PESTANA LIFESTYLE MAGAZINE N º 18
Nº18 “And we will travel together and be in love forever.”
2019
Editora / Publisher LACA para / for the Pestana Hotel Group Rua Sampaio e Pina nº 9, R/C Esq. 1070-248 Lisboa, Portugal Tel. +351 964 984 236 laca.catia@gmail.com Direção / Editors in Chief Cátia Castel-Branco & Margarida Pestana Fotografia / Photography Cátia Castel-Branco Design / Design Alexane Bosch Arte final / Final art Guillermina Lasart Redação / Copy Filipe Prazeres Tradução / Translation Janette Ramsay Escritores Convidados / Guest Writers Clara Drummond Maria Archer Editor de Imagem / Photo Retoucher Rui Serra Coordenação / Coordination Pestana Hotel Group Leonor Costa & Marta Simão Agradecimentos Especiais / Special thanks to Isabel Castel-Branco Gilda Luís Associação de Promoção da Madeira (APM) Hugo Berlinchas Pestana CR7 Funchal Pestana Churchill Bay Rosa & Teixeira Pousada de Lisboa Joao Rocha Neves Leitão & Irmão Alexandra de Cadaval Ruben Agostinho @papagaioseararas Marina Saldanha Rita Rolex Paula Guimarães Luis Saldanha Pedro Figueiredo Publicidade & Impressão / Advertising & Printing Editorial MIC
© 2019 WINK
CARTA DO DIRETOR | CHAIRMAN'S LETTER
DEAR GUEST
D Í O N I S I O P E S TA N A 4
Caros amigos, é um prazer enorme dar-vos as boas-vindas à 18.º edição da Wink Magazine. Para assinalar a maioridade da Wink, que todos os semestres é folheada por milhares de pessoas em todo o mundo, decidimos dedicá-la ao amor, e porque já somos maiores de idade, vamos falar do assunto livremente e sem preconceitos. Entre uma infinidade de temas, escolhemos o amor, porque é precisamente este o sentimento que melhor define o Pestana Hotel Group. É o amor com que recebemos cada hóspede, que nos permitiu crescer ao ponto de recentemente abrirmos as portas do nosso centésimo hotel, na icónica cidade de Nova Iorque. E, posso orgulhosamente, dizer que quanto mais crescemos, mais família nos sentimos. Somos uma grande família onde cada um importa, uma família com todas as raças e credos, que só o verdadeiro amor é capaz de unir. Foi o amor à arte de bem receber que começou toda esta minha aventura, quando, em 1976, abracei o primeiro projeto hoteleiro, o atual Pestana Carlton Madeira. Escusado será sublinhar o meu eterno amor à encantadora ilha da Madeira, que nesta revista surge em destaque. Primeiro, porque na última edição dos World Travel Awards recebemos uma mão-cheia de troféus. Dos cinco, três foram diretamente para a Madeira, com o Pestana CR7 Funchal a ganhar Melhor Hotel Lifestyle e Melhor Boutique Hotel e o Pestana Porto Santo a ser eleito Melhor Resort All Inclusive em Portugal. Foram ainda distinguidos o Pestana Palace em Lisboa, como Melhor Business Hotel, e o Pestana Cidadela Cascais como Melhor Conference Hotel. Como reconhecimento, dedicamos assim, nesta edição, um espaço de relevo ao Pestana CR7 Funchal, o primeiro hotel aberto em parceria com o melhor jogador de futebol do mundo, Cristiano Ronaldo. Um verdadeiro exemplo que ser o melhor do mundo é uma questão de amor e dedicação. Cristiano Ronaldo, hoje o maior embaixador da Madeira e de Portugal, é um ídolo para milhares de pessoas no mundo, que vêm de propósito à Madeira para descobrirem a belíssima ilha onde ele nasceu e se fez jovem e se instalarem no primeiro hotel da marca, onde o conceito mais forte é a descontração. Aproveitando a passagem pela Madeira, damos a conhecer o recém-inaugurado Pestana Churchill Bay, em Câmara de Lobos. Fica na primeira linha do mar, em plena baía de Câmara de Lobos, uma pitoresca cidade piscatória que, confesso, é outra das minhas paixões. Enquadrado pelo casario branco, encosta acima, o verde das bananeiras, o cinza acastanhado do imponente Cabo Girão (o mais alto promontório da Europa!) e o azul forte do mar madeirense, este é um quadro perfeito para surpreender, com muito amor, a sua cara metade. Quem sabe, no dia dos namorados… Nesta Wink, celebramos ainda o amor na suite Áurea da Pousada de Lisboa. Permitam-me terminar partilhando convosco uma informação recente. Segundo o Atlas da Hotelaria 2019, o Pestana Hotel Group continua a liderar destacadamente o ranking dos 20 principais grupos hoteleiros a operar em Portugal. Querendo manter o topo do ranking, tudo faremos para que se sinta cada vez mais amado!
Dear friends, it is a great pleasure to welcome you to the 18th edition of Wink Magazine. To celebrate the coming of age of Wink, a magazine leafed through by thousands of people worldwide every semester, we decided to dedicate it to love and as we have now reached adulthood, let us talk about it freely and openly. Out of a multitude of possible themes, we chose love because it is precisely this feeling that best defines the Pestana Hotel Group. It is the love with which we greet every guest that has allowed us to grow to the extent that we recently opened our one hundredth hotel, in the iconic city of New York. Furthermore, I can proudly state that the more we grow, the more we feel like a family, a large family where everyone matters, a family of all races and creeds that only true love can unite. It was love for the art of hospitality that set me off on this adventure in 1972, when I embraced my first hotel project, the current Pestana Carlton Madeira. There is no need for me to underline my undying love for the charming Island of Madeira featured in this edition. Firstly, because at the latest World Travel Awards we received a handful of trophies. Of the five, three went straight to Madeira, with the Pestana CR7 Funchal winning Best Lifestyle Hotel and Best Boutique Hotel and the Pestana Porto Santo being voted Best All Inclusive Resort in Portugal. Also distinguished with awards, were the Pestana Palace in Lisbon, as Best Business Hotel, and the Pestana Cidadela Cascais, as Best Conference Hotel. In recognition of this, we have dedicated an important part of this edition, to the Pestana CR7 Funchal, the first hotel to be opened in partnership with the world’s best football player, Cristiano Ronaldo. A role model who has shown us that being the best in the world is all about love and dedication. Cristiano Ronaldo, Madeira and Portugal’s greatest ambassador, is an idol of thousands of people worldwide, who travel to Madeira especially to discover the stunning island where he was born and brought up, and to stay at his first hotel, much loved for its laid back atmosphere. Also in Madeira, is the newly opened Pestana Churchill Bay, in Câmara de Lobos. Right in front of the sea, in the middle of the bay of Câmara de Lobos, which is a picturesque fishing village that, I must confess, is another one of my passions. Framed by the white island houses above, the green banana trees, the brownish gray imposing Cape Girão (the highest promontory in Europe!) and the strong blue of the Madeiran sea, this is the perfect scenery with which to surprise, with lots of love, your soul mate. Perhaps on Valentine’s Day, you never know… In this Wink, we further celebrate love in the Áurea suite of the Pousada de Lisboa. Finally, I would like to share some recent information with you. According to Deloitte's “Atlas de Hotelaria 2019”, the Pestana Hotel Group continues to lead the ranking of the 20 main hotel groups operating in Portugal. Intent on staying at the top, we will do everything it takes to make you feel more and more loved!
5
WINK ISSUE Nº18 Autumn Winter 2019
ÍNDICE | CONTENTS
8 Tema / Theme
Amor / Love
30
10
14
26
Love Questionnaire
Destino / Destination
Amor no Auge Love at its Peak
O que é o Amor ?
Madeira
What is Love?
Clara Drumond
50
52
Pestana CR7 Hotel Funchal
Amor por uma Causa Love for a Cause
Pestana Churchill Bay New Hotel
Lista de livros Românticos List of Romantic Books
66
68
70
74
Pestana News 100 Hotéis One Hundred Hotels
Hotéis no Amor Hotels and Love
7 Hotéis Românticos 7 Romantic Hotels
Souvenir
Souvenir from Madeira
Clara Drumond
64
88
101
103
106
Amor em Lisboa Love in Lisbon
Tema / Theme
Questionário Proust Proust Questionnaire
Pestana Planet
Pousada de Lisboa
Poema / Poem
Noureddine Amir 6
Directório / Directory
7
TEMA | THEME
AMOR LOVE
O Amor é de todos os tempos, mas em cada tempo a forma de o vivermos vai mudando. Parece que o amor nos nossos dias é mais vivido na individualidade de cada ser humano. O amor-próprio está na ordem do dia, chega a haver quem diga que se apaixonou de tal maneira por si próprio que gostaria de ter alguém com quem partilhar isso. Estamos em pleno momento “selfie”. Fala-se também em amor à natureza, à vida, ao trabalho, aos amigos, à família, aos animais, ao que fazemos... percebemos que há vários tipos de amor, mas não estaremos nós a empregar esta palavra em demasiadas situações? 8
Love is timeless but the way we experience it changes every time. It seems that love in these times is experienced in a more individualistic way. Self-esteem is on the agenda, some say that they have fallen so much in love with themselves that they would like to have someone to share it with. We are in "selfie" mode. There is also talk of love for nature, life, work, friends, family, animals and for what we do... We realize that there are various kinds of love but aren't we using this word too often?
O que é o amor? Desde sempre foi difícil definir o que é o amor. Poderíamos dizer que é um diálogo entre o nosso coração ou o nosso espírito, a nossa mente, a química e o nosso corpo, mas continua a ser vago, e a verdade é que, quanto mais refletimos sobre o amor, mais percebemos que defini-lo é uma missão impossível e que continua a ser um mistério. Uma coisa é certa, podemos não ter capacidade de o definir, mas sabemos reconhecê-lo e senti-lo. Poderia dizer-se que a maioria dos seres humanos gostaria de encontrar e ter uma relação amorosa, com recíproco desejo e, de preferência, longa no tempo. Podemos também dizer, e faz todo o sentido, que o amado seja o melhor amigo e o parceiro erótico. Para encontrar essa conexão com um determinado ser humano, lutámos para ser livres e experimentar diferentes parceiros, na esperança do grande encontro. Já lá vai o tempo em que nos comprometíamos por amor, sem nunca termos dormido juntos, sem vivenciar o lado erótico do nosso parceiro e sentir o que provoca no nosso. Hoje, é dado assente que isso faz parte do conhecimento geral inicial. Afinal a linguagem do amor é essa, o toque, os olhares, o beijo, o substituir as palavras por um silêncio que preenche e nos indica se existe ou não amor. Sabemos que não é nada fácil encontrar esse amor. Nos nossos dias, ainda é mais complicado. O abuso do consumo estendeu-se também às relações pessoais. Muitos seres humanos estão a substituir nas suas vidas as relações de alta qualidade por um grande número de relações superficiais e temporárias. A novidade tornou-se um vício. Está a confundir-se o impulso do amor e a utilizá-lo em nome de outro tipo de objetivos, sexuais, egocêntricos e de autoestima. Passámos a tratar qualquer ser humano como o meio para um fim, que como sabemos é a base de todo o comportamento errado. (Tal como refere Mark Manson no seu livro “ Está tudo F*dido”) Para além da crise de valores e virtudes, sabemos que se tivermos a sorte de encontrar esse amor, nem tudo será um mar de rosas, porque vamos ter muito a aprender para o manter vivo e digno. Teremos de ser sábios a valorizar o agora, porque podemos morrer já amanhã. Muitas pessoas deixaram de acreditar no amor, mas que seria da vida sem a energia do amor? Ou mesmo sem a falta dele e dos corações partidos. Na realidade é essa dor de amor que projeta para a mudança. Há no amor, e mesmo na falta dele, um poder transformador… é o poder do amor.
