprendiendo cómo funciona el mundo.
La lucha de su protagonista, Blanca, es gestionar sus emociones en el peor momento posible, su adolescencia.
Es que la adolescencia es una etapa fascinante, ¿verdad?
¡Y trágica!
¡Mucho! Hay cosas que me encantan de la adolescencia. Es el momento en el que, de repente, un niño empieza a construir su identidad. Se da cuenta de que es un ser dependiente de sus padres y su entorno. En esta búsqueda surge el verdadero individuo. También es una etapa de estar abierto a muchas experiencias y de primeras veces. A lo largo de nuestra vida buscamos la sensación de inocencia que tuvimos en la adolescencia. Estoy convencida de que muchos de nuestros miedos y traumas parten de esa etapa. El « gordo de la clase » , aunque luego tenga un cuerpo fit , parece que siempre arrastrará ese complejo. Blanca busca refugio en Internet, que sigue siendo una posada para almas solitarias…
La diferencia entre antes y ahora es que, antes, te podían ver como un friki. En los noventa, quedar con alguien a quien no conocías se consideraba algo extraño. Ahora, a través de Tinder, vamos a casa de un desconocido en diez minutos. ¡Cómo ha cambiado el cuento! Todo lo que permite transformar tu identidad, o esconderla, es el refugio de quienes no están cómodos en su propia piel. El
Internet primigenio no estaba tan ligado a nuestra imagen; era mucho más libre. Quienes no estaban a gusto con lo que les rodeaba encontraron un refugio en Internet con personas más afines.
Precisamente, Blanca y su madre encuentran alivio en personas que las aceptan como son. ¿Hoy se habla de aceptación por encima de lo que realmente se practica?
Vivimos en una sociedad muy centrada en el yo. Cada vez es más difícil ponerse en el lugar del otro. Parece que nuestros problemas son exclusivamente nuestros cuando, quizá, hablamos de problemas colectivos. No nos damos cuenta de ello porque no lo hablamos. La relación de la madre de Blanca con la maternidad le conduce a problemas mentales ¿Tras la idealización llega el quebranto?
¡Absolutamente! En nuestro imaginario no se nos pasa por la cabeza que una mujer se arrepienta de haber tenido hijos. Aceptamos que esté sobrepasada, pero que verdaderamente tenga una relación complicada con la maternidad es algo que nos cuesta entender. En Las abandonadoras, un ensayo sobre escritoras que dejaron a sus hijos para seguir sus carreras, vi una frase que me llamó la atención: «un hombre se va, una mujer abandona». Esto en las mujeres se ve como un agravante. Hemos asumido que el hombre se vaya, pero en el caso de las mujeres es imperdonable. Siempre hay matices, como le ocurre a la madre Blanca.
“A lo largo de nuestra vida buscamos la sensación de inocencia que tuvimos en la adolescencia”
“We have supposedly got rid of the mental health stigma, but that is not true”
Set in the heroic 90s, Beatriz Serrano’s
second novel tells the story
of
a
world that has
died
and a world that is
about to be born. Fuego en la garganta follows the path of a teenager and her absent mother, who tries to find her place in this world in fits and starts, guided by accomplices she finds on that time’s primitive Internet.
“Society as a whole can’t conceive that a woman might regret having children”
Your novel tells the story of a mother and a daughter, two women that don’t fit in with the world they were born in.
Even though things have improved for women, the myth of free choice still remains. They make us believe we are free to choose, but choosing always means giving something up. This was even clearer in the past: many women quit their jobs. If we take a look at whom request more unpaid leaves to take care of their children, it is still mostly women. Everything is better now, yes, but progress comes in baby steps.
The 90s you describe, despite being close in time, feel very far way now. What has happened to us along the way?
I also wondered about that when I started writing this book. In my last novel, El descontento, set in our times, the protagonist is the daughter of her times. She is isolated in an individualistic world, numb with lorazepam and YouTube videos. I wondered how we,
women of my generation, have got to this point. When did we become people that infinitely scroll down before sleeping in order not to face our own thoughts? That made me reflect on lost innocence. My protagonist, however, has an innocent gaze that makes the world surrounding her better. It is not that the 90s were better times, but rather that she is learning how the world works.
The struggle of Blanca, your protagonist, is to manage her emotions in the worst moment possible, her adolescence.
Adolescence is a fascinating stage, isn’t it?
A tragic one at that!
Very much so. There are things I love about adolescence. It is the moment when a child suddenly starts to build their identity. They realise they are dependent on their parents and surroundings. It is in that search where the true individual is born. It is also a stage to
be open to many experiences and first times. Throughout our life, we look for that feeling of innocence we had during our adolescence. I am certain that many of our fear and trauma can be traced back to that stage. It seems that the “fat kid in class”, despite later having a fit body, will always carry that complex. Blanca seeks refuge on the Internet, which is still a shelter for lonely souls…
The difference between then and now is that before you could be seen as a weirdo. In the 90s, meeting someone you didn’t know beforehand was considered weird. Now that we have Tinder, we visit a stranger’s house in ten minutes. How things have changed! Everything that allows one to transform their identity, or hide it, is the shelter for those who are not comfortable in their own skin. The primitive Internet was not as linked to our image; it was much freer. Those who did not like what was around them found refuge on the Internet, in more similar people.
Exactly. Blanca and her mother find relief in people who accept them as they are. Is acceptance as practiced as it is preached?
We live in a society that very much revolves around the self. It is becoming more difficult to be in someone else’s shoes. It looks like our problems are only ours, when maybe they are collective problems. We don’t realise it because we don’t talk about it.
“He hecho a mi padre Amigo de Paradores. Le regalé una estancia y, como le cayeron muy bien, decidió registrarse en este programa“
¿La salud mental aún se ve como un problema ajeno?
