Faro Porsche nº7

Page 1


Novo Porsche 911: T-Hybrid é a grande novidade

New Porsche 911: the T-Hybrid premiere

Interview with Michael Mauer: 20 Years of Porsche Style

Centro Porsche Faro

Estrada Nacional 125, km. 98,9

CP 643 – Arneiro

8005-412 FARO

Telefone Geral: (+351) 289 888 911

Siga-nos nas nossas redes sociais:

fb. Centro Porsche Faro Ins. @centroporschefaro Lkin. Centro Porsche Faro porsche-faro.com

AVISO LEGAL - O Centro Porsche Faro e empresas associadas, em conjunto com a Editorial MIC, não se responsabilizam pelos conteúdos dos espaços publicitários, sendo estes da exclusiva responsabilidade dos anunciantes.

SUSTENTABILIDADE UMA ESTRATÉGIA

PARA O PRESENTE

SUSTAINABILITY A STRATEGY FOR TODAY

Qualquer estratégia de Sustentabilidade numa empresa moderna da indústria automóvel assenta em seis pilares, todos eles particularmente importantes: a Descarbonização, a Economia Circular, a Diversidade nos Recursos Humanos, as Parcerias com a Sociedade, a responsabilidade com o controlo da Cadeia de Fornecedores e, finalmente, a Política de Governance, definida com transparência de forma transversal a toda a cadeia de valor.

No contexto da Descarbonização, a tarefa é particularmente importante pois o portfólio de produtos da nossa organização representa o núcleo das atividades da Porsche, enquanto construtor automóvel. A Porsche tem assim a responsabilidade de moldar a mobilidade do futuro com produtos, tecnologias e serviços inovadores e atraentes, incluindo conceitos de propulsão orientados para o futuro, concebidos para causar emissões de CO₂ significativamente mais baixas, que estão atualmente focados na mobilidade elétrica. A Porsche planeia que mais de 80% dos veículos que pretende entregar em 2030 sejam totalmente elétricos, dependendo naturalmente da procura dos clientes e do desenvolvimento da mobilidade elétrica na generalidade das regiões individuais do mundo. Como se sabe, a Porsche entrou nesta era em 2019 com o Taycan e o Macan 100% elétrico juntou-se à gama de produtos em 2024.

Com base nesta estratégia de eletrificação, a Porsche está a esforçar-se para descarbonizar ainda mais as emissões médias de CO₂ dos produtos e processos. A empresa ancorou este objetivo na sua estratégia para todo o ciclo de vida dos veículos. Assim, a marca monitoriza não só as emissões de CO₂ causadas pela produção de veículos, como também considera as emissões presumidas na sua cadeia de fornecimento a montante e durante o ciclo de vida de um veículo, até a desmontagem para reciclagem no final da sua vida útil.

Em cooperação com o Grupo Volkswagen, a Porsche bem como as subsidiárias implicadas neste processo determinam o volume calculado de emissões de gases com efeito de estufa, em toneladas equivalentes de CO₂ por veículo, ao longo de toda a cadeia de valor, utilizando um KPI muito importante, o Índice de Descarbonização. Por isso, toda a gestão da organização, incluindo naturalmente a sua Rede de Centros Porsche, tem em linha de conta estes procedimentos orientando ativamente o seu modus operandi de acordo com estes pilares.

Any sustainability strategy in a modern automotive company is based on six pillars, all of which are very important: Decarbonisation, Circular Economy, Diversity in Human Resources, Partnerships with Society, responsibility for controlling the Supply Chain and, finally, a transparent Governance Policy across the entire value chain.

In the context of decarbonisation, the task is particularly important because our organisation’s product portfolio represents the core of Porsche’s activities as an automobile manufacturer. Porsche has a responsibility to shape the mobility of the future with innovative and attractive products, technologies and services —including future-oriented drive concepts designed to reduce CO₂ emissions— currently focused on electric mobility. By 2030, Porsche intends to deliver more than 80% of its vehicles as fully electric vehicles, depending on customer demand and the development of electric mobility in most regions of the world. As it is known, Porsche began this journey in 2019 with the Taycan, and the all-electric Macan joined the product range in 2024.

Based on this electrification strategy, Porsche aims to further decarbonise the average CO₂ emissions of its products and processes. The company has established this goal in its strategy for the entire vehicle lifecycle. In this way, the brand not only monitors the CO₂ emissions caused by vehicle production, but also takes into account the expected emissions in the upstream supply chain and during the life cycle of a vehicle, up to its dismantling for recycling at the end of its useful life.

In cooperation with the Volkswagen Group, Porsche and the subsidiaries involved in this process determine the calculated volume of greenhouse gas emissions in tonnes of CO₂ equivalent per vehicle along the entire value chain using a very important KPI, the Decarbonisation Index. For this reason, the entire management of the organisation, including the Porsche Centre Network, takes these procedures into account and actively guides its modus operandi according to these pillars.

Novo Porsche 911:

T-Hybrid é a grande novidade para um desempenho melhorado

New Porsche 911: T-Hybrid for significantly enhanced performance

A Porsche actualizou substancialmente o icónico desportivo 911 da vigente geração denominada 992. Na nova gama, estão já disponíveis as novas versões Carrera, Carrera T e Carrera GTS, sendo esta última o primeiro 911 homologado para utilização em estrada equipado com um novo sistema híbrido vocacionado apenas para a obtenção de melhor desempenho. Tal como nos Fórmula 1.

/Porsche has fundamentally upgraded the iconic 911 sports car of the current 992 generation. The new Carrera, Carrera T and Carrera GTS versions are already available at the model line. The latter is the first street-legal 911 and it is equipped with a new hybrid system to achieve the best driving performance. Just like in Formula 1 cars.

Com o relançamento do novo 911, a Porsche actualizou quatro dos seis modelos que compõem a gama em apenas alguns meses: Panamera, Taycan, Macan e agora o 911. No ano passado renovou profundamente o Cayenne.

O novo GTS, disponível em Coupé, Targa e Cabriolet, passa a contar com o tradicional e icónico motor boxer de seis cilindros com uma cilindrada incrementada para 3.6 litros. As novas versões Carrera, com um posicionamento superior, mantêm o motor boxer de 3.0 litros com duplo turbo-compressor mas que foi alvo de melhoramentos passando a potência máxima para os 394 cv.

O novo 911 apresenta também um design retocado, melhor aerodinâmica, interior renovado, equipamento de série atualizado e uma expansão do domínio da conectividade.

INSPIRADO NO DESPORTO AUTOMÓVEL: HÍBRIDO DE DESEMPENHO INOVADOR

Nos novos Carrera GTS, os engenheiros da Porsche utilizaram o conhecimento adquirido no desporto automóvel como a base para projetar o novo sistema híbrido. “Desenvolvemos e testámos uma grande variedade de ideias e abordagens para chegar ao sistema híbrido que se adequaria perfeitamente ao 911. O resultado é uma unidade única que se enquadra no conceito geral do 911 e melhora significativamente o seu desempenho”, afirma Frank Moser, vice-presidente responsável pelo desenvolvimento dos desportivos 911 e 718.

O leve e potente sistema T-Hybrid possui uma turbina eléctrica que permite aumentar de forma imediata a pressão de sobrealimentação e, simultaneamente, também funciona como gerador; gera até 11 kW de energia elétrica. Esta energia é extraída do fluxo dos gases de escape. O novo sistema permite a utilização de apenas um turbocompressor em vez dos dois anteriores, o que garante uma entrega de energia mais dinâmica e responsiva.

With the relaunch of the new 911, Porsche has modernised four of its six model lines in just a few months: Panamera, Taycan, Macan and now 911. Last year, the Cayenne underwent a major upgrade.

The new GTS, available as a Coupé, Targa and Cabriolet, now features the traditional and iconic six-cylinder boxer engine with an increased displacement of 3.6 litres. The new Carrera variants retain the 3.0-litre boxer engine with twin turbocharging, which have been improved to achieve a power boost of 394 PS.

The new 911 also features a revamped design, better aerodynamics, a fresh interior, upgraded standard equipment and expanded connectivity.

INSPIRED BY MOTORSPORT: INNOVATIVE HYBRID PERFORMANCE

For the new 911 Carrera GTS models, Porsche’s engineers used knowledge gained from motor racing as the basis for designing the new hybrid system. “We developed and tested a wide variety of ideas and approaches to arrive at the hybrid system that would suit the 911 perfectly. The result is a unique drive that fits into the overall concept of the 911 and significantly enhances its performance,” says Frank Moser, Vice President Model Lines 911 and 718.

The lightweight and powerful T-Hybrid system has a newly developed electric exhaust gas turbocharger that immediately builds up boost pressure and, simultaneously, also functions as a generator.

It generates up to 11 kW of electric power. This energy is extracted from the exhaust gas flow. The new system allows the use of only one turbocharger instead of the previous two, which ensures a more dynamic and responsive power delivery.

O grupo motopropulsor também inclui um motor eléctrico acoplado à caixa de dupla embraiagem (PDK) de oito velocidades. Mesmo ao ralenti, este motor eléctrico confere ao motor boxer um binário extra de até 150 Nm e proporciona um aumento de potência de até 53 cv. Esta unidade está associada a uma bateria de alta-tensão leve e compacta mas que armazena até 1,9 kWh de energia e opera a uma tensão de 400V. Sem a ajuda da unidade eléctica, o motor boxer debita 485 cv e 570 Nm de binário. No total, a potência combinada é de 541 CV e 610 Nm de binário. O aumento de potência em relação ao seu antecessor é de 61 cv. O novo Carrera GTS supera também o antecessor na aceleração de 0-100 km/h ( 3,2s) e na velocidade máxima ( 312 km/h).

O sistema T-Hybrid proporciona uma condução mais dinâmica e ao mesmo tempo reduz as emissões de CO2 com significativamente menos peso extra face aos veículos híbridos plug-in. O aumento de peso em relação ao seu antecessor é de apenas 50 quilos.

O motor dos novos Carrera passou a usar o mesmo intercooler do 911 Turbo e os turbo-compressores do anterior GTS, o que permitiu, simultaneamente, uma redução das emissões e um aumento da potência juntamente com um binário máximo de 450 Nm. O novo 911 Carrera Coupé vai dos 0 aos 100 km/h em 4.1 segundos (3,9 s com o pacote Sport Chrono) e atinge uma velocidade máxima de 294 km/h.

The powertrain also includes an electric motor coupled to the eight-speed dual-clutch transmission (PDK). Even at idle speed, it supports the boxer engine with extra drive torque of up to 150 Nm and provides a power boost of up to 53 PS. This unit is associated to a lightweight and compact high-voltage battery that stores up to 1.9 kWh of energy and operates at a voltage of 400 V. Without electrical assistance, the boxer engine delivers 485 PS and 570 Nm of torque. In total, the system output is 541 PS and 610 Nm of torque. The power increase over its predecessor is 61 PS. The new Carrera GTS also beats its predecessor in the sprint to 0-100 km/h (3.2”) and the top speed (312 km/h).

The T-Hybrid system delivers a higher dynamic driving while at the same time reducing CO₂ emissions with significantly less extra weight compared to plug-in hybrid vehicles.

The weight increase over its predecessor is a mere 50 kilograms.

The 911 Carrera new engine has now adopted the same intercooler as the 911 Turbo and the turbochargers of the previous GTS, which allowed, simultaneously, a reduction in emissions and a power boost along with a maximum torque of 450 Nm. The new 911 Carrera Coupé goes from 0 to 100 km/h in 4.1 seconds (3.9 seconds with the Sport Chrono package) and boasts a top speed of 294 km/h.

SUSPENSÃO OTIMIZADA E AERODINÂMICA ATIVA

A suspensão do 911 Carrera GTS também foi amplamente revista. Pela primeira vez, o eixo traseiro autodireccional faz parte do equipamento de série, assim como o sistema que evita o rolamento lateral da carroçaria, Porsche Dynamic Chassis Control (PDCC).

No total, estão disponíveis sete designs de jantes de 19/20 polegadas ou 20/21 polegadas para o novo 911sendo que pela primeira vez no 911 Carrera foram disponibilizadas jantes com raios de carbono que reduzem o arrasto aerodinâmico.

A Porsche simplificou o design exterior do 911 com atualizações cuidadosamente direcionadas. As mudanças incluem novos pára-choques e os novos faróis LED Matrix que integram todas as funções de iluminação com a característica assinatura gráfica de quatro pontos. Isto fez com que nos locais das anteriores luzes nos para-choques fosse criado espaço para aberturas de ventilação maiores.

Nos modelos 911 Carrera GTS, a dianteira possui cinco flaps verticais activos nas entradas de ar maiores. Estes elementos direcionam o fluxo de ar conforme necessário: quando os requisitos de arefecimento são mínimos, os flaps fechados otimizam a aerodinâmica. Quando a necessidade de ventilação é elevada, por exemplo na condução em pistas, os flaps direcionam grandes quantidades de ar para os radiadores do automóvel.

Opcionalmente, os novos 911 podem contar com os novos faróis com função LED de matriz HD com mais de 32.000 pontos de luz. O feixe de luzes de alto desempenho ilumina a estrada a uma distância de mais de 600 metros. Oferece também funções adicionais inovadoras, como um sistema dinâmico dependente do modo de condução, se se está em recta ou em curva, iluminação de faixa, e sistema de não encadeamento a outros veículos que circulam na mesma faixa ou na contrária.

Na traseira, a placa da matrícula está posicionada mais acima, e o novo pára-choques destaca-se do anterior. Os sistemas de escape específicos da versão estão elegantemente integrados e as novas aletas difusoras são mais expressivas.

OPTIMISED SUSPENSION AND ACTIVE AERODYNAMICS

The suspension of the 911 Carrera GTS has also been comprehensively revised. For the first time, rear-axle steering now comes as standard, as is the Porsche Dynamic Chassis Control (PDCC), an anti-roll stabilisation system.

A total of seven 19-/20-inch or 20-/21-inch wheel designs are available for the new 911, and for the first time in the 911 Carrera, Exclusive Design wheels with carbon blades that reduce the drag coefficient are available.

Porsche has streamlined the exterior design of the 911 with carefully targeted updates. The changes include new bumpers and the new matrix LED headlights that integrates all light functions with their characteristic four-point graphic. This makes it possible to omit the front driving lights and creates space for larger cooling vents in the front of the car.

On the 911 Carrera GTS models, the front end has five vertically arranged active cooling air flaps. These elements direct the air flow as required: when power requirements are minimal, closed flaps optimise aerodynamics. When power demand is high, for example in on-track situations, the flaps direct large amounts of air to the car’s radiators.

Optionally, the new 911 could be equipped with the new headlights with an HD matrix LED function with more than 32,000 light points. The high-performance high beam illuminates the road to a distance of more than 600 metres. It also offers innovative additional functions such as a driving-mode-dependent dynamic cornering light, lane brightening, construction site and bottleneck light and a non-dazzling high beam.

At the rear end, the number plate is positioned higher, with a new rear bumper. This version model-specific exhaust systems are elegantly integrated into the striking diffuser fins.

PAINEL DE INSTRUMENTOS TOTALMENTE DIGITAL E CONECTIVIDADE EXPANDIDA

Nas versões coupé, o novo 911 de série tem apenas dois lugares passando a ser a configuração de 2+2 lugares uma opção sem custos adicionais. No painel de instrumentos, a Porsche combina o ADN familiar do design do 911 com tecnologia moderna: o conceito de controlo Porsche Driver Experience centra-se no eixo do condutor e numa facilidade de operação intuitiva e mais rápida. Elementos de controlo essenciais foram dispostos diretamente sobre ou à volta do volante. Estes incluem o selector do modo de condução, as manetes de funções e , pela primeira vez no 911, um botão de arranque em vez da chave, mas sempre à esquerda do volante, naturalmente. O compartimento de arrumação da consola central é agora refrigerado e com local dedicado aos smartphones e com função de carregamento por indução.

O novo 911 conta com um painel de instrumentos totalmente digital com écran curvo de 12,5” e pode ser amplamente personalizado. Oferece sete modos de visualização diferentes, incluindo um modo Classic inspirado no tradicional com 5 instrumentos com tacómetro ao centro. O PCM, écran central, foi significativamente melhorado apresentado novos recursos de conectividade. Um código QR simplifica significativamente o processo de login no PCM com o Porsche ID. O Apple CarPlay está mais integrado no sistema. Se desejar, exibe informação no painel de instrumentos e permite a operação das funções do veículo diretamente no ecossistema Apple, por exemplo através do assistente de voz Siri. Pela primeira vez, o streaming de vídeo é também opcionalmente disponível quando o 911 está estacionado. Aplicações como o Spotify e o Apple Music podem ser utilizadas como aplicações nativas no PCM sem um smartphone ligado.

Todas as versões estão disponíveis para encomenda e já temos no Centro Porsche Faro algumas unidades em stock.

FULLY DIGITAL COCKPIT AND EXPANDED CONNECTIVITY

In the coupé variants, the new 911 has only two seats as standard, with a 2+2 seat configuration available as an option at no extra charge. In the cockpit, Porsche combines the familiar 911 design DNA with modern technology: the Porsche Driver Experience control concept focuses on the driver’s axis and intuitive, faster operation. Essential control elements have been arranged directly on or around the steering wheel. These include the standard driving mode switch, the driver assistance lever and, for the first time in the 911, a start button instead of the key, but to the left of the steering wheel, naturally.

The centre console storage compartment is now cooled and has a compartment for smartphones, with an inductive charging function.

The 911 has a fully digital instrument cluster with a 12.6inch curved display and can be extensively customised. It offers up to seven views, including an exclusive Classic display inspired by the traditional five-tube dial design with a central tachometer. The PCM system, the central screen, have been significantly improved and has new connectivity features. A QR code significantly simplifies the logging-on process to the PCM with the Porsche ID. Apple CarPlay® is more deeply integrated into the car. If desired, it displays information in the instrument cluster and enables the operation of vehicle functions directly in the Apple® ecosystem, for example via the Siri® voice assistant. For the first time, video streaming is also optionally available while the 911 is parked. Apps such as Spotify® and Apple Music® can be used as native apps in the PCM without a connected smartphone.

All model variants can be ordered now, and some units are already in stock at the Porsche Centre in Faro.

O novo 911 Carrera T como coupé ou descapotável

The

new 911 Carrera T as a coupé or a cabriolet

O novo 911 Carrera T pretende concentrar-se no essencial. O foco na agilidade, na construção leve e numa realidade sonora emotiva, bem como na transmissão manual de seis velocidades, fazem deste o Carrera ideal para os mais puristas que procuram um prazer de condução superlativo.

The 911 Carrera T is about concentrating on the essentials. The focus on agility, lightweight construction and an emotive soundscape, as well as its six-speed manual transmission, make this the ideal Carrera for purists seeking the ultimate in driving pleasure.

Os vidros de baixo peso, o isolamento acústico mais permissivo e a transmissão manual de seis velocidades contribuem para que o T pese apenas 1.478 kg, menos 40kg que os Carrera. E pela primeira vez está também disponível na versão Cabriolet.

O ‘T’ significa Touring, e na Porsche isso remonta à homologação do 911 T como automóvel de turismo em 1968. O primeiro 911 T foi produzido até 1973. Desde 2017, o 911 Carrera T voltou à gama de versões, posicionado entre o Carrera e o Carrera S. Puro prazer de condução, manuseamento ágil, som emotivo e foco no essencial são as características distintivas desta versão desportiva com tracção traseira.

POWERTRAIN: TRANSMISSÃO MANUAL E BOXER BITURBO DE SEIS CILINDROS

O 911 Carrera T tem o mesmo motor boxer biturbo de seis cilindros e 3,0 litros do 911 Carrera (394 cv e 450 Nm) e desenvolve um binário até 450 Nm. Mas só está disponível com a caixa de velocidades manual , equipada com a função auto-blip que, accionada pelo condutor, compensa as diferenças de rotação de forma automática e específica entre o motor e a caixa de velocidades.

Com o pacote Sport Chrono de série, o Carrera T Coupé acelera até aos 100 km/h em 4,5 segundos (Cabriolet: 4,7 segundos). A velocidade máxima é de 295 km/h (Cabriolet: 293 km/h). Em linha com a sua maior potência em comparação com o antecessor, o novo Carrera T tem uma maior capacidade de travagem com discos de travão dianteiros com 350 milímetros de diâmetro e pinças fixas de seis pistões.

CHASSIS E ACERTO DESENVOLVIDOS EM EXCLUSIVO PARA ESTA VERSÃO.

Como sempre, o pacote Sport Chrono, que inclui a aplicação Track Precision, faz parte do equipamento do 911 Carrera T. Além disso, pela primeira vez a Porsche equipa o T com eixo traseiro direccional em combinação com uma direção mais direta, otimizando assim significativamente a condução. A aceleração lateral é gerada de forma mais rápida e a direção responde mais diretamente, enquanto a estabilidade foi significativamente incrementada. A afinação da direção do eixo traseiro foi desenvolvida especificamente para o 911 Carrera T. A suspensão desportiva adaptativa PASM, rebaixada em 10 mm, é também de série e também foi alvo de afinação específica.

O Carrera T é equipado de série com as jantes Carrera S de 20/21 polegadas. Os pneus dianteiros são 245/35 ZR20 e os traseiros 305/30 ZR21.

Its lightweight windows, the reduced insulation and the six-speed manual transmission contribute to the T weighing just 1,478 kilograms, 40 kg lighter than the Carrera. For the first time, it is also available as a cabriolet.

The ‘T’ stands for Touring, and at Porsche this goes all the way back to the homologation of the 911 T as a touring car in 1968. The first 911 T was produced up to 1973. Since 2017, the 911 Carrera T has been back in the model range, positioned between the Carrera and the Carrera S. Pure driving pleasure, agile handling, emotive sound and a focus on the essentials are the distinguishing features of this rear-wheel drive sports car.

POWERTRAIN: MANUAL TRANSMISSION AND SIXCYLINDER TWIN-TURBO BOXER

The 911 Carrera T is driven by the same 3.0-litre six-cylinder twin-turbo boxer engine of the 911 Carrera (394 PS and 450 Nm) and develops torque of up to 450 Nm. But it is only available with the manual gearbox, which is equipped with the auto-blip function. When shifting down, it automatically and specifically compensates speed differences between the engine and the gearbox.

With the standard Sport Chrono Package, the Carrera T Coupé sprints to 100 km/h in 4.5 seconds (Cabriolet: 4.7 seconds). Its top speed is 295 km/h (Cabriolet: 293 km/h). In line with its increased power compared to its predecessor, the new Carrera T has a bigger braking system with an all-round brake disc diameter of 350 millimetres and six-piston fixed callipers.

CHASSIS AND TUNING: DEVELOPMENT EXCLUSIVELY FOR THIS MODEL.

As always, the Sport Chrono Package, which includes the Track Precision App, is part of the standard equipment of the 911 Carrera T. Additionally, for the first time Porsche is equipping the T with rear-axle steering in combination with a more direct steering ratio, thus significantly optimising handling. Lateral acceleration is generated faster and the steering responds more directly, while stability is simultaneously increased. The tuning of the rear-axle steering was developed specifically for the 911 Carrera T. The PASM adaptive sports suspension, which is lowered by 10 mm, is also standard and has been given model-specific tuning.

The Carrera T has standard 20/21-inch Carrera S wheels. The front tyres are 245/35 ZR20 and the rears are 305/30 ZR21.

EXTERIOR E INTERIOR

Numerosas características distinguem o Carrera T das outras versões. Um autocolante com o H da caixa de velocidades manual surge em cada uma das janelas laterais mais pequenas. As designações do modelo na parte traseira são de em Cinza Vanádio. As inserções na grelha do capot do motor, os frisos superiores e inferiores dos espelhos retrovisores exteriores e o as jantes de liga leve polidas mecanicamente são pintadas na cor Vanadium Grey Metallic. Outra característica do Carrera T é o spoiler aerodinamicamente otimizado e que foi emprestado pelo 911 Carrera GTS.