What is love? It has always been difficult to define what love is. We could say that it is a dialogue between our heart or our spirit, our mind, chemistry and our body, but it remains vague. The truth is that the more we reflect upon love, the more we realize that defining it is mission impossible and that it continues to be a mystery. One thing is certain, we may not be able to define it but we know how to recognize and feel it. We could also say that most human beings would like to find and have a loving relationship, of mutual desire and preferably long-lasting. We could add, and it makes perfect sense, that a loved one is one’s best friend and erotic partner. In order to find that connection with a specific person, we struggle to be free and to experience different partners, hoping for the big encounter. Gone are the days when we pledged our love without ever having slept with our partner or experiencing their erotic side and the effect it has on us. Today it is a given fact that this is part of getting to know someone. After all, the language of love is precisely this, the touch, the exchange of glances, the kiss, replacing words with a silence that fulfils us and lets us know whether or not there is love. We know it is never easy to find love. Nowadays, it is even more complicated. Consumerism has also taken over personal relationships. Increasingly people are replacing meaningful relationships with numerous superficial and temporary relationships. Novelty has become an addiction. People are mistaking the impulse of love and using it to justify other sexual and self-centred objectives related to self-esteem. We have reached the point of using others, as a means to an end, which we know is the root of all evil. (As Mark Manson points out in his book, “Everything is F*cked") In addition to the crisis of values and virtues, we know that if we are lucky enough to find love, it won’t always be a bed of roses because we will still have much to learn in order to keep it alive and worthy. We need to be wise, appreciate what we have now because we could die tomorrow. Many have lost their faith in love, but what would life be like without the energy of love? Or even without the lack of it and the broken hearts. In reality, it is the pain of love that leads to change. Love and even the lack thereof, is a transforming power… It is the power of love.
9
QUESTIONÁRIO DO AMOR | LOVE QUESTIONNAIRE
JÁ ENCONTRASTE O TEU GRANDE AMOR? Have you found your greatest love? Enquanto preparávamos esta edição, fizemos três perguntas relacionadas com o amor a várias pessoas, de diferentes partes do planeta: Whilst we were producing this edition, we asked people from all over the world, 3 questions about love: 1 - Já encontraste o teu grande amor? Have you found your greatest love? 2 - O que procuras numa relação com um grande amor? What do you seek in a great romantic relationship? 3 - É preciso sentires atração para te envolveres intimamente com alguém? Do you need to feel attraction to become intimately involved with someone?
Eloísa Joio New York
Pedro Figueiredo Lisbon
Paula Beirão da Veiga Setúbal
1 - Sim, estou com a minha pessoa favorita de todo o mundo. Yes, I'm with my favourite person in the world.
1 - Prognósticos, só no fim do jogo... Prognosis, only at the end of the game...
1 - Sim. Yes.
1 - Penso que sim, vamos ver... I think so, we shall see...
2 - Cumplicidade, verdade, honestidade, química, amizade, companheirismo, respeito e muito amor. Complicity, truth, honesty, chemistry, friendship, companionship, respect and lots of love.
2 - Atração mútua, alguém que esteja ao meu lado e que tenha bons princípios humanos. Mutual attraction, someone who stands by me and who has good human principles.
2 - Eu gosto de brincar e rir com o meu companheiro... o sentido de humor é muito importante. I like to joke and laugh with my partner... Sense of humour is very important. 3 - Claro que sim, tem de haver atração. Of course, there must be attraction.
2 - Não sei, mas sei que não gostava de encontrar um grande amor numa relação. I don't know but I do know I wouldn’t want to find great love in a relationship.
3 - Sim, claro, sem dúvida. Yes, of course, no doubt whatsoever.
3 - Claro! Se possível muita atração e pouca intimidade. Of course! And if possible, a lot of attraction and little intimacy. 10
Fabio Madeira
3 - Sim. Yes.
Kino Shanghai
Jennifer Madeira
Christine Mingo Paris
Daniela Madeira
1 - Tenho uma ideia muito vaga sobre o que é um grande amor ou o amor verdadeiro. Tive grandes afetos, vícios, gostei muito de dois homens - por pouco tempo. Mas acho que não foi amor. Vi amor verdadeiro em livros e filmes, ouvi histórias raras de amigos. Posso desejar que um dia eu encontre o meu verdadeiro amor, o reconheça, o sinta de todo o coração e o nutra? I have a very vague idea about what a great love or a true love is. I have felt a lot of affection, been addicted and truly liked a couple of men - for a short time. But I guess it wasn’t love. I’ve seen true love in books and movies, I’ve heard rare stories from friends. Can I make wish that one day I will meet my true love, recognize it, feel it wholeheartedly and foster it?.
1 - Pensei que sim, mas afinal não! I thought so, but no!
1 - Fico feliz em dizer que sim. Encontrei o meu grande amor. Estou ansiosa para passar o resto da minha vida com ele. I am happy to say that yes, I have found my greatest love. I am looking forward to spending the rest of my life with him.
1 - Sim, já encontrei há 30 anos e desde aí continuamos juntos. Yes, I've found it 30 years ago and we've been together ever since.
2 - Animarem-se um ao outro, terem uma curiosidade ilimitada um pelo outro e pelo mundo, serem honestos para enfrentarem as mudanças e partirem um dia. Brighten each other up, unlimited curiosity about one another and the world, being sincere if we must face change and departure one day. 3 - Se eu vejo ou sinto algo semelhante a uma estrela cadente atingindo o céu noturno, mesmo que desapareça em breve, eu vou. If I see or feel something similar to a shooting star striking in the night sky, even if it will disappear soon, I will get involved.
2 - Procuro a pessoa perfeita, que me faça sentir paz e sossego, que esteja ao mesmo nível de consciência e que goste das mesmas coisas que eu. Encontrar esta pessoa é muito complicado porque vivemos num mundo muito “líquido”, onde as coisas estão sempre a mudar, inclusivamente nós e nos dias de hoje ainda é pior porque as pessoas estão viciadas em novidade, entusiasmam-se com muita facilidade e desistem com a mesma rapidez e facilidade. Vivemos na era do “Get easy quit easy”. I’m looking for the perfect person, someone who makes me feel peace and quiet, who is at the same level of consciousness and likes the same things I do. Finding this person is very complicated because we live in a very “liquid” world where things are always changing, including ourselves and it’s even worse nowadays because people are addicted to novelty, they get enthusiastic very easily and then give up just as quickly and easily. We live in the age of “Get easy quit easy”.
2 - Eu procuro bondade assim bem como abertura, boa companhia e muitas risadas. I seek kindness as well as openness and good company and a lot of laughter. 3 - Sim, acredito que é necessária alguma atração, mas não sei se é a atração que nos faz ficar juntos, mas mal não faz. Yes, I believe some amount of attraction is needed but I don't know if that is what makes us want to stay involved with each, but it doesn't hurt.
3 - Nem por isso. Not really.
11
2 - Encontrei uma reciprocidade em companheirismo, fidelidade, amizade, paciência, calma e cedência, para além do impulso inicial apaixonado que nos uniu. I found reciprocity in companionship, fidelity, friendship, patience, calm, and giving in, in addition to the initial passion that united us. 3 - No meu caso, há 30 anos, a atração foi o impulso para a intimidade e para todo o resto. Sem a atração não me teria envolvido. In my case, 30 years ago, attraction was the impetus for intimacy and everything else. Without attraction I would not have become involved.
12
13
DESTINO | DESTINATION
MADEIRA F UN C HAL
14
15
Pérola do Atlântico, assim é conhecida a encantadora Madeira. E mal se pisa a ilha entende-se porquê. É uma autêntica joia em pleno oceano, com florestas luxuriantes, montanhas vulcânicas e jardins exuberantes, que contrastam com o sempre presente azul do mar. Da charmosa cidade do Funchal ao ponto mais alto da ilha, Pico Ruivo, prepare-se para se apaixonar e sentir o coração ser-lhe roubado pelas paisagens deslumbrantes e pelos sorrisos sinceros dos madeirenses.
Madeira is known as the Pearl of the Atlantic and when you step on this charming island you will understand why. It is an authentic jewel in the middle of the ocean, with lush forests, volcanic mountains and exuberant gardens contrasting with the ever-present blue of the sea. From the charming city of Funchal to the highest point of the island, Pico Ruivo, prepare to fall head over heels in love with the stunning landscapes and the sincere smiles of the Madeirans. To begin with, we recommend discovering breathtaking landscapes by car. When planning the route be sure to include the incredible Cape Girão, the largest natural promontory in Portugal and the world’s second highest sea cliff with a vertical height of 589 metres; Pico Ruivo, the highest point of the island; the small village of Curral das Freiras in the heart of the mountains; the colourful rocks of Pico Areeiro; Santana with its typical houses, the island’s most famous postcard theme; the São Vicente caves; the natural pools of Porto Moniz; the beaches of Calheta and Ponta do Sol and finally Câmara de Lobos, a fishing village at the gates of Funchal, the perfect destination for fish and shellfish lovers. Take time for a boat trip to see dolphins.
Para começar parta, num passeio de carro, à descoberta das paisagens de cortar a respiração. Ao traçar a rota inclua o magnífico Cabo Girão, o segundo maior promontório natural no mundo, com uma verticalidade de 589 m; o Pico Ruivo, o ponto mais alto da ilha; a pequena povoação de Curral das Freiras no coração das montanhas; as rochas coloridas do Pico Areeiro; Santana com as suas casas típicas, o mais famoso bilhete postal da ilha; as grutas de São Vicente; as piscinas naturais de Porto Moniz, as praias da zona da Calheta e da Ponta do Sol e por fim Câmara de Lobos, uma povoação piscatória às portas do Funchal, destino perfeito para amantes de peixes e mariscos. Reserve ainda tempo para um passeio de barco para ver golfinhos.
16
18
19
20
21
22
Na capital do arquipélago, Funchal, passeie pelo centro histórico onde as portas das casas ganharam o estatuto de obra de arte, graças ao projeto “Arte de Portas Abertas”. A partir da zona velha, embarque no teleférico e suba até ao Monte, onde é obrigatório visitar o Jardim Tropical Monte Palace, com espécies dos quatro cantos do mundo e uma área exclusivamente dedicada à endógena Floresta Laurissilva, património da humanidade. Perca-se nos encantadores jardins orientais, com os seus pagodes, esculturas budistas, pontes vermelhas e lagoas, onde nadam peixes Koi e cisnes. E, já que está no Monte, aventure-se a descer nos famosos Carros de Cesto da Madeira. São cerca de dois km de pura adrenalina, por entre ruas íngremes e pitorescas, “a bordo” de carros feitos de madeira e vimes, conduzidos pelos carreiros com as suas Botas de Vilão com solas de borracha, que servem de travões. In the archipelago’s capital, Funchal, stroll through the historic centre where the doors of houses have gained the status of works of art thanks to the "Open Doors Art" project. From the old town, take the cable car up to Monte, where you must visit the Monte Palace Tropical Garden, with species from all over the world and an area dedicated exclusively to the endogenous Laurissilva Forest, a World Heritage Site. Lose yourself in the charming oriental gardens with their pagodas, Buddhist sculptures, red bridges and the ponds where Koi fish and swans swim. Whilst you are in Monte, venture down on one of the famous Madeira Toboggans, on traditional basket sledges. It is about two kilometres of pure adrenaline, along steep and picturesque streets, aboard carts made of wood and wicker, pushed along pathways by the cart drivers who use their traditional rubber-soled “Villain” boots that serve as brakes.