Se supone que hemos roto el estigma de la salud mental, pero es mentira. Hay una parte del cuidado de la salud mental que ha entrado dentro del glamour, es un símbolo de estatus. Si te puedes pagar ochenta euros a la semana para hablar de tus padres, es que la vida te va bien, aunque tengas que ir a terapia. Los problemas mentales graves, eso sí, se siguen ocultando como antaño. Una persona con esquizofrenia o aquejada de depresión por abusar de las drogas aún tiene un verdadero estigma. Además, todavía sabemos poco sobre esto. La madre, en mi libro, se queja de que, una vez que te meten en la «cajita de las locas», ya no te sacan de ahí. Lo que planteo es que, si tuvieras una lupa sobre ti, ¿sería normal tu comportamiento?
Con esta segunda novela ha llegado al pódium de los Planeta. ¿Ha sentido la necesidad de tentarse la ropa antes de seguir?
Lo que me ha pasado de repente es pasar de ser conocida en mi entorno a ser conocida en muchos entornos. Es una situación curiosa. Aún no sé si he aterrizado del todo. Estoy en proceso. Hay cosas muy bonitas a las que me cuesta acostumbrarme.
Por cierto, hablando de cosas bonitas, ¿tiene algún Parador preferido?
Hace poco estuve en el de La Gomera y el último en el que he estado es en el de Santiago, durante la promoción de esta novela. Además, podría decirse que he hecho a mi padre Amigo de Paradores. Le regalé una estancia y, como le cayeron muy bien, decidió registrarse en este programa.
The relationship Blanca’s mother has with motherhood leads her to mental struggles. Does sorrow come after idealisation?
Indeed! Society as a whole can’t conceive that a woman might regret having children. We accept that she can be overwhelmed, but that she possibly has a complicated relationship with motherhood is something we struggle to understand. In Las abandonadoras, an essay on women that left their children to pursue their careers, I read a sentence that caught my attention: “a man leaves, a woman abandons”. This is seen as an aggravation for women We have accepted that a man can leave, but it is inexcusable for a woman to do so. There are always nuances, as is the case for Blanca’s mother.
Is mental health still seen as an alien problem?
We have supposedly got rid of the mental health stigma, but that is not true. There is a part of the mental healthcare that we find glamourous now; it is a symbol of status. If you can afford to pay eighty euros a week to talk about your parents, it means you are doing well in life, even if you need therapy. Serious mental issues, however, are still being hidden, as they
were yesteryear. A person suffering from schizophrenia or depression due to drug abuse still faces a real stigma. Furthermore, we still don’t know much about it. In my book, the mother complains about how, once you are labelled “a crazy woman”, there is no going back. What I mean is; if you were to be constantly watched, would your behaviour be normal?
You have reached the podium of the Planeta Prizes with your second novel. Have you had the urge to stop and think things through before going on?
What I have experienced is the sudden change of being known in my surroundings to being known in many environments. It is a curious situation. I am not sure I have quite come down to earth again. I am on it. There are very beautiful things I find difficult to get used to.
Speaking of beautiful things, do you have a favourite Parador?
I recently visited the Parador de La Gomera and the last one I have been to is the one in Santiago de Compostela, for the promotion of this novel. Moreover, it could be said that I made my father a Friend of Paradores. I gifted him a stay and, since he found them very likable, he decided to join the programme.
Lecturas
‘Alma negra’
Ibon Martín
En los Montes de Hierro, un lugar envuel to en niebla y lleno de leyendas, comien zan a suceder muertes inexplicables. Los habitantes hablan de un alma oscura que ronda en la noche, mientras se oyen lamentos que hielan la sangre. Ane Cestero y su equipo investigan el caso, enfrentándose a secretos enterrados y a la búsqueda de un tesoro sumergido. Con su estilo cautivador, Ibon Martín ofrece una trama donde el misterio y la tradición vasca se entrelazan.
Black Soul
Ibon Martín
In the Iron Mountains, a place shrouded in fog and full of legends, inexplicable deaths begin to occur. The inhabitants speak of a dark soul that haunts the night, while they hear blood-curdling wails. Ane Cestero and her team investigate the case, confronting buried secrets and the search for a submerged treasure. With his captivating style, Ibon Martín offers a plot where mystery and Basque tradition intertwine.
‘El manuscrito de sangre’
Luis García Jambrina
En plena Castilla del Siglo de Oro, Fernando de Rojas, autor de “La Celestina”, es arrastrado a una intriga llena de asesinatos y enigmas. Un misterioso manuscrito parece ser la clave para resolver los crímenes, pero también lo pone en peligro. La novela mezcla elementos históricos, literarios y detectivescos, ofreciendo una inmersión en la vida de la época. Luis García Jambrina teje una narrativa que combina suspenso y el esplendor cultural de un tiempo fascinante.
The Blood Manuscript
Luis García Jambrina
In the heart of Castile in the Golden Age, Fernando de Rojas, author of La Celestina , is drawn into an intrigue full of murders and enigmas. A mysterious manuscript seems to be the key to solving the crimes, but it also puts him in danger. The novel mixes historical, literary and detective elements, offering an immersion into the life of the time. Luis García Jambrina weaves a narrative that combines suspense and the cultural splendour of a fascinating time.
‘La herencia’ Helene Flood
Cuando una mujer hereda una casa en el campo noruego tras la muerte de su abuela, lo que parece un golpe de suerte pronto se convierte en una pesadilla. Los secretos familiares enterrados comienzan a salir a la luz, obligándola a replantearse todo lo que creía saber sobre su familia y sobre sí misma. Helene Flood construye un thriller psicológico inquietante que combina las atmósferas opresivas con un análisis profundo de la memoria y las emociones humanas.
