SATA AZORES AIRLINE Nº20

Page 1


spirit

para espíritos viajantes | for traveling spirits

Faro: capital do sul e com histórias do mundo

Passageiro frequente: Albano Jerónimo

Atividades em família imperdíveis em São Miguel

Faro: capital of the south and with stories of the world

Frequent flyer: Albano Jerónimo

São Miguel: a family adventure paradise

GRUPO SATA

N.º DE REGISTO | REGISTRATION NUMBER: 126842.

Rua Dr. José Bruno Tavares Carreiro N.º 6 9º Piso, 9500-019 Ponta Delgada NIPC 512 029 393

CONSELHO EDITORIAL | EDITORIAL COUNCIL

Ana Martínez, Carla Marques, Graça Silva, João Braga Tavares, João Vitor Ferreira, Joana Machado, Jorge Câmara e Raquel Andrade

DIRETOR | EDITOR IN CHIEF

João Braga Tavares

EDITORES DE INGLÊS | ENGLISH EDITORS JABA-Translations www.jaba-translations.pt portugal@jaba-translations.pt

PRODUÇÃO EDITORAL | EDITORIAL PRODUCTION PUBLICIDADE | ADVERTISING | IMPRESSÃO | PRINTING Editorial MIC, SL. NIPC 980578868.

ÍNDICE | SUMMARY

TIRAGEM | CIRCULATION 8.000 exemplares / copies DEPÓSITO LEGAL | LEGAL DEPOSIT NUMBER 176795/02

Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nas lojas de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redatorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita.

Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.

ESTATUTO EDITORIAL | EDITORIAL STATUTE

Azorean Spirit é uma revista de bordo orientada por critérios de informação objetiva e criatividade editorial que visa dar a conhecer todas as ilhas dos Açores e os diversos destinos para onde voam os aviões da SATA Azores Airlines e da SATA Air Açores. Azorean Spirit publica textos e fotografias sobre viagens e viajantes, pessoas e eventos, paisagens e lugares, culturas e sabores, bem como dados úteis aos passageiros da SATA Azores Airlines e da SATA Air Açores. Azorean Spirit compromete-se a assegurar o respeito pelos princípios deontológicos e pela ética profissional dos jornalistas, assim como pela boa-fé dos leitores.

Azorean Spirit is an inflight magazine produced according to the criteria of objective information and editorial creativity whose aim is to raise awareness of all the islands of the Azores and of the various destinations served by SATA Azores Airlines and SATA Air Açores aircraft. Azorean Spirit publishes articles and photographs about travel and travelers, people and events, landscapes and places, cultures and flavors, as well as useful information for passengers of SATA Azores Airlines and SATA Air Açores. Azorean Spirit is committed to respecting journalistic principles and professional ethics, as well as to earning its readers’ trust.

Se o seu olhar ficou retido nesta página é, provavelmente, porque já está sentado a bordo de uma das nossas aeronaves. O que sugerimos, então, é que aproveite o tempo desta viagem para descansar. Nós, aqui deste lado, aproveitamos a sua pausa para falar-lhe das maravilhas que encontramos e que trouxemos para esta edição da Azorean Spirit. Nesta edição, aterramos em Faro, um destino que passamos a servir ao longo de todo o ano, que nos acolhe sempre bem, com aquele céu azul e um calorzinho que nos aconchega e retempera os humores.

A duas horas dos Açores, Faro é uma boa sugestão para os que querem, simplesmente, mudar de ares e partir, tranquilamente, à descoberta de uma das regiões mais visitadas de Portugal. Este Algarve, inúmeras vezes referido como sendo um dos segredos mais famosos da Europa, vale a pena conhecer, tanto no verão como no inverno. Há voos diretos a partir dos Açores e voos com escala nos Açores, para os que vêm da América do Norte, mas não só. Escolha o seu ponto de partida em www. azoresairlines.pt.

Continuando o nosso périplo, rumamos aos Açores. Arquipélago composto por nove ilhas, todas diferentes e naturalmente deslumbrantes. Cá está um destino feito para descansar e reaprender a viver noutro compasso; o da natureza. São de aproveitar as promoções e trazer a família. Nada melhor do que uma pausa

If you’re gazing at this page, it’s likely because you’re already on board one of our airplanes. We suggest that you use this time to rest. On this side, we will take advantage of your break to tell you about the wonders we have found and brought to this edition of Azorean Spirit.

In this issue, we land in Faro, a destination we serve all year round, which always welcomes us with its blue skies and a little warmth that cozies us up and replenishes our moods. Two-and-a-bit hours away from the Azores, Faro is a good suggestion for those who merely want a change of scenery and to peacefully discover one of Portugal’s most visited regions. This Algarve, often referred to as one of Europe’s most famous secrets, is worth a visit, summer or winter. There are direct flights from the Azores and flights with a stop in the Azores for those coming from North America, but not only. Choose your point of departure at www.azoresairlines.pt.   Continuing our tour, we head for the Azores. A nine-island archipelago, all different and naturally stunning. Here is a destination made for resting and relearning to live in a different rhythm: that of nature. Take advantage of the promotions and bring the family. There’s nothing better than a winter break, with temperate thermal baths, invigorating sea swims, walks through valleys and mountains, and sipping hot tea while gazing out at the Atlantic Ocean. Pick the program you like best,

no inverno, com banhos termais temperados, banhos de mar revigorantes, passeios por vales e montanhas, um chá quente com os olhos postos no mar atlântico. É só escolher o programa que mais agrada ou experimentar todos e acumular os benefícios. Não há lugar como este para recuperar o fôlego! Apostaríamos um ananás, aquele fruto rei como só nos Açores se encontra, que tanto Albano Jerónimo como John Medeiros, os convidados especiais que temos a honra de incluir nesta edição, concordariam com a nossa apreciação. Ambos, por motivos distintos, têm um carinho muito especial pelos Açores. Conheça-os mais adiante, nesta sua revista de bordo.

E, porque acolher com simpatia e genuinidade é o que mais gostamos de fazer, aproveite para conhecer a Vânia Pacheco, a nossa chefe de escala na Ilha Terceira, que simpaticamente nos apresenta os bastidores da sua profissão e nos desvenda um pouco da vida da Escala.

É chegado o tempo de virar a página, mas antes, queremos agradecer a sua visita e desejar-lhe uma boa viagem!

or try them all and enjoy the benefits. There’s no place like it to catch your breath!

We would bet on a pineapple, that king fruit found only in the Azores, that either Albano Jerónimo or John Medeiros, the special guests we have the honor of including in this edition, would agree with. Both, for different reasons, have an exceptional affection for the Azores. Meet them later in this inflight magazine.

And, because welcoming with friendliness and genuineness is what we like to do best, take the opportunity to meet Vânia Pacheco, our station manager on Terceira Island, who kindly introduces us to the backstage of her profession and tells us a little about life at the airport.

It’s time to turn the page, but first, we’d like to thank you for your visit and wish you a safe trip!

news!

Descubra os nossos destinos na primavera: a estação ideal para viajar

Discover our destinations in springtime, the ideal

season to travel

Montreal

Na primavera, Montreal ganha uma nova vida. A cidade floresce, com parques como o Parque do Monte Royal a tornarem-se locais ideais para caminhadas e piqueniques, enquanto o Jardim Botânico exibe uma vibrante variedade de flores. A estação é marcada pelo regresso dos mercados ao ar livre, como o Marché Jean-Talon, e por festivais como o Festival des Tulipes, que celebram a natureza e a cultura local. As esplanadas começam a ganhar vida, especialmente no Velho Montreal, onde os cafés e restaurantes oferecem uma atmosfera acolhedora. A primavera em Montreal combina o renascimento da natureza com uma agenda cultural animada, tornando-a uma altura perfeita para explorar a cidade.

Ponta Delgada

Segunda | Monday

Sábado | Saturday

In spring, Montreal takes on a whole new life. The city blooms, with parks such as Mount Royal Park becoming ideal places for walks and picnics, while the Botanical Gardens display a vibrant array of flowers. The season brings the return of open-air markets, such as the Marché Jean-Talon, and festivals, such as the Festival des Tulipes, which celebrate nature and local culture. Terraces are coming to life, especially in Old Montreal, where cafés and restaurants offer a welcoming atmosphere. Spring in Montreal combines the rebirth of nature with a lively cultural agenda, making it a perfect time to explore the city.

Montreal

Faro

Faro, na primavera, exala um charme sereno e vibrante, com temperaturas amenas e dias longos e ensolarados. O centro histórico convida a passeios tranquilos pelas suas ruas empedradas, explorando marcos como a Sé Catedral e o Arco da Vila. Nesta estação, as esplanadas ganham vida, ideais para saborear a gastronomia local, destacando-se os mariscos frescos e a tradicional cataplana. A proximidade da Ria Formosa, um paraíso de biodiversidade, faz de Faro o local perfeito para passeios de barco e observação de aves em paisagens tranquilas. A primavera traz também mercados de rua e eventos culturais que celebram as tradições algarvias. Combinando natureza deslumbrante, património rico e uma atmosfera sossegada, Faro torna-se um destino cativante e autêntico, perfeito para desfrutar do melhor do Algarve antes da chegada do verão.

Springtime Faro exudes a serene and vibrant charm, with mild temperatures and long, sunny days. The historic center invites you to take peaceful strolls through its cobbled streets, exploring landmarks such as the Sé Cathedral and the Arco da Vila. The terraces come alive this season, ideal for tasting local cuisine, especially fresh seafood and the traditional fish stew (cataplana). The proximity of the Ria Formosa, a haven of biodiversity, makes Faro the perfect place for boat trips and bird watching in tranquil landscapes. Spring also brings street markets and cultural events that celebrate Algarvian traditions. Combining stunning nature, a rich heritage, and a quiet atmosphere, Faro becomes a captivating and authentic destination, perfect for enjoying the best of the Algarve before summer arrives.

Ponta Delgada Quinta | Thursday Domingo | Sunday Faro

Paris

Milan

Na primavera, Milão floresce com um clima ameno, eventos culturais e paisagens encantadoras. O Duomo e os seus terraços panorâmicos ganham nova luz sob o céu limpo, enquanto os canais de Navigli se enchem de vida com esplanadas e bares. A cidade vibra durante a Semana do Design, misturando criatividade e elegância. Parques como o Parco Sempione oferecem momentos tranquilos, e as gelatarias atraem visitantes com gelados frescos. Com temperaturas agradáveis e dias mais longos, a capital da Lombardia combina história, modernidade e uma atmosfera vibrante, tornando a primavera uma das melhores épocas para descobrir a sua beleza.

In spring, Milan blossoms with mild weather, cultural events, and enchanting landscapes. The Duomo and its panoramic terraces take on new light under clear skies, while the Navigli canals come alive with terraces and bars. The city vibrates during Design Week, mixing creativity and elegance. Parks such as Parco Sempione offer peaceful moments, and ice cream parlors attract visitors with fresh ice cream. With pleasant temperatures and longer days, Lombardy’s capital combines history, modernity, and a vibrant atmosphere, making spring one of the best times to discover its beauty.

Paris, na primavera, é uma cidade encantadora com temperaturas amenas, e os seus jardins, como os Jardins de Luxemburgo e o Parque des Buttes-Chaumont, ganham vida com flores e folhas novas. A luz suave destaca os monumentos icónicos, como a Torre Eiffel e a Catedral de Notre-Dame, enquanto as margens do Rio Sena se tornam vibrantes com esplanadas e atividades ao ar livre. A primavera traz também mercados, como o Marché aux Fleurs, e uma agenda cultural cheia de festivais e eventos. As esplanadas dos cafés enchem-se de vida, e a gastronomia adapta-se à estação com pratos frescos. Com uma atmosfera descontraída, cheia de cultura e beleza natural, a primavera em Paris é o momento perfeito para explorar a cidade com calma e prazer.

Paris is an enchanting city in spring with mild temperatures, and its gardens, such as the Luxembourg Gardens and the Parc des Buttes-Chaumont, come alive with new flowers and leaves. Soft light highlights iconic monuments such as the Eiffel Tower and Notre Dame Cathedral, while the banks of the River Seine become vibrant with terraces and outdoor activities. Spring also brings markets, such as the Marché aux Fleurs, and a cultural agenda full of festivals and events. Café terraces come alive, and the gastronomy adapts to the season with fresh dishes. With a relaxed atmosphere full of culture and natural beauty, spring in Paris is the perfect time to explore the city calmly and pleasantly.

