SATA AZORES AIRLINES Nº19

Page 1


AZOREAN

spirit

para espíritos viajantes | for traveling spirits

Como Nova Iorque inventou o Natal

Passageiro frequente: Pedro Medeiros

Natal nos Açores: as ilhas das tradições

How New York invented Christmas

Frequent flyer: Pedro Medeiros

Christmas in the Azores: the islands of traditions

GRUPO SATA

N.º DE REGISTO | REGISTRATION NUMBER: 126842.

Rua Dr. José Bruno Tavares Carreiro N.º 6 9º Piso, 9500-019 Ponta Delgada NIPC 512 029 393

CONSELHO EDITORIAL | EDITORIAL COUNCIL

Ana Martínez, Carla Marques, Graça Silva, João Braga Tavares, João Vitor Ferreira, Joana Machado, Jorge Câmara e Raquel Andrade

DIRETOR | EDITOR IN CHIEF

João Braga Tavares

EDITORES DE INGLÊS | ENGLISH EDITORS

JABA-Translations www.jaba-translations.pt portugal@jaba-translations.pt

PRODUÇÃO EDITORAL | EDITORIAL PRODUCTION PUBLICIDADE | ADVERTISING | IMPRESSÃO | PRINTING Editorial MIC, SL. NIPC 980578868.

ÍNDICE | SUMMARY

TIRAGEM | CIRCULATION 8.000 exemplares / copies DEPÓSITO LEGAL | LEGAL DEPOSIT NUMBER 176795/02

Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nas lojas de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redatorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita.

Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.

ESTATUTO EDITORIAL | EDITORIAL STATUTE

Azorean Spirit é uma revista de bordo orientada por critérios de informação objetiva e criatividade editorial que visa dar a conhecer todas as ilhas dos Açores e os diversos destinos para onde voam os aviões da SATA Azores Airlines e da SATA Air Açores. Azorean Spirit publica textos e fotografias sobre viagens e viajantes, pessoas e eventos, paisagens e lugares, culturas e sabores, bem como dados úteis aos passageiros da SATA Azores Airlines e da SATA Air Açores. Azorean Spirit compromete-se a assegurar o respeito pelos princípios deontológicos e pela ética profissional dos jornalistas, assim como pela boa-fé dos leitores.

Azorean Spirit is an inflight magazine produced according to the criteria of objective information and editorial creativity whose aim is to raise awareness of all the islands of the Azores and of the various destinations served by SATA Azores Airlines and SATA Air Açores aircraft. Azorean Spirit publishes articles and photographs about travel and travelers, people and events, landscapes and places, cultures and flavors, as well as useful information for passengers of SATA Azores Airlines and SATA Air Açores. Azorean Spirit is committed to respecting journalistic principles and professional ethics, as well as to earning its readers’ trust.

Viajar para a Cidade Que Nunca Dorme

Frank Sinatra imortalizou-a com a sua voz e Hollywood transformou-a num ícone da cultura pop. A cidade que nunca dorme — Nova Iorque — continua a ser um destino de sonho, repleto de energia e inspiração. Graças à aposta bem-sucedida da Azores Airlines que liga São Miguel e a Terceira, bem como todos os outros pontos que ligamos através destes dois aeroportos, a este vibrante destino, visitar esta metrópole cosmopolita é mais fácil do que nunca.

Cenário de incontáveis filmes e séries televisivas, Nova Iorque é uma cidade que encanta a cada esquina. Da imponência da Times Square ao charme e romantismo do Central Park, há sempre algo novo para descobrir. Através da nossa operação, estamos a abrir portas para experiências inesquecíveis, conectando os Açores ao mundo. No que diz respeito à nossa operação, é com grande honra que registo que este ano batemos o recorde de passageiros transportados. Sim, no passado mês de outubro conseguimos atingir o mesmo número de passageiros transportados pela Azores Airlines em todo o ano de 2023. E em novembro atingimos os 2,5 milhões de passageiros no somatório do Grupo, o que constituiu um recorde anual. Antes do final do ano, a SATA Air Açores deverá atingir o marco de um milhão de passageiros

Traveling to the city that never sleeps

Frank Sinatra immortalized it with his voice, and Hollywood turned it into a pop culture icon. The city that never sleeps — New York — remains a dream destination, full of energy and inspiration. Thanks to Azores Airlines’ successful venture connecting São Miguel and Terceira, as well as all the other places we serve through these two airports, to this vibrant destination, visiting this cosmopolitan metropolis is easier than ever.

The setting for countless films and television series, New York is a city that enchants at every turn. From impressive Times Square to the charm and romance of Central Park, there is always something new to discover. Through our operation, we are opening doors to unforgettable experiences, connecting the Azores to the world.

As far as our operation is concerned, I’m honored to report that, this year, we broke the record for passengers carried. Yes, last October, we reached the same number of passengers carried by Azores Airlines in 2023. And in November, we reached 2.5 million passengers for the Group as a whole, which was an annual record. Before the end of the year, SATA Air Açores should reach the milestone of one million passengers and Azores Airlines 1.7 million passengers. For SATA Air

e a Azores Airlines os 1,7 milhões de passageiros. Para a SATA Air Açores é um verdadeiro marco histórico, pois tivemos mais de 30 anos para conseguir atingir um milhão de passageiros transportados acumulado.

Enquanto nos aproximamos da quadra festiva, o espírito de união e família paira no ar — valores que fazemos questão de levar a bordo das nossas aeronaves. Queremos que cada viagem com a SATA Azores Airlines seja marcada pelo conforto e pela proximidade, criando memórias que acompanhem os nossos passageiros além do destino.

A SATA Azores Airlines deseja a todos umas festas felizes, repletas de alegria, e convida a embarcar connosco rumo a uma nova aventura em 2025. Nova Iorque é um dos destinos que esperam por si. Nós também esperamos!

Açores, this is a real milestone, as it has taken us more than 30 years to reach an accumulated one million passengers. As we approach the holiday season, the spirit of togetherness and family hangs in the air — values that we make a point of taking on board our aircraft. We want every trip with SATA Azores Airlines to be one of comfort and closeness, creating memories that accompany our passengers beyond their destination.

SATA Azores Airlines would like to wish everyone happy holidays full of joy and invites you to board with us for a new adventure in 2025. New York is one of the destinations waiting for you. So are we!

Rui Coutinho

Bem-vindos aos Açores

um grupo de fabulosas ilhas vulcânicas, de clima temperado marítimo, onde o principal anfitrião é a Natureza, e a Azoris Hotels & Leisure tem o privilégio de ser coanfitriã em três das suas ilhas:

São Miguel, Terceira e Faial.

Welcome to the Azores

a group of fabulous volcanic islands, with a temperate maritime climate, where the main host is Nature, and Azoris Hotels & Leisure has the privilege of being co-host on three of its islands:

São Miguel, Terceira and Faial.

news!

Estivemos no Portugal Air Summit 2024

We were at the Portugal Air Summit 2024

Quando temos paixão pelo que fazemos e quando nos encontramos com outros apaixonados pela aviação, coisas extraordinárias acontecem. Foi o que se viu na 7ª edição do Portugal Air Summit, que decorreu de 10 a 12 de outubro. Sob o mote “Flying 4 Change”, esta edição incluiu um ciclo de conferências, áreas de exposição, espetáculos aéreos e diversas atividades lúdicas, pensadas para todos os que decidiram visitar o evento.

A SATA Azores Airlines esteve lá durante os três dias do certame, em que se juntaram em Ponte de Sor, na deslumbrante região do Alto Alentejo, os especialistas no negócio da aviação, os aspirantes a uma carreira no sector e os tremendamente apaixonados pelas máquinas voadoras que, de olhos postos nos céus e com o coração a palpitar em terra, não perderam pitada do Air Show que acontecia nos céus de Ponte de Sor.

When we are passionate about what we do and when we meet other people who are enthusiastic about aviation, extraordinary things happen. That’s what we saw at the 7th edition of the Portugal Air Summit, which took place from October 10 to 12.

Under the motto “Flying 4 Change”, this edition included a series of conferences, exhibition areas, air shows, and various fun activities for all who decided to visit the event.

SATA Azores Airlines was there for the three days of the event, which brought together experts in the aviation business, those aspiring to a career in the sector, and those tremendously passionate about flying machines who, with their eyes fixed on the skies and their hearts beating on the ground, didn’t miss a beat of the Air Show taking place in the skies of Ponte de Sor, in the stunning Alto Alentejo region.

As nossas refeições a bordo estão mais saudáveis
We’re making our onboard meals healthier

Implementámos mudanças no serviço de bordo dos nossos voos que visam melhorar o bem-estar dos nossos passageiros, enquanto contribuem para o cumprimento de vários Objetivos de Desenvolvimento Sustentável (ODS). Estas incluem:

Menus Renovados: Os novos menus a bordo da Azores Airlines serão introduzidos gradualmente e serão ajustados às preferências e necessidades alimentares dos passageiros e de acordo com o horário de cada voo, oferecendo maior variedade e equilíbrio dos grupos alimentares, evitando a repetição de alimentos similares, com o objetivo de melhorar a experiência de viagem dos nossos passageiros e promover práticas mais sustentáveis;

Opções saudáveis: Substituímos bebidas açucaradas e gasificadas por alternativas à base de fruta, reduzindo o teor de açúcar; Produtos locais: Continuaremos a priorizar o uso de produtos frescos e produzidos no Arquipélago dos Açores, especialmente em menus quentes nas rotas internacionais.

Estamos igualmente a dar passos importantes para reduzir o impacto ambiental das nossas operações:

Reavaliação dos descartáveis: Fizemos uma revisão dos planos de carregamentos para reduzir o uso de descartáveis, como cobertores, almofadas e toalhetes, levando apenas o essencial para o conforto dos passageiros; Nova caixa de refeição: Introduzímos uma nova caixa de refeição que facilita a separação, triagem e reciclagem de resíduos, contribuindo para a redução do desperdício a bordo.

Estas alterações decorrem de um trabalho de análise focado em melhorar o serviço e alinhar-se com os Objetivos de Desenvolvimento Sustentável, como a promoção da saúde e bem-estar, o consumo responsável e a redução de consumíveis, além de contribuir para a luta contra as alterações climáticas. Acreditamos que estas alterações beneficiarão não apenas os nossos passageiros, mas também o nosso planeta e agradecemos o seu apoio neste caminho para um futuro mais sustentável.

We have implemented changes in the onboard service of our flights that aim to improve the well-being of our passengers while contributing to the fulfillment of several Sustainable Development Goals (SDGs). These include:

Renovated Menus: The new menus on board Azores Airlines will be introduced gradually and adjusted to the preferences and dietary needs of passengers and according to the schedule of each flight, offering greater variety and balance of food groups, avoiding the repetition of similar foods, aiming to improve the travel experience of our passengers and to promote more sustainable practices;

Healthy options: We replace sugary and fizzy drinks with fruit-based alternatives, reducing the sugar content; Local products: We will continue to prioritize offering fresh products from the Azores Archipelago, especially on hot menus on international routes.

We are also taking relevant steps to reduce the environmental impact of our operations:

Reassessment of disposables: We have revised our loading plans to reduce the use of disposables such as blankets, pillows, and wipes, taking only the essentials for passenger comfort;

New meal box: We have introduced a new meal box that makes it easier to separate, sort, and recycle waste, helping to reduce waste on board.

These changes result from analysis work focused on improving the service and aligning with the Sustainable Development Goals, such as promoting health and well-being, responsible consumption, and consumable reduction while contributing to the fight against climate change. We believe these changes will benefit not only our passengers but also our planet, and we thank you for your support on this path to a more sustainable future.

Fomos nomeadas para a grande final dos World Travel Awards

We have been nominated for the grand finale of the World Travel Awards

A SATA Air Açores e a Azores Airlines foram nomeadas para a final mundial dos World Travel AwardsTM 2024, após o apuramento das empresas vencedoras da fase europeia. Na grande final, marcada para o dia 24 de novembro e que, este ano, teve lugar na ilha da Madeira, as companhias competiram a nível global. As companhias aéreas do Grupo SATA haviam sido distinguidas, em março de 2024, na final europeia dos World Travel AwardsTM, nas categorias de Europe’s Leading Regional Airline 2024 (Companhia Aérea Regional Líder da Europa 2024) e  Europe’s Leading Airline to North America 2024 (Companhia Aérea Líder da Europa para a América do Norte 2024). Depois desta primeira fase, na final do concurso foram reunidos todos os premiados apurados regionalmente numa competição de âmbito mundial. Os World Travel AwardsTM foram criados em 1993 para reconhecer e celebrar a excelência em todos os setores-chave da indústria das viagens, turismo e hotelaria, sendo atualmente reconhecidos como a marca de excelência do setor. Representam um reconhecimento pelo trabalho desenvolvido por empresas ou regiões que atuam na área do turismo e que veem, através desta distinção, reforçada a presença das suas marcas junto de operadores relevantes.

SATA Air Açores and Azores Airlines have been nominated for the World Travel AwardsTM 2024 world final after being chosen as the winners of the European phase. In the grand finale, scheduled for November 24 and held this year on the island of Madeira, the companies competed on a global level.

In March 2024, the SATA Group airlines were distinguished in the European final of the World Travel AwardsTM in the categories of Europe’s Leading Regional Airline 2024 and Europe’s Leading Airline to North America 2024. After this first phase, the competition’s final brought together all the regional winners in a worldwide competition.

The World Travel AwardsTM were created in 1993 to recognize and celebrate excellence in all key sectors of the travel, tourism, and hospitality industries and are now recognized as the sector’s mark of excellence. They represent recognition for the work carried out by companies or regions operating in the tourism sector and, through this distinction, see the presence of their brands strengthened among relevant operators.

Conquistámos a Medalha de Prata no Índice EcoVadis

We won the Silver Medal in the EcoVadis Index

As empresas do Grupo SATA conquistaram a Medalha de Prata no Índice EcoVadis!

O Índice EcoVadis é uma plataforma de avaliação de sustentabilidade que fornece uma análise detalhada sobre a performance das empresas em quatro áreas cruciais:

Meio Ambiente: Avalia como a empresa gere o seu impacto ambiental, incluindo a gestão de resíduos, emissões de CO2 e a utilização de recursos naturais.

Direitos Humanos e Condições de Trabalho: Verifica as práticas da empresa em relação aos direitos dos trabalhadores, segurança no trabalho e condições de emprego.

Ética: Analisa a integridade e as práticas de governança, verificando se a empresa opera de forma ética e transparente.

Responsabilidade com Fornecedores: Avalia a forma como a empresa gere a sua cadeia de fornecedores, garantindo que os fornecedores partilham os mesmos padrões de responsabilidade e sustentabilidade.

Receber a Medalha de Prata do EcoVadis é uma grande conquista que demonstra o nosso compromisso com a sustentabilidade e com a responsabilidade social, refletindo, ainda, o empenho na manutenção de elevados padrões nessas áreas.

Esta distinção reflete igualmente o nosso esforço contínuo para integrar práticas sustentáveis e responsáveis em todas as nossas operações e criar um impacto positivo na nossa atividade e na sociedade.

The SATA Group companies have won the silver medal in the EcoVadis Index!

The EcoVadis Index is a sustainability assessment platform that provides a detailed analysis of companies’ performance in four essential areas:

Environment: Assesses how the company manages its environmental impact, including waste management, CO2 emissions, and the use of natural resources.

Human Rights and Working Conditions: Measures the company’s practices regarding workers’ rights, work safety, and employment conditions.

Ethics: Analyzes integrity and governance practices, assessing that the company operates ethically and transparently. Being awarded the EcoVadis Silver Medal is a significant achievement that demonstrates our commitment to sustainability and social responsibility and reflects our commitment to maintaining high standards in these areas. This distinction also reflects our ongoing effort to integrate sustainable and responsible practices into all our operations and to create a positive impact on our business and society.

Estivemos no Azores Tourism Summit ‘24

We were present at the Azores Tourism Summit ‘24

Entre 30 de outubro e 2 de novembro, a ilha de São Miguel acolheu o Azores Tourism Summit, no Pavilhão do Mar. Organizado pelo Governo dos Açores, este evento reuniu cerca de 250 profissionais do setor, incluindo jornalistas e especialistas nacionais e internacionais, para discutir temas essenciais no setor do turismo e da sustentabilidade.

Para além de conferências, que abordaram temas como Inteligência Artificial e Big Data no turismo, Desafios e Oportunidades em Destinos Insulares e Descarbonização do setor do turismo, entre diversos outros, o evento contou com um trade show aberto ao público, no qual estivemos presentes com ofertas especiais, que permitiu à comunidade local visitar um espaço expositivo onde puderam explorar ofertas e projetos inovadores no setor do turismo e no qual se destacaram iniciativas com impactos positivos nas dimensões social, ambiental e económica. Para além dos expositores, contou com uma programação com workshops e atuações musicais.