The Widow Helene Flood
‘Todos los colores de la oscuridad’
Chris Whitaker
En una pequeña ciudad marcada por tensiones sociales, la desaparición de una joven destapa secretos ocultos entre sus habitantes. Mientras la búsqueda avanza, la comunidad se ve obligada a confrontar sus propias oscuridades y dilemas morales. Whitaker construye una novela que combina el thriller con una exploración emocional, ofreciendo una historia que va más allá del crimen para abordar temas de redención, esperanza y las complejidades de las relaciones humanas en momentos de crisis.
When a woman inherits a house in the Norwegian countryside after the death of her grandmother, what seems like a stroke of luck soon turns into a nightmare. Buried family secrets begin to come to light, forcing her to rethink everything she thought she knew about her family and herself. Helene Flood constructs a haunting psychological thriller that combines oppressive atmospheres with an in-depth analysis of memory and human emotions.
All the Colours of the Dark
Chris Whitaker
In a small town marked by social tensions, the disappearance of a young girl uncovers hidden secrets among its inhabitants. As the search proceeds, the community is forced to confront its own darkness and moral dilemmas. Whitaker constructs a novel that combines thriller with emotional exploration, offering a story that goes beyond crime to address themes of redemption, hope and the complexities of human relationships in times of crisis.
‘Viento y Verdad’
Brandon Sanderson
Brandon Sanderson es uno de los autores más destacados de la fantasía contempo ránea, conocido por crear mundos inmersivos, siste mas de magia detallados y personajes inolvida bles. Su saga más am biciosa, El Archivo de las Tormentas, llega a un punto culminante con Viento y Verdad rra el primer arco de una serie que ha cautivado a millones de lectores por su narrativa épica y su profundidad emocional. Si nunca has leído a Sanderson, este es un buen mo mento para descubrir a un maestro del género que combina acción trepidante, tramas complejas y un talento único para sorprender al lector.
Wind and Truth
Brandon Sanderson
Brandon Sanderson is one of contemporary fantasy’s foremost authors, known for creating immersive worlds, detailed magic systems and unforgettable characters. The Storm , reaches a climax with Wind . This book closes the first arc of a series that has captivated millions of readers with its epic storytelling and emotional depth. If you have never read Sanderson, this is a good time to discover a master of the genre who combines fast-paced action, complex plots and a unique talent for surprising the reader.
‘Los crímenes del caviar’
Reyes Calderón
La jueza Lola MacHor recibe un misterioso paquete que contiene caviar, pero lo que parece ser un simple regalo esconde una conexión con una serie de asesinatos en la alta sociedad. En un mundo de lujo y secretos, Lola debe desentrañar una trama que mezcla corrupción, ambición y venganza. Reyes Calderón crea una historia llena de giros inesperados, donde la gastronomía y el crimen se encuentran en un contexto sofisticado e intrigante que mantiene al lector en vilo.
The Caviar Crimes
Reyes Calderón
Judge Lola MacHor receives a mysterious package containing caviar, but what appears to be a simple gift hides a connection to a series of murders in high society. In a world of luxury and secrets, Lola must unravel a plot that mixes corruption, ambition and revenge. Reyes Calderón creates a story full of unexpected twists and turns, where gastronomy and crime meet in a sophisticated and intriguing context that keeps the reader on their toes.
Raul Vallejo Santos
AMIGO DE PARADORES
Raúl Vallejo Santos transita entre la serenidad de Toledo, su hogar, y el bullicio de Madrid, su lugar de trabajo. Acostumbrado al ritmo constante de los desplazamientos, ha hecho del viaje necesidad y pasión. Ya sea por trabajo o por placer, encuentra en cada trayecto una oportunidad para reconectar consigo mismo, viajando solo o en compañía. Miembro del programa Amigos de Paradores desde 2010 y titular del nivel Círculo durante seis años, su interés no se limita a paisajes o monumentos; lo que realmente le fascina son las historias que envuelven los lugares. En especial, disfruta de esas anécdotas únicas, leyendas y curiosidades que, más allá de los libros, otorgan vida y alma a la historia.
¿Recuerda dónde comenzó su experiencia en Paradores? ¿Qué le impactó más de aquel primer viaje?
Mi experiencia en Paradores comenzó en Soria, un 17 de septiembre de 2011. Fue entonces cuando crucé por primera vez las puertas de un parador y, desde ese día, he vuelto a hacerlo innumerables veces. He repetido en algunos y descubierto otros nuevos, pero de este guardo recuerdos especialmente buenos. Las vistas desde la habitación, y prácticamente desde cualquier rincón del Parador, son inolvidables, al igual que los tonos maravillosos que adquieren los árboles al final del verano. Sin embargo, lo que más me impactó fueron dos cosas: la sensación de tranquilidad paseando al atardecer por el parque que rodea el parador, y la selección amplia y variada de productos del desayuno buffet, todo absolutamente delicioso.
¿Qué le motiva a formar parte de esta comunidad? ¿Algún detalle del programa que valore especialmente?
Mi relación con Paradores ha evolucionado de ser un simple cliente, a sentirme como un amigo, porque el programa Amigos de Paradores es, en esencia, recíproco: por un lado, está el cliente hacia Paradores y, por otro, Paradores hacia el cliente. De hecho, me parece un nombre muy acertado para el programa. De todos los detalles, quizá lo que más valoro es la copa de bienvenida, que puede parecer algo pequeño, pero para mí tiene un gran significado. Al fin y al cabo, ¿quién no ha brindado con amigos por alguna razón especial alguna vez? Esa bebida que ofrecen no es solo un gesto, es una forma de decir: «eres especial para nosotros; brindemos por ello». Esto me motiva. El cariño y la conexión que se crea entre el cliente y Paradores es lo que me anima a seguir siendo parte del programa.