Ponta Delgada Segunda | Monday Milão Milan
Ponta Delgada Terça | Tuesday Sábado | Saturday Paris

Barcelona, na primavera, é uma cidade cheia de vida, com temperaturas agradáveis, ideais para explorar os seus parques e jardins, como o Parc Güell e o Parc de la Ciutadella, que se enchem de flores. A arquitetura de Gaudí, incluindo a Sagrada Família e a Casa Batlló, ganha uma nova luz sob o sol suave da estação. As esplanadas dos cafés tornam-se populares e os mercados ao ar livre, como o Mercado de la Boqueria, vibram com produtos frescos. A primavera traz uma agenda cultural dinâmica, com festivais de música e arte, e as praias, como a Praia de Barceloneta, começam a atrair mais visitantes, sem a lotação do verão. Com um clima ameno, uma cultura vibrante e a natureza em flor, a primavera é uma das melhores épocas para desfrutar de Barcelona.

In spring, Barcelona is a city bursting with life, with pleasant temperatures ideal for exploring its parks and gardens, such as Parc Güell and Parc de la Ciutadella, blooming with flowers. Gaudí's architecture, including the Sagrada Familia and Casa Batlló, takes on a new light in the soft seasonal sunshine. Café terraces fill up with people, and open-air markets, such as the Mercado de la Boqueria, buzz with fresh produce. Spring brings a dynamic cultural agenda, with music and art festivals, and the beaches, such as Barceloneta Beach, begin to attract more visitors without the summer crowds. With its mild climate, vibrant culture, and blossoming nature, spring is the best time to enjoy Barcelona.

SATA recebe certificação em gestão de responsabilidade social

SATA

gets certified in social responsibility management

A SATA Holding, que inclui as companhias SATA Air Açores, Azores Airlines e SATA Gestão de Aeródromos, recebeu a certificação NP 4469:2019 da APCER na área de Gestão da Responsabilidade Social. Esta certificação reconhece os processos e práticas da empresa, destacando o seu compromisso com a responsabilidade social, integridade e melhoria contínua. A APCER elogiou a transparência e o compromisso ético da SATA, que se submeteu voluntariamente à avaliação. A certificação reflete o trabalho dedicado das equipas e o empenho da empresa em garantir o bem-estar social dos colaboradores. A SATA Holding já foi pioneira na obtenção de outras certificações ambientais e sociais, reforçando o seu papel como referência de boas práticas no setor, com um impacto positivo nas comunidades, especialmente nos Açores.

SATA Holding, which includes the companies SATA Air Açores, Azores Airlines, and SATA Gestão de Aeródromos, received the NP 4469:2019 certification from APCER in Social Responsibility Management. This certification recognizes the company's processes and practices, highlighting its dedication to social responsibility, integrity, and continuous improvement. APCER praised SATA's transparency and ethical commitment, which voluntarily underwent the assessment. The certification reflects the dedicated work of the teams and the company's commitment to ensuring the social well-being of its employees. SATA Holding has already been a pioneer in obtaining other environmental and social certifications, reinforcing its role as a benchmark for good practices in the sector, with a positive impact on communities, especially in the Azores.

Barcelona
Ponta Delgada Quarta | Wednesday Sexta | Friday Barcelona

Albano Jerónimo

Nome: Albano Jerónimo

Local e data de nascimento: Vila Franca de Xira, 30 de Junho de 1979

Formação: Escola Superior de Teatro e Cinema do Instituto Politécnico de Lisboa

Estreia na televisão: Lusitana Paixão, 2002

Estreia no cinema: Antes que o Tempo Mude, filme de Luís Fonseca, 2003

Estreia no teatro: O Mercador de Veneza, 2008

O Arruda em “Rabo

de

Peixe”, da Netflix

Arruda in Netflix’s Rabo de Peixe - Turn of the Tide

Fez o papel de Arruda, em “Rabo de Peixe”, a série da Netflix filmada no Açores. Ator com mais de duas décadas de experiência, confessa que teve uma experiência única quando esteve a filmar nos Açores e partilha connosco o resultado desses dias. O ator Albano Jerónimo deu vida ao personagem Arruda na primeira temporada da série “Rabo de Peixe”, filmada nos Açores. Toda a sua interpretação, vivacidade e maneira como o seu personagem se desenvolveu, fez dele um ícone desta produção portuguesa para a Netflix, cuja segunda temporada está prestes a estrear. Aos 46 anos, Albano Jerónimo é um dos nomes mais conhecidos do panorama artístico português, tendo-se estreado no cinema em 2003. Pai de duas filhas, para além de ator é ainda encenador. Para a nossa revista, o ator recorda a sua presença nas ilhas do Açores, local que ficará para sempre ligado a mais um sucesso da sua carreira. E onde ele sabe que irá sempre regressar um dia.

Name: Albano Jerónimo

Place and date of birth: Vila Franca de Xira, June 30th, 1979

Education: Lisbon Polytechnic Institute’s School of Theatre and Cinema

Television premiere: Lusitana Paixão, 2002

Cinema premiere: Antes que o Tempo Mude, directed by Luís Fonseca, 2003

Theatre premiere: O Mercador de Veneza, 2008

He played Arruda in Rabo de Peixe – Turn of the Tide, the Netflix series filmed in the Azores. An actor with more than two decades of experience, he confesses that he had a unique experience when he was filming in the Azores and shares with us the results of those days.

Actor Albano Jerónimo played the character Arruda in the first season of the TV series Rabo de Peixe – Turn of the Tide, filmed in the Azores. His performance, liveliness, and how his character developed made him an icon of this Portuguese production for Netflix, whose second season is about to premiere. At 46, Albano Jerónimo is one of the best-known names on the Portuguese art scene, having made his film debut in 2003. Father of two daughters, he is also an actor and director. For our magazine, the actor recalls his presence on the Azores islands, which will forever be linked to another success in his career. And where he knows he will always return one day.

Foto | Photo: Nuno Beja
“As ilhas nunca se encontram no mesmo pedaço de mundo”
“The islands never meet in the same part of the world”
Foto | Photo: Nuno Beja

O que se lembra quando lhe mencionam o nome Açores?

Quando me mencionam o nome “Açores”, automaticamente remete-me para a ideia de ilhas que nunca estão no mesmo lugar, pois, com tanta imensidão de mar, de oceano, tenho sempre esta tenra sensação de que sempre que volto, as ilhas nunca se encontram no mesmo pedaço de mundo. Terei igualmente que mencionar o silêncio daquilo que, por norma, não se ouve, falo-vos do facto de estas ilhas nos/me colocarem em escuta íntima, comigo próprio, e isso, além de precioso, é extremamente necessário.

O que significou, para si, fazer parte desta série gravada nos Açores?

Trabalhar em algo que faz parte da nossa história, faz parte do nosso património social, cultural e geográfico, para ampliar os seus vários possíveis ecos numa plataforma streaming e tentar fazer a diferença, exatamente pela história comum que nos caracteriza e, sobretudo, dar uma outra “montra” às pessoas das ilhas, nomeadamente à população de Rabo de Peixe. Tudo isto, dentro do que as ilhas e a sua beleza natural, nos podem oferecer e, claro, falado em português.

Whatdoyou rememberwhen thenameAzores ismentionedto you?

When the name “Azores” is mentioned to me, it automatically brings to mind the idea of islands that are never in the same place because, with such a vast expanse of sea, of ocean, I always have this tender feeling that whenever I return, the islands are never in the same part of the world. I also have to mention the silence of what is not usually heard. I’m talking about the fact that these islands allow me to listen intimately to myself, and that, as well as being precious, is extremely necessary.

Whatdidit meantoyouto bepartofthis seriesshot

in theAzores?

To work on something that is part of our history, part of our social, cultural, and geographical heritage, to amplify its various possible echoes on a streaming platform and try to make a difference, precisely because of the shared history that characterizes us, and, above all, to give another “showcase” to the people of the islands, namely the population of Rabo de Peixe. All this within what the islands and their natural beauty can offer us, and, of course, spoken in Portuguese.

Já tem um sítio preferido que possa recomendar?

Tenho, claro, vários, na verdade. O Pico oferece-nos uma viagem pelo mundo do vinho, pela gastronomia, hotelaria e tudo muito bem trabalhado em conjunto, conferindo uma combinação ímpar. A Terceira, pela bela janela para o oceano, onde se alcança mais duas outras ilhas do arquipélago (Pico e São Jorge), tudo à distância de um olhar e céu limpo. E, claro, São Miguel, onde temos a Lagoa das Sete Cidades, as Furnas, o Parque Terra Nostra, por exemplo. Contudo, recomendo vivamente um passeio de carro pela ilha, pois aí temos a possibilidade de parar, ouvir e contactar com o maior património de qualquer ilha, falo-vos das pessoas.

Uma

memória que vá guardar desta experiência?

Estar no campo de futebol de Rabo de Peixe, a olhar o mar e a ouvir várias músicas do meu amigo e Micaelense (que muito admiro e gosto), o Romeu Bairos. Nesse momento, tudo fez sentido.

Planeia regressar de forma anónima? Para repetir ou redescobrir?

Sim. Sempre para redescobrir, pois é isso mesmo que acontece neste paraíso Atlântico, tal como a natureza que aqui existe e tal como aquilo que faço, nunca nada é igual, a cada dia, a cada visita ou encontro, pois estamos sempre em movimentos vários e tudo se torna novo, imprevisível e fresco no espanto.

Doyoualreadyhaveafavorite placethatyoucanrecommend?

Of course, I have several, in fact. Pico offers us a journey through the world of wine, gastronomy, and hospitality, which work very well together to create a unique combination. Terceira, with its beautiful window onto the ocean, where you can reach two other islands in the archipelago (Pico and São Jorge), all at a glance and with clear skies, and São Miguel, where we have the Sete Cidades Lagoon, Furnas, and Terra Nostra Park, for example. However, I highly recommend taking a drive around the island because there you can stop, listen, and get in touch with the greatest asset of any island: its people.

Amemoryyou’llkeepfromthis experience?

Standing on the football pitch in Rabo de Peixe, looking at the sea and listening to various songs by my friend and Micaelense (whom I admire and like very much), Romeu Bairos. At that moment, everything made sense.

Doyouplantoreturnanonymously? Torepeatorrediscover?

Yes. Always to rediscover because that’s precisely what happens in this Atlantic paradise, just like the nature that exists here, and just like what I do. Nothing is ever the same, every day, every visit or encounter, because we are always in various movements, and everything becomes new, unpredictable, and fresh in amazement.

Vânia Pacheco

“É extremamente gratificante saber que estamos a contribuir para a segurança dos passageiros que voam por todo o mundo.”
“It is extremely rewarding knowing that we are contributing to the safety of passengers flying around the world.”

A aviação é um mundo dinâmico, onde a eficácia, a adaptação e a gestão de imprevistos são fundamentais. Quem trabalha na operação diária de um aeroporto, como a Vânia Pacheco, Chefe de Escala no Aeroporto das Lajes, na Ilha Terceira, sabe bem que a excelência no atendimento e a preparação para os imprevistos fazem toda a diferença. Com 19 anos de experiência no Grupo SATA, Vânia partilha connosco um pouco do que é o seu trabalho num aeroporto que desempenha um papel crucial no Atlântico.

Aviation is a dynamic world where efficiency, adaptation, and managing unforeseen events are essential. Anyone who works in the day-to-day operation of an airport, like Vânia Pacheco, Station Manager at Lajes Airport on Terceira Island, knows that excellence in service and preparation for unforeseen events make all the difference.

With 19 years’ experience in the SATA Group, Vânia shares a little about her job at an airport that plays a crucial role in the Atlantic.

Chefe de Escala no Aeroporto das Lajes Lajes Airport Station Manager

Quais são as suas principais responsabilidades como Chefe de Escala?

O Chefe de Escala tem um papel central na operação diária de um aeroporto. No meu caso, a responsabilidade é garantir que todas as atividades corram de forma segura e eficiente. Desde coordenar a equipa e assegurar que todos desempenhem as suas funções de forma eficaz, até lidar com imprevistos como atrasos ou emergências, a nossa missão é garantir que os passageiros se sintam seguros e bem atendidos. Em aeroportos como o das Lajes, a nossa equipa tem de estar pronta para agir a qualquer momento, sempre com foco na segurança e no atendimento de qualidade.

Quais são os maiores desafios no seu dia a dia?

O maior desafio é a gestão do stress, tanto da minha equipa como o meu próprio. No ambiente da aviação, os imprevistos são constantes, e muitas vezes temos de agir rapidamente para resolver situações inesperadas. O mais importante é garantir que a equipa esteja motivada, bem preparada e equilibrada para lidar com qualquer pressão. Para que os passageiros recebam o melhor atendimento, precisamos garantir que a nossa equipa esteja focada, tranquila e bem treinada para tomar decisões rápidas e eficazes.

O que torna a escala das Lajes tão única?

