SINTRA Guia Turístico de Sintra | Sintra Tourist Guide
Património da humanidade desde 1995 Unesco world heritage since 1995
© Fernando Machado
25
anos
© PSML | EMIGUS
3 | SINTRATURISMO
Como chegar How to arrive
PRODUÇÃO EDITORIAL: Editorial MIC
5 | SINTRATURISMO
No Centro Histórico In the Historic Centre
SINTRATURISMO | 6
© PSML | Angelo Hornak
© CMS
O
rigem provável num primitivo paço dos walis mouros. Traça atual proveniente de duas etapas de obras: a primeira, no reinado de D. João I (séc.XV); a segunda, no reinado de D. Manuel I (séc. XVI).
Palácio Nacional de Sintra Sintra National Palace
Possui o maior conjunto de azulejos mudéjares do país. As suas chaminés constituem o exlibris de Sintra.
I
ts origin was probably in a primitive walis Moorish court. Current traces came from a two-stage construction: the first, in the reign of King John I (15th century); the second, in the reign of King Manuel I (16th century). It has the largest collection of Mudejar tiles of the country. Its chimneys are the ex-libris of Sintra.
SINTRATURISMO | 8 © PSML | Angelo Hornak
© CMS
© CMS
F Igreja de São Martinho St. Martin Church
undada no séc. XII, foi reconstruída após o terramoto de 1755 mantendo hoje a traça setecentista. O Adro da Igreja constitui também um miradouro de caraterísticas românticas, com um alpendre com bancos de pedra e colunas envoltas em trepadeiras com vista para a Serra, Palácio da Pena, Castelo dos Mouros e para o vale.
F
ounded in the 12th century, it was rebuilt after the 1755’s earthquake, keeping nowadays the 17th century tracing. The churchyard is also a romantic belvedere features with a porch with stone benches and columns wrapped in vines overlooking the Serra, Pena Palace, Moorish Castle and the valley.
9 | SINTRATURISMO © CMS
© CMS
© CMS
P
equenas formas estaladiças que escondem um tesouro doce, de queijo fresco sem sal mesclado de açúcar, gemas de ovo, farinha e canela. Doce secular que delicia todos os que o provam.
As Queijadas de Sintra The Queijadas de Sintra
S
mall crispy tartlets hiding a sweet treasure, of fresh cheese without salt mixed with sugar, egg yolks, flour and cinnamon. It is a secular sweet that delights all of those who taste it.
SINTRATURISMO | 10 © CMS
© CMS
N Museu de História Natural Natural History Museum
a Rua do Paço, num edifício do século XIX, expõe ao público, uma coleção de Miguel e Fernanda Barbosa, os quais, durante cerca de 50 anos, reuniram um acervo único composto por milhares de fósseis de valor cultural e científico incalculável. Com recurso a novas tecnologias, é um espaço moderno de conhecimento.
I
n a 19th century building in Rua do Paço, this museum presents to the public a collection of Miguel and Fernanda Barbosa, who, for about 50 years, gathered a unique collection of thousands of fossils, which cultural and scientific significance is invaluable. Due to the use of new technologies, it is a modern space of knowledge.
11 | SINTRATURISMO © CMS
© CULTURSINTRA | EMIGUS
© Hotel
C
onstruídos entre 1904 e 1911 por Carvalho Monteiro, sob projeto de Luigi Manini, são o resultado da concretização dos sonhos mítico-mágicos do seu proprietário e um testemunho da época romântica.
Palácio e Quinta da Regaleira Regaleira Palace and Quinta
B
uilt between 1904 and 1911 by Carvalho Monteiro, under the design of Luigi Manini, it is the result of achieving the mythical and magical dreams of its owner and a testament to the romantic era.