23
Entre 30 de Abril e 24 de Maio de 2020 decorre a famosa Festa da Flor. Ao longo de três semanas, as flores naturais, regionais e exóticas são rainhas. The famous Flower Festival takes place between 30 April and 24 May, 2020. Over the course of these 3 weeks local, regional and exotics flowers reign.
24
No Funchal é imperdível visitar o Mercado dos Lavradores, onde ainda é possível ver as vendedoras trajadas com o típico fato madeirense. Neste mercado, recheado de cor e aromas, pode deliciar-se como as melhores frutas tropicais e as mais exóticas flores como as estrelícias, as próteas e os antúrios. O mercado é uma autêntica montra da riqueza desta ilha, que terá oportunidade de descobrir assim que fizer uma caminhada pelas levadas, os antigos canais de água, criados originalmente para transportar a água do norte para o sul da ilha, e onde hoje em dia pode aventurar-se e descobrir a magnífica e pura natureza da Ilha.
In Funchal you must not miss the Farmers’ Market, where you can still find the market sellers dressed in the traditional Madeiran costume behind their stalls. Delight in the colours and aromas, the best tropical fruit and the most exotic flowers such as the strelitzias, proteas and anthuriums. The market is a true showcase of the island’s natural richness which you will have the opportunity to discover when you take a walk along the levadas, the ancient water channels. Originally created to transport water from the north to the south of the island, you can now venture along them and discover the island’s magnificent and pure nature.
In addition to all the stunning scenery, is the tempting cuisine A este conjunto de cenários junta-se ainda uma including the famous kebabs, fried corn, swordfish, caco bread, gastronomia cheia de propostas tentadoras como a famosa Poncha and Madeira wine. The perfect ingredients for an espetada, o milho frito, o peixe-espada, o bolo do caco, a unforgettable experience. poncha e o vinho da Madeira. Ingredientes perfeitos para fazer desta viagem uma experiência inesquecível.
25
TEMA | THEME
AMOR
NO AUGE by Clara Drummond, escritora brasileira / brazilian writer
“Juntam-se duas pessoas, que nunca antes haviam sido juntas, e o mundo transforma-se”, escreveu o romancista inglês Julian Barnes, no livro Os Níveis da Vida (Quetzal Editores). Quem já amou sabe que isso é verdade: de repente, tudo muda. Há vários tipos de amor e confundimos muito as coisas. É notória a dificuldade, mesmo entre os maiores poetas, de traçarem uma definição certeira. Susan Sontag chegou a escrever que nada é misterioso, exceto o amor. Mas, quando falamos dessa espécie de sentimento, falamos de algo entre a paixão, o desejo e o amor romântico – que, quando juntos, são o auge do que é o amor.
“ You put together two people who have not been put together before; and sometimes the world is changed…” Wrote the British author, Julian Barnes, in “Levels of Life”. If you’ve ever been in love you’ll know this is true: suddenly everything changes. There are different types of love and we often confuse them. It is well known that even the greatest of poets have difficulties defining love. Susan Sontag wrote “Nothing is mysterious, no human relation. Except love.” However, when we talk about this feeling, we talk about things like passion, desire and romance which, when present all at once, are love at its peak. There are physical symptoms of passion: euphoria, shaking hands, sweating, palpitations, mood swings, lack of sleep and appetite. In ancient Greece, it was considered a mental illness. The poet Hilda Hilst said that if you’ve got enemies, wish them passion. Literature is full of examples of love stories so intense that they go far beyond what is considered a healthy relationship. Romeo and Juliet inspire everyone with their pure and youthful love but are certainly not recommended as an example for children. Ranier Maria Rilke, a great Czech poet, wrote: “Extinguish my eyes, I'll go on seeing you. Seal my ears, I'll go on hearing you. And without feet I can make my way to you, without a mouth I can swear your name. Break off my arms, I'll take hold of you with my heart as with a hand. Stop my heart, and my brain will start to beat. And if you consume my brain with fire, I'll feel you burn in every drop of my blood.” The power of these words suggests that it is not just a poem about love but a description of a blind, unhealthy passion - it makes you realise why Greeks are so sceptical when it comes to describing this feeling. After all, wouldn't we feel a little scared if someone wrote this to us?
Há sintomas físicos para a paixão: euforia, tremor nas mãos, sudorese, palpitação, mudanças de humor, falta de sono e apetite. Na Grécia antiga, era considerado uma doença mental. A poeta Hilda Hilst dizia que se tens um inimigo, deseja-lhe uma paixão. A literatura está repleta de histórias de amor tão intensas que passam longe do que é considerado uma relação saudável. Romeu e Julieta inspiram a todos com o seu amor puro e juvenil. Mas recomenda-se que não sirvam como exemplo para as crianças. Ranier Maria Rilke, grande poeta checo, escreveu: “Tira-me a luz dos olhos, continuarei a ver-te, tapa-me os ouvidos, continuarei a ouvir-te. E, mesmo sem pés, posso caminhar para ti. E, mesmo sem boca, posso chamar por ti. Arranca-me os braços e tocar-te-ei com o meu coração como se fora com as mãos. Despedaça-me o coração - e o meu cérebro baterá. E, mesmo que faças do meu cérebro uma fogueira, continuarei a trazer-te no meu sangue”. A força dessas palavras indica que não se trata de um simples poema de amor, e sim da descrição de uma paixão cega, doentia – é possível até entender os gregos com a sua descrição tão cética desse sentimento. Afinal, façamos um teste: não ficaríamos um pouco assustados se alguém nos escrevesse isso?
Maria Miguel veste / wears Vestido verde lurex / Green lurex dress by Under the Cover
LOVE AT ITS PEAK 26
27
27
Às vezes, o amor mostra a sua maior potência, não nesses arrombos iniciais, mas sim na sua longevitude. "Você está para fazer 82 anos. Encolheu seis centímetros, não pesa mais do que 45 quilos e continua bela, graciosa e desejável. Já faz 58 anos que vivemos juntos, e eu amo-te mais do que nunca.", escreveu o filósofo francês André Gorz para sua mulher, Dorine, no belíssimo livro “Lettre à D.: histoire d'un amour”. Dorine sofria de uma doença degenerativa incurável. Um ano após a publicação do livro, o casal tirou a própria vida, juntos, numa recusa a viverem um sem o outro. Trata-se, portanto, de uma versão da vida real, e vivenciada na terceira idade, de Romeu e Julieta. Aqui, o casal não está arrebatado por uma paixão enlouquecedora, e sim vive há décadas um amor maduro, e não por isso menos forte.
Sometimes, love shows its greatest strength, not at the initial enchantment stage but in its longevity. “ You will soon be 82. You have shrunk six centimetres and you weigh just 45 kilos and you are still beautiful, gracious and desirable” it begins. “It is now 58 years that we have lived together and I love you more than ever” wrote the French philosopher André Gorz to his wife, Dorine, in the beautiful book “Lettre a D. Histoire d'un Amour” (Letter to D. Story of a Love). Dorine suffered from an incurable degenerative disease. A year after the book was published, the couple took their own lives together, refusing to live without one another. It is a real life version of Romeo and Juliet, taking place in the third age. Here, the couple is not enraptured by a maddening passion, but has lived a mature, yet just as strong love, for decades. André and Dorine had their ups and downs during the nearly sixty years of their relationship. That's for sure, after all, they are real people, not characters in a novel or the subjects of enraptured poetry by an inspired lyricist. Their love was enduring thanks to a combination of qualities that come with time such as loyalty, commitment, patience and respect that are likely to inspire great poets. Perhaps these are precisely the mysterious components that result in love at its peak.
André e Dorine tiveram seus altos e baixos nesses quase sessenta anos de relacionamento. Isso é certo, afinal, são pessoas reais, não ficções romanescas, nem arrombos poéticos de um eulírico inspirado. O seu amor foi tão duradouro por uma mistura de qualidades que vêm com o tempo, e são menos propícias a inspirar grandes poemas, como lealdade, comprometimento, paciência e respeito. E talvez sejam exatamente esses os componentes misteriosos que resultam no amor no seu auge. 28
29
HOTEL
PESTANA CR7 Fotografia / Photography Cátia Castel-Branco, Produção / Production Margarida Pestana, Modelo / Model Maria Miguel, Central Models, Hair & Make-up Frederico Simão
FUNCHAL 30
31
32
Lenço branco / White scarf by Cos, luvas / gloves at Pop Closet Vestido branco e boné / White dress and cap by Inês Torcato 33
34
35
36
Casaco plástico brilhante / Shiny plastic jacket by Gonçalo Peixoto Fato de banho / Swimsuit by Lola Wants, óculos / glasses by Moschino Na página anterior / On the opposite page Detalhe do elevador do hotel / Elevator hotel detail Cabeleireiro local / Local hairdresser Fabio Rosario Manicura / Manicure Denise Sousa
37
O Pestana CR7 Funchal é o Melhor Hotel Lifestyle e Melhor Boutique Hotel em Portugal. As duas distinções, entregues na última edição dos World Travel Awards ao Pestana CR7 Funchal, vêm confirmar que a parceria entre o Pestana Hotel Group e o craque mundial do futebol é uma aposta ganha. Neste hotel, o primeiro da marca, aberto em 2016, cada hóspede vai sentir-se na pele do “melhor do mundo”.
Best Lifestyle Hotel and Best Boutique Hotel in Portugal were the 2 awards the Pestana CR7 Funchal received in the latest edition of the World Travel Awards. This confirms that the partnership between the Pestana Group and the world famous footballer is a winner! At this hotel, which opened in 2016 and is the first of the partnership, every guest will feel like they are stepping into the shoes of “the best in the world”.
"O hotel onde o óbvio não conseguiu reserva "
"The hotel where the obvious could not get a reservation"
Jovem, moderno, descontraído e surpreendente. Assim é este hotel boutique, onde o óbvio não conseguiu reserva. Desde o check in ao momento da despedida, tudo é pensado para que o hóspede tenha uma experiência de hotelaria verdadeiramente nova. Esqueça as convencionais formalidades da chegada a um hotel. Quer chegar e sentar-se de imediato a tomar um welcome drink? Ou dar um mergulho na irresistível piscina infinita? Não há problema. Um embaixador do hotel fará o acolhimento no local à sua escolha. E faz todo o sentido, porque no Pestana CR7 Funchal todos os espaços são tão convidativos que é impossível não desfrutar desde o primeiro instante.
This young, modern, relaxed and surprising boutique hotel is where the obvious could not get a reservation. From check-in to farewell, everything is designed to give you a truly unique hotel experience. Forget the conventional formalities of arriving at a hotel. Do you want to have a welcome drink as soon as you get there? Or go for a dip in the irresistible infinity pool? No problem, a hotel ambassador will take you wherever you want to go. And it makes perfect sense as everywhere at the Pestana CR7 is so inviting that it is impossible not to enjoy it right from the very start. At this very privileged location, just 300 metres from the Funchal Marina, you will strongly feel the presence of the world’s best football player. You will certainly come across Cristiano Ronaldo, smiling at you, on many of the hotel walls, yet his presence is often subtle and full of symbolism. The plaster hands hanging on the walls, for example, symbolize the relationship the player has created with the world. The beckoning hands represent the hundreds of thousands of voices that call out the star’s name whilst the outstretched hands symbolize all that Cristiano has given to the world.
Com uma localização privilegiada, a apenas 300 metros da Marina do Funchal, esta unidade hoteleira tem uma forte presença do melhor jogador do mundo. Vai cruzarse certamente com Cristiano Ronaldo, a sorrir para si, em muitas paredes do hotel, contudo a sua presença é muitas vezes subtil e carregada de mensagens. As mãos em gesso, que encontra penduradas nas paredes, por exemplo, simbolizam a relação que o jogador criou com o mundo: mãos que chamam e que representam as milhares de vozes que clamam o nome do craque ou mãos estendidas que simbolizam tudo o que Cristiano tem dado ao mundo.