O Aeroporto das Lajes tem uma função única no Atlântico, pois serve como ponto de emergência para aviões que cruzam o oceano. Em situações de emergência, como problemas técnicos ou médicos, os aviões precisam de uma pista para aterrar, e a nossa equipa está sempre pronta para responder a esses pedidos de socorro. A nossa disponibilidade é de 24 horas por dia, sete dias por semana. Já existiram turnos que começaram pela manhã e se estenderam até o dia seguinte, devido a situações imprevistas. Este caráter imprevisível do trabalho torna-o desafiante, mas também extremamente gratificante, pois sabemos que estamos a contribuir para a segurança dos passageiros que voam por todo o mundo.

Whatareyourprimary responsibilitiesasa StationManager?

The Station Manager plays a central role in the day-to-day operation of an airport. In my case, the responsibility is to ensure that all activities run safely and efficiently. From coordinating the team and ensuring everyone performs their duties effectively to dealing with unforeseen events such as delays or emergencies, our mission is to ensure that passengers feel safe and well-looked. At airports like Lajes, our team must be ready to act at any time and always focus on safety and quality service.

Whatarethegrandest challengesinyourdayto-daylife?

The most difficult challenge is stress management, both for my team and myself. In the aviation environment, unforeseen events are constant, and we often must act quickly to resolve unexpected situations. The most important thing is to ensure that the team is motivated, well-prepared, and balanced to deal with any pressure. For passengers to receive the best service, we must ensure that our team is focused, calm, and well-trained to make quick and effective decisions.

WhatmakestheLajes stopoversounique?

Lajes Airport has a unique function in the Atlantic, as it serves as an emergency stop for planes crossing the ocean. In emergencies, such as technical or medical problems, planes need a runway to land on, and our team is always ready to respond to these distress calls. Our availability is 24 hours a day, seven days a week. There have been shifts that started in the morning and lasted until the next day due to unforeseen situations. This unpredictable nature of the work makes it challenging but also extremely rewarding, as we know that we are contributing to the safety of passengers flying around the world.

“Cada passo que dei na minha carreira foi uma oportunidade de aprender e crescer com as minhas equipas.”
“Every step I’ve taken in my career has been an opportunity to learn and grow with my teams.”

Como incorpora os valores da SATA –hospitalidade, genuinidade e liderança – no seu dia a dia?

No Grupo SATA, o nosso objetivo é sempre dar o melhor de nós em tudo o que fazemos, oferecendo um atendimento que se distingue pela hospitalidade e genuinidade. Como açoriana, é instintivo para mim transmitir esses valores de acolhimento, garantindo que os passageiros se sintam bem-vindos e queiram voltar. A genuinidade é uma caraterística profundamente enraizada em nós, açorianos, e reflete-se diretamente no serviço que prestamos.

Do

que é que mais se orgulha no seu trabalho?

Sem dúvida, ver a equipa superar os desafios do dia a dia. Quando conseguimos resolver imprevistos com sucesso, garantindo que os passageiros se sintam bem atendidos, é uma sensação de dever cumprido. O trabalho em equipa é fundamental aqui, e nada me deixa mais orgulhosa do que ver a dedicação e o empenho de todos, mesmo nas situações mais difíceis. Saber que fizemos a diferença na experiência dos passageiros, seja num voo de emergência ou num simples embarque, é o que me motiva todos os dias.

HowdoyouincludeSATA’svalues -hospitality,genuineness,and leadership-inyourdailylife?

At the SATA Group, we aim to always give our best in everything we do, offering a service distinguished by hospitality and genuineness. As an Azorean, I find it ingrained to pass on these welcoming values, ensuring that passengers feel welcome and want to return. Genuineness is a deeply rooted characteristic of us Azoreans, and it is directly reflected in the service we provide.

Whatareyoumostproudofinyour work?

Undoubtedly, watching the team overcome the day-to-day challenges. When we can successfully resolve unforeseen issues and ensure that passengers feel well looked after, I feel a sense of accomplishment. Teamwork is fundamental here, and nothing makes me prouder than seeing everyone’s dedication and commitment, even in the most demanding situations. Knowing that we have made a difference in the passenger experience, whether on an emergency flight or a simple boarding, motivates me daily.

Faro

A cidade de Faro marca o fim da reconquista de Portugal no século XII. Mas a sua história começou muito antes e tem detalhes bem ricos que, ainda hoje, podemos admirar pelas suas ruas. Venha conhecer um pouco mais sobre este nosso destino.

The city of Faro marks the end of the reconquest of Portugal in the 12th century. But its history began much earlier and has sumptuous details that we can still admire in its streets today. Come and find out a little more about our destination.

CAPITAL DO SUL E COM HISTÓRIAS DO MUNDO

Por aqui passaram os fenícios, 8 séculos antes da nossa Era de Cristo. Por aqui se estabeleceram os romanos, que chamaram a este local de Ossónoba. E vieram depois os bizantinos e os visigodos. Até que, em 713, dão lugar aos árabes, aquando da ocupação da Península Ibérica.

Antes da chegada do rei de Portugal, Afonso III, em 1249, na reconquista cristã, já esta terra era conhecida pelos cruzados como Santa Maria de Harun, um nome que provinha do facto de ser governada por Saíde Ibn Harun. Com a presença dos portugueses, passará a ser chamada Santa Maria de Pharum e terá depois a designação de Faroo e Farão, até que, no século XVIII, recebe o nome pela qual é hoje conhecida: Faro.

Capital do Algarve, tem cerca de 68 mil habitantes, sendo aqui que se encontra a maioria dos serviços administrativos regionais, tal como as principais áreas comerciais, continuando a crescer ainda hoje. O aeroporto internacional, por exemplo, foi inaugurado a 11 de julho de 1965, na altura do Estado Novo.

Embora Faro tenha sido integrada a Portugal em 1249, a sua história começou séculos antes, com fenícios, romanos e árabes a moldarem a região.

Although Faro became Portuguese in 1249, its history began centuries earlier, shaped by Phoenicians, Romans, and Arabs who left lasting legacies.

The Phoenicians passed through here eight centuries before the time of Christ. The Romans settled here and called this place Ossónoba. Then came the Byzantines and the Visigoths until the Arabs took over the Iberian Peninsula in 713.

Before the arrival of the king of Portugal, Afonso III, in 1249, in the Christian reconquest, this land was already known by the Crusaders as Santa Maria Ibn Harun, a name that came from the fact that it was ruled by Saib Ibn Harun. With the Portuguese presence, it was renamed Santa Maria de Pharum and then Faroo and Farão until, in the 18th century, it received the name by which it is known today: Faro.

The capital of the Algarve has around 68,000 inhabitants and is home to most of the regional administrative services, as well as the main shopping areas, which are still growing today. The international airport, for example, was inaugurated on July 11, 1965, during the Estado Novo regime.

CAPITAL OF THE SOUTH AND WITH STORIES OF THE WORLD

Faro sempre teve uma importância capital que se mistura com o resto da História de Portugal. E isso deve-se, no final do século XV, à presença de uma forte comunidade judaica. Gente culta e endinheirada, com artesãos e tradições de ligações comerciais entre os Mediterrâneo e o Atlântico. E foi também em Faro que, em 1487, pela mão dos judeus, que se imprimiu o primeiro livro em Portugal. Trata-se de um Pentateuco, produzido pelo judeu Samuel Gacon, em caracteres judaicos. Conta também a História Universal que, em 1493, Cristóvão Colombo, ao regressar a terras de Castela após a sua primeira viagem ao Novo Mundo, aportou primeiro em Lisboa e, ao partir da capital de Portugal, seguiu para sul, de modo a entrar no Mediterrâneo. Mas ainda antes de chegar a Los Palos, em território castelhano, terá feito uma segunda paragem em terras portuguesas. E calhou ser precisamente em Faro. Um painel de azulejo conta hoje essa história.

A expulsão dos judeus, decretada em 1496 pelo rei D. Manuel I, vai atingir a comunidade de farense e a rainha Leonor, irmã do rei Carlos I de Espanha, mandou então erguer, em 1519, o Convento de Nossa Senhora da Assunção em Vila Adentro, ocupando o antigo espaço da judiaria. Hoje o museu da cidade, cuja visita se recomenda.

Faro has always had a capital importance that blends in with the rest of Portugal’s history. This was due to a strong Jewish community’s presence at the end of the 15th century. Cultured and wealthy people, with artisans and traditions of trade links between the Mediterranean and the Atlantic. It was also in Faro that the first book in Portugal was printed by the Jews in 1487. It is a Pentateuch, produced by the Jew Samuel Gacon, in Jewish characters.

Universal history also tells us that in 1493, Christopher Columbus, returning to Castile after his first voyage to the New World, landed in Lisbon and, leaving the Portuguese capital, headed south to enter the Mediterranean. But even before arriving in Los Palos, in Castilian territory, he made a second stop on Portuguese soil. And it just happened to be in Faro. A tile panel tells this story today. The expulsion of the Jews, decreed in 1496 by King Manuel I, was to affect the Farense community, and Queen Leonor, sister of King Carlos I of Spain, ordered the construction of the Nossa Senhora da Assunção Convent in Vila Adentro in 1519, occupying the former Jewish quarter. Today it is the city’s museum, which we recommend you visit. It was also during the reign of King Manuel I that many of Faro’s historic buildings were begun, some

Embora a sua viagem visasse Castela, Colombo fez uma paragem inesperada em Faro ao regressar do Novo Mundo, registada hoje em painéis de azulejo.

While returning from his first voyage to the New World, Columbus made an unexpected stop in Faro, a moment captured in local legends and azulejos.

Também durante o reinado de D. Manuel I será iniciado muito do edificado histórico de Faro e que, parte dele, pode ainda ser visitado nos nossos dias. O seu sucessor, D. João III, também não esqueceu a importância de Faro e, 1540, eleva-a mesmo ao título de cidade. Em 1577, será sede do bispado do Algarve, que antes se encontrava em Silves.

Durante o tempo do conflito entre Inglaterra e Filipe II de Espanha – que era então também Filipe I de Portugal e não respeitou a aliança entre Portugal e Inglaterra – deu-se o saque e incêndio de Faro, em 1596, levado a cabo pelas tropas inglesas de Robert Devereux, 2º Conde de Essex. O inglês destruiu muralhas e igrejas, sendo ainda apontado como provável responsável pelo roubo do Pentateuco produzido em Faro, em 1487, e que estaria na biblioteca do Bispo do Algarve, D. Fernando Martins Mascarenhas. Hoje, existe um exemplar desta obra - que se presume ser mesmo o roubado em Faro, embora não haja certeza histórica - na Biblioteca da Universidade de Oxford, Inglaterra. Durante a Guerra da Restauração (1640-1668), Faro conhecerá novas muralhas, com vista para a Ria Formosa. E, a 1 de novembro de 1755, também o Algarve foi atingido pelo Terramoto que destruiu Lisboa, que em Faro igualmente provocou danos que foram sendo recuperados nos anos seguintes. O passeio na zona antiga é um reflexo destas histórias, onde é certo encontrar a mistura entre o passado e o moderno que merece bem um olhar atento ao mesmo tempo que admira a paisagem natural da Ria Formosa.

of which can still be visited today. His successor, King João III, didn’t forget Faro’s importance either and, in 1540, even elevated it to the title of city. In 1577, it became the seat of the bishopric of the Algarve, which had previously been in Silves. During the time of the conflict between England and Filipe II of Spain — who was then also Filipe I of Portugal and did not respect the alliance between Portugal and England — the sacking and burning of Faro took place in 1596, carried out by the English troops of Robert Devereux, 2nd Earl of Essex. The Englishman destroyed walls and churches and is also thought to be responsible for the theft of the Pentateuch produced in Faro in 1487, which was in the library of the Bishop of the Algarve, Fernando Martins Mascarenhas. Today, there is a copy of this work — presumed to be the one stolen in Faro, although there is no historical certainty — in the Oxford University Library in England.

During the Restoration War (1640-1668), Faro saw new walls overlooking the Ria Formosa. On November 1, 1755, the Algarve was also hit by the earthquake that destroyed Lisbon, which also caused damage in Faro, which was recovered over the following years. The walk through the old town is a reflection of these stories, where you’re sure to find a blend of the past and the modern that deserves a close look while admiring the natural landscape of the Ria Formosa.

A oferta cultural de Faro passa pelo histórico religioso, mas também à oferta mais moderna no que diz respeito à vida musical. Sem esquecer os passeios pela natureza envolvente da Ria Formosa. Garantia de diversão para todos. Faro's cultural scene ranges from its religious history to its more modern musical offerings. Not forgetting walks in the surrounding nature of the Ria Formosa. Guaranteed fun for everyone.