Between October 30 and November 2, the island of São Miguel hosted the Azores Tourism Summit at the Pavilhão do Mar. Organized by the Regional Government of the Azores, this event brought together around 250 professionals from the sector, including journalists and national and international experts, to discuss vital issues in the tourism sector and sustainability. In addition to conferences, which covered topics such as artificial intelligence and big data in tourism, challenges and opportunities in island destinations, and decarbonization of the tourism sector, among many others, the event featured a trade show open to the public, in which we were present with special offers, which allowed the local community to visit an exhibition space where they could explore innovative offers and projects in the tourism sector and in which were highlighted initiatives with positive impacts on the social, environmental, and economic dimensions. In addition to the exhibitors, there was a program of workshops and musical performances.

Pedro Medeiros

Local e data de nascimento:

Ribeirinha, São Miguel, 13 de maio de 1979

Profissão:

Editor de Fitness da Men’s Health e Personal Trainer

Marcos na carreira:

Capa da Men’s Health, aos 42 anos, em 2021 | Reconhecimento como Best Personal Trainer pela Holmes Place durante 5 anos consecutivos | Autor do livro “Corpo de Capa” em 2020

Place and date of birth:

Ribeirinha, São Miguel, May 13, 1979

Profession:

Men's Health Fitness Editor and Personal Trainer

Career milestones:

Cover of Men's Health, at 42, in 2021 | Awarded Best Personal Trainer by Holmes Place for 5 consecutive years | Author of the book “Corpo de Capa” in 2020

Ser Açoriano, nas palavras de Pedro Medeiros

Being Azorean, in the words of Pedro Medeiros

Ser Açoriano não se consegue explicar.

É como perguntar a uma mulher como é ser mãe.

Tem que se nascer Açoriano para perceber.

Quando se é criança odeia-se o inverno e ama-se o verão.

Quando se é homem aceita-se a tempestade e compreendem-se os terramotos.

É ser gigante numa terra pequena.

É ser resistente na vida e nos sonhos, como a chuva.

É ser intenso, como os verdes e os azuis.

É ser genuíno, como a mudança do clima.

É ser transparente e honesto, como as águas límpidas do mar.

É ser forte, como o músculo que cresce com a força da pesca e da lavoura.

É ter muita fé, como a força de um vulcão.

É olhar para a linha do horizonte e aquela linha, que pode ser o obstáculo para o mundo, ser o estímulo para a superação, evolução e conquista dos sonhos.

A SATA Azores Airlines cruza o horizonte, levando a saudade no peito e a certeza de que o coração sempre pousa nos Açores

Being Azorean can’t be explained.

It's like asking a woman what it's like to be a mother.

You have to be born Azorean to understand.

When you're a child, you hate winter and love summer.

When you're a man, you accept storms and understand earthquakes.

It's being a giant in a small land.

It's being resilient in life and your dreams, like the rain.

It's being intense, like greens and blues.

It's being genuine, like the changing weather.

It's being transparent and honest, like the clear waters of the sea.

It's being robust, like the muscle that grows with the strength of fishing and farming.

It's having a lot of faith, like the strength of a volcano.

It's looking at the horizon and seeing that line, which can be an obstacle to the world, as a stimulus for overcoming, evolving, and conquering dreams.

SATA Azores Airlines crosses the horizon, carrying nostalgia in its chest and the certainty that its heart always lands in the Azores.

“Cresci num paraíso natural, onde a liberdade e o contacto com a natureza moldaram o meu caráter”

“I grew up in a natural paradise, where freedom and contact with nature shaped my character”

“Quero inspirar os outros a alcançar um estilo de vida saudável”

Pedro Cabral Medeiros é o treinador das celebridades portuguesas, mas a sua história começa na Ribeirinha, nos Açores, onde cresceu rodeado pela beleza natural e a hospitalidade das suas gentes. Mudou-se para o continente, ainda muito jovem, com um sonho: tornar-se um dos melhores profissionais de fitness de Portugal. Reconhecido como Best Personal Trainer pela Holmes Place, Pedro não se limita a transformar corpos; ele transforma vidas. Com um método único e uma missão que vai além do físico, dedica-se a inspirar as futuras gerações, promovendo um estilo de vida saudável e significativo. Nesta entrevista, Pedro partilha connosco a paixão que o move.

Como

as suas raízes açorianas influenciaram o seu desenvolvimento pessoal e profissional?

Crescer nos Açores foi uma experiência muito rica e formativa. A liberdade que tivemos na infância, sem tantas regras, e o contacto constante com a natureza moldaram os meus hábitos. Sempre vivi numa realidade muito física, inspirada pelo meu pai, que tinha uma grande força e disciplina. Desde cedo, preocupei-me com o meu desenvolvimento físico e adotei uma alimentação saudável, o que me ajudou a superar-me e a alcançar os meus objetivos. Nos Açores, o ambiente é intenso e isso influenciou-me a ser resiliente. Acredito que os hábitos são responsáveis por 85% do sucesso, e o resto é paixão.

“Iwanttoinspireotherstoleada healthylifestyle”

Pedro Cabral Medeiros is the personal trainer of Portuguese celebrities, but his story begins in Ribeirinha, in the Azores, where he grew up surrounded by natural beauty and the hospitality of its people. He moved to the mainland at a young age with a dream: to become one of the best fitness professionals in Portugal. Recognized as the Best Personal Trainer by Holmes Place, Pedro doesn’t just transform bodies; he transforms lives. With a unique method and a mission that goes beyond the physical, he is dedicated to inspiring future generations by promoting a healthy and meaningful lifestyle. In this interview, Pedro shares with us the passion that drives him.

HowhaveyourAzoreanroots influencedyourpersonaland professionaldevelopment?

Growing up in the Azores was a very enriching and formative experience. Having freedom as a child, without many rules, and constant contact with nature shaped my habits. I’ve always lived in a very physical reality, inspired by my father, who was incredibly strong and disciplined. From an early age, I was concerned about my physical development and adopted a healthy diet, which helped me to excel and achieve my goals. In the Azores, the environment is intense, and this has influenced me to be resilient. I believe that habits are responsible for 85% of success, and the rest is passion.

Além disso, as pessoas nos Açores têm um calor humano que é difícil de encontrar em qualquer outro lugar. Cresci cercado por uma comunidade unida, onde as relações são valorizadas. Ligar-me à família e aos amigos é uma parte fundamental da minha vida. O convívio com os outros enriquece as minhas experiências e alimenta a minha alma.

O seu método de treino
um

dos melhores

tornou-lhe

Personal Trainers da sua área em Portugal. Como o desenvolveu?

O meu método surgiu a partir da minha própria experiência de vida e com muito estudo e conhecimento. Sempre quis superar-me e ser alguém. Acredito que tudo na vida é treino, e o que me move não é apenas o físico, mas sim treinar pessoas, comportamentos e hábitos. Avalio tudo, desde o sono até à nutrição, passando pela capacidade de concentração, gestão do stress, foco, descanso, entre outros pilares de saúde. Ter um plano de ação para garantir disciplina e, claro, uma boa metodologia é determinante para ser bem-sucedido. Isso foi o que me permitiu, ano após ano, melhorar o meu método e atingir objetivos importantes, como ser capa da Men’s Health, escrever um livro e ser considerado o melhor PT da Holmes Place durante cinco anos consecutivos.

Desenvolveu um projeto de intervenção social com crianças na freguesia da Ribeirinha. O que o levou a iniciar esta iniciativa?

Quando era criança, muitas vezes senti a falta de um mentor que me guiasse e mostrasse o valor do estudo e do trabalho para alcançar os meus sonhos. O meu pai fez o melhor que pôde, mas sempre desejei ter alguém que me orientasse. Agora, tento ser essa figura para os mais novos, mostrando-lhes que, com estudo, dedicação e esforço, podem conquistar o que quiserem. Através deste projeto, ensino hábitos de vida saudáveis, partilhando conhecimentos sobre atividade física, nutrição e valores como disciplina e resiliência. O meu objetivo é inspirá-los e oferecer-lhes as ferramentas para um futuro promissor.

Qual foi a viagem mais marcante que fez?

Todas as viagens de regresso a casa são as marcantes para mim. Vou dormir e acordo a pensar nos Açores. Mas uma das viagens que mais me marcou foi para o Pico, uma ilha com uma energia e um magnetismo especiais. Nessa viagem, conheci um senhor de 90 anos que me disse uma frase que levo para a vida: “o que importa é viver; o resto não importa.” Essas experiências tornam as minhas viagens memoráveis e reforçam o meu amor pelas minhas raízes.

Moreover, people in the Azores have a warmth that is rare to find anywhere else. I grew up surrounded by a close-knit community where relationships are valued. Connecting with family and friends is a fundamental part of my life. Socializing with others enriches my experiences and feeds my soul.

Yourtrainingmethodhasmadeyou oneofthebestpersonaltrainersof yourprofessioninPortugal.How didyoudevelopit?

My method came from my own life experience and lots of study and knowledge. I’ve always wanted to excel and be someone. I believe that everything in life is training, and what drives me is not just the physical but training people, behaviors, and habits. I evaluate everything from sleep to nutrition, including concentration, stress management, focus, rest, and other health pillars. It is crucial to have an action plan to ensure discipline and, naturally, a good methodology if you want to succeed. This is what allowed me, year after year, to improve my method and achieve significant goals, such as being on the cover of Men’s Health, writing a book, and being named the best PT at Holmes Place for five consecutive years.

Youhavedevelopedasocial interventionprojectwithchildren intheparishofRibeirinha.What ledyoutostartthisinitiative?

When I was a child, I often felt the lack of a mentor to guide me and show me the value of studying and working hard to achieve my dreams. My father did his best, but I always wished I had someone to guide me. Now, I try to be that figure for the younger ones, showing them that with study, dedication, and effort, they can achieve whatever they want. Through this project, I teach healthy lifestyle habits, sharing knowledge about physical activity, nutrition, and values such as discipline and resilience. I aim to inspire them and give them the tools for a promising future.

Whatwasyourmostmemorabletrip?

Every trip home is the most memorable for me. I go to sleep and wake up thinking about the Azores. But one of the trips that impacted me the most was to Pico, an island with a particular energy and magnetism. On that trip, I met a 90-year-old man who told me a phrase I will carry with me for life: “What matters is living; the rest doesn’t matter.” These experiences make my trips memorable and reinforce my love for my roots.

Que conselhos daria aos nossos leitores para manterem o bem-estar durante os voos?

Manter uma boa hidratação é fundamental, recomendo beber três copos de água duas horas antes do voo e continuar a hidratar-se durante e depois da viagem. Optar por alimentos de fácil digestão também é importante. Além disso, sugiro fazer alongamentos antes e durante o voo, movimentarem-se um pouco e praticarem técnicas de respiração relaxante. Gosto muito da técnica de respiração a 4 tempos ou respiração em quadrado: Inspira durante 4 segundos; segura durante 4 segundos; expira durante 4 segundos; segura durante 4 segundos. É uma forma simples e eficaz de relaxar e desfrutar da viagem.

Quais são os seus planos para o futuro na sua

carreira?

Quero continuar a inspirar o maior número de pessoas possível, começando por Portugal. Um dos meus sonhos é criar um projeto de estilo de vida saudável nos Açores e ajudar as pessoas a perceber o valor de cuidar de si mesmas. Além disso, gostaria de levar este projeto à nossa diáspora nos Estados Unidos e Canadá, para ajudá-los a melhorar a sua qualidade de vida. Estou também a desenvolver novas iniciativas, incluindo mentoria personalizada, para poder chegar a mais pessoas.

Whatadvicewouldyougiveour readersfortheirwell-beingduring flights?

Keeping well-hydrated is essential. I recommend drinking three glasses of water two hours before the flight and continuing to hydrate during and after the trip. Choosing more digestible food is also crucial. In addition, I suggest stretching before and during the flight, moving around a bit, and practicing relaxing breathing techniques. I like the 4-stroke breathing technique, or square breathing: inhale for 4 seconds and hold for 4 seconds; exhale for 4 seconds and hold for 4 seconds. It’s a simple and effective way to relax and enjoy the journey.

Whatareyourplansforthefuture ofyourcareer?

I want to continue inspiring as many people as possible, starting in Portugal. One of my dreams is to create a healthy lifestyle project in the Azores and help people realize the value of caring for themselves. In addition, I would like to take this project to our diaspora in the United States and Canada to help them improve their quality of life. I’m also developing new initiatives, including personalized mentoring, to reach more people.

Walter Machado

“No meu primeiro dia na SATA, soube que tinha encontrado a minha segunda casa.”
“On my first day at SATA, I knew I had found my second home.”

Após concluir o bacharelato em turismo, Walter Machado iniciou a sua carreira no Grupo SATA, onde teve a oportunidade de explorar várias áreas, desde a loja de vendas em São Miguel até ao apoio a agentes de viagens. Passou por três empresas do grupo — SATA Air Açores, SATA Internacional e SATA Gestão de Aeródromos — acumulando uma valiosa experiência que o guiou na sua jornada profissional. Desde 2009, Walter coordena o Aeródromo do Pico, empenhando-se em proporcionar uma experiência memorável aos passageiros, tão extraordinária quanto a beleza da ilha que representa. Nesta entrevista, descobriremos mais sobre o trabalho que se realiza neste aeródromo.

After completing his bachelor’s degree in tourism, Walter Machado began his career at the SATA Group, where he had the opportunity to explore different areas, from the sales office in São Miguel to providing support to travel agents. He worked for three of the group’s companies — SATA Air Açores, SATA Internacional, and SATA Gestão de Aeródromos — amassing valuable experience that has guided him on his professional journey. Since 2009, Walter has been coordinating the Pico Aerodrome, striving to provide passengers with a memorable experience as extraordinary as the beauty of the island it represents. In this interview, we find out more about the work that goes on at this airfield.

Coordenador do Aeródromo do Pico Pico Airport Manager

Quais são as suas principais responsabilidades como Coordenador do Aeródromo do Pico?

O meu papel no aeródromo do Pico envolve um pouco de tudo, e essa diversidade é o que torna cada dia único. Como Agente de Informação de Tráfego Aéreo (AITA), somos os “olhos” dos comandantes, fornecendo informações vitais sobre meteorologia, condições da pista e o tráfego aéreo. Mas não é só isso! Como Técnico de Operações Aeroportuárias, também gerimos tudo, desde as infraestruturas ao equipamento, segurança e socorros. Fazemos, ainda, a ligação com várias áreas, desde a meteorologia à PSP, passando pelo Handling e até

Whatare yourprimary responsibilities asPicoAirport Manager?

My role at Pico Airport involves a bit of everything, and it is this diversity that makes each day unique. As an Air Traffic Controller (ATC), we are the pilots’ ‘eyes’, providing vital information about the weather, runway conditions, and air traffic. But that’s not all! As an airport operations officer, we also manage everything from infrastructure to equipment, security, and first aid. We also liaise with various areas, from the weather service to the police, handling, and even cleaning services. My job is to ensure that all these cogs work in sync, guaranteeing the safe

“A hospitalidade açoriana é a nossa marca distintiva; um sorriso e um cumprimento sincero podem transformar a experiência de um passageiro.”
“Azorean

hospitality is our trademark; a smile and a sincere greeting can transform a passenger’s experience.”

os serviços de limpeza. O meu trabalho consiste em assegurar que todas estas engrenagens funcionem em sintonia, garantindo um funcionamento seguro e eficiente do aeródromo. A nossa profissão é desafiadora e abrangente, exigindo um conhecimento diversificado, e é precisamente essa variedade que torna o trabalho interessante, com novos desafios a cada dia.

Como incorpora os valores da SATA — hospitalidade, genuinidade e liderança — no seu dia a dia?

Esses valores estão profundamente enraizados no ADN dos açorianos, daí integrá-los no trabalho é algo que fazemos com muita naturalidade. A aviação pode ser semelhante em todo o mundo, mas o que nos distingue é a forma como tratamos as pessoas. No Grupo SATA, fazemos questão de criar uma ligação genuína com cada passageiro. Um simples sorriso, um cumprimento sincero — são pequenos gestos que podem transformar a experiência de quem nos visita. Sempre que posso, gosto de estar no desembarque, cumprimentar os passageiros e dar-lhes as boas-vindas. Esse toque pessoal é, muitas vezes, o que faz toda a diferença.

Quais são as competências essenciais para a sua função?

A chave para ser eficaz neste trabalho é saber comunicar e, claro, ser flexível. Interagimos constantemente com diferentes equipas e setores, o que nos obriga a ter um conhecimento vasto sobre todas as operações do aeródromo. Além disso, é crucial manter uma visão global e coordenar de forma ágil, para que todas as áreas colaborem sem falhas e fluidamente.