With a contemporary design, the Pestana CR7 Funchal is a bold space full of young, laid-back people from all over the world, who meet at the rooftop infinity pool or at the outdoor sauna, Jacuzzi or gym. The hotel regularly hosts parties at the Pestana CR7 Off-side RoofTop at sunset, with DJ sets and a stunning view of the exciting city of Funchal. Consistent with the overall relaxed feeling is the CR7 Pizza, Burger, Beer & Wine, a modern, multifunctional restaurant with an open kitchen with a wood-fired oven and a bar where you can indulge in creative cocktails. The juicy, delicious hamburgers, made with the finest local produce, will totally change your perception of this snack.
Com um design contemporâneo, o Pestana CR7 Funchal é um espaço arrojado, repleto de gente jovem e descontraída, vinda de todo o mundo, e que se cruza na piscina infinita, em pleno rooftop, na sauna e jacuzzi outdoor ou no ginásio ao ar livre. Regularmente o hotel organiza festas, desde sunsets a DJ sets no Pestana CR7 Off-side RoofTop, com uma deslumbrante vista sobre a apaixonante cidade do Funchal. Coerente com a descontração de todo o espaço é o CR7 Pizza, Burger, Beer & Wine, um espaço multifuncional de estilo moderno com uma cozinha aberta com um forno a lenha e um bar, onde poderá deliciar-se com criativos cocktails. O suculento e delicioso hambúrguer, confeccionado com os melhores produtos locais, vai obrigá-lo a redefinir o conceito que tem deste snack.
Casaco de malha comprido / Ribbed metallic crochet-knit cardigan by Missoni Fato de banho com brilhantes / Swimsuit with glittter by Guess 38
39
A proximidade com o famoso Pestana Casino Park e com o Pestana Carlton Madeira, ambos a 5 minutos a pé, permite aos hóspedes do Pestana CR7 Funchal aceder a vários serviços e comodidades, nomeadamente aos seus Magic Spas. Obrigatória é também a visita ao Museu CR7, que guarda a gigante coleção de troféus e prémios que Ronaldo tem arrecadado até aqui. O museu fica no mesmo edifício do hotel e a entrada é gratuita para os seus hóspedes. Motivos suficientes para incluir este hotel na sua próxima passagem pelo Funchal e poder sentir na pele o que é ser uma estrela. E já agora não se esqueça de sorrir sempre que entrar nos elevadores… a imagem de um batalhão de paparazzi vai fazê-lo sentir-se o "melhor do mundo".
40
Just a five-minute walk away, is the famous Pestana Casino Park where guests from the Pestana CR7 Funchal are free to enjoy all amenities including the SPA. Don’t miss a visit to the CR7 Museum, with its huge collection of Ronaldo’s trophies and awards. The museum is in the same building as the hotel and admission is free for hotel guests. These are more than enough reasons to include this hotel in the travel itinerary for your next trip to Funchal and when you get there, don’t forget to smile when you get into one of the lifts… The image of a battalion of paparazzi will give you a taste of what it’s like to be the "world’s best".
41
42
Casaco rosa / Pink coat by Guess Fato de banho / Swimsuit by Lola Wants 43
44
45
46
Na pagina anterior / On the opposite page Camisola amarela / Yellow jersey, Guess Saia Principe de Gales / Prince of Wales skirt, Guess Luvas em pele / Leather gloves, Ulisses
47
Capa impermeável com aplicaçao em malha / Waterproof maxi cape with knitted wool, Missoni Cinto / Belt, Pop Closet Saco vintage / Vintage bag, Pierre Cardin, Pop Closet Botas / Boots, Longchamp
Fato de treino azul de veludo / Blue velour jogging suit, Scoth&Soda
48
49
TEMA | THEME
AMOR POR UMA CAUSA LOVE FOR A CAUSE
“TO IMPROVE IS TO CHANGE, SO TO BE PERFECT IS TO HAVE CHANGED OFTEN.” WINSTON CHURCHILL
CLARA DRUMMOND 50
“O amor pelo país deve ser infinito”, diz Sarah Churchill, duquesa de Marlborough, no filme “The Favorite” (2018), dirigido por Yorgos Lanthimos. Na cena em questão, a duquesa, interpretada por Rachel Weisz, debate com o líder conservador do parlamento, Robert Harley. Sarah Churchill foi uma das principais líderes políticas da Inglaterra do século XVII. Isso ocorreu, em parte, por conta da sua amizade íntima com a Rainha Anne – na verdade, as duas eram amantes. A sua filosofia em relação à sua ligação emocional com a rainha é explícita: “O amor tem limites”. Há, portanto, uma hierarquia que posiciona o amor a uma causa como um sentimento mais elevado que o amor a uma pessoa. Séculos depois, os seus descendentes iriam continuar a levar o amor às ideias até às últimas consequências. Winston Churchill é notoriamente uma das figuras mais importantes do século XX. É admirado até mesmo fora do espectro político conservador a que o seu nome é associado. Isso é em parte por conta da sua magnitude ao pensar grande. Durante a década de 30, muitos minimizavam os perigos de Adolf Hitler na Alemanha. Mas Churchill, não. Mesmo sendo, notoriamente, anticomunista, sabia que existia um inimigo maior a combater. “Se eu precisar escolher entre comunismo e nazismo, escolho o comunismo”, disse ele durante um discurso na Câmara de Comuns, em 1937. A Segunda Guerra Mundial foi um dos raros conflitos em que a moral estava claramente definida entre o bem e mal. Isso fez com que o amor às ideias estivesse em primeiro plano na vida das pessoas. Um bom exemplo disso é o filme Casablanca (1942), dirigido por Michael Curtiz. A trama, aparentemente, é sobre um casal que toma rumos distintos depois da invasão alemã a Paris. Eles se reencontram, um tempo depois, em Casablanca. Ilsa (Ingrid Bergman) está com o seu marido, o herói da resistência checa Victor Laszlo. O plano é fugir para os Estados Unidos, para, de lá, ajudar a vencer a guerra. Rick Blaine (Humphrey Bogart), dono de um bar, encontra-se na seguinte encruzilhada: ficar com o grande amor da sua vida, ou voltar à solidão, mas ajudar a vencer a guerra. No final, o personagem, que até então estávamos convencidos que era um cínico, chega à mesma conclusão que Sarah Churchill: o amor a uma causa é mais importante que o amor a uma pessoa. O filósofo francês Jean-Paul Sartre disse: “Nunca se é homem enquanto não se encontra alguma coisa pela qual se estaria disposto a morrer”. Faz sentido pensar que se trata de um intelectual que viveu com intensidade os horrores do nazismo, ajudando na resistência à ocupação alemã e, mesmo mais velho, continuou atualizado no idealismo político dos anos 60. Aqui, Romeu não morre por causa da Julieta, mas sim por uma causa, algo maior que ele mesmo, maior que um indivíduo. Em tempos tão individualistas, é quase nostálgico voltar ao passado, em épocas cheias de ideais nobres, em que o grande amor não é uma pessoa, mas sim o coletivo sem rosto. Talvez esse seja o verdadeiro amor, pois não é realizado através de projeções narcísicas, mas sim através do altruísmo.
In a scene from the movie "The Favourite" (2018) directed by Yorgos Lanthimos, Sarah Churchill Duchess of Marlborough claims that the love for one's country must be infinite. In this scene the Duchess, played by Rachel Weisz,is taking part in a debate with the leader of the Tory party, Robert Harley. Sarah Churchill was one of the most important political leaders of 17th century England. This was partly due to her close friendship with Queen Anne – they were, in fact, lovers. Her philosophy on her emotional connection with the queen is clearly spelt out: "Love has its limits." There is, therefore, a hierarchy where love for a cause is of greater value than love for a person. Centuries later, their descendants would continue to take their love for a cause, to the extreme. Winston Churchill is notoriously one of the most important figures of the 20th century. He is admired even outside the conservative political spectrum his name is associated to. This is partly due to the magnitude of his big ideas. During the 1930s, many downplayed the dangers of Adolf Hitler in Germany but not Churchill. Even though he was a notorious anti-Communist, he knew there was a bigger enemy to fight. "…if I had to choose between communism and Nazism, I would choose communism," he said during a House of Commons speech in 1937. World War II was one of the rare conflicts in which moral was clearly divided between good and evil. This placed the love of ideas at the forefront of people's lives. A good example of this can be found in “Casablanca” (1942), the film directed by Michael Curtiz. The plot is apparently about a couple going their separate ways after the German invasion of Paris. They meet again sometime later in Casablanca. Ilsa (Ingrid Bergman) is with her husband, Czech resistance hero Victor Laszlo. The plan is to flee to the United States to help win the war from there. Rick Blaine (Humphrey Bogart), a bar owner, finds himself in the following dilemma: to stay with the love of his life or return to solitude and help win the war. In the end, the character who we were convinced was a cynic, comes to the same conclusion as Sarah Churchill: love for a cause is more important than love for a person. French philosopher Jean-Paul Sartre believed, that a man is not a man until he finds something he would be willing to die for. It makes sense when you think that he was an intellectual who lived intensely through the horrors of Nazism, helping resist the German occupation and, even at older age, kept up to date on the political idealism of the 60s. Here, Romeo does not die for Juliet but for a cause, something bigger than himself, bigger than an individual. In these individualistic times, one almost feels nostalgic, wanting to go back in time, to the days of noble ideals, where one's greatest love is not for a person, but for the faceless collective. Perhaps this is true love, as it not achieved through narcissistic projections but through altruism.
“MELHORAR É MUDAR, ENTÃO PARA SER PERFEITO É TER MUDADO MUITAS VEZES.” WINSTON CHURCHILL
51
HOTEL NOVO | NEW HOTEL
PESTANA CHURCHILL BAY
52
53
54
Muitos foram os famosos que, quando passaram pela Madeira, se apaixonaram pela pitoresca cidade piscatória de Câmara de Lobos. Mas poucos demonstraram tão forte paixão como o primeiro-ministro inglês Winston Churchill que, em 1950, fez questão de pintar a baía, com o casario que se estendia monte acima e os tradicionais barcos de pesca no areal. O momento foi eternizado, na altura, com uma fotografia do madeirense Raúl Perestrelo, fotografia essa que serviu de modelo para uma estátua em bronze. Churchill está agora eternamente sentado numa cadeira de vime, pintando Câmara de Lobos e ao seu lado uma outra cadeira de vime vazia, para que, quando passar por lá, possa registar o momento numa fotografia ao lado do político britânico, Nobel da Literatura em 1953. A estátua, autoria do artista Martim Velosa, é apenas uma das muitas homenagens que a recém-inaugurada Pousada Pestana Churchill Bay faz ao homem que se destacou no mundo como político, militar, escritor, jornalista e pintor. Instalada nos antigos edifícios dos Paços do Concelho e da Lota, esta Pousada é um passe para um inspirador mundo de tranquilidade. Localizada na primeira linha do mar, aqui é possível sentir realmente o mar com todos os sentidos. E não se admire se, quando chegar às varandas debruçadas sobre o azul forte do oceano, sentir um ímpeto de querer ficar para sempre na pequena cidade de Câmara de Lobos. E sempre que passear pela Pousada vai sentir a presença de Churchill, quer nas silhuetas coladas na parede ou nos pequenos Bulldogs ingleses de cerâmica que representam o conhecido amor do primeiroministro pelos animais. Cada um dos 57 confortáveis quartos, inspirados na famosa pintura de Churchill, prometem fazer desta Pousada o ninho perfeito para a sua passagem pela Madeira. A proximidade com o Funchal permite, se desejar, ficar aqui todo o tempo da sua viagem. As comodidades estão pensadas para que nada lhe falte. Apesar da proximidade com o mar, a Pousada dispõe de uma piscina panorâmica no piso superior e uma sauna, para que mergulhe num profundo relaxamento. Invista algum do seu tempo na esplanada do bar, a apenas dois passos da água, e no restaurante onde será surpreendido com verdadeiras iguarias inspiradas nas cozinhas madeirense e de Câmara de Lobos.