Museu Municipal de Faro

FARO MUNICIPAL MUSEUM

Para conhecer melhor a história do nosso destino, nada como ir a este edifício cuja origem remonta a 1519, erguido na antiga judiaria de Faro. Após a extinção das ordens religiosas, em 1836, foi uma fábrica de cortiça. Adquirido mais tarde pela autarquia, está classificado Monumento Nacional desde 1948. Exposições permanentes da cidade romana e islâmica, assim como pintura antiga.

To learn more about our destination’s history, there’s nothing like going to this building, which dates back to 1519 and was built in Faro’s old Jewish quarter. After the extinction of the religious orders in 1836, it was a cork factory. Later acquired by the municipality, it has been classified as a National Monument since 1948, with permanent exhibitions of the Roman and Islamic cities as well as ancient paintings.

Largo Afonso III, 14

Festival F F FESTIVAL

O Festival F é já um marco cultural desta cidade e do circuito nacional de festivais de verão. A edição de 2025, que será a 10ª, está já agendada para os dias 4 a 7 de setembro. Realiza-se entre vários palcos do cenário mágico do centro histórico. São espaços dinâmicos que, para além da música, conta ainda com artes performativas, mercado de autor, exposições e conversas em formato podcast. O Festival F é fruto do trabalho conjunto do Município de Faro, da Sons em Trânsito, do Teatro das Figuras e da Ambifaro. Um pretexto para regressar a esta cidade.

The F Festival is already a cultural landmark in this city and in the national summer festival circuit. The 2025 edition, which will be the 10th, is already scheduled for 4 to 7 September. It takes place on various stages in the magical setting of the historic center. These are dynamic spaces that, in addition to music, also feature performing arts, an author’s market, exhibitions, and podcast talks. The F Festival is the result of the joint work of the Municipality of Faro, Sons em Trânsito, Teatro das Figuras, and Ambifaro. An excuse to return to this city.

Sé de Faro

FARO CATHEDRAL

A antiga Igreja de Santa Maria de Faro, consagrada por ordem do Arcebispo de Braga, D. João Viegas, ao culto mariano e edificada a partir de 1251, dois anos após a reconquista de Faro, conserva ainda hoje alguns elementos arquitetónicos do edifício original. Foi elevada a Sé no século XIV, com ampliações, durante o reinado de D. Dinis. Destaque para a Capela do Santo Lenho, revestida de talha dourada, mas também azulejos e pintura. No Largo da Sé, o visitante ainda pode ver outros dois edifícios notáveis: o Paço Episcopal e o Seminário Episcopal de S. José.

The old Church of Santa Maria de Faro, consecrated by order of the Archbishop of Braga, D. João Viegas, to the Marian cult and built in 1251, two years after the reconquest of Faro, still preserves some architectural elements of the original building. It became a cathedral in the 14th century and was enlarged during the reign of King Dinis. A highlight is the Chapel of Santo Lenho, covered in gilded wood carvings, tiles, and paintings. In Largo da Sé, visitors can also see two other notable buildings: the Episcopal Palace and the St. Joseph’s Episcopal Seminary. Largo da Sé

RIA FORMOSA TOUR

É inevitável: um passeio de barco, a partir de Faro, pela Ria Formosa, é a melhor maneira de conhecer uma das Sete Maravilhas Naturais de Portugal. Tem ainda o atrativo ecológico de poder ser feito a bordo de uma embarcação movida a energia solar. Possibilidade ainda de individualizar a sua experiência com um guia especializado.

It’s inevitable: a boat trip from Faro along the Ria Formosa is the best way to discover one of Portugal’s Seven Natural Wonders. It also has the ecological attraction of being done onboard a solar-powered boat. You can also personalize your experience with a specialized guide.

Doca de Faro, Passeio

Passeio na Ria Formosa
Abu Sào Ibn Harune Edifício Ginásio Clube Naval, Piso 0

A JABA-TRANSLATIONS OFERECE UMA AMPLA GAMA DE SERVIÇOS E SOLUÇÕES PERSONALIZADOS PARA ATENDER ÀS NECESSIDADES ESPECÍFICAS DE DIVERSAS INDÚSTRIAS. AQUI ESTÃO OS PRINCIPAIS SERVIÇOS QUE OFERECEMOS:

SERVIÇOS DE TRADUÇÃO

• Tradução Técnica: Especializada em documentos técnicos, manuais e guias de utilizadores.

• Tradução Jurídica: Documentos legais, contratos e regulamentos.

• Tradução Financeira: Relatórios financeiros, balanços e comunicações corporativas.

• Tradução Médica e Farmacêutica: Documentação médica, estudos clínicos e bulas de medicamentos.

• Tradução de Marketing e Publicidade: Materiais de marketing, campanhas publicitárias e conteúdo promocional.

• Tradução Editorial: Artigos e conteúdo editorial.

LOCALIZAÇÃO DE SOFTWARE E WEBSITES

• Localização de Software: Adaptação de softwares para mercados internacionais, incluindo tradução de interfaces e documentação.

• Localização de Websites: Adaptação de websites para diferentes idiomas e culturas, garantindo uma experiência de utilizador perfeita em qualquer mercado.

REVISÃO DE CONTEÚDO GERADO POR IA

• Revisão de Traduções Automáticas: Revisão e aprimoramento de traduções geradas por tradução automática e inteligência artificial para assegurar precisão e fluidez.

• Ajustes e Polimento: Aperfeiçoamento de textos gerados por tradução automática e IA para garantir qualidade e adequação ao público-alvo.

INDÚSTRIAS ATENDIDAS

• Automóvel: Documentação técnica, manuais de utilizador e marketing automóvel.

• Financeira e Jurídica: Relatórios financeiros, contratos legais e comunicações empresariais.

• Engenharia Industrial: Documentos técnicos, especificações de produtos e manuais de máquinas.

• Marketing e Publicidade: Campanhas publicitárias, estratégias de marketing e materiais promocionais.

• Tecnologia da Informação: Documentação de software, manuais de TI e conteúdos de tecnologia.

• Ciências da Vida: Documentos médicos, estudos clínicos e comunicações farmacêuticas.

• Setor Público: Documentação governamental, relatórios e comunicações oficiais.

• Retalho e E-Commerce: Descrições de produtos, campanhas de marketing e conteúdo de e-commerce.

• Turismo: Guias turísticos, materiais promocionais e websites de turismo.

A JABA-Translations destaca-se pela sua capacidade de oferecer soluções linguísticas integradas personalizadas para as necessidades específicas de cada cliente e setor, garantindo precisão, adequação cultural e eficácia em todas as traduções e localizações realizadas.

A JABA-TRANSLATIONS OFERECE UMA AMPLA GAMA DE SERVIÇOS E SOLUÇÕES PERSONALIZADOS PARA ATENDER ÀS NECESSIDADES ESPECÍFICAS DE DIVERSAS INDÚSTRIAS. AQUI ESTÃO OS PRINCIPAIS SERVIÇOS QUE OFERECEMOS:

SERVIÇOS DE TRADUÇÃO

• Tradução Técnica: Especializada em documentos técnicos, manuais e guias de utilizadores.

• Tradução Jurídica: Documentos legais, contratos e regulamentos.

• Tradução Financeira: Relatórios financeiros, balanços e comunicações corporativas.

• Tradução Médica e Farmacêutica: Documentação médica, estudos clínicos e bulas de medicamentos.

• Tradução de Marketing e Publicidade: Materiais de marketing, campanhas publicitárias e conteúdo promocional.

• Tradução Editorial: Artigos e conteúdo editorial.

LOCALIZAÇÃO DE SOFTWARE E WEBSITES

• Localização de Software: Adaptação de softwares para mercados internacionais, incluindo tradução de interfaces e documentação.

• Localização de Websites: Adaptação de websites para diferentes idiomas e culturas, garantindo uma experiência de utilizador perfeita em qualquer mercado.

REVISÃO DE CONTEÚDO GERADO POR IA

• Revisão de Traduções Automáticas: Revisão e aprimoramento de traduções geradas por tradução automática e inteligência artificial para assegurar precisão e fluidez.

• Ajustes e Polimento: Aperfeiçoamento de textos gerados por tradução automática e IA para garantir qualidade e adequação ao público-alvo.

INDÚSTRIAS ATENDIDAS

• Automóvel: Documentação técnica, manuais de utilizador e marketing automóvel.

• Financeira e Jurídica: Relatórios financeiros, contratos legais e comunicações empresariais.

• Engenharia Industrial: Documentos técnicos, especificações de produtos e manuais de máquinas.

• Marketing e Publicidade: Campanhas publicitárias, estratégias de marketing e materiais promocionais.

• Tecnologia da Informação : Documentação de software, manuais de TI e conteúdos de tecnologia.

• Ciências da Vida: Documentos médicos, estudos clínicos e comunicações farmacêuticas.

• Setor Público: Documentação governamental, relatórios e comunicações oficiais.

• Retalho e E-Commerce: Descrições de produtos, campanhas de marketing e conteúdo de e-commerce.

• Turismo: Guias turísticos, materiais promocionais e websites de turismo.

Comer em Faro

Eating in Faro

Seja de dia ou de noite, Faro tem movimento e locais onde há experiência de receber com qualidade. Desde o clássico e tradicional, passando pelo moderno e o descontraído. Aqui ficam algumas locais a descobrir:

Whether it’s day or night, Faro has plenty of movement and places where you can experience quality hospitality. From classic and traditional to modern and relaxed. Here are a few suggestions:

O Castelo

Comer bem e com vista. Divertir-se depois no bar deste local de restauração. É uma aposta segura para uma noite diferente, com a oferta acrescida de música ao vivo. Há noites de Fado (segundas, terças e quartas-feiras), noites Latinas (sextas-feiras) e Live Music (sábados).

Good food with a view. Have fun afterward in the bar of this restaurant. It’s a safe bet for a different evening, with the bonus of live music. There are Fado nights (Mondays, Tuesdays, and Wednesdays), Latin nights (Fridays), and Live Music (Saturdays).

Rua do Castelo, 11

Confeitaria Alengarve Alengarve Confectionery

Faro

Basta dizer que foi aqui que nasceu o “Pastel de Faro”, autêntica delícia local. Feito de massa folhada e com amêndoa, fio de ovos e chocolate, já conquistou adeptos e afirma-se como um “must” local. Para provar e querer mais.

Suffice it to say that this is where the “pastel de Faro”, an authentic local delicacy, was born. Made from puff pastry and topped with almonds, egg yolk, and chocolate, it has already won over fans and has established itself as a local must. To taste and want more.

Rua do Alportel, 50

Faro

Faro

Night out Sair à noite Faro

A tradição que vem de longe. O Club Farense é uma associação cultural centenária, cuja data de fundação remonta a 8 de dezembro de 1863. Está muito bem instalado no solar setecentista dos Pantojas. O baile de Carnaval está já marcado, mas há toda uma programação que pode e deve consultar, oferecendo concertos, festas, exposições, bailes, poesia, teatro, tertúlias, bazar, cinema e fotografia. A descobrir.

A tradition that goes back a long way. Club Farense is a centenary cultural association founded on 8 December 1863. It is beautifully housed in the Pantojas’ 18th-century manor house. The Carnival Ball is already booked, but there is an entire program that you can and should check it out, offering concerts, parties, exhibitions, dances, poetry, theater, gatherings, a bazaar, cinema, and photography. To be discovered.

Rua de S. António, 30

CALL IN

A caminho de comemorar 12 anos de existência, o Call In é um espaço de dança e de bebidas carismáticas - O Maracujá é um ícone da casa. Mais do que dançar e beber, é a boa energia que se pode encontrar neste espaço da noite de Faro que marca a sua existência.

On its way to celebrating 12 years of existence, Call In is a place for dancing and charismatic drinks — Maracujá is a house icon. More than dancing and drinking, it’s the good energy that can be found in this Faro nightspot that marks its existence.

Rua de S. Pedro, 9

A Rua do Prior é o local no centro de Faro que acolhe esta casa de diversão noturna, com 14 anos de existência. Aqui, garante-se diversão e programação musical diversificada. Desde os mais recentes êxitos até aos clássicos de todos os tempos, há algo para todos os gostos e ocasiões neste First Floor Club.

Rua do Prior is the place in the center of Faro that is home to this 14-year-old nightclub. Here, you’re guaranteed fun and a varied musical program. From the latest hits to all-time classics, there’s something for every taste and occasion at this

BILHARES 2K

Um sports Bar com bilhares, setas e matraquilhos. Nada mais indicado para descontrair com amigos, entre as mesas onde rolam bolas e conversas. Tudo a fluir ao sabor de uma bebida em grupo e também assistir ao grande jogo desportivo do momento. Aberto de terça-feira a domingo, desde as 18h00 até às duas da manhã.