SINTRATURISMO | 12 © CULTURSINTRA |Pedro José
© Hotel Tivoli Palácio de Seteais
Palácio de Seteais Seteais Palace
C
onstruído no séc. XVIII pelo holandês Gildmeester e reconstruído pelo 5º Marquês de Marialva. Atualmente é uma famosa unidade hoteleira de 5 estrelas. O jardim e o miradouro estão abertos ao público.
B
uilt in the 18th century by the Dutch Gildmeester and rebuilt by the 5th Marquis of Marialva. Currently it is a famous 5 stars hotel unit. The garden and the belvedere are open to the public.
13 | SINTRATURISMO
© CMS
© CMS
S Sintra Mitos e Lendas Sintra Myths and Legends
intra Mitos e Lendas é um centro interativo que convida a uma viagem pelo misticismo, segredos e romantismo da vila. Através da história, música e literatura, com recurso a cenografia, técnicas multimédia e experiências sensoriais, este percurso com 17 espaços, cruza a realidade e a ficção a várias dimensões.
S
intra Myths and Legends is an interactive center that invites you to a trip through the village’s mysticism, secrets and romance. Throughout history, music and literature, using scenography, multimedia techniques and sensory experiences, this route with 17 spaces crosses reality and fiction in various dimensions.
SINTRATURISMO | 14 © CMS
© CMS
NewsMuseum NewsMuseum
O
NewsMuseum é a maior experiência de Media e Comunicação da Europa. Localizado no centro histórico de Sintra, invoca e explica a cobertura mediática de episódios da história recente e permite aos visitantes interagirem com a Rádio e a TV.
T
he NewsMuseum is the greatest Media and Communication experience in Europe. Situated in the historical centre of Sintra, it evokes and explains the media coverage of events in recent history and allows visitors to interact with Radio and TV.
15 | SINTRATURISMO
SINTRATURISMO | 16
Na Serra de Sintra In the Serra
17 | SINTRATURISMO
© PSML | Wilson Pereira
© PSML
Palácio Nacional da Pena Pena National Palace
E
xemplar máximo da arquitetura romântica portuguesa. Edificado a cerca de 500 metros de altitude, por D. Fernando de Saxe Coburgo-Gotha (1840), futuro D. Fernando II, sobre as ruínas de um antigo convento de frades hieronimitas (inicio do séc. XVI).
I
t is a maximum reference of the Portuguese Romantic architecture. Built about 500 meters height, by D. Fernando of Saxe CoburgoGotha (1840), the future King Ferdinand II, over the ruins of an ancient convent of Hieronymites friars (beginning of the 16th century).
SINTRATURISMO | 18
© PSML
© PSML | Wilson Pereira
M
andado plantar por D. Fernando II (séc. XIX), é um parque romântico que surge como prolongamento óbvio do Palácio da Pena. Possui grande variedade de plantas exóticas e autóctones.
Parque da Pena Pena Park
I
t was planted in the 19th century by orders of King Fernando II and it is a romantic park that emerges as an obvious extension of the Pena Palace. It has a great variety of exotic and native plants.
19 | SINTRATURISMO © PSML | EMIGUS
© PSML | EMIGUS
C Chalet da Condessa d’Edla Chalet of the Countess of Edla
onstruído no Parque da Pena, pelo rei D. Fernando II e sua 2ª mulher, Elise Hensler, Condessa d’Edla, entre 1864 e 1869, segundo o modelo dos Chalets Alpinos então em voga na Europa. Tem como característica arquitetónica singular o uso exaustivo da cortiça como elemento decorativo tanto no exterior como no interior do Chalet.
B
uilt in the Pena Park, by King Fernando II and his second wife Elise Hensler, Countess of Edla, between 1864 and 1869, according to the style of Alpine Chalets, very trendy in Europa back then. It has a unique architectural feature, which is the exhaustive use of cork as a decorative element both outside and inside the Chalet.
SINTRATURISMO | 20 © PSML | Wilson Pereira
E
dificado pelos árabes no séc. VIII, teve forte importância militar. Definitivamente tomado aos mouros em 1147, pelo primeiro rei de Portugal, D. Afonso Henriques.