Many famous people fell in love with the picturesque fishing village of Câmara de Lobos when they visited Madeira. Yet few showed as much passion as the British Prime Minister Winston Churchill did, when in 1950, he made a point of painting the bay, with its hill-top houses and traditional fishing boats lying on the sand. The moment was eternalized at the time, in a photograph by Madeiran Raúl Perestrelo, which has recently been used to create a bronze statue of Churchill, now eternally seated on a wicker chair, painting Câmara de Lobos. Beside him is another empty wicker chair, so that visitors can have their photograph taken next to the British politician who was awarded the Nobel Prize in Literature 1953. The statue, by artist Martim Velosa, is just one of many tributes that the recently opened Pousada Pestana Churchill Bay pays to the man who was a world renowned politician, military man, writer, journalist and painter. Installed in the former buildings of the Paços do Concelho (City Hall) and the fish auction, this Pousada transports you to an inspiring tranquil world. Located right in front of the beach, here one really does feel the sea’s presence stimulating all the senses. It is not surprising that when you go out on to one of the balconies overlooking the deep blue ocean, you wish you could stay in the quaint village of Câmara de Lobos forever. As you stroll around the Pousada you will feel Churchill's presence, be it in the silhouettes hanging on the wall or in the small ceramic English Bulldogs representing the Prime Minister’s well-known love of animals and the Churchill/Bulldog association. Each of the 57 comfortable rooms, inspired by Churchill's famous paintings, promise to make this Pousada the perfect refuge during your stay in Madeira. The close proximity to Funchal means you can spend the whole time here if you so desire, enjoying all the essential amenities. As well as being right in front of the sea, the Pousada’s rooftop has a panoramic view, pool and sauna, for deep relaxation. Spend some time on the bar's terrace, just a stone's throw away from the sea, and at the restaurant where you will be surprised by true delicacies inspired by Câmara de Lobos culture.
55
56
Óculos / Glasses Fendi Gabardine / Raincoat Canali, Rosa & Teixeira 57
58
59
As memórias da antiga vila piscatória, onde se acredita que a poncha foi inventada pelos pescadores, estão refletidas nas carta do restaurante Pier One e na do bar Dock. Entre as criações do restaurante, destaque para o bolo do caco com manteiga de alho, a espetada à madeirense em pau de louro, os caramujos, as melhores lapas do mundo grelhadas, o polvo à Churchill e uma variedade incrível de peixe fresco pescado a poucos metros do restaurante. Este é o sítio ideal para provar os famosos filetes de peixe espada-preto com banana e molho de maracujá. É impossível não referir o pudim de maracujá e o suculento carpaccio de ananás com sorvete de limão perfumado com calda de coentros e hortelã.
Memories of the old fishing village, where it is believed that the famous Poncha drink was first invented by fishermen, are reflected in the menus of the Pier One restaurant and the Dock bar. Some of the highlights of the restaurant’s cuisine are the garlic butter on the traditional bolo do caco bread, the Madeiran bay leaf kebabs, the snails, the world's best grilled limpets, the Churchill octopus and an incredible variety of fish, freshly caught just metres away from the restaurant. This is the ideal place to sample the famous swordfish fillets with banana and passion fruit sauce, not to mention the mouth watering desserts such as the passion fruit pudding and the juicy pineapple carpaccio served with lemon ice cream scented with coriander syrup and mint.
Na página anterior / On the previous page Óculos / Glasses Fendi, chapéu / hat Borsalino, Rosa & Teixeira, sapatos / shoes Churchill, Rosa & Teixeira
60
61
Na sua passagem pelo bar, recomendamos que prove o tão afamado vinho da Madeira, a Poncha, uma bebida espirituosa à base de aguardente e sumo de limão, e a Niquita, uma variedade regional com gelado de ananás e cerveja. Qualquer uma das opções é perfeita para fazer um brinde a todos os amantes da ilha que ficam rendidos pela encantadora cidade de Câmara de Lobos, que deve o seu nome à grande comunidade de lobos marinhos ali encontrada por Gonçalves Zarco em 1419, aquando da descoberta da baía.
When in the bar, we recommend you taste the well-known Madeira wine, the Poncha which is a drink made with brandy and lemon juice, and the Niquita, a regional speciality made with pineapple ice cream and beer. Any of these options are perfect when it comes to raising your glass to all the island lovers who have surrendered to the enchanting village of Câmara de Lobos, which owes its name ('lobo' means wolf ) to the large community of 'sea wolves' (Mediterranean monk seals) found there by the Portuguese navigator Gonçalves Zarco, in 1419 when he discovered the island.
62
63
SUGESTÃO | SUGGESTION
BOOKS LISTA DE LIVROS ROMÂNTICOS LIST OF ROMANTIC BOOKS A Madeira tem os cenários idílicos que são perfeitos para desfrutar ao lado daquela pessoa especial. Que tal mergulhar de cabeça no clima romântico do arquipélago com essa lista de livros românticos, de todos os estilos, épocas, e géneros? Para essa seleção, optamos por histórias contemporâneas, lançadas nos últimos vinte anos, encoradas no que é o amor no século XXI.
Madeira's idyllic settings are perfect to be enjoyed together with that special someone. How about diving headfirst into the archipelago's romantic mood with this list of romantic books of all styles and genres from different eras? In this selection, we opted for contemporary stories, published within the last twenty years, based on love in the 21st century. A Única História, Julian Barnes (Quetzal Editores): “Você prefere amar mais e sofrer mais, ou amar menos e sofrer menos?”. É com essa pergunta que começa esse romance, que parte da premissa: todo mundo tem uma história que marca a sua vida, e, normalmente, é uma história de amor. Aqui, o escritor narra a história de um garoto recém saído da adolescência que tem um caso de amor com uma mulher casada muito mais velha (as suas filhas tem a idade do rapaz). Poderia ser uma aventura sexual à la Mrs. Robinson em The Graduate, mas trata-se de um relacionamento complexo, verdadeiro e duradouro, que encontra o seu empecilho nas convenções sociais da época.
The Only Story, Julian Barnes: “Would you rather love the more, and suffer the more; or love the less, and suffer the less?" This is the opening line of this novel which is based on the premise that everyone has a story that has marked their life and usually it's a love story. Here the writer tells the story of a boy just out of his teens who has a love affair with a much older married woman (her daughters are the boy's age). It could be just another passionate affair à la Mrs. Robinson in “The Graduate” but it is about a real, complex and enduring relationship that runs into the obstacles of social conventions at that time.
CLARA DRUMMOND 64
Os enamoramentos, Javier Marías (Alfaguara Portugal): Esse romance do aclamado escritor espanhol é mais que uma história de amor: é uma história sobre o amor. Todos os seus personagens são reféns desse sentimento que não necessariamente inspira decisões corajosas ou morais. María Dolz, a narradora, observa aquele que considera o casal perfeito: Miguel e Luísa Desvernes. Todos os dias, ela encontra o casal no mesmo restaurante para tomar café da manhã antes do trabalho, e impressiona-se como os dois se mantêm apaixonados, olhando um ao outro com encantamento, graça e humor. Até que Miguel é assassinado por um mendigo, e Maria finalmente conhece a parte que sobrou do casal, enquanto inicia um relacionamento com o melhor amigo do falecido.
The Infatuations, Javier Marías: This novel by the acclaimed Spanish writer is more than a love story: it is a story about love. All the book’s characters are hostages to this feeling that does not always inspire bold or moral decisions. María Dolz, the narrator, observes what she considers to be the perfect couple: Miguel and Luisa Desvernes. Every morning, she sees them having breakfast in the same restaurant before going to work. She is impressed by how they manage to remain very much in love with each other over time, looking enchanted and tenderly into each others eyes, with affection and humour. Until the day Miguel is murdered by a beggar and Maria gets to know the widow when she starts a relationship with the deceased's best friend. Swimming Home, Deborah Levy: “When Kitty Finch took her hand off the steering wheel and told him she loved him, he no longer knew if she was threatening him or having a conversation. Her silk dress was falling off her shoulders as she bent over the steering wheel. A rabbit ran across the road and the car swerved.” This excerpt sets the tone for the weird atmosphere surrounding this story about an English family on holiday, on the French Riviera, that find a young biologist swimming naked in the pool of the house where they are staying. They invite her to join them for the season and she becomes romantically involved with the patriarch, the poet Joe Jacobs.
Nadar para Casa, Deborah Levy (Dom Quixote): “Quando Kitty Finch tirou a mão do volante e lhe disse que o amava, ele não soube mais se ela o estava ameaçar ou a conversar com ele. O vestido de seda escorregava dos ombros conforme ela se inclinava sobre o volante. Um coelho atravessou a estrada e o carro deu uma guinada”. Esse trecho dá o tom da atmosfera estranha que circunda essa história sobre uma família inglesa, que vai passar as férias na Riviera Francesa – e a jovem bióloga que eles encontram nadando nua na piscina da casa, e quem eles convidam para passar a temporada junto a eles, e que acaba por se envolver romanticamente com o patriarca, o poeta Joe Jacobs.
Ties, Domenico Starnone: The end of a marriage is the starting point for an exchange of letters between Vanda and Aldo. In the first part, Vanda alternates fury and understanding when addressing her husband who has left her. Then Aldo gives his point of view, based on the idea that marriage is a failed institution, comparing the weight of their relationship to his current relationship with Livia, his new girlfriend who is young and easygoing.
Laços, Domenico Starnone (Alfaguara Portugal): O fim de um casamento é o ponto de partida dessa troca de cartas entre Vanda e Aldo. Na primeira parte, Vanda alterna momentos de fúria e compreensão ao dirigir-se ao marido que a abandonou. Em seguida, é Aldo quem mostra o seu ponto de vista, a partir da conceção de que o casamento é uma instituição falida e, contrapondo o peso daquela relação com Lívia, a sua nova namorada, jovem e fácil de lidar.
Bonsai, Alejandro Zambra: This book is not afraid of spoilers as its first paragraph announces: “In the end she dies and he remains alone, although in truth he was alone some years before her death.” The Chilean writer, a recent success in the literature world, tells a love story between two literature-loving students who make love between books, exchange favourite passages and lie saying they have read Proust. The story’s bitter end will have a strong impact on those who had a young love which has remained in their memories despite the passage of time and many new distracting experiences.
Bonsai, Alejandro Zambra (Editorial Teorema): Este é um livro que não tem medo de spoilers, dado que logo no primeiro parágrafo, decreta: “No final ela morre e ele fica sozinho, ainda que na verdade ele já tivesse ficado sozinho muitos anos antes da morte dela, de Emilia”. O escritor chileno, revelação da literatura mundial nos últimos anos, conta a história de amor entre dois estudantes apaixonados por literatura, que fazem amor entre livros, trocam trechos favoritos, e mentem dizendo que leram Proust. O final amargo apenas aumenta o impacto desta história naqueles que viveram um amor juvenil, que apesar do tempo e das novas experiências, ainda persiste na memória. 65
LEMBRANÇA | MEMORY
SOUVENIR
The typical, colourful Madeira beret, tops the list of obligatory souvenirs. This is followed by Madeira wine, cane honey, fennel sweets and honey cornbread. Not to mention the embroidery, tropical fruit and a bunch of strelitzias and proteas. The temptation to buy much more will be great but beware of overweight baggage.
