SAN MARTÍN DE VALVENÍ (Valladolid)
Un Bello Pueblo Por Descubrir A beautiful village to discover
Ayuntamiento de San Martín de Valvení
2
IGLESIA DE SAN SALVADOR Construida a finales del siglo XV, consta de una sola nave dividida en tres tramos con bóvedas de crucería estrellada. La torre es de estilo herreriano, construida por Felipe de la Caxiga a finales del siglo XVI siguiendo los planos de Alonso de Tolosa.
Saint Salvador Church was built at the end of the 15th century, it consists of a single nave divided into three sections with ribbed vaults of starry cross. The tower was built by Felipe de la Caxiga, in herrerian style, at the end of the 16th century following the blueprints of Alonso de Tolosais.
3
4
El retablo Mayor es un bello conjunto rococó, flanqueado por sendos retablos salomónicos. Destaca un calvario atribuido a Gaspar de Tordesillas, que originalmente coronaba el altar mayor y ahora se puede contemplar restaurado en la pared del presbiterio, del lado del Evangelio. El capitel que coronaba la torre herreriana se ha restaurado recientemente e instalado en la cubierta de la iglesia. Fue realizado en el año 1827. Al pie de la nave se encuentra el coro, en el que aún se conserva la caja del órgano, construido en Logroño por Esteban de San Juan en el año 1780.
The high altarpiece is a beautiful rococo ensemble, surrounded by Solomonic altarpieces. It’s underline a Calvary attributed to Gaspar de Tordesillas, that originally was on top of the greater altar and now you can contemplate totally restored in the wall of the presbytery. The chapitel which was on top of the Herrerian tower has been also recently restored and installed on the church’s roof. It was carried out in the year 1827. At the foot of the nave is the choir, where it’s still maintained the organ box, built in Logroño by Esteban de San Juan, 1780.
5
Entre las modestas casas de San Martín de Valvení se encuentran dos casonas que ostentan escudos en sus fachadas. La primera, con fábrica de ladrillo mudéjar, luce un escudo de piedra dividido en dos partes, en la parte inferior el blasón de Castilla y León y en la parte superior se representa una familia orando bajo una imagen de la Virgen del Rosario. La segunda fachada, construida en piedra caliza, tiene dos escudos coronados por yelmos pertenecientes a la familia Balboa y González Guerra.
6
os ca la senta da
San Martín de Valvení es un pueblo con encanto que no suele defraudar a los visitantes que se acercan San Martín de Valvení is a charming village that doesn’t usually let its visitors down.
En la fachada de lo que fue “la casa del cura”, ubicada en la misma Plaza Mayor, se puede consultar la hora en un curioso reloj de sol.
7
In the facade of what used to be the priest house, in the Main Square, it’s possible to see the time in an interesting sundial. Among the modest houses of San Martín de Valvení are two mansions that have shields on their facades. The first one, with a mudejar brick factory, wears a stone shield divided into two parts, in the lower part is located the coat of arms of Castile and Leon and in the upper part a family praying under an image of the Rosary´s Virgin is represented. The second facade, built in limestone, has two shields crowned by helmets owned by the Balboa and Gonzalez Guerra family.
Detalle de la cantería en el lienzo con cubo orientado al Este. Al fondo se divisa el barrio principal de bodegas./Above you can see the main district of “bodegas”. In the illustration below: detail of the stonework in the east wall.
El castillo-palacio, del que actualmente sólo se conservan algunos restos, fue construido por los Zúñiga en el siglo XIV o XV, sobre un promontorio desde el que se divisa el pueblo entero y el valle en el que se asienta.
8
El castillo medieval
En el diario de los viajes del emperador Carlos V (Carlos I de España) se da cuenta de tres estancias de tan célebre personaje histórico en este castillo-palacio. En la primera reseña se detalla que “cenó y pernoctó en St. Martín” la noche del sábado 24 de agosto de 1527 y que partió al día siguiente después de comer. In the travel diary of the Emperor Charles V (Charles I of Spain) appear listed three stays of such a historical well-known person in this castle- palace. The first review details that ‘dinner and overnight in St. Martin’ at night of Saturday the 24th of August, 1527 and left the next day after having lunch.
en el a.
Del viernes 24 al domingo 26 de julio de 1534 permaneció “el Emperador en Val Sainct Martín”. Por último, el 22 de mayo de 1542 “S. M., acompañado del Príncipe, vino a pernoctar a Sainct Martín”, justo al día siguiente de cumplir 15 años aquel que reinaría con el nombre de Felipe II.
The Emperor remained at “Val Sainct Martin” From Friday the 24th to Sunday the 26th of July, 1534 . Finally, the 22nd of May, 1542 ‘ H. M., accompanied by the Prince, came to spend the night in Sainct Martin’, just the day after he turned 15 who would be known as Philip II.