Castelo dos Mouros Moorish Castle
B
uilt by the Arabs in the 8th century, it had a great military importance. Definitely taken from the Moors in 1147, by the first king of Portugal, King Afonso Henriques.
21 | SINTRATURISMO © CMS
© PSML | EMIGUS
© PSML
C
onstruído no séc. XIX, por Sir Francis Cook, o palácio de traça oriental e motivos revivalistas, encontra-se rodeado por uma notável coleção botânica com espécies de todo o mundo.
Palácio e Parque de Monserrate Monserrate Palace and Park
B
uilt in the 19th century by Sir Francis Cook, the palace of oriental style and revivalist details is surrounded by a remarkable botanical collection with species from all around the world.
SINTRATURISMO | 22 © PSML | EMIGUS
© PSML | EMIGUS
Convento dos Capuchos Capuchos Convent
F
undado em 1560 por D. Álvaro de Castro, conselheiro de Estado de D. Sebastião, e abandonado em 1834 aquando da extinção das ordens religiosas em Portugal. É um eremitério construído entre rochedos, em tempos habitado por frades franciscanos. As suas exíguas celas, a capelinha e outras dependências, encontram-se revestidas de cortiça. Também é conhecido por Convento de Santa Cruz ou Convento da Cortiça.
F
ounded in 1560 by Sir Álvaro de Castro, state councilor for King Sebastião, and abandoned in 1834 when the religious orders were extinct in Portugal. It is a hermitage built between rocks, once inhabited by Franciscan friars. Their narrow cells, the chapel and other facilities, are coated with cork. It is also known as the Convent of Santa Cruz or Cork Convent.
23 | SINTRATURISMO
E ainda... And also...
SINTRATURISMO | 24
© CMS
© CMS
I MU.SA – Museu das Artes de Sintra MU.SA - Sintra Arts Museum
nstalado no edifício do antigo Casino, é um espaço com programação polivalente e plural, uma viagem pela Coleção Municipal de Arte Contemporânea, através da pintura e da escultura de artistas portugueses e estrangeiros residentes em Portugal, mas não só. Tem ainda uma zona para fotografia, uma Livraria Municipal e uma Galeria Municipal onde estão expostas exposições temporárias de artistas nacionais e estrangeiros.
H
oused in the old Casino building, it is a space with a multipurpose program and a journey by the Municipal Collection of Contemporary Art, through painting and sculpture of Portuguese and foreign artists residing in Portugal, but not just that. It also has an area for photography, a Municipal Library and a Municipal Gallery where temporary exhibitions of national and foreign artists are exhibited.
SINTRATURISMO | 26 © CMS
© CMS
© CMS
Oficina da Ciência de Sintra Sintra Science Museum
I
nstalado no edifício da garagem dos Elétricos, construído em 1910, na Ribeira de Sintra, é um espaço cultural interativo, destinado à divulgação da ciência e tecnologia.
I
nstalled in the building of the Trams’ parking garage, built in 1910 in the Ribeira de Sintra, it is an interactive cultural space for the dissemination of science and technology.
27 | SINTRATURISMO © CMS
© Penha Longa Golf Club
© CMS
Penha Longa Golf Club
Considerado um dos melhores campos do circuito europeu, o Penha Longa Golf Club, concebido pelo arquiteto Robert Trent Jones Jr., combina luxo e classe com história e natureza, para criar um percurso elegante e emocionante.
Penha Longa Golf Club
Os campos de Golfe
Considered one of the best courses in the European circuit, the Penha Longa Golf Club was designed by the architect Robert Trent Jones Jr. and combines luxury and class with history and nature, to create an elegant and exciting journey.
The Golf Courses Pestana Beloura Golf
Concebido pelo arquitecto Rocky Roquemore, o Pestana Beloura Golf tem como pano de fundo a Serra de Sintra. Trata-se de um campo bastante plano que, por isso, proporciona um jogo agradável e nada cansativo.