Como lida com os desafios mais exigentes?

Os desafios fazem parte do nosso dia a dia, e manter a tranquilidade é fundamental. Quando surgem situações complicadas, a primeira coisa a fazer é reunir a equipa, ouvir as diferentes perspetivas e, em conjunto, encontrar a solução mais adequada. Precisamos de analisar com calma, ponderar e agir sempre com o foco no que é melhor para a empresa e, claro, para os nossos passageiros.

and efficient operation of the airfield. Our profession is challenging and wide-ranging, requiring diverse knowledge, and it is precisely this versatility that makes the job interesting, with new challenges every day.

Howdoyouembody

SATA’svalues—hospitality, genuineness,and leadership —inyourdaily life?

These values are deeply rooted in the Azoreans’ DNA, so bringing them into our work is something we do very naturally. Aviation may be similar globally, but what sets us apart is how we treat people. At SATA Group, we strive to create a genuine connection with each passenger. A simple smile or a sincere greeting are small gestures that can transform the experience of those who visit us. Whenever I can, I like to be in the arrivals area, greet passengers, and welcome them. That personal touch is often what makes all the difference.

Whataretheessential skillsforyourjob?

The key to being effective in this job is knowing how to communicate and, of course, being flexible. We are constantly interacting with different teams and sectors, which requires us to have extensive knowledge of all the airport’s operations. In addition, it is crucial to maintain a global vision and coordinate nimbly so that all areas cooperate seamlessly and fluidly.

Howdoyoudealwith themostdemanding challenges?

Challenges are part of our daily lives, and staying calm is essential. When complicated situations arise, the first thing to do is get the team together, listen to different perspectives, and find the most appropriate solution together. We need to analyze calmly, consider, and always act with a focus on what is best for the company and, of course, for our passengers.

“Acredito que o equilíbrio entre a vida profissional e pessoal é fundamental para manter a motivação e o foco no trabalho.”
“I believe the balance between professional and personal life is essential to staying motivated and focused at work.”

O que mais o orgulha e motiva no seu trabalho?

O maior orgulho é, sem dúvida, o reconhecimento dos colegas e das pessoas com quem trabalho. Saber que o nosso esforço é valorizado, que fazemos a diferença, dá-nos uma sensação de realização enorme. O que mais me motiva é ver a satisfação dos passageiros. Quando alguém nos diz que teve uma boa experiência, que foi bem tratado e que saiu do aeroporto com um sorriso, isso vale mais do que qualquer outra coisa. E o mais incrível é quando, muitos anos depois, algumas pessoas ainda se lembram de situações em que as ajudei — às vezes nem eu me recordo! Mas para eles foi algo importante, e isso é extremamente gratificante. Saber que fiz parte de uma boa experiência é o melhor reconhecimento que podemos ter.

Alguma

experiência

memorável que gostasse de partilhar?

Há uma experiência que me marcou logo no início da minha carreira. No meu primeiro dia em Ponta Delgada, quando fui à sede da SATA para tentar um estágio, reparei numa pintura na parede que me deixou sem palavras. Era uma imagem da minha freguesia no Pico, as Ribeiras, com o bote baleeiro, a Igreja de Santa Cruz e, ao fundo, a minha casa! Foi um momento quase simbólico, como se fosse um sinal de que a SATA iria ser, de facto, a minha segunda casa. Fiquei ali, parado, a olhar para aquela pintura, e soube, naquele momento, que havia encontrado a minha segunda casa.

Whatareyoumostproud ofandmotivatedbyin yourwork?

My proudest feeling is undoubtedly the recognition of my colleagues and those I work with. Knowing that our efforts are valued and that we make a difference gives us an immense sense of achievement.

What motivates me most is seeing the passengers’ satisfaction. When someone tells us they had a good experience, were treated well, and left the airport smiling, that’s worth more than anything else. And the most incredible thing is when, many years later, some people still remember situations I helped them with — some I don’t even remember! But for them, it was something important, and that’s incredibly gratifying.

The best recognition I can have is knowing I was part of a good experience.

Anymemorable experiencesyou’dliketo share?

There was an experience that struck me at the very beginning of my career. On my first day in Ponta Delgada, when I went to SATA headquarters to try out for an internship, I noticed a painting on the wall that left me speechless. It was a picture of my parish in Pico, Ribeiras, with the whaling boat, the Santa Cruz Church, and, in the background, my house! It was an almost symbolic moment, as if it were a sign that SATA would indeed be my second home. I stood there looking at that painting and knew, at that moment, that I had found my second home.

Nova Iorque

COMO NOVA IORQUE INVENTOU O NATAL

A celebração de festividades no inverno tem origens antigas, quando povos do norte associavam o inverno à tristeza, mas também à esperança de renovação da natureza. Rituais e sacrifícios visavam apaziguar os deuses e assegurar colheitas. Festejos como a Saturnália romana, o Yule germânico e o Solstício de inverno surgiram ao longo do tempo. Com a separação do judaísmo, o cristianismo também procurou uma festividade no inverno e, assim, no século IV, fixou-se o dia 25 de dezembro como o nascimento de Jesus, embora a data não conste da Bíblia. Em 350, o Papa Júlio I oficializou o Natal, que absorveu tradições pagãs como o uso de azevinho e árvores, especialmente entre os germânicos. Mas esta celebração cristã teve uma história conturbada ao longo dos tempos. Durante a Reforma Protestante, foi rejeitada por puritanos e presbiterianos, embora luteranos e anglicanos tenham preservado a data. A Igreja Anglicana aceitou o feriado após tensões, procurando equilibrar católicos e protestantes.

Em Nova Iorque, colonos católicos espanhóis, portugueses e franceses celebravam o Natal, enquanto puritanos ingleses e protestantes opunham-se. A chegada dos ingleses em 1664 trouxe conflitos religiosos, mas, após a independência dos Estados Unidos, o pluralismo religioso em Nova Iorque contribuiu para moldar o Natal.

O conto de São Nicolau é uma antiga fábula do centro da Europa que era popular em Amesterdão, nos Países Baixos. Era o santo padroeiro das crianças, dos comerciantes e dos marinheiros, bem como de Amesterdão, tendo sido levado pelos holandeses para o novo mundo, que para os holandeses era Nieuw Nederlandt (Novos Países Baixos). Durante o domínio holandês, São Nicolau era ce-

"Embora Jesus tenha nascido em Belém, foi Nova Iorque que transformou o Natal de uma festividade cristã numa celebração secular e num fenómeno global."

"Although Jesus was born in Bethlehem, it was New York that transformed Christmas from a Christian festivity into a secular celebration and a global phenomenon."

HOW NEW YORK INVENTED CHRISTMAS

The celebration of festivities in winter has ancient origins, when northern peoples associated winter with sadness and hope for the renewal of nature. Rituals and sacrifices aimed to appease the gods and ensure harvests. Festivals such as the Roman Saturnalia, the Germanic Yule, and the Winter Solstice emerged over time. With the break-up of Judaism, Christianity also sought a winter festival, and so, in the fourth century, December 25 was fixed as the birth of Jesus, although the date is not in the Bible. In 350, Pope Julius I made Christmas official, which absorbed pagan traditions such as the use of holly and trees, especially among the Germanic people.

But this Christian celebration has had a troubled history over the years. During the Protestant Reformation, it was rejected by Puritans and Presbyterians, although Lutherans and Anglicans preserved the date. The Anglican Church accepted the holiday after tensions, seeking to balance Catholics and Protestants.

The Spanish, Portuguese, and French Catholic settlers celebrated Christmas in New York, while English Puritans and Protestants opposed it. The arrival of the English in 1664 brought religious conflicts, but after the independence of the United States, religious pluralism in New York helped shape Christmas.

The tale of St. Nicholas is an ancient fable from Central Europe that was popular in Amsterdam, the Netherlands. He was the patron saint of children, merchants, and sailors, as well as Amsterdam, and was taken by the Dutch to the New World, which for the Dutch was Nieuw Nederlandt (New Netherlands). During Dutch rule, St. Nicholas was celebrated on December 6, and the New Year was

Em dezembro de 1931, os funcionários do Rockefeller Center reuniram-se para angariar dinheiro para uma árvore de Natal. Desde a sua árvore original de 6 metros, o Rockefeller Center já recebeu árvores de 23 a 30 metros. A iluminação da árvore, tradição anual desde 1936 e transmitida pela TV desde 1951, atrai multidões e marca o início da época festiva. O rinque, inaugurado no mesmo ano, recebe cerca de 250.000 visitantes anuais, incluindo celebridades e patinadores famosos, reforçando o espírito natalício.

In December 1931, Rockefeller Center employees got together to raise money for a Christmas tree. Since its original 6-meter tree, Rockefeller Center has received trees from 23 to 30 meters. The lighting of the tree, an annual tradition since 1936 and televised since 1951, attracts crowds and marks the start of the holiday season. The rink, inaugurated the same year, receives around 250,000 visitors a year, including celebrities and famous skaters, reinforcing the Christmas spirit.

lebrado a 6 de dezembro, e o Ano Novo também era importante. Na verdade, muitas das tradições americanas sobre o Pai Natal tiveram origem na colónia holandesa ao longo do rio Hudson, entre New Amsterdam (Nova Iorque) e Fort Orange (Albany), e a imagem que conhecemos e adoramos do Pai Natal, com a sua barriga redonda e a sua longa barba branca, vestido todo de pele com botas altas, fumando um cachimbo holandês de haste longa e andando num trenó com renas, deixando presentes para as crianças nos sapatos deixados à porta e nas meias penduradas junto à lareira, era a imagem do São Nicolau holandês.

Em 1809, Washington Irving, um dos primeiros autores americanos de renome e nova-iorquino nativo, promoveu a união nacional através do feriado quando escreveu sobre São Nicolau, transformando o nome holandês Sinterklaas em Santa Claus e descrevendo-o como o santo padroeiro de Nova Iorque, que chegava a cavalo todos os anos na véspera do dia da festa de São Nicolau, 6 de dezembro, a cavalgar sobre os telhados, distribuindo presentes. Irving não criava nada de novo, mas pegava num velho conto oral holandês e espalhava a palavra de São Nicolau nas colónias inglesas.

No século XIX, figuras como Clement Clarke Moore e Thomas Nast popularizaram o Pai Natal. Moore, autor do poema “A Visit From St. Nicholas” (‘Twas the Night before Christmas…), publicado pela primeira vez em 23 de dezembro de 1823, que po-

also important. Many American traditions about Santa Claus originated in the Dutch colony along the Hudson River, between New Amsterdam (New York) and Fort Orange (Albany). The image we know and love of Santa Claus, with his round belly and long white beard, dressed all in fur in high boots, smoking a long-stemmed Dutch pipe, and riding in a sleigh with reindeer, leaving presents for the children in the shoes left at the door and in the stockings hanging by the fireplace, was the image of the Dutch St. Nicholas.

In 1809, Washington Irving, one of the first renowned American authors and a native New Yorker, promoted national unity through the holiday when he wrote about St. Nicholas, transforming the Dutch name Sinterklaas into Santa Claus and describing him as the patron saint of New York, who arrived at horseback every year on the eve of St. Nicholas’ feast day, December 6, riding over the rooftops and handing out presents. Irving didn’t create anything new but took an old Dutch oral tale and spread the word of St. Nicholas in the English colonies.

In the 19th century, figures like Clement Clarke Moore and Thomas Nast popularized Santa Claus. Moore, author of the poem A Visit From St. Nicholas (‘Twas the Night before Christmas…), first published on December 23, 1823, which popularized the sleigh, the reindeer, and their names, Santa Claus coming down the chimney and the date of December

pularizou o trenó, as renas e os seus nomes, o Pai Natal a descer pela chaminé e a data de 25 de dezembro, enquanto o cartoonista Thomas Nast, em 1881, consolidou a imagem do Pai Natal com fato vermelho, barba branca, duendes e residência no Polo Norte, através de uma série de cartoons no Harper’s Weekly, dando a muitos americanos a primeira visão do Pai Natal. Nast difundiu a imagem do velho e rotundo St. Nick a partir da descrição poética de Moore, que, evidentemente, se baseava na imagem holandesa antiga de São Nicolau. No entanto, tal como Moore o descrevera, Nast desenhou St. Nick como uma personagem pequena que se assemelhava a um duende. Foi apenas em 1931 que a Coca-Cola Company redefiniu o Pai Natal como uma figura de tamanho humano, criando a imagem moderna que hoje conhecemos. Durante a Guerra Civil Americana,

25, while cartoonist Thomas Nast, in 1881, consolidated the image of Santa Claus with a red suit, white beard, elves, and residence at the North Pole, through a series of cartoons in Harper’s Weekly, giving many Americans their first vision of Santa Claus. Nast spread the image of the rotund old St. Nick from Moore’s poetic description, which, of course, was based on the old Dutch image of St. Nicholas. However, as Moore had described him, Nast drew St. Nick as a smallish character who resembled an elf. It wasn’t until 1931 that the Coca-Cola Company redefined Santa Claus as a human-sized figure, creating the modern image we know today. During the American Civil War, Christmas images promoted national unity. Images such as Nast’s The Union Christmas Dinner, from 1864, showed Abraham Lincoln reconciling

imagens natalícias promoveram a unidade nacional. Imagens como a de Nast em The Union Christmas Dinner, de1864, mostravam Abraham Lincoln a reconciliar o país. Ao longo do tempo, o Natal evoluiu de religioso para secular, combinando celebrações públicas e momentos privados, e tornou-se feriado federal em 1870, ganhando adesão nacional.

Com o aumento da imigração, o Natal tornou-se também um símbolo de integração. Judeus adotaram práticas natalícias, enquanto compositores judeus criaram canções como “White Christmas”, que contribuíram para a secularização do feriado.

No século XX, o Natal tornou-se um fenómeno cultural e comercial. Lojas como Macy’s e FAO Schwarz impulsionaram tendências, desde montras decoradas até horários alargados. Por vezes, os grandes armazéns obtinham 35% dos seus lucros do ano

the country. Over time, Christmas evolved from religious to secular, combining public celebrations and private moments, and became a federal holiday in 1870, gaining national adherence.

With the increase in immigration, Christmas also became a symbol of integration. Jews adopted Christmas practices, while Jewish composers created songs such as “White Christmas” that contributed to the secularization of the holiday.

In the 20th century, Christmas became a cultural and commercial phenomenon. Stores like Macy’s and FAO Schwarz pushed trends, from decorated store windows to extended opening hours. Department stores would sometimes make 35% of their entire year’s profits during Christmas, beginning to realize that Christmas was a very lucrative opportunity. The introduction of electric lights

"A Holiday Season novaiorquina é um património cultural intangível, fruto de contribuições de diferentes etnias e religiões."

"New York's Holiday Season is an intangible cultural heritage, shaped by contributions from various ethnicities and religions."

inteiro durante o Natal, começando a perceber que o Natal era uma oportunidade muito lucrativa. A introdução de luzes elétricas e decorações de vidro popularizou as árvores de Natal. Eventos como a iluminação da árvore do Rockefeller Center e a descida da bola em Times Square consolidaram a época festiva como um marco de consumo e entretenimento.

Nova Iorque também exportou o Natal como fenómeno global. A Holiday Season tornou-se um símbolo multicultural, com costumes americanos a influenciar países de diferentes tradições. Exemplos incluem árvores de Natal decoradas em locais como Abu Dhabi, mais representativos do impacto comercial do que religioso. Embora campanhas cristãs procurem devolver o foco do Natal a Jesus, a verdade é que isso poderia desfazer séculos de esforços por uma celebração inclusiva. A transformação da Holiday Season em símbolo de união e multiculturalismo contrasta com divisões religiosas do passado. Expressões como Happy Holidays destacam a diversidade, enquanto regressar a saudações como Merry Christmas poderia fragmentar o espírito unificador.

A Holiday Season nova-iorquina é um património cultural intangível, fruto de contribuições de diferentes etnias e religiões. Apesar da comercialização, representa uma das maiores contribuições culturais de Nova Iorque para o mundo. Filmes natalícios como Sozinho em Casa 2, Elf e Milagre na Rua 34 reforçam esta ligação. Embora Jesus tenha nascido em Belém, foi Nova Iorque que transformou o Natal de uma festividade cristã numa celebração secular e num fenómeno global, definindo-se no processo como um destino turístico central durante a época natalícia.