Raúl Vallejo Santos moves between the serenity of Toledo, his home, and the bustle of Madrid, his place of work. Used to the constant rhythm of travelling, he has made it a necessity and a passion. Whether for work or pleasure, he finds in every journey an opportunity to reconnect with himself, travelling alone or in company. A member of the Friends of Paradores programme since 2010 and a Círculo level holder for six years, his interest is not limited to landscapes or monuments; what really fascinates him are the stories that surround the places. In particular, he enjoys those unique anecdotes, legends and curiosities that, beyond books, give life and soul to history.
Do you remember where your experience at Paradores began? What struck you most about that first trip?
My experience at Paradores began in Soria, on 17 September 2011. That was the first time I walked through the doors of a Parador and, since then, I have been back countless times. I have repeated in some and discovered new ones, but I have particularly fond memories of this one. The views from the room, and from almost every corner of the Parador, are unforgettable, as are the wonderful tones the trees take on in late summer. However, what struck me most were two things: the feeling of tranquillity while strolling at sunset in the park surrounding the Parador, and the wide and varied selection of products on the breakfast buffet, all absolutely delicious.
¿Hay algún parador que considere su hogar lejos de casa?
Es muy difícil elegir. He visitado 97 paradores y resulta complicado decir cuál es mejor. Siempre hay alguno que se guarda con un cariño especial, pero en todos me he sentido como en casa. Da igual si estaba más lejos o más cerca, al final es la cercanía de los trabajadores, su atención y el empeño que ponen para que te sientas bien lo que marca la diferencia. Cuando te marchas de un parador pensando «me he sentido muy a gusto aquí» y deseando volver, significa que tus expectativas se han cumplido, y eso me ha sucedido en muchísimos paradores. Sin embargo, hay algunos que llevo un poquito más en el corazón, a los que siempre quiero volver, como el de El Hierro o el de Santo Estevo. Ambos son imprescindibles para mí.
¿Qué detalles le permiten experimentar esa autenticidad y diferencia que busca, en comparación con otros alojamientos?
El lema de Paradores es «Calidad, amabilidad y leyenda», y realmente lo cumple. Son alojamientos que destacan por su alta calidad, excelente servicio y atención al detalle, además de estar situados en lugares que siempre vale la pena visitar, ya sea por su belleza, su historia o su singularidad. Muchos se encuentran en edificios emblemáticos, auténtica historia viva de España. Aunque existen otras opciones de alojamiento, elijo Paradores por varios motivos, como la seguridad y tranquilidad de saber exactamente cómo será mi estancia, o por la posibilidad de probar una gastronomía exclusiva, elaborada con productos de primera calidad en sus restaurantes.
“The affection and the connection that is created between the client and Paradores is what encourages me to continue to be part of the programme”
What motivates you to be part of this community? Any details of the programme that you particularly value?
My relationship with Paradores has evolved from being a simple customer to feeling like a friend, because the Friends of Paradores programme is essentially reciprocal: on the one hand, there is the customer towards Paradores and, on the other hand, Paradores towards the customer. In fact, I think it’s a very accurate name for the programme. Of all the details,
¿Le gustaría compartir una anécdota memorable de alguno de sus viajes?
the best. There is always one that is held in special affection, but in all of them I have felt at home. It doesn’t matter if it was further away or closer, in the end it’s the closeness of the workers, their attention and the effort they put into making you feel good that makes the difference. When you leave a parador thinking “I
I carry a little bit more in my heart, to which I always want to return, such as the one in El Hierro or Santo Estevo. Both are essential for me.
What details allow you to experience that authenticity and difference you are looking for, compared to other accommodations? perhaps what I value most is the welcome drink, which may seem a small thing, but for me it has great significance. After all, who hasn’t had a toast with friends for a special reason at some point? That drink they offer is not just a gesture, it’s a way of saying: “You are special to us; let’s drink to that”. That motivates me. The affection and the connection that is created between the customer and Paradores is what encourages me to continue being part of the programme.
Después de la estancia en 97 paradores, me ha pasado un poco de todo. Pero la experiencia que más me emociona es la primera vez que me alojé en el Parador de León . Cuando compré mi primer coche, hace ya 28 años, uno de los primeros viajes que hice con mi familia fue allí, y quedé tan maravillado con la fachada del Parador de San Marcos que me hice la promesa de cruzar algún día esas puertas y alojarme en él. Años después, ya inscrito el programa Amigos de Paradores, pude regresar con aquel coche a León y alojarme. Literalmente, me emocioné al cruzar sus puertas y en ese instante hice otra promesa: visitar todos los Paradores. Me quedan solo dos por visitar.
¿Ha pensado cuál será su próximo destino?
El Parador de Salamanca , en Nochebuena. Es una fecha muy especial para estar con la familia, y si es en un Parador, ¡aún más! En enero voy al de Gijón , y también me gustaría asistir a la inauguración del Parador de Molina de Aragón . Tenía reservada la estancia, pero debido a las tormentas, se canceló y no pudo ser. Tampoco descarto un viaje a Melilla
El cariño y la conexión que se crea entre el cliente y Paradores es lo que me anima a seguir siendo parte del programa
The motto of Paradores is “Quality, friendliness and legend”, and it really delivers. These are accommodations that stand out for their high quality, excellent service and attention to detail, as well as being located in places that are always worth visiting, whether for their beauty, their history or their uniqueness. Many are located in emblematic buildings, authentic living history of Spain. Although there are other accommodation options, I choose Paradores for several reasons, such as the security and peace of mind of knowing exactly what my stay will be like, or for the possibility of sampling exclusive gastronomy, prepared with top-quality products in their restaurants.
Would you like to share a memorable anecdote from one of your trips?
After staying in 97 paradors, a bit of everything has happened to me. But the experience that moves me most is the first time I stayed at the Parador de León. When I bought my first car, 28 years ago, one of the first trips I made with my family was there, and I was so amazed by the façade of the Parador de San Marcos that I promised myself that one day I would go through those doors and stay there. Years later, when I signed up for the Friends of Paradores programme, I was able to return with that car to León and stay there. I was literally thrilled to walk through its doors and at that moment I made another promise: to visit all the Paradores. I have only two left to visit.