A sports bar with billiards, darts, and foosball tables. Nothing could be better for relaxing with friends, between the tables where balls roll and conversations take place. Everything flowing to the flavor of a group drink while watching the big sports match of the moment. Open Tuesday to Sunday from 6 pm until 2 am.

Largo de S. Pedro, 9

São Miguel

ATIVIDADES EM FAMÍLIA IMPERDÍVEIS EM SÃO MIGUEL

Conhecida como a Ilha Verde, São Miguel é um destino que vai muito além das paisagens deslumbrantes, oferecendo experiências únicas para toda a família. Entre as suas reservas florestais, lagoas de beleza surreal, piscinas naturais de águas quentes e praias de areia negra, São Miguel encanta pela autenticidade da sua gente e pela deliciosa gastronomia. Aqui, sugerimos cinco atividades imperdíveis para famílias com crianças, que são apenas o começo de uma aventura inesquecível pela ilha.

Demore-se a explorar as Furnas

SÃO MIGUEL: A FAMILY ADVENTURE PARADISE

Known as the Green Island, São Miguel is a destination that goes far beyond stunning landscapes, offering unforgettable experiences for the whole family. Among its forest reserves, lagoons of surreal beauty, natural pools of warm water, and black sandy beaches, São Miguel enchants with the authenticity of its people and delicious cuisine. Here, we suggest five unmissable activities for families with children, which are just the start of an unforgettable adventure on the island.

Take your time exploring Furnas

Com fumarolas a erguerem-se por entre uma paisagem deslumbrante, o Vale das Furnas parece saído diretamente de um conto de fadas. Come-

With fumaroles rising amidst a breathtaking landscape, the Furnas Valley seems straight out of a fairy tale. Start by exploring this place of peculiar beauty and be amazed by the calderas that dot the region.

ce por explorar este local de beleza peculiar e surpreenda-se com as caldeiras que pontilham a região. Não deixe de visitar o Parque Terra Nostra, que, com mais de duas mil espécies de árvores, é considerado um dos mais belos jardins da Europa. Neste parque ou na Poça da Beija, poderá relaxar nas piscinas naturais de águas termais. Aproveite para visitar a Lagoa das Furnas e, perto das suas margens, descubra o tradicional cozido das Furnas, preparado ao deixar os ingredientes a cozer lentamente em buracos no interior do solo. Aproveite para almoçar o famoso cozido, num restaurante local e não deixe de provar, também, o afamado bolo lêvedo.

Descubra Ponta Delgada

Ponta Delgada é uma cidade repleta de história, cultura e charme. Ao caminhar pela cidade, encontrará vários jardins e monumentos, mas sugerimos que comece pelas Portas da Cidade, um dos pontos mais emblemáticos. Para uma experiência mais divertida, embarque num passeio de Lagarta, um gracioso comboio turístico que percorre os principais pontos da cidade e é especialmente apreciado pelas crianças. Aproveite para almoçar ou recarregar baterias num dos restaurantes e bares das Portas do Mar, desfrutando de uma vista privilegiada para o mar.

Visite o Nordeste

O Nordeste é uma região fascinante, onde a beleza natural se mistura harmoniosamente com a tradição. Com as suas falésias imponentes e vistas deslumbrantes, oferece um ambiente calmo e ideal para a família. Não deixe de visitar a vila de Nordeste e o Miradouro da Ponta do Sossego, de onde se pode contemplar uma vista incrível do oceano. É também o lugar perfeito para relaxar e desfrutar de um piquenique em família. Outro ponto imperdível é o Parque da Ribeira dos Caldeirões, que se destaca pela sua flora exuberante. A diversidade da flora macaronésica, combinada com hortênsias e criptomérias, embelezam ainda mais a paisagem, que conta também com uma encantadora cascata e um pitoresco lago.

Don’t miss a visit to Terra Nostra Park, which, with over two thousand species of trees, is considered one of the most beautiful gardens in Europe. In this park, or at Poça da Beija, you can relax in the natural thermal pools. Enjoy the opportunity to visit Lagoa das Furnas and, near its shores, discover the traditional Furnas stew, prepared by letting the ingredients cook slowly in holes in the ground. Enjoy a lunch of the famous stew in a local restaurant and don’t forget to try the famous “bolo lêvedo” (yeast cake).

Discover Ponta Delgada

Ponta Delgada is a city full of history, culture, and charm. Strolling through the city, you’ll come across several gardens and monuments, but we suggest you start at Portas da Cidade, one of the most emblematic landmarks. For a more fun experience, ride on the ‘Lagarta’ - a graceful tourist train that runs through the city’s main sights and is especially popular with children. Take the opportunity to have lunch or recharge your batteries in one of the Portas do Mar restaurants and bars, enjoying a privileged sea view.

Visit Nordeste

Nordeste is a fascinating region where natural beauty blends harmoniously with tradition. Its imposing cliffs and breathtaking views offer a calm and ideal environment for the family. Be sure to visit the village of Nordeste and the Ponta do Sossego viewpoint, from where you can enjoy an incredible panoramic ocean view. It’s also the perfect place to relax and enjoy a family picnic. Another must-see is the Ribeira dos Caldeirões Park, which stands out for its exuberant flora. The diversity of Macaronesian flora, combined with hydrangeas and cryptomeria, further embellishes the landscape, complete with a charming waterfall and a picturesque lake.

Be dazzled by the lagoons

The Sete Cidades Lagoon and the Fogo Lagoon are two of São Miguel’s most impressive

Deslumbre-se com as Lagoas

A Lagoa das Sete Cidades e a Lagoa do Fogo são duas das atrações mais impressionantes de São Miguel. Na Lagoa das Sete Cidades, aproveite para fazer um piquenique com as crianças e, quem sabe, dar um passeio em família nas margens da lagoa. Aquando da sua visita à Lagoa do Fogo, aproveite para parar a caminho, na Caldeira Velha, onde poderá desfrutar de várias piscinas naturais de água quente, envolvidas por uma paisagem deslumbrante. É aqui que encontra, também, uma das cascatas mais conhecidas de São Miguel.

Passeie por Reservas Florestais

São Miguel é famosa pelas suas vastas reservas florestais, que são verdadeiros paraísos naturais. Para um dia em contacto com a natureza, sugerimos a Reserva Florestal de Recreio do Pinhal da Paz e a Reserva Florestal de Recreio da Chã da Macela. Ambas oferecem excelentes infraestruturas para piqueniques, churrascos e até parques infantis. Aqui, as crianças podem divertir-se a observar a fauna local, como veados, cabras e diversas aves, enquanto os adultos aproveitam a tranquilidade e a beleza do ambiente.

attractions. At the Sete Cidades Lagoon, you can enjoy a picnic with the children and perhaps take a family stroll along the lagoon’s shores. During your visit to Fogo Lagoon, along the way, stop at Caldeira Velha, where you can enjoy several natural hot pools surrounded by stunning scenery. This is also where you’ll find one of São Miguel’s best-known waterfalls.

Stroll through the Forest Reserves

São Miguel is well-known for its vast forest reserves, which are true natural paradises. For a day in touch with nature, we

suggest the Pinhal da Paz Recreational Forest Reserve and the Chã da Macela Recreational Forest Reserve. Both offer excellent facilities for picnics, barbecues, and even playgrounds. Here, children can have fun watching the local fauna, such as deer, goats, and various birds, while adults enjoy the serenity and beauty of the surroundings.

John Medeiros

John Medeiros, natural Ribeira Seca da Ribeira Grande de São Miguel dos Açores, é um exemplo de coragem e determinação. Aos 16 anos, deixou a sua terra natal e partiu para o Canadá, onde, com uma visão arrojada e um espírito incansável, fundou a LC Aviation.

A empresa, que começou com grandes desafios, tornou-se, com o tempo, uma referência na indústria da aviação. Ao longo do percurso, John não só superou obstáculos, mas também estabeleceu parcerias estratégicas, incluindo com o Grupo SATA. Para John, o sucesso é fruto de trabalho árduo, aprendizagem com os erros e uma postura resiliente perante as adversidades. Vamos conhecer a história de um homem que, sem nunca perder a ligação às suas raízes, soube transformar sonhos em conquistas, mantendo sempre viva a sua paixão pela aviação.

John Medeiros, born in Ribeira Seca, Ribeira Grande, São Miguel, Azores, is an example of courage and determination. At the age of 16, he left his homeland for Canada, where, with a bold vision and a tireless spirit, he founded LC Aviation.

The company, whose beginnings were very challenging, has become a benchmark in the aviation industry over time. Along the way, John triumphed not only over obstacles but also established strategic partnerships, including with SATA Group. For John, success is the result of hard work, learning from mistakes, and a resilient attitude in the face of adversity. Let’s get to know the story of a man who, without ever losing touch with his roots, has been able to turn dreams into achievements, always keeping his passion for aviation alive.

fundador da LC Aviation - empresa de fornecimento de componentes e gestão de reparação de material para aeronaves. founder of LC Aviation — an aircraft component supply and repair management company.
“A minha maior satisfação seria saber que contribuí para fortalecer os laços entre os Açores e o Canadá.”

“My greatest satisfaction would be to know that I have contributed to cementing the ties between the Azores and Canada.”

Pode contar-nos um pouco sobre a sua história e o que o levou a mudar-se para o Canadá?

Aos 16 anos, a minha família mudou-se para o Canadá em busca de uma vida mais segura. O meu pai era um agricultor em dificuldades e os tempos eram difíceis. Apesar de, na altura, eu ter uma proposta de contrato de um clube da Ribeira Grande para ser guarda-redes, o meu pai decidiu devermos emigrar. No entanto, não deixei a minha paixão pelo jogo. Continuei a jogar futebol no Canadá por uma equipa portuguesa e ganhei o campeonato, aproveitando o que eu adorava fazer.

Como nasceu a LC Aviation e qual foi o maior desafio no início?

Após estudar mecânica de aeronaves e trabalhar em várias companhias aéreas, percebi que poderia dar um novo passo na minha vida. Com o apoio da minha esposa, Saulina, fundámos a LC Aviation, num contexto económico muito difícil no Canadá, com uma grave recessão. O maior desafio foi garantir a estabilidade financeira para a nossa família, mas a vontade de criar algo nosso superou os obstáculos.

Can you tell us your story, and what led you to move to Canada?

When I was 16, my family moved to Canada, searching for a safer life. My father was a struggling farmer, and times were tough. Although, at the time, I had a contract offer from a club in Ribeira Grande to be a goalkeeper, my father decided that we should emigrate. However, I didn’t give up my passion for the game. I continued to play soccer in Canada for a Portuguese team and won the championship, enjoying what I loved to do.

How was LC Aviation born,

and what was the hardest

challenge at the beginning?

After studying aircraft mechanics and working for several airlines, I realized I could take a new step in my life. With the support of my wife, Saulina, we founded LC Aviation in a challenging economic context in Canada, with a severe recession. The most difficult challenge was ensuring financial stability for our family, but the desire to create something of our own overcame the obstacles.

“Não devemos temer o erro, pois é com os erros que crescemos e aprendemos.”
“We shouldn’t be afraid of mistakes because mistakes are how we grow and learn.”

O que distingue a LC Aviation das outras empresas do mercado canadiano?

O segredo do sucesso de qualquer empresa é a capacidade de se colocar ao serviço do cliente e garantir que as suas necessidades sejam sempre atendidas. Para isso, construímos relações duradouras e de confiança, não só no Canadá, mas também em vários mercados internacionais. Foi essa rede de parcerias que nos permitiu fornecer as peças e serviços que a aviação exige, incluindo à “minha” SATA.

Quais foram os fatores-chave para o sucesso da LC Aviation?

A tenacidade, a coragem e a determinação. Para qualquer gestor, esses são os ingredientes essenciais. A capacidade de adaptação à constante evolução tecnológica também foi fundamental para o nosso sucesso. Mas, sem dúvida, o apoio da minha família foi o alicerce que sustentou todo o percurso da LC Aviation.

O que significa para si ser um açoriano de sucesso no estrangeiro?

É um grande orgulho. Tenho uma família que me ama e muitos bons amigos. A minha ligação aos Açores, especialmente a São Miguel, é muito forte. Sempre que preciso de um refúgio, São Miguel é o meu lugar de descanso e tranquilidade, onde posso recarregar as energias e passar momentos de qualidade com a minha família e amigos.

What sets LC Aviation apart from other companies in the Canadian market?

The secret to any company’s success is the ability to put itself at the service of the customer and ensure that their needs are always met. To this end, we have built long-lasting, trusting relationships not only in Canada but also in various international markets. This network of partnerships has enabled us to supply the parts and services that aviation requires, including to “my” SATA.

What were the key factors in LC Aviation’s success?