E já sabe que se passar o dia 25 de dezembro na igreja, celebrando o nascimento de Jesus Cristo, o fundador da religião cristã, celebra o feriado religioso. Se, por outro lado, escrever uma carta ao Pai Natal, decorar a sua casa com luzes coloridas, passar semanas a comprar presentes, decorar uma “Árvore de Natal”, enviar cartões com a imagem de um homem vestido de peles vermelhas, pendurar meias junto à chaminé com cuidado, ouvir com os seus filhos a chegada do trenó com oito renas, abrir os presentes do Pai Natal na manhã de Natal, então está a celebrar a Festa de São Nicolau dos Países Baixos.

and glass decorations popularized Christmas trees. Events such as the lighting of the Rockefeller Center tree and the ball drop in Times Square consolidated the festive season as a landmark of consumption and entertainment. New York also exported Christmas as a global phenomenon. The holiday season has become a multicultural symbol, with American customs influencing countries of different traditions. Examples include decorated Christmas trees in places like Abu Dhabi, which are more representative of commercial than religious impact. Although Christian campaigns seek to return the focus of Christmas to Jesus, the truth is that this could undo centuries of efforts for an inclusive celebration. The transformation of the holiday season into a symbol of unity and multiculturalism contrasts with the religious divisions of the past. Expressions like Happy Holidays highlight diversity, while returning to greetings like Merry Christmas could fragment the unifying spirit.

The New York Holiday Season is an intangible cultural heritage that results from contributions from different ethnicities and religions. Despite its commercialization, it represents one of New York’s most significant artistic contributions worldwide. Christmas films such as Home Alone 2, Elf, and Miracle on 34th Street reinforce this connection.

Although Jesus was born in Bethlehem, it was New York that transformed Christmas from a Christian festival into a secular celebration and a global phenomenon, defining itself, in the process, as a central tourist destination during the Christmas season.

And you already know that if you spend December 25 in church, celebrating the birth of Jesus Christ, the founder of the Christian religion, you celebrate the religious holiday. If, on the other hand, you write a letter to Santa Claus, decorate your house with colored lights, spend weeks buying presents, decorate a Christmas tree, send cards with the image of a man dressed in red furs, hang stockings by the chimney with care, listen with your children to the arrival of the sleigh with eight reindeer, and open Santa’s presents on Christmas morning, then you are celebrating the Feast of St. Nicholas in the Netherlands.

O que fazer What to do

O NATAL NO LUGAR CERTO CHRISTMAS IN THE RIGHT PLACE

A palavra “Natal” adquire um significado ainda mais especial quando se une ao nome “Nova Iorque”. Esta combinação perfeita é suficiente para despertar os sentidos em qualquer parte do mundo, pois se há cidade que sabe receber o visitante e criar memórias natalícias duradouras, é certamente este nosso destino. Veja algumas propostas para aproveitar um Natal a sério.

The word ‘Christmas’ takes on an even more special meaning when it is combined with the name ‘New York’. This perfect combination is enough to awaken the senses anywhere in the world, because if there’s one city that knows how to welcome visitors and create lasting Christmas memories, it’s certainly our destination. Here are some suggestions for enjoying a real Christmas.

CONCERTOS DE NATAL DA NEW YORK PHIL NEW YORK PHIL CHRISTMAS CONCERTS

A lista dos concertos de Natal da Orquestra Filarmónica de Nova Iorque - New York Phil – incluem o “Messias” de Handel, com o maestro holandês Ton Koopman em destaque na condução da obra. Também pode contar com os sons desta época festiva através de interpretações do “Quebra-Nozes” de Tchaikovsky, sucessos populares como o “Natal Branco”, de Irving Berlin, e músicas festivas de todo o mundo. Há ainda a oportunidade de assistir ao filme “Elf” com banda sonora tocada ao vivo.

The list of Christmas concerts by the New York Philharmonic Orchestra - New York Phil - includes Handel’s ‘Messiah’, with Dutch conductor Ton Koopman taking centre stage. You can also enjoy the sounds of the festive season through interpretations of Tchaikovsky’s ‘Nutcracker’, popular hits such as Irving Berlin’s ‘White Christmas’ and festive songs from around the world. There’s also the opportunity to watch the film ‘Elf’ with a live soundtrack. www.nyphil.org www.nyphil.org/concerts-tickets/explore/holidays David Geffen Hall – 10, Lincoln Center Plaza

MONTRAS NA QUINTA AVENIDA WINDOW SHOPPING ON FIFTH AVENUE

Percorrer a famosa Quinta Avenida de Nova Iorque é um verdadeiro espetáculo devido às decorações de Natal das lojas que existem em todo o percurso. É uma recomendação que está à disposição dos visitantes ocasionais e que fazem igualmente as delícias dos nova-iorquinos de gema. Não deixe de aproveitar este momento numa época tão especial.

Strolling along New York΄s famous Fifth Avenue is a real spectacle due to the Christmas decorations in the shops all along the route. It΄s a recommendation that΄s available to occasional visitors and that also delights true New Yorkers. Don΄t miss out on this moment in such a special season.

PATINAGEM NO GELO NO ROCKEFELLER CENTER

ICE SKATING AT ROCKEFELLER CENTER

É o verdadeiro retrato nova-iorquino para um Natal digno desse nome na cidade que melhor sabe celebrar esta época do ano. O cenário natalício do Rockefeller Center é aquele espaço perfeito para patinar no gelo e construir as memórias de um momento icónico. O preço dos bilhetes começa nos 21 dólares e pode ir até uma versão Premium de 205 dólares.

This is the true New York portrait of a Christmas worthy of the name in the city that knows best how to celebrate this time of year. The Christmas scene at Rockefeller Center is the perfect place to go ice skating and build memories of an iconic moment. Ticket prices start at 21 dollars and go up to a Premium version of 205 dollars.

www.rockefellercenter.com/attractions/the-rink-at-rockefeller-center

Rockefeller Plaza - 50th and 49th Streets

COMPRAS NO GRAND BAZAAR

SHOPPING AT THE GRAND BAZAAR

É o equivalente àquilo que podemos chamar de Feira da Ladra, em Lisboa, ou Vandoma, no Porto. O mercado de objetos usados e feirantes rotativos, onde poderá encontrar aquela prenda de Natal especial que, muito provavelmente, não descobriria numa loja comercial. Está aberto aos domingos e tem espaço interior e exterior.

It is equivalent to what we might call Feira da Ladra in Lisbon, or Vandoma in Porto. It΄s a market of used objects and rotating vendors, where you can find that special Christmas present that you probably wouldn΄t find in a commercial shop. It΄s open on Sundays and has indoor and outdoor space.

www.grandbazaarnyc.org 100, West 77th Street - At Columbus Avenue

MERCADO EM GRAND CENTRAL GRAND CENTRAL MARKET

A mítica estação de comboios de Nova Iorque, Grand Central, recebe um mercado de Natal para venda de joias artesanais, cerâmica e obras de arte que pretendem “tirar o fôlego” ao visitante. Há ainda a novidade de um novo espaço para venda de produtos alusivos à estação - The Grand Gift Shop -, com itens que celebram o legado icónico deste espaço histórico e que, agora, poderá levar também para a sua casa.

New York΄s mythical Grand Central train station is hosting a Christmas market selling handmade jewellery, ceramics and works of art that aim to ‘take your breath away’. There is also a new space selling products alluding to the station - The Grand Gift Shop - with items that celebrate the iconic legacy of this historic space and that you can now take home with you.

www.grandcentralterminal.com/holiday-fair

Vanderbilt Hall

Lojas, rinque de patinagem no gelo, comida, café e bar, iglus, espaço para eventos, luzes de Natal, enfim, uma verdadeira cidade de Natal no interior da cidade que nunca dorme. Este espaço patrocinado pelo Bank of America é o local de excelência para quem sabe o que quer quando se trata de celebrar o Natal em Nova Iorque.

Shops, ice-skating rink, food, café and bar, igloos, event space, Christmas lights, in short, a real Christmas town in the city that never sleeps. This Bank of America-sponsored space is the place of excellence for those who know what they want when it comes to celebrating Christmas in New York.

https://bryantpark.org/activities/bank-of-america-winter-village-at-bryant-park Bryant Park, 41st Street and 6th Avenue

CIDADE DO NATAL EM BRYANT PARK CHRISTMAS TOWN IN BRYANT PARK

O Porto dos Carneiros é um local icónico do concelho da Lagoa por toda a história associada e por recentemente ter sofrido um conjunto de obras de beneficiação potenciando a sua localização do ponto de vista turístico, quer pela sua relação com o mar e todas as vantagens daí inerentes, assim como pela paisagem pitoresca e pela concentração de espaços de restauração de qualidade firmada.

Abel Cabral, com gerência solidificada de 2 espaços de restauração amplamente conhecidos na Ilha e fora dela: Bar/ Esplanada Caloura e Restaurante “A Casa do Abel” situados na Vila de Água de Pau, concelho de Lagoa, com conceitos completamente distintos, decide abraçar um novo projeto desta feita no Rosário, na zona do Porto dos Carneiros. Abel Cabral faleceu a 14 de maio do corrente ano e deixa a continuidade do seu legado empresarial aos seus filhos Rúben Cabral, Nelson Cabral e Tatiana Cabral. No caso da Cervejaria

& Marisqueira BocAberta a gerência está a cargo de Nelson Cabral que além de já ter trabalhado com o pai na Caloura muitos anos, participou em todas as fases desse novo projeto. Após uma análise do espaço, o seu enquadramento, história, as suas potencialidades, a sua localização e organizando todas estas ideias definiu-se um conceito de marisqueira como elemento âncora, desenvolvendo-se a partir deste, os espaços de bar e de esplanada como suporte. O conceito é levar o “Mar” à mesa. O “Mar” que vai desde o Norte a Sul de Portugal e ilhas. Quanto à Ementa é muito diversificada, oferece desde pratos de peixe grelhado a pratos de moluscos, de carne de bovino, opções vegetarianas, menu para crianças e muito mais…ainda tem, os Mariscos como Rei e a Cerveja como Rainha.

Assim, estão reunidas as condições ótimas para uma experiência gastronómica única! Venha nos Visitar!

Comer em Nova Iorque

Eating in New York

COMIDAS DO MUNDO INTEIRO FOOD FROM AROUND THE WORLD

Como cidade universal que é, a oferta gastronómica em Nova Iorque é o reflexo da cultura mundial. Há espaço para todos os gostos, desde o asiático, europeu e americano. O importante é saber onde poderá ter qualidade e bom gosto. Aqui estão algumas das nossas sugestões para poder deliciar-se neste destino:

As a universal city, New York’s gastronomic offerings reflect the global culture. There is something for all tastes, from Asian to European, to American. The key is to know where you can find quality and good taste. Here are some of our suggestions so you can indulge in this destination:

The former Uncle Boons has been replaced by Thai Diner, which brings us Thai food in dishes that promise to be ‘ingenious and delicious.’ There is Thai French toast, for example. How about some fried rice with crab? There’s no need to make reservations, but they also don’t mind if you book at least a week in advance. www.thaidiner.com 186, Mott Street Thai Diner

Nova Iorque

O antigo Uncle Boons deu lugar ao Thai Diner, que nos traz a comida tailandesa em pratos que prometem ser “engenhosos e deliciosos”. Existe a torrada francesa tailandesa, por exemplo. E que tal um arroz frito com caranguejo? Não é preciso fazer reservas, mas também não levam a mal que as marquem com pelo menos uma semana de antecedência.

Iorque

Los Tacos Nº1

Foram três amigos que resolveram oferecer à Costa Leste dos EUA o sabor que faz as delícias da Costa Oeste. Desde Tijuana, no México, e Brawley, na Califórnia, o visitante de Nova Iorque pode ter a oportunidade de provar autênticos tacos mexicanos. Um sabor oriundo de receitas familiares, ingredientes frescos, simples e de bom gosto. Em cada Los Tacos Nº1 existe essa certeza da verdadeira cultura e sabor mexicano.

Three friends decided to offer the East Coast the flavor that delights the West Coast. From Tijuana in Mexico to Brawley in California, visitors to New York can taste authentic Mexican tacos, a taste that comes from family recipes, fresh ingredients, simplicity, and good taste. In every Los Tacos Nº 1, there is the certainty of genuine Mexican culture and flavor.

www.lostacos1.com

Times Square - 229, West 43rd Street – e várias outras localizações

L’Artusi

A funcionar desde 2008, L’Artusi deve o seu nome a Pellegrino Artusi (18201911), autor do livro La Scienza in Cucina e L’Arte di Mangiare Bene - A Ciência da Culinária e a Arte de Comer Bem. Apresenta assim uma versão moderna da culinária tradicional italiana, combinando conforto e criatividade. Tem 110 lugares sentados e uma adega com 2.500 garrafas.

Operating since 2008, L΄Artusi is named after Pellegrino Artusi (1820–1911), author of the book La Scienza in Cucina & L΄Arte di Mangiare Bene — The Science of Cooking and the Art of Eating Well. It thus presents a modern version of traditional Italian cuisine, combining comfort and creativity. It has 110 seats and a cellar with 2,500 bottles.

www.lartusi.com

228, West 10th Street

Nova Iorque

Iorque

Public Display of Affection

(PDA Pizza)

Localizado na fronteira de Park Slope e Gowanus, em Brooklyn, abriu portas em 2020 e é o primeiro restaurante do Chef Rob Guimond, que agora expande seus sabores fortes e sensibilidade gastronómica com bastante afeto depois de ter passado por outros locais bem reconhecidos de Nova Iorque como o Jean Georges, Roberta’s e Speedy Romeo.

Located on the border of Park Slope and Gowanus in Brooklyn, it opened its doors in 2020 and is the first restaurant from Chef Rob Guimond, who is now expanding his strong flavors and gastronomic sensibility with a lot of affection after having passed through other well-recognized New York venues such as Jean Georges, Roberta΄s and Speedy Romeo.

www.pdapizza.com

669, Union Street – Brooklyn

Cobble Fish

Barely Disfigured - Bar

O nome deste bar em Brooklyn foi inspirado no poema do francês Paul Éluard - “À peine defiguré: Adieu Tristesse, Bonjour Tristesse”. É o local perfeito para a mistura de vibrações sedutoras, secretas e surreais. Conquistou facilmente a preferência dos locais e não desiludirá os novos visitantes, sobretudo aqueles que se dedicam à busca de bons coquetéis.

The name of this bar in Brooklyn was inspired by the French poem by Paul Éluard, À peine défiguré: Adieu Tristesse, Bonjour Tristesse. It is the perfect place for a mix of seductive, secretive, and surreal vibes. It has easily won the favor of the locals and won΄t disappoint new visitors, especially those searching for good cocktails.

www.barelydisfigured.com

257, Smith Street – Brooklyn

Este restaurante de marisco, no Pier 16, localizado entre os navios históricos do South Street Seaport Museum, apresenta-se como um símbolo do antigo espírito de Nova Iorque. É um lugar onde os moradores (e alguns turistas que o saibam procurar) podem encontrar um ambiente amigável enquanto apreciam uma lagosta acompanhada de uma bebida. Com a vantagem de estar longe dos típicos locais com excesso de turistas.

This seafood restaurant at Pier 16, located among the historic ships of the South Street Seaport Museum, presents itself as a symbol of the old spirit of New York. It΄s a place where locals (and a few tourists who know how to look) can find a friendly atmosphere while enjoying a lobster with a drink, with the advantage of being far from the typical tourist hotspots.

www.cobblefish.net

89, South Street, Pier 16

Nova Iorque

Iorque

Natal nos Açores

Christmas in the Azores

AS ILHAS DAS TRADIÇÕES

A época natalícia nos Açores é vivida com várias tradições que importa conhecer. Desde um bolo muito especial, passando pelos diferentes presépios e indo ainda às visitas a casas de amigos com uma palavra-chave muito especial, importa conhecer um pouco mais da cultura local.

THE ISLANDS OF TRADITIONS

The Christmas season in the Azores is lived with various traditions that are worth knowing about. From an exceptional cake to different Nativity scenes and even visits to friends’ houses with an unusual password, it’s important to get to know the local culture a little more.

O arquipélago dos Açores tem tradições de Natal únicas. Uma das mais peculiares e reveladora da informalidade local é a “o Menino Mija”. Desde o dia 24 de dezembro até ao dia de Reis, homens e mulheres formam grupos para visitarem as casas de amigos e familiares, onde lhes esperam doces e licores tradicionais. Antes de entrarem nas casas, têm de fazer uma pergunta que lhe abrirá as portas: “O Menino mija?”. Esse menino é, obviamente, o menino Jesus. Esta forma descontraída de criar convívios é uma das tradições destas paragens que perdura ao longo dos anos.

The Azores archipelago has unique Christmas traditions. One of the most peculiar and revealing of the local informality is ‘o Menino Mija’. From December 24 until Three Kings Day, men and women form groups to visit the homes of friends and family, where traditional sweets and liqueurs await them. However, before entering the houses, they have to ask a question that will open the doors: ‘Does the Boy pee?’. That boy is, obviously, baby Jesus. This relaxed way of socializing is one of the traditions of these parts of the world that has endured over the years.