Pestana Beloura Golf
Designed by the architect Rocky Roquemore, the Pestana Beloura Golf has the Serra of Sintra as its background. It is a very flat course; therefore, it provides a pleasant but not exhausting game.
SINTRATURISMO | 28 © Pestana Beloura Golf
© CMS
Quinta da Ribafria Quinta da Ribafria
N
um espaço patrimonial emblemático de Sintra, a Quinta da Ribafria permite ao visitante recordar a vivência palaciana do Renascimento. Os seus jardins são com frequência, palco de diversos eventos culturais e musicais, num ambiente natural único.
L
ocated within an emblematic heritage site, Quinta da Ribafria allows visitors to revisit palace life in Renaissance times. The gardens are frequently stage to different cultural and musical events, set in a unique natural environment.
29 | SINTRATURISMO
A experienciar no Litoral Experiencing the Coastland
SINTRATURISMO | 30
© CMS
M
iradouro com uma vista da costa escarpada impressionante. No Posto de Turismo poderá obter um certificado de presença neste local emblemático.
Cabo da Roca, o ponto mais ocidental do continente europeu Cabo da Roca, the westernmost point of the european mainland
I
t is a belvedere with a stunning view of the rugged coastline. At the Tourist Office you may obtain a certificate of attendance at this iconic location.
SINTRATURISMO | 32 © CMS
© CMS
© CMS
C Praia Grande e as Pegadas de Dinossauro Praia Grande and the Dinosaur Footprints
onhecida pela boa formação de ondas, reinam aqui os surfistas e os praticantes de bodyboard. Decorre anualmente nesta praia o Campeonato do Mundo de Bodyboard. Na extremidade sul da Praia Grande são bem visíveis pegadas de dinossáurios numa parede calcária da arriba.
K
nown for the good formation of waves, surfers and body boarders reign here. The World Bodyboard Championship takes place here, every year. At the south end of Praia Grande you can see visible footprints of dinosaurs in a limestone cliff wall.
33 | SINTRATURISMO © CMS
© CMS | EMIGUS
© CMS
Adraga, a praia acessível a todos Adraga, the beach accessible to all
C
om o seu arco de pedra, é uma das mais belas praias de Sintra, quase selvagem, tendo-lhe sido conferido desde há vários anos a classificação de praia acessível. Com excelente qualidade de água, é o local ideal para um passeio, mesmo fora da época balnear.
W
ith its stone arch, it is one of the most beautiful beaches of Sintra, almost wild, having been awarded several years ago the classification of accessible beach. With excellent water quality, it is the ideal place for a tour, even after the bathing season.
SINTRATURISMO | 34 © CMS
© CMS
O
eléctrico de Sintra é muito mais do que um meio de transporte. Tudo começou na 2ª metade do séc. XIX quando o caminho-de-ferro chegou a Sintra… A viagem inicia-se perto da Vila Velha de Sintra e vai até à Praia das Maçãs.
Passeio no Elétrico até à Praia das Maçãs Tram Tour to Praia das Maçãs
T
he Sintra tram is so much more than a means of transportation. It all started in the 2nd half of the 19th century when the railway reached Sintra ... The journey begins near Vila Velha de Sintra and goes to Praia das Maçãs.
35 | SINTRATURISMO © CMS
© CMS | EMIGUS
© CMS |
V
O vinho de Colares, adega cooperativa e vinhas de areia The Colares wine, the cooperative winery and sand vineyards
inho ancestral, acarinhado num conjunto de adegas que se estende pelo concelho, num roteiro paralelo ao mar. Uma das mais antigas é a Adega Cooperativa Regional de Colares. Num edifício imponente, tonéis de grandes dimensões guardam, durante pelo menos 18 meses, vinhos das castas mais famosas da região, salientando-se de entre estas a casta ramisco. Pelas características naturais em que é produzido – chão de areia – o vinho de Colares é como uma edição limitada.