Para o Carrera T, o catálogo de cores Legends oferece as Shade Green Metallic Crayon e Slate Grey Neo enquanto nas cores Dreams surge o Guards Red, Lugano Blue, Azul Genciana Metalizado e Amarelo Cartagena Metalizado. Nas opções Shades surge uma escolha do mais como as Jet Black Metallic, GT Silver Metallic e Ice Grey Metallic. A capota do 911 T Cabriolet está disponível opcionalmente nas cores Preto, Vermelho, Azul e Castanho.

No interior, o pacote Sport Chrono surge em destaque no tablier. Vários detalhes especiais enfatizam a exclusividade do 911 Carrera T como desportivo manual: a alavanca de velocidades encurtada tem o punho em madeira laminada de nogueira com poros abertos, o que oferece uma experiência visual e tátil especial. À frente da alavanca de velocidades existe um emblema com o logótipo ‘MT’ (Transmissão Manual). A lista de equipamento de série inclui também o volante desportivo GT revestido em couro e aquecido. O novo Porsche 911 Carrera T já pode ser encomendado no CPF.

EXTERIOR AND INTERIOR

Numerous features distinguish the Carrera T from other models in the series. A sticker with the H of the manual gearbox is placed on each of the triangular rear windows. The model designations on the rear are in Vanadium Grey. The inlays on the rear lid grille, the upper and lower trim of the exterior mirrors, and the machine-polished light alloy wheels are painted in Vanadium Grey Metallic. Another feature of the Carrera T is the aerodynamically optimised spoiler lip taken from the 911 Carrera GTS.

For the Porsche Carrera T, the Legends colour scheme offers Shade Green Metallic, Crayon, and Slate Grey Neo, while the Dreams colour scheme comprises Guards Red, Lugano Blue, Gentian Blue Metallic and Cartagena Yellow Metallic. The Shades colour scheme offers a choice of the more muted Jet Black Metallic, GT Silver Metallic and Ice Grey Metallic. The top of the 911 T Cabriolet is optionally available in the colours Black, Red, Blue and Brown.

Inside, the Sport Chrono Package is prominent on the dashboard. A number of special details emphasise the exclusivity of the 911 Carrera T as a manual sports car: the shortened gear lever is topped with an open-pore walnut laminated wood gear knob, which offers a special visual and tactile experience. In front of the gear lever is a badge with the ‘MT’ (Manual Transmission) logo.

The list of standard equipment also includes the leather-upholstered and heated GT sports steering wheel.

The new Porsche 911 Carrera T can be ordered now.

Porsche comemora | Porsche celebrates

o 911 GT3:

25 anos de desempenho e paixão | 25 years of performance and passion

A apresentação do primeiro Porsche 911 GT3 no Salão de Genebra em Março de 1999 marcou o início de uma nova era para a marca de Zuffenhausen. Um quarto de século depois, a Porsche recorda a história de sucesso de um ícone entre os automóveis desportivos, caracterizado pelo elevado desempenho dinâmico e precisão na condução.

The presentation of the first Porsche 911 GT3 at the Geneva Motor Show in March 1999 marked the beginning of a new era for the manufacturer from Zuffenhausen. A quarter of a century later, Porsche recalls the success story of a racing car icon, characterised by a high dynamic performance and the driving precision.

Durante 25 anos, cada Porsche 911 GT3 incorporou a essência da marca. Quatro gerações do intransigente e puro desportivo dão continuidade à história de sucesso do 911, apresentando impressionantes desempenhos tanto em pista como na estrada e refletem a experiência da Porsche no desporto automóvel. Um pouco de todas as vitórias em competição por todo o mundo estão contidas em cada GT3.

Durante estes 25 anos, o GT3 aprovado para a estrada superou-se em cada nova edição, tornando-se ainda mais rápido, ainda mais preciso e ainda mais dinâmico. As versões de competição dos 911 GT3 são também um caso de sucesso. Nos livros de história encontrará vitórias nas principais provas de resistência em Nürburgring, Spa e Daytona. “O GT3 sente-se em casa nas pistas, mas ao mesmo tempo é também um carro desportivo de alto desempenho adequado para o uso diário”, refere Roland Kussmaul que durante 40 anos trabalhou como engenheiro de competição e piloto de testes e desenvolvimento na Porsche AG.

For 25 years, every single Porsche 911 GT3 has embodied the essence of the company. Four generations of the uncompromising sports car continue the 911 success story, showcasing impressive performance both on the racetrack and on the road and reflecting the company’s motorsport experience. A bit of every victory from racetracks all over the world is contained in every GT3.

For 25 years, the road-approved GT3 has outperformed itself in every new edition, becoming even faster, even more precise, even more dynamic. The racing versions of the 911 GT3 are also a success story. In the history books you will find victories in major endurance races at the Nürburgring, Spa and Daytona. “The GT3 feels at home on the racetrack, but at the same time it is also a high-performance sports car suitable for everyday use,” says Roland Kussmaul, who for 40 years worked as a racing engineer, test and development driver at Porsche AG.

A EVOLUÇÃO DE UM ÍCONE DO AUTOMOBILISMO

Em Março de 1999, a Porsche apresentou o 911 GT3 (996) com uma potência de 360 cv no Salão Genebra. Sob o capot do primeiro GT3 está um motor de 3.6 litros que deriva do boxer de seis cilindros aspirado do 911 GT1. Walter Röhrl, percorreu os 20,8 km do Nürburgring em menos de oito minutos... Foi a primeira vez que um desportivo de série alcançava este feito. O motor atinge a potência máxima só às 7.800 rpm. “Esta é a coisa mais entusiasmante que a Porsche está a colocar na estrada neste momento”, disse Röhrl na altura.

A cada três ou quatro anos, a Porsche apresenta uma nova evolução, cada uma apresentando as melhores inovações em cada momento. A primeira atualização do do 911 GT3 surgiu em 2003 com um aumento de potência de 21 cv e igualmente um incremento no binário sem aumento no consumo de combustível. Mais três anos se passaram até que a comunidade mundial de fãs deste desportivo purista celebrou uma potência ainda mais expressiva na geração 997; 415 cv atingidos agora às 8.400 rpm. Pela primeira vez, o GT3 contou também com uma suspensão ativa; o sistema denominado Porsche Active Suspension Management (PASM).

Quando o 911 GT3 foi actualizado em 2009, os engenheiros aumentaram a cilindrada do motor para 3.8 litros tendo a potência sido incrementada para os 435 cv. Para uma experiência de condução ainda mais intensa, também melhoraram os componentes do chassis e aerodinâmica. Por exemplo, redesenharam a asa traseira e toda a parte inferior foi coberta, o que permitiu aumentar a força descendente de forma tão eficaz que a pressão de contacto ao solo mais do que duplicou em comparação com o antecessor GT3.

THE EVOLUTION OF A RACING ICON

In March 1999, Porsche presented the 911 GT3 (996) with a power output of 360 PS at the Geneva Motor Show. Under the bonnet of the first GT3 is a 3.6-litre engine, a further development of the six-cylinder aspirated boxer engine from the 911 GT1. Walter Röhrl drove it over the 20.8 km-long of the Nürburgring in less than eight minutes. This was the first time that a road homologation car has achieved this milestone. The engine delivers its maximum power only at 7,800 rpm. “This is the most exciting thing that Porsche is putting on the road at the moment,” said Röhrl.

Every three to four years, Porsche presents a new evolutionary stage, each showcasing the best innovations from motorsport. The first product upgrade to the 911 GT3 appeared in 2003 with a power increase of 21 PS and an increase of the torque with the same fuel consumption. Three more years passed before the worldwide fan community of the puristic sports car got to celebrate an even more powerful output in the 997 generation: 415 PS at 8,400 rpm. For the first time ever, the GT3 also featured an active suspension system called Porsche Active Suspension Management (PASM).

When the 911 GT3 was next upgraded in 2009, the engineers increased the engine’s displacement to 3.8 litres and increased the power to 435 PS. For an even more intense driving experience, they also improved the chassis components and aerodynamics. For example, they redesigned the rear wing and completely covered the underbody. This increased the downforce so effectively that the contact pressure more than doubled compared to the predecessor GT3.

TERCEIRA GERAÇÃO NO 50º ANIVERSÁRIO DO PORSCHE 911

A terceira geração do 911 GT3 celebrou a sua estreia mundial em 2013, mais uma vez, no Salão Internacional do Motor de Genebra. Motor e caixa de velocidades, carroçaria e chassis; a Porsche apresentou uma remodelação completa do GT3 para assinalar o 50º aniversário do 911. O motor boxer de 3.8 litros produzia uma potência de 475 CV o que permitia ao GT3 atingir uma velocidade máxima de 315 km/h. A introdução da caixa PDK de dupla-embaiagem transmissão foi uma revolução que permitiu tempos de passagem de velocidades mais rápidos e um melhor desempenho. O novo chassis com eixo traseiro direcional ativo e outras melhorias aerodinâmicas fizeram do 911 GT3 um dos 911 mais ágeis e precisos de sempre. Uma volta ao Nürburgring-Nordschleife foi possível em menos de 7 minutos e 30 segundos.

Foram precisos mais quatro anos para que a marca de desportivos se voltasse a superar com o GT3 seguinte. O motor boxer de seis cilindros nesta atualização de produto cresceu para 4.0 litros de cilindrada e a potência para 500 cv. Os clientes podiam escolher a caixa PDK ou uma transmissão desportiva manual de seis velocidades. Esta última opção entusiasmou particularmente os condutores mais puristas. Também foi estreado o pacote Touring que incluía a substituição das asa fixa mais generosa por uma outra, mais discreta, de extensão automática, bem como o pacote touring opcional, que substituiu o asa traseira fixa por uma outra, mais discreta, com extensão automática.

O 911 GT3 baseado na geração 992 do 911, e que agora conhece a nova evolução, foi apresentado em 2021. O motor boxer de seis cilindros e 4.0 litros desenvolve 510 CV. Esta inclui as tecnologias de competição mais inovadoras, como a suspensão dianteira com duplo triângulo e aerodinâmica otimizada com uma asa traseira em pescoço de cisne.

Mesmo passados 25 anos, o 911 GT3 continua a ser sinónimo de performance desportiva e de inovação tecnológica. Como sempre, a paixão pelo desporto automóvel e o entusiasmo pelo desempenho permanece no centro de tudo o que a Porsche faz.

THIRD GENERATION ON THE 50TH ANNIVERSARY OF THE PORSCHE 911

The third generation of the 911 GT3 celebrated its world premiere at the Geneva International Motor Show in 2013. Engine and gearbox, body and chassis; Porsche presented a complete redevelopment of the GT3 to mark the 50th anniversary of the 911. The 3.8-litre boxer engine delivered an output of 475 PS and the GT3 reached a top speed of 315 km/h. The introduction of the dual-clutch transmission PDK gearbox was a revolution that enabled faster shift times and better performance. The new chassis with active rear-axle steering and other aerodynamic improvements made the 911 GT3 one of the most agile and precise 911s of all time. A lap on the Nürburgring-Nordschleife was possible in less than 7 minutes and 30 seconds.

It took four years for the sports car manufacturer to once again outperform itself with the next GT3. The six-cylinder boxer engine in this product upgrade grew to 4.0 litres displacement and provided 500 PS. Customers could choose between the PDK and a six-speed manual sports transmission. The latter particularly appealed to purist drivers. It also included the optional touring package, which replaced the fixed rear wing with a more discreet and automatically extending spoiler.

The 911 GT3, based on the 992 generation of the 911 which is now undergoing a new evolution, was presented in 2021. The 4.0-litre six-cylinder boxer engine produces 510 PS. It includes innovative racing technologies such as the double wishbone front suspension and optimised aerodynamics with a distinctive swan-neck rear wing.

Even after 25 years, the 911 GT3 remains synonymous with sports performance and technological innovation. As always, a passion for motorsport and enthusiasm for performance remains at the core of everything Porsche does.

THE NEW 911 GT3 AND 911 GT3 WITH TOURING PACKAGE

O 911 GT3 oferece desde 1999 a combinação perfeita e definitiva entre genes de competição e uma versatilidade que o permite usar numa utilização no dia-a-dia.

TOURING

The 911 GT3 has offered the perfect and ultimate combination of racing genes and versatility that allows its day-to-day usability since 1999.

Para assinalar o 25º aniversário, o novo GT3 é lançado simultaneamente em duas versões pela primeira vez: como um desportivo com asa traseira vocacionada para as pista e na versão mais discreta com pacote Touring. Os pacotes e as opções inovadoras deixam que os novos GT3 possam ser mais personalizados de acordo com o gosto do cliente e a utilização pretendida.

O desportivo de estrada mais preparado para utilização em pista fez agora uma nova estreia em ano de aniversário. Com uma nova estratégia de diminuição do peso, um motor boxer de 4.0 litros naturalmente aspirado capaz de desenvolver 510cv de potência máxima e 450Nm de binário, e novas opções focadas no cliente, o novo GT3 ( com base na nova geração 992 II) oferece também mais opções para utilizar em pista. O pacote Weissach, que surgiu pela primeira vez no 911 GT3, foi melhorado e o equipamento de série é mais completo.

Os novos 911 GT3 apresentam um design afiado na dianteira e traseira, bem como alterações na aerodinâmica. Em ambas as versões, o difusor dianteiro foi redesenhado assim como o spoiler e aletas e o fundo foi optimizado contrinuindo no conjunto para aumentar a força descendente e otimizaro fluxo de ar.

Os faróis disponíveis no 911 GT3, com o opcional anel de destaque em branco, combinam todas as funções de iluminação dos 911 e elimina a necessidade de luzes adicionais no avental dianteiro.

Na traseira, o difusor, as entradas de ar e a tampa do compartimento do motor foram redesenhados. A asa traseira possui novas placas laterais angulares.

Para garantir que o equilíbrio da força descendente entre os eixos dianteiro e traseiro seja mantido, mesmo ao travar a altas velocidades, os engenheiros reduziram substancialmente o efeito de mergulho da suspensão (antidive). Algumas destas alterações foram copiadas do 911 GT3 RS actual.

To mark its 25th anniversary, the new GT3 is launched simultaneously in two versions for the first time: as a track-focused sports car with a rear wing and as a more understated version with a Touring package. Packages and innovative options allow the new GT3 to be further customised to the customer’s taste and intended use.

The exceptionally track-ready road sports car makes now its debut in its anniversary year. With a new lightweight strategy, a naturally aspirated 4.0-litre boxer engine with a power boost of 510 PS and 450 Nm of torque, and new customer-focused options, the new GT3 (based on the new generation 992 II) offers even more options for use on the track. The Weissach package, available for the first time in the 911 GT3, was improved and the standard equipment is more extensive.

The new 911 GT3 models feature a sharpened design in the front and rear as well as adapted aerodynamics. In both variants, the front diffuser, the spoiler lip and the fins were redesigned, and the underbody was optimised to increase downforce and optimise the air flow.

The headlights available on the 911 GT3, with an optional white accent ring, combine all the light functions of the 911 and eliminate the need for additional lights in the front apron.

In the rear, the diffuser, air inlets and rear lid have been redesigned. The rear wing has new angled sideplates.

To ensure that the downforce balance between the front and rear axles is maintained even when braking from high speeds, the engineers have reduced significantly the pitching (antidive). Some of these modifications have been adopted from the current 911 GT3 RS.

O pacote Touring, disponível no novo GT3 desde o lançamento, é ainda mais personalizável. A denominação Touring remonta a uma versão de equipamento do 911 Carrera RS 2.7 de 1973 e tem feito parte do Programa GT3 desde 2017. É ainda mais distinto no novo 911 GT3, como se reflete no logótipo “911 GT3 touring” na grelha da tampa traseira. Uma asa traseira extensível com destaque para a borda, a famosa aba Gurney, e um design de barbatana adaptado na parte inferior do corpo proporcionam uma aerodinâmica apurada e equilíbrio estético. No habitáculo destaca-se o revestimento em pele de alta qualidade e um ambiente desportivo clássico. Pela primeira vez, estão disponíveis como opção os assentos traseiros. “Especialmente em estradas sinuosas, sinto claramente que a direção está ainda melhor afinada do que a do seu antecessor”, afirma Walter Rohrl embaixador da marca. As relações de transmissão mais curtas também melhoram significativamente o prazer de conduzir em estradas rurais e sinuosas.

DESIGN LEVE POR TODA A PARTE

O baixo peso total contribui para o comportamento ágil e direto do novo 911 GT3. As novas jantes em alumínio prateado reduzem o peso das massas não suspensas em mais de 1,5kg por roda, em comparação com o modelo anterior. Opcionalmente, as jantes de magnésio estão disponíveis com o pacote Weissach ou com pacote Leichtbau (light). Neste caso, a economia de peso chega aos 9kg...

Uma nova bateria de iões de lítio mais leve faz diminuir na balança mais outros 4kg. Na configuração mais leve, o novo 911 GT3 pesa apenas1.420kg.

The Touring package, available from the market launch, is even more customisable. The “Touring Package” designation goes back to an equipment variant of the 1973 911 Carrera RS 2.7 and it has been part of the GT3 programme since 2017. It’s even more distinctive in the new 911 GT3, as reflected in the “911 GT3 touring” logo on the rear lid grille. An extendable rear spoiler with a tear-off edge, the famed Gurney flap, and an adapted fin design on the underbody provide refined aerodynamic and aesthetic balance. The interior offers a high-quality leather interior and a classic sporty ambience. For the first time, rear seats are available as an option.

“Particularly on winding country roads, you can clearly feel that the steering is even better tuned than its predecessor,” says brand ambassador Walter Röhrl. The shorter gear ratio also significantly enhances driving pleasure on winding country roads.

LIGHTWEIGHT DESIGN THROUGHOUT

Its low overall weight contributes to the agile and direct handling of the 911 GT3. The new silver-coloured aluminium wheels reduce the unsprung masses by more than 1.5 kg by wheel compared to the previous model. Optionally, magnesium wheels are available with the Weissach package or the Leichtbau package (light). They save nine kilograms.

A new lithium-ion battery contributes to shaving off another roughly 4 kilograms. In the lightest configuration, the new 911 GT3 weighs just 1,420 kilograms.

RELAÇÃO DE TRANSMISSÃO OITO POR CENTO MAIS CURTA

O motor de 4.0 litros aspirado do novo 911 GT3 foi totalmente revisto e melhorado e concebido para cumprir as normas de emissões mais exigentes sendo por isso equipado com dois filtros de partículas e quatro catalisadores. Com este, ou apesar deste, poderoso sistema de controlo de emissões, a Porsche oferece também uma sonoridade forte e envolvente bem característica dos GT3. Apesar das alterações, a potência do motor foi mantida nos 510cv, mas a relação peso/potência diminuiu para 2,8kg/cv. Por outro lado, a transmissão de dupla-embraiagem PDK de 7 velocidades e a caixa manual GT de 6 velocidades, ambas disponíveis nas duas versões do novo GT3, têm relações de transmissão finais mais curtas em cerca de 8% face ao antecessor. O novo 911 GT3 acelera até aos 100 km/h em 3,4 segundos com a PDK e atinge uma velocidade máxima de 311 km/h ( com caixa manual: 3,9 s e 313km/h).

ASSENTO DESPORTIVO LEVE E INOVADO

Para o novo 911 GT3, foi desenvolvido um novo banco desportivo mais leve com costas rebatíveis e concha do assento feito em CFRP e que está disponível como opção. O banco está equipado com airbag de tórax integrado, regulação eléctica em altura e regulação longitudinal manual; o aquecimento do assento em três níveis está disponível também como um opção. Uma parte do acolchoamento do encosto de cabeça pode ser removida para melhorar a ergonomia ao usar capacete durante a utilização em circuito. Em alternativa, pode encomendar os bancos desportivos adaptativos Plus com ajuste eléctrico em 18 posições elétricas.

Ao contrário dos novos modelos Carrera, no 911 GT3 o acionamento do motor não é através de um botão, mas ainda pelo interruptor de ignição rotativo em forma de chave.

O painel de instrumentos, agora totalmente digital, apoia o condutor com um display bem estruturado e organizado. Graças ao esquema de cores contrastantes, o conta-rotações e o cronógrafo podem ser lidos num piscar de olhos. O modo de visualização “Track Screen” reduz as visualizações digitais à esquerda e à direita do tacómetro para dados importantes sobre pneus, óleo, água e nível de combustível e autonomia, e indica o tempo ideal de passagem de caixa ao condutor através de um flash de mudança. Se desejado, o visor do tacómetro pode ser rodado para que as rotações de corte, 9.000 rpm, estejam na posição de 12 horas.

EIGHT PERCENT SHORTER GEAR RATIO

The 4.0-litre aspirated engine in the new 911 GT3 has been completely revised and improved for current, significantly stricter exhaust standards and equipped with two particulate filters and four catalytic converters. With this, or in spite of this, extremely powerful emission control system, Porsche also delivers a strong and gripping soundscape characteristic of the GT3. Despite the modifications, the boxer continues to deliver 510 PS, but the weight/power ratio dropped to 2.8 kg/PS. In addition, the 7-speed dual clutch transmission (PDK) and the 6-speed GT manual transmission, both available for the two GT3 variants, have a final drive ratio that is eight percent shorter than in the predecessor. The new 911 GT3 accelerates to 100 km/h in 3.4 seconds with PDK and reaches a top speed of 311 km/h (manual gearbox: 3.9 s; 313 km/h).

INNOVATIVE LIGHTWEIGHT SPORTS BUCKET SEAT

For the new 911 GT3, a new lightweight sports bucket seat with a folding backrest and a seat shell made of CFRP was developed and is available as an option. The seat is equipped with an integrated thorax airbag, electric height adjustment and manual longitudinal adjustment; a three-stage seat heater is also available as an option. A part of the headrest padding can be removed to improve ergonomics when wearing a helmet during circuit use. As an alternative, you can order the Adaptive Sports Seats Plus with electric 18-way adjustment.

Unlike the new Carrera models, the 911 GT3 is not started with a button, but still has a key-shaped rotary ignition switch. The digital instrument panel, completely digital, supports the driver with a clearly structured display. Thanks to the contrasting colour scheme, the rev counter and stopwatch can be read in a flash. The “Track Screen” display mode reduces the digital displays to the left and right of the tachometer to key data on tyres, oil, water, fuel and range, and indicates the optimal shifting time to the driver by way of a shift flash.

If desired, the tachometer display can be rotated so that the cut-off speed of 9,000 rpm is at the 12 o’clock marking.

PACOTES INDIVIDUAIS PARA 911 GT3 E 911 GT3 TOURING

A Porsche disponibiliza vários pacotes de equipamento para o novo 911 GT3. Com o pacote Weissach estão disponíveis as barras de proteção em caso de capotamento, diversos componentes em CFRP como o tejadinho, partes inferiores das portas, espelhos rectrovisores e diversos apêndices aerodinâmicos.

Pela primeira vez, a parte superior do tablier é revestida com tecido Racetex anti-reflexo.

Na versão Touring, a Porsche disponibiliza o pacote Leichtbau com o tejadilho pintado na cor exterior, e com diversos componentes em PRFC. As jantes leves forjadas em magnésio e os painéis leves das portas também fazem parte deste pacote. Em conjunto com a caixa de velocidades desportiva GT de 6 velocidades de série, a alavanca de velocidades encurtada é a mesma do 911 S/T. À frente da alavanca das mudanças, uma placa com a inscrição “Leichtbau” indica a exclusividade deste pacote.

No 911 GT3 com asa traseira, o pacote Clubsport para utilização em pista está disponível sem custos adicionais. Isto inclui uma gaiola de aço aparafusada na parte traseira, um arnês de 6 pontos para o condutor e um extintor. Os assentos mais leves do tipo bacquet são um pré-requisito para este pacote.