Tenacity, courage, and determination. For any manager, these are the essential ingredients. The ability to adapt to constant technological change has also been fundamental to our success. But undoubtedly, my family’s support was the foundation that underpinned LC Aviation’s entire journey.

What does it mean to you to be a successful Azorean abroad?

It’s a great source of pride. I have a loving family and many good friends. My connection to the Azores, especially São Miguel, is very deep. Whenever I need refuge, São Miguel is my place of rest and tranquility, where I can recharge my batteries and spend quality time with my family and friends.

alguma história que o tenha marcado mais no seu percurso na LC Aviation?

Houve uma ocasião em que estava no hospital, um dia antes de ser operado, quando recebi um pedido urgente de um cliente de África. Precisavam de uma peça para um avião parado, o que impossibilitava o transporte de trabalhadores para a indústria mineira. Era época natalícia e, apesar das minhas dores, pedi à minha esposa para me levar o computador para o hospital. A peça chegou no dia seguinte e, desde então, tornei-me o fornecedor preferencial para aquele cliente africano, tanto para o fornecimento de peças como para a mediação e consultoria na compra de mais duas aeronaves, uma para África e outra para a América do Sul.

Que legado gostaria de deixar para a sua empresa e para a comunidade portuguesa?

Gostaria que o legado da LC Aviation fosse sinónimo de dedicação, integridade e excelência. Quero que a empresa continue a ser reconhecida pela qualidade dos seus serviços e pelo compromisso com os seus parceiros, especialmente a SATA. A minha maior satisfação seria saber que, de alguma forma, contribui para reforçar os laços entre os Açores e o Canadá, deixando um impacto positivo na minha comunidade e na minha indústria.

Is there a story that has most marked you during your time at LC Aviation?

There was an occasion when I was in the hospital, and on the day before my operation, I received a time-sensitive request from a customer in Africa. They required a part for a plane that had been grounded, making it impossible to transport workers to the mining industry. It was Christmastime, and, despite my pain, I asked my wife to take my computer to the hospital. The part arrived the next day, and since then, I have become the preferred supplier for that African client, both for supplying parts and for mediating and advising on the purchase of two more aircraft, one for Africa and the other for South America.

What legacy would you like to leave your company and the Portuguese community?

I would like LC Aviation’s legacy to stand for dedication, integrity, and excellence. I want the company to continue to be recognized for the quality of its services and its commitment to its partners, especially SATA. My greatest satisfaction would be to know that, in some way, I contributed to strengthening the ties between the Azores and Canada, leaving a positive impact on my community and my industry.

“Se ouvirmos o coração, a nossa determinação levar-nos-á ao sucesso.”
“If we listen

to

our hearts, our determination will lead us to success.”

Na Unicorn, a nossa missão é impulsionar profissionais e empresas de todas as dimensões com o espaço de trabalho ideal para prosperar. Quer seja um empreendedor a solo, uma startup em crescimento ou uma equipa consolidada, oferecemos soluções dinâmicas de escritórios privados e flexíveis, adaptadas às suas necessidades. Localizados no coração de Lisboa, promovemos um ambiente profissional e colaborativo onde produtividade, inovação e comunidade se unem. O nosso objetivo é oferecer mais do que um simples espaço de trabalho – criamos lugares onde as ideias surgem, as equipas se conectam e as histórias de sucesso ganham vida. Com escritórios adaptáveis, comodidades premium e uma comunidade de apoio, estamos aqui para apoiar o seu negócio em todas as etapas da sua jornada.

 O QUE OFERECEMOS?

Escritórios Privados

Espaços exclusivos, mobilados e com internet de alta velocidade, ideais para equipas de qualquer tamanho que valorizam privacidade e flexibilidade.

Escritórios Flexíveis

Soluções económicas e dinâmicas para necessidades pontuais ou ajustáveis, perfeitas para equipas pequenas ou trabalhadores remotos.

Team Sync Day

Reserve um espaço para reunir e conectar a sua equipa híbrida em sessões de meio dia ou dia inteiro.

Salas de Reunião

Espaços totalmente equipados e ajustáveis para reuniões, workshops ou apresentações.

Espaço para Eventos

Espaço para eventos com capacidade até 50 pessoas, catering, bar e DJ disponíveis mediante pedido. www.unicornportugal.pt

O nome da empresa surgiu logo após o nascimento da filha de John, Lauren Courtney. Sem conseguir decidir de imediato, ele e a sua esposa optaram pelas iniciais do nome dela. Poucos dias depois, a LC Aviation concretizou o seu primeiro grande contrato: a compra de duas aeronaves Falcon 20 à Força Aérea Portuguesa, um investimento de mais de um milhão de dólares, sem ter nenhum capital disponível. Foi um grande risco, mas o sucesso da negociação permitiu estabelecer relações duradouras com a Força Aérea Portuguesa e a SATA, que continuam a ser funda-

mentais até hoje. John Medeiros, num gesto de generosidade que reflete a sua profunda ligação à terra natal, desempenhou um papel determinante no projeto de criação do Centro de Formação Aeronáutica dos Açores. Contribuiu não só com o aprovisionamento, mas também com a doação de diversos equipamentos de aprendizagem, como os interiores da cabina do simulador de serviço Dash Q-400, ajudando a transformar a antiga central elétrica do aeroporto de Santa Maria na mais moderna escola de formação aeronáutica de Portugal.

The company's name came about shortly after the birth of John's daughter, Lauren Courtney. Unable to decide immediately, he and his wife opted for the initials of her name. A few days later, LC Aviation landed its first major contract: acquiring two Falcon 20 aircraft from the Portuguese Air Force, an investment of over a million dollars, without having any capital available. It was a considerable risk, but the success of the negotiation made it possible to establish lasting relationships, which are still fundamental today, with the Portuguese Air Force and SATA.

In a gesture of generosity that reflects his deep connection to his homeland, John Medeiros played a decisive role in the project to create the Azores Aeronautical Training Center. He contributed not only with supplies but also with the donation of various learning equipment, such as the Dash Q-400 service simulator cabin interiors, helping to transform the old Santa Maria airport power station into the most modern aeronautical training school in Portugal.

12 de setembro de 2012, dia da inauguração do Centro de Formação Aeronáutica dos Açores (CFAA) September 12, 2012, at the inauguration of the Azores Aeronautical Training Center (CFAA)

ARQUIPÉLAGO DOS AÇORES

ARCHIPELAGO OF THE AZORES

S. Miguel
Santa Maria
Faial
Pico
Terceira
S. Jorge
Graciosa
Flores
Corvo

SATA imagine

PARCEIROS | PARTNERS

O programa de milhas do Grupo SATA, o SATA IMAGINE, premeia a fidelidade. Bluesky, Silversky e Goldsky são os três cartões que caraterizam as suas inúmeras vantagens. Conheça-as em www.azoresairlines.pt/pt-pt/imagine/beneficios

Mais vantagens, mais milhas, novas parcerias

The SATA Group’s mileage program, SATA IMAGINE, rewards loyalty. Bluesky, Silversky and Goldsky are the three cards that bring many advantages. Get to know them at www.azoresairlines.pt/en/imagine/benefits

More advantages, more miles, new partnerships

Faça a sua inscrição em azoresairlines.pt e comece já a ganhar!

• Tenha acesso a todas as ofertas especiais e promoções;

• Utilize o seu cartão para obter descontos.

Make your application at azoresairlines.pt and start winning!

• Gain access to all special offers and promotions;

• Use your card to get discounts.

HOTÉIS | HOTELS

AÇORES – ILHA DO FAIAL

AZORES - FAIAL ISLAND

- Bensaude Hotels Collection:

- Hotel do Canal

- Azoris Faial Garden - Azoris

AÇORES – ILHA DO PICO

AZORES - PICO ISLAND

- Aldeia da Fonte Hotel

- Hotel Caravelas

- Casa do Almance

- Casinha do Nesquim

AÇORES – ILHA DE S. JORGE

AZORES - S. JORGE ISLAND

- Abrigo da Cascata

- Hotel S. Jorge

- Fajã do Belo Kuanza

AÇORES – ILHA DE S. MIGUEL

AZORES - S. MIGUEL ISLAND

- Bensaude Hotels Collection:

- Terra Nostra Garden Hotel

- Hotel Marina Atlântico

- Grand Hotel Açores Atlântico

- S. Miguel Park Hotel

- Neat Hotel Avenida

- Hotel Canadiano

- Azoris Royal Garden – Azoris

- Senhora da Rosa Tradition & Nature Hotel

- Solar de Lalém

- Vila Galé Collection S. Miguel

AÇORES – ILHA TERCEIRA

AZORES - TERCEIRA ISLAND

- Bensaude Hotels Collection:

- Terceira Mar Hotel

- Azoris Angra Garden – Azoris

MADEIRA – FUNCHAL

- Hotel Calheta Beach – Savoy

Signature

- Hotel Savoy Palace – Savoy

Signature

- Hotel Royal Savoy – Savoy

Signature

- Hotel Gardens – Savoy Signature

- Hotel Saccharum – Savoy

Signature

- Hotel Savoy Next

- Hotel Porto Santa Maria

- Hotel The Cli Bay

- Resort Vila Porto Mare

- Vila Galé Santa Cruz

PORTUGAL

- Vila Galé Collection Braga

- Vila Galé Collection Douro

- Vila Galé Douro Vineyards

- Vila Galé Porto

- Vila Galé Porto Ribeira

- Vila Galé Serra da Estrela

- Vila Galé Coimbra

- Vila Galé Ericeira

- Vila Galé Sintra

- Vila Galé Cascais

- Vila Galé Estoril

- Vila Galé Collection Palácio de Arcos

- Vila Galé Ópera

- Vila Galé Évora

- Vila Galé Clube de Campo

- Vila Galé Collection Alter Real

- Vila Galé Lagos

- Vila Galé Clube de Campo

- Vila Galé Collection Alter Real

- Vila Galé Náutico

- Vila Galé Cerro Alagoa;

- Vila Galé Collection Praia

- Vila Galé Atlântico

- Vila Galé Marina

- Vila Galé Ampalius

- Vila Galé Tavira

- Vila Galé Albacora

- Vila Galé Nep Kids

- Vila Galé Monte do Vilar

- Vila Galé Collection Tomar

LISBOA

LISBON

- Bensaude Hotels Collection:

- Hotel Açores Lisboa

- Turim Iberia Hotel

- Turim Europa Hotel

- Turim Restauradores Hotel

- Turim Av. da Liberdade Hotel

- Turim Saldanha Hotel

- Turim Luxe Hotel

- Turim Lisboa Hotel

- Turim Alameda Hotel

- Turim Terreiro do Paço Hotel

- Turim Marquês Hotel

- Turim Boulevard Hotel

- Turim Sintra Palace Hotel

PORTO

- Turim Oporto Hotel

ALGARVE

- Turim Estrela do Vau Hotel

- Turim Algarve Mor Hotel

- Turim Presidente Hotel

- Porto Bay Falésia

RESTAURANTES | RESTAURANTS

AÇORES - ILHA DE S. MIGUEL

AZORRES - S. MIGUEL ISLAND

- Anfiteatro Restaurante

- Casa de Pasto O Cardoso

- Alabote

AÇORES - ILHA TERCEIRA

AZORES- TERCEIRA ISLAND

- O Pescador

AÇORES - ILHA DO FAIAL

AZORES - FAIAL ISLAND

- Peter Café Sport

PORTO

- Hard Rock Café Porto

COMPRAS & SERVIÇOS | SHOPPING & SERVICES

AÇORES - ILHA DE S.JORGE

AZORES - S. JORGE ISLAND

- A Minha Ourivesaria

AÇORES - ILHA DE STA. MARIA

AZORES - S. MARIA ISLAND

- Mascote Wine

- Armazéns Reis

AÇORES - ILHA DE S. MIGUEL

AZORES - S. MIGUEL ISLAND

- A Vinha – Garrafeira – Bensaúde

- Escola Condução Ilha Verde

- Maviripa

AÇORES - ILHA TERCEIRA

AZORES - TERCEIRA ISLAND

- Sodigás Açores

RAMO AUTOMÓVEL & COMBUSTÍVEL | AUTOMOBILE I INDUSTRY & FUEL

AÇORES

AZORES

- Viveiros & Rego Automóveis

- Grupo Ilha Verde

- Escola de Condução Ilha Verde

NACIONAL / PORTUGAL

- Repsol

BANCA & SEGUROS | BANKING & INSURANCE

- Santander Totta

COMUNICAÇÃO & CULTURA | COMMUNICATION & CULTURE

AÇORES & MADEIRA

AZORES & MADEIRA

- MEO

AÇORES - ILHA DO PICO

AZORES - PICO ISLAND

- Companhia das Ilhas Lda

VIAGENS & LAZER | TRAVEL & LEISURE

NACIONAL / PORTUGAL - TAP

AÇORES - ILHA TERCEIRA

AZORES - TERCEIRA ISLAND

- Azores Escape

AÇORES - ILHA DO PICO

AZORES - PICO ISLAND

- Tripix

AÇORES - ILHA DAS FLORES

AZORES - FLORES ISLAND

- Experience OC

MADEIRA

- Surf Club Madeira

RENT-A-CAR

AÇORES

AZORES

- Autatlantis Rent a Car

- Ilha Verde Rent a Car

- Prime Azores

NACIONAL / PORTUGAL

- Sixt Rent a Car

NOVA IORQUE

- Bike Rent NYC

SAÚDE E BEM-ESTAR | HEALTH CARE

AÇORES - ILHA DE SÃO MIGUEL

AZORES - S. MIGUEL ISLAND

- Farmácia Moderna

- Ignae

AÇORES - ILHA TERCEIRA

AZORES - TERCEIRA ISLAND

- Farmácia São Bento

LISBOA, ALMADA, MADEIRA, ALGARVE, FIGUEIRA DA FOZ, COIMBRA, VISEU E AÇORES

LISBON, ALMADA, MADEIRA, ALGARVE, FIGUEIRA DA FOZ, COIMBRA, VISEU & AZORES

- Alberto Oculista

TURISMO | TOURISM

AÇORES - ILHA DE SÃO JORGE

AZORES - S. JORGE ISLAND

- Agência de Viagens e Turismo Oceano

AÇORES - ILHA DE SÃO MIGUEL

AZORES - S. MIGUEL ISLAND

- Picos de Aventura

- Futurismo

O Grupo SATA disponibiliza uma frota de confortáveis aeronaves para rotas de curto, médio e longo curso