Em cima das mesas dos açorianos é comum encontrar o Bolo de Natal dos Açores, uma especialidade local, feita à base de mel de cana, Vinho do Porto, aguardente, especiarias e frutos secos e cristalizados. Este bolo tem a particularidade de ter de ser preparado com cerca de duas semanas de antecedência, dando tempo aos ingredientes para se misturarem todos em harmonia e ficarem com a consistência e sabor certos.

A visita aos presépios é algo que os açorianos também levam muito a sério durante a época natalícia. Existem vários exemplares espalhadas pelas várias ilhas do arquipélago. E cada um deles é único na forma como estão representados. Dizem os locais que, na vasta oferta, ainda assim aqueles que se destacam são os das Furnas, Casa do Arcano, Manaias e Prior Evaristo Gouveia, na ilha de São Miguel. Depois há ainda a construção dos presépios de “lapinha”, uma arte cuja origem se situa no século XVI. A história conta que foram introduzidos na ilha de São Miguel pela Ordem dos Franciscanos, onde as freiras desses conventos decoravam os presépios com os pequenos elementos do quotidiano, que tanto podiam passar por pequenas conchas, flores artificiais, penas, escamas de peixe, musgo seco, papel, algodão e pequenas figuras de barro para representar a Sagrada Família. Os presépios de lapinha são uma peça delicada, e por isso são resguardados no interior de uma redoma ou até mesmo em pequenas caixas de vidro para serem facilmente expostos e o seu recheio ser facilmente apreciado por qualquer um. Outra das tradições açorianas é o Dia das Montras, que normalmente ocorre no dia 8 de dezembro, data em que se celebra em Portugal a Imaculada Conceição. Este marco no calendário abre portas à realização de concursos de montras, organizados pelos municípios açorianos, de modo a promover o comércio tradicional. Os comerciantes empenham-se assim na decoração

On Azorean tables, it is common to find the Azorean Christmas Cake, a local specialty made from sugar cane honey, Port wine, brandy, spices, and dried and candied fruit. This cake has the particularity of having to be prepared about two weeks in advance, giving the ingredients time to blend together in harmony and get the right consistency and flavor. Visiting nativity scenes is something that Azoreans also take very seriously during the Christmas season. There are several scattered around the various islands of the archipelago. And each of them is unique in the way they are represented. Locals say that among the vast range on offer, the ones that stand out are Furnas, Casa do Arcano, Manaias and Prior Evaristo Gouveia, on the island of São Miguel.

Then there’s the construction of the ‘lapinha’ nativity scene, an art whose origins can be traced back to the 16th century. The story goes that they were introduced to the island of São Miguel by the Franciscan Order, where these convents’ nuns decorated the nativity scenes with small elements from everyday life, which could include small shells, artificial flowers, feathers, fish scales, dried moss, paper, cotton wool, and small clay figures to represent the Holy Family. ‘Lapinha’ nativity scenes are a delicate piece, which is why they are kept inside a dome or even in small glass boxes so that they can be easily displayed, and their filling can be easily appreciated by anyone.

Another Azorean tradition is the Dia das Montras, which usually takes place on December 8, the date on which the Immaculate Conception is celebrated in Portugal. This milestone in the calendar opens the door to window display competitions organized by the Azorean municipalities to promote traditional commerce. Shopkeepers are thus endeavoring to decorate local establish -

dos estabelecimentos locais com atrativos materiais, produtos e imagens alusivas a esta altura tão especial do ano. Como as ruas estão já iluminadas e devidamente decoradas com os típicos ornamentos natalícios, os clientes são atraídos naturalmente, debaixo do sentimento da época, para realizarem as compras das prendas que irão depois ser trocadas, em família, na noite de Natal.

Para além da tradicional Missa do Galo, os açorianos também não dispensam os coros natalícios. E entre o mais famoso e já tradicional, sem o qual não seria Natal, temos o concerto de Natal do Coral de São José, na igreja com o nome do Santo, em Ponta Delgada. São cerca de 70 elementos que apresentam um reportório diversificado com as características composições clássicas e também com um toque de modernidade. Ideal para todas as idades e para juntar famílias de modo a criar memórias atlânticas que irão perdurar pelos anos vindouros.

ments with attractive materials, products, and images alluding to this special time of year. As the streets are already lit up and duly decorated with the typical Christmas ornaments, customers are naturally attracted by the feeling of the season to shop for the gifts that will be exchanged with the family on Christmas Eve.

In addition to the traditional Mass of the Rooster, Azoreans also don’t do without Christmas choirs. And among the most famous and traditional, without which it wouldn’t be Christmas, we have the Christmas concert of the Choir of Sao José, in the church named after the saint, in Ponta Delgada. There are around 70 members who perform a diverse repertoire of classical compositions and a touch of modernity. Ideal for all ages and for bringing families together to create Atlantic memories that will last for years to come.

A JABA-TRANSLATIONS OFERECE UMA AMPLA GAMA DE SERVIÇOS E SOLUÇÕES PERSONALIZADOS PARA ATENDER ÀS NECESSIDADES ESPECÍFICAS DE DIVERSAS INDÚSTRIAS. AQUI ESTÃO OS PRINCIPAIS SERVIÇOS QUE OFERECEMOS:

SERVIÇOS DE TRADUÇÃO

• Tradução Técnica: Especializada em documentos técnicos, manuais e guias de utilizadores.

• Tradução Jurídica: Documentos legais, contratos e regulamentos.

• Tradução Financeira: Relatórios financeiros, balanços e comunicações corporativas.

• Tradução Médica e Farmacêutica: Documentação médica, estudos clínicos e bulas de medicamentos.

• Tradução de Marketing e Publicidade: Materiais de marketing, campanhas publicitárias e conteúdo promocional.

• Tradução Editorial: Artigos e conteúdo editorial.

LOCALIZAÇÃO DE SOFTWARE E WEBSITES

• Localização de Software: Adaptação de softwares para mercados internacionais, incluindo tradução de interfaces e documentação.

• Localização de Websites: Adaptação de websites para diferentes idiomas e culturas, garantindo uma experiência de utilizador perfeita em qualquer mercado.

REVISÃO DE CONTEÚDO GERADO POR IA

• Revisão de Traduções Automáticas: Revisão e aprimoramento de traduções geradas por tradução automática e inteligência artificial para assegurar precisão e fluidez.

• Ajustes e Polimento: Aperfeiçoamento de textos gerados por tradução automática e IA para garantir qualidade e adequação ao público-alvo.

INDÚSTRIAS ATENDIDAS

• Automóvel: Documentação técnica, manuais de utilizador e marketing automóvel.

• Financeira e Jurídica: Relatórios financeiros, contratos legais e comunicações empresariais.

• Engenharia Industrial: Documentos técnicos, especificações de produtos e manuais de máquinas.

• Marketing e Publicidade: Campanhas publicitárias, estratégias de marketing e materiais promocionais.

• Tecnologia da Informação: Documentação de software, manuais de TI e conteúdos de tecnologia.

• Ciências da Vida: Documentos médicos, estudos clínicos e comunicações farmacêuticas.

• Setor Público: Documentação governamental, relatórios e comunicações oficiais.

• Retalho e E-Commerce: Descrições de produtos, campanhas de marketing e conteúdo de e-commerce.

• Turismo: Guias turísticos, materiais promocionais e websites de turismo.

A JABA-Translations destaca-se pela sua capacidade de oferecer soluções linguísticas integradas personalizadas para as necessidades específicas de cada cliente e setor, garantindo precisão, adequação cultural e eficácia em todas as traduções e localizações realizadas.

A JABA-TRANSLATIONS OFERECE UMA AMPLA GAMA DE SERVIÇOS E SOLUÇÕES PERSONALIZADOS PARA ATENDER ÀS NECESSIDADES ESPECÍFICAS DE DIVERSAS INDÚSTRIAS. AQUI ESTÃO OS PRINCIPAIS SERVIÇOS QUE OFERECEMOS:

SERVIÇOS DE TRADUÇÃO

• Tradução Técnica: Especializada em documentos técnicos, manuais e guias de utilizadores.

• Tradução Jurídica: Documentos legais, contratos e regulamentos.

• Tradução Financeira: Relatórios financeiros, balanços e comunicações corporativas.

• Tradução Médica e Farmacêutica: Documentação médica, estudos clínicos e bulas de medicamentos.

• Tradução de Marketing e Publicidade: Materiais de marketing, campanhas publicitárias e conteúdo promocional.

• Tradução Editorial: Artigos e conteúdo editorial.

LOCALIZAÇÃO DE SOFTWARE E WEBSITES

• Localização de Software: Adaptação de softwares para mercados internacionais, incluindo tradução de interfaces e documentação.

• Localização de Websites: Adaptação de websites para diferentes idiomas e culturas, garantindo uma experiência de utilizador perfeita em qualquer mercado.

REVISÃO DE CONTEÚDO GERADO POR IA

• Revisão de Traduções Automáticas: Revisão e aprimoramento de traduções geradas por tradução automática e inteligência artificial para assegurar precisão e fluidez.

• Ajustes e Polimento: Aperfeiçoamento de textos gerados por tradução automática e IA para garantir qualidade e adequação ao público-alvo.

INDÚSTRIAS ATENDIDAS

• Automóvel: Documentação técnica, manuais de utilizador e marketing automóvel.

• Financeira e Jurídica: Relatórios financeiros, contratos legais e comunicações empresariais.

• Engenharia Industrial: Documentos técnicos, especificações de produtos e manuais de máquinas.

• Marketing e Publicidade: Campanhas publicitárias, estratégias de marketing e materiais promocionais.

• Tecnologia da Informação : Documentação de software, manuais de TI e conteúdos de tecnologia.

• Ciências da Vida: Documentos médicos, estudos clínicos e comunicações farmacêuticas.

• Setor Público: Documentação governamental, relatórios e comunicações oficiais.

• Retalho e E-Commerce: Descrições de produtos, campanhas de marketing e conteúdo de e-commerce.

• Turismo: Guias turísticos, materiais promocionais e websites de turismo.

Nuno Moniz

Natural da ilha do Faial, nos Açores, Nuno Moniz traz consigo as marcas de uma terra esculpida pela força do Atlântico e pela resiliência das suas gentes. Cresceu entre a beleza natural da ilha e o ambiente tecnológico da loja de informática do seu pai, onde cedo descobriu a sua paixão pelos computadores e pelo mundo digital. Essa afinidade levou-o a seguir uma carreira em Engenharia Informática e, mais tarde, a mergulhar no campo da Inteligência Artificial, área a que hoje se dedica, explorando novas fronteiras na ética tecnológica e na privacidade de dados. A carreira de Nuno levou-o a deixar as ilhas que o viram crescer, mas as suas raízes permanecem intactas. Em 2022, ele emigrou com a família para South Bend, no Indiana, onde rapidamente percebeu que viver nos EUA era muito diferente do que imaginava. “A ideia de que a vida aqui não difere muito de Portugal é uma ilusão”, afirma. Apesar dos desafios inesperados trazidos pelo clima e pela cultura do Midwest, Nuno recorda com entusiasmo momentos como a beleza do seu primeiro nevão, que deixou uma marca positiva na sua nova experiência.

Born on the island of Faial in the Azores, Nuno Moniz bears the marks of a land sculpted by the strength of the Atlantic and its people’s resilience. He grew up among the natural beauty of the island and the technological environment of his father’s computer store, where he soon discovered his passion for computers and the digital world. This affinity led him to pursue a career in computer engineering and later to delve into the field of artificial intelligence, to which he is dedicated today, exploring new frontiers in technological ethics and data privacy. Nuno’s career has led him to leave the islands he grew up on, but his roots remain intact. In 2022, he emigrated with his family to South Bend, Indiana, where he quickly realized that living in the US was very different from what he had imagined. “The idea that life here doesn’t differ much from Portugal is an illusion,” he says. Despite the unexpected challenges brought on by the climate and culture of the Midwest, Nuno enthusiastically recalls moments such as the beauty of his first snowfall, which left a positive mark on his new experience. In his area of research, Nuno lives in an environment of constant innovation,

Investigador de Inteligência Artificial nos EUA Artificial Intelligence researcher in the US

Na sua área de investigação, Nuno vive num ambiente de inovação constante onde o rápido desenvolvimento da Inteligência Artificial (IA) oferece inúmeras oportunidades, mas também impõe grandes responsabilidades. “O maior desafio é fazer a sociedade compreender que o potencial da IA é enorme, mas que nenhum problema se resolve apenas com tecnologia”, explica. Num contexto de investimento privado agressivo e especulação, considera essencial que a comunidade científica comunique claramente como estas inovações podem impactar a vida das pessoas.

O investigador dedica especial interesse às aplicações práticas da IA no campo da química e da biologia, onde se têm alcançado avanços significativos na compreensão

where the rapid development of artificial intelligence (AI) offers countless opportunities but also imposes considerable responsibilities. “The toughest challenge is to make society understand that the potential of AI is enormous but that no problem can be solved with technology alone,” he explains. In a context of aggressive private investment and speculation, he considers it essential for the scientific community to communicate how these innovations can impact people’s lives.

The researcher is particularly interested in the practical applications of AI in chemistry and biology, where significant advances have been made in understanding the mechanisms of the human body and discovering new medicines. “It’s a fascinating area, and it’s no coin-

“Nascer e crescer nos Açores é uma experiência única, não só pela proximidade com a natureza de uma forma tão brutal, mas, principalmente, porque nos obriga a naturalizar o isolamento do Atlântico. Toda esta experiência moldou-me intensamente e guardo com imenso carinho as memórias do dia a dia, particularmente as que dão valor à família, como as tardes a pescar com o meu avô Manuel e as histórias únicas de cada pessoa.”

“Being born and growing up in the Azores is a unique experience, not only because of its proximity to nature in such a brutal way, but mainly because it forces us to naturalize the isolation of the Atlantic. This whole experience has shaped me intensely, and I cherish the everyday memories, particularly those that value family, such as afternoons fishing with my grandfather Manuel and the unique stories of each person.”

Natural do Faial, Nuno Moniz é professor associado na prestigiada Universidade de Notre Dame, nos EUA, onde também lidera um centro em colaboração com a IBM, o Notre Dame-IBM Technology Ethics Lab. Licenciado e mestre pelo ISEP, concluiu o doutoramento na Universidade do Porto, onde desenvolveu um método inovador para prever a popularidade de conteúdos online, que lhe valeu prémios nacionais e internacionais.

Born in Faial, Nuno Moniz is an associate professor at the prestigious University of Notre Dame in the USA, where he also leads a center in collaboration with IBM, the Notre Dame-IBM Technology Ethics Lab. He has a bachelor’s and master’s degree from the Polytechnic School of Engineering of Porto (ISEP) and completed his PhD at the University of Porto, where he developed an innovative method for predicting the popularity of online content, which won him national and international awards

dos mecanismos do corpo humano e na descoberta de novos medicamentos. “É uma área extremamente entusiasmante, e não é por acaso que o Prémio Nobel da Química deste ano incluiu contribuições de cientistas que trabalham precisamente nestas aplicações”, sublinha. O facto de ter crescido numa ilha isolada no Atlântico, o Faial, moldou a sua resiliência e sentido de pertença. Nuno recorda com carinho as tardes de pesca com o avô Manuel, que reforçaram os laços familiares e incutiram valores essenciais. Para ele, esta proximidade com a natureza e o isolamento geográfico inspiraram uma mentalidade de sustentabilidade que orienta a sua investigação atual. “Nos Açores, o isolamento ensina-nos a valorizar os recursos e a sustentabilidade”, reflete, destacando o quanto estas experiências influenciam a sua preocupação com o impacto ambiental da IA.

cidence that this year’s Nobel Prize for Chemistry included contributions from scientists working on precisely these applications,” he stresses. Growing up on an isolated island in the Atlantic, Faial shaped his resilience and sense of belonging. Nuno fondly recalls the afternoons spent fishing with his grandfather Manuel, which strengthened family ties and instilled essential values. For him, this proximity to nature and geographical isolation inspired a mentality of sustainability that drives his current research. “In the Azores, isolation teaches us to value resources and sustainability,” he reflects, highlighting how much these experiences influence his concern for AI’s environmental impact. Physical distance has not broken Nuno’s connection to the Azores. “Our diaspora is huge, but the connection to the Azores never disappears,” he says with conviction. He refers with a strong sense of belonging to the

“Os Açores têm imenso potencial em relação a aplicações de IA e as possibilidades são imensas como, por exemplo, ao nível das pescas. Tenho colaborado com o Gui Menezes, diretor do OKEANOS (Instituto de Investigação em Ciências do Mar, Universidade dos Açores), para melhorar a nossa compreensão dos fatores que impactam a sustentabilidade das espécies de pesca e a estimação das suas populações. Isto permite políticas mais eficazes em garantir a sua sustentabilidade e qualidade.”