UM CRONÓGRAFO EXCLUSIVO É UM “DESPORTIVO PARA O PULSO”

Exclusivamente para os proprietários do 911 GT3 e do 911 GT3 Touring, a Porsche Design criou um relógio excepcional que traduz o design e o desempenho do GT3 para o pulso. O cronógrafo 911 GT3 e o cronógrafo 911 GT3 Touring estão dotados com o preciso, e certificado pelo COSC, movimento Porsche Design WERK 01.200, que possui função flyback. A ultraleve caixa em titânio, opcionalmente com revestimento em carboneto de titânio preto, combina o design de um carro desportivo com o estilo moderno da relojoaria. O mostrador com design GT3 com detalhes em amarelo e estrutura hexagonal evoca o painel de instrumentos, enquanto o rotor é inspirado no design das jantes GT3. O anel de marcação está disponível em todos as cores exteriores cores do 911 GT3 e do pacote Touring, bem como nas cores do programa Paint to Sample. A bracelete, confecionada com couro e linha do interior original da Porsche, também combina com o respectiva configuração do veículo.

O novo Porsche 911 GT3 e o novo Porsche 911 GT3 Touring podem ser já encomendados no vosso Centro Porsche Faro.

INDIVIDUAL PACKAGES FOR 911 GT3 AND 911 GT3 TOURING

Porsche offers various equipment packages for the new 911 GT3. The Weissach package also offers anti-roll bars and some CFRP components as the roof, lower parts of the doors, exterior mirrors and various aerodynamic components.

For the first time, the upper side of the dashboard is covered in anti-glare Racetex.

With the Touring package, Porsche offers the Leichtbau package with the roof painted in the exterior colour as well as other components made of CFRP. The lightweight magnesium forged wheels and the lightweight door panels are also part of the package. In conjunction with the standard 6-speed GT sports gearbox, the shortened gear lever from the 911 S/T is used. In front of the gear lever, a plaque with the inscription “Leichtbau” indicates the exclusive package.

For the 911 GT3 with rear wing, the Clubsport package for track use is available at no extra charge. It includes a bolted steel roll cage in the rear, a 6-point harness for the driver and a fire extinguisher. The optional lightweight sports bucket seats are a prerequisite for this package.

EXCLUSIVE CHRONOGRAPH IS A “SPORTS CAR FOR THE WRIST”

Exclusively for owners of the 911 GT3 and the 911 GT3 Touring, Porsche Design presents an exceptional timepiece that translates the design and performance of the GT3 to the wrist. The 911 GT3 chronograph and the 911 GT3 Touring chronograph are equipped with the precise, COSC-certified Porsche Design WERK 01.200 movement, which has a flyback function. The ultra-lightweight titanium case, optionally with black titanium carbide coating, combines sports car design with modern watchmaking. The GT3 design dial with yellow accents and hexagonal structure evokes the instrument panel, while the winding rotor is based on the design of the GT3 rims. The dial ring is available in all exterior colours of the 911 GT3 and the Touring package, as well as in the colours of the Paint to Sample programme. The band, crafted using original Porsche interior leather and thread, is also matched to the respective configuration of the vehicle.

The new Porsche 911 GT3 and the new Porsche 911 GT3 with Touring package can be ordered now at the Porsche Centre in Faro.

A Porsche Ibérica celebra aniversário com a muito exclusiva série limitada 911 Cuarenta

Para assinalar o seu 40º aniversário, a subsidiária Porsche Ibérica, SA, responsável pelos mercados de Portugal e Espanha, concebeu uma nova série especial muito exclusiva e limitada a apenas 40 unidades; o 911 Cuarenta com base no novo 911 GTS T-Hybrid.

Porsche Ibérica celebrates its anniversary with the exclusive limited series 911 Cuarenta

To mark its 40th anniversary, the subsidiary Porsche Ibérica, responsible for the Portuguese and Spanish markets, designed an exclusive new special series limited to just 40 units: the 911 Cuarenta, based on the new 911GTS T-Hybrid.

Em 1984, a Porsche deixou de estar representada em Espanha por um importador independente tendo então sido fundada uma subsidiária da Porsche AG denominada inicialmente Porsche España, S.A, mais tarde rebatizada Porsche Ibérica SA, com a inclusão do mercado português.

O 911 Cuarenta, a primeira série limitada com base na nova geração 992 II, recorrendo à versão GTS, apresenta uma combinação única de cores e acabamentos exteriores e interiores, bem como logótipos exclusivos inspirados na história e cultura de ambos os países. A criação do Cuarenta reuniu diversos especialistas da Porsche Ibérica, Style Porsche e da equipa Sonderwunsch Team em Zuffenhausen e distingue-se pelo seu design minuciosamente trabalhado e pela exclusividade que define a contemporaneidade e luxo Porsche.

Como refere Tomás Villén, Diretor Geral da Porsche Ibérica. “Estamos muito orgulhosos do trabalho que temos realizado nestes quarenta anos, e que melhor forma de celebrar do que com um modelo exclusivo do ícone da empresa, o 911, para o nosso mercado. Na Porsche Ibérica manteremos uma unidade, que usaremos e preservaremos como uma joia para mostrar o nosso património.”

In 1984, Porsche transitioned from being represented in Spain by an independent importer to being a subsidiary of Porsche AG, initially called Porsche España, S.A. and later renamed Porsche Ibérica SA with the inclusion of the Portuguese market.

The 911 Cuarenta, the first limited series based on the new-generation 992 II using the GTS version, features a unique combination of exterior and interior colours and finishes, as well as exclusive logos inspired by the history and culture of both countries. The creation of the Cuarenta brought together experts from the Porsche Ibérica, Style Porsche and the Sonderwunsch Team in Zuffenhause. It is distinguished by its meticulously crafted design and the exclusivity that defines contemporary Porsche luxury.

As Tomás Villén, Managing Director of Porsche Ibérica, says: “We are very proud of the work we have done in these forty years, and what better way to celebrate than with an exclusive model of the company’s icon, the 911, for our market. At Porsche Ibérica, we will keep one unit, which we will use and preserve as a jewel to showcase our heritage.”

INSPIRADO NA CULTURA E TRADIÇÃO

“A ideia por detrás da Edição Cuarenta era a de criar um 911 que teria sido encomendado por um cliente português muito especial ou espanhol, há 40 anos e que ainda hoje estaria na moda e desejável”, afirma Alexander Fabig, vice-presidente de Individualização e Clássicos da Porsche. “Neste projeto Sonderwunsch, a colaboração com os nossos colegas portugueses e espanhóis foi muito criativa. Aprendemos muito sobre cultura e tradição ibérica, bem como piadas e episódios do período de fundação da Porsche Ibérica na década de 1980.”

Para além das várias actividades de aniversário planeadas ao longo do ano, a uma equipa da PIB deslocou-se à sede da Porsche em Zuffenhausen para criar em conjunto os detalhes para esta edição de mercado. Todo o processo foi realizado antes do lançamento da nova evolução do 911. A versão base escolhida foi o novo Carrera GTS Coupé, tendo sido esta a primeira versão nova a ser comercializada pela filial espanhola há 40 anos.

Nesta segunda fase da série 911 (992), a versão Carrera GTS está equipada com o novo sistema T-Hybrid, motor boxer agora 3.6 litros de cilindrada e 541 cv. Consegue acelerar dos 0 aos 100 km/h em 3,0 segundos e atingir uma velocidade máxima de 312 km/h.

Para a Edição Cuarenta foi criada uma nova cor exterior personalizada: Quercusverde faz lembrar a particular tonalidade que as folhas da azinheira têm. Esta cor verde é característica da paisagem típica de Portugal e Espanha, com os seus campos de azinheiras, carvalhos e sobreiros. A Quercusverde foi desenvolvida através do programa Paint to Sample Plus. A árvore Quercus é também utilizada no logótipo do aniversário. É pintado à mão e colocado na grelha do capot do motor. Além disso, os elementos de identificação incluem o logótipo nueveonce/Cuarenta (“911 40”) no pilar B em Creme White.

O interior foi concebido numa combinação de dois tons de couro, Truffle Brown e Cohiba Brown. Os tons castanhos remetem para o trabalho artesanal dos mestres que trabalham em selas para a equitação; uma arte comum aos dois países. Foi também desenvolvido um padrão tartan com as cores Truffle Brown, Cohiba Brown, Crayon e uma nuance de Quercusverde. Para a Edição Cuarenta, é aplicado um elegante ponto de costura em cruz em Crayon e Truffle Brown ao longo do acabamento do painel superior das portar. O ponto de cruz é um processo manual de grande especialidade. O detalhe sublinha o conceito interior luxuoso do carro. Os bancos desportivos adaptativos Plus (18 posições) e os bancos traseiros são estofados em pele Cohiba Brown com centros de assento no novo tecido Tartan.

Ao entrar no veículo, os clientes verão as soleiras das portas em Alumínio Darksilver com letras Cuarenta personalizadas e iluminadas numa luz Creme White.

Os clientes receberão ainda uma capa interior personalizada para a Cuarenta Edition executado em Quercusverde e com logótipos alusivos a esta versão tão especial.

INSPIRED BY THE CULTURE AND TRADITION

“The idea behind the Cuarenta Edition was to create a 911 that would have been ordered by a Spanish or Portuguese very special customer 40 years ago and that is still fashionable and desirable today,” says Alexander Fabig, Vice President Individualisation & Classic at Porsche. “In this Sonderwunsch project, the collaboration with our Spanish and Portuguese colleagues was very creative. We learnt a lot about Iberian culture and tradition as well as anecdotes from the founding period of Porsche Ibérica in the 1980s.”

In addition to the various anniversary activities planned throughout the year, a PIB team travelled to Porsche’s headquarter in Zuffenhausen to create together the details for this market edition.

The entire process was undertaken ahead of the launch of the new evolution of the 911. The base version chosen was the new Carrera GTS Coupé, the first new model to be marketed by the Spanish subsidiary 40 years ago.

In this second phase of the 911 (992) series, the Carrera GTS version is equipped with the new T-Hybrid drive system, a six-cylinder boxer now with a displacement of 3.6 litres and 541 PS. It can accelerate from 0 to 100 km/h in 3.0 seconds and reach a top speed of 312 km/h.

For the Cuarenta Edition, a bespoke exterior colour has been created: Quercusverde reminds of the very particular shade that holm oak leaves have. This green colour is characteristic of the typical landscape of Spain and Portugal, with its fields of holm oaks, oak trees, and cork oaks. Quercusverde was developed via the Paint to Sample Plus offer. The Quercus tree is also used in the anniversary logo. It is hand-painted and placed on the rear lid grille of the car. Additionally, identifying elements include the nueveonce/Cuarenta (“911 40”) logo on the B-pillar in Creme White.

The interior is designed in a two-tone Truffle Brown and Cohiba Brown leather combination. The brown tones refer to the artisanal work of the craftsmen who work in saddlery, which is considered a shared art in both countries. A tartan pattern has also been developed using Truffle Brown, Cohiba Brown, Crayon and a nuance of Quercusverde colours. For the Cuarenta Edition, an elegant cross-stitching is applied in Crayon and Truffle Brown along the dashboard trim and upper door panel.

Cross-stitching is a highly specialised manual process. The detail underlines the luxurious interior concept of the car. Adaptive Sports seats Plus (18-way) and rear seats are upholstered in Cohiba Brown leather with seat centres in the new Tartan textile.

When entering the vehicle, customers will see the door sill guards in Aluminium Darksilver with customized Cuarenta lettering illuminated in Creme White.

Customers will also receive an indoor car cover custom-made for the Cuarenta Edition executed in Quercusverde and with the logos of this special version.

911 Speedster único construído no departamento Sonderwunsch

O entusiasta da Porsche, designer e colecionador de Speedsters, Luca Trazzi realizou o sonho de ter um 911 Speedster muito exclusivo tornado realidade através do programa Sonderwunsch. O resultado é um automóvel único baseado inteiramente na visão pessoal do designer.

911 Speedster built as a Sonderwunsch Factory One-Off

Porsche enthusiast, designer and Speedster collector Luca Trazzi made his dream of an exclusive 911 Speedster come true via the Sonderwunsch programme. The result is a one-off car based entirely on the personal vision of the designer.

Desde 1954 que as versões Speedster fazem parte da história da Porsche. Combinam a característica de serem automóveis abertos numa fórmula mais pura com um prazer de condução mais radical e uma dinâmica particularmente expressiva. Outra característica genética prende-se com o rebaixado pára-brisas e a tampa que elimina os dois lugares traseiros e acentua as linhas mais desportivas. Mas há uma lacuna na história do modelo 911. A partir de 1988, quando a Série G terminou, a Porsche lançou um novo Speedster em 1989, com base na geração 964. Com exceção de dois exemplares únicos e, muito mais tarde, de uma unidade reconstruída no âmbito de um restauro de fábrica, não existia nenhum Speedster na produção de série da quarta geração do 911, a 993.

“No início olhei em redor, mas não consegui encontrar o carro dos meus sonhos. Assim, decidi construí-lo sozinho.” Luca Trazzi fez sua a lendária declaração de Ferry Porsche. E o bem sucedido designer de Milão não se limitou a sonhar; também agiu. Luca Trazzi recorreu à equipa da Sonderwunsch da Porsche para concretizar o seu projeto que demorou mais de três anos a criar com base num 911 Carrera Cabriolet (993) de 1994. O bilugar sofreu amplas modificações técnicas foi um dos destaques da edição deste ano do Monterey Car Week na Califórnia.

O PROCESSO DE CRIAÇÃO: CLIENTE E DESIGNER AO MESMO TEMPO

“Em rapaz, apaixonei-me perdidamente pelo purista Porsche Speedster. Tive que trabalhar muito poder comprar o meu primeiro Porsche, um Speedster 1600 Super de 1955. Desde então, consegui viver a minha paixão, ou mais precisamente, a minha Speedster-mania”, afirma Luca Trazzi, cujo sonho maior era completar a coleção com um 911 Speedster Type 993. Por paixão, desenhou algo que unificasse os elementos estilísticos de todos os modelos Speedster anteriores.

Since 1954, Speedster variants have been part of the Porsche company history. They combine the characteristic of being open cars in a purer formula with more radical driving pleasure and particularly expressive driving dynamics. Another genetic feature is its shortened windscreen and the rear lid, which eliminates the two rear seats and accentuates the sportier lines. But there is a gap in the model history of the 911. From 1988, when the G-Series ended, Porsche offered a new Speedster in 1989 based on the generation 964. With the exception of two one-offs and, much later, a model rebuilt as part of a factory restoration, there was no Speedster from the fourth generation of the 911, the Type 993, in the regular model programme.

“At the start I looked around but couldn’t find the car of my dreams. So, I decided to build it myself.” Luca Trazzi has made this legendary statement from Ferry Porsche his own. And the successful designer from Milan didn’t just dream: he, too, took action. Luca Trazzi turned to the Sonderwunsch team at Porsche to realize his project, which took more than three years to create based on a 911 Carrera Cabriolet (993) from 1994. The two-seater underwent comprehensive technical modifications and was one of the highlights of this year’s Monterey Car Week in California.

THE CREATION PROCESS: A CUSTOMER AND DESIGNER AT THE SAME TIME

“As a young boy, I fell head over heels in love with the puristic Porsche Speedster. I had to work very hard to be able to afford my first Porsche, a Speedster 1600 Super from 1955. Ever since, I’ve managed to live my passion, or more precisely, my Speedster-mania,” says Luca Trazzi, whose dream was to complete his collection with a 911 Speedster of Type 993. Out of passion, he designed a car that unifies the stylistic elements of all previous Speedster models.

“Nesta forma e com esta vasta gama de modificações, o 911 Speedster é o nosso primeiro Factory One-Off para um cliente final”, afirma Alexander Fabig, vice-presidente do departamento de Individualização e Clássicos da Porsche.

O projeto começou com uma visita ao arquivo da Porsche para um mergulho profundo na história do Speedster e gerar ideias adicionais. Luca Trazzi chegou a esta primeira reunião com o seu próprio projeto num livro cheio de rascunhos e esboços e com uma ideia de projeto muito clara e definida sobre como queria o seu Speedster. Isto estava de acordo com a filosofia do Factory One-Off ou seja, que antes de o automóvel único estar concluído, o foco está no processo conjunto e criativo de desenvolvimento do automóvel. O cliente torna-se parte ativa da equipa de projeto, acompanhando de perto a implementação da sua ideia na perspetiva de um gestor de projeto.

Durante o projeto, Luca Trazzi visitou a Porsche por diversas vezes. Entre outras coisas, testemunhou o seu Speedster a mergulhar no banho catódico e na pintura por imersão na área de pintura da fábrica. Depois começou o ciclo completo de revestimento manual. O amarelo luminoso da pintura não foi desenvolvida apenas como uma cor específica para o cliente; o nome a que ficou associada foi também uma decisão pessoal, proveniente do próprio cão do cliente, o Otto. Fica assim no catálogo como Otto Yellow. A linha da tampa traseira foi totalmente redesenhada por LucaTrazzi.

O interior é dominado por couro preto com costuras decorativas em amarelo. Os encostos de cabeça apresentam o logótipo Speedster bordado. O destaque visual do interior é proporcionado pelos centros dos bancos, que ostentam um desenho axadrezado em amarelo e preto. Uma obra-prima de artesanato, com cada quadrado a ser adaptado e costurado à mão. O mesmo padrão adorna a bagageira estofada em couro. Elementos em carbono no painel de bordo, consola central e o travão de mão e as manetes de velocidades individualizam ainda mais o interior. As costas dos assentos também estão revestidas em carbono. Pela primeira vez num Porsche 993, os frisos das soleiras das portas em carbono são iluminados.

“In this form, and with this vast range of modifications, the 911 Speedster is our first Factory One-Off for an end customer,” says Alexander Fabig, Vice President of the Individualisation & Classic at Porsche department.

The project began with a visit to the company archive to take a deep dive into the history of the Speedster and generate additional ideas. Luca Trazzi arrived at this first meeting with his own project book full of drafts and sketches and with a very clear and defined project idea on how he wanted his Speedster.

This chimed with the philosophy of the Factory One-Off, namely that before the one-off car is finished, the focus is on the joint, creative car development process. The customer becomes an active part of the project team, closely following the implementation of their idea from the perspective of a project manager.

During the project, Luca Trazzi visited Porsche multiple times. Among other things, he witnessed his Speedster taking a bath in the cathodic dip-painting at the factory paint shop. Then began the complete manual coating cycle. The luminous yellow car paint was not just developed as a colour specifically for the customer: its name was also very personal, coming as it did from the customer’s own dog, Otto. So, it is listed in the catalogue as Otto Yellow. The bodywork line for the rear lid has been completely redesigned by Luca Trazzi.

The interior is dominated by black leather with decorative stitching in yellow. The headrests feature an embroidered Speedster logo. The visual highlight of the interior is provided by the seat centres, which bear a check design in yellow and black. A masterpiece of craftsmanship, with every check being tailored and sewn by hand. The same pattern adorns the front luggage compartment upholstered in leather. Carbon elements on the dashboard, centre console and handbrake and gear levers further individualise the interior. The backs of the seats are also in carbon. For the first time in a Porsche 993, the carbon door sill trims are illuminated.

No equipamento, destaca-se o moderno Infotainment de última geração com navegação GPS e Apple CarPlay. Estes dispositivos adaptados foram desenvolvidos pela Porsche Classic e abrem o mundo digital dos automóveis modernos aos clássicos.

O motor, chassis, direção e sistema de travagem são do 911 Carrera RS (993). Nessa altura, o boxer de seis cilindros refrigerado a ar era o motor mais potente da Porsche, com uma cilindrada de com 3,8 litros e 300 cv de potência máxima.

Até à data, existem precisamente duas unidades do 911 Carrera Speedster baseadas na geração 993. O primeiro foi desenvolvido em 1995 pelo departamento Exclusive especialmente para Ferdinand Alexander Porsche. O carro é verde com jantes de liga leve de 17 polegadas e caixa Tiptronic, e é baseado no Carrera. Esta unidade regressou ao museu da fábrica, emprestada pela família Porsche. Um segundo 911 Speedster (993) foi construído em 2001 para um cliente americano baseado num dos últimos 993 Cabriolets de 1998. A bem conhecida estrela da sitcom, e grande colecionador Porsche, recebeu o seu Speedster prateado com a carroçaria de largura idêntica à da versão Turbo 4S e com jantes de 18”.

O novo projecto Speedster não só tem uma história de origem diferente, como também é diferenciado dos seus antecessores pelo design único e pelos componentes técnicos mais sofisticados e exclusivos.

PROGRAMA SONDERWUNSCH

A Porsche está a reinterpretar o lendário programa Sonderwunsch iniciado no final da década de 1970 de modo a permitir que automóveis individualizados e únicos sejam co-concebidos pelo cliente e realizados profissionalmente pela Porsche. Este programa está aberto a todos os modelos da Porsche aprovados para utilização em estrada independentemente da altura em que foram produzidos originalmente. Dependendo do carro, o trabalho em si é realizado por especialistas da Porsche Exclusive Manufaktur ou da Porsche Classic.

Existem três marcos decisivos no processo de construção de uma unidade One of Factory Sonderwunsch. O processo inicia-se com a ideia trazida pelo cliente sendo esta comunicada a um consultor de clientes da Sonderwunsch através do seu Centro Porsche. Se, após uma avaliação inicial, os especialistas da Porsche considerarem a ideia viável, a Porsche convida o cliente para uma reunião presencial sobre o projeto. Na fase de conceito, as especificações são elaboradas em colaboração com designers e especialistas das respectivas áreas. No final, o cliente decide se pretende avançar com o projeto.

Na terceira fase, os componentes são desenvolvidos e o automóvel é construído. O projeto, engenharia e os departamentos de desenvolvimento trabalham em estreita colaboração com os mecânicos, construtores de carroçarias e especialistas em pintura nas instalações de produção da Porsche. Se necessário, os especialistas do Centro de Desenvolvimento de Weissach ou de outras áreas da Porsche também podem ser solicitadas, e instalações de teste, como bancadas de teste de motores, podem ser usadas. O carro de sonho ganha forma através do trabalho manual com o envolvimento constante do cliente.

The equipment includes state-of-the-art infotainment with GPS navigation and Apple CarPlay. These retrofitted devices developed by Porsche Classic open up the digital world to vintage and contemporary cars.

The engine, chassis, steering and brake system are from the 911 Carrera RS (993). At that time, the aircooled six-cylinder boxer was the most powerful engine from Porsche, with a displacement of 3.8 litres generating 300 PS of maximum power.

To date, there are precisely two units of the 911 Carrera Speedster based on the 993 generation. The first was developed in 1995 by the Exclusive department especially for Ferdinand Alexander Porsche. The car is green with 17-inch light alloy wheels and a Tiptronic gearbox, and is based on the Carrera. This unit found its way back to the factory museum, on loan from the family. A second 911 Speedster (993) was built in 2001 for an American customer based on one of the last 993 Cabriolets from 1998. The famous sitcom star and Porsche collector received his silver Speedster as a Turbo-width 4S model with 18-inch wheels.

The new Speedster project not only has a different origin story but is also differentiated from its predecessors by its unique design and its technical components, more sophisticated and exclusive.

SONDERWUNSCH PROGRAMME.

Porsche is reinterpreting its legendary Sonderwunsch programme from the late 1970s to enable individualised, one-off cars co-designed by the customer and realised professionally by Porsche. This programme is open to all road-approved Porsche cars regardless of when they were originally produced. Depending on the car, the work itself is carried out by either Porsche Exclusive Manufaktur or Porsche Classic experts.

There are three decisive milestones in the process of building a Sonderwunsch Factory One-Off. The process begins with the customer’s idea, which they communicate to a Sonderwunsch customer consultant via their Porsche Centre. If, after an initial assessment, the Porsche experts consider the idea to be feasible, Porsche invites the customer to a project meeting. In the concept phase, specifications are drawn up in collaboration with designers and experts from the respective areas. In the end, the customer decides whether to go ahead with the project.

In the third phase, the components are developed and the car is built. The design, engineering and development departments work closely with the mechanics, body builders and paint specialists at the Porsche production facilities. If required, specialists from the Development Centre in Weissach or other areas of the company can also be called upon, and test facilities such as engine test benches can be used. The dream car takes shape through manual craftsmanship with the constant involvement of the customer.

Série limitada de aniversário: Porsche 911 Turbo 50 anos

Para assinalar os 50 anos sobre o lançamento do primeiro 911 Turbo, a Porsche criou uma exclusiva versão de aniversário limitada a 1974 unidades. O 911 Turbo 50 combina um desempenho excepcional com elementos de design exclusivos.