A
ncient wine cherished in a set of cellars throughout the county, in a route parallel to the sea. One of the oldest is the Adega Cooperativa Regional de Colares. Inside an amazing building, large barrels hold for at least 18 months wine from the most famous grapes varieties in the region, highlighting the variety Ramisco. Because of the natural features of where it is produced – sandy ground - the Colares wine is like a limited edition.
SINTRATURISMO | 36 © CMS
© CMS | EMIGUS
O miradouro das Azenhas do Mar The belvedere of Azenhas do Mar
C
onstruído sobre arribas que descem abruptas até às ondas, oferece uma paisagem de suster a respiração. De um lado o litoral recortado, do outro o pitoresco casario branco e azul e, em baixo uma piscina natural, de onde ao longe, se vê passar os navios.
B
Built on steep cliffs that descend to the waves, it offers a breathtaking landscape. On one side the jagged coastline, on the other the picturesque blue and white houses and a natural swimming pool below, from where you can watch the ships on the distance.
37 | SINTRATURISMO
A descobrir no campo Discovering the countryside
© CMS
© EMFA
C
entenas de inscrições e monumentos lapidares romanos, de origem regional; vigorosos lintéis de igreja visigótica ou moçarábica; cabeceiras medievais; três sarcófagos etruscos, únicos em Portugal.
Museu Arqueológico de São Miguel de Odrinhas Archaeological Museum of São Miguel de Odrinhas
I
t has hundreds of Roman inscriptions and lapidary monuments of regional origin; vigorous lintels of Visigoth churches; medieval headboards; three Etruscans sarcophagus, unique in Portugal.
SINTRATURISMO | 40 © CMS
© EMFA
© EMFA | Museu do Ar
C
om um acervo de mais de 10 mil peças, o Museu do Ar, situado na Base Aérea nº 1, em Sintra, é considerado um dos 20 melhores museus de aviação à escala mundial.
Museu do Ar Air Museum
W
ith a collection of over 10,000 items, the Air Museum, located at Air Base No. 1 in Sintra, is considered one of the top 20 aviation museums worldwide.
41 | SINTRATURISMO © EMFA | Museu do Ar
© CMS
© CMS
C Capela de São Mamede São Mamede Chapel
uriosa capela circular, construída no séc. XVI, onde tradicionalmente se realiza a bênção do gado pelo prior da paróquia, uma romaria, e a habitual feira pagã aquando da realização da Festa anual de São Mamede, em Janas, que tem lugar a 17 de agosto.
C
urious circular chapel built in the 16th century, which traditionally carries the blessing of cattle by the parish priest, a pilgrimage, and the usual pagan fair simultaneously to the annual Feast of São Mamede that takes place on August 17th, in Janas.
SINTRATURISMO | 42 © CMS
© CMS
© CMS
© CMS
T
endo como principal objectivo a divulgação da escultura portuguesa e os valores que nela predominam, permitindo ao público a aproximação com uma forma de arte que se percepciona longínqua, pela técnica necessária, pelos materiais utilizados, e até mesmo pelo espaço que requere.
Centro Internacional de Escultura International Sculpture Center
I
t has as its main objective the dissemination of Portuguese sculpture and its values and allows the public to approach a form of art that is perceived as distant for the required technique, the materials used, and even the space that it requires.
43 | SINTRATURISMO © CMS
© CMS
© CMS
P Saborear o Leitão de Negrais Savoring the Negrais Suckling Pig
erde-se no tempo a tradição do leitão assado à moda de Negrais. Assado aberto em forno de lenha apresenta uma textura sem rival, de um interior rosado, macio e suculento, a contrastar com a pele quase crocante. De ficar de água na boca…
T
he Negrais style roasted suckling pig tradition has been lost in time. Roasted open in a wood oven it offers a unique texture, with a rosy, soft and juicy interior, contrasting with the almost crunchy skin. It is mouthwatering...