9
San Andrés de Valvení, origen de los monjes de Palazuelos
10
Ascendiendo por el Valle Benigno hacia el este del término municipal de San Martín, se encuentra la Granja de San Andrés, en el lugar donde los monjes benedictinos fundaron el monasterio de “Sancti Andrea Vallibenignae”, cuyas primeras referencias históricas datan del año 1063. A partir de 1165 San Andrés de Valvení abrazó la regla de Císter. En el año 1213, el rey Alfonso
X cedió a Alfonso Téllez de Meneses el lugar de Palazuelos (en la otra margen del Pisuerga) quien, a su vez, se lo donó al Abad Domingo de San Andrés de Valvení a condición de que fundara un nuevo monasterio en dicho lugar de Palazuelos. Este hito marcó el declive de San Andrés, hasta su total desaparición. Actualmente, de aquél pasado monacal sólo se conserva la fachada de una casa solariega construida en 1696, en la que podemos observar dos escudos: a la izquierda el de Castilla y León y a la derecha el de la orden cisterciense. Al sur de San Andrés, sobre una ladera con vistas privilegiadas, se conservan los restos de una ermita del siglo XVII.
Ascending by the ‘Valle Benigno’ to the east of the municipal district of San Martín, we meet the old Farm of San Andrés, in the place where the Benedictine monks founded the monastery of “Sancti Andrea Vallibenignae”, whose first historical references date from the year 1063. From 1165 on San Andrés de Valvení embraced the Cistercian rule. In 1213, King Alfonso X ceded to Alfonso Téllez de Meneses the place of Palazuelos (on the other side of the Pisuerga River) who, in turn, donated it to the Abbot Domingo de San Andrés de Valvení with the condition of founding a new monastery in that place of Palazuelos. This milestone marked the decline of San Andrés, until its totally disappearance. Currently, the only think architectonic structure preserved of this monastic past is the facade of a house built in 1696, in which we can see two shields: the left the one belongs to Castile and Leon, and the right one belongs to the Cistercian order.
11
Si continuamos remontando el valle hacia levante, dejamos a nuestra izquierda el “barco de El Portero” y a la derecha el amplio “barco de Piña”. Las laderas norte y sur se van aproximando hasta llegar al frondoso Valle de Santiago. En este estrecho valle se encuentra el “Roblón”, un bello ejemplar de quejigo (Quercus faginea), de 22 m de alto, incluido en el catálogo de árboles singulares de Castilla y León. If we continue going up the valley towards the east, we leave on the left ‘El Portero’ valley and on the right the large ‘Piña’ valley. The north and south slopes approaching each other until reach the leafy Valley of Santiago.
12
A media altura, en la ladera sur de Vallesantiago, a unos 300 metros aguas abajo del Roblón, se encuentra una refrescante fuente de dos caños, bien conocida por los vecinos de Piña de Esgueva y otras localidades próximas.
Halfway, on the southern mountainside of Vallesantiago, about 300 meters downstream from the ‘Roblón’, there is a refreshing fountain of two pipes, well known by the neighbors of Piña de Esgueva and other nearby villages.
San Martín de Valvení está ubicado en la comarca vitivinícola de Cigales Actualmente no existe en San Martín ninguna bodega que comercialice los renombrados rosados de Cigales, pero aún se conserva la tradición de elaborar el exquisito vino clarete, de manera totalmente artesanal, en algunas de las bodegas subterráneas que han soportado hasta nuestros días el implacable paso del tiempo. San Martin is located in the wine growing region of Cigales. Although there is no winery that currently trades the renowned rosé wines of Cigales, the wine production of this exquisite and unique wine, in a traditional way, remains in some familiar underground caves that have endured the relentless passage of the years until today.
13
14
Vestigios del pasado en el olvido Los olvidados palomares y colmenares, junto con el molino de Pereda en el Pisuerga, son testigos mudos del paso del tiempo, quedando en un segundo plano por el devenir de la moderna agricultura, actividad económica principal de los habitantes de San Martín de Valvení. Permanecen aún algunos pastores que conducen sus rebaños, a la vieja usanza, por los eriales y rastrojos, tan abundantes en todo el término municipal.
The forgotten pigeon houses and apiaries, together with the mill of Pereda in the Pisuerga River, are silent witnesses of the passage of time, being in a second plane by the coming out of modern agriculture, main economic activity of the inhabitants of San Martín de Valvení. Over there, some shepherds who lead their flocks in the traditional way by the wasteland and stubble, such abundant in the entire municipality, still remain.
15
Excmo. Ayuntamiento de San Martín de Valvení
www.diputaciondevalladolid.es