Limited anniversary series: The Porsche 911 Turbo 50 Years

To mark the 50th anniversary of the first 911 Turbo, Porsche is launching an exclusive anniversary model limited to 1974 units. The 911 Turbo 50 Years combines outstanding performance with exclusive design elements.

A nova série limitada tem como base o 911 Turbo S da geração 992, lançada em 2019, e presta homenagem e reinterpreta a herança iniciada em 1974 pelo primeiro 911 Turbo (930) que à data alterou os limites do que era possível, tendo sido o mais rápido desportivo produzido em série. Trouxe das pistas para as estradas a tecnologia turbo dos 917/10 e 917/30.

O interior e o exterior evocam os modelos históricos 911 Turbo e pode ser reforçado com o opcional Heritage Design Pack que refina ainda mais a estética do o modelo de aniversário. Os gráficos em vinil são uma homenagem à pintura histórica do Porsche 911 RSR Turbo apresentado no Salão de Francoforte de 1973 que antecedeu a versão de produção.

Esta nova série especial estreia a nova cor Turbonite, que para além de na carroçaria, podemos encontrá-la em diversos pormenores como na tampa traseira do motor, no tampão do depósito de combustível e no brasão da Porsche que surge no capot dianteiro, volante e centro das jantes. E usada como cor de contrastante no logótipo do modelo Turbo 50.

Outra referência histórica é a utilização do Cinza Antracite na lâmina da asa traseira, avental traseiro, base do espelho e guarnições nas entradas de ar. Um emblema na grelha traseira da tampa do motor apresenta um ícone de turbocompressor e os anos 1974–2024. Quando a porta está aberta, um foco LED projeta no chão a imagem de um turbocompressor.

The new limited series is based on the 992 generation of 911 Turbo S introduced in 2019 and pays tribute to and reinterprets this heritage started in 1974 by the first 911 Turbo (930). At the time, it pushed the limits of what was possible and was the fastest sports car mass produced. It brought the benchmark turbo technology from the 917/10 and 917/30 racing cars.

The interior and exterior evoke historic 911 Turbo models, and it can be complemented by the optional Heritage Design Package, that further refines the aesthetics of the anniversary model. The vinyl graphics are a tribute to the historic livery of the Porsche 911 RSR Turbo presented at the Frankfurt Motor Show in 1973, itself a forerunner of the production model.

This new special series features the new Turbonite colour, which is used not only on the body, but also on various details such as the rear engine cover, the fuel tank cap and in the Porsche crest on the bonnet, steering wheel and wheel centres. It is being used as a contrasting colour in the Turbo 50 model logo.

Another historical reference is the use of Anthracite Grey on the rear wing blade, rear apron, mirror base and air intake trims. A badge on the rear engine cover grille features a turbocharger icon and the years 1974–2024. When the door is open, a LED light projects the image of a turbocharger onto the ground next to the car.

INTERIOR RECORDA O ZEITGEIST DA DÉCADA DE 1970

O interior do 911 Turbo 50 Anos também evoca a história do Turbo. O tartan McKenzie forra a zona central dos bancos, tampas dos compartimentos para objectos e painéis interiores das portas. Contrastes adicionais em Turbonite diferenciam-no ainda mais: cintos de segurança, comandos, costuras decorativas, frisos decorativos e o novo escudo da Porsche

O pacote Heritage Design, de inspiração histórica e opcionalmente disponível, remete aos modelos 911 Turbo da década de 1970. A cor base do Heritage Design Package é o Verde Aventurina metalizado. Em alternativa, tanto as cores padrão do 911 como as as cores do programa Paint to Sample também estão disponíveis.

O histórico escudo da Porsche de 1964 é utilizado no capô dianteiro, bem como nos centros das jantes Sport Classic, pintadas em Prata Brilhante e Branco acetinado. Os logótipos Turbo 50 e Porsche na parte traseira são em dourado. No interior, características adicionais de couro e elementos adicionais de design tartan completam o modelo de aniversário.

Os mostradores do painel de instrumentos e o relógio Sport Chrono do Heritage Design Package apresentam o grafismo e listas em verde como nos mais clássicos modelos da Porsche.

EXCELENTE EM DESEMPENHO, ESTILO E HISTÓRIA

Tecnicamente, o Porsche 911 Turbo 50 Anos conta com o seis cilindros boxer de 3.7 litros com turbo-alimentação dupla com turbinas de geometria variável (VTG) capaz de desenvolver a potência máxima de 650 cv e um impressionante binário de 800 Nm. Com um peso total de 1.640 kg resulta uma relação peso/potência de 2,52 kg/cv. O 911 Turbo 50 necessita apenas de 2,7 segundos para acelerar dos 0 aos 100 km/h e os 200 km/h nuns escassos 8,9 segundos. A potência é transmitida às 4 rodas através da caixa PDK de 8 velocidades.

A suspensão desportiva Active Suspension Management (PASM) e o sistema de elevação no eixo dianteiro fazem parte do equipamento de série , assim como os faróis LED PDLS Matrix

INTERIOR RECALLS THE ZEITGEIST OF THE 1970S

The interior of the 911 Turbo 50 Years is also redolent of Turbo history. The iconic McKenzie tartan adorns the centre panels of the seat covers, the storage compartments covers and the interior door panels. Additional contrasts in Turbonite further differentiate the car: seat belts, controls, decorative stitching, decorative trim strips and the new Porsche crest.

The historically inspired, optionally available, Heritage Design Package harks back to the 911 Turbo models of the 1970s. The base colour of the Heritage Design Package is Aventurine Green Metallic. Alternatively, both the standard 911 colours and Paint to Sample programme colours are also available.

The historic Porsche crest from 1964 is used on the front bonnet as well as on the centre caps of the Sport Classic wheels, painted in Brilliant Silver and Satin White. The Turbo 50 and Porsche logos on the rear are in Gold. In the interior, additional leather features and additional tartan design elements round off the anniversary model.

The dials in the instrument cluster and the Sport Chrono clock in the Heritage Design Package feature the green graphics and stripes of Porsche’s most classic models.

OUTSTANDING IN PERFORMANCE, STYLE AND HISTORY

Technically, the Porsche 911 Turbo 50 Years has a 3.7-litre boxer engine with variable turbine geometry (VTG) twin turbocharging can deliver a maximum power of 650 PS and an impressive torque of 800 Nm. With a kerb weight of 1,640 kilograms, the result is a power-to-weight ratio of 2.52 kg/PS. The 911 Turbo 50 needs just 2.7 seconds for the sprint from 0 to 100 km/h and hits 200 km/h in a mere 8.9 seconds. Power is transmitted to the 4 wheels by the 8-speed dual-clutch transmission (PDK).

The Porsche Active Suspension Management (PASM) sports suspension and the lift system on the front axle are also included as standard, as are the LED PDLS Matrix headlights.

Porsche planeia um trio de motorizações para o Cayenne na próxima década.

Porsche plans a trio of powertrains for the Cayenne into the next decade

A quarta geração do Porsche Cayenne será totalmente elétrica. O programa de testes exigentes para os primeiros protótipos camuflados já está em curso. Simultaneamente, a Porsche mantem o desenvolvimento avançado de potentes unidades híbridas bem como de novos motores de combustão. Para lá de 2030, o bem sucedido SUV da Porsche será proposto com três tipos de motorização em todo o Mundo.

The fourth generation of the Porsche Cayenne will be all-electric. A demanding test programme for the first camouflaged prototypes is already well underway. Porsche is simultaneously moving forward with the development of its powerful hybrid and combustion engine models. Beyond 2030, the successful Porsche’s SUV will be offered with three powertrain variants worldwide.

Há mais de 20 anos que o Cayenne se caracteriza pela capacidade de oferecer uma vasta gama de qualidades entre o desempenho de condução característico da Porsche, o excelente conforto na condução diária, e uma grande eficiencia e desempenho na condução fora de estrada. Os futuros modelos SUV darão continuidade a esta história de sucesso, mantendo todas as características familiares do automóvel. “O Cayenne sempre definiu o que significa ser um desportivo no seu segmento. Em meados desta década, a quarta geração estabelecerá padrões no segmento como um SUV elétrico”, afirma Blume, CEO da Porsche AG. E continua; “ Ao mesmo tempo, na próxima década, os nossos clientes poderão ainda escolher entre uma vasta gama de modelos híbridos e de combustão interna potentes e eficientes.”

A actual terceira geração do Cayenne, que no ano passado recebeu uma das mais extensas evoluções de produto na história da Porsche, será ainda mais atualizada com grandes investimentos tecnológicos e vai estar disponível juntamente com a quarta geração, totalmente elétrica.

Os engenheiros da Porsche vão focar-se, entre outras coisas, nos motores, em particular na melhoria de eficiência do motor V8 Porsche, construído na fábrica de motores de Zuffenhausen, para cumprir as futuras disposições legislativas.

A Porsche está firmemente comprometida com a mobilidade eléctrica: “A nossa estratégia de produto poderá permitir que 80% dos nossos automóveis novos possam ser totalmente eletrificados em 2030, dependendo da procura dos nossos clientes e do desenvolvimento da mobilidade elécrica nas diversas regiões do mundo”, afirma Blume.

O futuro SUV de luxo totalmente elétrico baseia-se num desenvolvimento abrangente da Plataforma Premium Elétrico (EPI) com arquitetura de 800 volts, “A flexibilidade da arquitetura EPI permite-nos integrar a mais recente tecnologia nas áreas de sistemas de alta tensão, cadeia cinemática e chassis. Nós vamosutilizar o potencial da eletrificação para levar o Cayenne a um nível completamente novo de várias formas, por exemplo, no desempenho da condução”, afirma Michael Steiner, Membro do Conselho Executivo de Investigação e Desenvolvimento na Porsche AG. Juntamente com as características de condução típicas da Porsche, as metas de desenvolvimento incluem um carregamento estável e de alta capacidade, alta eficiência e um elevado nível de conforto e usabilidade diária.

MILHÕES DE QUILÓMETROS DE TESTES ESTÃO POR VIR

Após uma extensa fase de desenvolvimento e de testes em realidade digital, e consequentes primeiros test-drives dinâmicos nos campos de ensaio do Centro de Desenvolvimento de Weissach, os primeiros protótipos camuflados do futuro Cayenne totalmente elétrico já saíram da fábrica da Porsche. “Os testes no mundo real já começaram, e isso é um dos marcos mais importantes do processo de desenvolvimento”, afirma Michael Schätzle, vice-presidente responsável pela gama Cayenne. Até chegar a data de lançamento, os protótipos terão completado vários milhões quilómetros em todo o mundo sob condições climáticas e topográficas extremas. “Desta forma, podemos garantir a durabilidade e a fiabilidade do hardware, do software e de todas as funções do automóvel de acordo com os nossos elevados padrões de qualidade”, afirma Schätzle.

For more than 20 years, the Cayenne has been characterised by its ability to provide the broad range of qualities between characteristic Porsche driving performance, excellent comfort in everyday driving, and great efficiency and capability when driving off-road. The future models of the SUV will continue this success story, retaining all of the car’s familiar features. “The Cayenne has always defined the sports car in its segment. In the middle of the decade, the fourth generation will set standards in the segment as an electric SUV,” says Blume, CEO of Porsche AG. “At the same time, into the next decade our customers will still be able to choose from a wide range of powerful and efficient combustion and hybrid models,” he added.

The current third generation of the Cayenne, which last year was given one of the most extensive product upgrades in the history of Porsche, will be further developed with major technological investment and will continue to be offered alongside the fourth, all-electric generation.

The engineers of Porsche will be focusing, among other things, on the powertrains, in particular on improving the efficiency of the V8, developed by Porsche and built at the Zuffenhausen engine plant, to comply with future legislative requirements.

Porsche is firmly committed to electromobility: “Our product strategy could enable us to deliver more than 80% of our new cars fully electrified in 2030, depending on the demand of our customers and the development of electromobility in the different regions of the world,” says Blume.

The all-electric luxury SUV is based on a comprehensive further development of the Premium Platform Electric (PPE) with 800-volt architecture, “The flexibility of the PPE architecture allows us to integrate the latest technology in the fields of high-voltage systems, powertrain and chassis. We are going to utilise the potential of electrification to take the Cayenne to a completely new level in a number of ways, for instance, in driving performance,” says Michael Steiner, Member of the Executive Board for Research and Development at Porsche AG.

Alongside familiar Porsche driving characteristics, the development targets include high-capacity and stable charging, high efficiency, and a high level of comfort and everyday usability.

MILLIONS OF TEST KILOMETRES TO COME

After an extended phase of digital development and testing, as well as the first dynamic test drives on the proving grounds of the Development Centre in Weissach, the first camouflaged prototypes of the all-electric Cayenne have already left the Porsche factory. “The real-world testing has begun, and this is one of the most important milestones of the development process,” says Michael Schätzle, Vice President at the Cayenne Product Line. By the launch date, prototypes will have completed several million kilometres test all over the world under extreme climatic and topographical conditions. “In this way, we ensure the durability and reliability of the hardware, the software and all the car’s functions in accordance with our high-quality standards,” says Schätzle.

O que é um bom design? What is good design?

Uma conversa com Michael Mauer para comemorar o 20º aniversário na Style Porsche.

A conversation with Michael Mauer to mark Style Porsche 20th anniversary

Há 20 anos que Michael Mauer molda o design do fabricante de automóveis desportivos como vice-Presidente da Style Porsche. Nesta entrevista de aniversário, fala sobre o redesenho de grandes ícones, a importância do design para a identidade da marca, e os sonhos automóveis pessoais.

For 20 years, Michael Mauer has shaped the sports car manufacturer’s design as Vice President Style Porsche. In this anniversary interview, he talks about the redesign of great icons, the importance of design for brand identity – and personal automotive dreams.

Vinte anos parece um relacionamento harmonioso. É apenas o quarto chefe de design na história da marca, depois da F.A. Porsche, Anatole Lapine e Harm Lagaaij. Como explica esta continuidade na disciplina de design na Porsche?

Mauer: A continuidade é um aspeto importante da filosofia de empresa na Porsche. Como marca de luxo, a Porsche não tem que inventar constantemente coisas novas, mas sim de refinar continuamente as coisas que já são boas. A consistência faz parte de uma identidade de marca forte.

Parece ter havido um bom ajuste entre mim, pessoalmente, e a empresa, caso contrário o Dr. Wolfgang Porsche ou Ferdinand Piëch ter-me-iam rapidamente desligado da tomada logo no início (risos).

A Porsche é uma das poucas grandes marcas automóveis lideradas por uma família. Isto influencia o trabalho de um desenhador?

Mauer: É certamente uma situação extraordinária estar perante um Presidente do Conselho Fiscal que tem o apelido Porsche e tem que lhe explicar porque é que acredita que um novo modelo ainda é um verdadeiro Porsche apesar de algumas alterações visuais bastante significativas. Isto levou-me algum tempo até me acostumar. Ao mesmo tempo, as empresas com uma longa história tendem a pensar no longo prazo; não aderem a todos os movimentos e modas. Isto reflete-se também nos valores da Porsche e na cultura evolutiva do design e, em última análise, promove o design intemporal.

Twenty years sounds like a harmonious relationship. You are only the fourth head of design in the history of the brand – after F.A. Porsche, Anatole Lapine and Harm Lagaaij. How do you explain this continuity in the design discipline at Porsche?

Mauer: Continuity is an important aspect of the company philosophy at Porsche. As a luxury brand, Porsche is not about constantly inventing new things, but rather continuously refining things that are already good. Consistency is part of a strong brand identity. It seems to have been a good fit between me personally and the company – otherwise Dr. Wolfgang Porsche or Ferdinand Piëch would have quickly pulled the plug on me right at the outset (laughs).

Porsche is one of the few big automotive brands that is led by a family. Does that influence the work of a designer?

Mauer: It is certainly an extraordinary situation to stand before a Chairman of the Supervisory Board who bears the name Porsche and explain why you believe that a new model is still a real Porsche despite some rather significant visual changes. That took some getting used to. At the same time, companies with a long history tend to think long-term; they don’t jump on every bandwagon. That is also reflected in Porsche’s values and the evolutionary design culture – and ultimately fosters strong, timeless design.

Apesar de toda a continuidade, estabeleceram uma nova cultura de design na Porsche nos últimos 20 anos. O que fez de diferente dos seus antecessores?

Mauer: Quando comecei na Porsche, existiam apenas três linhas de modelos em produção; o 911, o Boxster e o Cayenne. Os designers sentaram-se todos juntos no pátio e filosofaram sobre as linhas e os prazos limite eram considerados apenas orientações aproximadas. Desfrutaram da liberdade da criatividade artística. Eu tinha aprendido as rígidas cadeias de processos das empresas industriais na Mercedes-Benz, Saab e GM, e com esse conhecimento nas mãos, comecei a reorganizar a unidade de design da Porsche. Em vez de atribuir designers líderes para linhas de modelos individuais, dividi o processo de trabalho em design exterior e interior, cor e acabamentos e coloquei os designers mais competentes e com a mentalidade certa para a respetiva especialização nessas posições. Isto valeu a pena em termos de qualidade de design. Finalmente, a User Experience, ou Driver Experience, como lhe chamamos na Porsche, foi desenvolvida à medida que as interfaces digitais entre o automóvel e os humanos tornaram-se cada vez mais importantes.

Como vice-presidente da Style Porsche, controla todos os cordelinhos neste processo complexo. Mas, ao mesmo tempo tem de criar espaço para a criatividade. Como o gere?

Mauer: Principalmente nas fases iniciais de um projeto, quero e preciso ter uma postura bastante contida, manter o briefing o mais aberto possível e não dar uma ideia das minhas próprias ideias. Caso contrário faria sufocar completamente a criatividade da minha equipa e todas as propostas seriam iguais. Tem que ter em conta que a probabilidade de o design de um designer sair vencedor na competição interna e então chegar à estrada é realmente muito pequena. Mesmo assim, quero motivar a minha equipa a ir em frente e acreditar nas suas ideias. O meu trabalho é então restringi-las às ideias verdadeiramente boas e sustentáveis e vendê-las internamente.

Portanto, como chefe de design, o seu trabalho é, na verdade, o de um defensor de ideias que precisa de vender novas abordagens a outros departamentos e ao Conselho Executivo?

Mauer: Vamos pôr as coisas desta forma: na minha próxima vida estudarei ciência política e retórica, um curso noturno bastaria para o desenho (risos). Mas, falando a sério, apresentar boas ideias com argumentos convincentes, tornar a lógica por detrás disto compreensível e envolver todos os decisores é definitivamente uma das minhas tarefas mais importantes.

Através da digitalização e, mais recentemente, da inteligência artificial, o processo de design mudou radicalmente. Mas na Porsche ainda se desenha e mexe em modelos de barro. Porque é que é assim?

Mauer: A digitalização acelerou radicalmente os nossos processos. No passado, por vezes podia demorar semanas para rever um modelo. Hoje, pode ser feito um render de novo durante a noite e terá o resultado na manhã seguinte. Utilizando IA, um modelador de dados pode criar visualizações surpreendentemente realistas

Despite all the continuity, you have established a new design culture at Porsche over the last 20 years. What have you done differently from your predecessors?

Mauer: When I started at Porsche, there were only three model lines in production – the 911, the Boxster and the Cayenne. The designers sat together in the courtyard and waxed philosophical about lines, and deadlines were regarded as rough guidelines. They enjoyed the freedom of artistic creativity. I had learned the strict process chains of industrial firms at Mercedes-Benz, Saab and GM, and with that knowledge in hand I began to reorganise the design unit at Porsche. Instead of assigning lead designers for individual model lines, I divided the work process into exterior and interior design, colour and trim units and put the most competent designers with right mindset for the respective specialisation in those positions. That paid off in terms of design quality. Finally, the User Experience, or Driver Experience as we call it at Porsche, was spun out as the digital interfaces between the car and the human have become ever more important.

As Vice President Style Porsche, you pull all the strings in this complex process. But at the same time you have to create the space for creativity. How do you manage that?

Mauer: Particularly in the early phases of a project, I want and need to have a very restrained posture, keep the briefing as open and possible and not give a sense of my own ideas. Otherwise, I would completely stifle the creativity of my team and all of the proposals would look the same. You have to bear in mind that the likelihood of a designer’s design coming out on top in the internal competition and then actually making it to the road is really quite small. Even so, I want to motivate my team to go at it full-bore and believe in their ideas. My job is then to narrow it down to the truly good, sustainable ideas and sell them internally.

So as the head of design, your job is actually as an advocate of ideas who has to sell other departments and the Executive Board on new approaches?

Mauer: Let’s put it this way: in my next life I’ll study political science and rhetoric – an evening class would suffice for the drawing (laughs). But in all seriousness, presenting good ideas with compelling arguments, making the logic behind it understandable and getting all the decision-makers on board is definitely one of my most important tasks. Through digitalisation, and most recently artificial intelligence, the design process has changed radically.

But at Porsche you still draw and tinker with clay models. Why is that?

Mauer: Digitalisation has radically accelerated our processes. In the past, it could sometimes take weeks to revise a model. Today, it can be re-rendered overnight and you’ll have the result the next morning. Using AI, a data modeller can create astonishingly realistic visualisations in minutes. But when it

em poucos minutos. Mas quando se chega à avaliação da qualidade dos acabamentos superficiais, as maquetes físicas são ainda indispensáveis. Pode-se dizer olhando-se para um automóvel se foi este desenvolvido exclusivamente num computador, ou se um designer, como no Porsche 911, deu os últimos retoques à mão. Um designer treinado em frente a um modelo à escala 1:1 percebe intuitivamente coisas que não necessariamente teria notado num modelo 3D. Além disso, o artesanato tem um significado muito especial para a identidade e narrativa de uma marca de luxo. O fator humano é, e sempre será, um argumento de venda e um marcador de qualidade, sobretudo na era da IA.

Mas, ao mesmo tempo, o processo de design acelerou drasticamente. Pode mesmo a inteligência humana acompanhar isso?

Mauer: Isso é verdade. Mas eu, enquanto designer, quer desenhe um carro com lápis e papel, quer o faça num tablet, a atividade intelectual permanece a mesma. Anteriormente, demorava-se três dias para um modelo em barro ser fresado. Hoje, este pode ser feito numa hora. Mas o processo criativo não pode ser acelerado infinitamente. Ainda se tem que dar ideias e projetar o espaço para revelar o seu efeito. E que se dê aos designers tempo para pensar sobre as coisas e examinar criticamente o seu trabalho. Mesmo os acidentes felizes que acontecem durante os testes e ajustes são parte disso. Em última análise, aumentam a qualidade do design.

comes to the quality of surface finishes, physical scale models are still indispensable. You can tell by looking at a car if it was exclusively developed on a computer, or whether a designer –as with the Porsche 911 – gave it the final finishing touches by hand. A trained designer in front of a 1:1-scale model in the room intuitively notices things that they wouldn’t necessarily have noticed in a 3D model. Moreover, craftsmanship has a very special significance for the identity and storytelling of a luxury brand. The human factor is and always will be a selling point and quality marker, particularly in the age of artificial intelligence.

But at the same time the design process has accelerated dramatically. Can human intelligence even keep up with it?

Mauer: That’s true. But whether I, as a designer, draw up a car with a pencil and paper or on a tablet, the intellectual activity remains the same. It used to take three days for a model to be milled. Today, that can be done in an hour. But the creative process can’t be sped up infinitely. You still have to give ideas and designs the space to unfold their effect. And give designers the time to think things over and critically scrutinise their work. Even the happy accidents that happen during testing and tinkering are part of that. They ultimately increase the design quality.

No passado, os designers da industria automóvel eram considerados principalmente como estilistas e artistas exaltados que emprestavam aos projectos dos engenheiros uma bela casca. Nas últimas décadas, porém, e por influencia do triunfo do “design thinking” em Silicon Valley, uma definição mais holística do designer ganhou força. Qual a sua opinião sobre o papel do designer na empresa hoje e no futuro?