O colorido e típico barrete da Madeira encabeça a lista das lembranças obrigatórias. Seguem-se o vinho da Madeira, o mel-de-cana, os rebuçados de funcho e as broas de mel. Não se esqueça dos bordados, das frutas tropicais e de um ramo de estrelícias e próteas. A tentação de comprar muito mais será grande, mas tome atenção ao excesso de bagagem.
FROM MADEIRA 66
NOVA ABERTURA JANEIRO 2020 | NEW OPENING JANUARY 2020 O acolhimento ímpar e o ambiente confortável realçam a bem conhecida hospitalidade portuguesa. The unique welcome and the comfortable atmosphere, both emphasized by the well-known portuguese hospitality.
Pestana Hotel Group, o maior grupo multinacional de origem portuguesa, fará a abertura da sua primeira unidade em Nova York, Pestana Park Avenue. O design do novo hotel ficou a cargo da premiada empresa de arquitetura Glen & Company baseada em Manhattan. Localizado no coração de Manhattan na 39th Street entre Madison e Park Avenues, esta unidade marca o lançamento do 100º hotel do Pestana Hotel Group a nível mundial. Pestana Hotel Group, the largest multinational hotel group of Portuguese origin, opens its first property in New York, Pestana Park Avenue. The new hotel is designed by award-winning Manhattan-based architectural firm Glen & Company. Located in the heart of Manhattan on 39th Street between Madison and Park Avenues, the hotel marks the launch of Pestana Hotel Group’s 100th property worldwide.
23 East 39th Street New York
67
pestana.com
NOVIDADES PESTANA | PESTANA NEWS
COROA / TAILS + COROA / TAILS = 2 lugares / spaces
AM
AS
Cada cor no tabuleiro irá determinar a sua próxima jogada. Each colour on the board will determine your next move.
ERIC
68
22 CH
O primeiro a chegar ao balcão de check-out, ganha o jogo! The winner is... the first to reach the check-out! 68
89
CARA / HEADS + COROA / TAILS = 3 lugares / spaces
92
K-I
100
HOTE
93 9
81
48
23 EC
88
Portanto / Therefore, CARA / HEADS + CARA / HEADS = 4 lugares / spaces
91
CARA / HEADS = 2 COROA / TAILS = 1
N U DRE H E N D O
PROUD TO ANNOUNCE THAT WE HAVE OPENED OUR 100TH HOTEL
64 78 79 4 6 6 0 5 4 4 16 1 44 42 18 19
AS REGRAS / THE RULES Todos os jogadores devem começar no check-in. All players must start at the check-in. A pessoa mais nova é a primeira a começar, e o jogo continua pela ordem de idades. The youngest tosses the coins first, followed by order of age. Lance as 2 moedas para saber quão longe pode avançar. Toss the 2 coins to find out how many spaces you should advance.
76 63 62 8 37 3
A
ORGULHOSOS POR ANUNCIAR A ABERTURA DO CENTÉSIMO HOTEL
14
A
FR C I
N
74
7 52
83
25 1
54 29 3 0 5
99
95
72
98
96 97
85
87
82 70
50
51
27
5+
AS
AD
AS JOGADAS / THE MOVES Se calhar na sua própria cor: avance 2 lugares. If you land on your own colour: advance 2 spaces. Se calhar na cor de outra pessoa: recue 1 lugar. If you land on someone else’s colour: go back 1 space. Se calhar no seu Destino Estrela: avance 10 lugares! If you land on your Star Destination: advance 10 spaces! Se calhar no Destino Estrela de outra pessoa: recue 5 lugares. If you land on someone else’s Star Destination: go back 5 spaces. Se calhar no Casino: teve a sorte grande e volte a lançar as moedas! If you stop at the Casino: you just got lucky, toss the coins again! Se se deparar com a empregada de limpeza, o seu quarto está a ser limpo: avança 1 lugar. If you meet the maid, your room is being cleaned: advance 1 space. Se chegar ao Spa: fique por aí, relaxa e espera pela sua vez. If you make it to the Spa: stay put, relax and wait for your next turn. Se calhar num avião ou num barco: troque de posição no tabuleiro com qualquer outra pessoa. If you land on a plane or a boat: swap your position on the board with another player’s.
Post a photo on Instagram playing the game and tag #WINKPESTANA to see who else is taking over the Pestana Planet!
69
U
E
FOLLOW US: @WINKPESTANA
E
58
56
8
33
34
59 60 36
3 94
10
11
TELS
PLAYERS
US
HOTELS
00
RE - S E AVENTU O NO NOSSO JOG DA GLÓRIA
2-4
KIDS
PO
PLAY OUR GAME OF GLORY
GREAT FOR COUPLES AND FAMILIES
ROP
TEMA | THEME
A IMPORTÂNCIA DOS HOTÉIS NO AMOR
The role of hotels when it comes to love CLARA DRUMMOND 70
Existem obviamente lugares com místicas propícias para que certas situações possam acontecer. Os hotéis são territórios de excelência. Lugares de passagem, lugares em que pessoas de mundos distintos se cruzam, transitam e se encontram. Hotéis que evocam histórias de amor, paixões secretas, os hotéis onde se iniciam casamentos e onde o tempo é esquecido numa tentativa de fazer restart. No filme Before Midnight (Richard Linklater, 2013), Jesse e Céline (Ethan Hawke e Julie Delply, respectivamente) vão à Grécia com a ideia que uma escapadela romântica reanimaria o seu casamento de dez anos. Quem gosta de cinema e amor conhece o casal desde Before Sunrise, filme de 1995, em que eles se conhecem, durante uma viagem de apenas um dia a Vienna. Em 2004, em Before Sunset, reencontram-se em Paris. Descobrimos que eles haviam perdido o contato. Mas, dessa vez, ficam juntos para valer.
There are mystical places where certain things are more likely to happen. Hotels are a prime example, as they are places of passage, transit and encounter, where people from different worlds intersect. Hotels evoke love stories, secret passions, weddings and are places where time is forgotten in an attempt to restart. In the movie “Before Midnight” (Richard Linklater, 2013), Jesse and Céline (Ethan Hawke and Julie Delply, respectively) travel to Greece hoping that a romantic getaway will revive their ten-year marriage. Cinema fans who love a romantic film will remember the couple from “Before Sunrise”, a 1995 film in which they meet on a one-day trip to Vienna. In 2004, in “Before Sunset”, they meet again in Paris. We find out that they had lost touch but now they really do get it together. This suggests that being abroad is a fundamental part of this love story. It’s just the two of them, in a world apart, where they don’t know anyone. That is precisely what love is all about: being in a private universe that others may observe, as spectators, but never fully access. In Greece, after an argument that almost puts an end to the relationship, Jesse goes to the hotel restaurant to meet Céline. The Mediterranean setting could not be more romantic: the view of the sea, dimmed lights, a glass of wine and a warm summer breeze. He approaches and asks whether he can join her, as if she were a stranger he was attracted to. At first she resists but then succumbs to the charm of such a familiar person, who for just a few minutes pretended to be an anonymous charmer. “Wow, you’re so smart!” she jokes, as if she were discovering an unprecedented quality of his.
Portanto, o estrangeiro é o elemento fundamental dessa história de amor. Estão apenas os dois, num mundo à parte, onde não conhecem ninguém. E o amor é justamente isso: um universo particular, onde terceiros podem até observar como espetadores, mas jamais acessam por completo. Na Grécia, depois de uma briga que quase ocasiona o fim do relacionamento, Jesse vai ao restaurante do hotel, ao encontro de Céline. O cenário é romântico: a vista para o mar, o ambiente à meia luz, a taça de vinho, a brisa de verão, o mediterrâneo. Pergunta, como se ela fosse uma desconhecida que ele achara atraente, se se pode sentar ali. Incialmente, ela resiste, mas depois cede aos encantos daquela pessoa tão familiar, que durante alguns minutos fingiu ser um charmoso anónimo. “Wow! Tu és tão inteligente!”, brinca ela, como se descobrisse uma qualidade inédita.
Fotografias / Photos Cátia Castel-Branco Agradecimentos / Special thanks to Welket Bungué
71
The trip, romantic getaway and hotel represent just that, in so many love stories: an opportunity to see a loved one in a totally different light, from a new perspective, oblivious to everyday reality and in a private universe without any interference. Alain de Botton talks about the metaphysical importance of hotels in his book “How to think more about sex”: “We may make love joyfully again because we have rediscovered, behind the roles we are forced to play by our domestic circumstances, the sexual identities which first drew us together. This act of fresh perception will have been critically assisted by towelling bathrobes, a complimentary fruit basket and a view out of a window onto an unfamiliar harbour”. Sometimes you don’t even have to pack, renew your passport or get on a plane: a weekend at a romantic hotel in your own city is enough to create an atmosphere free of the tedious asexual domestic routine that numbs and tires us. It makes all the difference to have a change of scenery and here’s where hotels, with all their amenities, can add romanticism and sexuality: room service, a well-made comfy bed, the scented bath, the table free of everyday objects that remind us of reality. After all, love is also that: an essentially individual perspective that transforms the ordinary into the extraordinary.
A viagem, a escapadela romântica e o hotel representam justamente isso em tantas histórias de amor: a possibilidade de olhar um ser amado a partir de uma perspectiva nova, alheia à realidade quotidiana, num universo particular, sem interferências. Alain de Botton fala sobre a importância metafísica dos hotéis, no livro “Como pensar mais em sexo”: “Talvez façamos amor outra vez, alegremente, porque redescobrimos, muito para além dos papéis que as circunstancias domésticas nos forçam a desempenhar, as identidades sexuais que nos uniram desde o primeiro momento – um ato de percepção estética que terá contado com a inestimável ajuda de um par de roupões de banho, um cesto de fruta de boasvindas e uma vista para um porto que não conhecíamos”. Às vezes, não é necessário sequer fazer as malas, atualizar o passaporte, pegar o avião: um fim de semana num hotel romântico na própria cidade é o suficiente para emular uma atmosfera isenta da tediosa domesticidade assexuada que acomoda, anestesia, cansa. Faz diferença a mudança do cenário físico, o hotel remete-nos para o romantismo e a sexualidade: o room service, cama bem feita, a banheira perfumada, da mesa vazia, sem os objetos do cotidiano que remetem à realidade. Afinal, o amor é também isso: um olhar próprio, essencialmente individual, que transforma o comum em extraordinário. 72
73
SUGESTÂO | SUGGESTION
7 HOTELS Hotéis para um fim de semana romântico em Portugal Hotels for a romantic weekend in Portugal
Pousada Convento Évora Pousada Palácio de Estói Pestana Palace Lisboa Pestana Palácio do Freixo Pestana Pousada de Lisboa Pestana Porto A Brasileira Pestana Alvor Praia
Évora, Portugal Algarve, Portugal Lisboa, Portugal Porto, Portugal Lisboa, Portugal Porto, Portugal Algarve, Portugal
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
TEMA | THEME
AMOR
EM LISBOA
Portugal é um país de brandos costumes, é o que dizem. Mas, nos últimos anos, a temperatura começou a aquecer, principalmente em relação aos costumes do amor. / They say that Portugal is a country of quaint traditions but in recent years, the temperature has started to rise, especially when it comes to the traditions of love. SHOT AT THE POUSADA DE LISBOA 88
Inês Moreno e Hugh Hobhouse usam / they wear camisolas / jumpers, Saint dog
Diogo Gomes e Filipa Pinto usam / they wear camisolas / shirts, Saint dog
Portugal é um país de brandos costumes, é o que dizem. Mas, nos últimos anos, a temperatura começou a aquecer, principalmente em relação aos costumes do amor. Lisboa, antes uma cidade pacata, destino dos casais adeptos do romantismo convencional, que comemoravam cá a sua lua de mel, tornou-se a nova meca da juventude europeia, ocupando o lugar que, há poucos anos, pertencia a Barcelona.