“The Azores have massive potential regarding AI applications, and the possibilities are immense, for example, in fisheries. I’ve been collaborating with Gui Menezes, director of OKEANOS (Institute for Research in Marine Sciences, University of the Azores), to improve our understanding of the factors that impact the sustainability of fishing species and the estimation of their populations. As a result, policies will be more effective in guaranteeing their sustainability and quality.”

A distância física não quebrou a ligação de Nuno aos Açores. “A nossa diáspora é enorme, mas a ligação aos Açores nunca desaparece”, afirma com convicção. Ele menciona com um forte sentido de pertença os símbolos açorianos que encontra em cidades como Boston e San Jose, os quais reforçam a sua conexão com a comunidade açoriana espalhada pelo mundo. Esta forte ligação à sua terra natal motivou-o a organizar, em 2023, no Faial, a Conferência Portuguesa de Inteligência Artificial, que reuniu mais de 100 investiga-

dores e transformou a ilha no “epicentro nacional da discussão sobre IA”.

Ao olhar para o futuro, Nuno Moniz vê com otimismo o papel dos portugueses no cenário global da Inteligência Artificial. Apesar das dificuldades que os recém-formados enfrentam, acredita no grande potencial das universidades portuguesas na formação de profissionais de excelência. Esta força intelectual, embora muitas vezes aproveitada por instituições estrangeiras, é um grande motivo de orgulho para a diáspora portuguesa.

Azorean symbols he finds in cities like Boston and San Jose that reinforce his connection with the Azorean community worldwide. This strong connection to his homeland motivated him to organize the Portuguese Artificial Intelligence Conference in Faial in 2023, which brought together more than 100 researchers and transformed the island into the “national epicenter of discussion on AI.”

Looking to the future, Nuno Moniz is optimistic about the Portuguese’s role in the global artificial intelligence scenario. Despite the difficulties new graduates face, he believes in the great potential of Portuguese universities to train outstanding professionals. Although often taken advantage of by foreign institutions, this intellectual strength is a tremendous source of pride for the Portuguese diaspora.

Vitor Lopes

“A aproximação aos Açores numa manhã de céu limpo é um espetáculo que jamais esquecerei”
"Approaching the Azores on a clear morning is a sight I'll never forget."

O percurso profissional levou-o a participar em momentos relevantes da história da companhia aérea SATA Internacional - Azores Airlines. Foi o primeiro oficial piloto contratado para integrar a SATA Internacional-Azores Airlines, participou no primeiro voo comercial da companhia, foi o primeiro piloto a integrar a base operacional de Ponta Delgada. Conheça Vítor Lopes, o comandante que, aos seis anos, já queria ser piloto na SATA.

His professional career has led him to take part in decisive moments in the history of the airline SATA Internacional - Azores Airlines. He was the first pilot officer hired to join SATA Internacional-Azores Airlines, took part in the company’s first commercial flight, and was the first pilot to join the Ponta Delgada operational base. Meet Vítor Lopes, the captain who, at the age of six, already wanted to be a pilot for SATA.

Quais foram os principais desafios que enfrentou no início da carreira como piloto?

O principal desafio no início de carreira, comum à esmagadora maioria dos pilotos, é a falta de experiência que decorre das poucas horas de voo com as quais terminamos o curso e que são, em regra, insuficientes para poder ingressar numa companhia aérea comercial. No meu tempo, concluíamos o curso de piloto comercial com cerca de 285 horas de voo. No caso da SATA, por exemplo, na altura em que me

Whatwerethe greatestchallenges youfacedatthe startofyourflying career?

The greatest challenge at the start of a career, which is familiar to the overwhelming majority of pilots, is the lack of experience resulting from the few hours of flight time you have completed the course, which is, as a rule, insufficient to be able to join a commercial airline. In my day, we finished the commercial pilot course with around 285 hours of flying time. In SATA’s case, for example, when I graduated and ob-

formei e obtive o meu brevete comercial, eram pedidas pela companhia um mínimo de 1200 horas de voo para uma candidatura ser considerada. Significa dizer que não tive outra alternativa senão sujeitar-me a tudo o aparecia com o único objetivo de somar horas de voo e, com estas, acumular experiência. Uma das soluções encontradas para superar a lacuna seria trabalhar sem ser remunerado, trocando o salário por horas de voo. Foi o que fiz. Para cumprir com o meu objetivo, fiz vigia florestal (que consiste na deteção de incêndios por meio de sobrevoo sobre o território); transportei fotógrafos especializados em fotografia aérea que estavam incumbidos de fotografar o território para empresas de construção civil, claro está, numa altura em que o Google Earth era digno de um filme de ficção científica. Nesta ânsia de acumular horas, também cheguei a pilotar, durante alguns meses, um pequeno bimotor para uma empresa que se dedicava ao transporte de carga. Depois deste somatório de experiências, lá consegui o número suficiente de horas de voo para concorrer a uma companhia aérea comercial. Fui então admitido na Air Atlantis e foi nesta companhia que comecei a voar aviões comerciais, como o Boeing 737.

tained my commercial brevet, the company required a minimum of 1200 flight hours to consider an application. This meant that I had no choice but to subject myself to everything that came my way with the sole aim of amassing flight hours and, with them, gaining experience. One of the solutions I found to bridge the gap was to work unpaid, exchanging my salary for flying hours. That’s what I did. To fulfill my objective, I did forest surveillance (which is the detection of fires by flying over the territory); I transported photographers specializing in aerial photography who were tasked with photographing the territory for construction companies, of course, at a time when Google Earth was worthy of a science fiction film. In my eagerness to gather hours, I also flew a small twin-engine plane for a cargo transportation company for a few months. After all this experience, I managed to get enough flying hours to apply to a commercial airline. I was then hired by Air Atlantis, and it was there that I started flying commercial aircraft, such as the Boeing 737.

Quando é que foi a sua entrada na SATA?

Entrei na SATA em março de 1995. Nessa altura, já com 1900 horas de voo acumuladas, 1400 dessas horas feitas a voar o Boeing 737 na Air Atlantis e mais algumas somadas na Air Columbus. Ao ingressar na SATA Air Açores, fui colocado na frota do Dornier DO 228, avião que pilotei até ao momento em que a empresa decidiu adquirir a Oceanair, que, mais tarde, deu origem à SATA Internacional.

Como foi o seu primeiro voo internacional na SATA?

Foi o voo internacional inaugural da companhia aérea, realizado a 17 de novembro de 1995. Já lá vão quase trinta anos. Foi um momento especial para todos. A tripulação técnica era composta pelos Comandantes Luís António, Timóteo Costa e eu, na altura, na função de copiloto. Fizemos um Lisboa>Viena>Funchal, uma operação charter que repetimos muitas vezes ao longo dos anos seguintes.

Quais foram os principais marcos da sua carreira no Grupo SATA?

Recordo muitos, mas se tivesse de os colocar por ordem de relevância diria

Whendidyou joinSATA?

I joined SATA in March 1995. At that time, I had already completed 1900 hours of flying time, 1400 of which were spent flying the Boeing 737 on Air Atlantis and a few more on Air Columbus. When I joined SATA Air Açores, I was assigned to the Dornier DO 228 fleet, which I flew until the company decided to acquire Oceanair, which later became SATA Internacional.

Whatwasyour firstinternational flightwithSATA like?

It was the airline’s inaugural international flight on November 17, 1995, almost thirty years ago. It was a special moment for everyone. The technical crew consisted of Captains Luís António, Timóteo Costa, and me as co-pilot at the time. We flew Lisbon>Vienna>Funchal, a charter operation we repeated many times over the following years.

What

werethe mainmilestones inyourcareerat

theSATAGroup?

I remember many, but if I had to put them in order of importance, I would say that the first milestone was when I took command of the Boeing 737, and the second was the opening of the base in Ponta Delgada for SATA In-

que o primeiro marco se situa na minha passagem ao comando do Boeing 737 e, o segundo seria a abertura da base em Ponta Delgada para pilotos da SATA Internacional.

A passagem ao comando é um marco importante e memorável para qualquer piloto. Na altura, tinha 33 anos e lembro-me que me senti tremendamente orgulhoso e, na mesma proporção, senti o tremendo peso da responsabilidade acrescida.

O segundo momento está relacionado com o meu regresso à ilha onde cresci. Quando iniciamos a operação internacional, em 1995, existia apenas uma base operacional da companhia, em Lisboa. Ora, em 2002, era eu comandante de Airbus A310 e já grande parte dos meus voos iniciavam ou terminavam em Ponta Delgada. Na altura, ao perceber os movimentos, achei que se justificaria abrir uma base em Ponta Delgada, tendo em conta a poupança de custos com hotéis e ajudas de custo inerentes à deslocação do pessoal navegante. Falei com o meu DOV (Diretor de Operações de Voo), que solicitou que colocasse as ideias no papel e sugeriu que apresentasse o meu estudo por escrito. Prometeu que analisaria e que, caso achasse fundamentado e pertinente, apresentaria, posteriormente, ao Presidente da companhia. Assim fiz, juntei o exemplo da minha escala dos três meses anteriores e juntei os cálculos e as poupanças que a empresa alcançaria, caso eu residisse em São Miguel.

ternational pilots. Taking command is a significant and memorable milestone for any pilot. I was 33 at the time, and I remember feeling tremendously proud and, at the same time, feeling the tremendous weight of added responsibility. The second moment relates to my return to the island where I grew up. When we started our international operations in 1995, there was only one operational base for the company in Lisbon. In 2002, I was the captain of an Airbus A310, and most of my flights started or ended in Ponta Delgada. At the time, as I understood the movements, I thought it would be justified to open a base in Ponta Delgada, considering the savings in hotel and subsistence costs inherent in flying personnel. At the time, I spoke to my Director of Flight Operations, who asked me to put my ideas down on paper and suggested that I submit my study in writing. He promised that he would analyze it and that, if considered well-founded and relevant, he would present it to the company’s chairman afterward. So I did. I attached an example of my scale from the previous three months and added the calculations and savings the company would achieve if I lived in São Miguel. Then, it was agreed that I would change my base for a trial period, and if it didn’t work out, I would have to return to mainland Portugal. I was so convinced of the result that I left Lisbon with “weapons and luggage”. I sold what I had on the mainland and settled in São Miguel. And I’m still here today.

Foi então combinado que alteraria a minha base por um período experimental, e se, porventura, não resultasse, teria de voltar para o continente. A confiança no resultado era tal que saí de Lisboa com “armas e bagagem”. Vendi o que tinha no continente e fixei-me em São Miguel. E ainda cá estou hoje.

Pode partilhar uma experiência memorável durante um voo?

Há uma que vem imediatamente à minha memória, pelo facto de incluir o meu pai, o meu irmão e a minha mãe. Estávamos em dezembro, uma noite de inverno típica. O vento soprava forte de norte. Eu estava ao comando do Airbus A310 e convidei o meu pai (Rogério Lopes, Comandante reformado da SATA Air Açores, que viaja na qualidade de passageiro) a viajar no cockpit. Sentar-se connosco permitia-lhe matar as saudades, em particular, quando enfrentava aterragens mais desafiantes, aquelas de que mais gostava, pois espicaçavam a adrenalina, sensação que tantas vezes experimentou no decurso dos 30 anos aos comandos dos aviões da SATA. Como já é do conhecimento dos viajantes deste Arquipélago, não é raro, em particular no inverno, enfrentarmos ventos fortes que, aliados à orografia, provocam alguma turbulência na fase de aproximação às ilhas. Naquele dia o vento soprava forte e existiam cúmulos-nimbos (nuvens de grande desenvolvimento vertical), o que também provocava variação da direção do vento.  Na final curta, quase a tocar na pista, uma rajada forte obrigou-nos a borregar (em inglês, go around, uma manobra normal, que os pilotos utilizam quando uma aterragem não garante todos os requisitos de segurança). O A310 era um avião extraordinário, incrivelmente potente para

Na foto: Cte Luís António, Cte Timóteo Costa e OP Vítor Lopes, CC Pedro Carmo, ABs Teresa Madeira, Ângela Calisto e José Humberto, Edgar Marques e Rodney Marques, Eng.º José Roque e José Adriano Ávila

Foto: coleção José Ávila

In the photo: Cte Luís António, Cte Timóteo Costa and OP Vítor Lopes, CC Pedro Carmo, ABs Teresa Madeira, Ângela Calisto and José Humberto, Edgar Marques and Rodney Marques, Eng.º José Roque and José Adriano Ávila

Photo: José Ávila collection

Canyoushareamemorable experienceduringaflight?

There’s one that immediately comes to mind because it includes my father, my brother, and my mother. It was a typical winter night in December. The wind was blowing strongly from the north. I was at the controls of the Airbus A310, and I invited my father (Rogério Lopes, retired captain of SATA Air Açores, who was traveling as a passenger) to sit in the cockpit. Sitting in the cockpit with us allowed him to feel nostalgic, especially when he faced more challenging landings, the ones he liked the most because they sparked the adrenaline, a sensation he experienced so many times during his 30 years at the controls of SATA’s planes.

As travelers to this archipelago already know, it’s not uncommon, particularly in winter, for us to face strong winds, which, combined with the terrain, cause some turbulence when approaching the islands. That day, the wind was strong, and there were cumulonimbus clouds (clouds with considerable vertical development), which also caused the wind direction to vary. On the short final, almost touching the runway, a strong gust forced us to go-around (a typical maneuver pilots use when a landing doesn’t meet all the safety requirements). The A310 was an extraordinary plane, astonishingly powerful for its weight, and we soon found ourselves with an attitude of around 20 degrees, nose up. My father, unfamiliar with the A310’s performance, was visibly impressed. Following the procedure in these cases, we remained in holding and waited for conditions to improve for a new approach. At this point, and with some surprise, we heard and recognized the voice of my brother (Filipe Lopes, also a SATA Air Açores captain), who was

o seu peso e, rapidamente, ficamos com uma atitude de cerca de 20 graus, de nariz em cima. O meu pai, que não conhecia as performances do A310, ficou visivelmente impressionado. Seguindo o procedimento previsto nestes casos, mantivemo-nos em espera (holding) e aguardámos uma melhoria das condições para uma nova aproximação. Por esta altura, e com alguma surpresa, ouvimos e reconhecemos a voz do meu irmão (Filipe Lopes, também Comandante da SATA Air Açores) que, também ele, comunicava com a torre de Ponta Delgada, vindo da ilha Terceira. O meu pai, surpreso com a coincidência de estarmos todos a voar nesta noite, não conseguiu disfarçar o orgulho e, em voz alta como gosta de se expressar, disse: “Os meus dois filhos são os únicos a voar com este tempo terrível. Saíram ao pai!”. Ri-me com a sua espontaneidade e aproveitei para perguntar ao controlador se me autorizava a falar na frequência com o outro comandante do avião que vinha em aproximação à ilha de São Miguel. A resposta não tardou, num tom caloroso: “Os manos podem conversar à vontade. Neste momento são os únicos nesta frequência!”. Cá está uma resposta impensável noutras paragens e só possível neste canto do mundo, onde controladores e aviadores conhecem-se pela voz.

E assim foi; conversámos e acordámos qual seria a melhor opção face às condições do momento. O meu irmão aterrou primeiro o ATP. Em

also communicating with the Ponta Delgada tower from Terceira Island. My father, surprised by the coincidence that we were all flying that night, couldn’t hide his pride and, as loudly as he usually does, said: “My two sons are the only ones flying in this terrible weather. They took after their father!” I laughed at his spontaneity and asked the controller if he would allow me to speak on the frequency with the other captain of the plane that was approaching the island of São Miguel. The answer came back in a warm tone: “You bros can talk all you want. You’re the only people on this frequency right now!”. Here was a response unthinkable elsewhere and only possible in this corner of the world where controllers and aviators know each other by voice.

And so it was; we talked and agreed on the best option given the conditions at the time. My brother landed the ATP first. I then landed the A310. My father landed in Ponta Delgada, and, a few minutes later, I received a call from my mother. On the other end of the line, I heard her sweet, emotional voice: “Thank you, my son, for bringing your father safely to me. I was watching you and your brother land with my heart in my mouth, knowing that, in this terrible weather, I had all my men in the air”. And she continued, “Your father arrived here next to me, overjoyed! He loved watching you fly,” and finished by saying, “We’re very proud of you!” With my soul filled, I returned to Lisbon.