Mauer: No passado, o design automóvel consistia principalmente em embalagens (carroçarias); entrávamos em ação quando a estrutura básica de um automóvel já estava definida como um projeto. Mas um bom design prospera em proporções perfeitas. E já estão definidos na embalagem. É por isso que me comprometi a envolver o departamento de design na conceção de novos produtos desde o início. Ao mesmo tempo, os designers têm uma visão holística das coisas: definem a identidade da marca e a perceção holística da marca com o seu trabalho, e são, por isso, estrategicamente de grande importância para a futura experiencia (fruição) do cliente. Os princípios de design e os valores da marca que definimos tendo em mente a nossa história e com quem trabalhamos diariamente pode também oferecer orientação e valor acrescentado a outras áreas da companhia. Sobretudo quando se trata de abrir novos caminhos. Guiam-nos na direção certa como uma bússola; mas não limitar a nossa liberdade de movimento como um sistema de navegação que utiliza cálculos para determinar a rota exata.

In the past, automotive designers were mainly regarded as exalted stylists and artists who lend the engineers’ developments a beautiful shell. In recent decades, however, and influenced by the triumph of “design thinking” in Silicon Valley, a more holistic definition of the designer gained a foothold. What do you think is the role of a designer in the company today and in the future?

Mauer: In the past, automotive design was mainly packaging work; we came into play when the basic structure of a car was already defined as a blueprint. But good design thrives on perfect proportions. And they are already defined in the packaging. That is why I was committed to involving the design department in the conception of new products from the outset. At the same time, designers have a holistic view of things: they define the brand identity and holistic brand perception with their work – and are therefore strategically of great importance for the further development of the customer experience. The design principles and brand values that we have defined with our history in mind and with which we work on a daily basis can also offer orientation and added value to other areas of the company. Especially when it comes to breaking new ground. They guide us in the right direction like a compass – but do not limit our freedom of movement like a navigation system that uses calculations to determine the exact route.

O departamento de design da Porsche em Weissach já está a trabalhar ao lado do desenvolvimento de chassis, enquanto os protótipos estão a dar voltas à pista de testes do lado de fora da janela. Esta proximidade de espaços é típica da Porsche?

Mauer: Com certeza! O maior desafio à medida que crescemos é manter o nosso espírito; e a permeabilidade dos estúdios em Weissach e as colaborações dos departamentos são uma vantagem incrível nisso. Como designers, temos uma espécie de função de ligação na empresa. Têm sempre que estar em diálogo. Com os estrategas, discute-se as oportunidades de mercado, com os vendedores falam-se de pontos de venda, com os té cnicos trata-se dos limites do que é possível, para os colegas da garantia de qualidade tratam-se aspetos de viabilidade. Um especialista de produto dir-lhe-á que, embora a sua ideia pareça boa, a chapa metálica nunca se curvará da forma que deseja; até que os convença do contrário. Um designer de sucesso consegue trabalhar bem com as pessoas, trabalhando em conjunto com elas em vez de contra elas. Às vezes desejo que este conhecimento deveria ser transmitido nas universidades. A maioria das decisões no processo de design não é tomada na sala de reuniões, mas em conversas no corredor ou na máquina de café. Esse é o espírito em Weissach.

Quando começou na Porsche, há 20 anos, uma das suas tarefas era também o desenvolvimento do Porsche 911; um consagrado ícone de design. Estava ansioso por esse empreendimento? Ou foi uma enorme responsabilidade mais um fardo?

Mauer: Enquanto designer, desenvolver o Porsche 911 de forma autêntica é, ao mesmo tempo, um enorme privilégio e um enorme desafio. Por isso, é ainda mais gratificante se conseguir guiá-lo para o futuro de forma autêntica. Ao mesmo tempo, existem muitos projetos na Porsche em que se pode começar com uma folha de papel em branco; carros de exibição ou superdesportivos como o 918 e o Mission X. Este leque de possibilidades só está disponível na Porsche. Pessoalmente, porém, é para mim um grande prazer ajudar a moldar não só a aparência dos modelos individuais, mas na verdade a direção da marca.

Quais são os três modelos em que trabalhou nos últimos 20 anos que são particularmente importantes para si?

Mauer: Em primeiro lugar gostaria de referir o Taycan. Houve grandes reservas dentro da comunidade: após a mudança do motor boxer refrigerado a ar para o motor boxer refrigerado a água, a motorização totalmente elétrica foi em última análise, a segunda grande mudança de paradigma da nossa era. O departamento de vendas poderia ter estado mais inclinado para um SUV, mas senti que o primeiro Porsche totalmente elétrico tinha de ser um verdadeiro desportivo. E o resultado final ficou muito próximo do protótipo conceptual inicial.

O segundo modelo é o Macan da primeira geração. Aqui também nós inovámos e trabalhámos com uma plataforma do Grupo. Ainda estou encantado com a simples elegância do design. E depois tens o Porsche 997, o primeiro 911 onde pude estar totalmente envolvido. As proporções, as luzes traseiras estreitas; continuo satisfeito por ter sido este o design que viu a luz do dia.

The Porsche design department in Weissach is already working right next door to chassis development, while pro t otypes are putting in their laps on the test track right outside the window. Is this spatial proximity typical of Porsche?

Mauer: Absolutely! The biggest challenge as we grow is to maintain our spirit – and the permeability of the studios in Weissach and the collaborations of the departments is an incredible advantage in that. As designers, we have a sort of liaison function in the company. You always have to be in dialogue. With the strategists, you discuss market opportunities, with salespeople talk about selling points, with technicians it’s about the limits of what’s possible, with colleagues from quality assurance it’s about feasibility aspects. A product specialist will tell you that although your idea looks good, the sheet metal will never bend the way you want it to – until you convince them otherwise. A successful designer gets on well with people, working together with them instead of against them. I sometimes wish this knowledge would be imparted at the universities. Most decisions in the design process are not made in the meeting room, but in conversations in the hallway or at the coffee machine. That’s the spirit in Weissach.

When you started with Porsche 20 years ago, one of your tasks was also the further development of the Porsche 911; an established design icon. Were you looking forward to that undertaking? Or was that huge responsibility more of a burden?

Mauer: As a designer, evolving the Porsche 911 in an authentic way is both a huge privilege and a huge challenge. So it’s all the more gratifying if you manage to guide it into the future in an authentic way. At the same time, there are many projects at Porsche where you can start with a blank sheet of paper – show cars or super sports cars such as the 918 and the Mission X. This range of possibilities is only available at Porsche. Personally, however, it gives me great pleasure to help shape not only the appearance of individual models, but indeed the direction of the brand.

Which three models that you have worked on in the last 20 years are particularly close to your heart?

Mauer: First of all, I would mention the Taycan. There were major reservations within the community: after the change from the air-cooled to the water-cooled boxer engine, the all-electric drive was ultimately the second major paradigm shift of our era. Sales might have been more inclined toward an SUV; but I felt that the first all-electric Porsche had to be a real sports car. And the package has remained extremely close to the concept car. The second car is the first-series Macan. Here, too, we broke new ground and worked with a platform from the Group. I’m still delighted with the simple elegance of the design. And then you have the Porsche 997; the first 911 where I was able to be fully involved. The proportions, the narrow tail lights; I am still pleased that this was the design that carried the day.

Como observador externo, vê um novo Porsche pela primeira vez no seu lançamento. Como designer, tem uma perspectiva completamente diferente: conhece as propostas contra as quais esta prevaleceu. Sabe a génese de cada detalhe. Também há momentos em que olha para um carro e se arrepende de alguma coisa?

Mauer: Para mim, os últimos lançamentos são quase carros clássicos (risos). Muitas vezes temos trabalhado neles durante anos até essa altura. Portanto, tenho uma certa distância. Mas é claro que estou ciente da história associada à sua criação; e certamente nem sempre prevaleci com as minhas preferências pessoais. Mas isso faz parte da experiência.

Uma questão controversa neste momento é o design da interface. Um Porsche precisa mesmo de um ecrã enorme?

Mauer: O design da interface do utilizador e a experiência do utilizador são muito importantes na minha opinião. É o ponto de contacto entre o humano e a máquina. E aqui também a identidade da marca Porsche deve estar à frente e no centro. Ao mesmo tempo, é importante não olhar apenas para os concorrentes e medir os seus ecrãs, mas seguir o nosso próprio caminho. Um Porsche é um automóvel desportivo; o foco do condutor está na estrada. Nas gamas de modelos maiores e mais confortáveis, como o Cayenne, o tema do entretenimento desempenha naturalmente um papel maior do que num GT3 RS, pelo que o tamanho do ecrã pode acompanhar o ritmo geral das necessidades do cliente e que o Departamento de Vendas nos transmite. Ao mesmo tempo, com a necessidade de individualização, os ecrãs grandes são cada vez menos pronunciados; a informação é projetada no para-brisas e o condutor pode interagir com o carro através do controlo de voz. Não estou preocupado com um ecrã sobre rodas.

Não obstante as suas obrigações de confidencialidade, como será o Porsche do futuro?

Mauer: Ainda serão identificáveis como um Porsche, à primeira vista. Como um novo Porsche. Haverá sempre uma filosofia de design rigorosa e bastante evolutiva que cria um valor de reconhecimento através da luz com assinatura, por exemplo. Ao mesmo tempo, não há realmente limites para a nossa criatividade no futuro desenvolvimento da marca e identidade do produto. Demonstrámos isso com o Mission X. Continuaremos a crescer como marca e haverá novos modelos em categorias nas quais ainda não estamos consolidados. Simultâneamente, é claro, não esqueceremos a nossa herança, mas manteremos os nossos princípios de design e permaneceremos fiéis a nós próprios. Mesmo marcas de luxo visionárias como a Louis Vuitton ou a Bottega Veneta mantêm sempre os seus clássicos em produção enquanto exploram novas áreas de forma criativa. No final, com clássicos consagrados e novos, a evolução tem de encontrar um equilíbrio. Por cada novo SUV confortável do portefólio, tenho de construir também um carro desportivo radical.

Se pudesse desenhar o carro dos seus sonhos, como fez Ferry Porsche, e a administração olharia para o lado em homenagem ao seu aniversário: que automóvel construiria?

Mauer: Esse seria uma versão de estrada do Porsche Vision Spyder 551, que mostrámos no livro “Porsche Invisível”. Um sucessor es-

As an outside observer, you see a new Porsche for the first time at its unveiling. As a designer, you have a completely different perspective: you know the proposals against which this one prevailed. You know the genesis of every detail. Are there also moments when you look at a car and regret something?

Mauer: For me, the latest innovations are almost classic cars (laughs). We’ve often been working on them for years by that point. So I have a certain distance. But of course, you are aware of the history of its creation – and certainly I have not always prevailed with my personal preferences. But that’s part of the experience.

One contentious issue at the moment is the interface design. Does a Porsche really need a huge screen?

Mauer: The design of the user interface and the user experience is very important in my opinion. This is the point of contact between the human and the machine. And here, too, the identity of the Porsche brand should be front and centre. At the same time, it’s important not just to look at competitors and measure their screens, but to go our own way. A Porsche is a sports car; the driver’s focus is on the road. With larger, more comfortable model ranges such as the Cayenne, the theme of entertainment naturally plays a greater role than in a GT3 RS, so there the screen size can keep pace with the general customer needs that the Sales department conveys to us. At the same time, the need for individual large screens is less and less pronounced; information is projected onto the windscreen, and you interact with the car via voice control. I’m not worried about a screen on wheels.

Notwithstanding your confidentiality obligations, what will the Porsche of the future look like?

Mauer: They will still be identifiable as a Porsche at first glance. As a new Porsche. There will always be astringent, rather evolutionary design philosophy that creates a recognition value through the light signature, for example. At the same time, there are really no limits on our creativity in the further development of the brand and product identity. We demonstrated that with Mission X. We will continue to grow as a brand, so there will be new models in categories in which we are not yet established. At the same time, of course, we will not forget our heritage, but stick to our design principles and remain true to ourselves. Even visionary luxury brands such as Louis Vuitton or Bottega Veneta always keep their classics in the line-up while they explore new areas creatively. In the end, established classics and new developments have to strike a balance. For every new comfortable SUV in the portfolio, I have to build a radical sports car as well.

If you could design your very own dream car like Ferry Porsche did, and the authorities would turn a blind eye in honour of your anniversary: What car would you build?

Mauer: That would be a road version of the Porsche Vision Spyder 551, which we have shown in the book “Porsche

piritual do Porsche 550; compacto, leve, purista, ágil. Mas na verdade já encontrei o carro dos meus sonhos: conduzo um Boxster Spyder RS há duas semanas. Tem como base o 911 série 991, tem o motor do motor GT3, habitáculo compacto, dimensões compactas; e posso ver exatamente onde termina a carroçaria. Estar numa estrada na Floresta Negra ou nos Alpes é a perfeição para mim. E uma ótima forma de relaxar após um longo dia no estúdio. Na verdade, não preciso de mais nenhum carro.

A entrevista foi conduzida por Jan Baedeker.

Unseen”. A spiritual successor to the Porsche 550; compact, lightweight, purist, agile. But actually, I have already found my dream car: I’ve been driving a Boxster Spyder RS for two weeks. It’s based on the 991-series 911, has the GT3 engine, a compact cockpit, compact dimensions; and I can see exactly where the body ends. Being on the road in the Black Forest or in the Alps is perfection for me. And a great way to unwind after a long day in the studio. Actually, I don’t need any other car.

The interview was conducted by Jan Baedeker.

In collaboration with Centro Porsche Faro

Aparência expressiva: o novo Porsche 99X Electric

A Porsche apresentou o novo Fórmula E para as próximas duas temporadas. O novo monolugar, Porsche 99X Electric, está em conformidade com os regulamentos da terceira geração, GEN3 Evo, e apresenta-se totalmente melhorado tendo sido alvo de importantes desenvolvimentos.

Expressive appearance: the new Porsche 99X Electric

Porsche has presented the new Formula E car for the next two seasons. The new racer, Porsche 99X Electric, complies with the regulations for the updated third generation, GEN3 Evo, and it is all-round improved thanks to important developments.

O novo Porsche 99X Electric estreou-se online num filme com Bruno Correia, piloto do safety car da Fórmula E e piloto de desenvolvimento da GEN3 Evo. As principais inovações técnicas compreendem a ativação da tração às rodas dianteiras, pneus de maior aderência e asa dianteira modificada. O Campeão Mundial Pascal Wehrlein e o português António Félix da Costa, o piloto com mais vitórias da época passada, mantêm-se na equipa oficial TAG Heuer Porsche Formula E. Os dois Andretti Fórmula E, equipa privada, terão o ex-campeão mundial Jake Dennis e o novo piloto de fábrica da Porsche, Nico Muller ao volante.

The new Porsche 99X Electric made its debut online in a film with Bruno Correia, the Formula E safety car driver and GEN3 Evo development driver. The key technical innovations comprise activation of the drive on the front wheels, higher grip tyres, and a modified front wing. World Champion Pascal Wehrlein and António Félix da Costa from Portugal, last season’s driver with the most wins, retain their positions as the drivers for the works TAG Heuer Porsche Formula E Team. The two Andretti Formula E customer cars will have former World Champion Jake Dennis and the new Porsche works driver Nico Müller at the wheel.

Na anterior versão GEN3, o Porsche 99X Electric venceu o campeonato do mundo de pilotos por dois anos consecutivos com o Dennis em 2022/2023 e com Wehrlein em 2023/2024. O conceito continua a ser o mesmo: de acordo com os regulamentos, a energia disponível é restringida. Isto obriga as equipas e os seus pilotos a otimizar a eficiência do automóveis em todas as áreas. Os componentes desenvolvidos pelo fabricante puderam ser alterados para o GEN3 Evo. O departamento de desenvolvimento da Porsche em Weissach aproveitou a oportunidade para explorar o potencial de otimização identificado nas duas últimas épocas, particularmente em termos de impulso.

NOVAS FUNCIONALIDADES NA GEN3 EVO

A partir de agora, a tração dianteira poderá ser utilizada nos duelos de qualificação, durante os arranques das corridas e durante o Modo de Ataque. Isto confere aos monolugares tração integral temporária, permitindo que o Porsche 99X Electric acelerar até aos 100 km/h em cerca de dois segundos. Tornando o engate da tração dianteira o mais eficiente possível representa outro desafio técnico, com as lições aprendidas a beneficiarem também os modelos de estrada da Porsche.

Os pneus de maior desempenho do fornecedor exclusivo Hankook ajudarão os Fórmula E a alcançar velocidades mais elevadas na nova temporada.

Purple Sky Metallic e Shade Green Metallic são as novas cores do Porsche 99X elétrico, tendo sido estas que a Porsche utilizou para apresentar a novo Taycan Turbo GT, o mais potente automóvel de produção que a marca já construiu. Os tons de roxo e verde substituem o tradicional combinação de preto, branco e vermelho. Simbolizam a transferência de tecnologia da competição para a produção. A mudança de cor representa também a eletrificação e o espírito pioneiro da Porsche, expressando visualmente a força inovadora da marca na revolucionária Fórmula E.

CURIOSIDADES TÉCNICAS DO NOVO PORSCHE 99X ELÉTRICO (GEN3 EVO)

• Potência máxima 408cv. Em modo de Modo Ataque, duelos de qualificação: 476cv

• Potência de recuperação até 600 kW (recuperação de energia de travagem). Aproximadamente 50% da energia motriz por corrida provém da recuperação de energia de travagem.

In its previous GEN3 version, the Porsche 99X Electric won the drivers’ world championship two years in a row, with Dennis in 2022/2023, and with Wehrlein in 2023/2024. The concept remains the same: per the regulations, the available energy is restricted. This forces the teams and their drivers to optimise the efficiency of the cars across all areas. Components developed by the manufacturer were allowed to be changed for the GEN3 Evo. Porsche’s development department in Weissach took the opportunity to exploit the optimisation potential identified over the past two seasons, particularly in terms of drive.

NEW FEATURES AT THE GEN3 EVO

From now on, front-wheel drive may be engaged in the qualifying duels, during race starts, and during Attack Mode. This gives the cars temporary all-wheel drive, enabling the Porsche 99X Electric to accelerate to 100 km/h in around two seconds.

Making the engagement of front-wheel drive as efficient as possible represents another technical challenge, with the lessons learned also benefitting Porsche’s road cars.

Higher performance tyres from exclusive supplier Hankook will help the Formula E cars reach even higher speeds in the new season.

Purple Sky Metallic and Shade Green Metallic are the new colours on the cladding of the Porsche 99X Electric. These were the colours that Porsche used to present the new Taycan Turbo GT, the most powerful production car the brand has ever built. The shades of purple and green replace the traditional combination of black, white and red. They symbolise the technology transfer from motorsport to production. The colour change also represents electrification and Porsche’s pioneering spirit, which visually express the company’s innovative strength in the groundbreaking Formula E.

TECHNICAL FACTS OF THE NEW PORSCHE 99X ELECTRIC (GEN3 EVO)

Maximun power 408 hp. In Attack Mode, qualifying duels: 476 hp

Up to 600 kW recuperation power (brake energy recovery). Approx. 50 % of the drive energy per race comes from brake energy recovery.

Gabriela Jílková e Marta García

testam Porsche 99X Electric

test the Porsche 99X Electric

A Porsche convidou a Gabriela Jílková e a Marta García para um test-drive do Porsche 99X Electric que se realizou em novembro na sessão de testes oficiais de pré-temporada da Fórmula E, fazendo parte da estratégia de promoção de pilotos femininas aos escalões de elite global do desporto motorizado.

Jílková, da República Checa, juntou-se a Marta García, que faz parte do Iron Dames, o bem-sucedido projeto de corridas cor-de-rosa. Neste teste participaram 22 mulheres piloto distribuídas pelos monolugares de 11 equipas.

Gabriela Jílková (29) completou 43 voltas e 152 quilómetros com o Porsche 99X Electric em Valência no ano passado.

Marta García, a “Dama de Ferro” García (24), sentou-se ao volante de um carro de Fórmula E pela primeira vez em Maio no teste oficial para estreantes na prova em Berlim. É a primeira campeã da F1 Academy (2023) e compete nas cores Iron Dames desde abril; uma equipa com o qual a Porsche colaborou anteriormente.

Porsche has invited Gabriela Jílková and Marta García to test drive the Porsche 99X Electric. It was held in November at the official Formula E pre-season tests as part of the strategy to promote women in global elite motorsport.

Jílková, from Czechia, joined Marta García, who is part of the Iron Dames squad at the successful pink racing project. Twenty-two female drivers distributed among the cars of 11 teams took part in this test.

Gabriela Jílková (29) completed 43 laps and 152 kilometres with the Porsche 99X Electric in Valencia last year.

Marta García, “Iron Dame” García (24), got behind the wheel of a Formula E car for the first time in May at the official rookie test in Berlin. She is the first champion of the F1 Academy (2023) and has been competing in Iron Dames colours since April; a team with which Porsche has collaborated previously.

Porsche Penske Motorsport muda de pilotos para a temporada 2025

Porsche Penske Motorsport switches up its driver squad for the 2025 season

A Porsche está a ajustar a equipa de pilotos da equipa Porsche Penske Motorsport para os campeonatos de 2025. Em contraste com a temporada de 2024, agora apenas dois pilotos disputarão regularmente o Campeonato Mundial de Resistência (WEC) da FIA. O ex-Porsche Junior Julien Andlauer foi promovido ao carro oficial de Estugarda. André Lotterer, tricampeão de Le Mans, alemão, e quatro vezes campeão da IMSA e Dane Cameron, vão deixar o bem-sucedido programa Porsche 963 depois de os seus contratos expirarem no final do ano. O francês Frédéric Makowiecki aceitou concluir a sua colaboração após onze anos. Para o Campeonato Mundial de Resistência da FIA de 2025, Michael Christensen da Dinamarca e o francês Julien Andlauer vão unir forças como equipa regular do Porsche 963 nº 5. O 963 nº 6 será pilotado predominantemente por Laurens Vanthoor da Bélgica e Kévin Estre da França.

Porsche is tweaking its Porsche Penske Motorsport works team driver lineup for the 2025 championships. In contrast to the 2024 season, now just two drivers will regularly contest the FIA World Endurance Championship (WEC). Ex-Porsche Junior Julien Andlauer has been promoted to the official Stuttgart sports car. Three-time Le Mans winner André Lotterer from Germany and four-time IMSA Champion Dane Cameron will leave the successful Porsche 963 programme after their contracts expire at the end of the year. Frenchman Frédéric Makowiecki agreed to conclude his collaboration after eleven years. For the 2025 FIA World Endurance Championship, Michael Christensen from Denmark and the Frenchman Julien Andlauer will join forces as the regular crew in the No. 5 Porsche 963. The No. 6 963 will be helmed predominantly by Laurens Vanthoor from Belgium and Kévin Estre from France.

O plano atual é contratar um terceiro piloto para as 24 Horas de Le Mans. O cockpit nº 5 foi reservado para Mathieu Jaminet (França) com o australiano Matt Campbell a conduzir o carro nº 6. Jaminet e Campbell também vão comandar o carro nº 6 do campeonato IMSA WeatherTech SportsCar . A dupla venceu o Campeonato IMSA em 2022 tendo agora mais uma oportunidade de repetir este sucesso juntos na próxima temporada. O carro nº 7 será partilhado pelo campeão brasileiro Felipe Nasr e pelo inglês Nick Tandy, vencedor geral de Le Mans 2015 com a Porsche. Estre e Vanthoor apoiarão as equipas IMSA em corridas selecionadas da Endurance Cup.

A equipa Porsche Penske continua a estar entre os principais escalões das corridas de resistência a nível internacional. Além disso, a Porsche continua dedicada à iniciativa de grande sucesso que é a Junior Team Porsche, apoiando outro ex-Porsche Junior a subir ao topo da carreira. Nas últimas temporadas, Julien Andlauer impressionou ao volante de todos os carros de competição da Porsche de Weissach. Encontrar jovens excepcionalmente talentosos desde tenra idade e apoiá-los na fase júnior do programa, que inclui a Porsche Mobil 1 Supercup é o objectivo inicial que visa outros mais elevados. A subsequente integração em plataformas de alto nível e os projetos de corridas de clientes ajudam os jovens talentosos da Porsche a avançar para o topo das categorias de corridas de resistência. Depois de Christensen, Jaminet e Campbell, o francês de 25 anos será o quarto ex-Porsche Junior a competir pela equipa da Porsche Penske Motorsport em 2025.