Have you thought about your next destination?
The Parador de Salamanca, on Christmas Eve. It’s a very special time to be with the family, and if it’s in a Parador, even more so! In January I am going to the one in Gijón, and I would also like to attend the opening of the Parador in Molina de Aragón. I had booked the stay, but due to the storms, it was cancelled and it couldn’t happen. I don’t rule out a trip to Melilla either...
¿Qué le diría a alguien que esté considerando unirse al programa Amigos de Paradores?
Si se une, disfrutará de experiencias únicas. Cuando me preguntan por qué voy tanto a Paradores siempre respondo lo mismo: los paradores son la excusa perfecta para viajar. Una vez que llego a uno, descubro muchas cosas en su entorno: ciudades, monumentos, lugares únicos... El programa Amigos ofrece muchas ventajas, como descuentos, puntos de fidelización, copa de bienvenida u ofertas, pero, sobre todo, permite conocer a otros viajeros y trabajadores con los que coleccionar recuerdos. Pero cuidado: si os gusta, vais a repetir, ¡es adictivo!
What would you say to someone considering joining the Friends of Paradores programme? If you join, you will enjoy unique experiences. When I am asked why I go to Paradores so much I always answer the same thing: Paradores are the perfect excuse to travel. Once I arrive at a parador, I discover many things in its surroundings: cities, monuments, unique places... The programme offers many advantages, such as discounts, loyalty points, welcome drinks and offers, but, above all, it allows you to meet other travellers and workers with whom you can collect memories. But beware: if you like it, you’ll come back for more, it’s addictive!
Hazte Amigo de Paradores
Acumula puntos para conseguir noches gratis
Ofertas y promociones exclusivas
Copa de bienvenida en todas tus estancias
¡Regístrate y disfruta de tu primer desayuno gratis!*
*Con tu próxima reserva como Amigo. Consulta condiciones. y mucho más...
paradores.es Amigos de Paradores: 91 374 26 00 / amigos@parador.es
TRADICIÓN Y MODERNIDAD EN
2025 F
PABELLÓN 10 PASILLO C STAND C03
HALL 10 AISLE C STAND C03
TRADITION AND MODERNITY AT FITUR 2025
Tradición y modernidad se dan la mano en el estand de Paradores en Fitur 2025, un espacio único que combina diseño vanguardista con materiales sostenibles, rescatando la esencia del pasado para proyectarla hacia el futuro.
Tradition and modernity go hand in hand at the new Paradores stand at FITUR 2025, a unique space that combines avant-garde design with sustainable materials, capturing the essence of the past to project it into the future.
La propuesta de esta edición destaca por su enfoque sostenible y el valor histórico, utilizando la paja como principal material de construcción, sin recurrir a impresiones ni pinturas sintéticas. Una vez desmontada, la estructura servirá para la creación de huertos ecosostenibles.
El espacio, compuesto de alpacas de paja que crean los muros de una abstracción de los antiguos castillos medievales, retrotrae al Castillo de Sigüenza, emulando la arquitectura de sus murallas y los tonos tostados de sus piedras. La reinterpretación
de las formas cristaliza este singular «Parador» en una fortificación a la altura de los visitantes de la feria.
Además del diseño, la sostenibilidad está presente un año más en el estand de Fitur, donde todos los materiales empleados en la construcción del expositor son reutilizables y de bajo impacto ambiental para conseguir un compromiso de cero residuos en el desmontaje y una huella neutra de carbono.
Con este estand, Paradores presenta nuevamente un diseño original y sostenible. Una combinación que le ha
hecho valedor de varios premios en los últimos años. En 2024 Paradores reeditó por cuarto año el premio al Stand más Sostenible, habiendo conseguido el galardón en las cuatro ediciones en las que se ha otorgado este reconocimiento (2020, 2021, 2022 y 2024). Además, volvió a hacer doblete consiguiendo el premio al Mejor Stand en el apartado de empresas, distinción que obtuvo también en 2020, 2022 y 2023. El estand dispondrá de un PhotoBooth interactivo IA, donde el visitante podrá llevarse un simpático recuerdo de su visita, asociado a un personaje histórico.
The proposal for this edition stands out for its sustainable focus and historical value, using straw as the primary construction material without resorting to synthetic prints or paints. Once dismantled, the structure will be repurposed for creating eco-sustainable gardens.
The space, composed of straw alpacas forming the walls of an abstract representation of ancient medieval castles, evokes the Castle of Sigüenza, emulating the architecture of its walls and
the toasted tones of its stones. The reinterpretation of these forms crystallizes this singular “Parador” into a fortification that meets the expectations of fair visitors.
Beyond the design, sustainability is once again a cornerstone of the FITUR stand, where all materials used in constructing the exhibit are reusable and have a low environmental impact. This ensures a zero-waste commitment during dismantling and a neutral carbon footprint.
With this stand, Paradores once again presents an original and sustainable design. A combination that has earned the company several awards in recent years. In 2024, Paradores secured the award for the Most Sustainable Stand for the fourth consecutive year, having won it in all four editions since the recognition was introduced (2020, 2021, 2022, and 2024). Additionally, it achieved a double win by receiving the Best Stand award in the companies category, a distinction also earned in 2020, 2022, and 2023.
The stand will have an interactive PhotoBooth IA, where our visitors will be able to take home a nice souvenir of their visit linked to a historical figure.