|

CFM Leap-1A33

Reactors

A321-253NX

Reatores CFM Leap-1A33 | CFM Leap-1A33 Reactors

IMPULSO | THRUST: 33.000 Lb

COMPRIMENTO | LENGHT: 44,51 m

ENVERGADURA | WINGSPAN: 35,80 m

ALTURA | HEIGHT: 11,70 m

VELOC. CRUZEIRO | CRUISING SPEED: 900 Km/h

ALTITUDE MÁXIMA | MAXIMUM ALTITUDE: 11.900 m

ALCANCE | RANGE: 7.400 Km

CAPACIDADE COMBUSTÍVEL | FUEL CAPACITY: 26.700 Lt

N.º PASSAGEIROS | NUMBER OF PASSENGERS: 186

IMPULSO | THRUST: 33.000 Lb

| LENGHT: 44,51 m

| WINGSPAN: 35,80 m

|

|

|

|

| FUEL CAPACITY:

Lt N.º PASSAGEIROS | NUMBER OF PASSENGERS: 190

A321-253N

| CRUISING SPEED:

Km/h

MÁXIMA | MAXIMUM ALTITUDE: 10.600 m ALCANCE | RANGE: 5.000 Km CAPACIDADE COMBUSTÍVEL | FUEL CAPACITY: 23.740 Lt

N.º PASSAGEIROS | NUMBER OF PASSENGERS: 168

Reatores CFM Leap-1A33
SATA Group has a fleet of comfortable for short, medium and long haul flights

Reatores CFM (G.E/SNECMA), CFM56-5B | CFM (G.E/SNECMA), CFM56-5B Reactors

IMPULSO | THRUST: 27.000 Lb

COMPRIMENTO | LENGHT: 37,57 m

ENVERGADURA | WINGSPAN: 34,10 m

ALTURA | HEIGHT: 11,76 m

VELOC. CRUZEIRO | CRUISING SPEED: 900 Km/h

ALTITUDE MÁXIMA | MAXIMUM ALTITUDE: 10.600 m

ALCANCE | RANGE: 4.400 Km

CAPACIDADE COMBUSTÍVEL | FUEL CAPACITY: 23.859 Lt

N.º PASSAGEIROS | NUMBER OF PASSENGERS: 168

&

Canada

| Pratts & Whitney Canada

Engines

Motores Pratts & Whitney Canada PW150A | Pratts & Whitney Canada PW150A Engines

POTÊNCIA | POWER: 5.071 SHP

COMPRIMENTO | LENGHT: 32,83 m

ENVERGADURA | WINGSPAN: 28,42 m

ALTURA | HEIGHT: 8,34 m

VELOC. CRUZEIRO | CRUISING SPEED: 667 Km/h

ALTITUDE MÁXIMA | MAXIMUM ALTITUDE: 7.620 m

ALCANCE | RANGE: 2.656 Km

CAPACIDADE COMBUSTÍVEL | FUEL CAPACITY: 6.526 Lt

N.º PASSAGEIROS | NUMBER OF PASSENGERS: 80

|

CRUZEIRO | CRUISING SPEED: 535 Km/h

ALTITUDE MÁXIMA | MAXIMUM ALTITUDE: 7.620 m

ALCANCE | RANGE: 1.839 Km

CAPACIDADE COMBUSTÍVEL | FUEL CAPACITY: 3.160 Lt

N.º PASSAGEIROS | NUMBER OF PASSENGERS: 37

Q400

Motores Pratts
Whitney

Exercícios a bordo

EXERCISES ON BOARD

Para um maior conforto durante o seu voo, especialmente nos voos de médio e longo curso, recomendamos exercícios de pernas, tronco e braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e ajudá-lo-ão a relaxar o corpo e a mente, proporcionando uma viagem ainda mais agradável, confortável e descontraída. Os dez exercícios recomendados podem ser executados em sequência ou alternadamente.

For an optimized comfort during your flight, especially on medium- and long-haul flights, we advise some leg, torso and arm exercises. These exercises may help you avoid musculoskeletal pains and muscle cramps, and will help you to relax your body and mind, providing an even more enjoyable and relaxed journey. These ten recommended exercises can be performed sequentially or alternately.

ELEVAÇÕES DOS JOELHOS

Com as mãos posicionadas sobre os braços da cadeira, levante em simultâneo as pernas. Segure-as no ar durante alguns segundos.

Repita o exercício 5 vezes.

KNEES ELEVATION

With your hands placed on the arm’s chair, lift your legs at the same time. Hold them in the air for a few seconds. Repeat this exercise five times.

JOELHOS AO PEITO

Segurando o joelho direito, eleve-o em direção ao peito. Mantenha a posição durante 15 segundos. Repita o exercício, alternando o joelho e fazendo o mesmo número de repetições.

KNEES TO CHEST

Holding your right knee, lift it toward your chest. Hold it for 15 seconds. Repeat this exercise by alternating the knee and doing the same number of repetitions.

MARCHA SENTADA

Enquanto sentado, eleve e baixe lentamente as pernas alternadamente como se estivesse a marchar. Repita o exercício durante 30 segundos.

SITTING MARCH

While sitting, slowly raise and lower your legs alternately as if you were marching. Repeat this exercise for 30 seconds.

4

ROTAÇÃO DA CANELA

Eleve um dos pés, incline os dedos para a frente e rode em forma circular o pé pela canela. Repita o exercício durante 30 segundos alternando o pé, com o mesmo número de repetições.

SHIN ROTATION

Lift one of your feet, lean the fingers forward and turn your feet in circles by the shin. Repeat the exercise for 30 seconds switching between feet with the same number of repetitions.

ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS

Com os calcanhares no chão, eleve os dedos dos pés para cima. Mantenha a posição durante 30 segundos e repita o exercício 5 vezes.

ELEVATION OF THE FOOT AND TOES

With your heels on the floor, lift your toes upwards. Hold the position for 30 seconds and repeat this exercise 5 times.

6

ELEVAÇÃO DOS CALCANHARES

Com as pontas dos dedos dos pés no chão, eleve os calcanhares. Mantenha a posição durante 30 segundos e repita o exercício 5 vezes.

HEELS ELEVATION

With the tips of your toes on the floor, lift your heels. Hold the position for 30 seconds and repeat this exercise 5 times.

A Pediatricamente – Clínica de Saúde da Mulher, Pediatria e Saúde Mental está localizada a dois minutos de carro do Aeroporto Internacional Gago Coutinho, na cidade de Faro, e disponibiliza serviços médicos especializados vocacionados para a idade pediátrica e pré-natal, com atenção à saúde física e mental da mulher e do casal, do bebé, da criança e adolescente.

Na Pediatricamente, encontrará serviços diferenciados, de que são exemplos a ecografia obstétrica, o rastreio e intervenção na depressão pós-parto, ou mesmo uma consulta diferenciada de doenças de comportamento alimentar.

Contamos com uma Equipa multidisciplinar de elevada qualidade técnica e humana, supervisão por pares e acompanhamento integrado, procurando intervir de forma personalizada em cada situação clínica, olhando cada utente e família como um todo, num modelo holístico de saúde.

A Pediatricamente associa as suas raízes à nova rota aérea Faro-Ponta Delgada, uma vez que a sua existência nasceu da ligação entre uma médica Algarvia, natural da cidade de Faro, e de um médico Açoriano, da ilha do Pico, que desde há vários anos ultrapassam o mar que os separa, voando nos aviões da Azores Airlines.

Rua Professor Doutor Egas Moniz, 3C Loja 2, 8005-272 Faro +351 968 719 373 (CHAMADA PARA A REDE MÓVEL NACIONAL) +351 289 825 342 (CHAMADA PARA A REDE FIXA NACIONAL) atendimento@pediatricamente.pt www.pediatricamente.pt

FLEXÃO DO TRONCO

Curve o tronco lentamente para trás, enquanto leva os ombros para a frente. Curve o tronco lentamente para a frente, enquanto leva os ombros para trás. Repita o exercício 5 vezes.

Torso flexion

Bend your torso slowly backward as you bring your shoulders forward. Bend your torso slowly forward as you bring your shoulders backward. Repeat the exercise 5 times.

7

8

INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO DO PESCOÇO

Com a coluna relaxada, incline lentamente a cabeça em direção do ombro e role o pescoço para a frente e para trás. Mantenha a posição durante 15 segundos e repita o exercício 5 vezes.

FLEXÃO DO TRONCO E EXTENSÃO

DOS BRAÇOS

Incline lentamente a coluna para a frente e leve lentamente as mãos até aos tornozelos. Mantenha a posição durante 15-30 segundos. Eleve-se e retome a posição inicial. Repita o exercício 5 vezes.

NECK INCLINATION AND ROTATION

With your spine relaxed, slowly tilt your head towards your shoulder and roll your neck back and forth. Hold the position for 15 seconds and repeat the exercise 5 times.

9

TORSO FLEXION AND ARMS EXTENSION

Slowly tilt your spine forward and slowly bring your hands up to your ankles. Hold the position for 15-30 seconds. Rise and return to the starting position. Repeat the exercise 5 times.

10

ROTAÇÃO DOS OMBROS

Rode lentamente os ombros da frente para trás, descrevendo um círculo. Repita o exercício 5 vezes.

SHOULDERS ROTATION

Slowly turn your shoulders from front to back, describing a circle. Repeat the exercise 5 times.

As crianças que voam com o Grupo SATA têm prioridade, carinho e um conforto especial

Children who fly with SATA Group have priority special care and comfort

Acompanhamento permanente

Disponibilizamos um serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas. Este serviço deve ser solicitado no ato de reserva, mediante o pagamento de uma taxa de serviço. Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Os pais podem solicitar o serviço de menor não acompanhado para passageiros com idade compreendida entre os 12 e os 17 anos.

Assistências especiais

O Grupo SATA e os seus colaboradores, nos aeroportos e a bordo, primam pelo máximo conforto dos passageiros que, dadas as suas condições físicas, dificuldades naturais ou incapacidade, requerem um atendimento e tratamento especiais. Deverá solicitar este serviço no ato da sua reserva ou até 48 horas antes da partida do voo.

Refeições

a bordo

Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no ato de reserva.

Futuras mamãs

As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões do Grupo SATA sobre as condições em que podem viajar.

Permanent monitoring

We offer a special service of permanent monitoring for children from 3 months to 4 years old traveling alone. This service must be required upon booking and a service fee is applicable. Children from 5 to 11 years old are accompanied from check-in until meeting the person who will receive them. Children aged 5 to 11 years old traveling alone must pay a service fee. Parents may request the unaccompanied minor service for passengers with ages between 12 and 17.

Special assistance

crianças

Meals aboard

SATA Group and its employees, at airports and aboard, strive to provide maximum comfort to all passengers, in particular to those who given their physical conditions, natural difficulties or inability, require special care and attention. You should request this service upon booking or up to 48 hours before flight departure.

Special cradles and baby meals can be requested while booking your flight.