A Porsche Penske Motorsport teve campanhas de sucesso nas temporadas IMSA e WEC em 2024. Venceu as 24 Horas de Daytona e ganhou o título do campeonato IMSA.

The current plan is to call on a third driver for the 24 Hours of Le Mans. The No. 5 cockpit has been earmarked for Mathieu Jaminet (France) with the Australian Matt Campbell driving the No. 6 car. Jaminet and Campbell will also helm the No. 6 vehicle in the IMSA WeatherTech SportsCar Championship. The pair won the IMSA Championship in 2022, and now they have another opportunity to repeat that success together in the coming season. The No. 7 car will be shared by the IMSA champion Felipe Nasr from Brazil and by Englishman Nick Tandy, 2015 Le Mans overall winner with Porsche. Estre and Vanthoor will support the IMSA crews at selected Endurance Cup races.

The Porsche Penske team continues to be among the top echelons of endurance racing internationally. Also, Porsche remains dedicated to the very successful initiative Junior Team Porsche constitutes by supporting another former Porsche Junior to climb to the top of the career ladder. Over the past few seasons, Julien Andlauer has impressed us at the wheel of every Porsche racing car from Weissach. Finding exceptionally talented youngsters early and supporting them in the junior programme, which includes the Porsche Mobil 1 Supercup, is the initial objective that aims higher. The subsequent integration into top-tier customer racing projects then assists the Porsche’s talented youngsters advance into the top categories of endurance racing. After Christensen, Jaminet and Campbell, the 25-year-old Frenchman will be the fourth former Porsche Junior to compete for the Porsche Penske Motorsport works team in 2025.

Porsche Penske Motorsport has enjoyed successful campaigns in both the IMSA and WEC seasons in 2024. It won the 24 Hours of Daytona and scooped the title pool in the IMSA championship.

Oásis dinamarquês:

o nórdico Projeto Barnhouse de Bruno Jakobsen

Danish oasis:

the Nordic Barnhouse Project by Bruno Jakobsen

O designer e arquiteto Bruno Jakobsen criou a casa dos seus sonhos no seu país natal; a Dinamarca. Isolado no meio da natureza e seguido por uma comunidade crescente de fãs, é como se os seus dois Porsche tivessem sido feitos para este ambiente pitoresco.

The designer and architect Bruno Jakobsen has created his dream house in his home country: Denmark. Secluded in the middle of nature and followed by a growing community of fans, it’s as if his two Porsche models were made for this picturesque environment.

Bruno Jakobsen semicerra os olhos por breves instantes enquanto o sol da manhã brilha através das copas das árvores. O arquiteto dinamarquês e designer passou um ano a observar como a luz se comporta neste mesmo local para garantir a perfeita iluminação de tudo o que estava a planear. A casa dos seus sonhos está agora situada no coração de um oásis verde de árvores centenárias, prados exuberantes e arbustos densos nos limites de Randers, uma cidade portuária no lado oriental da região central da Jutlândia, com uma população de 64.000 habitantes. E a caixa Barnhouse, um espaço dedicado ao seu Porsche 911 S 2.7 Targa (Série G), foi recentemente concluída. O suave sol da manhã banha o carro desportivo com a sua barra de proteção em aço inoxidável escovado em amarelo dourado. Tudo na Barnhouse Box é inspirado no clássico de 1974 em Satin Black. Jakobsen, nascido em 1976, sublinha que o seu sistema de som vintage é do mesmo ano do 911. As letras grandes e iluminadas da marca banham a sala com uma luz quente, destacando as paredes adornadas com volantes Porsche e extintores, uma jante Fuchs e o enorme spoiler traseiro de um Porsche 911 Turbo (930). Jakobsen tem o 911 há mais de dez anos e recorda com carinho como a filha Silje e o filho Tristan, (agora com 17 e 14 anos) adormecia ombro a ombro no banco de trás durante viajens mais compridas. Talvez seja por isso que os dois desenvolveram tanta paixão pela marca. Embora a sua mulher, Dorte, tenha demorado um pouco mais a apanhar o vírus da Porsche, agora gosta de conduzir sozinha no carro desportivo.

UM PORSCHE JUNIOR TOTALMENTE RESTAURADO

Foi também necessária alguma persuasão para convencer Dorte a desistir da casa unifamiliar na cidade e a construir um casa num local isolado no coração da floresta. Mas desde então ela adotou o novo modo de vida rodeado pela natureza. E Bruno Jakobsen adquiriu um veículo adequado ao novo ambiente, um Porsche Junior de 1960, que foi totalmente restaurado pelo anterior proprietário. A Porsche desenvolveu este trator para produção em série, agora com seguidores de culto, de 1950 a 1963 em parceria com diversas empresas. Jakobsen veste sempre o fato-macaco que comprou apenas para o propósito sempre que sai com o tractor, o que geralmente faz apenas por diversão. Duas cabras e três galinhas vivem num grande recinto junto à casa.

Jakobsen batizou a sua ideia inicial para uma nova casa no coração da densa floresta “The Nordic Barnhouse Project” no verão de 2019 e depois comecou a partilhá-lo no Instagram no início de 2020. Mais de 270.000 pessoas seguem agora Jakobsen na plataforma de redes sociais enquanto realiza um sonho para ele e família. A natureza está sempre ao alcance no celeiro nórdico, o que é típico do trabalho do designer. Eixos visuais em toda a casa proporcionam uma vista ampla e directa para a vegetação exterior. A família Jakobsen gosta de passar tempo ao ar livre de qualquer forma. No exterior têm um duche, uma pequena piscina e uma sauna, com quase tudo feito de madeira. “Natureza e madeira – este é o meu mundo”, diz Jakobsen, que se refere ao seu estilo como arquitetura “nova nórdica”: “A madeira desgasta-se com o tempo. Envelhece. E é exatamente isso que a torna um material ideal. A vida deixa sempre uma marca.” Gosta especialmente de usar cedro vermelho canadiano, que vai adquirindo a cor prata ao longo do tempo. Foi também o desejo de durabilidade e os sinais atraentes de desgaste e pátina que o uniram à marca: “A Porsche constrói veículos feitos para serem utilizados. Não servem apenas para olhar e armazenar na garagem.” E, fiel às suas palavras, entra no seu 911 S 2.7 Targa e parte para o sol.

Bruno Jakobsen briefly squints as the morning sun shines through the treetops. The Danish architect and designer spent a year observing how light behaves at this very location to ensure perfect illumination of everything he’d been planning. His dream house is now nestled in the heart of this green oasis of old trees, lush meadows, and dense shrubs at the very edge of Randers, a port town on the eastern side of the central Jutland region with a population of 64,000. And the Barnhouse Box, a space dedicated to his Porsche 911 S 2.7 Targa (G-Series), was only just recently finished. The soft morning sun bathes the sports car with its brushed stainless-steel roll bar in a golden-yellow light. Everything in the Barnhouse Box is inspired by the classic 1974 car in Satin Black. Jakobsen, who was born in 1976, emphasizes that his vintage stereo system is from the same year as the 911. The large, illuminated brand lettering bathes the room in a warm light, highlighting the walls adorned with Porsche steering wheels and fire extinguishers, a Fuchs wheel, and the massive rear spoiler of a Porsche 911 Turbo (930). Jakobsen has had his 911 for more than ten years and fondly recalls how his daughter, Silje, and son, Tristan, (now 17 and 14 years old) would drift off to sleep shoulder to shoulder on the back seat during longer

drives. Perhaps that’s why the two have developed such a passion for the brand. While it took his wife, Dorte, a little bit longer to catch the Porsche bug, she now enjoys riding around in the sports car herself.

A FULLY RESTORED PORSCHE JUNIOR

It also took some persuasion to convince her to give up the single-family house in the city and build a home in a secluded location in the heart of the forest. But she has since taken to the new way of life surrounded by nature. And Bruno Jakobsen acquired a suitable vehicle for the new environment, a 1960 Porsche Junior which was fully restored by the previous owner. Porsche developed the tractor to series production, now with a cult following, from 1950 to 1963 in partnership with different companies. Jakobsen always dons the overalls he purchased just for the purpose whenever he takes the tractor out, which he usually does just for fun. Two goats and three chickens live in a large enclosure next to the house.

Jakobsen christened his initial idea for a new home in the heart of the dense forest “The Nordic Barnhouse Project” in summer 2019,

and then began sharing it on Instagram in early 2020. More than 270,000 people now follow Jakobsen on the social media platform as he makes a dream come true for him and his family. Nature is always within reach in the Nordic barn house, which is typical of the designer’s work. Visual axes throughout the house provide a large and direct view of the greenery outside. The Jakobsen family enjoys spending time outdoors anyway. Outside they have a shower, a small pool, and a sauna, with just about everything made from wood. “Nature and wood – that’s my world,” says Jakobsen, who refers to his st yle as “new Nordic” architecture. “Wood wears with time. It ages. And that’s exactly what makes it the ideal material. Life always leaves a mark.” He especially likes to use Canadian red cedar, which turns silver over time.

It was also the desire for durability and appealing signs of wear and patina that bound him to the sports car brand. “Porsche builds vehicles that are made to be used. They’re not just for looking at and storing in the garage.” And true to his words, he gets in his 911 S 2.7 Targa and drives off into the sun.

Novos Taycan GTS e Taycan 4 : família completa!!

New Taycan GTS and Taycan 4: the complete family!

No início de 2024, a Porsche actualizou extensivamente o Taycan ganhando um design mais marcante, ganhou potência nas motorizações e sobretudo teve um grande incremento na autonomia e velocidade de carregamento. Com a introdução do GTS, GTS Sport Turismo e Taycan 4, a família Taycan passou a oferecer por 16 versões indo ao encontro dos desejos de um leque alargado de clientes.

At the beginning of 2024, Porsche extensively modernised the Taycan with a sharper design, more power at the powertrain, more range and, above all, a greater increase in the range and in the charging performance. With the introduction of the GTS, GTS Sport Turismo and Taycan 4, the Taycan family has 16 versions to meet a wide range of customer wishes

A versão de entrada na gama dispõe agora de uma versão 4. E o Taycan 4 é o campeão de autonomia e eficiência entre as versões com tração integral. Os clientes que desejavam combinar a elevada eficiência do Taycan com a tração integral já encontravam o que procuravam no Cross Turismo. Agora a Porsche também oferece esta versão como um sedan desportivo. Em termos de potência, o Taycan 4 debita como potência máxima 408 cv equipado com a bateria Performance ou 435 cv com a opcional bateria Performance Plus. A autonomia também depende do tipo de bateria; até 559 km com a bateria Performance e até 643 km com a Performance Plus. Ambos os registos em WLTP.

The entry-level version of the range now has a model 4. And the Taycan 4 is the champ of efficiency and range among all-wheel drive models. Customers who wanted to combine the high efficiency of the Taycan with all-wheel drive have already found what they were looking for in the Cross Turismo. Now Porsche also offers such a variant as a sports sedan. In terms of power, the Taycan 4 delivers a maximum power of 408 PS with the Performance battery or 435 PS with the optional Performance Battery Plus. The range also depends on the type of battery; it is up to 559 kilometres with a Performance battery and up to 643 km with the Performance Plus battery in the WLTP.

Em postos de carregamento de 800 volts DC, por exemplo, pode ser carregado até 320 kW e a capacidade de recuperação durante a desaceleração a altas velocidades aumentou para até 400 kW.

Com um motor elétrico em cada eixo, o Taycan 4 oferece uma maior estabilidade direccional e mais tração do que o Taycan com tração traseira. Isto reflete-se nos valores de aceleração melhorados face à versão de tração traseira: 4,6 segundos dos 0 aos 100 km/h, apesar dos 80 quilos a mais ou seja, dois décimos de segundo mais rápido. O motor dianteiro é desacoplado eletricamente sempre que a tração, a dinâmica de condução e a estabilidade de direção o permitam. E volta a ligar-se em milissegundos quando necessário.

O extenso equipamento de série inclui jantes aerodinâmicas de 19 polegadas, faróis LED Matrix, o sistema Porsche Traction Management (PTM) e Suspensão Pneumática Adaptativa com Porsche Active Suspension Management (PASM). No interior destacam-se os assentos dianteiros Comfort (com regulação elétrica de oito posições), acabamento parcialmente em pele preta, volante desportivo multifunções em pele e o sistema áudio Sound Package Plus.

Estão também disponíveis novas cores exteriores para todos os Taycan. Na categoria Legends, o Slate Grey Neo e o Pale Blue Metallic completam a gama, enquanto a Purple Sky Metallic foi adicionada à categoria Dreams.

At 800-volt DC charging stations, for example, it can be charged at up to 320 kW., and the maximum recuperation capacity during deceleration from high speeds has increased to up to 400 kW.

With one electric motor in each axle, the Taycan 4 offers greater driving stability and more traction than the rear-wheeldrive Taycan. This is reflected in the improved acceleration values compared to its rear-wheel version: It goes from 0 to 100 km/h in 4.6 seconds despite the extra 80 kilograms, which means that it is two-tenths of a second faster. The front electric motor is electrically decoupled whenever traction, driving dynamics and driving stability allow it. It then switches back on within milliseconds when needed.

The extensive standard equipment includes 19-inch aero wheels, matrix LED headlights, the Porsche Traction Management (PTM) system and Adaptive Air Suspension with Porsche Active Suspension Management (PASM). Comfort seats in the front (with electric eight-way adjustment), black partial leather trim, the leather multifunction sports steering wheel, and the Sound Package Plus are standard in the interior.

New exterior colours are also available for all Taycan models. In the Legends category, Slate Grey Neo and Pale Blue Metallic complete the range, while Purple Sky Metallic has been added to the Dreams category.

NOVA EDIÇÃO DO TAYCAN GTS: DESPORTIVO VERSÁTIL

GTS significa Gran Turismo Sport e a sigla surgiu em 1963 no Porsche 904 Carrera GTS. Desde então, estas três letras ganharam uma reputação especial entre os fãs da Porsche. E agora a GTS chegou ao novo Taycan. Na verdade a duas novas versões: Taycan GTS e taycan GTS Sport Turismo.

Sendo um desportivo muito versátil, o Taycan GTS impressiona pela potência máxima que poderá ir até aos 700 cv com overboost. Com a nova função push-to-pass no pacote Sport Chrono, um aumento de até 95 cv adicionais poderão estar disponíveis durante 10 segundos. Tal como no Taycan Turbo GT, o boost é indicado por um cronógrafo regressivo no painel de instrumentos. Ambas as versões atingem os 100km/h nuns escassos 3,3 segundos e os 200km/h em apenas 10,4 segundos.

A autonomia foi melhorada em cerca de 120 quilómetros o que significa que agora poderão ser atingidos os 628 quilómetros (WLTP).

Para fazer justiça ao carácter estimulante de um GTS foi-lhe dado um perfil sonoro mais distinto sendo análogo ao do Taycan Turbo S.

O exterior e o interior são igualmente diferenciados e exclusivos. Os numerosos detalhes em preto ou cinzento antracite no exterior são típicos de um GTS. Uma novidade no Taycan GTS em comparação com o antecessor são os spoiler dianteiros e traseiros Porsche Design com inserções pintadas em Preto brilhante.

Tanto as jantes Taycan Turbo S Aero Design de série na versão de 20 polegadas como as jantes opcionais RS Spyder Design de 21 polegadas são pintadas exclusivamente em Cinza Antracite no GTS.

NEW EDITION OF THE TAYCAN GTS: SPORTY ALL-ROUNDER

GTS stands for Gran Turismo Sport. This acronym appeared in 1963 on the Porsche 904 Carrera GTS. Since then, these three letters have enjoyed a special reputation among Porsche fans. And now GTS has arrived on the new Taycan. Actually in two new models: Taycan GTS and taycan GTS Sport Turismo.

As a sporty all-rounder, the Taycan GTS impresses due to its maximum power, up to 700 PS with overboost. With the new push-to-pass function in the Sport Chrono package, a boost of up to 95 PS can be called upon for 10 seconds. As in the Taycan Turbo GT, the boost is indicated by a countdown timer in the instrument cluster.

The two variants hit 100 km/h in just 3.3 seconds and 200 Km/h in just 10.4 seconds.

The range has also been improved by over 120 kilometres and is currently up to 628 kilometres (WLTP).

To do justice to the exhilarating character of a GTS, it was given a more distinctive sound profile, analogous to the Taycan Turbo S.

The exterior and interior are equally different and distinctive. The numerous Black or Anthracite Grey details on the exterior are typical of a GTS. New to the Taycan GTS compared to its predecessor are the Sport design front and rear aprons with inlays painted in high-gloss Black.

Both the standard Taycan Turbo S Aero Design wheels in the 20-inch format and the optional RS Spyder Design wheels in the 21-inch format are painted exclusively in Anthracite Grey on the GTS.

Muitos dos materiais e acabamentos no interior foram adotados da versão Taycan Turbo GT. Estão também incluídos os bancos desportivos adaptativos Plus (com 18 posições elétricas de ajuste), o volante desportivo multifunções GT com seletor de modo e aquecido, bem como o pacote Sport Chrono, incluindo a função push-to-pass e o modo track. O volante desportivo GT multifunções está disponível em Race-Tex preto a pedido, incluido dois comandos de modo e patilhas para a função push-to-pass e para recuperação de energia. Além do Carmine Red, o pacote opcional de interior GTS também está agora disponível em cinzento ardósia Neo.

O SISTEMA DE SOM BOSE® SURROUND É DE SÉRIE.

O chassis específico do GTS e o eixo traseiro direcional opcional conferem um comportamento dinâmico marcadamente desportivo. A suspensão pneumática de série incluindo Porsche Active Suspension Management (PASM) é combinada com o sistema Porsche Torque Vectoring Plus (PTV Plus). O sistema de controlo da suspensão Porsche Active Ride com ajuste específico para o GTS está disponível como opção. Em situações de condução mais dinâmica, garante um desempenho impar na aderência à estrada graças a uma distribuição ideal e individual das cargas por cada roda. Além disso, o Porsche Active Ride oferece maior conforto de condução na utilização quotidiana.

Many of the materials and finishes in the interior have been adopted from the Taycan Turbo GT model. Also included are the Adaptive Sports Seats Plus (with electric 18-way adjustment), the GT multifunction sports steering wheel with mode switch and heating, as well as the Sport Chrono package, including the push-topass function and track mode. The GT multifunction sports steering wheel is available in black Race-Tex on request and includes two mode switches and paddles for the push-to-pass function and for energy recuperation. In addition to Carmine Red, the optional GTS interior package is now also available in Slate Grey Neo.

THE BOSE® SURROUND SOUND SYSTEM IS STANDARD.

The GTS-specific chassis and optional rear-axle steering lend a particularly sporty edge. The adaptive air suspension including Porsche Active Suspension Management (PASM) is combined with Porsche Torque Vectoring Plus (PTV Plus) as standard. The Porsche Active Ride suspension control system with GTS-specific tuning is available as an option. In dynamic driving situations, it ensures an almost perfect connection to the road thanks to an optimal, individual distribution of wheel loads for each wheel. In addition, Porsche Active Ride offers increased driving comfort in everyday driving situations.

VIBRAÇÕES POSITIVAS

GOOD VIBES

Há já vários anos que o Centro Porsche Faro tem organizado eventos que ultrapassam o mero mero papel de entreposto comercial convertendo-se num centro de experiências inolvidáveis não só para todos os nossos clientes atuais como também para aqueles que o sonham ser. Desde há muitos anos que tentamos tornar as inúmeras experiências de “test-drive” realizadas nas nossas instalações como momentos de celebração, tanto sob o ponto de vista histórico como também tecnológico, complementados por atividades que se inserem também nesse âmbito alargado da experiência memorável, como por exemplo a gastronomia, a arte plástica ou a saúde e bem-estar.

For several years, Porsche Iberica and its network of dealers have been promoting the organisation of events that go beyond the role of a mere commercial warehouse to become centres of unforgettable experiences, not only for all our current customers, but also for those who dream of becoming one. Porsche has endeavoured to transform the countless test drives that take place in our facilities into moments of celebration, both from a historical and technological point of view, complemented by activities that also form part of this wider framework of memorable experiences, such as gastronomy, plastic arts or health and well-being.

Este ano, o Centro Porsche Faro empenhou-se com denodo na realização de ações que convertam as nossas instalações como um “Place to Be” e, para além daquelas que se tornam obrigatórias no domínio das apresentações de novos modelos, dos ensaios de uma determinada gama ou versão, ou ainda na ajuda complementar de processos organizativos de entidades terceiras diretamente relacionadas com a nossa marca – tome-se como exemplo neste alargado domínio a concentração do Porsche Clube Portugal, o passeio do Clube Transaxle ou os passeios de automóveis clássicos envolvendo um número considerável de viaturas Porsche – também criamos várias ações temáticas, com complementaridades sensoriais distintas, que tiveram ampla repercussão não só junto da nossa esfera habitual de influência como também noutros ambientes, a que temos acesso através dos diferentes canais das Redes Sociais.

This year, the Porsche Centre in Faro has worked hard to carry out activities that make our facilities a “Place to Be”. In addition to those that are obligatory when presenting new models, testing a particular range or version, or supporting the organisational processes of third parties directly linked to our brand —such as the meeting of the Porsche Club Portugal, the Transaxle Club Tour or the classic car tours that involves a significant number of Porsche vehicles—, we have also organised various themed events. These events, with different sensor y complementarities, had a wide impact not only in our usual sphere of influence, but also in other environments that we access through the various social media channels.

Um dos exemplos dessas ações “fora da caixa” que tiveram um impacto extremamente positivo na notoriedade do Centro Porsche Faro, ao longo de 2024, enquanto elemento da organização Porsche, foi o “workshop” desenhado em conjunto com a marca de cosméticos Natura Bissé, e destinado em exclusivo ao público feminino. A ação foi composta de ações de formação na área do tratamento da pele em geral e do rosto em particular, a que se juntaram sessões de ensaio nos modelos disponíveis da nossa marca, tudo acompanhado com um serviço de “catering” de eleição, baseado na oferta de produtos frescos algarvios.

Outra ação que teve enorme repercussão junto dos nossos diferentes públicos-alvo teve como tema central o lançamento da nova geração, a segunda, do 992, que corresponde ao último desenvolvimento do modelo 911, o mais icónico da Porsche. Com três automóveis em exposição, todos na cor vermelha, e sendo a ação realizada em outubro, nada mais natural do que designar esta experiência como “Red October”.

Finalmente, no contexto destas ações marcantes que aportam experiências essencialmente a quem as vive por dentro, temos de ressalvar ainda a realização dum concerto inesquecível, realizado pela Orquestra do Algarve, subordinado à música barroca, integrando essencialmente autores portugueses – Carlos de Seixas e Francisco António de Almeida – ou autores estrangeiros que compuseram as peças tocadas a pensar em motivações ou estímulos emocionais provenientes do Reino de Portugal, como Haendel ou Mazzoni, tudo dirigido pelo Maestro Fernando Miguel Jalôto, um dos melhores cravistas mundiais. Esta ação foi concebida de forma exclusiva para convidados do Centro Porsche Faro e teve lugar no dia 28 de novembro, reunindo cerca de 200 convidados.

One of the examples of these “out-of-the-box” actions, which had an extremely positive impact on the visibility of the Porsche Centre in Faro during 2024 as part of the Porsche organisation, was the “workshop” designed in collaboration with the Natura Bissé cosmetics brand and aimed exclusively at women. The event consisted of training sessions on skin care in general and facial care in particular, as well as test sessions on the models available from our brand, all accompanied by excellent catering based on fresh products from the Algarve.

Another initiative that garnered significant impact among our diverse target audiences centered on the launch of the second generation of the 992—the latest evolution of the 911, Porsche’s most iconic model. With three cars on display, all in red, and the event held in October, it was only natural to name this experience “Red October.”