(RESPONSABILIDAD
(Cierre preventivo del Parador de Benicarló
NOTICIA FUE EN PARADORES
Paradores con los afectados por la DANA
Euro solidario
La campaña solidaria «Una taza de ayuda», impulsada para apoyar a los afectados por la DANA, se extendió hasta el 15 de enero de 2025. Durante este tiempo, Paradores destinó al proyecto «Emergencia DANA 2024» de Cruz Roja el 100 % de la recaudación obtenida por la venta de tazas de chocolate caliente en las cafeterías de sus establecimientos. Esta acción se complementaba con la iniciativa «Euro solidario», en la que los huéspedes podían colaborar añadiendo voluntariamente un euro a su factura de alojamiento.
Paradores with those affected by the DANA
The solidarity campaign “A cup of help”, promoted to support those affected by the DANA, was extended until January 15, 2025. During this time, Paradores donated 100% of the proceeds from the sale of cups of hot chocolate in the cafeterias of its establishments for the Red Cross “DANA 2024 Emergency” project. This action was complemented by the “Euro Solidario” initiative, in which guests could collaborate by voluntarily adding one euro to their accommodation bill.
La supervisión técnica de Paradores detectó daños en las instalaciones del Parador de Benicarló tras la DANA del pasado 13 de noviembre. Ante esta situación, el establecimiento permanecerá cerrado de manera preventiva y provisional para adelantar la revisión integral prevista, de acuerdo con su compromiso de garantizar la seguridad de los trabajadores y clientes, además de asegurar una experiencia completa en sus espacios y un servicio de máxima calidad y excelencia.
Preventive closure of the Parador of Benicarló
The technical supervision of Paradores detected damages in the facilities of the Parador de Benicarló after the DANA of last November 13. In view of this situation, the establishment will remain closed on a preventive and provisional basis to advance the planned comprehensive review, in accordance with its commitment to ensure the safety of workers and customers, in addition to ensuring a complete experience in their spaces and a service of the highest quality and excellence.
Paradores and the Mujeres Foundation
Paradores y la Fundación Mujeres
La presidenta de Paradores y la directora de la Fundación Mujeres han firmado un convenio de colaboración por el que la empresa pública se compromete a colaborar económicamente en el Fondo de Becas Fiscal Soledad Cazorla, destinado a niños, niñas y jóvenes huérfanos por crímenes de violencia de género. Aportará 2.500 euros anuales para becas de estudio, apoyo educativo y psicológico, asesoramiento jurídico y promoción de medidas que mejoren su situación. «Con este acuerdo reafirmamos nuestro compromiso con la igualdad y la lucha contra la violencia de género, brindando oportunidades para que estos niños y jóvenes superen el dolor y crezcan con esperanza», destacó la presidenta.
The president of Paradores and the director of the Mujeres Foundation have signed a collaboration agreement by which the public company undertakes to collaborate financially in the Soledad Cazorla Prosecutor Scholarship Fund, aimed at children and young people orphaned by crimes of gender violence. It will contribute 2,500 euros per year for study grants, educational and psychological support, legal advice and promotion of measures to improve their situation. “With this agreement we reaffirm our commitment to equality and the fight against gender violence, providing opportunities for these children and young people to overcome pain and grow up with hope,” said the president.
Corazones de corcho
Paradores de Turismo completa con éxito la primera campaña de acopio y recolección de tapones de corcho en el marco del proyecto «Corazón de Corcho», una iniciativa liderada por la Asociación Vertidos Cero, con la colaboración del Centro Tecnológico y Forestal de la Madera (CETEMAS) y la reconocida diseñadora Ágatha Ruiz de la Prada. Este proyecto de investigación tiene como objetivo recuperar y dar valor a los tapones de corcho que, hasta ahora, se consideraban un residuo huérfano sin salida en el reciclaje, con el fin de evitar que terminen en vertederos.
Hearts of cork
Paradores de Turismo successfully completes the first campaign to collect cork stoppers as part of the “Cork Heart” project, an initiative led by the Zero Waste Association, with the collaboration of the Wood Technology and Forestry Center (CETEMAS) and the renowned designer Ágatha Ruiz de la Prada. This research project aims to recover and give value to cork stoppers that, until now, were considered an orphan waste with no way out in recycling, in order to prevent them from ending up in landfills.
Puntos Violeta
Paradores ha implementado puntos violeta en todos sus establecimientos para dar información y apoyo frente a la violencia machista, siguiendo el protocolo firmado entre el Ministerio de Igualdad y la presidenta de la Red. Esta colaboración busca sensibilizar a la sociedad, facilitar recursos a víctimas y su entorno, y promover la actuación en casos de violencia de género. El Ministerio suministrará materiales, como guías de actuación, carteles con códigos QR hacia la Guía Punto Violeta o distintivos para identificar a quienes participan activamente en esta lucha.
Purple Points
Paradores has implemented purple points in all its establishments to provide information and support against gender violence, following the protocol signed between the Ministry of Equality and the president of the network. This collaboration seeks to raise awareness in society, provide resources to victims and their environment, and promote action in cases of gender violence. The Ministry will provide materials such as action guides, posters with QR codes to the Guía Punto Violeta or badges to identify those who actively participate in this fight.
COLECCIÓN ARTÍSTICA
Donación Parador de Costa da Morte
El Parador de Costa da Morte suma a su colección artística tres obras de la serie Prestige: Naufragio, Muerte y Renacer de Sofía Gandarias (19572016). La serie pictórica ha sido donada por la familia de la artista y presentada en un acto celebrado en el establecimiento muxiano. El marido de Gandarias subrayó el vínculo de su mujer con Galicia y la importancia de que esta obra se exponga en las paredes del Parador. «Decía Sofía que cada cuadro tenía su sito. Y estos tres, sin duda, estaban predestinados a estar aquí, en este Parador, que es, además, hijo de la solidaridad europea», subrayó.