Na SATA, voou Dornier D228, Boeing 737, Airbus A310, A330, A320 e A321. Somou mais de trinta anos de experiência naquele que diz ser o escritório com a melhor vista do mundo: “A aproximação aos Açores numa manhã de céu limpo é um espetáculo que jamais esquecerei”

At SATA he flew Dornier D228, Boeing 737, Airbus A310, A330, A320 and A321. He has over thirty years' experience in what he says is the office with the best view in the world: “Approaching the Azores on a clear sky morning is a sight I'll never forget”

seguida, aterrei o A310. O meu pai desembarcou em Ponta Delgada e, minutos depois, recebo uma chamada da minha mãe. Do outro lado da linha ouvi a sua voz meiga e emocionada: “Obrigado meu filho, por me trazeres em segurança o teu pai. Estava aqui a assistir à tua aterragem e à do teu irmão com o coração na boca, sabendo que com este tempo terrível tinha todos os meus homens no ar”. E continuou… “O teu pai chegou aqui ao pé de mim satisfeitíssimo! Adorou assistir à vossa postura em voo”, e despediu-se dizendo: “Temos muito orgulho em vocês!” Com a alma cheia, regressei a Lisboa.

Qual é a memória mais significativa que tem do Grupo SATA e que melhor representa o que a companhia significa para si?

O meu último voo ao serviço da empresa. Jamais esquecerei. Centenas de colegas da empresa, mas também do setor, que fizeram questão de comparecer para se despedirem de mim. Muitos presencialmente e muitos outros através de mensagens muito comoventes, de tão elogiosas que eram. Sensibilizou-me muito o afeto, o apreço que demonstraram. Foi realmente como me despedir de uma grande família e a sensação de plenitude e de

missão cumprida que guardo comigo hoje, em boa parte, devo-a a este último dia de trabalho.

Recorda-se do ambiente no dia do primeiro voo charter internacional, que ligou Lisboa, Viena e Funchal a 17 de novembro de 1995?

Como estava o estado de espírito da tripulação e o tempo nesse dia?

Como descreveria experiência desse voo?

Um voo inaugural tem um significado especial para a companhia aérea, para os pilotos e para todos os que ajudaram a tornar possível este momento. Este não foi exceção. Tratava-se de uma estreia da companhia aérea, numa nova operação e era importante que corresse tudo bem, que chegássemos a horas e os passageiros se sentissem bem a bordo. O tempo em rota e nos destinos havia de estar bom, visto que não tenho memória de ter ocorrido alguma preocupação relativamente a este aspeto. Tenho ideia de termos chegado ao destino final com aquele sentimento de plenitude que nos invade sempre que cumprimos bem a nossa missão.

Whatisyourmost significantmemoryof theSATAGroupthatbest representswhatthe companymeanstoyou?

My last flight for the company. I’ll never forget it. Hundreds of colleagues from the company, but also from the sector, wanted to come and say their farewells to me. Many of them were in person, and many others through very moving messages, so complimentary they were. I was very moved by the affection and appreciation they showed. It was like saying goodbye to a big family, and the feelings of fulfillment and mission accomplishment I have with me today are vastly due to this last day at work.

Doyourememberthe atmosphereontheday ofthefirstinternational charterflight,which connectedLisbon, Vienna,andFunchalon November17,1995?
Whatwasthecrew’s mood,andwhatwasthe weatherlikethatday? Howwouldyoudescribe theexperienceofthat flight?

An inaugural flight has a special meaning for the airline, the pilots, and everyone who helped make it possible. This was no exception.

It was the airline’s debut in a new operation, and it was important that everything went well, that we were on time, and the passengers felt well on board. The weather en route and at the destinations had to be good, as I have no memory of any concerns about this. I recall we arrived at our destination with that feeling of fullness that invades us whenever we do our job well.

SATA imagine

PARCEIROS | PARTNERS

O programa de milhas do Grupo SATA, o SATA IMAGINE, premeia a fidelidade. Bluesky, Silversky e Goldsky são os três cartões que caraterizam as suas inúmeras vantagens. Conheça-as em www.azoresairlines.pt/pt-pt/imagine/beneficios

Mais vantagens, mais milhas, novas parcerias

The SATA Group’s mileage program, SATA IMAGINE, rewards loyalty. Bluesky, Silversky and Goldsky are the three cards that bring many advantages. Get to know them at www.azoresairlines.pt/en/imagine/benefits

More advantages, more miles, new partnerships

Faça a sua inscrição em azoresairlines.pt e comece já a ganhar!

• Tenha acesso a todas as ofertas especiais e promoções;

• Utilize o seu cartão para obter descontos.

Make your application at azoresairlines.pt and start winning!

• Gain access to all special offers and promotions;

• Use your card to get discounts.

HOTÉIS | HOTELS

AÇORES – ILHA DO FAIAL

AZORES - FAIAL ISLAND

- Bensaude Hotels Collection:

- Hotel do Canal

- Azoris Faial Garden - Azoris

AÇORES – ILHA DO PICO

AZORES - PICO ISLAND

- Aldeia da Fonte Hotel

- Hotel Caravelas

- Casa do Almance

- Casinha do Nesquim

AÇORES – ILHA DE S. JORGE

AZORES - S. JORGE ISLAND

- Abrigo da Cascata

- Hotel S. Jorge

- Fajã do Belo Kuanza

AÇORES – ILHA DE S. MIGUEL

AZORES - S. MIGUEL ISLAND

- Bensaude Hotels Collection:

- Terra Nostra Garden Hotel

- Hotel Marina Atlântico

- Grand Hotel Açores Atlântico

- S. Miguel Park Hotel

- Neat Hotel Avenida

- Hotel Canadiano

- Azoris Royal Garden – Azoris

- Senhora da Rosa Tradition & Nature Hotel

- Solar de Lalém

- Vila Galé Collection S. Miguel

AÇORES – ILHA TERCEIRA

AZORES - TERCEIRA ISLAND

- Bensaude Hotels Collection:

- Terceira Mar Hotel

- Azoris Angra Garden – Azoris

MADEIRA – FUNCHAL

- Hotel Calheta Beach – Savoy

Signature

- Hotel Savoy Palace – Savoy

Signature

- Hotel Royal Savoy – Savoy

Signature

- Hotel Gardens – Savoy Signature

- Hotel Saccharum – Savoy

Signature

- Hotel Savoy Next

- Hotel Porto Santa Maria

- Hotel The Cli Bay

- Resort Vila Porto Mare

- Vila Galé Santa Cruz

PORTUGAL

- Vila Galé Collection Braga

- Vila Galé Collection Douro

- Vila Galé Douro Vineyards

- Vila Galé Porto

- Vila Galé Porto Ribeira

- Vila Galé Serra da Estrela

- Vila Galé Coimbra

- Vila Galé Ericeira

- Vila Galé Sintra

- Vila Galé Cascais

- Vila Galé Estoril

- Vila Galé Collection Palácio de Arcos

- Vila Galé Ópera

- Vila Galé Évora

- Vila Galé Clube de Campo

- Vila Galé Collection Alter Real

- Vila Galé Lagos

- Vila Galé Clube de Campo

- Vila Galé Collection Alter Real

- Vila Galé Náutico

- Vila Galé Cerro Alagoa;

- Vila Galé Collection Praia

- Vila Galé Atlântico

- Vila Galé Marina

- Vila Galé Ampalius

- Vila Galé Tavira

- Vila Galé Albacora

- Vila Galé Nep Kids

- Vila Galé Monte do Vilar

- Vila Galé Collection Tomar

LISBOA

LISBON

- Bensaude Hotels Collection:

- Hotel Açores Lisboa

- Turim Iberia Hotel

- Turim Europa Hotel

- Turim Restauradores Hotel

- Turim Av. da Liberdade Hotel

- Turim Saldanha Hotel

- Turim Luxe Hotel

- Turim Lisboa Hotel

- Turim Alameda Hotel

- Turim Terreiro do Paço Hotel

- Turim Marquês Hotel

- Turim Boulevard Hotel

- Turim Sintra Palace Hotel

PORTO

- Turim Oporto Hotel

ALGARVE

- Turim Estrela do Vau Hotel

- Turim Algarve Mor Hotel

- Turim Presidente Hotel

- Porto Bay Falésia

RESTAURANTES | RESTAURANTS

AÇORES - ILHA DE S. MIGUEL

AZORRES - S. MIGUEL ISLAND

- Anfiteatro Restaurante

- Casa de Pasto O Cardoso

- Alabote

AÇORES - ILHA TERCEIRA

AZORES- TERCEIRA ISLAND

- O Pescador

AÇORES - ILHA DO FAIAL

AZORES - FAIAL ISLAND

- Peter Café Sport

PORTO

- Hard Rock Café Porto

COMPRAS & SERVIÇOS | SHOPPING & SERVICES

AÇORES - ILHA DE S.JORGE

AZORES - S. JORGE ISLAND

- A Minha Ourivesaria

AÇORES - ILHA DE STA. MARIA

AZORES - S. MARIA ISLAND

- Mascote Wine

- Armazéns Reis

AÇORES - ILHA DE S. MIGUEL

AZORES - S. MIGUEL ISLAND

- A Vinha – Garrafeira – Bensaúde

- Escola Condução Ilha Verde

- Maviripa

AÇORES - ILHA TERCEIRA

AZORES - TERCEIRA ISLAND

- Sodigás Açores

RAMO AUTOMÓVEL & COMBUSTÍVEL | AUTOMOBILE I INDUSTRY & FUEL

AÇORES

AZORES

- Viveiros & Rego Automóveis

- Grupo Ilha Verde

- Escola de Condução Ilha Verde

NACIONAL / PORTUGAL

- Repsol

BANCA & SEGUROS | BANKING & INSURANCE

- Santander Totta

COMUNICAÇÃO & CULTURA | COMMUNICATION & CULTURE

AÇORES & MADEIRA

AZORES & MADEIRA

- MEO

AÇORES - ILHA DO PICO

AZORES - PICO ISLAND

- Companhia das Ilhas Lda

VIAGENS & LAZER | TRAVEL & LEISURE

NACIONAL / PORTUGAL - TAP

AÇORES - ILHA TERCEIRA

AZORES - TERCEIRA ISLAND

- Azores Escape

AÇORES - ILHA DO PICO

AZORES - PICO ISLAND

- Tripix

AÇORES - ILHA DAS FLORES

AZORES - FLORES ISLAND

- Experience OC

MADEIRA

- Surf Club Madeira

RENT-A-CAR

AÇORES

AZORES

- Autatlantis Rent a Car

- Ilha Verde Rent a Car

- Prime Azores

NACIONAL / PORTUGAL

- Sixt Rent a Car

NOVA IORQUE

- Bike Rent NYC

SAÚDE E BEM-ESTAR | HEALTH CARE

AÇORES - ILHA DE SÃO MIGUEL

AZORES - S. MIGUEL ISLAND

- Farmácia Moderna

- Ignae

AÇORES - ILHA TERCEIRA

AZORES - TERCEIRA ISLAND

- Farmácia São Bento

LISBOA, ALMADA, MADEIRA, ALGARVE, FIGUEIRA DA FOZ, COIMBRA, VISEU E AÇORES

LISBON, ALMADA, MADEIRA, ALGARVE, FIGUEIRA DA FOZ, COIMBRA, VISEU & AZORES

- Alberto Oculista

TURISMO | TOURISM

AÇORES - ILHA DE SÃO JORGE

AZORES - S. JORGE ISLAND

- Agência de Viagens e Turismo Oceano

AÇORES - ILHA DE SÃO MIGUEL

AZORES - S. MIGUEL ISLAND

- Picos de Aventura

- Futurismo

O Grupo SATA disponibiliza uma frota de confortáveis aeronaves para rotas de curto, médio e longo curso

Reatores

CFM Leap-1A33

| CFM Leap-1A33 Reactors

A321-253NX

Reatores CFM Leap-1A33 | CFM Leap-1A33 Reactors

IMPULSO | THRUST: 33.000 Lb

COMPRIMENTO | LENGHT: 44,51 m

ENVERGADURA | WINGSPAN: 35,80 m

ALTURA | HEIGHT: 11,70 m

VELOC. CRUZEIRO | CRUISING SPEED: 900 Km/h

ALTITUDE MÁXIMA | MAXIMUM ALTITUDE: 11.900 m

ALCANCE | RANGE: 7.400 Km

CAPACIDADE COMBUSTÍVEL | FUEL CAPACITY: 26.700 Lt

N.º PASSAGEIROS | NUMBER OF PASSENGERS: 186

IMPULSO | THRUST: 33.000 Lb COMPRIMENTO | LENGHT: 44,51 m

|

|

| WINGSPAN: 35,80 m

|

|

| FUEL

Lt N.º PASSAGEIROS | NUMBER OF PASSENGERS: 190

A321-253N

| CRUISING SPEED:

Km/h

MÁXIMA | MAXIMUM ALTITUDE: 10.600 m ALCANCE | RANGE: 5.000 Km CAPACIDADE COMBUSTÍVEL | FUEL CAPACITY: 23.740 Lt

N.º PASSAGEIROS | NUMBER OF PASSENGERS: 168

SATA Group has a fleet of comfortable for short, medium and long haul flights

Reatores CFM (G.E/SNECMA), CFM56-5B | CFM (G.E/SNECMA), CFM56-5B Reactors

IMPULSO | THRUST: 27.000 Lb

COMPRIMENTO | LENGHT: 37,57 m

ENVERGADURA | WINGSPAN: 34,10 m

ALTURA | HEIGHT: 11,76 m

VELOC. CRUZEIRO | CRUISING SPEED: 900 Km/h

ALTITUDE MÁXIMA | MAXIMUM ALTITUDE: 10.600 m

ALCANCE | RANGE: 4.400 Km

CAPACIDADE COMBUSTÍVEL | FUEL CAPACITY: 23.859 Lt

N.º PASSAGEIROS | NUMBER OF PASSENGERS: 168

Pratts & Whitney Canada PW123C/D | Pratts & Whitney Canada

Engines

Motores Pratts & Whitney Canada PW150A | Pratts & Whitney Canada PW150A Engines

POTÊNCIA | POWER: 5.071 SHP

COMPRIMENTO | LENGHT: 32,83 m

ENVERGADURA | WINGSPAN: 28,42 m

ALTURA | HEIGHT: 8,34 m

VELOC. CRUZEIRO | CRUISING SPEED: 667 Km/h

ALTITUDE MÁXIMA | MAXIMUM ALTITUDE: 7.620 m

ALCANCE | RANGE: 2.656 Km

CAPACIDADE COMBUSTÍVEL | FUEL CAPACITY: 6.526 Lt

N.º PASSAGEIROS | NUMBER OF PASSENGERS: 80

|

CRUZEIRO | CRUISING SPEED: 535 Km/h

ALTITUDE MÁXIMA | MAXIMUM ALTITUDE: 7.620 m

ALCANCE | RANGE: 1.839 Km

CAPACIDADE COMBUSTÍVEL | FUEL CAPACITY: 3.160 Lt

N.º PASSAGEIROS | NUMBER OF PASSENGERS: 37

Q400

Motores

Exercícios a bordo

EXERCISES ON BOARD

Para um maior conforto durante o seu voo, especialmente nos voos de médio e longo curso, recomendamos exercícios de pernas, tronco e braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e ajudá-lo-ão a relaxar o corpo e a mente, proporcionando uma viagem ainda mais agradável, confortável e descontraída. Os dez exercícios recomendados podem ser executados em sequência ou alternadamente.

For an optimized comfort during your flight, especially on medium- and long-haul flights, we advise some leg, torso and arm exercises. These exercises may help you avoid musculoskeletal pains and muscle cramps, and will help you to relax your body and mind, providing an even more enjoyable and relaxed journey. These ten recommended exercises can be performed sequentially or alternately.

ELEVAÇÕES DOS JOELHOS

Com as mãos posicionadas sobre os braços da cadeira, levante em simultâneo as pernas. Segure-as no ar durante alguns segundos.

Repita o exercício 5 vezes.

KNEES ELEVATION

With your hands placed on the arm’s chair, lift your legs at the same time. Hold them in the air for a few seconds. Repeat this exercise five times.

JOELHOS AO PEITO

Segurando o joelho direito, eleve-o em direção ao peito. Mantenha a posição durante 15 segundos. Repita o exercício, alternando o joelho e fazendo o mesmo número de repetições.

KNEES TO CHEST

Holding your right knee, lift it toward your chest. Hold it for 15 seconds. Repeat this exercise by alternating the knee and doing the same number of repetitions.

MARCHA SENTADA

Enquanto sentado, eleve e baixe lentamente as pernas alternadamente como se estivesse a marchar. Repita o exercício durante 30 segundos.

SITTING MARCH

While sitting, slowly raise and lower your legs alternately as if you were marching. Repeat this exercise for 30 seconds.

4

ROTAÇÃO DA CANELA

Eleve um dos pés, incline os dedos para a frente e rode em forma circular o pé pela canela. Repita o exercício durante 30 segundos alternando o pé, com o mesmo número de repetições.