Future moms

Future moms should obtain information at the SATA Group sales counters about the conditions under which they can travel.

Parcerias comerciais do Grupo SATA

Trazer, em cada dia, o mundo aos Açores e levar os Açores ao resto do mundo é o objetivo que move, diariamente, toda a atividade do Grupo SATA. Neste sentido, são estabelecidos continuamente acordos comerciais com companhias de referência que permitem estender cada vez mais a rede de destinos da companhia e, ao mesmo tempo, dar a conhecer os Açores em todo o mundo. Para os nossos clientes SATA estes acordos possibilitam a emissão de um único título de transporte para os voos de ambas as companhias, com tarifas mais económicas e maior comodidade.

INTERLINE

Companhias com as quais o Grupo SATA tem parcerias comerciais e destinos para onde operam:

Carriers with which SATA Group has commercial partnerships and existing destinations:

Air Baltic – Riga, via Barcelona and Paris.

Air Europa – Spain and Balearic Islands, via LIsbon and Barcelona.

Air France – France, via Lisbon, Porto, and Barcelona.

Alaska Airlines – USA, via Boston and New York.

SATA Group commercialpartnerships

Bringing every day the world to the Azores and taking the Azores to the rest of the world is the goal behind the operation of SATA Group. With this in mind, several commercial agreements are continuously established with renowned carriers that allow expanding more and more the airline’s destinations network and, at the same time, making the Azores known around the world. For our SATA customers these agreements allow issuing a single ticket for flights on both airline companies, with cheaper fares and greater convenience.

Binter Canarias – Canary Islands and North Africa, via Funchal and Ponta Delgada.

British Airways – United Kingdom (London Heathrow) via Lisbon, Porto, Funchal, Barcelona, Paris, Frankfurt

Deutsche Bahn (Rail& Fly) – Germany, via Frankfurt.

JetBlue Airways – USA, Caribbean, and Central America, via Boston and New York.

KLM – Amsterdam, via Lisbon and Frankfurt.

Porter Airlines – Canada, via Boston, Toronto, and Montreal; New York, Washington, and Chicago, via Montreal.

SAS – Fennoscandia, via Lisbon, Paris, and Barcelona.

TAP – Europe, via Lisbon; Mainland Portugal – Azores / Madeira.

TAROM – Romania: Bucarest, via Frankfurt and Paris.

United Airlines – USA, via Boston and New York.

Westjet – Canada, via Toronto, Boston, and Montreal; EUA: Miami, Las Vegas, Fort Lauderdale, and Bermuda, via Toronto.

VIRTUAL INTERLINE

Air Transat – Canada, via Barcelona, Paris, Lisbon, Porto, and Toronto.

EasyJet – Europe and the United Kingdom, via Lisbon, Porto, and Funchal.

Transavia – Europe, North Africa, and the Middle East, via Lisbon, Porto, Funchal, and Paris.

Vueling – Europe and North Africa, via Lisbon, Barcelona, Paris, and Frankfurt.

CODESHARE

Air France – Paris, via Lisbon and Porto.

Binter Canarias – Canary Islands, via Funchal and Ponta Delgada.

TAP – Europe, via Lisbon; Mainland Portugal – Azores / Madeira.

WestJet – Canada, via Toronto and Montreal.

MANTENHA-SE ENTRETIDO NAS NUVENS

Stay entertained in the sky

Durante o seu voo nos nossos A321 neo e A321 LR, usufrua da seleção de entretenimento que preparamos para si.

During your flight on our A321neo and A321 LR, enjoy the selection of entertainment that we prepared for you.

Desfrute do seguinte conteúdo:

Enjoy the following content:

Filmes recentes Latest movies

Filmes clássicos Classic movies

Séries familiares Family TV shows

Séries populares Popular TV shows

Infantil Kids

Não dará pelo tempo a passar durante o seu voo!

You won’t notice the time passing by during your flight!

Como aceder ao conteúdo?

How to access our content?

Aceda ao nosso serviço de entretenimento a bordo seguindo estes passos simples: Access our inflight entertainment service by following these simple steps:

1.

2.

3.

4.

Ative o modo avião do seu smartphone ou tablet

Activate airplane mode on your smartphone or tablet

Conecte-se à rede wi-fi

AirAzores_wifi

Connect to the AirAzores_ wifi WiFi network

Entre no seu navegador e aceda a wifi.azoresairlinesonair.pt

Log in to your browser and go to wifi.azoresairlines-onair.pt

Navegue pelas secções diferentes

Browse through the different sections

esta & eta

REQUISITOS PARA ENTRADA NOS EUA E NO CANADÁ

REQUIREMENTS FOR ENTRY IN THE USA AND CANADA

ESTA

Informamos que para entrar no território americano, se é cidadão estrangeiro a viajar para os EUA ao abrigo do programa de isenção de vistos (Visa Waiver Program), necessita de ter o ESTA (Electronic System for Travel Authorization). Para tal, terá que submeter o seu pedido em esta.cbp.dhs.gov. Antes de iniciar a sua viagem, procure toda a informação no site www.cbp.gov/travel

ETA

Para entrar no território canadiano, se é cidadão estrangeiro a viajar para o Canadá ao abrigo do programa de isenção de vistos (Visa Waiver Program), necessita de ter o ETA (Electronic Travel Authorization). Para tal, terá que submeter o seu pedido em www.cic.gc.ca/ english/visit/eta.asp. Antes de iniciar a sua viagem, procure toda a informação no site cbsa-asfc.gc.ca.Passageiros com dupla nacionalidade deverão obter informações em www.cic.gc.ca/english/visit/dualcanadian-citizens.asp

ESTA

We inform that in order to entry American territory, if you are a foreign citizen traveling to the USA under the Visa Waiver Program, you must have the ESTA (Electronic System for Travel Authorization). To do so, you will have to submit your request at esta.cbp.dhs. gov. Before beginning your trip, check all the information visiting the website www.cbp.gov/ travel

ETA

To enter the Canadian territory, if you are a foreign citizen traveling to Canada under the Visa Waiver Program, you must have the ETA (Electronic Travel Authorization). To do so, you will have to submit your request at www.cic.gc.ca/english/visit/eta.asp. Before beginning your trip, check all the information visiting the website www.cbsa.gc.ca.

Passengers with dual nationality should obtain information at www.cic.gc.ca/english/visit/ dual-canadian-citizens.asp

CONTACTOS

REDE DE LOJAS SATA SATA SALES OFFICES

ILHA SANTA MARIA SANTA MARIA ISLAND

Aeroporto Airport

Tel.: (+351) 296 820 180

ILHA SÃO MIGUEL S. MIGUEL ISLAND

Aeroporto Airport

Tel.: (+351) 296 205 414

Lost & Found

Tel.: (+351) 296 205 413

Carga

Cargo

Tel.: (+351) 296 206 022/23

ILHA TERCEIRA TERCEIRA ISLAND

Aeroporto

Airport

Tel.: (+351) 295 540 047

Lost & Found

Tel.: (+351) 295 540 031

Carga

Cargo

Tel.: (+351) 295 540 043

ILHA GRACIOSA GRACIOSA ISLAND

Aeroporto Airport

Tel.: (+351) 295 730 170

ILHA SÃO JORGE S. JORGE ISLAND

Aeroporto Airport

Tel.: (+351) 295 430 360

ILHA DO PICO PICO ISLAND

Aeroporto Airport

Tel.: (+351) 292 628 380

ILHA DO FAIAL FAIAL ISLAND

Aeroporto Airport

Tel.: (+351) 292 202 310

Carga

Cargo

Tel.: (+351) 292 202 315

Centro de Serviço a Clientes

Contact Center + 351 296 209 720 info@sata.pt

Horário de funcionamento:

Working hours: Aberto 24h | Open 24/7

ILHA DAS FLORES FLORES ISLAND

Aeroporto Airport

Tel.: (+351) 292 590 350

Carga Cargo

Tel.: (+351) 292 590 355

ILHA DO CORVO CORVO ISLAND

Aeroporto Airport

Tel.: (+351) 292 590 310

LISBOA LISBON

Aeroporto Airport

Tel.: (+351) 218 554 090

PORTO

Aeroporto Airport

Tel.: (+351) 229 470 330

EUA - MASSACHUSSETS

USA - MASSACHUSSETS

211 South Main Street

Fall River MA 02721

Tel.: (+1) 508 677 0555

CANADÁ - TORONTO CANADA - TORONTO

1274 Dundas Street West

Toronto, Ontario

M6J 1X7 Canada

Tel.: (+1) 416 515 7188

Fax: (+1) 416 515 0106

GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA CARGA PARA VOOS À SAÍDA DE: BOOKING MANAGEMENT AND CARGO HOLD SPACE CONTROL REGARDING FLIGHTS LEAVING FROM:

AÇORES E MADEIRA AZORES AND MADEIRA

Cargo Contact Center

Tel.: (+351) 296 209 797 carga.reservas@sata.pt

Horário de funcionamento

Working hours

Working days - 8 AM to 6 PM

LISBOA LISBON

APG Portugal Cargo Terminal de Carga Aérea

Aeroporto Humberto Delgado

Ed. 134, Piso 2, Gab. 2240 1750-364 Lisboa

Tel: (+351) 215 922 745 office@apgcargo.pt

Horário de funcionamento

Working hours

Working days - 9 AM to 5:30 PM

PORTO

APG Portugal Cargo

Terminal de Carga Groundforce

Aeroporto Sá Carneiro

4470-558 Maia

Tel: (+351) 215 922 745 office@apgcargo.pt

Horário de funcionamento

Working hours

Working days - 9 AM to 5:30 PM

BOSTON

Hermes Aviation, LLC

6033 W Century Blvd –Suite 610

Los Angeles, CA 90045, USA

Tel.: (+1) 877 425 4872 bookings@hermes-aviation.com

TORONTO

Kales Airline Services (Canada) Inc.

5925 Airport Road, Suite 110, Mississauga, ON Canada. L4V – 1W1.

Toll Free: (+1) 855 672 2900

Tel: (+1) 905 672 2900 ext:122

Mob: (+1) 416 917 1571 opscanada@kales.com

e-taxfree

PORTUGAL

COMO OBTER A ISENÇÃO DE IVA NAS SUAS COMPRAS EM PORTUGAL

Para ter direito à isenção de IVA tem de residir habitualmente fora da União Europeia; as suas compras não revestirem natureza comercial; sair da União Europeia, com os bens na sua bagagem pessoal, nos 3 meses seguintes à respetiva compra.

Para poder beneficiar da isenção de IVA, na loja deverá apresentar o passaporte ou outro documento oficialmente reconhecido como válido que ateste a sua residência fora da União Europeia. No momento da compra o vendedor solicita-lhe alguns dados para aplicar a isenção. No final da transação, o vendedor entrega-lhe o comprovativo com o respetivo código de registo. Caso tenha sido prestada garantia, é definida a forma de reembolso.

No momento da saída de Portugal, nomeadamente no aeroporto, após ter efetuado o check-in, dirija-se a um terminal eletrónico (quiosque) com o comprovativo de registo; o documento de identificação utilizado na compra; o cartão de embarque; os bens e as faturas correspondentes.

O Sistema e-Taxfree Portugal aplica-se apenas quando saia da União Europeia por Portugal e unicamente às compras efetuadas no território nacional.

Mais questões?

Visite o Portal das Finanças em info.portaldasfinancas.gov.pt

Existe um limite mínimo por fatura para poder beneficiar da isenção. Informe-se junto do seu vendedor.

There is a minimum per invoice to benefit from exemption. Refer to the seller for more information.

HOW TO OBTAIN VAT EXEMPTION WHEN SHOPPING IN PORTUGAL

In order to be eligible for VAT exemption you have to be habitually resident outside the European Union; your purchases can’t be of commercial nature; leave the European Union with the items in your personal luggage within the 3 following months from the relevant purchase.

In order to benefit from VAT exemption, at the store we should present the passport or other document officially recognized as valid and proving that you reside outside of the European Union. At the time of the purchase, the seller will request you some details to apply the exemption. At the end of the transaction, the seller will give you the payment slip with the respective registration code. In case a guarantee has been provided, the form of repayment is established.

When leaving Portugal, specifically the airport, after having made the check-in, please go to an electronic kiosk with the registration proof; the identification document used at the time of the purchase; the boarding pass; the items and the corresponding invoices.

The e-Taxfree Portugal System is only applicable when leaving the European Union and exclusively to purchases made in domestic territory.

More questions? Visit the Ministry of Finance and Public Administration at info.portaldasfinancas.gov.pt/pt/apoiocontribuinte/ or contact the Call Center on 21 720 67 07 (Business days: 9:00 am – 07:00 pm)

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.