Parador de Costa da Morte Donation
The Parador de Costa da Morte adds to its artistic collection three works from the series Prestige: Shipwreck, Death and Rebirth by Sofía Gandarias (1957-2016). The pictorial series has been donated by the artist’s family and presented in a ceremony held at the Parador. Gandarias’ husband mentioned his wife’s bond with Galicia and the importance of this work being displayed on the walls of the Parador. “Sofía used to say that each painting had its place. And these three, without a doubt, were predestined to be here, in this Parador, which is also the son of European solidarity,” he said.
GASTRONOMÍA
Los Paradores andaluces promocionan especies pesqueras de su región
Por primera vez, Paradores y la Federación Andaluza de Cofradías de Pescadores (FACOPE) lanzan una campaña para promocionar especies pesqueras locales de alta calidad, capturadas de forma artesanal y sostenible en nuestro litoral. Respaldada por la Junta de Andalucía, la iniciativa tuvo lugar en Jaén, Granada, Ronda y Mazagón durante los fines de semana de noviembre. Los clientes disfrutaron de platos exclusivos con productos emblemáticos como la gamba blanca de Caleta de Vélez, el rape de Estepona y la quisquilla de Motril, destacando el consumo de pescado y marisco fresco de calidad en toda Andalucía.
Andalusian Paradores promote fish species from their region
For the first time, Paradores and the Andalusian Federation of Fishermen’s Guilds (FACOPE) launched a campaign to promote local fish species of high quality, caught in an artisanal and sustainable way in our coast. Backed by the Junta de Andalucía, the initiative
Paradores promociona la sidra
Paradores de Turismo, en colaboración con la Consejería de Medio Rural y Política Agraria del Principado de Asturias, el Consejo Regulador de la Denominación de Origen Protegida Sidra de Asturias y Alimentos del Paraíso Natural, llevó a cabo entre el 28 de noviembre y el 1 de diciembre una acción gastronómica con el propósito de desestacionalizar el consumo de la sidra natural espumosa y desvincular su disfrute como una bebida exclusiva para brindis de fin de fiesta. A través de esta campaña, la cadena da a conocer a sus clientes las características de la sidra natural espumosa en 28 de sus establecimientos.
took place in Jaén, Granada, Ronda and Mazagón during the weekends of November. Customers enjoyed exclusive dishes with emblematic products such as white shrimp from Caleta de Vélez, monkfish from Estepona and shrimp from Motril, highlighting the consumption of quality fresh fish and seafood throughout Andalusia.
Paradores promotes cider
Paradores de Turismo, in collaboration with the Ministry of Rural Environment and Agricultural Policy of the Principality of Asturias, the Regulatory Council of the Protected Designation of Origin Cider of Asturias and Natural Paradise Food, carried out between November 28 and December 1 a gastronomic action in order to deseasonalize the consumption of natural sparkling cider and disassociate their enjoyment as a drink exclusively for toasts at the end of the holiday. Through this campaign, the chain informs its customers about the characteristics of natural sparkling cider in 28 of its establishments.
((Certificación Ecostars en todos los Paradores
La cadena hotelera ha completado el proceso de certificación Ecostars en todos sus establecimientos abiertos. La organización líder en certificación de sostenibilidad para el sector hotelero en Europa ha reconocido así su compromiso con la sostenibilidad y ha resaltado la naturaleza de Paradores, que desde sus inicios ha combinado la preservación del patrimonio histórico con una apuesta decidida por el turismo responsable y el desarrollo local. Esta certificación refuerza a la red como un referente turístico en sostenibilidad en el sector, dando respuesta a la creciente demanda de viajeros concienciados con el cuidado y respeto del medio ambiente.
Ecostars Certification in all Paradors
The hotel chain has completed the Ecostars certification process in all its open establishments. The leading organization in sustainability certification for the hotel sector in Europe has thus recognized its commitment to sustainability and has highlighted the nature of Paradores, which since its inception has combined the preservation of historical heritage with a firm commitment to responsible tourism and local development. This certification reinforces the network as a tourism benchmark in sustainability in the sector, responding to the growing demand of travelers aware of the care and respect for the environment.
(Reconocimiento a la Ambición Climática en el Cálculo de la Huella de Carbono
Paradores ha sido galardonada con el premio «Ejemplo Empresarial» en la categoría de «gran empresa», en la VII Edición de la Convocatoria 10+10 Ejemplos Empresariales #PorElClima, otorgados por Empresas #PorElClima. Se ha premiado la creación de una calculadora de huella de carbono, una herramienta que permite a cualquier cliente conocer las emisiones generadas por su estancia o experiencia en Paradores, una iniciativa que se engloba en el Plan de Acción Climática global de la compañía.
Recognition of Climate Ambition in the Calculation of the Carbon Footprint
Paradores has been awarded the “Business Example” prize in the “large company” category, in the VII Edition of the 10+10 Business Examples #PorElClima, awarded by Empresas #PorElClima. The prize was awarded for the creation of a carbon footprint calculator, a tool that allows any customer to know the emissions generated by their stay or experience at Paradores, an initiative that is part of the company’s global Climate Action Plan.
1. ¿Qué signi ca para ustedes abordar un proyecto hotelero de manera integral? Signi ca involucrarnos desde el inicio en la concepción de la idea, comprendiendo cómo funciona el hotel, sus necesidades, el tipo de cliente y su operatividad. Además, es esencial conocer bien a todos los agentes y mantener la coordinación entre ellos.
2. ¿Cómo logran equilibrar diseño, funcionalidad y viabilidad económica en cada etapa? Analizando y entendiendo los objetivos a alcanzar. Un buen diseño solo es adecuado si es funcional para el hotel y cumple con las expectativas económicas.
3. ¿Cómo enfrentan el reto de diseñar hoteles que sean sostenibles sin renunciar a la estética y al confort? Esto implica entender aspectos como la e ciencia energética o la se-
lección de materiales adecuados. Creemos que la sostenibilidad debe adaptarse al contexto y ser práctica para integrarse en el proyecto. Solo así conseguimos que la sostenibilidad no sea un obstáculo, sino un valor añadido.