They say that Portugal is a country of quaint traditions but in recent years, the temperature has started to rise, especially when it comes to the traditions of love. Lisbon was once a calm city and the destination of choice among couples who love conventional romance and would come here for their honeymoon. Now the city has become the new Mecca of European youth, occupying a position that, just a few years ago, belonged to Barcelona.
Lisboa está boa boa boa
Lisbon is on on on
O conservadorismo deu lugar a uma lufada de ar fresco. Há pessoas novas na cidade e sente-se um novo elemento de liberdade nas ruas, nos bares, nas discotecas. À primeira vista, pensamos como a liberdade favorece uma relação mais fluida e descomprometida com sexo, sem a necessidade de nos prendermos a uma pessoa só. Mas, se analisarmos mais atentamente, percebemos que só é possível encontrar o verdadeiro amor quando se é livre. As amarras do conservadorismo fazem com que muitos optem por um amor conveniente, que faça uma boa imagem junto à família, um par modelo para a sociedade. Isso muitas vezes ocorre de forma inconsciente e automática. Não à toa usamos a expressão “bom partido” – ou seja, alguém com características positivas palpáveis e concretas. E o amor, sabemos, não é uma equação matemática: eu bonita + você inteligente = dois apaixonados.
Conservatism has given way to a breath of fresh air. Young people have flooded into the city and one feels a new sense of freedom on the streets, in bars and nightclubs. Initially, we may be inclined to think that this freedom favours sex without a commitment, without the need to be trapped in a relationship with just one person. However, if we analyze this more carefully, we realize that true love can only be found when one is free. Traditional conservatism make many opt for a convenient relationship, one that the family approves of, the perfect couple in the eyes of society. This often happens unconsciously and automatically. It’s not by chance that we use the expression “a good catch” for someone with tangible and specific positive characteristics. However, love, as we well know, is not a mathematical equation: beautiful me + intelligent you = two in love. 89
90
91
Sapatos / Shoes Louboutin, Pop Closet, meias / socks Calzedonia
92
93
Alfonso, wears T-Shirt, Saint Dog
94
São raras as pessoas livres para sentir. É algo que deveria ser simples: o olhar, o toque especial, o diálogo fluido, o momento. E, de repente, uma conexão de alma dessas que não acontecem com qualquer um. Como António Variações diz na Canção do Engate, de 1984: “Tu estás livre e eu estou livre, e há uma noite para passar, porque não vamos unidos, porque não vamos ficar na aventura dos sentidos”. É lógico que ajuda muito para entrar no clima do encontro o ambiente propício com a luz certa e a banda sonora adequada. E, hoje em dia, Lisboa está repleta de boas opções, basta ir para a rua para encontrar o amor, seja ele eterno ou fugaz. Afinal, como diz o poeta Vinicius de Morais: “Eu possa lhe dizer do amor (que tive): que não seja imortal, posto que é chama, mas que seja infinito enquanto dure”. People who are free to feel are rare. It's something that should be so simple: that look, that special touch, the flowing conversation, the moment. Suddenly, there’s a soul connection that doesn’t happen very often. As the singer António Variações sang in the 1984 “Canção do Engate” (“Pick up Song”): "You are free and I am free, and there is a night to be spent, why don’t we spend it together, why don’t we stay in the adventure of the senses." It helps a lot, of course, to get into the right mood for the date, with the right environment, the right lighting and the perfect soundtrack. Nowadays Lisbon is full of great options, all you need do is to venture out and you’ll find love, be it eternal or fleeting. After all, according as the poet Vinicius de Moraes: “I'll be able to say to myself of the love I had: Be not immortal since it is flame but be infinite while it lasts.”
Diane usa / wears vestido vermelho / a red dress, Fashion Clinic 95
96
Vicente Ricciardi Leitão com peças de decoração em prata / with silver decorations, Leitão e Irmão Na página anterior / On the opposite page Diana wears calcinha / panties, Calvin Klein, camisa / T-shirt, Tezenis Fotografia / Photography Cátia Castel-Branco Assistente / Assistant Filipe Serralheiro Styling Hemma Lange Hair and Make-up Frederico Simão Convidados especiais / Special guests: Vicente Ricciardi Leitão e Joana Horta Márcio Duarte e Jennifer McFarlane Inês Moreno e Hugh Hobhouse Diana Reis ( Just models) Gabriel Cunha Afonso Paixoto Diogo Gomes ( Just models) Filipa Pinto 97
98
Joana usa / wears vestido vermelho / red dress, Missoni, Fashion Clinic Vicente segura anel / holds ring, Leitão e Irmão, peças de decoração em prata / silver decorations, Leitão e Irmão 99
100
TEMA-POEMA | THEME-POEM
“IN EVERY ROOM THERE IS THE GHOST OF SEX” Porque quando usas camisa branca é o emblema o assobio agudo, esguio o codinome que garante que não há perigo que estamos em casa e mesmo sem nenhum tecto nem onde tomar o pequeno almoço mesmo sem dunas ou sem cortinas ou canecas ou colheres esse toque de camisa branco, frio, vital é lençol e então de repente habemus cama em qualquer lado onde poisemos É, meu bem sabemos que é tempo de pagar a conta alçar do balcão, ir para casa mesmo que isso seja ir morar na esquina na praça ou na clareira cinco minutos eternos por dia é quanto basta Mas meu bem, meu bem não desdenhe este relento que quando disseram as estrelas por tecto não nos queixámos nem soubemos olhar de tão ocupados que estávamos a procurar saídas na boca um do outro na boca um do outro
Because when you wear the white shirt the emblem it´s the flag unfurled the sharp whistle, slick the codename that ensures no harm be done the guarantee we are home safe and although no roof or anywhere —anywhere to sit through breakfast even without dunes nor curtains nor cups nor spoons the white shirt’s touch so white so cold so vital becomes a sheet then all of a sudden habbemus bed anywhere we lay our hands on Baby, you know it’s time to rise up, leave the counter, pay the check let us go home even though that means to make a nest out of the street corner the piazza the clearing in the woods Five eternal minutes a day let us start with five minutes a day that will be enough But baby, baby don’t disdain this open ceiling that when they said the stars for a roof we complained not neither were we able to see we were so busy seeking escape in each other’s mouth each other’s mouth
by MARIA ARCHER 101
102
QUESTIONÁRIO PROUST | PROUST QUESTIONNAIRE
NOUREDDINE AMIR Criador de Moda Marroquino / Moroccan Fashion Creator
Fotografia / Photography by Gringuta Pinzaru
Nascido em 1967, em Rabat, Noureddine Amir vive e trabalha em Marraquexe. Formado pela Esmod em 1996, os seus primeiros anos de criação foram marcados pela colaboração com o artista iraniano Shirin Neshat, para quem criou muitos figurinos. Em 2001, Noureddine Amir passou a dedicar-se principalmente ao Kaftan marroquino, onde se distinguiu por apresentar uma coleção impressionante chamada Haik. Desde 2003, as suas criações têm sido exibidas no Museu da Moda de Antuérpia (MOMU) e no Museu de Belas Artes de Lille (2004). Noureddine foi um dos designers que expôs na mostra “Marrocos Contemporâneo” no Instituto do Mundo Árabe em Paris (2014-2015). A primeira exposição em França, inteiramente dedicada a este criador, foi realizada na Fundação Pierre Bergé YSL em Paris, em 2016, e no Museu Yves Saint Laurent Marrakech 2018. Noureddine cria roupas que parecem esculturas contemporâneas, destacando-se os cortes longos, linhas limpas e efeitos do material. Embora as suas coleções sejam caracterizadas por um grande senso de sofisticação e detalhes, os seus tecidos e materiais são também escolhidos com muito cuidado, brinca com texturas assim como cria o seu próprio material: da ráfia, dos tecidos com estampa de hena ou da estopa a que ele adiciona chiffon ou organza, Noureddine esculpe as suas criações.
Born in 1967 in Rabat, Noureddine Amir lives and works in Marrakech. He graduated from Esmod in 1996 and his first years creating were marked by his collaboration with the Iranian artist Shirin Neshat, for whom he created many costumes. In 2001, Noureddine Amir started to focus on Moroccan Kaftan, where he distinguished himself presenting a very remarkable collection named Haik. Since 2003, his creations have been exhibited at the Museum of Fashion in Antwerp (MoMu) and at the Palais des Beaux-Arts in Lille (2004). He was one of the designers to show his creations during the “Contemporary Morocco” exhibition at the Institute of the Arab World in Paris (2014-2015). The first exhibition in France to be entirely dedicated to him was held at the Fondation Pierre Bergé Yves Saint Laurent in Paris in 2016 and the Musée Yves Saint Laurent Marrakech, in 2018. This Moroccan couturier creates designs that resemble contemporary sculptures, highlighting long cuts, clean lines and the effects of material. While his collections are characterized by a great sense of sophistication and detail, he also chooses his fabrics and material with care, plays with textures and even creates his own material: from raffia, henna-printed fabrics to burlap which he adds to chiffon or organza, Noureddine sculpts his creations.
103
Qual é a sua ideia de felicidade perfeita? Viver em harmonia com os outros. Qual é o seu maior medo? A falta de inspiração. Qual é o seu estado de espírito atual? Em momentos de reflexão, questionando-me e aceitando dúvidas para seguir em frente. O que considera ser a virtude mais sobrestimada? Quando a própria virtude se torna um vício.
What is your idea of perfect happiness? Living with one another in harmony. What is your greatest fear? The lack of inspiration. What is your current state of mind? Questioning myself in moments of reflection and accepting doubts in order to move on. What do you consider the most overrated virtue? When virtue itself becomes a vice.
Qual foi a última coisa que o fez rir? Eu gosto de rir das pequenas coisas da vida, geralmente tenho risadas fáceis. Brinco com as palavras.
What was the last thing that made you laugh? I generally laugh at the little things in life. Laughter comes easy to me. I hijack words.
Qual a qualidade que mais gosta num ser humano? A inteligência, quando aliada à empatia.
What is the quality you appreciate most in human beings? Intelligence when coupled with empathy.
Qual foi o teste mais difícil que enfrentou ao longo da sua vida? O que aprendeu com essa situação? O teste mais difícil é quando apresento novos trabalhos, é difícil e repete-se continuamente.
What has been the most difficult test life has presented to you and what did you learn from it? The most difficult test is when I present new work; it’s difficult and repeats itself continuously.
Quem são os seus escritores favoritos? Os escritores marroquinos que mais aprecio são Tahar ben Jelloun e Mahi Binbine
Who are your favourite writers? My favourite Moroccan writers are Tahar ben Jelloun and Mahi Binbine.
Quem são os seus heróis na vida real? Ainda não conheci o meu herói, mas aparentemente Hollywood já fabricou alguns.
104
Who are your heroes in real life? I haven't met my hero yet but apparently Hollywood has manufactured a few.