SINTRATURISMO | 44
De regresso
On the way back
45 | SINTRATURISMO
© PSML | Wilson Pereira
© CMS
I
niciado entre 1747 e 1760 por D. Pedro III, é a imagem marcante de uma época em que imperava a teatralidade, a aparência e a necessidade de espaços amplos.
Palácio Nacional de Queluz Queluz National Palace
I
nitiated between 1747 and 1760 by King Pedro III, it is the striking image of a time dictated by the theatricality, the appearance and the need for large spaces.
SINTRATURISMO | 46 © PSML | EMIGUS
w
© CMS
w
Quinta Nova da Assunção Quinta Nova da Assunção
E
m pleno centro de Belas, a Quinta Nova da Assunção constitui um belíssimo exemplar da arquitetura oitocentista com influências exóticas. Destacam-se os magníficos e vastos jardins, povoados por pequenos pavilhões, tanques, lagos e um espantoso conjunto de azulejos, num ambiente muito caraterístico da vida burguesa do séc. XIX.
I
In the centre of the town of Belas, Quinta Nova da Assunção is a magnificent example of 19th century architecture with exotic influences. Outstanding are the magnificent immense gardens, scattered with small pavilions, reservoirs, ponds and an astonishing array of tiles, in a very characteristic atmosphere of bourgeois life of the 19th century.
47 | SINTRATURISMO
© CMS
© Belas
P
equenos pães-de-ló recheados de creme são os fofos ou “fartos de creme”, que se podem provar em Belas, assim conhecidos porque o interior é um suave creme de ovos, farinha e leite que lhes confere uma leveza única.
Os Fofos de Belas The Fofos de Belas
T
he “fofos” or “fartos de creme” are small sponge cakes filled with cream, which can be tasted in Belas, and are known this way because of their inside - a soft cream made of eggs, flour and milk which gives them a unique lightness.
SINTRATURISMO | 48
© Lisbon
© Belas Clube de Campo
Belas Clube de Campo
É um “Championship Golf Course” com um traçado excecional. É o mais recente campo da região, inaugurado em 1998 e concebido pelo arquitecto americano Rocky Roquemore, goza de belíssimas vistas, que incluem a Serra de Sintra.
Belas Country Club
Os campos de Golfe The Golf Courses
It is a “Championship Golf Course” with an exceptional track. It is the latest course in the region, opened in 1998 and designed by the American architect Rocky Roquemore, and offers beautiful sights, including to the Serra of Sintra.
Lisbon Sports Club
Inaugurado em 1922, é o mais antigo dos quatro campos de golfe de Sintra. Situa-se na Serra da Carregueira, e conta com uma biodiversidade florestal muito rica, cujos tons esverdeados compõem uma paisagem deslumbrante. O layout do campo corresponde ao de um típico campo escocês.
Lisbon Sports Club
Opened in 1922, it is the oldest of the four golf courses in Sintra. It is located in the Serra of Carregueira, and has a very rich forest biodiversity, whose greenish tones compose breathtaking scenery. The layout of the field corresponds to a typical Scottish course.
49 | SINTRATURISMO © Lisbon Sports Club
Em Sintra acontece It happens in Sintra
Be act SINTRATURISMO | 50
Benefíciate de los principios activos de nuestras infusiones WWW.TCOMPANYSHOP.COM
© CMS
© CMS
P Centro Cultural Olga Cadaval Programa anual Olga Cadaval Cultural Centre Annual Program
rincipal espaço cultural de Sintra, o Centro Cultural Olga de Cadaval é, desde há alguns anos, uma referência nacional por onde passam os mais variados artistas e espetáculos. Com uma programação anual recheada de espetáculos de dança, música, teatro, entre outros, dispõe de 2 salas que podem ser usadas também para conferências e reuniões.