Finally, within the scope of these remarkable events that provide unique experiences for those who take part, we must highlight an unforgettable concert performed by the Algarve Orchestra. The program featured Baroque music, primarily by Portuguese composers such as Carlos de Seixas and Francisco António de Almeida, as well as foreign composers like Handel and Mazzoni, whose pieces were inspired by emotional influences from the Kingdom of Portugal. Conducted by Maestro Fernando Miguel Jalôto, one of the world’s finest harpsichordists, this exclusive event for Porsche Faro Center guests took place on November 28, bringing together around 200 attendees.

Magic Moments

Van Cleef & Arpels Rose de Noël 2024

Um tributo à beleza eterna

Van Cleef & Arpels Rose de Noël 2024 A tribute to eternal beauty

A Van Cleef & Arpels, sinónimo de alta joalharia e poesia visual, revela a nova coleção Rose de Noël 2024, uma celebração intemporal da delicadeza e força das flores.

Van Cleef & Arpels, synonymous with high jewellery and visual poetry, presents the new Rose de Noël 2024 collection, a timeless celebration of the delicacy and power of flowers.

Inspirada pela rosa de Natal, símbolo de esperança que floresce em pleno inverno, a Van Cleef & Arpels renova a icónica linha Rose de Noël com peças que conjugam requinte artesanal e criatividade. Composta por alfinetes de peito e pendentes, a coleção distingue-se pela utilização de materiais nobres como madrepérola, coral e diamantes, unidos por ouro amarelo ou rosa. Cada peça homenageia o savoir-faire excecional da Maison, evidenciado na perfeição de cada pétala esculpida e na luz captada pelas pedras preciosas.

Este ano, a coleção apresenta uma paleta de cores mais rica e variações subtis no design, conferindo versatilidade às peças. Ideal tanto para ocasiões especiais como para o quotidiano, Rose de Noël representa mais do que um acessório: é uma afirmação de estilo e elegância intemporal.

UMA HERANÇA DE SOFISTICAÇÃO E INOVAÇÃO

Desde a sua criação nos anos 70, a coleção Rose de Noël reflete o compromisso da Van Cleef & Arpels com a excelência artística e técnica. As flores, tema recorrente na história da joalharia da Maison, evocam uma ligação profunda com a natureza e transmitem emoções universais.

A escolha da rosa de Natal como inspiração reforça o caráter simbólico da coleção: uma flor resiliente que floresce em condições adversas, recordando a beleza que pode surgir nos momentos mais inesperados. Para quem valoriza a fusão entre tradição e modernidade, esta coleção não é apenas um tributo à natureza, mas uma declaração de elegância que transcende o tempo.

Boutique Van Cleef & Arpels: Avenida da Liberdade 204 B, Lisboa

Inspired by Christmas roses, a symbol of hope that blooms in midwinter, Van Cleef & Arpels renews the iconic Rose de Noël collection with jewels that combine refined craftsmanship and creativity. Made up of clips and pendants, the collection is characterised by the use of precious materials such as mother-of-pearl, coral and diamonds, combined with yellow or rose gold. Each piece is a tribute to the exceptional savoir-faire of the Maison, evident in the perfection of each sculpted petal and in the light captured by the precious stones.

This year’s collection features a richer colour palette and subtle variations in design, giving the pieces a high versatility. Ideal for both special occasions and everyday wear, Rose de Noël is more than an accessory: it’s a statement of style and timeless elegance.

A HERITAGE OF SOPHISTICATION AND INNOVATION

Since its creation in the 1970s, the Rose de Noël collection has reflected Van Cleef & Arpels’ commitment to artistic and technical excellence. Flowers, a recurring theme in the jewellery history of the Maison, evoke a deep connection with nature and convey universal emotions.

The choice of the Christmas rose as inspiration reinforces the symbolic nature of the collection: a resilient flower that blooms in adverse conditions and recalls that the beauty can emerge at the most unexpected moments. For those who appreciate the fusion of tradition and modernity, this collection is not only a tribute to nature, but also a statement of elegance that transcends time.

Van Cleef & Arpels Boutique: Avenida da Liberdade 204 B, Lisboa

A Elegância Eterna do Amor

The Eternal Elegance of Love

No universo da alta joalharia, poucas marcas captam a essência da sofisticação e do romance como a Graff. Com a coleção Bridal, a Maison celebra os momentos mais significativos da vida, criando jóias que imortalizam histórias de amor através do brilho incomparável dos diamantes.

In the world of high jewellery, few brands capture the essence of sophistication and romance like Graff. With the Bridal collection, the Maison celebrates life’s most important moments, creating jewels that immortalise love stories through the incomparable brilliance of diamonds.

Cada peça da coleção Bridal da Graff é um testemunho da procura incessante pela perfeição e do compromisso com a excelência. Os anéis de noivado, símbolos centrais desta linha, são meticulosamente trabalhados para exibir a luminosidade e a pureza de cada diamante. A seleção das pedras segue critérios rigorosos, onde apenas os diamantes mais excepcionais têm lugar.

O design das peças é intemporal, privilegiando linhas elegantes e proporções harmoniosas. Clássicos como o corte brilhante, corte esmeralda ou corte pêra são destacados em montagens que maximizam o brilho e a beleza natural de cada gema.

A coleção Bridal vai além dos anéis de noivado, apresentando também alianças e peças complementares, como brincos e colares que podem ser usados em celebrações ou para marcar datas especiais. Cada jóia é pensada para ser tão única como a história de quem a usa, transformando momentos em memórias inesquecíveis.

As peças da coleção Bridal são mais do que símbolos de compromisso; são criações destinadas a durar para sempre, tal como os sentimentos que representam. Para quem procura eternizar o amor com uma jóia tão única como os momentos que celebra, a Graff é a escolha ideal.

Boutique dos Relógios Plus

Each piece in the Bridal collection from Graff is a testament to the constant search for perfection and the commitment to excellence. Engagement rings, the central symbols of this line, are meticulously crafted to enhance the brilliance and purity of each diamond. The stones are selected according to strict criteria, and only the most exceptional diamonds are chosen.

The design of the pieces is timeless, favouring elegant lines and harmonious proportions. Classics such as brilliant, emerald and pear cuts are set in settings that maximise the brilliance and natural beauty of each gem.

The Bridal collection goes beyond engagement rings to include wedding rings and complementary pieces such as earrings and necklaces that can be worn at celebrations or to mark special occasions. Each jewel is designed to be as unique as the wearer’s story, transforming moments into unforgettable memories.

The pieces in the Bridal collection are more than symbols of commitment; they are creations designed to last forever, just like the feelings they represent. For those who wish to perpetuate their love with a piece of jewellery as unique as the moments they celebrate, Graff is the ideal choice.

Boutique dos Relógios Plus

Breguet Type XX

Um Legado de Precisão e Elegância

Breguet Type XX

A Legacy of Precision and Elegance

A história da alta relojoaria ganha uma nova dimensão com a coleção Breguet Type XX, um tributo à herança aeronáutica da Maison Breguet e à excelência técnica que a define.

The history of haute horlogerie takes on a new dimension with the Breguet Type XX collection, a tribute to the Maison Breguet’s aeronautical heritage and the technical excellence that defines it.

A emblemática linha Type XX, profundamente enraizada na tradição dos cronógrafos militares dos anos 50, foi reinventada para uma nova geração, combinando o espírito da aviação com um design moderno e requintado. Assim, a nova coleção apresenta dois modelos distintos: o Type 20 Chronographe 2057 e o Type XX Chronographe 2067. Cada um reflete uma abordagem única à relojoaria, preservando a identidade da linha ao mesmo tempo que integra avanços tecnológicos e estéticos.

O modelo Type 20 Chronographe 2057 homenageia os cronógrafos militares com detalhes robustos e práticos, como a escala de 30 minutos e o contador de segundos. Já o Type XX Chronographe 2067 destaca-se pela inspiração civil, com um visual mais refinado e a inclusão de um contador de 12 horas, permitindo uma maior versatilidade.

The emblematic Type XX collection, deeply rooted in the military chronograph tradition of the 1950s, has been reinvented for a new generation, combining the spirit of aviation with a modern and refined design. The new collection comprises two distinct models: the Type 20 Chronographe 2057 and the Type XX Chronographe 2067. Each one reflects a unique approach to watchmaking, preserving the identity of the collection and integrating technological and aesthetic advances.

The Type 20 Chronographe 2057 pays homage to military chronographs with robust and practical details such as the 30-minute scale and the seconds counter. The Type XX Chronographe 2067 takes its inspiration from civilian watches, with a more refined look and the addition of a 12-hour counter for greater versatility.

Ambos os modelos são equipados com o calibre 728, um movimento automático de última geração desenvolvido e produzido internamente pela Breguet. Este mecanismo combina precisão com fiabilidade, apresentando uma reserva de marcha de 60 horas e uma frequência de 5 Hz, ideal para medições de tempo extremamente precisas.

Both models are equipped with the Calibre 728, a stateof-the-art self-winding movement designed and manufactured by Breguet. This mechanism combines precision with reliability, featuring a power reserve of 60 hours and a frequency of 5 Hz, ideal for extremely precise time measurements.

DESIGN INTEMPORAL COM MATERIAIS DE EXCELÊNCIA

Os novos Type XX mantêm a essência histórica da linha, mas modernizam o design com materiais e acabamentos de topo. As caixas de 42 mm em aço garantem robustez e resistência, enquanto o mostrador é cuidadosamente concebido para máxima legibilidade, com ponteiros luminescentes e uma disposição equilibrada dos contadores.

Uma das novidades desta coleção é a introdução das braceletes em aço, que acrescentam um toque contemporâneo e versátil ao relógio. Estas pulseiras, ergonómicas e resistentes, adaptam-se a qualquer ocasião, reforçando o equilíbrio entre funcionalidade e elegância.

Desde a sua criação, a linha Type XX foi inseparável do mundo da aviação, refletindo a precisão exigida pelos pilotos e a sofisticação esperada por colecionadores. A nova coleção perpetua esta ligação, reinterpretando códigos clássicos para se adequar ao estilo de vida contemporâneo.

TIMELESS DESIGN WITH SUPERIOR QUALITY MATERIALS

The new Type XXs retain the historical essence of the collection, but modernise the design with the finest materials and finishes. The 42 mm steel cases guarantee robustness and resistance, and the dial is carefully designed for maximum legibility, with luminescent hands and a balanced arrangement of counters.

One of the novelties of this collection is the introduction of steel straps, which give the watch a contemporary and versatile touch. Ergonomic and resistant, these straps are suitable for all occasions and reinforce the balance between functionality and elegance.

Since its creation, the Type XX collection has been inextricably linked to the world of aviation, reflecting the precision demanded by pilots and the sophistication expected by collectors. The new collection perpetuates this link, reinterpreting classic codes to suit contemporary lifestyles.

Ipiranga, Trifásico e Cão que Ladra:

três vinhos a testar, saborear e repetir. Mas nunca antes de conduzir...

Ipiranga, Trifásico and Cão que Ladra:

three wines to taste, savour and repeat. But never before driving...

Depois de cerca de 18 anos a trabalhar para outros decidiu fazer os próprios vinhos. Enólogo de formação foi no douro que tudo começou, primeiro na CARM e após três anos na Sogrape, onde, em diferentes áreas e regiões, foi construindo uma carreira recheada de boas experiências; e assim está feita uma pequena apresentação do António Braga para este efeito. No final de 2021, com uma vontade maior de produzir vinhos, juntou um grupo de amigos e começou a aventura dos Vinhos António Braga, em nome próprio, mas nem por isso feitos a solo. Pedro Barreto, Pedro Seabra, Cesar Mourão e Miguel Araújo, reúnem um lote de diferentes experiências e sensibilidades, contribuindo assim para a sociedade.

Baseados no Douro (mas com um “pé” em Monção e Melgaço, onde produzem um Alvarinho) e focados no desenvolvimento de parcerias sustentáveis com viticultores, existe uma grande atenção ao detalhe, que resulta numa constante procura de castas, parcelas e terroirs, tentando dessa forma fazer vinhos que reflitam o caracter da origem. Aquilo a que se pode chamar uma Autoria Enológica independente.

Actualmente existem 4 referências, produzidas em pequenas quantidades: Ipiranga Alvarinho (este proveniente de Monção e Melgaço), Ipiranga Douro Tinto, Cão que Ladra e Trifásico. Os Ipirangas são vinhos intensos e com estrutura,  statement da ideia de independência. Já o Cão que Ladra e o Trifásico, são dois vinhos do Douro, com elevada originalidade. Cão que Ladra é feito com Mourisco, uma casta mal-amada do Douro, enquanto o Trifásico é um Douro elegante, feito em três fases, num processo produtivo incomum.

As quatro referências estão presentes em garrafeiras e em restaurantes seleccionados e a começar a dar os primeiros passos na exportação. Para informações sobre os vinhos ou para saber como e onde comprar: www.antoniobragawines.pt

After about 18 years working for others, he decided to make his own wines. An oenologist by training, he began his career on the banks of the Douro, first at CARM and then, after three years, at Sogrape. Here, in different areas and regions, he has built up a career full of good experiences; this is the brief profile of António Braga.

At the end of 2021, with a greater desire to produce wines, he got together a group of friends and began the adventure of Vinhos António Braga, made under his own name, but by no means alone. Pedro Barreto, Pedro Seabra, Cesar Mourão e Miguel Araújo bring together a mix of different experiences and sensibilities to contribute to society.

Based in the Douro (but with a “foot” in Monção and Melgaço, where they produce an Alvarinho) and focused on developing sustainable partnerships with winegrowers, they pay great attention to detail, resulting in a constant search for grape varieties, plots and terroirs, trying to make wines that reflect the character of their origin. What you might call an independent oenological authorship.

There are currently 4 wines produced at limited quantities: Ipiranga Alvarinho (from Monção and Melgaço), Ipiranga Douro Tinto, Cão que Ladra and Trifásico. Ipirangas are intense wines with structure, a statement about the idea of independence. But Cão que Ladra and Trifásico are two very original Douro wines. Cão que Ladra is made from Mourisco, an unloved grape variety, while Trifásico is an elegant Douro wine made in three stages in an unusual production process.

These four wines can be found in selected wine cellars and restaurants and are taking their first steps towards export. For more information about these wines or purchase details: www. antoniobragawines.pt

718 Spyder RS Panamericana Special:

Uma homenagem a uma victória histórica

A tribute to a historic victory

Por forma a comemorar o 70º aniversário da histórica participação da equipa oficial na Carrera Panamericana México, a Porsche desenvolveu uma versão muito especial e única; o 718 Spyder RS Panamericana Special, inspirado no icónico 550 Spyder. Esta edição especial destina-se a ser leiloada e o valor resultante dedicado a causas de solidariedade.

Em parceria nesta comemoração, a TAG Heuer lançou uma série limitada do TAG Heuer Carrera Cronógrafo Tourbillon x Porsche Panamericana.

UM VEÍCULO ÚNICO

O sucesso mais significativo da Porsche durante a Carrera Panamericana México foi obtido no ano de 1954 entre as três participações da marca desde 1952. Hans Herrmann, ao volante de um 550 Spyder, garantiu um impressionante terceiro lugar na geral e conquistou a vitória na categoria Sport para automóveis até 1500 cm3. Esta notável conquista não só elevou o estatuto da Porsche no desp orto automóvel global como também se revelou tão memorável que, aliado às participações de 1952 e 1953, inspirou o icónico nome “C arrera”.

Utilizando o 718 Spyder RS c omo base, a Porsche pretendia recriar o espírito do histórico 550 Spyder com motor central traseiro e com c onstruç ão de muito baixo peso. Na verdade, foi o primeiro Porsche concebido especificamente para corridas e que superou os rivais com motores maiores e mais potentes.

Uma equipa da Porsche América Latina, colaborando com os especialistas da Exclusive Manufaktur na sede da Porsche na Alemanha, desenvolveram esta versão que completou uma trilogia de automóveis criados através do exclusivo departamento de personalização Sonderwunsch. Esta trilo gia celebra o 70º aniversário de três notáveis par ticipações da Porsche no Carreira Panamericana: o 911 Carrera Panamericana Special, o 718 C ayman GT4 RS Carrera Panamericana Special e agora este 718 Spyder RS Panamericana Special.

CELEBRANDO O SUCESSO DA PORSCHE NO MÉXICO

Em 1954, durante a edição final da “era dourada” da Carrera Panamericana México, a Porsche consolidou o seu legado neste lendário rali que era uma das corridas mais cansativas da época. A Porsche montou uma equipa de quatro 550 Spyders oficiais, dirigidos por um quarteto internacional: o mexicano Salvador López Chávez, Fernando Segura, da Argentina, Jaroslav Juhan, da Guatemala, e Hans Herrmann, da Alemanha. A corrida durou cinco dias intensos, percorrendo mais de 3.000 km da fronteira sul do México, em Tuxtla Gutiérrez, no estado de Chiapas, até à fronteira norte em Ciudad Juárez, no estado de Chihuahua.

To commemorate the 70th anniversary of the official team’s historic participation in the Carrera Panamericana Mexico, Porsche developed a very special one-of-a-kind version: the 718 Spyder RS Panamericana Special, inspired on the iconic 550 Spyder. This special edition will be auctioned, and the proceeds will be donated to charitable causes.

In partnership with this celebration, TAG Heuer released a limited series of the TAG Heuer Carrera Chronograph Tourbillon x Porsche Panamericana.

A ONE-OF-A-KIND VEHICLE

Porsche’s most significant success during the Carrera Panamericana Mexico was in 1954, among the brand’s three participations since 1952. Hans Herrmann, piloting a 550 Spyder, secured an impressive third place overall and clinched victory in the Sport category for cars up to 1500 cc. This remarkable achievement not only elevated Porsche’s status in global motorsport but also proved so memorable that, combined with the experiences of 1952 and 1953, it inspired the iconic “Carrera” naming.

Using the 718 Spyder RS as a foundation, Porsche aimed to recreate the spirit of the historic mid-engine 550 Spyder with its lightweight construction. Actually, it was the first vehicle specifically designed for racing.

It outperformed rivals with larger and more powerful engines.

A Porsche Latin America team, collaborating with Exclusive Manufaktur experts at Porsche’s headquarters in Germany, developed this model. Their joint effort completed a trilogy of cars created through Sonderwunsch, Porsche’s exclusive personalization program. This trilogy celebrates the 70th anniversary of three remarkable Porsche participations in the Carrera Panamericana: the 911 Carrera Panamericana Special, the 718 Cayman GT4 RS Carrera Panamericana Specials, and this year’s 718 Spyder RS Panamericana Special.

CELEBRATING PORSCHE’S SUCCESS IN MEXICO

In 1954, during the final edition of “golden era” of the Carrera Panamericana Mexico, Porsche cemented its legacy in this legendary rally, one of the most gruelling races in those times. Porsche fielded a team of four official 550 Spyders, driven by an international quartet: Mexico’s Salvador López Chávez, Argentina’s Fernando Segura, Guatemala’s Jaroslav Juhan, and Germany’s Hans Herrmann. The race spanned five intense days, covering over 3,000 kilometres from the southern Mexican Border at Tuxtla Gutiérrez in the state of Chiapas, to the northern border at Ciudad Juárez in the state of Chihuahua.

O Porsche 550 Spyder estreou em corrida o motor de 1.500 cm3 com quatro árvores de cames, o que era uma tecnologia inovadora para a época. Graças à carroçaria muito leve em alumínio e a este novo motor, o 550 Spyder atingia velocidades superiores a 200 km/h, permitindo-lhe superar veículos concorrentes mais pesados com motores mais de 300% superiores em potência. Esta vitória não foi apenas a primeira da Porsche enquanto equipa oficial; também fez com que o motor Fuhrmann fosse apelidado de “Motor Carrera” e mais tarde inspirou o nome da linha de modelos mais exclusiva da Porsche. De facto, o impacto da Carrera Panamericana no legado da Porsche é profundo, inspirando o nome “Carrera” que tornou-se uma especificação de produto para o 356. Pouco depois, a Porsche lançou modelos como o Carrera GTS (904) e Carrera 6 (906), que eram automóveis de competição mas legalmente poderiam circular nas estradas. Esta tradição de nomenclatura acabou por levar ao Carrera RS 2.7 (911) e modelos posteriores como o 911 Carrera GTS.

O Porsche 718 Spyder RS Panamericana Special, distingue-se pela estética, equipamentos exclusivos e referências históricas. A cor prata centenária adorna quase todos os elementos aerodinâmicos, incluindo os componentes de fibra de carbono do pacote Weissach. As cores marcantes estendem-se desde as condutas NACA na frente, passando pelo painel frontal e entradas de ar inferiores, até ao spoiler traseiro em formato Gurney Flap. Toques nostálgicos prestam homenagem ao 550 Spyder vencedor de Hans Herrmann com Carmine Red, riscas nos guarda-lamas traseiros, números “55” amarelos nas portas e na tampa traseira do motor. A frente apresenta o escudo TAG Heuer em Seal Grey, enquanto as luzes traseiras são totalmente vermelhas.

Uma característica especial do carro com o número de corrida 55 é o design único e suporte de relógio totalmente integrado sob o apoio de braço central. Este componente foi concebido pela TAG Heuer. O compartimento oferece uma solução perfeita para a segurança do TAG Heuer Carrera Chronograph Tourbillon x Porsche Panamericana limitado a 255 exemplares numerados. Este excecional cronógrafo Carrera não é apenas uma montra do design sofisticado e experiência em complicações relojoeiras mas também um símbolo da parceria da Tag com a Porsche.

The Porsche 550 Spyder featured the first race use of the 1500 cc four-camshaft engine, which was groundbreaking technology for its time. Thanks to the lightweight aluminium bodywork and this engine, the 550 Spyder reached speeds exceeding 200 km/h, allowing it to outperform heavier vehicles with engines more than 300% more powerful. This victory was not just Porsche’s first as an official team; it also led to the Fuhrmann engine being dubbed the “Carrera Engine” and later inspired the name of Porsche’s most exclusive model line. In fact, the Carrera Panamericana’s impact on Porsche’s legacy is profound, inspiring the “Carrera” name that became a product specification for the 356.

Shortly after, Porsche introduced cars such as the Carrera GTS (904) and Carrera 6 (906), which were racing car but also street-legal cars. This naming tradition eventually led to the Carrera RS 2.7 (911) and later models like the 911 Carrera GTS.

The Porsche 718 Spyder RS Panamericana Special, distinguishes itself through aesthetic enhancements, exclusive equipment, and historical nods. Centenaire silver adorns nearly all aerodynamic elements, including the carbon fibre components from the Weissach package. This striking colour extends from the NACA ducts on the front, through the fascia and lower air intakes, to the rear spoiler in Gurney Flap format.

Nostalgic touches pay homage to Hans Herrmann’s class winning 550 Spyder featuring Carmine Red stripes on the rear fenders and yellow “55” numbers on the doors and rear engine cover. The front showcases the TAG Heuer shield in Seal Grey, while the taillights are entirely red.

A special feature of the car with the racing number 55 is the uniquely designed and fully integrated watch mount under the centre armrest.

This component was designed by TAG Heuer. The compartment provides a perfect solution to safely secure the TAG Heuer Carrera Chronograph Tourbillon x Porsche Panamericana limited to 255 numbered examples. This exceptional racing chronograph is not just a showcase of sophisticated design and expertise in watchmaking complications, but also a symbol of the Porsche and Tag partnership.

*Há eternidade em cada Blancpain | O espírito de preservação.

Um Fifty Fathoms é para a eternidade.

Lançado em 1953, o Fifty Fathoms é o primeiro relógio de mergulho moderno. Criado para um mergulhador e escolhido por pioneiros, teve um papel essencial no desenvolvimento do mergulho. É o catalisador do nosso compromisso para a conservação dos oceanos.

“Creation” Wildlife Photographer of the Year 2021
Grand Title winner
© Laurent Ballesta

Tartan: um

padrão com uma história

Os tecidos tartan simbolizam tradição e artesanato, pertença e confiança. Há 50 anos, três tartans diferentes podiam ser encontrados na lista dos opcionais exclusivos do Porsche 911 Turbo.