105
e Big A pp
Th
le
Pestana Planet
V ice
racas with
a u t i f ul
Ba
Be
hi a
Tango Time
106
acaba n
a
C op
G a r o t a de
m
Ca
Lo
F ro
ve
Mi
a
mi
o r th eN
es P al a c
e
B er li n ic k li eb e di r
7
tical s y M anca l b a s Ca
eV
irit of C ap
F l av
M
o
ur
s of
ld ique W im b oza
om S ão T
S af
a
ri t im e fr i ca
Sp
h
erde
Imp erial Func hal
V enice of t f i e L
é
N
ral Az
or
a tu
107
U r ba n
A
EUROPE
London, England Berlin, Germany Barcelona, Spain Porto, Portugal Cascais, Portugal Sintra, Portugal Setíubal, Portugal Algarve, Portugal
PESTANA CHELSEA BRIDGE Hotel & Spa London, England
PESTANA BERLIN TIERGARTEN City Hotel Berlin, Germany
PESTANA ARENA BARCELONA Boutique Hotel Barcelona, Spain
PESTANA GOLDSMITH City Center & Historic Hotel Porto, Portugal
PESTANA CASCAIS Ocean & Conference Aparthotel Cascais, Portugal
PESTANA SINTRA GOLF Conference & Spa Resort Sintra, Portugal
PESTANA ALVOR PARK Beach Aparthotel Alvor, Algarve, Portugal
PESTANA TRÓIA Eco-Resort & Residences Tróia, Setúbal, Portugal
PESTANA DOM JOÃO II Beach & Golf Resort Alvor, Algarve, Portugal
PESTANA DOM JOÃO VILLAS Beach & Golf Resort Alvor, Algarve, Portugal
PESTANA DELFIM All Inclusive Beach & Golf Hotel Alvor, Algarve, Portugal
PESTANA BLUE ALVOR All Inclusive Beach & Golf Hotel Alvor, Algarve, Portugal
PESTANA ALVOR PRAIA Premium Beach & Golf Resort Alvor, Algarve, Portugal
PESTANA ALVOR SOUTH BEACH Premium Suite Hotel Alvor, Algarve, Portugal
SUL Restaurant Pestana Alvor Praia
Alvor, Algarve, Portugal
PESTANA ALVOR ATLÂNTICO Beach Apartments Alvor, Algarve, Portugal
108
PESTANA OCEAN BAY All Inclusive Resort Funchal, Madeira, Portugal
PESTANA CASINO PARK Ocean & Spa Hotel Funchal, Madeira, Portugal
PESTANA VILA SOL Premium Golf & Spa Resort Vilamoura, Algarve, Portugal
PESTANA VIKING Beach & Golf Resort Vilamoura, Algarve, Portugal
PESTANA PALM GARDENS Ocean & Golf Villas Lagoa, Algarve, Portugal
PESTANA PALMS Ocean Hotel Funchal, Madeira, Portugal
PESTANA PROMENADE Premium Ocean & Spa Resort Funchal, Madeira, Portugal
PESTANA GRAND Premium Ocean Resort Funchal, Madeira, Portugal
PESTANA CASINO STUDIOS Ser viced Apartments Funchal, Madeira, Portugal
PESTANA VILLAGE Garden Resort Funchal, Madeira, Portugal
CASINO MADEIRA By Oscar Niemeyer Funchal, Madeira, Portugal
PESTANA MIRAMAR Garden & Ocean Resort Funchal, Madeira, Portugal
PESTANA ROYAL MADEIRA Premium / All Inclusive Ocean & Spa Resort Funchal, Madeira, Portugal
PESTANA CARLTON MADEIRA Premium Ocean Resort Funchal, Madeira, Portugal
QUINTA DO ARCO Nature & Rose Garden Resort Sítio da Lagoa, Arco de São Jorge, Madeira, Portugal
PESTANA ILHA DOURADA Hotel & Villas Porto Santo, Madeira, Portugal
PESTANA COLOMBOS Premium / All Inclusive Beach & Spa Resort Porto Santo, Madeira, Portugal
PESTANA PORTO SANTO Premium / All Inclusive Beach & Spa Resort Porto Santo, Madeira, Portugal
PESTANA BAHIA PRAIA Nature & Beach Resort Vila Franca do Campo, Azores, Portugal
109
Mozambique Maputo Ilha de Bazaruto
AFRICA
AMERICAS PESTANA BAHIA LODGE Ocean Resort Salvador da Bahia, Brazil
Brazil Curitiba Salvador da Bahia Rio de Janeiro São Paulo Buenos Aires, Argentina Caracas,Venezuela New York, USA Miami, USA
Kruger National Park, South Africa São Tomé, São Tomé and Príncipe Casablanca, Morocco Cidade da Praia, Cape Verde
PESTANA CONVENTO DO CARMO Premium Historic & World Heritage Salvador da Bahia, Brazil
PESTANA RIO ATLÂNTICA Premium Copacabana Beach Hotel Rio de Janeiro, Brazil
PESTANA CURITIBA City & Conference Hotel Curitiba, Brazil
PESTANA SÃO PAULO City Center & Conference Hotel São Paulo, Brazil
NEW OPENING PESTANA BUENOS AIRES City Center & Spa Hotel Buenos Aires, Argentina
PESTANA CARACAS Premium City Center & Conference Hotel Caracas, Venezuela
PESTANA PARK AVENUE City Hotel New York, USA
PESTANA MIAMI SOUTH BEACH Art Deco Boutique Hotel South Beach, Miami, USA
PESTANA ROVUMA City Center & Conference Hotel Maputo, Mozambique
PESTANA BAZARUTO LODGE All Inclusive Beach & Island Resort Bazaruto, Mozambique
PESTANA KRUGER LODGE Safari Resort & National Park Kruger National Park, South Africa
PESTANA SÃO TOMÉ Ocean & Spa Hotel São Tomé, São Tomé and Príncipe
PESTANA MIRAMAR SÃO TOMÉ Beach Hotel São Tomé, São Tomé and Príncipe
PESTANA EQUADOR ILHÉU DAS ROLAS Beach & Island Resort Ilhéu das Rolas, São Tomé and Príncipe
PESTANA CASABLANCA Seaside Suites & Residences Casablanca, Morocco
PESTANA TRÓPICO Ocean & City Hotel Cidade da Praia, Cape Verde
110
PORTUGAL PESTANA SILVES GOLF Golf Resort Silves, Algarve, Portugal
PESTANA VALE DA PINTA Golf Resort Lagoa, Algarve, Portugal
PESTANA VILA SOL Golf Resort Vilamoura, Algarve, Portugal
PORTUGAL
PESTANA BELOURA Golf Resort Sintra, Portugal
PESTANA CR7 LISBOA Lifestyle Hotels Lisbon, Portugal
CR7 CORNER BAR & BISTRÔ Restaurant Lisbon, Portugal
Sintra Silves, Algarve Alvor, Algarve Lagoa, Algarve Vilamoura, Algarve
PESTANA ALTO GOLF Golf Resort Alvor, Algarve, Portugal
PESTANA GRAMACHO Golf Resort Lagoa, Algarve, Portugal
Lisbon Madeira
PESTANA CR7 FUNCHAL Lifestyle Hotels Funchal, Madeira, Portugal
111
CR7 CORNER PIZZA, BURGER, BEER & WINE Restaurant Funchal, Madeira, Portugal
EUROPE
Lisbon, Portugal Cascais, Portugal Porto, Portugal Amsterdam, Netherlands Madrid, Spain
PESTANA PALACE
VALLE FLÔR
Hotel & National Monument
Restaurant in the Pestana Palace
Lisbon, Portugal
Lisbon, Portugal
TABERNA DA PRAÇA
PESTANA PALÁCIO DO FREIXO Pousada & National Monument Porto, Portugal
PESTANA VINTAGE PORTO Hotel & World Heritage Site Porto, Portugal
RIB BEEF & WINE Restaurant in the Pestana Vintage Porto Porto, Portugal
PESTANA PORTO - A BRASILEIRA City Center & Heritage Building Porto, Portugal
A BRASILEIRA Restaurant in the Pestana Porto - A Brasileira Porto, Portugal
PESTANA AMSTERDAM RIVERSIDE Hotel & National Monument Amsterdam, Netherlands
PESTANA PLAZA MAYOR MADRID Hotel & Heritage Building Madrid, Spain
RIB – CASA DE LA CARNICERÍA – BEEF & WINE Restaurant Pestana Plaza Mayor
Restaurant in the Pestana Cidadela Cascais
Cascais, Portugal
112
PESTANA CIDADELA CASCAIS Pousada & Art District Cascais, Portugal
PORTUGAL
North Center South Azores Madeira
POUSADA PALACETE ALIJÓ Charming Hotel Alijó, Douro, Portugal
POUSADA MOSTEIRO DE AMARES Monument Hotel Amares, Gerês, Portugal
POUSADA CANIÇADA-GERÊS Charming Hotel Caniçada, Gerês, Portugal
POUSADA DE BRAGANÇA Charming Hotel Bragança, Portugal
POUSADA MOSTEIRO GUIMARÃES Monument Hotel Guimarães, Portugal
POUSADA DE VALENÇA Charming Hotel Valença, Portugal
POUSADA DE VIANA DO CASTELO Historic Hotel Viana do Castelo, Portugal
POUSADA CONVENTO DE BELMONTE Historic Hotel Belmonte, Portugal
POUSADA DA RIA-AVEIRO Charming Hotel Aveiro, Portugal
POUSADA DA SERRA DA ESTRELA Historic Hotel Serra da Estrela, Portugal
POUSADA DE VISEU Historic Hotel Viseu, Portugal
POUSADA DE OURÉM-FÁTIMA Charming Hotel Ourém, Fátima, Portugal
POUSADA DE LISBOA Monument Hotel Lisbon, Portugal
RIB BEEF & WINE Restaurant
CASA DO LEÃO Restaurant
Praça do Comércio
Castelo de São Jorge
Lisbon, Portugal
Lisbon, Portugal
113
POUSADA CASTELO DE PALMELA Historic Hotel Palmela, Setúbal, Portugal
POUSADA DE QUELUZ Historic Hotel Queluz, Portugal
COZINHA VELHA Restaurant Pousada de Queluz
POUSADA VILA ÓBIDOS Charming Hotel Óbidos, Portugal
POUSADA CASTELO DE ÓBIDOS Historic Hotel Óbidos, Portugal
Queluz, Portugal
POUSADA CASTELO ALCÁCER DO SAL Historic Hotel Alcácer do Sal, Alentejo, Portugal
POUSADA CASTELO ALVITO Historic Hotel Alvito, Alentejo, Portugal
POUSADA CONVENTO ARRAIOLOS Historic Hotel Arraiolos, Alentejo, Portugal
POUSADA CONVENTO ÉVORA Historic Hotel Évora, Alentejo, Portugal
POUSADA CONVENTO BEJA Historic Hotel Beja, Alentejo, Portugal
POUSADA MOSTEIRO CRATO Monument Hotel Crato, Alentejo, Portugal
POUSADA CASTELO ESTREMOZ Historic Hotel Estremoz, Alentejo, Portugal
POUSADA DE MARVÃO Charming Hotel Marvão, Alentejo, Portugal
POUSADA CONVENTO DE VILA VIÇOSA Historic Hotel Vila Viçosa, Alentejo, Portugal
POUSADA PALÁCIO ESTOI Monument Hotel Faro, Algarve, Portugal
POUSADA DE SAGRES Charming Hotel Sagres, Algarve, Portugal
POUSADA CONVENTO DE TAVIRA Historic Hotel Tavira, Algarve, Portugal
POUSADA FORTE HORTA Historic Hotel Horta, Azores, Portugal
POUSADA ANGRA DO HEROÍSMO Historic Hotel Angra do Heroísmo, Azores, Portugal
PESTANA CHURCHILL BAY POUSADA & HISTORIC HOTEL Charming Hotel Câmara de Lobos, Madeira, Portugal
114
PESTANA LIFESTYLE MAGAZINE N º 18
Nº18 “And we will travel together and be in love forever.”
2019