M
ain cultural space of Sintra, the Olga Cadaval Cultural Center is since a few years ago a national reference which receives a wide variety of artists and performances. With an annual schedule filled with dance, music and theater performances, among others, it has 2 rooms that can also be used for conferences and meetings.
SINTRATURISMO | 52 © CMS
© CMS
C Corrida Fim da Europa Janeiro Fim da Europa Race January
om início no centro histórico, esta corrida, que tem lugar anualmente no mês de janeiro, é já uma referência para as amantes do atletismo. Liga a Vila de Sintra ao Cabo da Roca e conta habitualmente com mais de milhar e meio de participantes.
S
tarting in the historic center, this race takes place annually in January, and it’s already a reference for lovers of athletics. It connects the village of Sintra to Cabo da Roca and usually has more than fifteen hundred participants.
53 | SINTRATURISMO © CMS
© CMS
© CMS
H Festival de Sintra Setembro-Outubro Sintra Festival September to October
á quase 50 anos, o Festival de Sintra traz anualmente a Sintra os melhores músicos e bailarinos nacionais e internacionais, que atuam em quintas particulares, monumentos nacionais e no Centro Cultural Olga de Cadaval, proporcionando ao público desfrutar de toda a envolvência de Sintra, enquanto assistem a um espetáculo.
F
or nearly 50 years, this Festival annually brings to Sintra the best national and international musicians and dancers, who act in private Quintas, national monuments and in the Olga Cadaval Cultural Center, providing the public to enjoy all the surroundings of Sintra, while attending a show.
SINTRATURISMO | 54 © CMS
© CMS
© CMS
R
ealizadas anualmente, as recriações históricas pretendem aproximar o público à história de Sintra, divulgando também o património existente. São recriados os ofícios da época e retratados quadros que ilustram a vivência das gentes. Música, poesia, saltimbancos, teatro, dança, são algumas das animações que dão vida a cada recriação.
Recriações Históricas Julho – Setembro Historical recreations July to September
T
he historical recreations are performed every year and intend to bring the public closer to the history of Sintra, disclosing also the existing heritage. The ancient crafts and the experiences of the people are portrayed and recreated. Music, poetry, acrobats, theater and dance are some of the animations that give life to each recreation.
55 | SINTRATURISMO © CMS
© CMS
© CMS
A
nualmente, na Praia Grande, tem lugar uma das mais antigas etapas do circuito mundial de bodyboard, que traz a Sintra os melhores do mundo, numa prova que atrai não só os amantes da modalidade como muito público que aproveita para desfrutar do litoral sintrense.
Sintra Portugal Pro Setembro Sintra Portugal Pro September
E
very year, one of the oldest stages of the body boarding world tour takes place in Praia Grande, bringing to Sintra the worlds best, in a competition that attracts not just this sport’s lovers, but also a lot of people who takes the opportunity to enjoy the Sintra shore.
SINTRATURISMO | 56 © CMS
© CMS
© CMS
© CMS | EMIGUS
R
ealizando-se quinzenalmente, ao 2º e 4º domingo de cada mês, na Praça D. Fernando II, em São Pedro de Penaferrim, a feira de São Pedro é o local ideal para encontrar produtos frescos e algumas iguarias típicas da região.
Feira de São Pedro 2º e 4º domingo de cada mês
São Pedro’s Fair
2nd and 4th Sunday of each month
I
t takes place twice a month, on the 2nd and 4th Sunday of each month at the Praça D. Fernando II, in São Pedro de Penaferrim. São Pedro’s Fair is the ideal place to find fresh products and some typical delicacies of the region.
57 | SINTRATURISMO © CMS
Mais informações | More informations Câmara Municipal de Sintra | Sintra Town Hall www.cm-sintra.pt Informação turística | Touristic Information www.sintraromantica.net Alojamento | Accommodation www.sintrainn.net
SINTRATURISMO | 58