4. ¿Cuál es el hilo conductor de todos los proyectos de Studio HC? ¿Hay algún sello de identidad? Nos gusta adaptarnos a cada proyecto para que cada diseño sea único. Nuestra prioridad es que hable del hotel, re eje su esencia y esté pensado a medida. Si hay algo que de ne todos nuestros diseños, es la búsqueda de un equilibrio entre funcionalidad y durabilidad.
5. Si pudieran de nir brevemente cómo Studio HC transforma un espacio en un destino, ¿qué dirían? Creemos que el diseño nunca debe ser impersonal. Cada uno de nuestros proyectos re eja la esencia del lugar donde se encuentra. Nuestra experiencia en diseñar viviendas nos permite aportar una sensibilidad especial a los hoteles, creando espacios pensados para ofrecer confort, conexión e integración con su entorno.
6. ¿Qué consejo le darían a los empresarios hoteleros que buscan rediseñar sus establecimientos para destacar en el mercado actual? Les aconsejaríamos contar con
profesionales con experiencia. Es fundamental que el diseño no solo se enfoque en la estética, sino que también ofrezca un valor añadido. Un buen diseño no solo debe ser atractivo, sino también funcional, facilitar el día a día tanto de los huéspedes como del equipo.
7. ¿Cómo creen que evolucionará el diseño hotelero ? ¿Qué tendencias marcarán el futuro? Será cada vez más especializado, adaptándose a un cliente exigente y atento a las tendencias. Evolucionará hacia experiencias personalizadas con un diseño que cuida tanto la estética como la funcionalidad. Los espacios no solo invitarán a disfrutar del destino, sino que ofrecerán momentos únicos en el interior. Además, serán cada vez más versátiles, con áreas pensadas para el teletrabajo y el descanso, creando una experiencia adaptada al estilo de vida actual.
C/ Pardo Gimeno, 11c 03007 Alicante 966 27 53 31 www.studiohc.es
(Paradores gana la plata en el Ojo de Iberoamérica 2024
El festival más emblemático de la industria creativa latina ha celebrado su 27ª edición en Buenos Aires, donde otorgó a Paradores una plata en la categoría «El Ojo Producción Gráfica», apartado que reconoce el talento en la ejecución y la técnica en cada una de las piezas inscritas. La campaña «Inolvidables», desarrollada por Darwin & Verne en 2023, destaca por su conexión con los pilares de la hotelera pública: patrimonio, calidad, gastronomía y sostenibilidad. Con la colaboración de ocho artistas visuales, esta obra refleja que la experiencia en un Parador trasciende el momento, convirtiéndose en un recuerdo emocional imborrable.
Paradores wins Silver in the Eye of Iberoamerica 2024
The most emblematic festival of the Latin creative industry held its 27th edition in Buenos Aires, where it awarded Paradores a silver in the “El Ojo Producción Gráfica” category, a section that recognizes talent in execution and technique in each of the pieces entered. The “Unforgettable” campaign, developed by Darwin & Verne in 2023, stands out for its connection with the pillars of the public hotel: heritage, quality, gastronomy and sustainability. With the collaboration of eight visual artists, this work reflects that the experience in a Parador transcends the moment, becoming an indelible emotional memory.
Campaña de invierno
El invierno es para la cercanía. Una época del año para disfrutar más que nunca del calor y la proximidad de los nuestros. Con esta ilustración, de nuevo obra del artista Ricardo Cavolo, se pretende reflejar que el invierno es también un lienzo en blanco para que el resto de los colores y matices cobren vida y destaquen aún más, y quiere recordar que, hasta en los días más fríos, la cercanía siempre trae calidez. Los paisajes, teñidos de blancos y azules, invitan a contemplar sin prisa, a jugar como niños en la nieve y a llenar los días de abrazos y de calor de chimenea. Paradores ha confiado en el artista Ricardo Cavolo para su estrategia de imagen de marca durante el año pasado para “inspirar” a los clientes a través de su visión única sobre la cadena hotelera, gracias a sus obras llenas de color y sentimiento.
Winter campaign
Winter is for closeness. A time of the year to enjoy more than ever the warmth and proximity of our loved ones. This illustration, once again the work of artist Ricardo Cavolo, aims to reflect that winter is also a blank canvas for the other colours and shades to come to life and stand out even more, and to remind us that even in the coldest days, closeness always brings warmth. The white and blue landscapes invite us to look at them without rushing, to play like children in the snow and to fill the days with hugs and the warmth of the fireplace. Last year, Paradores had the artist Ricardo Cavolo carry out its brand image strategy to “inspire” customers with his unique vision of the hotel chain thanks to his works, full of colour and emotion.
¿Cuánto sabes de Paradores? Paradores
How much do you Know?
Ganadora/Winner:
concurso
02
Francisco Javier Ligero Moreno
P. de Bernicarló
P. de Málaga Golf
P. de Albacete
P. de Cruz de Tejeda
Experiencias de relajación en el entorno idílico de un Parador. ¿Dónde se encuentran estos espacios singulares?
Relaxing experiences in the idyllic setting of a Parador. Where can you find these unique places? 04 03
PARTICIPA Y GANA
¡Atrévete y participa! Si conoces las respuestas, remite la solución al correo electrónico antes del 30 de marzo de 2025: prensa@parador.es
No olvides aportar el nombre completo, DNI y un número de teléfono. Entre las respuestas acertadas, Paradores sorteará una estancia de dos noches para dos personas en habitación estándar y régimen de alojamiento y desayuno *
Dare to participate! if you know three answers, forward the answer to the following email address before March 30, 2025: prensa@parador.es
Do not forget to provide your full name, identity card number and a telephone number. Among the correct answers, Paradores will raffle a two night stay for two people in a standard room, on bed and breakfast basis*.