Tartan: a pattern with a history

Tartan fabrics symbolise tradition and craftsmanship, belonging and confidence. 50 years ago, three tartans could be found on the options list exclusively for the Porsche 911 Turbo.

Na verdade, para sermos mais precisos, o primeiro 911 Turbo foi lançado em 1974 e os tartans surgiram disponíveis para os clientes no ano modelo de 1976. Até hoje, este clássico padrão xadrez permanece intemporal e elegante tanto na passerelle como nos automóveis desportivos da Porsche.

O dia em que Anatole Lapine acordou e decidiu usar umas calças aos quadrados ficou como o dia em que o designer-chefe e a sua equipa decidiriam incluir os tecidos de xadrez no programa de interiores. Dorothea Müller-Goodwyn trabalhou como estilista na Porsche de 1970 a 1975 e novamente de 1978 a 2003: “Tínhamos um colega escocês na nossa equipa que nos recomendou dois fabricantes tradicionais de tecido de tartan existentes na sua terra natal”. Foram contactados os dois mas infelizmente não conseguiram fornecer tecidos com a qualidade e características que eram necessárias para o interior de um automóvel desportivo com os padrões de qualidade Porsche pois não eram resistentes à luz nem à abrasão. Por vezes o que procuramos está mais perto do que julgamos e a Dorothea descobriu um fornecedor a apenas 50 km de Weissach (onde fica o centro de desenvolvimento da Porsche). Ficou a cargo da Berger a missão de tecer tecidos com qualidade de produção em série para a equipa Porsche Style.

In fact, to be more precise, the first 911 Turbo was launched in 1974 and tartans became available to customers in the 1976 model year. To this day, this check pattern classic remains timeless and stylish both on the catwalk and in the Porsche sports car.

The day that Anatole Lapine woke up and decided to wear a pair of tartan trousers would be the day on which the chief designer and his team would decide to include tartan fabrics in the interior programme. Dorothea Müller-Goodwyn worked as a stylist at Porsche from 1970 to 1975, and again from 1978 to 2003. “We had a Scottish colleague in our team who recommended two traditional tartan fabric makers from his homeland to me.” Both were contacted but, unfortunately, they were unable to supply us with fabrics with the qualities and characteristics that we required for the interior of the sports cars, as they weren’t lightfast and abrasion-resistant.” Sometimes, what we are looking for is closer than we think, and Dorotea found a supplier just 50 kilometres from Weissach (where Porsche’s development centre is located). Berger was given the task of weaving series-production-quality fabrics for the Porsche Style team.

ANTECEDENTES HISTÓRICOS: O TARTAN COMO SÍMBOLO DE IDENTIDADE

Os tartans têm normalmente um padrão cruzado criado por fios de cores diferentes. Os nativos tradicionais da Escócia, origem do tecido icónico, usam apenas os tartans do seu clã, identificando assim a linhagem familiar a que pertencem. No entanto, de acordo com a lei escocesa de armas heráldicas, não é proibido utilizar tartans de outros clãs. Até pode ser uma homenagem.

As calças de Lapine tinham um estampado azul, verde e preto inspirado nas cores do tartan Black Watch. No Salão de Francoforte (IAA) de 1973, a Porsche apresentou o concept 911 RSR Turbo com centros de assento e apoios laterais em tartan Black Watch. Um ano depois, Louise Porsche Piëch recebeu o 911 Turbo “Nº 1” prateado e interior forrado em pele de bovino na cor encarnado-tijolo e o assentos em tartan McLaughlin e o logótipo da Porsche sobre fundo do mesmo padrão tartan. O nome do clã com este tartan escocês encarnado e azul também pode ser escrito ‘MacLachlan’. Em 1974, o designer-chefe Lapine e a sua equipa acrescentaram o Mackenzie, em bege, encarnado, azul, branco e verde azeitona, para o trio de tartans ficar completo.

Até hoje, é tradição na Porsche reinterpretar elementos de design clássico e implementá-los em modelos actuais e futuros. Este é um esforço conjunto da Porsche Exclusive Manufaktur e do departamento de design da Porsche Style. Como parte da estratégia Heritage Design, são utilizados modelos especiais criados na área Lifestyle que são dotados de elementos iconográficos. Estes modelos decorrem da estratégia de produto para conceitos altamente emotivos e com ligação histórica. Estes conceitos são frequentemente baseados em têxteis que definem o estilo e que evocam tempos por muitos esquecidos, ao mesmo tempo que transportam os valores do marca para o futuro.

HISTORICAL BACKGROUND: TARTAN AS A SYMBOL OF IDENTITY

Tartans typically have a crisscross pattern that is created by threads of different colours. Traditional natives of Scotland, home of the iconic fabric, wear only the tartans of their clan, thereby identifying the family line to which they belong. However, according to the Scottish law of heraldic arms, it is not forbidden to use the tartans of other clans. It could even be an homage.

Lapine’s trousers had a blue, green and black pattern inspired by the colours of Black Watch tartan. At the 1973 Motor Show (IAA) in Frankfurt, Porsche presented the 911 RSR Turbo concept with seat centres and side bolsters in Black Watch tartan. A year later, Louise Piëch was given the 911 Turbo ‘No. 1’, with silver bodywork and an interior upholstered in brick-red cowhide leather, the seat centre in McLaughlin tartan and the Porsche logo on a background of the same tartan pattern. The name of the clan with this red and blue Scottish tartan can also be written ‘MacLachlan’. In 1974, chief designer Lapine and his team added Mackenzie tartan, in beige, red, blue, white and olive green, to complete the trio of tartans.

To this day, it is a tradition at Porsche to reinterpret classic design elements and deploy them in current and future cars. This is a joint endeavour of Porsche Exclusive Manufaktur and the Style Porsche design department. As part of the Heritage Design strategy, special models are created in the Lifestyle area, which are equipped with iconographic elements. These models stem from the product strategy for highly emotive concepts with a historical connection. These concepts are often based on style-defining textiles that evoke long-forgotten times while also carrying the values of the brand into the future.

EMBRACE OPEN-AIR FR EE DOM

The iconic Azimut Fly Series was forged out of tradition with the idea of offering a contemporary and sea-immersive experience, while inspiring the unique feeling of open-air freedom. Sleek and unexpectedly spacious Italian-made interiors are conceived to create a sensational atmosphere, filling days and nights with charming comfort and well-being AZIMUT . DAR E T O AM AZE.

Azimut Yachts Portugal Oficial Dealer - Marina de Cascais 14 2750-800 Cascais www.azimutyachts.it | +351 919187374 THE FLY SERIES | | | |

Porsche lança, em edição limitada, máquina de café expresso com a La Marzocco

Porsche presents a limited-edition expresso machine with La Marzocco

O reputado fabricante italiano de máquinas de café La Marzocco desenvolveu uma nova máquina de café expresso em colaboração com a Porsche, limitada a 911 unidades. Está disponível em dois designs: na cor original Porsche Slate Grey Neo ou nas famosas cores e estilo da Martini Racing com design inspirado no 911 Carrera RSR, com o qual a Porsche ganhou a lendária Targa Florio, na Sicília, em 1973.

Desde 1927 que a La Marzocco é líder tecnológico nas máquinas de café expresso. Inspirados na beleza renascentista da cidade natal de Florença, tem promovido a ligação entre o café e o artesanato há quase um século, destacando-se ainda a tecnologia inovadora e o design diferenciado. Esta edição especial da Linea Micra destina-se aos entusiastas do café expresso e a todos aqueles que procuram a elevada qualidade e exclusividade.

The famous Italian coffee machine manufacturer La Marzocco is producing a new espresso machine in collaboration with Porsche limited to 911 units.

It is available in two designs: in the original Porsche colour Slate Grey Neo or in the famous Martini Racing colours and design, inspired by the 911 Carrera RSR with which Porsche won the legendary Targa Florio race in Sicily in 1973.

Since 1927, La Marzocco has been a technological leader in espresso machines. Inspired by the Renaissance beauty of its native city of Florence, it has been promoting the link between coffee and craftsmanship for almost a century, while also emphasising innovative technology and distinctive design. This special edition of the Linea Micra is aimed at espresso enthusiasts and all those who look for high quality and exclusivity.

Vários detalhes nesta máquina de café expresso compacta são inspirados nos icónicos carros desportivos da Porsche. Por exemplo, as pegas giratórias para o vapor e água quente têm semelhanças com o selector de modo de condução presente nos volantes dos Porsche.

A bandeja de recolha magnética e o aquecedor de chávenas apresentam o design colorido do Porsche 911 GT3 com Pacote Touring e os manómetros analógicos fazem lembrar um velocímetro tipicamente Porsche.

A máquina de café expresso foi apresentada num evento no Soho Farmhouse em Londres, no lançamento de um café pop-up em Los Angeles, e alguns dias depois no Shanghai Coffee Festival. As máquinas disponíveis como encomenda nos Centros Porsche e foram desenvolvidos outros acessórios que incluem um moinho de café elétrico da La Marzocco e chávenas de cappuccino personalizadas.

Numerous details of the compact espresso machine are inspired by iconic Porsche sports cars. For example, the twist handles for steam and hot water bear similarities to the drive mode switch at Porsche wheels.

The magnetic drip tray and the cup warmer bear the colour design of the Porsche 911 GT3 with Touring Package, and the analogue pressure gauges are reminiscent of a typical Porsche speedometer.

The espresso machine was presented at an event at Soho Farmhouse in London, at the launch of a pop-up café in Los Angeles, and a few days later, at the Shanghai Coffee Festival. The machines are available at request in the Porsche Centres, and other accessories include an electric coffee grinder from La Marzocco and matching cappuccino cups.

A Porsche e a Pantone apresentaram a nova cor exclusiva Turbonite na New York Fashion Week.

Porsche and Pantone present the new exclusive colour Turbonite at

New York Fashion Week.

Desde o final de 2023 que Porsche tem vindo a melhorar o visual das versões turbo ao longo da gama com este elegante tom cinzento metálico. Duas vezes por ano, o Pantone Color Institute publica o Pantone Fashion Color Trend Report com a antevisão de cores populares e inovadoras que proporcionam importantes estímulos para o mundo do design e da moda. A Turbonite é a primeira cor personalizada de uma marca automóvel a surgir neste relatório.

Todos os designers e artistas gráficos conhecem as cartas de cores Pantone. Da mesma forma que o Porsche 911 é o arquétipo de todos os automóveis desportivos, há mais de 60 anos, o sistema de cores da empresa norte-americana tem sido o padrão de trabalho de referência para todos os que usam cores no design.

O turbonite é único. Uma cor inovadora, intemporal, forte, mas não barulhenta, e que dá às versões Turbo uma aparência inconfundível e autoconfiante. Como todas as cores da Porsche, a recém-desenvolvida tonalidade da cor foi criada ao longo de vários anos num processo criativo e de desenvolvimento que exigiu muito trabalho.

Para a Porsche, a Turbonite tem potencial para se tornar numa cor icónica e moldar a perceção da marca nos próximos anos. Simplificando, este tom cinzento metálico tem algo de especial.

No passado mês de agosto, a Porsche celebrou o 50º aniversário do 911 Turbo com uma edição especial limitada, ao mesmo tempo que homenageou todas as outras versões Turbo como uma parte especial e altamente emocional da marca. Uma série limitada de aniversário do 911 Turbo S e um Taycan Turbo S estarão estiveram presentes no evento ‘Porsche x Pantone’ inserido no programa da NYFW.

Since the end of 2023, Porsche has been sharpening the look of its Turbo versions with this elegant metallic grey tone. Twice a year, the Pantone Color Institute publishes the Pantone Fashion Color Trend Report, its preview of popular and innovative colours that provides important stimuli for the world of design and fashion. Turbonite is the first customized colour from an automotive brand in this report.

Every designer and graphic artist knows the Pantone colour cards. In the same way that the Porsche 911 is the archetype of all sports cars, for more than 60 years the US company’s colour standard system has been the reference work for everyone that uses colours in design.

Turbonite is unique. An innovative, timeless, strong, but not loud colour that gives Turbo derivatives an unmistakable, self-assured look. Like all Porsche colours, the newly developed colour shade was created over several years in a labour-intensive creative and development process.

For Porsche, Turbonite has the potential to become an iconic colour and shape the perception of the brand for years to come. Simply put, this metallic grey tone has that certain something.

Last August, Porsche celebrated the 50th birthday of the 911 Turbo with a special edition, while also commemorating all Turbo derivatives as a special, highly emotional part of the brand. A limited anniversary model of the 911 Turbo S and a Taycan Turbo S were present at the ‘Porsche x Pantone’ event as part of the NYFW programme.

SOBRE O PROGRAMA DE CORES DA PORSCHE

No início de 2024, a Porsche reviu o esquema de cores de toda a gama de modelos. Contrastes, Shades, Dream e Legends são os novos nomes das categorias do antigo padrão constituído pelas cores sólidas, metalizadas e cores especiais.

Juntamente com o programa de cores standard, a Porsche disponibiliza um conjunto alargado de cores ainda mais individualizadas com as opcionais pinturas ‘Paint to Sample’ e ‘Paint to Sample Plus’. Com ‘Paint to Sample’, o foco está na disponibilidade de cores clássicas da Porsche reconhecíveis na história da marca. Actualmente, estão disponíveis mais de 170 cores. O ‘Paint to Sample Plus’ oferece ainda a opção de criar cores individuais com base nas especificações do cliente.

ABOUT THE PORSCHE COLOUR PROGRAMME

At the start of 2024, Porsche revised the colour scheme for all model lines. Contrasts, Shades, Dream and Legends are the names of the categories for former standard, metallic and special colours.

Alongside the standard colour programme, Porsche offers even more individualised paintwork with the ‘Paint to Sample’ and ‘Paint to Sample Plus’ optional paints. With ‘Paint to Sample’, the focus is on the availability of classic Porsche colours recognisable from the company’s history. At present, more than 170 colours are available. ‘Paint to Sample Plus’ also offers the option of creating highly individual colours based on customer specifications.

Como se produz três unidades diferentes numa única linha de montagem?

How do you produce three drive types on a single assembly line?

Processos autónomos, e tecnologia robótica inovadora, para incorporar o totalmente elétrico novo Macan na linha de produção na fábrica da Porsche em Leipzig tiveram que ser reinventados para um casamento perfeito.

Autonomous processes and innovative robot technology to incorporate the all-electric Macan into the production line at the Porsche plant in Leipzig had to be reinvented for a perfect marriage.

Apesar do casamento perfeito, nenhuma valsa é tocada. Em vez disso, há barulho, zumbido e son de batidas; a música de fundo para a produção automóvel moderna na fábrica da Porsche em Leipzig. A carroçaria de um Porsche Macan pintado em Verde Carvalho Metalizado é lentamente baixada para um berço. A sua noiva, um chassis com cadeia cinemática totalmente elétrica, acaba de ser apresentada por um sistema de transporte sem condutor. Como se estivesse em câmara lenta, os dois componentes são unidos e aparafusados de forma totalmente automática e o interior está instalado.

A marriage is performed, but no waltz is played. Rather, there are whooshing, buzzing, and banging sounds: the background music for modern automobile production at the Porsche Plant in Leipzig.

The body of a Porsche Macan painted in Oak Green Metallic is slowly lowered on a hanger. Its betrothed, the chassis with an all-electric powertrain, has just been brought in by a driverless transport system. As if in slow motion, the two components are fully automatically joined and screwed together before the interior is installed.

É a isto que chamamos casamento. Onde quer que os veículos sejam fabricados, esta é a peça central da produção. Até aqui tudo bem. Mas o casamento na fábrica da Porsche em Leipzig é especial. Extraordinariamente complexo, multifacetado e eficiente. Três conceitos de mobilidade diferentes são fabricados numa única linha de produção: veículos movidos a gasolina, híbridos e elétricos. Cerca de 600 automóveis Macan e Panamera são produzidos desta forma todos os dias, para clientes de todo o mundo.

UMA FÁBRICA QUE FUNCIONA COMO UM RELÓGIO

O mestre de cerimónias destes casamentos é Sebastian Böttcher; engenheiro projectista de equipamentos que desenvolveu o sistema em conjunto com uma dúzia de colegas de trabalho da Porsche. Böttcher, 40 anos, natural de Dresden, usa no pulso uma analogia adequada ao seu trabalho: um relógio sofisticado que personalizou para comemorar o seu 30º aniversário. “Olha”, diz, apontando para a parte de trás do relógio feita com vidro de safira, através do qual se pode ver o delicado mecanismo; “A nossa fábrica funciona como um relógio, apenas numa escala diferente.”

As bases para a total reformulação deste mecanismo foram lançadas em 2018, quando a Administração executiva decidiu produzir o novo Macan totalmente elétrico em Leipzig, na linha de produção existente que até então estava reservada a modelos com motor de combustão ou propulsão híbrida. Desenvolver e construir uma linha de montagem totalmente nova não teria sido possível com base nos parâmetros existentes; “Logo percebemos que teríamos de rever completamente o casamento existente e muitos outros fluxos de trabalho na fábrica”, refere Böttcher continuando; “Um tipo adicional de motorização é como um pequeno mundo próprio, com novos requisitos, especificações especiais, procedimentos e ferramentas especiais. Tivemos muito que aprender.” Um problema especialmente complexo enquanto o casamento de um veículo movido a gasolina ou híbrido envolve com a parte inferior e o chassis do veículo aparafusados em 20 localizações; no novo Macan são 50. Embora esta mudança possa parecer pouco espectacular à primeira vista, envolveu um grande desafio de lidar com estas etapas de trabalho adicionais na mesma linha de montagem. Para resolver este problema, Sebastian Böttcher e a sua equipa tiveram de reinventar o casamento. O que anteriormente era feito em quatro estações de montagem com 24 metros de comprimento, passaram a ser nove estações em 60 metros. Foram incorporados seis robôs adicionais e 18 estações de aparafusamento automáticas.

Também noutros locais, a Porsche apresentou intencionalmente novas ideias com a ajuda de parceiros externos. Por exemplo, desenvolveu um sistema automático de carregamento de parafusos que, dependendo da linha de produtos e acessórios, podiam lidar com qualquer tamanho e formato de parafuso, binário e ângulo, a velocidades incrivelmente elevadas. Também foi desenvolvido um dispositivo de medição que tem actualmente o registo de patente pendente. Este passa regularmente ao longo da linha de montagem para verificar os tempos durante as operações de produção em curso. Como resultado, praticamente não há tempos de inatividade ou atrasos.

Foi também instalado um sistema especial de câmaras que examina autonomamente a superfície das baterias de alta tensão dos veículos descobrindo objetos estranhos, como anilhas ou porcas perdidas.

This is what’s called the marriage. Wherever vehicles are manufactured, this is the centrepiece of production. So far, so good. But the marriage at the Porsche Plant Leipzig is special. Unusually complex, multifaceted, and efficient. Three different drive concepts are manufactured on a single production line: gasoline-driven, hybrid, and electric vehicles. Some 600 Macan and Panamera cars are produced in this way every day, for customers around the world.

A FACTORY THAT OPERATES LIKE CLOCKWORK

The master of ceremonies for these marriages is Sebastian Böttcher, the equipment planner engineer who developed the system together with a dozen of his Porsche coworkers. Dresden-born Böttcher, 40, wears a fitting analogy for his work on his wrist: a fancy watch he treated himself to for his 30th birthday. “Look,” he says, pointing at the watch case back made from special glass, behind which the delicate spring mechanism can be seen, “Our plant is like clockwork, just on a different scale.”

The foundations for this clockwork being completely overhauled were laid in 2018 when the Executive Board decided to produce the all-electric Macan in Leipzig, on the existing production line that until then had been reserved for vehicles with a combustion engine or a hybrid drive. Realizing a whole new assembly line wouldn’t have been possible based on the existing parameters. “We soon realized we would have to completely revise the existing marriage and many other workflows at the plant,” says Böttcher, thinking back. “An additional type of powertrain is like a little world of its own, with new requirements, special procedures, specifications and tools. We had a lot of learning to do.” One especially complex problem was that whereas the marriage of a gasoline-driven or hybrid vehicle involves the vehicle’s underbody and chassis being screwed together in 20 places, there are 50 in the new Macan. While this change may seem unspectacular at first, it involved the major challenge of handling these additional work steps on the same assembly line. To solve this problem, Sebastian Böttcher and his team had to reinvent the marriage. What was previously four assembly stations stretching across 24 meters became nine stations across 60 meters. Six additional robots and 18 automatic screw stations were incorporated.

Elsewhere, too, Porsche intentionally came up with new ideas with the assistance of external partners. For example, it developed an automatic screw loading system that, depending on the product line and fittings, could handle any screw size and shape, torque and angle, at incredibly high speeds. A measuring device was also developed which currently has its patent pending. This regularly passes along the assembly line to check the screw spindles during ongoing pro duction operations. As a result, there are virtually no idle times or delays.

A special camera system was also installed which autonomously examines the surface of the electric vehicles’ high-voltage batteries for foreign objects like mislaid washers or nuts.

PÉROLAS NUM COLAR

A importância de ver o quadro completo ao reinventar o casamento torna-se evidente quando se conversa com os colegas de Sebastian Böttcher noutros departamentos; “O princípio do colar de pérolas tem um papel chave a desempenhar em tudo o que fazemos aqui”, afirma Denny Schubert, do departamento de Sistemas de Controlo de Veículos. Na Porsche, este é um conceito que garante a utilização eficaz dos colaboradores, minimiza o armazenamento e pré-classifica perfeitamente as peças e envia-as para a linha de montagem no momento certo. “Procuramos gerir com precisão a ordem pela qual os veículos são processados e alinhados como num colar de pérolas”, sublinha Schubert. A fábrica da Porsche em Leipzig planeia geralmente a produção com 10 dias de antecedência. Isto permite aos fornecedores coordenar com precisão a sua produção com as necessidades da linha de montagem e fornecer todos as peças exatamente no momento certo. Isto é fundamental quando se trata de uma produção delicada, pois todos os automóveis fabricados são diferentes. Existem teoricamente inúmeras combinações potenciais em cada unidade, tecnologias de acionamento, pinturas e pormenores de equipamentos.

“Produzir três tipos diferentes de cadeia cinemática numa única linha é uma tarefa exigente para todos na fábrica. O nosso trabalho é altamente complexo”, acrescenta Martin Reinbacher, da Engenharia Industrial. “Temos que planear de uma forma muito interligada e interdepartamental para chegar a soluções eficientes. Mas vemos que isso vale a pena todos os dias.” O princípio do colar de pérolas é como uma bússola, garantindo que cada etapa do processo de fabrico seja coordenada com a seguinte. O resultado traduz-se numa produção de alta precisão que funciona da forma mais suave possível, apesar dos fluxos de trabalho mais complexos.

PEARLS ON A NECKLACE

The importance of seeing the whole picture when overhauling the marriage becomes evident when you talk to Sebastian Böttcher’s colleagues in other departments. “The pearl necklace principle has a key part to play in everything we do here,” says Denny Schubert of the Vehicle Control Systems department. At Porsche, this is a concept that ensures effective employee utilization, minimizes warehousing, and perfectly presorts the parts and sends them to the assembly line at the right time. “We endeavour to precisely manage the order in which the vehicles are processed and lined up like on a string of pearls,” emphasizes Schubert. The Porsche Plant in Leipzig generally plans the production 10 days ahead. This allows the suppliers to precisely coordinate their production with the assembly line needs and supply all the parts at exactly the right time. This is fundamental when it comes to smooth production as all the vehicles manufactured here are different. There are theoretically innumerable potential combinations of models, drive technologies, liveries, and equipment details.

“Producing three different powertrain types on a single line is demanding for everyone at the plant. Our work is highly complex,” adds Martin Reinbacher of Industrial Engineering. “We have to plan in a very networked and interdepartmental way in order to come up with efficient solutions. But we see this paying off every day.” The pearl necklace principle is like a compass, ensuring that each and every step of the manufacturing process is coordinated with the next one. The result is high-precision production which runs as smoothly as possible in spite of the more complex workflows.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.