SHIN ROTATION

Lift one of your feet, lean the fingers forward and turn your feet in circles by the shin. Repeat the exercise for 30 seconds switching between feet with the same number of repetitions.

ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS

Com os calcanhares no chão, eleve os dedos dos pés para cima. Mantenha a posição durante 30 segundos e repita o exercício 5 vezes.

ELEVATION OF THE FOOT AND TOES

With your heels on the floor, lift your toes upwards. Hold the position for 30 seconds and repeat this exercise 5 times.

6

ELEVAÇÃO DOS CALCANHARES

Com as pontas dos dedos dos pés no chão, eleve os calcanhares. Mantenha a posição durante 30 segundos e repita o exercício 5 vezes.

HEELS ELEVATION

With the tips of your toes on the floor, lift your heels. Hold the position for 30 seconds and repeat this exercise 5 times.

FLEXÃO DO TRONCO

Curve o tronco lentamente para trás, enquanto leva os ombros para a frente. Curve o tronco lentamente para a frente, enquanto leva os ombros para trás. Repita o exercício 5 vezes.

Torso flexion

Bend your torso slowly backward as you bring your shoulders forward. Bend your torso slowly forward as you bring your shoulders backward. Repeat the exercise 5 times.

7

8

INCLINAÇÃO

E ROTAÇÃO DO PESCOÇO

Com a coluna relaxada, incline lentamente a cabeça em direção do ombro e role o pescoço para a frente e para trás. Mantenha a posição durante 15 segundos e repita o

FLEXÃO DO TRONCO E EXTENSÃO

DOS BRAÇOS

Incline lentamente a coluna para a frente e leve lentamente as mãos até aos tornozelos. Mantenha a posição durante 15-30 segundos. Eleve-se e retome a posição inicial. Repita o exercício 5 vezes.

exercício 5 vezes.

NECK INCLINATION AND ROTATION

With your spine relaxed, slowly tilt your head towards your shoulder and roll your neck back and forth. Hold the position for 15 seconds and repeat the exercise 5 times.

9

TORSO FLEXION AND ARMS EXTENSION

Slowly tilt your spine forward and slowly bring your hands up to your ankles. Hold the position for 15-30 seconds. Rise and return to the starting position. Repeat the exercise 5 times.

ROTAÇÃO DOS OMBROS

Rode lentamente os ombros da frente para trás, descrevendo um círculo. Repita o exercício 5 vezes.

SHOULDERS ROTATION

Slowly turn your shoulders from front to back, describing a circle. Repeat the exercise 5 times.

As crianças que voam com o Grupo SATA têm prioridade, carinho e um conforto especial

Children who fly with SATA Group have priority special care and comfort

Acompanhamento permanente

Disponibilizamos um serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas. Este serviço deve ser solicitado no ato de reserva, mediante o pagamento de uma taxa de serviço. Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Os pais podem solicitar o serviço de menor não acompanhado para passageiros com idade compreendida entre os 12 e os 17 anos.

Assistências especiais

O Grupo SATA e os seus colaboradores, nos aeroportos e a bordo, primam pelo máximo conforto dos passageiros que, dadas as suas condições físicas, dificuldades naturais ou incapacidade, requerem um atendimento e tratamento especiais. Deverá solicitar este serviço no ato da sua reserva ou até 48 horas antes da partida do voo.

Refeições

a bordo

Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no ato de reserva.

Futuras mamãs

As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões do Grupo SATA sobre as condições em que podem viajar.

Permanent monitoring

We offer a special service of permanent monitoring for children from 3 months to 4 years old traveling alone. This service must be required upon booking and a service fee is applicable. Children from 5 to 11 years old are accompanied from check-in until meeting the person who will receive them. Children aged 5 to 11 years old traveling alone must pay a service fee. Parents may request the unaccompanied minor service for passengers with ages between 12 and 17.

Special assistance

crianças

Meals aboard

SATA Group and its employees, at airports and aboard, strive to provide maximum comfort to all passengers, in particular to those who given their physical conditions, natural difficulties or inability, require special care and attention. You should request this service upon booking or up to 48 hours before flight departure.

Special cradles and baby meals can be requested while booking your flight.

Future moms

Future moms should obtain information at the SATA Group sales counters about the conditions under which they can travel.

Parcerias comerciais do Grupo SATA

Trazer, em cada dia, o mundo aos Açores e levar os Açores ao resto do mundo é o objetivo que move, diariamente, toda a atividade do Grupo SATA. Neste sentido, são estabelecidos continuamente acordos comerciais com companhias de referência que permitem estender cada vez mais a rede de destinos da companhia e, ao mesmo tempo, dar a conhecer os Açores em todo o mundo. Para os nossos clientes SATA estes acordos possibilitam a emissão de um único título de transporte para os voos de ambas as companhias, com tarifas mais económicas e maior comodidade.

INTERLINE

Companhias com as quais o Grupo SATA tem parcerias comerciais e destinos para onde operam:

Carriers with which SATA Group has commercial partnerships and existing destinations:

Air Baltic – Riga, via Barcelona and Paris.

Air Europa – Spain and Balearic Islands, via LIsbon and Barcelona.

Air France – France, via Lisbon, Porto, and Barcelona.

Alaska Airlines – USA, via Boston and New York.

SATA Group commercialpartnerships

Bringing every day the world to the Azores and taking the Azores to the rest of the world is the goal behind the operation of SATA Group. With this in mind, several commercial agreements are continuously established with renowned carriers that allow expanding more and more the airline’s destinations network and, at the same time, making the Azores known around the world. For our SATA customers these agreements allow issuing a single ticket for flights on both airline companies, with cheaper fares and greater convenience.

Binter Canarias – Canary Islands and North Africa, via Funchal and Ponta Delgada.

British Airways – United Kingdom (London Heathrow) via Lisbon, Porto, Funchal, Barcelona, Paris, Frankfurt Deutsche Bahn (Rail& Fly) – Germany, via Frankfurt.

JetBlue Airways – USA, Caribbean, and Central America, via Boston and New York.

KLM – Amsterdam, via Lisbon and Frankfurt.

Porter Airlines – Canada, via Boston, Toronto, and Montreal; New York, Washington, and Chicago, via Montreal.

SAS – Fennoscandia, via Lisbon, Paris, and Barcelona.

TAP – Europe, via Lisbon; Mainland Portugal – Azores / Madeira.

TAROM – Romania: Bucarest, via Frankfurt and Paris.

United Airlines – USA, via Boston and New York.

Westjet – Canada, via Toronto, Boston, and Montreal; EUA: Miami, Las Vegas, Fort Lauderdale, and Bermuda, via Toronto.

VIRTUAL INTERLINE

Air Transat – Canada, via Barcelona, Paris, Lisbon, Porto, and Toronto.

EasyJet – Europe and the United Kingdom, via Lisbon, Porto, and Funchal.

Transavia – Europe, North Africa, and the Middle East, via Lisbon, Porto, Funchal, and Paris.

Vueling – Europe and North Africa, via Lisbon, Barcelona, Paris, and Frankfurt.

CODESHARE

Air France – Paris, via Lisbon and Porto.

Binter Canarias – Canary Islands, via Funchal and Ponta Delgada.

TAP – Europe, via Lisbon; Mainland Portugal – Azores / Madeira.

WestJet – Canada, via Toronto and Montreal.

MANTENHA-SE ENTRETIDO NAS NUVENS

Stay entertained in the sky

Durante o seu voo nos nossos A321 neo e A321 LR, usufrua da seleção de entretenimento que preparamos para si.

During your flight on our A321neo and A321 LR, enjoy the selection of entertainment that we prepared for you.

Desfrute do seguinte conteúdo:

Enjoy the following content:

Filmes recentes Latest movies

Filmes clássicos Classic movies

Séries familiares Family TV shows

Séries populares Popular TV shows

Infantil Kids

Não dará pelo tempo a passar durante o seu voo!

You won’t notice the time passing by during your flight!

Como aceder ao conteúdo?

How to access our content?

Aceda ao nosso serviço de entretenimento a bordo seguindo estes passos simples: Access our inflight entertainment service by following these simple steps:

1.

2.

3.

Ative o modo avião do seu smartphone ou tablet

Activate airplane mode on your smartphone or tablet

Conecte-se à rede wi-fi

AirAzores_wifi

Connect to the AirAzores_ wifi WiFi network

Entre no seu navegador e aceda a wifi.azoresairlinesonair.pt

Log in to your browser and go to wifi.azoresairlines-onair.pt

4.

Navegue pelas secções diferentes

Browse through the different sections

esta & eta

REQUISITOS PARA ENTRADA NOS EUA E NO CANADÁ

REQUIREMENTS FOR ENTRY IN THE USA AND CANADA

ESTA

Informamos que para entrar no território americano, se é cidadão estrangeiro a viajar para os EUA ao abrigo do programa de isenção de vistos (Visa Waiver Program), necessita de ter o ESTA (Electronic System for Travel Authorization). Para tal, terá que submeter o seu pedido em esta.cbp.dhs.gov. Antes de iniciar a sua viagem, procure toda a informação no site www.cbp.gov/travel

ETA

Para entrar no território canadiano, se é cidadão estrangeiro a viajar para o Canadá ao abrigo do programa de isenção de vistos (Visa Waiver Program), necessita de ter o ETA (Electronic Travel Authorization). Para tal, terá que submeter o seu pedido em www.cic.gc.ca/ english/visit/eta.asp. Antes de iniciar a sua viagem, procure toda a informação no site cbsa-asfc.gc.ca.Passageiros com dupla nacionalidade deverão obter informações em www.cic.gc.ca/english/visit/dualcanadian-citizens.asp

ESTA

We inform that in order to entry American territory, if you are a foreign citizen traveling to the USA under the Visa Waiver Program, you must have the ESTA (Electronic System for Travel Authorization). To do so, you will have to submit your request at esta.cbp.dhs. gov. Before beginning your trip, check all the information visiting the website www.cbp. gov/travel

ETA

To enter the Canadian territory, if you are a foreign citizen traveling to Canada under the Visa Waiver Program, you must have the ETA (Electronic Travel Authorization). To do so, you will have to submit your request at www.cic.gc.ca/english/visit/eta.asp. Before beginning your trip, check all the information visiting the website www.cbsa.gc.ca. Passengers with dual nationality should obtain information at www.cic.gc.ca/english/visit/ dual-canadian-citizens.asp

CONTACTOS

contacts

REDE DE LOJAS SATA SATA SALES OFFICES

ILHA SANTA MARIA SANTA MARIA ISLAND

Aeroporto Airport

Tel.: (+351) 296 820 180

ILHA SÃO MIGUEL S. MIGUEL ISLAND

Aeroporto Airport

Tel.: (+351) 296 205 414

Lost & Found

Tel.: (+351) 296 205 413

Carga

Cargo

Tel.: (+351) 296 206 022/23

ILHA TERCEIRA

TERCEIRA ISLAND

Aeroporto

Airport

Tel.: (+351) 295 540 047

Lost & Found

Tel.: (+351) 295 540 031

Carga

Cargo

Tel.: (+351) 295 540 043

ILHA GRACIOSA GRACIOSA ISLAND

Aeroporto Airport

Tel.: (+351) 295 730 170

ILHA SÃO JORGE S. JORGE ISLAND

Aeroporto Airport

Tel.: (+351) 295 430 360

ILHA DO PICO PICO ISLAND

Aeroporto Airport

Tel.: (+351) 292 628 380

ILHA DO FAIAL FAIAL ISLAND

Aeroporto Airport

Tel.: (+351) 292 202 310

Carga

Cargo

Tel.: (+351) 292 202 315

Centro de Serviço a Clientes Contact Center + 351 296 209 720 info@sata.pt

Horário de funcionamento:

Working hours:

Aberto 24h | Open 24/7

ILHA DAS FLORES FLORES ISLAND

Aeroporto Airport

Tel.: (+351) 292 590 350

Carga Cargo

Tel.: (+351) 292 590 355

ILHA DO CORVO CORVO ISLAND

Aeroporto Airport

Tel.: (+351) 292 590 310

LISBOA LISBON

Aeroporto Airport

Tel.: (+351) 218 554 090

PORTO

Aeroporto Airport

Tel.: (+351) 229 470 330

EUA - MASSACHUSSETS USA - MASSACHUSSETS

211 South Main Street

Fall River MA 02721

Tel.: (+1) 508 677 0555

EUA - CALIFORNIA USA - CALIFORNIA

2109 Fulkerth Rd

Turlock, CA 95380

Tel: (+1) 209 620 8221

CANADÁ - TORONTO CANADA - TORONTO

1274 Dundas Street West Toronto, Ontario

M6J 1X7 Canada

Tel.: (+1) 416 515 7188

Fax: (+1) 416 515 0106

GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA CARGA PARA VOOS À SAÍDA DE: BOOKING MANAGEMENT AND CARGO HOLD SPACE CONTROL REGARDING FLIGHTS LEAVING FROM:

AÇORES E MADEIRA AZORES AND MADEIRA

Cargo Contact Center

Tel.: (+351) 296 209 797 carga.reservas@sata.pt

Horário de funcionamento

Working hours

Working days - 8 AM to 6 PM

LISBOA LISBON

APG Portugal Cargo Terminal de Carga Aérea

Aeroporto Humberto Delgado

Ed. 134, Piso 2, Gab. 2240 1750-364 Lisboa

Tel: (+351) 215 922 745 office@apgcargo.pt

Horário de funcionamento

Working hours

Working days - 9 AM to 5:30 PM

PORTO

APG Portugal Cargo

Terminal de Carga Groundforce

Aeroporto Sá Carneiro

4470-558 Maia

Tel: (+351) 215 922 745 office@apgcargo.pt

Horário de funcionamento

Working hours

Working days - 9 AM to 5:30 PM

BOSTON

Hermes Aviation, LLC

6033 W Century Blvd –Suite 610

Los Angeles, CA 90045, USA

Tel.: (+1) 877 425 4872 bookings@hermes-aviation.com

TORONTO

Kales Airline Services (Canada) Inc.

5925 Airport Road, Suite 110, Mississauga, ON Canada. L4V – 1W1.

Toll Free: (+1) 855 672 2900

Tel: (+1) 905 672 2900 ext:122

Mob: (+1) 416 917 1571 opscanada@kales.com

e-taxfree

PORTUGAL

COMO OBTER A ISENÇÃO DE IVA NAS SUAS COMPRAS EM PORTUGAL

Para ter direito à isenção de IVA tem de residir habitualmente fora da União Europeia; as suas compras não revestirem natureza comercial; sair da União Europeia, com os bens na sua bagagem pessoal, nos 3 meses seguintes à respetiva compra.

Para poder beneficiar da isenção de IVA, na loja deverá apresentar o passaporte ou outro documento oficialmente reconhecido como válido que ateste a sua residência fora da União Europeia. No momento da compra o vendedor solicita-lhe alguns dados para aplicar a isenção. No final da transação, o vendedor entrega-lhe o comprovativo com o respetivo código de registo. Caso tenha sido prestada garantia, é definida a forma de reembolso.

No momento da saída de Portugal, nomeadamente no aeroporto, após ter efetuado o check-in, dirija-se a um terminal eletrónico (quiosque) com o comprovativo de registo; o documento de identificação utilizado na compra; o cartão de embarque; os bens e as faturas correspondentes.

O Sistema e-Taxfree Portugal aplica-se apenas quando saia da União Europeia por Portugal e unicamente às compras efetuadas no território nacional.

Mais questões?

Visite o Portal das Finanças em info.portaldasfinancas.gov.pt

Existe um limite mínimo por fatura para poder beneficiar da isenção. Informe-se junto do seu vendedor.

There is a minimum per invoice to benefit from exemption. Refer to the seller for more information.

HOW TO OBTAIN VAT EXEMPTION WHEN SHOPPING IN PORTUGAL

In order to be eligible for VAT exemption you have to be habitually resident outside the European Union; your purchases can’t be of commercial nature; leave the European Union with the items in your personal luggage within the 3 following months from the relevant purchase.

In order to benefit from VAT exemption, at the store we should present the passport or other document officially recognized as valid and proving that you reside outside of the European Union. At the time of the purchase, the seller will request you some details to apply the exemption. At the end of the transaction, the seller will give you the payment slip with the respective registration code. In case a guarantee has been provided, the form of repayment is established.

When leaving Portugal, specifically the airport, after having made the check-in, please go to an electronic kiosk with the registration proof; the identification document used at the time of the purchase; the boarding pass; the items and the corresponding invoices.

The e-Taxfree Portugal System is only applicable when leaving the European Union and exclusively to purchases made in domestic territory.

More questions? Visit the Ministry of Finance and Public Administration at info.portaldasfinancas.gov.pt/pt/apoiocontribuinte/ or contact the Call Center on 21 720 67 07 (Business days: 9:00 am – 07:00 pm)

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.